Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 25. 22 March 1879


Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 25. 22 March 1879

1 345

▲back to top
           "KO     TE   TIKA, KO     TE   PONO, KO    TE    AROHA. "

VOL. 1. ]        TURANGA, HATAREI, MAEHE   22, 1879. [No. 25.

        

 KO TE MIRA,

 KAI. HOKO  TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME

            ERA ATU MEA PERA,

              KEI   NEPIA.



           KO A. RAHERA,

 ROIA, KAI  TUHITUHI HOKI I NGA PUKAPUKA

     WHAKARITE  TIKANGA KATOA.



 Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa

                          e te tangata.





            TEONE  TIKI,

 TOHUNGA     PARAKIMETE    NEI, KAI-HANGA

  POROWHITA  HOKI, ME ERA ATU MEA PERA.

   E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare

 inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea

 tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa.

 Kua oti hoki tona

             WHARE  HANGANGA KARETI,

 A, ka hanga  ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei,

 nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona

. kai mahi katoa. Ko tona

                 WHARE HU HOIHO

 kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea

 mai ana. ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he

tino tohunga.



         TAMATI KIRIWINA,

 ROIARA            OKA               HOTERA,

                 MATAWHERO.

   Kei a ia nga Waina me  nga Waipiro tino pai rawa.



       Ko KOTAPERE HOKANA.

 E    MEA  atu ana ki nga tangata katoa o Turanga kia rongo

      ratou kua timata ia i te mahi

           TUI PUUTU, HU HOKI

I tona Whare Hou i Ro Tram, Kihipone, e tata ana ki te

 Paparikauta a Tiki.

   E mea ana a ia ma te Pai o tona ahua ki nga tangata haere

 mai ki tona whare, ma te Pai hoki o tana mahi, ma te Iti

marire hoki o te utu, ma reira ia e manaakitia ai e te tokomaha.

   He pai, he hohoro, tana mahi i nga mea pakaru.

        HAERE MAI, WHAKAMATAURIA.

              TE       TOA          HOKO



                           UAWA.





 KO  te Toa ngawari rawa te hoko.

                    Haere  mai kia kite!

                    Haere  mai kia kite!





         KO         PARAONE                     MA

 E ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai

 Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau an a

 mo nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone.



    Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma

 whakaari i nga hanga mo te wahine.



     E whakawhetai  atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa

 Maori mo ta  ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho,

 a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou.



    E  kore e pai te matu nama; engari, " Ko te  patu ki

tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana,

haere maha  ana. "





                M. HAARA,

KAI    HANGA   TERA  HOIHO, HANEHI, KARA

                  HOIHO  HOKI,

      KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA.



  He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu

(Wipu  nei), Kipa, Kahu hoiho, me   era atu  mea  pera.

Tetahi, he Hanehi mo  te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki,

Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga,

me  nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha

noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana.



  I a  TE HAARA  e timata hou nei i tana mahi ka tino

whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki

nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tona ia

kia pai tana mahi ki nga  tangata e haere mai ana ki a ia,

kia tatu ai hoki o ratou ngakau.

   Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, ke Hohoro,



2 346

▲back to top
             TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI

HE KUPU  TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE

  O TURANGA KUA MATE NEI.



KI    te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha

       ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te

Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia

rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-

rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, kia

kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia

oti pai ai i runga i te pai.

  Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku

mai e ia ki au tana tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka

ka tuku mai ai.

                      Naku

                     Na te WAARA,

 Koia mo nga Kai-tiaki o nga

                                     rawa a te Rire.

        KO TE WAORA MA,

KAI     HANGA     WAATI, ME ETAHI      TAONGA

               WHAKAPAIPAI,

             KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.



He  tini noa nga mea pounamu Maori, whakapaipai nei, kei

                   a ia—he  iti noa te utu.



            KIARETI  MA,

WHARE       HOKO   PUUTU, HU   HOKI,

             KARATITONE RORI, KIHIPONE.



   Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare; ko te pai, ko te iti

 o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare.

   He  whare hanga puutu  na  aua Pakeha  kei Weekipiri

 Tiriti, Akarana, kei Nepia hoki.



         HENARE  WIREMU,

 TINO KAI HOKO  O  NGA MEA  RINO  KATOA.



   He mea  tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi

 paamu  katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me  nga pu,

 he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui

 nga ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata

 pupuhi manu.



              KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.

             KAI MAHI  PU.



 KUA     whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi

        pu ki a



           ERUETI PAATI.

            Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,

                     mana e hanga.



  Ko nga  tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu

     Ko TUKEREU ! Ko TUKEREU !

             PEKA WIWI NEI.



  KO    HONE  TUKEREU   e whakawhetai atu ana ki ona

        hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu

  nei ki tona whare  ki te  hoko  rohi ma  ratou; he reka

  rawa  hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata

  ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a

  tetahi atu peka. Kaore  hoki he rongoa i roto i ana rohi e

  mate  ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka  heke te

  wai o te waha i te reka. He Whare  Tina tona whare mo

   te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa—



    HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI

                     KOE I TE KAI !"



     Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: —

   " Ko TE PATU KI TAHI RINGA, KO  TE 'WHAKAPURU KI

     TAHI RINGA; NOHO  MAAHA  ANA, HAERE MAAHA  ANA !"



     He  tangata hoko hoki  a Tukereu i te pititi, me era atu

   hua  rakau, i te hua pikaokao hoki, te pikaokao ano, me te

   taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare

   e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou,

    nui nei, kei



                KARATITONE  RORI, KIHIPONE.

        KO KEREHAMA  MA,

                     KIHIPONE.

HE     Kai-whakahaere tikanga mo  nga Teihana whangai

      hipi, mo  nga Kau, Hoiho, me  era atu kuri, mo

nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kaa uta taonga

mai hoki ratou.

  Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru  hipi ki te moni

tonu, i te Ngako mea  taupa nei, me nga  mea  katoa e

whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era

atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka

taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano.

              HE KAI UTA MAI RATOU

i nga mea katoa e tangohia ana mo nga Teihana whangai

hipi, me era atu kuri.

  Tetahi, he Huka, he  Ti, me nga mea pera katoa; nga tu

Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te

aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he

Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko.





             KI NGA TANGATA  KATOA.

           E. K. PARAONE,

NONA  te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to

     nga  whare  katoa o te taone—he   Hooro, Paraikete

Tera-hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru, Poke, Kakahu

Hoiho, he  Kakano Kaari, he Paraoa, he Pihikete.



           Haere mai! Haere mai ! Haere mai!

        KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !

                      Turanganui.

  KO ROPITEONE  RATOU  KO  TITI MA,

HE      TANGATA    HOKO   KAHU, HUKA, TI, ME

            NGA TAONGA KATOA   ATU.



   He Potae, he Puutu, he Kahu mo  roto, hate nei, aha nei,

 me nga mea whakapaipai katoa mo te wahine.

                      KIHIPONE.



          E tui ana i nga kahu tane i taua whare.

 WHARE    TAHU    PIA, KIHIPONE.



       WIREMU  KARAAWHATA.

                 HE PIA REKA RAWA.

 E tiakina ana e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia

                              pai ai.





            KO TAAPU,

 TAKUTA                        HOKO                RONGOA

                    Pukapuka hoki,

             KARATITONE  RORI, KIHIPONE.

   He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga  Tino

 Rongoa  pai kei a ia e takoto tonu ana.





           ERUINI WUNU,

 KAI HOKO  WHENUA, KAI  WHAKAMAORI.

               TURANGANUI.





              KO  TE HIIRI,

  KAI    mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei,

        me nga mea pera katoa mo te whare, mo te aha noa.

            (E tata ana ki te Puna i pokaia i te rori).

              KARATITONE RORI, KIHIPONE.





               TITIRO MAI KI TENEI !

  KEI     wareware koutou ko te Whare  e pai rawa ana te

                 mahi, e iti ana te utu, kei a

           W. TARATA

                              \_

 Kai  hanga Kooti, Porowhita  Kooti, he mahi Parakimete

           hoki. He hu  Hoiho etahi o ana mahi.

             KEI TE WAAPU  A RIRI, KIHIPONE.



     He Paki, he Terei, kei a ia mo te Hoko, Kurutete ranei.



3 347

▲back to top
            TE WAKA MAORI  O NIU TIRANI

          KO  TE PARAONE,

 KAI-WHAKAAHUA   TANGATA,

               KARATITONE   RORI KlHIPONE.



   Ko  etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te

 utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma

 rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s.

 mo te mea  totahi; ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau

 ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu.

   Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai

te nama.



         A. W. PARAMOPIRA,

ROIA, KIHIPONE.



   He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i

Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti.

E  tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.

  Me homai nga korero ki a

               TEONE PURUKINI,

\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori.



         KO TAMATI URENE

 E MEA   atu ana kia rongo mai  nga tangata katoa, katahi

 ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA

RAUMATI   he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no

roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea



     WHAKAPAIPAI  WAHINE,

          NGA   MEA WHATU  KATOA, ME

                     NGA KAKAHU   MO  TE TINANA,



Ko  te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi-

pone hoki.



   HE  KAHU  TANE, HE KAHU  WAHINE  MO  KOTO.

Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena,

nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae,

he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti

o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai.



           TAMATI URENE,

            KAI-HOKO   TOA, MAKAKAKA.







         TAKUTA  PUKAKA.

HE     panuitanga tenei naku, na TAKUTA PURAKA, ki nga

       tangata Maori  katoa o te takiwa o Turanga. E hoa

ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga

mate  katoa o nga turoro Maori. Ko taku mahi tena i nga

tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i

Ohinemuri. Ko au  te takuta o nga rangatira me nga tangata

Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui,

ara ratou katoa. Kei au  nga rongoa katoa hei hoko ki nga

Maori. Ko  taku whare  te whare i nohoia e Paati, kai-hanga

 pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta.







   KO ATENE  RAUA • KO WEHITANA

                 (Ko Houra i mua ai).

KO      te Whare ngawari rawa tenei te utu o Haake  Pei

       katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga,

me era tu mea  katoa—he   pai hoki te hanganga.

           KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI

                      (Heretaunga).







         HAERE  MAI!  HAERE MAI!

KIA  whiwhi toutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o

      TEKUPA  RAUA KO KIRIWHINI

              (Ko Te Pereki anake i mua ai).

  He  mohio  rawa aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai

anake  a raua kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata

ruritia ai o koutou  waewae kia rawe ai nga puutu. Ko

te whare puutu whakahihi rawa tenei. He puutu tere haere

etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Were-

ngitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu

katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga pu-

utu. Kia  kotahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e

kore e pakaru.

            KARATITONE RORI, KIHIPONE.

                KIHIPONE     *

        MIKA PARAOA KOROHU NEI.







HE      PARAOA    PAI RAWA  kei reira e tuna, ko a te

       Tohu  (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita.

        He Tino Paraoa,

        He Paraoa Papapa,

        He Papapa tonu,

        He Witi whangai Pikaokao







Me  Moni tonu  me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana,

                     haere maaha ana. "

          NA   KINGI   MA.

           NAHIMETI  MA.

       KAI-HANGA WATI, KARAKA  HOKI.

KEI     tetahi taha o te rori i te hangaitanga ki te Peek

           o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone.



  He  tangata hanga ratou i nga Wati   pakaru, me  nga

Karaka, me  nga Whakakai, me. nga mea  whakapaipai pera

katoa.

  He  tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te

Wahine  hoki.

  Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino.

  He  nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu

ana.



\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

             KO TE METI,



KAI             TUI         PUUTU, HU        HOKI,

             KARATITONE RORI, KIHIPONE,

         Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone.







  E  MAHIA   ana  e ia ki te Mihini he taha tere haere ki

nga  puutu tawhito. E  mea  ana ia kia matakitakina ana

puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he

mea  rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata

pera.



  Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te

Kanikani, mo te Haere, mo te haere ki te Pupuhi manu, me

nga Puutu tere haere hoki nga taha.



  He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga,

     KO  W HERIHI RAUA  KO  PITI.

E    MEA  atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia

      rongo mai  ratou he tangata hoko raua i te Witi, te

Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina

mauria mai  ki to raua whare i Kihipone. E kore e rahi ake

te moni a etahi Pateha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea.



  Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi,

Whare, me  nga  toonga noa atu a te tangata. Ka  hiahia

etahi Maori ti te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara

kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi. Ko

raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki

runga ki taua mahi— he tika hoki no to raua mahi.



            KARATITONE   HOKI, KIHIPONE.

               PANUITANGA.



KO     nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a,

       e hiahia ana Ma pai he kakahu, mo ratou, pai te tabu,

pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta-

ngata e mau nei tona ingoa ki raro iho.

  He  tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi

i nga Koroni, he mea hanga etahi i Rawahi.

      ERUERA                  WIRIHANA,

             TEERA TUI KAHU,

           RAMITANA   KI, WERENGITANA.



4 348

▲back to top
            TE WAKA   MAORI O NIU  TIRANI

IN THE  MATTER OP THE ESTATE OF G. E. READ,

      LATE  OF GISBORNE, DECEASED.



IF   any  person or persons, Native or European, have any

     Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees

will be glad to entertain them in the most liberal and equitable

spirit; and  will, so far as in their power lies, do everything

feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings.

  It is requested that any such Claim or Claims against the

Estate be sent in writing to the undersigned.

                  EDWD. FFRAS. WARD, JUN.,

                                  Solicitor to the Trustees,

                                                Gisborne.

       NEWTON, IRVINE & CO.,

 WHOLESALE   AND RETAIL  GENERAL  MER-

        CHANTS AND  COMMISSION AGENTS,

               HASTINGS STREET, NAPIER.



   Agencies  in London, Wolverhampton, and   Glasgow.

 Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com-

 pany.



   Importers of General Drapery, Hosiery, Household Furnish-

 ings, Men's Youths' and Boys'  Clothing, Boots, Shoes, and

  Slippers, &c., &c., &c.



    General  Grocery  Goods  of all descriptions. Wines  and

  Spirits, Ales and  Stouts, Patent  Medicines, Builders  and

  General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware, Electro-Plated

  ware, Lamps, Lampware  and  Kerosene Oils, Brushware,

  Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware.

 GISBORNE      STEAM    FLOUR    MILL.





                        ON  HAND

         SUPERIOR  FLOUR   (Circular Saw Brand).

          Superior Flour (Household),

           Sharps,

          Bran,

          Fowl Wheat.



          TERMS CASH, OR THE EQUAL.

                   KING      &     C  O.

             J. PARR,

  PRACTICAL      GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and

                    General Jobbing Smith,

                SHAKESPEARE ROAD, NAPIER.



  \_\_\_\_\_\_\_\_. N. B. —Old Metals Bought. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

        JAMES   MILLNER,

            TINSMITH, PLUMBER, &c.

       BEGS   to return his best thanks to the people of the town

          of  Gisborne  and country  districts for the very liberal

   support which  they have accorded him since he commenced

    business, and to assure them that no effort shall be wanting

    on his  part to merit  a continuance  of their favors.

              'Tis not in mortals to command success,

               But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it.

   \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_PEEL   STREET, GISBORNE. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



           THE MISSES  SCHULTZ,

   DRESSMAKERS     &  MILLINERS, GLADSTONE ROAD,

           GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro-

    pean  fashions, and therefore have much pleasure in guaran-

     teeing perfect fits and newest styles.

      They  would  also take this opportunity of thanking  the

    ladies of Poverty  Bay for the very liberal support accorded

    them  during the past twelve months, and further to state that

     they will leave nothing undone to merit a continuance of such

     favors.



             D. E. SMITH,

    BOOT   & SHOE  MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE

                  (Next to Mr. S. Stevenson's Store).



     Elastic Sides put in Old Boots by  Jones's Arm  Machine,

                   specially adapted for the purpose.

      Particular attention is directed to the Seamless  Watertight

                 Boots, made specially for Surveys, &c.

     Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-side Boots and Shoes

              made  to order at the most reasonable rates.

          COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE GUARANTEED.

         ARGYLL HOTEL, GISBORNE.



  SAMUEL   MASON  WILSON, PROPRIETOR.

THIS     first-class Hotel is replete with every convenience

      and comfort for the accommodation of Travellers and

 families, and is under the personal superintendence of the

Proprietor.

                                                              



    Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality.

               LIVERY AND BAIT STABLES.



  Conveyances  sent to the Wharf on the arrival and depar-

ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town

 or suburbs.



 MASONIC    LIVERY     &  BAIT    STABLES

                 GISBORNE.



   SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES

                  ALWAYS ON HIRE.



   Horses can be left at Livery and every care taken of them,

 but no  responsibility.

   Good and secure Paddocking.

   Good  Accommodation  for Race  Horses and the best of

 Fodder always on hand.

   Persons  sending Horses  to the Bay will, by wiring to the

 undersigned, ensure that they will receive every attention oa

 arrival in Gisborne. -

    The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the

  undersigned.

                           E. V. LUTTRELL.

   BOARD                        AND                RESIDENCE

       at the COTTAGE of CONTENT, opposite the old

                   Block House, GISBORNE.



             L E  O N    POSWILLO,

   (Late Chief Cook of the s. s. "Pretty Jane" and " Go-Ahead. ")



              A. M  A N  O  T   &   CO.,

  WHOLESALE     &   RETAIL   GROCERS



             And Wine and Spirit Merchants, Napier.

     N. B. Port Wine for invalids at 80s, per dozen, recommended

   by the faculty.



                        W. G  O   O  D.

  PRACTICAL   WATCHMAKER   AND   JEWELLER,

               GLADSTONE ROAD, GISBORNE.



    Clocks, Watches, and  Jewellery, of every description bought,

                   sold, or taken in exchange.



              JAMES            MACINTOSH,

                          NAPIER,

   ENGINEER, BOILER          MAKER

                Iron and Brass Founder,

    General  Jobbing  Blacksmith, hopes by  strict attention to

    business, and  supplying  a  first-class article at a moderate

    price, to inherit a fair share of public patronage.



           BLYTHE    & CO.,

   DRAPERS, MILLINERS



                    Dressmakers and Outfitters,

   EMERSON  STREET, NAPIER.



5 349

▲back to top
           TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI,

        Te Waka  Maori. \_\_\_\_



      TURANGA, HATAREI, MAEHE  22, 1879.

E MEA ana matou  kia ata whakaaro o matou hoa

Maori o Turanga nei ki te reta a te Karawhata kua

taia nei ki tetahi wahi o te nupepa nei mo te mahinga

o te " hapi. " He mano  tini nga tangata e ora ana i

taua mahi i etahi whenua; a kaore he tikanga e kore

ai nga Maori  o tenei wahi e whiwhi ki te rawa ma

ratou i taua mahi, ara ki te mea ka tahuri ngakau

nui ai ratou ki te whakatupu i taua mea. He mahi

takoto noa te whawhaki i nga pua hapi, he mahi

 whakawhairawa ma nga tamariki tane mangere o nga

 kainga Maori, e hamoemoe tonu ana i roto i te

 roanga o te ra, e omaoma haere kino ana ranei i

 runga i nga hoiho tuara pahore hei matenga mo

 ratou ake ano, me nga tangata e ata haere ana i nga

 rori. He mahi pai rawa mo te iwi Maori te whaka-

 tupu hapi; ka whiwhi mahi katoa ai a ratou wahine

 me a ratou tamariki ki te whawhaki i nga puawai i te

 wa e whawhaki ai; a ka whiwhi ratou ki etahi mea

 hei oranga mo  ratou i runga i taua mahi. E tika

 ana kia whakawhetai nga Maori ki a te Karawhata

 mo tana mahi whakahau ki tenei mahi ahu-whenua

 ki konei. Kua mea ia mana e hoko i nga hapi katoa

 e mahia aua e ratou, ara ki te pai te whakamaroke-

  tanga; tetahi, kua pau ana moni i te perehitanga i

  nga tikanga hei ako  i a ratou kia mohiotia ai te

  mahinga o taua taru. E  tino kaha ana ta matou

  kupu kia whakaae nga ra. nga. tira Maori ki tana kupu

  i ki ai kia tango ratou i tetahi Pakeha mohio ki taua

\_\_\_\_Te    Waka Maori. \_\_\_\_\_\_



     GISBORNE, SATURDAY, MARCH   22, 1879.

WE    direct the  attention of  our  Maori   friends

of Turanga to the letter of Mr. Crawford, published

in another place, on the cultivation of the hop. This

is an industry by which thousands of Europeans in

other lands are supported; and there is no reason

 why it should not become a source, of profit to the

 Maories in this district if they will only apply them-

 selves energetically to its culture. Picking hops

 would be an easy and profitable employment for the

 idle lads who do nothing but loll about the settlements,

 or race about on sore-backed horses at a break-neck

 speed, endangering not only their own lives and limbs,

 but the lives and limbs of  quiet travellers on the

 public roads. The culture of the hop is an industry

 well suited to the Maories; their women and children

 could all find employment in picking the flowers

 during the hop season, and thus contribute something

 towards procuring necessaries and comforts for their

 respective families. We think the Natives should be

 thankful to Mr. Crawford for the efforts he has made

  to encourage this industry in this district. He offers

  them a ready market for what hops they produce, if

  properly dried, and  he has incurred considerable

  expence in getting directions printed, in their own

  language, for their guidance in the culture of the

  plant. We   strongly recommend the chiefs to follow

  us advice, and engage  some Pakeha, skilled in its

  cultivation, to teach them how to build the kilns and

6 350

▲back to top
mahi hei ako i a ratou kia mohio ai ratou ki te hanga

i nga oumu me etahi atu mahi e pai ai te hapi mo te

hoko. Ki te mea ka pena  ratou, heoi, kia rua kia

toru ranei tau, kua mohio ratou ki te mahi, ka tuku

i te Pakeha kia haere ana. Ki te mea ka tahuri nga-

kau nui nga Maori ki taua mahi, apopo ratou kite ai

he nui atu tona tika me tona rawa i to te mea e

karanga hui nei ratou hei whakakite i te nui o to

ratou mohio ki nga tikanga o te ture i runga i a ratou

whaikorerotanga mo o ratou mate nui i nga Pakeha

kino e kiia nei e kohuru kino ana i a ratou. Kua

kite nga Maori o Ahuriri heoi te hua o aua tu mahi

he maumau noa i ngara, he whakapau noa i te moni,

he whakapouri kau i te ngakau. Tenei te mahi pai

e noho tata ana ki a ratou e whairawa ai ratou; he

oneone momona kei a ratou, he uruao he uruora nga

wa katoa o te tau, he hokonga tika hoki kei konei—

ua he pai "anake enei mea e toru e nui haere ai te

mahinga o te hapi i tenei kainga. Kia mohio ratou,

ko te ahu-whenua rawa ano te ara tika ki te whaka-

watanga.



         HE RETA TUHI MAI.

                   —————«—————

           Ki te Etita o te Waka Maori.

                   Turanga, 17 o Maehe, 1879.

  E HOA. —I  tohe a Ta Tanara Makarini ki au i era

tau i mua ai kia whakahau au i nga Maori o konei

kia whakatupu  ratou i te " hapi" i a ratou maara.

No  muri nei naku i whakarite kia taia tuaruatia nga

korero mo te mahinga o te hapi i panuitia i mua ai i

roto i te Waka ki te reo Maori. I hoko hoki au i

nga hapi katoa i kawea mai e nga Maori ki taku

whare tahu pia. I ki atu hoki au ki nga Maori kei

to ratou mohio ki te whakatupu, ki te ata mahi hoki,

i nga hapi he tikanga e riro ai a ratou hapi i te hoko

ki te mea ka whai ratou ki nga tikanga kua perehi.

tia e au mo te mahinga o te hapi, katahi ka hokona

e au, ka utua ki te utu tika. Ko te wa tonu tenei e

whawhaki ai nga puawai; a e pouri ana ahau ki nga

mea kua kawea mai ki au e pena tonu ana te kino o

te mahinga me to mua atu o te wa i perehitia atu ai

e au nga pukapuka whakaako i te mahinga. E rua

marire nga he—ara  kaore i pakari i te konakitanga,

tetahi, kaore e pukatakata ana. Kia pakari rawa

katahi ka  tika kia whakiia nga puawai. I te wa

tonu ano i whawhaki ai me tuku ki te oumu nui (he

 mea hanga pera me te mea i perehitia atu na), ko te

 pumahutanga kia pera ano me te mea i korerotia i

 mua ra i te Waka. Ki te mea ka waiho kia 5 tae ki

 te 6 haora e takoto ana, ka kino, ka ngaro te kakara,

 engari i te kowhakitanga ano ka tuku ai ki te oumu.

 Ma te au pumatu rawa e whakamaroke. Te tikanga

 e pena ai, me kauwhata kia wha putu te teitei ki

 runga ake  o te ahi, me hanga ki te kahu rahirahi

 putaputa nei, ki te waea rino ranei pera me te ku-

penga, ki te mea huruhuru hoiho ranei, pera me te

 tatari paraoa, ko te ahi me waro rakau nei. Me

 horahora nga hapi ki runga ki taua kauwhata. Kia

 te kau ma rua haora e tunua ana. ka maroke, katahi

 ka tango i te ahi; ko nga hapi me waiho tonu kia

 ngawari, muri iho ka kawea ki tahaki kia mataotao.

 muri iho ka whaongia kite peeke, ka pehia kia maro.

 Me  maka tetahi kupapapapa, ngawhariki nei, ki te

  ahi, kia iti marire. Ma reira e pai ai te tu o te hapi.

   Te mea tika, me whakaako nga Maori ki te mahi

 i te hapi., He taru pai rawa ia hei mahinga ma nga

  Maori, me he mea  e ai ana he tangata mohio hei

  

to do all other things required for the production of

a marketable article. If they do so, in one or two

seasons they will have acquired sufficient knowledge

of the business to enable them to dispense with his

services. If they will apply themselves to this industry

they will find it much more profitable than calling

public meetings and airing their legal acumen  in

making speeches about the grievous wrongs they have

suffered at the hands of wicked Pakehas—a proceed-

ing which the Natives of Ahuriri have discovered has

resulted in nothing but  loss of time, money, and

peace of mind. Here is an industry by which they

may  become comparatively rich; they have a good

soil, a favourable  climate, and a ready  market.

They may  depend upon it that industry is the sure

road to prosperity,















         CORRESPONDENCE.

         —————«—————

         To the Editor of the Waka Maori.

                      Gisborne, March  17, 1879,

  SIR, —The late Sir Donald McLean  urged me to

encourage the growth of the hop in the Native plan-

tations in this district. I  caused  a reprint to  be

made  of instructions for the growth of the hop which

had appeared in Maori in the Waka, and purchased

all the hops brought to  the Brewery, instructing

each Native with whom  I dealt that, on his know-

ledge of the art of growing and saving depended the

sale of his crop; if he wished to follow the instruc-

tions printed by  me  and  produce  a fair article I

would  give him the market  price. The season for

saving the hop is on just now, and I am very much

disgusted to find that the only samples offered as.

yet are as badly cultivated and cured as before I got

the  instructions printed. They  contain two  very

grave defects, viz., are picked before being ripe and

are not  thoroughly dry. The hop  should not be

gathered until the seed is ripe, and should be dried

in kilns at a temperature of 119 or "120 degrees im-

mediately  they  are picked; for if they are left-five.

 or six hours before being dried they lose their good

 qualities. They should  be dried by  hot air being

continuously passed between them. To effect this

 end they should be spread in thin layers on muslin,

 or wire, or horsehair, four fact above the fire, which

 should be of charcoal. It requires twelve hours at

 the above temperature (119 or 120) to dry them

 perfectly. When   they  are fired for this time the

 fire should be removed, the hopa being allowed to,

 remain until soft, and then put aside to cool, and,

 when  cool, tightly bagged. A very small quantity

 of sulphur may be added to the fire when drying—it

 improves the color.













  I am under the impression that the Natives require

 a little training in the management of the hop, and

 that it would suit him admirably as a crop if he had

 a practical hop  culturist for a few seasons to put.

7 351

▲back to top
            TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

o taua taru. Ki taku mahara me tango mai tetahi

tangata mohio e nga rangatira Maori, hei whaka-

haere i te mahi i roto i etahi tau e rua e toru ranei.

Ka  kore, me tuku i etahi o a ratou tamariki ki Nere-

hana (Wakatu) ako ai, kei reira hoki te whenua e

mahia nuitia ana te hapi.

  Kotahi hoki taku kupu ki muri; ara, e kore au e

hoko i te tu hapi e kawea mai ana ki ahau i tenei wa.

Ki te kore nga Maori e tango i tetahi tikanga e pai

ai te mahinga i a ratou hapi, kari, me whakamutu

rawa te mam.

                Na to hoa,

                       Na W. KARAWHATA

          Ki te Etita  o te Waka Maori.

                   Hikurangi, 7 o Maehe, 1879.

  E HOA., —Tenakoe, e noho mai na i tena taha o te

motu nei. Tenei kua  tae mai to tatou Waka, kua

kite au i nga kupu o te Waka e ki nei i nga tikanga

e ora ai te whenua me te tangata. Kia kaha to panui

i nga tikanga mo te iwi; maku e titiro atu i konei.

Kei  taka koe  ki te wai, kei toremi; kia ata haere,

kei tutuki to wae, kei tu. Kei whea ra te Wananga,

i hamama ra tona waha i mua ai ? I roto i enei ra

kaore au i rongo, i tona reo. E mea ana au kei whea

ra, te rangona ? Me he  mate rangatira, tera e pa-

nuitia tona matenga. Tena, ko te mate o te Waka i

hemo  ake nei, i rangona ano e te iwi katoa tona

matenga. Ko Paku  Kohatu te tangata i rongo au i

tukua atu tana kupu whakakino mo  te Wananga.

Na, kopu tonu atu tona waha, mutu tonu atu a ia.

Kua  tae ki te Kawau pea ki te atawhai ki nga manu

a tana kaumatua a Kerei ? E  hoa, ka titiro koe ki

te pai o tera tangata, o Kerei, ka peke koe ki runga,

ka mate koe. Engari titiro iho ki mua i tou ara.











  Na, taku kupu mo runga i ta tatou Waka. Tera

e rua nga nupepa kei Akarana, ko te Herara me te

 Iwiningi Ta. Ko nga korero o enei nupepa i mua,

ta ratou mahi, ia enei nupepa, he whakapai ki ta

ratou  rangatira ki a Hori Kerei. I  hoatu pea he

moni  ki o raua waha e Kerei raua ko te Hihana, I

 roto i enei ra me te mea kua tahuri atu ki o raua

rangatira; ko te moni pea  kua  marere i o ratou

waha, kua  tu kino hoki raua. Kua  kimi i te ariki

ke atu mo raua, aua nupepa. Kua mohio pea kua

tata te ra e hoki ai taua kaumatua nei a Kerei ki te

tiaki i ana manu i te Kawau me  ana kuri hoki.

 Tetehi, e titiro ana pea raua he kaumatua kua kore e

 kaha nga turi, e hoki ana ki tona tamarikitanga. (I

 konei ka puta nga korero o te reta nei ki a te Hi-

 hana, engari e kore e pai kia panuitia e matou aua

 korero. )

                Na to

                     TANGATA. MAORI MATAU.

   [Kua rongo matou kaore i mate rawa te Wananga,

 engari e moe ana. E  kiia ana i enei ra whaka-

 arangia ai i Turanga nei, hei reira tatou ka rongo ano

 ki tona reo pai e waiata ana i ona waiata whakaora i

 te iwi. ]





   Ka tu te Kooti a Kapene Katiana. Kai-whakawa,

 ki te Awanui i te Taitei te 10 o nga ra o Aperira;

 ka tu hoki ki Tuparoa ki Tokomaru i nga ra o muri

 iho ki te ai he tikanga e tu ai. Ko nga tangata e

 hiahia ana ki te tango hamene, me haere ki te Kara-

 ka o te Kooti i te Awanui; me whakaatu hoki ki a

 ia ko tewhea ranei o aua kainga e toru e pai ai ratou

 hei kainga whakawakanga i o ratou take.

him into the proper methods, which, are exceedingly

simple. I suggest, if practicable, that the chiefs em-

ploy a good man, up to the growth and management,

tor a few years, or else send a few of their sons to

the Nelson  hop-fields for a few years to become ac-

quainted with the art.

  One word more. I cannot purchase hops such as

brought to me  hitherto, and if some steps be not

taken to go in for the proper culture, I decidedly say

stop the growing altogether.



                    I am, Sir, yours truly,

                        W. F. CRAWFORD.



         To the Editor of the Waka Maori.

                  Hikurangi, 7th o March, 1879.

  FRIEND, —I   salute you, whose place of residence

is on that side of the island. Our Waka has arrived,

and we have read its words put forth for the bene-

fit of the people and the land. Be zealous in your

instruction of the people; we shall be observant on

this side. Be  careful, lest you fall overboard and

sink; proceed cautiously, lest you strike your foot

against a stone and get wounded. Where  is the

Wananga, which used io shout so loudly in times

past ? In  these days we  do not hear its voice—I

wonder  where  it is, that we hear nothing of it. If

it had died the death  of a chief, its decease would

have been  proclaimed abroad.. When the Waka

gave up  the ghost some  time ago, its death was

heard of by all the people. Paku Kohatu  I heard

was one who spoke in condemnation of the Wana-

nga, but his mouth appears to be filled up, and he is

now  silent. Has he gone to the Kawau  to take

charge of the birds belonging to the old gentleman,

Grey ?  My  friend, be careful that you be not mis-

led by the  fair appearance of this man, Grey, and

ally yourself to him. If you  do so you  are lost;

rather look straight ahead and examine  the path

before you.

  There  is another thing I  wish to notice in the

 Waka. There are two newspapers in Auckland, the

Herald  and the Evening Star, which have heretofore

been in the habit of sounding the  praises of their

patron, Sir George  Grey. Possibly Grey  and

Sheehan used to put money in their mouths! Now,

however, they  seem  to have turned against their

patrons; the money must have dropped out of their

mouths, for they have become rebellious, They are

looking for another patron. Probably they see that

the day is not far distant when Grey will return to

the Kawau  to look after his birds and animals. Or

perhaps they think he is becoming old and feeble,

and going back to the days of his childhood. (Here

follow gome  remarks  about the Native Minister,

which we must  decline to publish).



                     From your

              INTELLIGENT MAORI REPORTER.

  [We  are informed that the Wananga is not dead,

but  sleeping. We   understand  it is about to be

awakened  here at Gisborne, when its witching voice

will again be heard singing songs of deliverance for

the people. —ED. WAKA. ]



  Captain  Gudgeon will hold a Court at Te Awa-

nui on Thursday, the 10th April, and at Tuparoa

and Tokomaru  on succeeding days if required. Per-

sons  requiring summonses   should apply to  the

Clerk of the Court at Te Awanui and name one of

these places where they wish, their cases to be hoard.

8 352

▲back to top
                TE WAKA   MAORI  O NIU  TIRANI.

  E WHAKAPAI  ANA  A REWI KI NGA

             REREWE.

                   —————»—————

  Ko  tenei korero waea kua taia haeretia i roto i

nga nupepa Pakeha katoa, ara: —

                           TAUPO, 11 o Maehe.

  I kite a Rewi i nga rangatira Kingi Maori o To-

kaanu i te Parairei kua taha nei. I kaha tana korero

ki a ratou kia whakatuwheratia katoatia nga whenua,

etahi wahi ranei, hei hanganga rerewe. I nui aana

kupu mo te pai e puta mai ki te motu nei i aua tu

mahi nunui. I ki ia ki te mea ka tika nga raina

rerewe a  nga kai-ruri i runga i a ratou maara

kai, (a  nga  Maori), ka hangai  ranei i  runga

i te  papa  o a  ratou whare, kaua  e  whaka-

hengia, kaua  e  whakararua, no  te mea  heoi

te taonga nui io te rerewe mo nga tangata whai

whenua  nui o te motu nei. Engari kaore ia i pai kia

hoko kia reti ranei ratou i te whenua ki nga Pakeha

i enei rangi. Heoi nga whenua e tukua ko nga wahi

tonu e haere ai nga rerewe. Kaore i ahua pai rawa

nga  rangatira Hau-Hau ki aua korero a Manga,

engari i whakaae ratou.

   [Te take i panuitia ai tenei korero waea mai o

Taupo, he mea na matou ki nga Maori e paangia ana

e taua korero  kia ata rongo ratou ki te ahua o te

 korero e tukua ana ki roto ki nga Pakeha o te motu

 katoa e nga kai-mahi me nga turuki o enei minita.

 Kaua o matou hoa e whakaaro he whakahe ta matou

 ki nga rerewe, kaore; engari e whakahe ana matou

 ki nga korero whakawai i te iwi nui o te Pakeha e

 korerotia haeretia nei i te motu mo etahi tikanga

 kaore rawa nei e kitea ana e matou he tohu e kiia ai

 e mana aua tikanga—ara i runga i te ara e ahei ai

 tenei Kawanatanga, tetahi atu Kawanatanga ranei,

 te whakaae. He tika ano, he mea whakanui te

 rerewe i te whenua, ahakoa whenua Maori, whenua

 Pakeha  ranei; a kia tu tetahi Kawanatanga  e

 whakaponohia  ana e  nga Maori, hei reira matou

 korerotia ai nga tikanga o aua mea. ]

                       HAWERA, 12 o Maehe.

   Tenei te korero komuhumuhu kei konei e ki ana

 ka tutu etahi tangata noa iho o tenei kainga mo te

 hokonga  o  Waimate   e  kiia  nei kia  hokona,

 engari  e   kore  nga  tino  rangatira e  uru  ki

 taua mahi tutu. E nui haere ana te mana o te Whiti

 i tenei tai. He nui ana tikanga e whakaputa ana e

  whai mana ai ia i roto" i nga Maori, he nui hoki to

 ratou whakapono ki a ia. Tona  whakaaro mo te

  whawhai—Tuatahi, he mea hee ia; tuarua, ehara i

  te mea e ora ai te iwi. Whakataki haere ai ia i nga

  whawhai katoa a nga Maori ki te Pakeha, timata i

  Kororareka tae noa mai ki te mutunga, a whakaatu

  ana i nga he i pa mai ki a ratou i runga i aua wha-

  whai.

    He nui rawa te wehi o nga korero o te mate uruta

  kei Ruhia. I tetahi wahi e rua mano  tangata i

  paangia e taua mate, a kotahi tonu mano o ratou i ora

  ake.



    E  ki ana tetahi nupepa o rawahi e toru mano

  tangata kai-mahi hapi e tukua mai ana e te Wokera

  ki tenei motu. E haere mai ana me nga kakano me

  nga manga hei whakato ma ratou.



     Kua puta te mate uruta ki Take. I mate katoa

  nga tangata i paangia—e ruarua i ora ake. Tokoono

  nga takuta i mate rawa i tetahi wahi, he mahinga na

   ratou i nga turoro i mate ai ratou. Mate katoa ai

  hoki te nuinga o nga tangata e mahi ana i nga turo-

   ro. I etahi wahi o Ruhia i mate katoa nga tangata,

   kaore he morehu.

    REWI  ADVOCATES RAILWAYS.

                   —————•—————

  The following telegram has been going the rounds

of the Pakeha papers: —

                         TAUPO, March, 11th.

  Rewi met the Kingite chiefs of Tokaanu on Friday,

and earnestly advocated the opening of the whole or

any part of the country for railways. He dwelt largely

on the advantage of such great works for this island,

and told them that if the surveyors should decide to

run  the line or lines over their gardens, or even

through their houses, not to object of distrust them,

because there was  no  treasure so valuable to the

great land-owners of the island as railways. He, at

the same time, deprecated the leasing or selling of

large blocks of land to the Europeans at present.

All that was required was  sufficient land for the

actual lines of railways themselves. The Hau-Hau

chiefs did not  appear to be very enthusiastic over

Manga's  propositions, but expressed assent thereto,







   [We  publish this Taupo telegram in order that the

 Natives interested may see for themselves the nature

 of the statements which are being circulated among

 the European public throughout the colony by agents

 and satellites of the present Ministry. We  do  not

 wish our  Natives friends to understand that we

 object to the formation of railways; but we do object

 to the public being misled by statements which we

 do not believe, at the present time, there is the

 slightest prospect of being realised—at all events on

 such terms as could be accepted by any Government.

 There is no doubt that railways through any district,

 whether Native or European, largely enhance the

 value of the land; and when  a Ministry enjoying

 the confidence of the Native race comes into office,

 we shall have something to say to our Native friends

 on these matters. ]

                        HAWERA, March 12th.

   Vague  reports are current that some few Natives

 of no rank or position are intending to commit out-

 rages here, in consequence of the contemplated sale

 of the  Waimate Plains, hut none of the chiefs will

 take part. Te Whiti's influence is becoming very

 great on the coast. He is using every effort to obtain

 power among the Natives, and as they consider him

 incorruptible they have great faith in him. His idea

  of war is—First, that it is wrong; second that it is

  impolitic. He reviews the history of all Native wars

  with the Pakeha, from Kororareka to the last, and

  shows the people how little they have gained by them,

  how much they have lost.

    Accounts of the plague in Russia are of an appall-

  ing character. Of 2000 persons  attacked in Siberia

  1000 perished.



    The Home News  says Vogel has arranged to send

  three thousand hop-pickers to the colony from Kent,

  with  seeds and cuttings.





     The plague has appeared in Bessarabia, in Turkey.

   Nearly all the patients died. Six army  surgeons,

   and nearly all who came into contact with the dead

   had  died, although  disinfectants were freely used

   The mortality in some  infected districts of Russia

. was equal to 100 per cent. The reports received in-

   dicate a feeling of consternation throughout Europe.

9 353

▲back to top
              TE  WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

     HE TOA TANGATA ORA TONU.



  I te riringa i Peina (Spain), i te tau 1812, kotahi

te Apiha o Wi-Wi, ratou katoa ko te tohu hoia e

haere ana i a ia, i mau i nga Paniara (Spaniards).,

Katahi ka mauria e te Paniara, ka unuunuhia nga

kahu, ka whakawhaititia ratou (nga hoia o Wi-Wi i

i mau ra) i tahaki tu ai; ko te tahuritanga ki te

pupuhi—me  te mea  he rahui poaka e puhia ana.

Pupuhi tonu, a ka rupeke ki to whenua takoto ai—

te haerenga o nga Paniara i haere ai, he mahara

hoki kua mene katoa ki te mate. Kihai i taro e

ngaro ana ka whakaputa ake te Apiha i roto i te

 tahua tupapaku; ko te haerenga atu ki tona nuinga,

 tae tonu atu i taua rangi ano, me te whakamiharo

 ake ki a ia ano i te kore tunga ona.

   I tetahi rangi, i muri tata iho, ka mau ano taua

 Apiha i tetahi rangapu Paniara ano; unuhia ana e

 ratou ona kahu, tu ana ko te kiri kau; katahi ka

 whakatarewatia tahanga-tonutia ki te rakau. Kihai

 ano i ata iri noa ki runga ki te rakau ka puta ake

 etahi o nga hoia o Wi-Wi i runga hoiho, ka patupatua

nga Paniara ki te hoari, ko etahi ki te tapahi i te

 taura i mau ai te apiha ra, ka taka ia ki te whenua—

 he wahi iti e takoto ana ka hoki ake te manawa, ka

 ora ano.

   Hua noa pea kati he mate mona; kauaka—po toru

 ki muri iho ka mau ano i nga Paniara tuatahi, i te

 hunga nana i pupuhi ona hoia i te maunga tuatahi, i

 puta ra ia i roto i te tahua tupapaku. Mahara ana

 taua hunga ra kua mate noa ia; no te kitenga e ora

 tonu ana ka ponana noa iho nga whakaaro. Katahi

  ka mea ratou me mea ke he matenga mona, kia kore

  ai e puta ake ano tona iho ki te aomarama. He

  tangata nui, uaua rawa, taua apiha; he tino toa rawa

  —he maha noa atu hoki nga Paniara kua mate i a ia

  i nga riringa i mua atu ra, na reira he ingoa wehi

  tona ingoa ki a ratou, a, mea ana ratou me mate rawa

 te taniwha ra. Heoi, mauria ana putikitia rawatia ana

  nga waewae ki te harakeke, me nga ringa ki muri ki

  te tuara; katahi ka kawea  ka makaia ki roto ki

  tetahi awa hononu i reira. Totohu tonu te tangata

  ra, no te taenga ki raro ki te whenua ka rewa ake ano

  ki runga. No  te pueatanga  ake ki runga  ka

  whakamaro i tona tinana, ka maanu haere i runga i te

  ia o te wai, me te titiro nga Paniara i te tahataha ki

  ta ratou tangata. No te pahemotanga atu ki tawhiti,

  ka  ngaro atu i nga Paniara, katahi ka okeoke te

  tangata; ka kukume i ona ringa; ka whakauaua tonu

  ki te whakamatara i ona waewae me ona ringa ano;

  kukume  tonu, whakawiri tonu, nawai ra ka taea—ka

  matara ona ringa me ona wawae. Katahi ka kau ki

   uta—inanoa kua tae ki ona hoa, kai te korero i tona

   putanga i te mate. Heoi, karangatia ana e ona hoa

   he ingoa mona ko TOA ORA TONU—inahoki he tangata

   ia kua puhia, kua whakatarewatia, kua makaia ki ro

   te wai, te mate hoki.

     TE TAKIWA TAPAHANGA WITI. —He korero tenei i

   tuhia mai e tetahi tangata i Ingarani ki te "Taima"

   nupepa kei Otakou, ara: —"He ritenga hou tenei na

   tetahi tangata mahi paamu o konei; ara tapahi wawe

   ai i ana witi, kaore e tukua ana ki te takiwa kua rite

   o mua iho hei tapahanga mo te witi. Tana mahi ka

   ahua puwhero te kakau i te putake ka tapahia e ia,

   ahakoa matomato i runga. Ka peneitia te tikanga

   ka nui te kakano, ka pakari, ka taumaha, nui atu i

   to te mea e waiho ana kia maroke rawa ka tapahi ai.

   Katahi ka whakamatau  etahi tangata paamu i taua

   tikanga, " a whakamiharo katoa ana ratou ki te pai:

   Ma  etahi tangata paamu o to koroni pea e whakamatau

    ki tenei ina tapahi  witi ratou i muri atu  o te

    Kirihimete. "

                                                              

      THE IMPERISHABLE HERO.



During the campaign in Spain, in the year 1812, a

French officer and the detachment under his command

were taken  prisoners by the Guerillas, who stripped

the unfortunate men, placed them in ranks, and fired

at them as if they had been a herd of swine. The

prisoners having all fallen to the ground, the Guerillas

 quitted the spot in the assurance that every one of

them  was killed; but scarcely were the Spaniards out

 of sight before the officer extricated himself from the

 dead bodies and regained the army the same day, con-

 gratulating himself on having escaped from the hands

 of his enemies without the slightest wound.

I



   Shortly afterwards this unlucky officer had the mis-

 fortune to be captured by another party of Guerillas,

 who  stripped him stark naked and hanged him on a

 tree. The poor victim had been suspended but a few

 seconds, when some French  dragoons galloped up,

 dispersed the Spaniards, and quickly cut down the

 officer, to whom animation was soon restored.

    A third time was this resuscitated soldier doomed

  to be made a prisoner; and, to add to his bad luck,

  by the self-same party that had, as they imagined,

  shot him a few days before. Great was the astonish-

  ment of the Guerillas at finding alive and unhurt the

  man whom they perfectly remembered by the insignia

  of his rank and his herculean form. After stripping

  him in their customary manner, they decided on a

  mode of death that they conceived would rid them for

  ever of the murderous  effect of his sabre, too well

  known  to the Spanish army; they therefore bound

  firmly with strong cord his feet and hands, the latter be-

  hind  his back, and in this state plunged him into a

  deep  river running in  that vicinity. The  victim,

  after striking  the  ground, though  considerably

  stunned, returned naturally to the surface, and al-

  lowed himself to be floated away by the current,

  preserving the appearance of a dead body, but anxi-

  ously watching his enemies, who, from shore, endea-

  voured to make sure of his death. He thus continued

   to float for a considerable time, until at length, being

   entirely out of sight of the Guerillas, he strove to

   release himself from the bandages. This was no easy

   task, the water having swelled and tightened the

   knots. By dint of perseverance and strength however,

   he at last contrived to clear himself, swam to the

   shore, and in a short time afterwards, merrily related

   to his comrades his third adventure, which fairly en-

   titled him to the appellation of " The Imperishable

   Hero, " he being an extraordinary instance of a man

   shot, hanged, drowned, and yet alive. •

    THE  TIME  To CUT  WHEAT. — The  London

   correspondent of the Otago Daily  Times writes: —

   A  new  plan, the practice of a local agriculturist, is

   being tried with great success near Newmarket, and

    consists in cutting wheat before the ordinarily ac-

   cepted time. Mr. Byson, the farmer in question, cuts

   his so soon as the straw looks dead at the bottom,

    even while it is green above. The  grain is fuller.

   firmer, and heaver than when mown in its golden

   condition. Since the secret became known, other

   farmers  have tried the idea, and all are surprised at

    the beneficial results. This useful hint may be of

    service to some of your readers who will be preparing

    for their own harvest after Christmas.

10 354

▲back to top
                TE WAKA   MAORI O NIU TIRANI.

     TE MATE URUTA  KEI RUHIA.



He  nui te whakamataku o nga tangata o Atarakana

me Haratawhe  ki te mate uruta kua pa ki reira. E

kiia ana i puta tuatahi taua mate uruta i tetahi taone

o uta i Ruhia. I maharatia he piwa, otira i te taenga

ki nga ra mahana katahi tera ka matemate te tangata;

me te rango mate e haupu ana i nga huanui, te taea te

tanu. I  te 10 o Hanuere kua tae taua mate ki

Earatowini. Kei Naratini kua 183 nga tangata kua

mate  rawa. E kiia ana, ko nga mea i mate e rite

ana  ki te kotahi te kau i roto i te kotahi rau o nga

tangata katoa o taua wahi. Kua nui haere rawa

taua mate i Atarakana; kua wha rau nga tangata

i hemo i taua kainga, tae mai ki the 4 o Hauere kua

taha ake nei. Ko Tiamane e mea ana kia waru te kau

mano  o ana hoia e tukua ki te tiaki i tona rohe i te

taha ki Ruhia hei arai i nga tangata haere mai o

Ruhia kei kawea mai taua mate ki to ratou kainga,

ara ki Tiamane.



           PANUITANGA.

  He  Panuitanga tenei kia mohio ai nga tangata

katoa e whai  tikanga ana ki Whakoau   wahi  o

Pipi whakao, ko a te 15 o nga ra o Aperira tu ai te

whakawa ki Oweta e nga Komiti Maori, e te Komiti

12, me nga  Komiti tuturu o nga takiwa e toru, o

Mahaki, o Rongowhakaata, o Ngaitahupo. Koi ture

nga kai whakatete ki tenei panuitanga. He papatipui

te whenua, engari kua oti te ruri i roto i te ruritanga

o Pipiwhakao.

  He mea tuku tenei panui i raro i te mana o te iwi

nui tonu.

 RUTENE AHUNUKU





  Kua rongo matou ka tauwhainga a Henare Potae

ki a Wi Pere i te pootitanga mema amua ake nei hei

whakakapi i te turanga o Karaitiana i te Paremete.

Ki ta matou whakaaro e kore a Wi Pere e kaha ki

a  Henare Potae  ina tu he pootitanga. Otira  kia

tae ki taua ra, hei reira ma tou whai kupu ai mo taua

mea.

       THE  PLAGUE   IN RUSSIA.



  The  plague caused a general panic in Astrakhan

and Saratov. A  correspondent of the Globe writes

that the plague commenced in a village in the district

of Enovtaievsk. The disease was mistaken for typhus,

but when  the" weather became warmer the people

died like flies, and the dead  lay unburied in the

streets. On  January I0th the plague had reached

Earatovin. At Naratzin 183 deaths occurred. The

mortality is estimated at 10 per cent, of the popula-

tion. The  plague at Astrakhan is assuming serious

proportions, and there were four hundred deaths

from the disease up to January 4th.

  Germany is prepared to mobilise 80, 000 men for

the purpose of establishing a sanitary cordon along

her Russian frontier to prevent the introduction of

the plague.









               NOTICE.

   Notice is hereby given to all persons interested in

Whakoau, portion of Pipiwhakao, that Native Com-

mittees for the investigation of titles to the said block

will meet at Oweta on the 15th of April next—the

Committee  of twelve, and the three Committees of

Mahaki, Rongowhakaata, and Ngaitahupo, Any

persons having objections to make are warned not to

disregard this notice. The land was included in the

survey of Pipiwhakao.

  This notice is given by authority of the people.

                         RUTENE AHUNUKU.







  We  understand that  Henare Potae intends  to

come  forward in opposition to Wi Pere, as a candi-

date for the seat in Parliament vacated by the death

of Karaitiana, M. H. R. We do not think Wi Pere

will stand much chance against him. We shall have

something to say on this subject when the proper

time comes.

11 355

▲back to top
               TE WAKA  MAORI   O NIU TIRANI.

         EDWARD   LYNDON,



 AUCTIONEER, LAND AND  COMMISSION AGENT,

     PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,



                       NAPIER.

     Government  Broker under the Land Transfer Act.



          THE WORKING  MAN'S STORE,

GLADSTONE ROAD, GISBORNE.



      SAM. STEVENSON, PROPRIETOR.

 THIS    is the old-established Shop where you can get your

     GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSH WARE,

 DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as

 any house in town.



   Just Received—A  splendid Assortment of IRONMONGERY,

 Colonial Ovens, Spades, Axes, &c.



              A capital assortment of SADDLERY.

                JAMES                CRAIG



                  (Successor to T. Duncan),

  BAKER AND CONFECTIONER,



                  GLADSTONE  ROAD,

    Begs to announce that ho is prepared to supply the people of

  Gisborne with Bread of the Best quality.



              CONFECTIONERY, GROCERIES, &C.

             Wedding   Cakes  supplied to order.



        Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for.

  G. HOUGHTON,



 PAINTER, PAPER. HANGER, DECORATOR. &c.,

     GLADSTONE  ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel).





  Oils, Colors, Glass, and  Paperhangings  of all descriptions

                        always in stock.

                       M. HALL,



  SADDLER, HARNESS, &  COLLAR   MAKER,

              GLADSTONE  ROAD, GISBORNE.

     An   extensive well-assorted  Stock  of  Saddles, Bridles,

  Whips, Spurs, Horse  Clothing, &c. Also   Buggy   Pair

   Horse. Cab, Gig, and  Carriage Harness. Pack  Saddles,

  Cart, Trace and Plough Harness manufactured  on  the pre-

  mises  at  the  shortest  notice on  the  Most   Reasonable

  Terms. In  resuming Business, M. H. offers his best thanks

  to the public generally for their liberal support in times past,

  and  assures them that nothing shall be wanting on his part to

  give general satisfaction to those customers who  give him a

   call. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

  EDWIN TURNER  WOON,

  NATIVE    AGENT   &   INTERPRETER.



            OFFICES—Cooper's    Buildings, Gisborne.

                 J. H. STUBBS,

  CHEMIST, DRUGGIST       &   STATIONER,

              GLADSTONE  ROAD, GISBORNE.



                  Prescriptions carefully prepared.

         Patent Medicines  of every kind always in stock.



           N   JACOBS,

   IMPORTER                OF FANCY GOODS,

           Musical, Cricketing   and   Billiard Materials,

                      Tobacconist's Wares, &c.

                  HASTINGS STREET, NAPIER.



           A. LASCELLES,

  SOLICITOR    & NOTARY     PUBLIC, NAPIER.

                                         

         Mr. Lascelles also attends when required at the

                    Gisborne Court.

          J. LE QUESNE,



COAL             AND         TIMBER               MERCHANT,

               POET AHURIRI, NAPIER.





           W. S. GREENE,

AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant

    Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,

                      GISBORNE.

  AUCTION MART—Next  door to Masonic Hotel.

  TIMBER YARD—Next  Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_





IMPORTERS                         OF       DRAPERY,

             CLOTHING

BOOTS  and SHOES, 

      GROCERS,



                  WINE AND  SPIRIT

     

                  MERCHANTS,





                                                   N      A      P     I     E      R.

         GARRETT            BROTHERS,

 BOOT  & SHOE  WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne.



 EVERY      description of BOOTS   kept in  Stock, which,

       for  quality and price, cannot be equalled. Factory,

 —Wakefield-street, Auckland, and Napier.



           WILLIAM   ADAIR,

 GENERAL   IMPORTER  OF DRAPERY, IRONMON-

      GERY, OILMAN'S   STORES, Wines and Spirits;

 Saddlery, Sewing  Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils,

                       GISBORNE.



                     AGENT FOB

         New Zealand Insurance Company

         Auckland Steamship Company

          Marshall & Copeland's Exhibition Ale

         The " Wellington" Sewing Machine,



 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM  ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

            T. WILLIAMS,

 BOOT        &  SHOE     MAKER, HASTINGS STREET,

                      NAPIER.

    A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's

 Boots and Shoes always on hand. Boots and Shoes of every

 description made on  the premises. A  perfect fit guaranteed.



              J. SIGLEY,

 TINSMITH, PLUMBER. SHEET  IRON  &  ZINC

                           WORKER.

      GLADSTONE      ROAD, GISBORNE.

                GRAHAM     &  CO.,





                                  GlSBORNE,

 STOCK, STATION AND   GENERAL  COMMISSION

            AGENTS  AND  IMPORTERS.



  Cash purchasers of Wool, Tallow, and  all Colonial Produce

           consigned to their Home  Agents for sale.



                     Importers of

               Stock and Station Requirements,

               Groceries and Oilmen's Stores,

              Ironmongery,

               Agricultural Implements,

                Saddlery,

                  Wines and Spirits.

              Men's Clothing and Drapery Goods.



 T. WATERWORTH.

  CEMETERY MARBLE     WORKS

                        DlCKENS   STREET, NAPIER.

    Plans furnished and  executed in any  part of the colony

  for all  kinds of  Tombstones, Railings, Monuments, Stone

  Carvings, &c.

12 356

▲back to top
             TE  WAKA MAORI O  NIU TIRANI.

   KIRKCALDIE   &   STAINS,





             DRAPERS, GENERAL  OUTFITTERS,

                                

                                           IMPOTERS   OF

MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD

       FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD

                                       CLOTHS, &c., &c.







IN   soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are

       specially supervised by themselves and  dispatched by the  first mode of  conveyance after receipt of order to all

parts of New Zealand.

                                    

        Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.





                                             

  TERMS  OF PAYMENT—5   per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled

monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.









                      KIRKCALDIE                 &    STAINS,

                          LAMBTON  QUAY AND  BRANDON-STREET,

                                    WELLINGTON.

                                                                                                                                               --

                   P. S. —Dressmaking  conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.

                                                                                                                                                                                                      *

              HE PANUITANGA.







     TITIRO    MAI!     TITIRO    MAI!

 KA  puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara

              nga Kawainga o te ata!—ara, ko

           RENATA       MA





    E HAERE  MAI  ANA  KI KIHIPONE  NEI.

  He tini noa atu a ana

       KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,



           KAONE, PARAIKETE, RAKA,

                         POTAE, KIAPA,



  Me  nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka

                  noa tana mahi i te taonga.







  KO TE WHARE  KEI KARATITONE RORI, INA, KEI

      TE WHARE PEKA TAWHITO  A TAKANA.

        PARNELL  & BOYLAN,

IMPORTERS   OF AGRICULTURAL   IMPLEMENTS

                     Of  all Description,

   FURNISHING       IRONMONGERS,

                     GISBORNE.



               Guns, Shot, and Powder.

    BUSINESS  DIRECTORY.





Bread  and Biscuit Bakers and Confectioners—

    HERON, J., Carlyle Street, Napier.

    JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment

         Rooms).



Engineer and Iron Founder—

    GARRY, J., Hastings Street, Napier.



Fancy Bazaar—

    COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.



Fruiterer—

    BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.



Hotels—

    ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.

    BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.

    YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.



Licensed  Interpreter—

    GRINDELL, JAMES, Gisborne.



Merchants  and General Importers—

     DRANSFIELD  & Co., Port Ahuriri.

    ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.

     VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.



 Wood  and Coal Merchants—

     WISHART  & Co., Dickens Street, Napier.