![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 25. 22 March 1879 |
![]() |
1 345 |
▲back to top |
"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. " VOL. 1. ] TURANGA, HATAREI, MAEHE 22, 1879. [No. 25. KO TE MIRA, KAI. HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME ERA ATU MEA PERA, KEI NEPIA. KO A. RAHERA, ROIA, KAI TUHITUHI HOKI I NGA PUKAPUKA WHAKARITE TIKANGA KATOA. Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa e te tangata. TEONE TIKI, TOHUNGA PARAKIMETE NEI, KAI-HANGA POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PERA. E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa. Kua oti hoki tona WHARE HANGANGA KARETI, A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei, nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona . kai mahi katoa. Ko tona WHARE HU HOIHO kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea mai ana. ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he tino tohunga. TAMATI KIRIWINA, ROIARA OKA HOTERA, MATAWHERO. Kei a ia nga Waina me nga Waipiro tino pai rawa. Ko KOTAPERE HOKANA. E MEA atu ana ki nga tangata katoa o Turanga kia rongo ratou kua timata ia i te mahi TUI PUUTU, HU HOKI I tona Whare Hou i Ro Tram, Kihipone, e tata ana ki te Paparikauta a Tiki. E mea ana a ia ma te Pai o tona ahua ki nga tangata haere mai ki tona whare, ma te Pai hoki o tana mahi, ma te Iti marire hoki o te utu, ma reira ia e manaakitia ai e te tokomaha. He pai, he hohoro, tana mahi i nga mea pakaru. HAERE MAI, WHAKAMATAURIA. TE TOA HOKO UAWA. KO te Toa ngawari rawa te hoko. Haere mai kia kite! Haere mai kia kite! KO PARAONE MA E ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau an a mo nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone. Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma whakaari i nga hanga mo te wahine. E whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa Maori mo ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho, a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou. E kore e pai te matu nama; engari, " Ko te patu ki tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana, haere maha ana. " M. HAARA, KAI HANGA TERA HOIHO, HANEHI, KARA HOIHO HOKI, KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA. He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu (Wipu nei), Kipa, Kahu hoiho, me era atu mea pera. Tetahi, he Hanehi mo te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki, Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga, me nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana. I a TE HAARA e timata hou nei i tana mahi ka tino whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tona ia kia pai tana mahi ki nga tangata e haere mai ana ki a ia, kia tatu ai hoki o ratou ngakau. Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, ke Hohoro,
![]() |
2 346 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI HE KUPU TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE O TURANGA KUA MATE NEI. KI te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka- rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, kia kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia oti pai ai i runga i te pai. Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku mai e ia ki au tana tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka tuku mai ai. Naku Na te WAARA, Koia mo nga Kai-tiaki o nga rawa a te Rire. KO TE WAORA MA, KAI HANGA WAATI, ME ETAHI TAONGA WHAKAPAIPAI, KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. He tini noa nga mea pounamu Maori, whakapaipai nei, kei a ia—he iti noa te utu. KIARETI MA, WHARE HOKO PUUTU, HU HOKI, KARATITONE RORI, KIHIPONE. Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare; ko te pai, ko te iti o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare. He whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri Tiriti, Akarana, kei Nepia hoki. HENARE WIREMU, TINO KAI HOKO O NGA MEA RINO KATOA. He mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me nga pu, he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui nga ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata pupuhi manu. KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. KAI MAHI PU. KUA whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi pu ki a ERUETI PAATI. Mauria mai ki Kihipone a koutou pu, mana e hanga. Ko nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu Ko TUKEREU ! Ko TUKEREU ! PEKA WIWI NEI. KO HONE TUKEREU e whakawhetai atu ana ki ona hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu nei ki tona whare ki te hoko rohi ma ratou; he reka rawa hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa i roto i ana rohi e mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke te wai o te waha i te reka. He Whare Tina tona whare mo te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa— HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI KOE I TE KAI !" Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: — " Ko TE PATU KI TAHI RINGA, KO TE 'WHAKAPURU KI TAHI RINGA; NOHO MAAHA ANA, HAERE MAAHA ANA !" He tangata hoko hoki a Tukereu i te pititi, me era atu hua rakau, i te hua pikaokao hoki, te pikaokao ano, me te taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou, nui nei, kei KARATITONE RORI, KIHIPONE. KO KEREHAMA MA, KIHIPONE. HE Kai-whakahaere tikanga mo nga Teihana whangai hipi, mo nga Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kaa uta taonga mai hoki ratou. Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano. HE KAI UTA MAI RATOU i nga mea katoa e tangohia ana mo nga Teihana whangai hipi, me era atu kuri. Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko. KI NGA TANGATA KATOA. E. K. PARAONE, NONA te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to nga whare katoa o te taone—he Hooro, Paraikete Tera-hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru, Poke, Kakahu Hoiho, he Kakano Kaari, he Paraoa, he Pihikete. Haere mai! Haere mai ! Haere mai! KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO ! Turanganui. KO ROPITEONE RATOU KO TITI MA, HE TANGATA HOKO KAHU, HUKA, TI, ME NGA TAONGA KATOA ATU. He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei, me nga mea whakapaipai katoa mo te wahine. KIHIPONE. E tui ana i nga kahu tane i taua whare. WHARE TAHU PIA, KIHIPONE. WIREMU KARAAWHATA. HE PIA REKA RAWA. E tiakina ana e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia pai ai. KO TAAPU, TAKUTA HOKO RONGOA Pukapuka hoki, KARATITONE RORI, KIHIPONE. He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana. ERUINI WUNU, KAI HOKO WHENUA, KAI WHAKAMAORI. TURANGANUI. KO TE HIIRI, KAI mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei, me nga mea pera katoa mo te whare, mo te aha noa. (E tata ana ki te Puna i pokaia i te rori). KARATITONE RORI, KIHIPONE. TITIRO MAI KI TENEI ! KEI wareware koutou ko te Whare e pai rawa ana te mahi, e iti ana te utu, kei a W. TARATA \_ Kai hanga Kooti, Porowhita Kooti, he mahi Parakimete hoki. He hu Hoiho etahi o ana mahi. KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE. He Paki, he Terei, kei a ia mo te Hoko, Kurutete ranei.
![]() |
3 347 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI KO TE PARAONE, KAI-WHAKAAHUA TANGATA, KARATITONE RORI KlHIPONE. Ko etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s. mo te mea totahi; ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai te nama. A. W. PARAMOPIRA, ROIA, KIHIPONE. He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori. Me homai nga korero ki a TEONE PURUKINI, \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori. KO TAMATI URENE E MEA atu ana kia rongo mai nga tangata katoa, katahi ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA RAUMATI he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea WHAKAPAIPAI WAHINE, NGA MEA WHATU KATOA, ME NGA KAKAHU MO TE TINANA, Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi- pone hoki. HE KAHU TANE, HE KAHU WAHINE MO KOTO. Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena, nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae, he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai. TAMATI URENE, KAI-HOKO TOA, MAKAKAKA. TAKUTA PUKAKA. HE panuitanga tenei naku, na TAKUTA PURAKA, ki nga tangata Maori katoa o te takiwa o Turanga. E hoa ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga mate katoa o nga turoro Maori. Ko taku mahi tena i nga tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i Ohinemuri. Ko au te takuta o nga rangatira me nga tangata Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui, ara ratou katoa. Kei au nga rongoa katoa hei hoko ki nga Maori. Ko taku whare te whare i nohoia e Paati, kai-hanga pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta. KO ATENE RAUA • KO WEHITANA (Ko Houra i mua ai). KO te Whare ngawari rawa tenei te utu o Haake Pei katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga, me era tu mea katoa—he pai hoki te hanganga. KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI (Heretaunga). HAERE MAI! HAERE MAI! KIA whiwhi toutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI (Ko Te Pereki anake i mua ai). He mohio rawa aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai anake a raua kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai nga puutu. Ko te whare puutu whakahihi rawa tenei. He puutu tere haere etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Were- ngitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga pu- utu. Kia kotahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e kore e pakaru. KARATITONE RORI, KIHIPONE. KIHIPONE * MIKA PARAOA KOROHU NEI. HE PARAOA PAI RAWA kei reira e tuna, ko a te Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita. He Tino Paraoa, He Paraoa Papapa, He Papapa tonu, He Witi whangai Pikaokao Me Moni tonu me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana, haere maaha ana. " NA KINGI MA. NAHIMETI MA. KAI-HANGA WATI, KARAKA HOKI. KEI tetahi taha o te rori i te hangaitanga ki te Peek o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone. He tangata hanga ratou i nga Wati pakaru, me nga Karaka, me nga Whakakai, me. nga mea whakapaipai pera katoa. He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te Wahine hoki. Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino. He nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu ana. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ KO TE METI, KAI TUI PUUTU, HU HOKI, KARATITONE RORI, KIHIPONE, Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone. E MAHIA ana e ia ki te Mihini he taha tere haere ki nga puutu tawhito. E mea ana ia kia matakitakina ana puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he mea rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata pera. Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te Kanikani, mo te Haere, mo te haere ki te Pupuhi manu, me nga Puutu tere haere hoki nga taha. He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga, KO W HERIHI RAUA KO PITI. E MEA atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia rongo mai ratou he tangata hoko raua i te Witi, te Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina mauria mai ki to raua whare i Kihipone. E kore e rahi ake te moni a etahi Pateha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea. Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi, Whare, me nga toonga noa atu a te tangata. Ka hiahia etahi Maori ti te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi. Ko raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki runga ki taua mahi— he tika hoki no to raua mahi. KARATITONE HOKI, KIHIPONE. PANUITANGA. KO nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a, e hiahia ana Ma pai he kakahu, mo ratou, pai te tabu, pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta- ngata e mau nei tona ingoa ki raro iho. He tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi i nga Koroni, he mea hanga etahi i Rawahi. ERUERA WIRIHANA, TEERA TUI KAHU, RAMITANA KI, WERENGITANA.
![]() |
4 348 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI IN THE MATTER OP THE ESTATE OF G. E. READ, LATE OF GISBORNE, DECEASED. IF any person or persons, Native or European, have any Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees will be glad to entertain them in the most liberal and equitable spirit; and will, so far as in their power lies, do everything feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings. It is requested that any such Claim or Claims against the Estate be sent in writing to the undersigned. EDWD. FFRAS. WARD, JUN., Solicitor to the Trustees, Gisborne. NEWTON, IRVINE & CO., WHOLESALE AND RETAIL GENERAL MER- CHANTS AND COMMISSION AGENTS, HASTINGS STREET, NAPIER. Agencies in London, Wolverhampton, and Glasgow. Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com- pany. Importers of General Drapery, Hosiery, Household Furnish- ings, Men's Youths' and Boys' Clothing, Boots, Shoes, and Slippers, &c., &c., &c. General Grocery Goods of all descriptions. Wines and Spirits, Ales and Stouts, Patent Medicines, Builders and General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware, Electro-Plated ware, Lamps, Lampware and Kerosene Oils, Brushware, Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware. GISBORNE STEAM FLOUR MILL. ON HAND SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand). Superior Flour (Household), Sharps, Bran, Fowl Wheat. TERMS CASH, OR THE EQUAL. KING & C O. J. PARR, PRACTICAL GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and General Jobbing Smith, SHAKESPEARE ROAD, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_. N. B. —Old Metals Bought. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ JAMES MILLNER, TINSMITH, PLUMBER, &c. BEGS to return his best thanks to the people of the town of Gisborne and country districts for the very liberal support which they have accorded him since he commenced business, and to assure them that no effort shall be wanting on his part to merit a continuance of their favors. 'Tis not in mortals to command success, But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_PEEL STREET, GISBORNE. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ THE MISSES SCHULTZ, DRESSMAKERS & MILLINERS, GLADSTONE ROAD, GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro- pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran- teeing perfect fits and newest styles. They would also take this opportunity of thanking the ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded them during the past twelve months, and further to state that they will leave nothing undone to merit a continuance of such favors. D. E. SMITH, BOOT & SHOE MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE (Next to Mr. S. Stevenson's Store). Elastic Sides put in Old Boots by Jones's Arm Machine, specially adapted for the purpose. Particular attention is directed to the Seamless Watertight Boots, made specially for Surveys, &c. Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-side Boots and Shoes made to order at the most reasonable rates. COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE GUARANTEED. ARGYLL HOTEL, GISBORNE. SAMUEL MASON WILSON, PROPRIETOR. THIS first-class Hotel is replete with every convenience and comfort for the accommodation of Travellers and families, and is under the personal superintendence of the Proprietor. Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality. LIVERY AND BAIT STABLES. Conveyances sent to the Wharf on the arrival and depar- ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town or suburbs. MASONIC LIVERY & BAIT STABLES GISBORNE. SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES ALWAYS ON HIRE. Horses can be left at Livery and every care taken of them, but no responsibility. Good and secure Paddocking. Good Accommodation for Race Horses and the best of Fodder always on hand. Persons sending Horses to the Bay will, by wiring to the undersigned, ensure that they will receive every attention oa arrival in Gisborne. - The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the undersigned. E. V. LUTTRELL. BOARD AND RESIDENCE at the COTTAGE of CONTENT, opposite the old Block House, GISBORNE. L E O N POSWILLO, (Late Chief Cook of the s. s. "Pretty Jane" and " Go-Ahead. ") A. M A N O T & CO., WHOLESALE & RETAIL GROCERS And Wine and Spirit Merchants, Napier. N. B. Port Wine for invalids at 80s, per dozen, recommended by the faculty. W. G O O D. PRACTICAL WATCHMAKER AND JEWELLER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Clocks, Watches, and Jewellery, of every description bought, sold, or taken in exchange. JAMES MACINTOSH, NAPIER, ENGINEER, BOILER MAKER Iron and Brass Founder, General Jobbing Blacksmith, hopes by strict attention to business, and supplying a first-class article at a moderate price, to inherit a fair share of public patronage. BLYTHE & CO., DRAPERS, MILLINERS Dressmakers and Outfitters, EMERSON STREET, NAPIER.
![]() |
5 349 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI, Te Waka Maori. \_\_\_\_ TURANGA, HATAREI, MAEHE 22, 1879. E MEA ana matou kia ata whakaaro o matou hoa Maori o Turanga nei ki te reta a te Karawhata kua taia nei ki tetahi wahi o te nupepa nei mo te mahinga o te " hapi. " He mano tini nga tangata e ora ana i taua mahi i etahi whenua; a kaore he tikanga e kore ai nga Maori o tenei wahi e whiwhi ki te rawa ma ratou i taua mahi, ara ki te mea ka tahuri ngakau nui ai ratou ki te whakatupu i taua mea. He mahi takoto noa te whawhaki i nga pua hapi, he mahi whakawhairawa ma nga tamariki tane mangere o nga kainga Maori, e hamoemoe tonu ana i roto i te roanga o te ra, e omaoma haere kino ana ranei i runga i nga hoiho tuara pahore hei matenga mo ratou ake ano, me nga tangata e ata haere ana i nga rori. He mahi pai rawa mo te iwi Maori te whaka- tupu hapi; ka whiwhi mahi katoa ai a ratou wahine me a ratou tamariki ki te whawhaki i nga puawai i te wa e whawhaki ai; a ka whiwhi ratou ki etahi mea hei oranga mo ratou i runga i taua mahi. E tika ana kia whakawhetai nga Maori ki a te Karawhata mo tana mahi whakahau ki tenei mahi ahu-whenua ki konei. Kua mea ia mana e hoko i nga hapi katoa e mahia aua e ratou, ara ki te pai te whakamaroke- tanga; tetahi, kua pau ana moni i te perehitanga i nga tikanga hei ako i a ratou kia mohiotia ai te mahinga o taua taru. E tino kaha ana ta matou kupu kia whakaae nga ra. nga. tira Maori ki tana kupu i ki ai kia tango ratou i tetahi Pakeha mohio ki taua \_\_\_\_Te Waka Maori. \_\_\_\_\_\_ GISBORNE, SATURDAY, MARCH 22, 1879. WE direct the attention of our Maori friends of Turanga to the letter of Mr. Crawford, published in another place, on the cultivation of the hop. This is an industry by which thousands of Europeans in other lands are supported; and there is no reason why it should not become a source, of profit to the Maories in this district if they will only apply them- selves energetically to its culture. Picking hops would be an easy and profitable employment for the idle lads who do nothing but loll about the settlements, or race about on sore-backed horses at a break-neck speed, endangering not only their own lives and limbs, but the lives and limbs of quiet travellers on the public roads. The culture of the hop is an industry well suited to the Maories; their women and children could all find employment in picking the flowers during the hop season, and thus contribute something towards procuring necessaries and comforts for their respective families. We think the Natives should be thankful to Mr. Crawford for the efforts he has made to encourage this industry in this district. He offers them a ready market for what hops they produce, if properly dried, and he has incurred considerable expence in getting directions printed, in their own language, for their guidance in the culture of the plant. We strongly recommend the chiefs to follow us advice, and engage some Pakeha, skilled in its cultivation, to teach them how to build the kilns and
![]() |
6 350 |
▲back to top |
mahi hei ako i a ratou kia mohio ai ratou ki te hanga i nga oumu me etahi atu mahi e pai ai te hapi mo te hoko. Ki te mea ka pena ratou, heoi, kia rua kia toru ranei tau, kua mohio ratou ki te mahi, ka tuku i te Pakeha kia haere ana. Ki te mea ka tahuri nga- kau nui nga Maori ki taua mahi, apopo ratou kite ai he nui atu tona tika me tona rawa i to te mea e karanga hui nei ratou hei whakakite i te nui o to ratou mohio ki nga tikanga o te ture i runga i a ratou whaikorerotanga mo o ratou mate nui i nga Pakeha kino e kiia nei e kohuru kino ana i a ratou. Kua kite nga Maori o Ahuriri heoi te hua o aua tu mahi he maumau noa i ngara, he whakapau noa i te moni, he whakapouri kau i te ngakau. Tenei te mahi pai e noho tata ana ki a ratou e whairawa ai ratou; he oneone momona kei a ratou, he uruao he uruora nga wa katoa o te tau, he hokonga tika hoki kei konei— ua he pai "anake enei mea e toru e nui haere ai te mahinga o te hapi i tenei kainga. Kia mohio ratou, ko te ahu-whenua rawa ano te ara tika ki te whaka- watanga. HE RETA TUHI MAI. —————«————— Ki te Etita o te Waka Maori. Turanga, 17 o Maehe, 1879. E HOA. —I tohe a Ta Tanara Makarini ki au i era tau i mua ai kia whakahau au i nga Maori o konei kia whakatupu ratou i te " hapi" i a ratou maara. No muri nei naku i whakarite kia taia tuaruatia nga korero mo te mahinga o te hapi i panuitia i mua ai i roto i te Waka ki te reo Maori. I hoko hoki au i nga hapi katoa i kawea mai e nga Maori ki taku whare tahu pia. I ki atu hoki au ki nga Maori kei to ratou mohio ki te whakatupu, ki te ata mahi hoki, i nga hapi he tikanga e riro ai a ratou hapi i te hoko ki te mea ka whai ratou ki nga tikanga kua perehi. tia e au mo te mahinga o te hapi, katahi ka hokona e au, ka utua ki te utu tika. Ko te wa tonu tenei e whawhaki ai nga puawai; a e pouri ana ahau ki nga mea kua kawea mai ki au e pena tonu ana te kino o te mahinga me to mua atu o te wa i perehitia atu ai e au nga pukapuka whakaako i te mahinga. E rua marire nga he—ara kaore i pakari i te konakitanga, tetahi, kaore e pukatakata ana. Kia pakari rawa katahi ka tika kia whakiia nga puawai. I te wa tonu ano i whawhaki ai me tuku ki te oumu nui (he mea hanga pera me te mea i perehitia atu na), ko te pumahutanga kia pera ano me te mea i korerotia i mua ra i te Waka. Ki te mea ka waiho kia 5 tae ki te 6 haora e takoto ana, ka kino, ka ngaro te kakara, engari i te kowhakitanga ano ka tuku ai ki te oumu. Ma te au pumatu rawa e whakamaroke. Te tikanga e pena ai, me kauwhata kia wha putu te teitei ki runga ake o te ahi, me hanga ki te kahu rahirahi putaputa nei, ki te waea rino ranei pera me te ku- penga, ki te mea huruhuru hoiho ranei, pera me te tatari paraoa, ko te ahi me waro rakau nei. Me horahora nga hapi ki runga ki taua kauwhata. Kia te kau ma rua haora e tunua ana. ka maroke, katahi ka tango i te ahi; ko nga hapi me waiho tonu kia ngawari, muri iho ka kawea ki tahaki kia mataotao. muri iho ka whaongia kite peeke, ka pehia kia maro. Me maka tetahi kupapapapa, ngawhariki nei, ki te ahi, kia iti marire. Ma reira e pai ai te tu o te hapi. Te mea tika, me whakaako nga Maori ki te mahi i te hapi., He taru pai rawa ia hei mahinga ma nga Maori, me he mea e ai ana he tangata mohio hei to do all other things required for the production of a marketable article. If they do so, in one or two seasons they will have acquired sufficient knowledge of the business to enable them to dispense with his services. If they will apply themselves to this industry they will find it much more profitable than calling public meetings and airing their legal acumen in making speeches about the grievous wrongs they have suffered at the hands of wicked Pakehas—a proceed- ing which the Natives of Ahuriri have discovered has resulted in nothing but loss of time, money, and peace of mind. Here is an industry by which they may become comparatively rich; they have a good soil, a favourable climate, and a ready market. They may depend upon it that industry is the sure road to prosperity, CORRESPONDENCE. —————«————— To the Editor of the Waka Maori. Gisborne, March 17, 1879, SIR, —The late Sir Donald McLean urged me to encourage the growth of the hop in the Native plan- tations in this district. I caused a reprint to be made of instructions for the growth of the hop which had appeared in Maori in the Waka, and purchased all the hops brought to the Brewery, instructing each Native with whom I dealt that, on his know- ledge of the art of growing and saving depended the sale of his crop; if he wished to follow the instruc- tions printed by me and produce a fair article I would give him the market price. The season for saving the hop is on just now, and I am very much disgusted to find that the only samples offered as. yet are as badly cultivated and cured as before I got the instructions printed. They contain two very grave defects, viz., are picked before being ripe and are not thoroughly dry. The hop should not be gathered until the seed is ripe, and should be dried in kilns at a temperature of 119 or "120 degrees im- mediately they are picked; for if they are left-five. or six hours before being dried they lose their good qualities. They should be dried by hot air being continuously passed between them. To effect this end they should be spread in thin layers on muslin, or wire, or horsehair, four fact above the fire, which should be of charcoal. It requires twelve hours at the above temperature (119 or 120) to dry them perfectly. When they are fired for this time the fire should be removed, the hopa being allowed to, remain until soft, and then put aside to cool, and, when cool, tightly bagged. A very small quantity of sulphur may be added to the fire when drying—it improves the color. I am under the impression that the Natives require a little training in the management of the hop, and that it would suit him admirably as a crop if he had a practical hop culturist for a few seasons to put.
![]() |
7 351 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. o taua taru. Ki taku mahara me tango mai tetahi tangata mohio e nga rangatira Maori, hei whaka- haere i te mahi i roto i etahi tau e rua e toru ranei. Ka kore, me tuku i etahi o a ratou tamariki ki Nere- hana (Wakatu) ako ai, kei reira hoki te whenua e mahia nuitia ana te hapi. Kotahi hoki taku kupu ki muri; ara, e kore au e hoko i te tu hapi e kawea mai ana ki ahau i tenei wa. Ki te kore nga Maori e tango i tetahi tikanga e pai ai te mahinga i a ratou hapi, kari, me whakamutu rawa te mam. Na to hoa, Na W. KARAWHATA Ki te Etita o te Waka Maori. Hikurangi, 7 o Maehe, 1879. E HOA., —Tenakoe, e noho mai na i tena taha o te motu nei. Tenei kua tae mai to tatou Waka, kua kite au i nga kupu o te Waka e ki nei i nga tikanga e ora ai te whenua me te tangata. Kia kaha to panui i nga tikanga mo te iwi; maku e titiro atu i konei. Kei taka koe ki te wai, kei toremi; kia ata haere, kei tutuki to wae, kei tu. Kei whea ra te Wananga, i hamama ra tona waha i mua ai ? I roto i enei ra kaore au i rongo, i tona reo. E mea ana au kei whea ra, te rangona ? Me he mate rangatira, tera e pa- nuitia tona matenga. Tena, ko te mate o te Waka i hemo ake nei, i rangona ano e te iwi katoa tona matenga. Ko Paku Kohatu te tangata i rongo au i tukua atu tana kupu whakakino mo te Wananga. Na, kopu tonu atu tona waha, mutu tonu atu a ia. Kua tae ki te Kawau pea ki te atawhai ki nga manu a tana kaumatua a Kerei ? E hoa, ka titiro koe ki te pai o tera tangata, o Kerei, ka peke koe ki runga, ka mate koe. Engari titiro iho ki mua i tou ara. Na, taku kupu mo runga i ta tatou Waka. Tera e rua nga nupepa kei Akarana, ko te Herara me te Iwiningi Ta. Ko nga korero o enei nupepa i mua, ta ratou mahi, ia enei nupepa, he whakapai ki ta ratou rangatira ki a Hori Kerei. I hoatu pea he moni ki o raua waha e Kerei raua ko te Hihana, I roto i enei ra me te mea kua tahuri atu ki o raua rangatira; ko te moni pea kua marere i o ratou waha, kua tu kino hoki raua. Kua kimi i te ariki ke atu mo raua, aua nupepa. Kua mohio pea kua tata te ra e hoki ai taua kaumatua nei a Kerei ki te tiaki i ana manu i te Kawau me ana kuri hoki. Tetehi, e titiro ana pea raua he kaumatua kua kore e kaha nga turi, e hoki ana ki tona tamarikitanga. (I konei ka puta nga korero o te reta nei ki a te Hi- hana, engari e kore e pai kia panuitia e matou aua korero. ) Na to TANGATA. MAORI MATAU. [Kua rongo matou kaore i mate rawa te Wananga, engari e moe ana. E kiia ana i enei ra whaka- arangia ai i Turanga nei, hei reira tatou ka rongo ano ki tona reo pai e waiata ana i ona waiata whakaora i te iwi. ] Ka tu te Kooti a Kapene Katiana. Kai-whakawa, ki te Awanui i te Taitei te 10 o nga ra o Aperira; ka tu hoki ki Tuparoa ki Tokomaru i nga ra o muri iho ki te ai he tikanga e tu ai. Ko nga tangata e hiahia ana ki te tango hamene, me haere ki te Kara- ka o te Kooti i te Awanui; me whakaatu hoki ki a ia ko tewhea ranei o aua kainga e toru e pai ai ratou hei kainga whakawakanga i o ratou take. him into the proper methods, which, are exceedingly simple. I suggest, if practicable, that the chiefs em- ploy a good man, up to the growth and management, tor a few years, or else send a few of their sons to the Nelson hop-fields for a few years to become ac- quainted with the art. One word more. I cannot purchase hops such as brought to me hitherto, and if some steps be not taken to go in for the proper culture, I decidedly say stop the growing altogether. I am, Sir, yours truly, W. F. CRAWFORD. To the Editor of the Waka Maori. Hikurangi, 7th o March, 1879. FRIEND, —I salute you, whose place of residence is on that side of the island. Our Waka has arrived, and we have read its words put forth for the bene- fit of the people and the land. Be zealous in your instruction of the people; we shall be observant on this side. Be careful, lest you fall overboard and sink; proceed cautiously, lest you strike your foot against a stone and get wounded. Where is the Wananga, which used io shout so loudly in times past ? In these days we do not hear its voice—I wonder where it is, that we hear nothing of it. If it had died the death of a chief, its decease would have been proclaimed abroad.. When the Waka gave up the ghost some time ago, its death was heard of by all the people. Paku Kohatu I heard was one who spoke in condemnation of the Wana- nga, but his mouth appears to be filled up, and he is now silent. Has he gone to the Kawau to take charge of the birds belonging to the old gentleman, Grey ? My friend, be careful that you be not mis- led by the fair appearance of this man, Grey, and ally yourself to him. If you do so you are lost; rather look straight ahead and examine the path before you. There is another thing I wish to notice in the Waka. There are two newspapers in Auckland, the Herald and the Evening Star, which have heretofore been in the habit of sounding the praises of their patron, Sir George Grey. Possibly Grey and Sheehan used to put money in their mouths! Now, however, they seem to have turned against their patrons; the money must have dropped out of their mouths, for they have become rebellious, They are looking for another patron. Probably they see that the day is not far distant when Grey will return to the Kawau to look after his birds and animals. Or perhaps they think he is becoming old and feeble, and going back to the days of his childhood. (Here follow gome remarks about the Native Minister, which we must decline to publish). From your INTELLIGENT MAORI REPORTER. [We are informed that the Wananga is not dead, but sleeping. We understand it is about to be awakened here at Gisborne, when its witching voice will again be heard singing songs of deliverance for the people. —ED. WAKA. ] Captain Gudgeon will hold a Court at Te Awa- nui on Thursday, the 10th April, and at Tuparoa and Tokomaru on succeeding days if required. Per- sons requiring summonses should apply to the Clerk of the Court at Te Awanui and name one of these places where they wish, their cases to be hoard.
![]() |
8 352 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. E WHAKAPAI ANA A REWI KI NGA REREWE. —————»————— Ko tenei korero waea kua taia haeretia i roto i nga nupepa Pakeha katoa, ara: — TAUPO, 11 o Maehe. I kite a Rewi i nga rangatira Kingi Maori o To- kaanu i te Parairei kua taha nei. I kaha tana korero ki a ratou kia whakatuwheratia katoatia nga whenua, etahi wahi ranei, hei hanganga rerewe. I nui aana kupu mo te pai e puta mai ki te motu nei i aua tu mahi nunui. I ki ia ki te mea ka tika nga raina rerewe a nga kai-ruri i runga i a ratou maara kai, (a nga Maori), ka hangai ranei i runga i te papa o a ratou whare, kaua e whaka- hengia, kaua e whakararua, no te mea heoi te taonga nui io te rerewe mo nga tangata whai whenua nui o te motu nei. Engari kaore ia i pai kia hoko kia reti ranei ratou i te whenua ki nga Pakeha i enei rangi. Heoi nga whenua e tukua ko nga wahi tonu e haere ai nga rerewe. Kaore i ahua pai rawa nga rangatira Hau-Hau ki aua korero a Manga, engari i whakaae ratou. [Te take i panuitia ai tenei korero waea mai o Taupo, he mea na matou ki nga Maori e paangia ana e taua korero kia ata rongo ratou ki te ahua o te korero e tukua ana ki roto ki nga Pakeha o te motu katoa e nga kai-mahi me nga turuki o enei minita. Kaua o matou hoa e whakaaro he whakahe ta matou ki nga rerewe, kaore; engari e whakahe ana matou ki nga korero whakawai i te iwi nui o te Pakeha e korerotia haeretia nei i te motu mo etahi tikanga kaore rawa nei e kitea ana e matou he tohu e kiia ai e mana aua tikanga—ara i runga i te ara e ahei ai tenei Kawanatanga, tetahi atu Kawanatanga ranei, te whakaae. He tika ano, he mea whakanui te rerewe i te whenua, ahakoa whenua Maori, whenua Pakeha ranei; a kia tu tetahi Kawanatanga e whakaponohia ana e nga Maori, hei reira matou korerotia ai nga tikanga o aua mea. ] HAWERA, 12 o Maehe. Tenei te korero komuhumuhu kei konei e ki ana ka tutu etahi tangata noa iho o tenei kainga mo te hokonga o Waimate e kiia nei kia hokona, engari e kore nga tino rangatira e uru ki taua mahi tutu. E nui haere ana te mana o te Whiti i tenei tai. He nui ana tikanga e whakaputa ana e whai mana ai ia i roto" i nga Maori, he nui hoki to ratou whakapono ki a ia. Tona whakaaro mo te whawhai—Tuatahi, he mea hee ia; tuarua, ehara i te mea e ora ai te iwi. Whakataki haere ai ia i nga whawhai katoa a nga Maori ki te Pakeha, timata i Kororareka tae noa mai ki te mutunga, a whakaatu ana i nga he i pa mai ki a ratou i runga i aua wha- whai. He nui rawa te wehi o nga korero o te mate uruta kei Ruhia. I tetahi wahi e rua mano tangata i paangia e taua mate, a kotahi tonu mano o ratou i ora ake. E ki ana tetahi nupepa o rawahi e toru mano tangata kai-mahi hapi e tukua mai ana e te Wokera ki tenei motu. E haere mai ana me nga kakano me nga manga hei whakato ma ratou. Kua puta te mate uruta ki Take. I mate katoa nga tangata i paangia—e ruarua i ora ake. Tokoono nga takuta i mate rawa i tetahi wahi, he mahinga na ratou i nga turoro i mate ai ratou. Mate katoa ai hoki te nuinga o nga tangata e mahi ana i nga turo- ro. I etahi wahi o Ruhia i mate katoa nga tangata, kaore he morehu. REWI ADVOCATES RAILWAYS. —————•————— The following telegram has been going the rounds of the Pakeha papers: — TAUPO, March, 11th. Rewi met the Kingite chiefs of Tokaanu on Friday, and earnestly advocated the opening of the whole or any part of the country for railways. He dwelt largely on the advantage of such great works for this island, and told them that if the surveyors should decide to run the line or lines over their gardens, or even through their houses, not to object of distrust them, because there was no treasure so valuable to the great land-owners of the island as railways. He, at the same time, deprecated the leasing or selling of large blocks of land to the Europeans at present. All that was required was sufficient land for the actual lines of railways themselves. The Hau-Hau chiefs did not appear to be very enthusiastic over Manga's propositions, but expressed assent thereto, [We publish this Taupo telegram in order that the Natives interested may see for themselves the nature of the statements which are being circulated among the European public throughout the colony by agents and satellites of the present Ministry. We do not wish our Natives friends to understand that we object to the formation of railways; but we do object to the public being misled by statements which we do not believe, at the present time, there is the slightest prospect of being realised—at all events on such terms as could be accepted by any Government. There is no doubt that railways through any district, whether Native or European, largely enhance the value of the land; and when a Ministry enjoying the confidence of the Native race comes into office, we shall have something to say to our Native friends on these matters. ] HAWERA, March 12th. Vague reports are current that some few Natives of no rank or position are intending to commit out- rages here, in consequence of the contemplated sale of the Waimate Plains, hut none of the chiefs will take part. Te Whiti's influence is becoming very great on the coast. He is using every effort to obtain power among the Natives, and as they consider him incorruptible they have great faith in him. His idea of war is—First, that it is wrong; second that it is impolitic. He reviews the history of all Native wars with the Pakeha, from Kororareka to the last, and shows the people how little they have gained by them, how much they have lost. Accounts of the plague in Russia are of an appall- ing character. Of 2000 persons attacked in Siberia 1000 perished. The Home News says Vogel has arranged to send three thousand hop-pickers to the colony from Kent, with seeds and cuttings. The plague has appeared in Bessarabia, in Turkey. Nearly all the patients died. Six army surgeons, and nearly all who came into contact with the dead had died, although disinfectants were freely used The mortality in some infected districts of Russia . was equal to 100 per cent. The reports received in- dicate a feeling of consternation throughout Europe.
![]() |
9 353 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. HE TOA TANGATA ORA TONU. I te riringa i Peina (Spain), i te tau 1812, kotahi te Apiha o Wi-Wi, ratou katoa ko te tohu hoia e haere ana i a ia, i mau i nga Paniara (Spaniards)., Katahi ka mauria e te Paniara, ka unuunuhia nga kahu, ka whakawhaititia ratou (nga hoia o Wi-Wi i i mau ra) i tahaki tu ai; ko te tahuritanga ki te pupuhi—me te mea he rahui poaka e puhia ana. Pupuhi tonu, a ka rupeke ki to whenua takoto ai— te haerenga o nga Paniara i haere ai, he mahara hoki kua mene katoa ki te mate. Kihai i taro e ngaro ana ka whakaputa ake te Apiha i roto i te tahua tupapaku; ko te haerenga atu ki tona nuinga, tae tonu atu i taua rangi ano, me te whakamiharo ake ki a ia ano i te kore tunga ona. I tetahi rangi, i muri tata iho, ka mau ano taua Apiha i tetahi rangapu Paniara ano; unuhia ana e ratou ona kahu, tu ana ko te kiri kau; katahi ka whakatarewatia tahanga-tonutia ki te rakau. Kihai ano i ata iri noa ki runga ki te rakau ka puta ake etahi o nga hoia o Wi-Wi i runga hoiho, ka patupatua nga Paniara ki te hoari, ko etahi ki te tapahi i te taura i mau ai te apiha ra, ka taka ia ki te whenua— he wahi iti e takoto ana ka hoki ake te manawa, ka ora ano. Hua noa pea kati he mate mona; kauaka—po toru ki muri iho ka mau ano i nga Paniara tuatahi, i te hunga nana i pupuhi ona hoia i te maunga tuatahi, i puta ra ia i roto i te tahua tupapaku. Mahara ana taua hunga ra kua mate noa ia; no te kitenga e ora tonu ana ka ponana noa iho nga whakaaro. Katahi ka mea ratou me mea ke he matenga mona, kia kore ai e puta ake ano tona iho ki te aomarama. He tangata nui, uaua rawa, taua apiha; he tino toa rawa —he maha noa atu hoki nga Paniara kua mate i a ia i nga riringa i mua atu ra, na reira he ingoa wehi tona ingoa ki a ratou, a, mea ana ratou me mate rawa te taniwha ra. Heoi, mauria ana putikitia rawatia ana nga waewae ki te harakeke, me nga ringa ki muri ki te tuara; katahi ka kawea ka makaia ki roto ki tetahi awa hononu i reira. Totohu tonu te tangata ra, no te taenga ki raro ki te whenua ka rewa ake ano ki runga. No te pueatanga ake ki runga ka whakamaro i tona tinana, ka maanu haere i runga i te ia o te wai, me te titiro nga Paniara i te tahataha ki ta ratou tangata. No te pahemotanga atu ki tawhiti, ka ngaro atu i nga Paniara, katahi ka okeoke te tangata; ka kukume i ona ringa; ka whakauaua tonu ki te whakamatara i ona waewae me ona ringa ano; kukume tonu, whakawiri tonu, nawai ra ka taea—ka matara ona ringa me ona wawae. Katahi ka kau ki uta—inanoa kua tae ki ona hoa, kai te korero i tona putanga i te mate. Heoi, karangatia ana e ona hoa he ingoa mona ko TOA ORA TONU—inahoki he tangata ia kua puhia, kua whakatarewatia, kua makaia ki ro te wai, te mate hoki. TE TAKIWA TAPAHANGA WITI. —He korero tenei i tuhia mai e tetahi tangata i Ingarani ki te "Taima" nupepa kei Otakou, ara: —"He ritenga hou tenei na tetahi tangata mahi paamu o konei; ara tapahi wawe ai i ana witi, kaore e tukua ana ki te takiwa kua rite o mua iho hei tapahanga mo te witi. Tana mahi ka ahua puwhero te kakau i te putake ka tapahia e ia, ahakoa matomato i runga. Ka peneitia te tikanga ka nui te kakano, ka pakari, ka taumaha, nui atu i to te mea e waiho ana kia maroke rawa ka tapahi ai. Katahi ka whakamatau etahi tangata paamu i taua tikanga, " a whakamiharo katoa ana ratou ki te pai: Ma etahi tangata paamu o to koroni pea e whakamatau ki tenei ina tapahi witi ratou i muri atu o te Kirihimete. " THE IMPERISHABLE HERO. During the campaign in Spain, in the year 1812, a French officer and the detachment under his command were taken prisoners by the Guerillas, who stripped the unfortunate men, placed them in ranks, and fired at them as if they had been a herd of swine. The prisoners having all fallen to the ground, the Guerillas quitted the spot in the assurance that every one of them was killed; but scarcely were the Spaniards out of sight before the officer extricated himself from the dead bodies and regained the army the same day, con- gratulating himself on having escaped from the hands of his enemies without the slightest wound. I Shortly afterwards this unlucky officer had the mis- fortune to be captured by another party of Guerillas, who stripped him stark naked and hanged him on a tree. The poor victim had been suspended but a few seconds, when some French dragoons galloped up, dispersed the Spaniards, and quickly cut down the officer, to whom animation was soon restored. A third time was this resuscitated soldier doomed to be made a prisoner; and, to add to his bad luck, by the self-same party that had, as they imagined, shot him a few days before. Great was the astonish- ment of the Guerillas at finding alive and unhurt the man whom they perfectly remembered by the insignia of his rank and his herculean form. After stripping him in their customary manner, they decided on a mode of death that they conceived would rid them for ever of the murderous effect of his sabre, too well known to the Spanish army; they therefore bound firmly with strong cord his feet and hands, the latter be- hind his back, and in this state plunged him into a deep river running in that vicinity. The victim, after striking the ground, though considerably stunned, returned naturally to the surface, and al- lowed himself to be floated away by the current, preserving the appearance of a dead body, but anxi- ously watching his enemies, who, from shore, endea- voured to make sure of his death. He thus continued to float for a considerable time, until at length, being entirely out of sight of the Guerillas, he strove to release himself from the bandages. This was no easy task, the water having swelled and tightened the knots. By dint of perseverance and strength however, he at last contrived to clear himself, swam to the shore, and in a short time afterwards, merrily related to his comrades his third adventure, which fairly en- titled him to the appellation of " The Imperishable Hero, " he being an extraordinary instance of a man shot, hanged, drowned, and yet alive. • THE TIME To CUT WHEAT. — The London correspondent of the Otago Daily Times writes: — A new plan, the practice of a local agriculturist, is being tried with great success near Newmarket, and consists in cutting wheat before the ordinarily ac- cepted time. Mr. Byson, the farmer in question, cuts his so soon as the straw looks dead at the bottom, even while it is green above. The grain is fuller. firmer, and heaver than when mown in its golden condition. Since the secret became known, other farmers have tried the idea, and all are surprised at the beneficial results. This useful hint may be of service to some of your readers who will be preparing for their own harvest after Christmas.
![]() |
10 354 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. TE MATE URUTA KEI RUHIA. He nui te whakamataku o nga tangata o Atarakana me Haratawhe ki te mate uruta kua pa ki reira. E kiia ana i puta tuatahi taua mate uruta i tetahi taone o uta i Ruhia. I maharatia he piwa, otira i te taenga ki nga ra mahana katahi tera ka matemate te tangata; me te rango mate e haupu ana i nga huanui, te taea te tanu. I te 10 o Hanuere kua tae taua mate ki Earatowini. Kei Naratini kua 183 nga tangata kua mate rawa. E kiia ana, ko nga mea i mate e rite ana ki te kotahi te kau i roto i te kotahi rau o nga tangata katoa o taua wahi. Kua nui haere rawa taua mate i Atarakana; kua wha rau nga tangata i hemo i taua kainga, tae mai ki the 4 o Hauere kua taha ake nei. Ko Tiamane e mea ana kia waru te kau mano o ana hoia e tukua ki te tiaki i tona rohe i te taha ki Ruhia hei arai i nga tangata haere mai o Ruhia kei kawea mai taua mate ki to ratou kainga, ara ki Tiamane. PANUITANGA. He Panuitanga tenei kia mohio ai nga tangata katoa e whai tikanga ana ki Whakoau wahi o Pipi whakao, ko a te 15 o nga ra o Aperira tu ai te whakawa ki Oweta e nga Komiti Maori, e te Komiti 12, me nga Komiti tuturu o nga takiwa e toru, o Mahaki, o Rongowhakaata, o Ngaitahupo. Koi ture nga kai whakatete ki tenei panuitanga. He papatipui te whenua, engari kua oti te ruri i roto i te ruritanga o Pipiwhakao. He mea tuku tenei panui i raro i te mana o te iwi nui tonu. RUTENE AHUNUKU Kua rongo matou ka tauwhainga a Henare Potae ki a Wi Pere i te pootitanga mema amua ake nei hei whakakapi i te turanga o Karaitiana i te Paremete. Ki ta matou whakaaro e kore a Wi Pere e kaha ki a Henare Potae ina tu he pootitanga. Otira kia tae ki taua ra, hei reira ma tou whai kupu ai mo taua mea. THE PLAGUE IN RUSSIA. The plague caused a general panic in Astrakhan and Saratov. A correspondent of the Globe writes that the plague commenced in a village in the district of Enovtaievsk. The disease was mistaken for typhus, but when the" weather became warmer the people died like flies, and the dead lay unburied in the streets. On January I0th the plague had reached Earatovin. At Naratzin 183 deaths occurred. The mortality is estimated at 10 per cent, of the popula- tion. The plague at Astrakhan is assuming serious proportions, and there were four hundred deaths from the disease up to January 4th. Germany is prepared to mobilise 80, 000 men for the purpose of establishing a sanitary cordon along her Russian frontier to prevent the introduction of the plague. NOTICE. Notice is hereby given to all persons interested in Whakoau, portion of Pipiwhakao, that Native Com- mittees for the investigation of titles to the said block will meet at Oweta on the 15th of April next—the Committee of twelve, and the three Committees of Mahaki, Rongowhakaata, and Ngaitahupo, Any persons having objections to make are warned not to disregard this notice. The land was included in the survey of Pipiwhakao. This notice is given by authority of the people. RUTENE AHUNUKU. We understand that Henare Potae intends to come forward in opposition to Wi Pere, as a candi- date for the seat in Parliament vacated by the death of Karaitiana, M. H. R. We do not think Wi Pere will stand much chance against him. We shall have something to say on this subject when the proper time comes.
![]() |
11 355 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. EDWARD LYNDON, AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT, PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR, NAPIER. Government Broker under the Land Transfer Act. THE WORKING MAN'S STORE, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. SAM. STEVENSON, PROPRIETOR. THIS is the old-established Shop where you can get your GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSH WARE, DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as any house in town. Just Received—A splendid Assortment of IRONMONGERY, Colonial Ovens, Spades, Axes, &c. A capital assortment of SADDLERY. JAMES CRAIG (Successor to T. Duncan), BAKER AND CONFECTIONER, GLADSTONE ROAD, Begs to announce that ho is prepared to supply the people of Gisborne with Bread of the Best quality. CONFECTIONERY, GROCERIES, &C. Wedding Cakes supplied to order. Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for. G. HOUGHTON, PAINTER, PAPER. HANGER, DECORATOR. &c., GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel). Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of all descriptions always in stock. M. HALL, SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridles, Whips, Spurs, Horse Clothing, &c. Also Buggy Pair Horse. Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack Saddles, Cart, Trace and Plough Harness manufactured on the pre- mises at the shortest notice on the Most Reasonable Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks to the public generally for their liberal support in times past, and assures them that nothing shall be wanting on his part to give general satisfaction to those customers who give him a call. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ EDWIN TURNER WOON, NATIVE AGENT & INTERPRETER. OFFICES—Cooper's Buildings, Gisborne. J. H. STUBBS, CHEMIST, DRUGGIST & STATIONER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Prescriptions carefully prepared. Patent Medicines of every kind always in stock. N JACOBS, IMPORTER OF FANCY GOODS, Musical, Cricketing and Billiard Materials, Tobacconist's Wares, &c. HASTINGS STREET, NAPIER. A. LASCELLES, SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NAPIER. Mr. Lascelles also attends when required at the Gisborne Court. J. LE QUESNE, COAL AND TIMBER MERCHANT, POET AHURIRI, NAPIER. W. S. GREENE, AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c., GISBORNE. AUCTION MART—Next door to Masonic Hotel. TIMBER YARD—Next Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ IMPORTERS OF DRAPERY, CLOTHING BOOTS and SHOES, GROCERS, WINE AND SPIRIT MERCHANTS, N A P I E R. GARRETT BROTHERS, BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne. EVERY description of BOOTS kept in Stock, which, for quality and price, cannot be equalled. Factory, —Wakefield-street, Auckland, and Napier. WILLIAM ADAIR, GENERAL IMPORTER OF DRAPERY, IRONMON- GERY, OILMAN'S STORES, Wines and Spirits; Saddlery, Sewing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils, GISBORNE. AGENT FOB New Zealand Insurance Company Auckland Steamship Company Marshall & Copeland's Exhibition Ale The " Wellington" Sewing Machine, \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ T. WILLIAMS, BOOT & SHOE MAKER, HASTINGS STREET, NAPIER. A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's Boots and Shoes always on hand. Boots and Shoes of every description made on the premises. A perfect fit guaranteed. J. SIGLEY, TINSMITH, PLUMBER. SHEET IRON & ZINC WORKER. GLADSTONE ROAD, GISBORNE. GRAHAM & CO., GlSBORNE, STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION AGENTS AND IMPORTERS. Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce consigned to their Home Agents for sale. Importers of Stock and Station Requirements, Groceries and Oilmen's Stores, Ironmongery, Agricultural Implements, Saddlery, Wines and Spirits. Men's Clothing and Drapery Goods. T. WATERWORTH. CEMETERY MARBLE WORKS DlCKENS STREET, NAPIER. Plans furnished and executed in any part of the colony for all kinds of Tombstones, Railings, Monuments, Stone Carvings, &c.
![]() |
12 356 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KIRKCALDIE & STAINS, DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS, IMPOTERS OF MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD CLOTHS, &c., &c. IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all parts of New Zealand. Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order. TERMS OF PAYMENT—5 per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction. KIRKCALDIE & STAINS, LAMBTON QUAY AND BRANDON-STREET, WELLINGTON. -- P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed. * HE PANUITANGA. TITIRO MAI! TITIRO MAI! KA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara nga Kawainga o te ata!—ara, ko RENATA MA E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI. He tini noa atu a ana KOTI, TARAUTETE, WEKOTI, KAONE, PARAIKETE, RAKA, POTAE, KIAPA, Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka noa tana mahi i te taonga. KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, INA, KEI TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA. PARNELL & BOYLAN, IMPORTERS OF AGRICULTURAL IMPLEMENTS Of all Description, FURNISHING IRONMONGERS, GISBORNE. Guns, Shot, and Powder. BUSINESS DIRECTORY. Bread and Biscuit Bakers and Confectioners— HERON, J., Carlyle Street, Napier. JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment Rooms). Engineer and Iron Founder— GARRY, J., Hastings Street, Napier. Fancy Bazaar— COHEN, H. P., Hastings Street, Napier. Fruiterer— BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier. Hotels— ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier. BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri. YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri. Licensed Interpreter— GRINDELL, JAMES, Gisborne. Merchants and General Importers— DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri. ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri. VAUTIER, J. H., Port Ahuriri. Wood and Coal Merchants— WISHART & Co., Dickens Street, Napier.