Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 24. 15 March 1879 |
1 333 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI HOEA TE WAKA HA! "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. " VOL. 1. ] TURANGA, HATAREI, MAEHE 15, 1879. [No: 24. KO TE MIRA, KAI. HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME ERA ATU MEA PERA, KEI NEPIA. KO A. RAHERA, ROIA, KAI TUHITUHI HOKI I NGA PUKAPUKA WHAKARITE TIKANGA KATOA. Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa e te tangata. TEONE TIKI, TOHUNGA PARAKIMETE NEI, KAI-HANGA POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PERA. E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa. Kua oti hoki tona WHARE HANGANGA KARETI, A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei, nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona . kai mahi katoa. Ko tona WHARE HU HOIHO kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea mai ana. ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he tino tohunga. TAMATI KIRIWINA, ROIARA OKA HOTERA, MATAWHERO. Kei a ia nga Waina me nga Waipiro tino pai rawa. Ko KOTAPERE HOKANA. E MEA atu ana ki nga tangata katoa o Turanga kia rongo ratou kua timata ia i te mahi TUI PUUTU, HU HOKI I tona Whare Hou i Ro Tram, Kihipone, e tata ana ki te Paparikauta a Tiki. E mea ana a ia ma te Pai o tona ahua ki nga tangata haere mai ki tona whare, ma te Pai hoki o tana mahi, ma te Iti marire hoki o te utu, ma reira ia e manaakitia ai e te tokomaha. He pai, he hohoro, tana mahi i nga mea pakaru. HAERE MAI, WHAKAMATAURIA. TE TOA HOKO UAWA. KO te Toa ngawari rawa te hoko. Haere mai kia kite! Haere mai kia kite! KO PARAONE MA E ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau an a mo nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone. Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma whakaari i nga hanga mo te wahine. E whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa Maori mo ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho, a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou. E kore e pai te matu nama; engari, " Ko te patu ki tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana, haere maha ana. " M. HAARA, KAI HANGA TERA HOIHO, HANEHI, KARA HOIHO HOKI, KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA. He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu (Wipu nei), Kipa, Kahu hoiho, me era atu mea pera. Tetahi, he Hanehi mo te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki, Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga, me nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana. I a TE HAARA e timata hou nei i tana mahi ka tino whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tona ia kia pai tana mahi ki nga tangata e haere mai ana ki a ia, kia tatu ai hoki o ratou ngakau. Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, ke Hohoro,
2 334 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI HE KUPU TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE O TURANGA KUA MATE NEI. KI te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka- rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, kia kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia oti pai ai i runga i te pai. Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku mai e ia ki au tana tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka tuku mai ai. Naku Na te WAARA, Koia mo nga Kai-tiaki o nga rawa a te Rire. KO TE WAORA MA, KAI HANGA WAATI, ME ETAHI TAONGA WHAKAPAIPAI, KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. He tini noa nga mea pounamu Maori, whakapaipai nei, kei a ia—he iti noa te utu. KIARETI MA, WHARE HOKO PUUTU, HU HOKI, KARATITONE RORI, KIHIPONE. Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare; ko te pai, ko te iti o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare. He whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri Tiriti, Akarana, kei Nepia hoki. HENARE WIREMU, TINO KAI HOKO O NGA MEA RINO KATOA. He mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me nga pu, he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui nga ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata pupuhi manu. KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. KAI MAHI PU. KUA whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi pu ki a ERUETI PAATI. Mauria mai ki Kihipone a koutou pu, mana e hanga. Ko nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu Ko TUKEREU ! Ko TUKEREU ! PEKA WIWI NEI. KO HONE TUKEREU e whakawhetai atu ana ki ona hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu nei ki tona whare ki te hoko rohi ma ratou; he reka rawa hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa i roto i ana rohi e mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke te wai o te waha i te reka. He Whare Tina tona whare mo te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa— HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI KOE I TE KAI !" Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: — " Ko TE PATU KI TAHI RINGA, KO TE 'WHAKAPURU KI TAHI RINGA; NOHO MAAHA ANA, HAERE MAAHA ANA !" He tangata hoko hoki a Tukereu i te pititi, me era atu hua rakau, i te hua pikaokao hoki, te pikaokao ano, me te taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou, nui nei, kei KARATITONE RORI, KIHIPONE. KO KEREHAMA MA, KIHIPONE. HE Kai-whakahaere tikanga mo nga Teihana whangai hipi, mo nga Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kaa uta taonga mai hoki ratou. Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano. HE KAI UTA MAI RATOU i nga mea katou e tangohia ana mo nga Teihana whangai hipi, me era atu kuri. Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko. KI NGA TANGATA KATOA. E. K. PARAONE, NONA te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to nga whare katoa o te taone—he Hooro, Paraikete Tera-hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru, Poke, Kakahu Hoiho, he Kakano Kaari, he Paraoa, he Pihikete. Haere mai! Haere mai ! Haere mai! KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO ! Turanganui. KO ROPITEONE RATOU KO TITI MA, HE TANGATA HOKO KAHU, HUKA, TI, ME NGA TAONGA KATOA ATU. He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei, me nga mea whakapaipai katoa mo te wahine. KIHIPONE. E tui ana i nga kahu tane i taua whare. WHARE TAHU PIA, KIHIPONE. WIREMU KARAAWHATA. HE PIA REKA RAWA. E tiakina ana e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia pai ai. KO TAAPU, TAKUTA HOKO RONGOA Pukapuka hoki, KARATITONE RORI, KIHIPONE. He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana. ERUINI WUNU, KAI HOKO WHENUA, KAI WHAKAMAORI. TURANGANUI. KO TE HIIRI, KAI mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei, me nga mea pera katoa mo te whare, mo te aha noa. (E tata ana ki te Puna i pokaia i te rori). KARATITONE RORI, KIHIPONE. TITIRO MAI KI TENEI ! KEI wareware koutou ko te Whare e pai rawa ana te mahi, e iti ana te utu, kei a W. TARATA \_ Kai hanga Kooti, Porowhita Kooti, he mahi Parakimete hoki. He hu Hoiho etahi o ana mahi. KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE. He Paki, he Terei, kei a ia mo te Hoko, Kurutete ranei.
3 335 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI KO TE PARAONE, KAI-WHAKAAHUA TANGATA, KARATITONE RORI KlHIPONE. Ko etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s. mo te mea totahi; ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai te nama. A. W. PARAMOPIRA, ROIA, KIHIPONE. He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori. Me homai nga korero ki a TEONE PURUKINI, \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori. KO TAMATI URENE E MEA atu ana kia rongo mai nga tangata katoa, katahi ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA RAUMATI he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea WHAKAPAIPAI WAHINE, NGA MEA WHATU KATOA, ME NGA KAKAHU MO TE TINANA, Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi- pone hoki. HE KAHU TANE, HE KAHU WAHINE MO KOTO. Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena, nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae, he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai. TAMATI URENE, KAI-HOKO TOA, MAKAKAKA. TAKUTA PUKAKA. HE panuitanga tenei naku, na TAKUTA PURAKA, ki nga tangata Maori katoa o te takiwa o Turanga. E hoa ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga mate katoa o nga turoro Maori. Ko taku mahi tena i nga tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i Ohinemuri. Ko au te takuta o nga rangatira me nga tangata Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui, ara ratou katoa. Kei au nga rongoa katoa hei hoko ki nga Maori. Ko taku whare te whare i nohoia e Paati, kai-hanga pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta. KO ATENE RAUA • KO WEHITANA (Ko Houra i mua ai). KO te Whare ngawari rawa tenei te utu o Haake Pei katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga, me era tu mea katoa—he pai hoki te hanganga. KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI (Heretaunga). HAERE MAI! HAERE MAI! KIA whiwhi toutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI (Ko Te Pereki anake i mua ai). He mohio rawa aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai anake a raua kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai nga puutu. Ko te whare puutu whakahihi rawa tenei. He puutu tere haere etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Were- ngitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga pu- utu. Kia kotahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e kore e pakaru. KARATITONE RORI, KIHIPONE. KIHIPONE * MIKA PARAOA KOROHU NEI. HE PARAOA PAI RAWA kei reira e tuna, ko a te Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita. He Tino Paraoa, He Paraoa Papapa, He Papapa tonu, He Witi whangai Pikaokao Me Moni tonu me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana, haere maaha ana. " NA KINGI MA. NAHIMETI MA. KAI-HANGA WATI, KARAKA HOKI. KEI tetahi taha o te rori i te hangaitanga ki te Peek o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone. He tangata hanga ratou i nga Wati pakaru, me nga Karaka, me nga Whakakai, me. nga mea whakapaipai pera katoa. He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te Wahine hoki. Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino. He nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu ana. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ KO TE METI, KAI TUI PUUTU, HU HOKI, KARATITONE RORI, KIHIPONE, Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone. E MAHIA ana e ia ki te Mihini he taha tere haere ki nga puutu tawhito. E mea ana ia kia matakitakina ana puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he mea rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata pera. Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te Kanikani, mo te Haere, mo te haere ki te Pupuhi manu, me nga Puutu tere haere hoki nga taha. He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga, KO W HERIHI RAUA KO PITI. E MEA atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia rongo mai ratou he tangata hoko raua i te Witi, te Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina mauria mai ki to raua whare i Kihipone. E kore e rahi ake te moni a etahi Pateha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea. Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi, Whare, me nga toonga noa atu a te tangata. Ka hiahia etahi Maori ti te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi. Ko raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki runga ki taua mahi— he tika hoki no to raua mahi. KARATITONE HOKI, KIHIPONE. PANUITANGA. KO nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a, e hiahia ana Ma pai he kakahu, mo ratou, pai te tabu, pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta- ngata e mau nei tona ingoa ki raro iho. He tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi i nga Koroni, he mea hanga etahi i Rawahi. ERUERA WIRIHANA, TEERA TUI KAHU, RAMITANA KI, WERENGITANA.
4 336 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI IN THE MATTER OP THE ESTATE OF G. E. READ, LATE OF GISBORNE, DECEASED. IF any person or persons, Native or European, have any Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees will be glad to entertain them in the most liberal and equitable spirit; and will, so far as in their power lies, do everything feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings. It is requested that any such Claim or Claims against the Estate be sent in writing to the undersigned. EDWD. FFRAS. WARD, JUN., Solicitor to the Trustees, Gisborne. NEWTON, IRVINE & CO., WHOLESALE AND RETAIL GENERAL MER- CHANTS AND COMMISSION AGENTS, HASTINGS STREET, NAPIER. Agencies in London, Wolverhampton, and Glasgow. Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com- pany. Importers of General Drapery, Hosiery, Household Furnish- ings, Men's Youths' and Boys' Clothing, Boots, Shoes, and Slippers, &c., &c., &c. General Grocery Goods of all descriptions. Wines and Spirits, Ales and Stouts, Patent Medicines, Builders and General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware, Electro-Plated ware, Lamps, Lampware and Kerosene Oils, Brushware, Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware. GISBORNE STEAM FLOUR MILL. ON HAND SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand). Superior Flour (Household), Sharps, Bran, Fowl Wheat. TERMS CASH, OR THE EQUAL. KING & C O. J. PARR, PRACTICAL GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and General Jobbing Smith, SHAKESPEARE ROAD, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_. N. B. —Old Metals Bought. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ JAMES MILLNER, TINSMITH, PLUMBER, &c. BEGS to return his best thanks to the people of the town of Gisborne and country districts for the very liberal support which they have accorded him since he commenced business, and to assure them that no effort shall be wanting on his part to merit a continuance of their favors. 'Tis not in mortals to command success, But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_PEEL STREET, GISBORNE. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ THE MISSES SCHULTZ, DRESSMAKERS & MILLINERS, GLADSTONE ROAD, GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro- pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran- teeing perfect fits and newest styles. They would also take this opportunity of thanking the ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded them during the past twelve months, and further to state that they will leave nothing undone to merit a continuance of such favors. D. E. SMITH, BOOT & SHOE MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE (Next to Mr. S. Stevenson's Store). Elastic Sides put in Old Boots by Jones's Arm Machine, specially adapted for the purpose. Particular attention is directed to the Seamless Watertight Boots, made specially for Surveys, &c. Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-side Boots and Shoes made to order at the most reasonable rates. COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE GUARANTEED. ARGYLL HOTEL, GISBORNE. SAMUEL MASON WILSON, PROPRIETOR. THIS first-class Hotel is replete with every convenience and comfort for the accommodation of Travellers and families, and is under the personal superintendence of the Proprietor. Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality. LIVERY AND BAIT STABLES. Conveyances sent to the Wharf on the arrival and depar- ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town or suburbs. MASONIC LIVERY & BAIT STABLES GISBORNE. SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES ALWAYS ON HIRE. Horses can be left at Livery and every care taken of them, but no responsibility. Good and secure Paddocking. Good Accommodation for Race Horses and the best of Fodder always on hand. Persons sending Horses to the Bay will, by wiring to the undersigned, ensure that they will receive every attention oa arrival in Gisborne. - The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the undersigned. E. V. LUTTRELL. BOARD AND RESIDENCE at the COTTAGE of CONTENT, opposite the old Block House, GISBORNE. L E O N POSWILLO, (Late Chief Cook of the s. s. "Pretty Jane" and " Go-Ahead. ") A. MANOY & CO., WHOLESALE & RETAIL GROCERS And Wine and Spirit Merchants, Napier. N. B. Port Wine for invalids at 80s, per dozen, recommended by the faculty. W. G O O D. PRACTICAL WATCHMAKER AND JEWELLER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Clocks, Watches, and Jewellery, of every description bought, sold, or taken in exchange. JAMES MACINTOSH, NAPIER, ENGINEER, BOILER MAKER Iron and Brass Founder, General Jobbing Blacksmith, hopes by strict attention to business, and supplying a first-class article at a moderate price, to inherit a fair share of public patronage. BLYTHE & CO., DRAPERS, MILLINERS Dressmakers and Outfitters, EMERSON STREET, NAPIER.
5 337 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. M. R. MILLER, STOCK & STATION AGENT NAPIER. HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI. ——————*—————— Ko Henare Rahera, o Nepia; ko te Para, Kai-hoko pukapuka, o Kerehama Taone, Akarana; ko J. A. Hatingi, o Waipiro; ko W. W, Paraone, o Uawa, kai-hoko toa, kua whakaritea katoatia hei tangata tango moni mo te Waka. E hiahia ana matou kia whakaturia etahi tangata tika hei whakahaere i te hoko o te Waka i nga takiwa Maori. Ko te tangata e pai ana me tuhi mai ki te Etita kei Turanga nei, me te whakaatu mai i tana utu e pai ai ia mo taua mahi—ara te herengi mana i roto i te pauna kotahi. He mea atu tenei ki nga tangata tuhituhi mai, me utu e ra- tou te meera mo te mauranga mai o a ratou reta, ara me wha- kapiri nga upoko Kuini e rite ana, ka kore, e kore e tangohia e matou aua reta. Tenei kua tae mai etahi reta na Meiha Ropata me etahi atu tangata; engari e kore e taea te panui inaianei i te mate o a matou tangata mahi i te piwa. RUNANGA, Tarawera. —Me tuku mai he pauna moni, me wha- kaatu mai hoki te kainga, katahi ka hoatu he Waka. P. K. K. WIREMU KEREI, Oaro, Amuri. —Ko te moni mo te Waka, tona tikanga he mea homai ki mua. Me tuku mai e koe te pauna. Mau e ki atu ki ou hoa, te tau herengi mo te Waka mo te hawhe tau, e rima herengi mo nga marama e toru. Ki te kohikohi moni koe mo te Waka, kei a matou te whakaaro ki a koe mo to mahi ina tae mai nga moni. Me whakaatu mai e koe nga kainga o nga tangata e homai moni ana ki a koe mo te Waka. HOHEPA HARAWIRA, Opepe, Taupo. —E panuitia, ana e matou nga taonga, no te mea e utua ana matou e nga tangata na ratou nga taonga. Kua tae mai to moni. WHAREKAURI. --Kua tukua tonutia e matou ki te Potapeta nga nupepa katoa ki o matou hoa kei Wharekauri, kaore i mahue tetahi. Kaore he mea e toe ana i a matou o aua Waka i ngaro nei. E whitu herengi e toe ana inaianei hei homaitanga ma Hiriwanu Tapu, Timoti, me Ani Mikara, ia tangata ia tangata o ratou. Kua tukua atu te nupepa ki a te Ritie i runga i tana tono. Me homai e Apitia Pangu me Pangupangu a raua pauna. HATIWIRA HOUKAMAU, Wharekahika. —Kaore i homai e Omira te pauna i ki mai ra koe. Ki te kore e homai e koe, ka haehaetia atu to ingoa inaianei ano. Kia rongo mai nga tangata katoa e tongo ana i te WAKA MAORI, me hohoro te tuku mai i nga moni utu mo te WAKA; ka kore, me pewhea e ora ai. Kua hae- haetia atu. e matou inaianei nga ingoa o nga tangata kaore e whakaaro mai. He o o aha te pai kia mahi kau noa te tangata? Ka whakamutua taua tikanga, kua hoha hoki. \_\_\_\_• Kua rongo matou ka tauwhainga a Henare Potae ki a Wi Pere i te pootitanga mema a mua ake nei hei whakakapi i te turanga o Karaitiana i te Paremete. Ki ta matou whakaaro e kore a Wi Pere e kaha ki a Henare Potae ina tu he pootitanga. Otira kia tae ki taua ra, hei reira ma tou whai kupu ai mo taua mea. Ka tu te Kooti a Kapene Katiana, Kai-whakawa. ki te Awanui i te Taitei te 10 o nga ra o Aperira; ka tu hoki ki Tuparoa ki Tokomaru i nga ra o muri iho ki te ai he tikanga e tu ai. Ko nga. tangata e hiahia ana ki te tango hamene, me haere ki te Kara- ka o te Kooti i te Awanui; me whakaatu hoki ki a ia ko tewhea ranei o aua kainga e toru e pai ai ratou hei kainga whakawakanga i o ratou take. ROUTLEDGE, KENNEDY & CO. COMMISSION AGENTS Merchants and Auctioneers, NAPIER. NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. ——————•—————— Mr. Henry Lascelles, of Napier; Mr. Burra, of Grahams- sown. Auckland, bookseller; Mr. J. A. Harding, of Waipiro Bay; and Mr. W. W. Brown, of Tologa Bay, storekeeper, have been appointed agents for the Waka Maori, and are authorised to collect and receive money on our behalf. Responsible agents are required for the sale of the Waka in Native districts. Address applications, stating terms, to the Editor at Gisborne. We beg to inform our correspondents that we shall not receive letters for publication unless the postage be prepaid. We have received letters from Major Ropata and many other Natives, but we cannot publish them at present owing to our staff being reduced by sickness. RUNANGA, Tarawera, — Send £1 and your address, and you will receive the Waka. P. K. K. WIREMU KEREI, Oaro, Amuri Bluff. —The subscrip- tion is payable in advance. Send a pound. Your friends can have the paper for 6 months by paying 10s, or for 3 months by paying 5s. We shall be happy to make you the usual allow- ance for whatever you collect. Do not forget to send the addresses of any subscribers you may get. HOHEPA HARAWIRA, Opepe, Taupo. -We publish advertisements because we get paid for them. Your subscription has been duly received. CHATHAM ISLANDS. The papers have been regularly posted to our subscribers there. We have none of the missing numbers left on hand. Hiriwanu Tapu, Timoti, and Ani Mikara, still owe a balance of 7s each, Paper posted to Mr. Ritchie as required. Apitia Pangu and Pangupangu are requested to send their subscriptions £1 each. HATIWIRA. HOUKAMAU, Wharekahika. —Omira has not paid the £1 for you. If you do not send the money we shall at once strike your name off our list. All persons indebted to the WAKA MAORI in Gisborne, and other parts of the Colony, to whom accounts have been. rendered, are respectfully requested to pay the same with as little delay as possi- ble. We have liabilities to meet which admit of no delay; and we cannot do so unless we get in monies owing to us. We understand that Henare Potae intends to come forward in opposition to Wi Pere, as a candi- date for the seat in Parliament vacated by the death of Karaitiana, M. H. R. We do not think Wi Pero will stand much chance against him. We shall have something to say on this subject when the proper time comes. Captain Gudgeon will hold a Court at Te Awa- nui on Thursday, the 10th April, and at Tuparoa and Tokomaru on succeeding days if required. Per- sons requiring summonses should apply to the Clerk of the Court at Te Awanui and name ono of these places where they wish their cases to be heard.
6 338 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. \_\_\_\_Te Waka Maori. \_\_\_\_ TURANGA, HATAREI, MAEHE 15, 1879. NA te mate piwa kua pa nei ki tenei kainga, ki Turanga, i kore ai e puta te WAKA i te wiki kua taha ake nei. Kotahi tonu o a matou kai-mahi e ora nei, a ko ia anake hei mahi i te nupepa, me te mihini perehi i nga nupepa, me te tuhituhi i nga ingoa ki nga takai o waho, me era atu mahi hoki o te tari. Kotahi te tangata kei Nepia i whakaae kia haere mai ia ki te mahi; tukua mai ana e ia tana kupu i te waea, ki mai ana ka hohoro ia te haere mai i te tima i muri tonu o tana waea. Otira no te taenga mai o te Hihana i tae mai nei ki Nepia, tera ka rongo ia e haere mai ana taua kai-mahi ki a matou, katahi ka anga ka whakakiki. Muri iho ka tukua mai ano he kupu waea e taua kai-mahi ki a matou; ko te kupu tenei: — Kaore au e tukua ana e te Hihana i tenei ra. Maku e haere atu a te wa e puta ai. Tena pea te wehi o taua Minita Maori ki te WAKA, i tahuri ai ia ki tena mahi whakakuare i a ia, ara te whakakiki i ta matou kai mahi kia raruraru ai matou. Ki ta matou whakaaro, me whakaaro ia ki te ranga- tiratanga o tona turanga e whakakuaretia nei e ia, a kaua ia e tahuri ki taua tu mahi ware, whakarihariha rawa. Me i kore tona minitatanga e kore matou e whakaaro he tikanga tangata ia e korerotia ai tona ingoa me ana mahi i roto i nga wharangi o te WAKA. Ko tena rangatira, ko KARAITIANA TAKAMOANA, M. H. R., i tanumia i te Hatarei, te tahi o nga ra o Maehe nei, ki Pakowhai. Na te Wiremu, Minita, o te Aute nei, i whakahaere i te karakia tanumanga. He nui te Pakeha he nui te Maori i hui ki reira. He kohatu te urupa, ara he mea whakapipi ake ki te pereki; e ono putu te teitei, e wha putu te whanui, e iwa puta te roa. I roa rawa te tupapaku e takoto ana i roto i te kawhena tuatahi, no reira ka hangaa tetahi kawhena ke, a tukua ana te kawhena tuatahi me te tupapaku ano ki roto ki te rua o nga kawhena. I mahia te kawhena ki te kahu pango, ko nga taha he mea whakarite ki te koura, he pua rakau i hoatu ki te pito ki te upoko hei whakapaipai; i titia ka- toatia te kawhena ki te huia. Ko nga kupu enei i tuhia ki runga ki te taupoki o te kawhena, ara: — " He whakamaharatanga mo Karaitiana Takamoana, M. H. R. I mate i te 24 o Pepuere, 1879. E 48 ona tau. " E whakangarongaro haere ana nga rangatira Maori tawhito o Ahuriri—ara nga kaumatua o mua. Ko te Moananui tena, ko Puhara tena, ko te Hapu- ku tena, ko wai atu tena—kua ngaro katoa. Ko ratou nga hoa o nga Pakeha tuatahi o Ahuriri; i noho tahi ratou i runga i te pai me te aroha. I noho \_\_\_\_Te Waka Maori. GISBORNE, SATURDAY, MARCH 15, 1879. OWING to the prevailing epidemic in this district our small staff is reduced, for the time being, to one hand only, who, with the help of a boy, has to per- form the labour of setting up type, press-work, fold- ing papers, addressing wrappers, &c. In conse- quence of this we were unable to get the WAKA out last week, and we venture to hope that, under the circumstances, our friends will excuse us for the omission. We had engaged another hand at Napier, who telegraphed that he would come at once by the steamer which was to leave that day, It appears, however, that the matter, in some way, became known to the Honorable John Sheehan, who had arrived in Napier, the result being that we received a second telegram from our man, as follows: — Sheehan won't let me come to-. day. Come first chance. The Native Minister must be terribly afraid of the WAKA, when he descends to tamper with an employee of ours for the purpose of embarrassing us. We should have thought that even Mr. Sheehan would have remembered the dignity appertaining to the office which he so unworthily fills, and would have refrained from so contemptible an act. Were it not for the public position which he occupies, we should consider him and his doings unworthy of notice in our columns. THE funeral of the late chief KARAITIANA TAKA- MOANA, M. H. R., took place on Saturday, the 1st of March, at Pakowhai. The service was performed by the Rev. Samuel Williams. There was a very large attendance both of Europeans and Natives, The body was interred in a brick vault, standing about 6 ft. in height and 4 ft. in breadth, the length being about 9 ft. In consequence of the body having been kept a long time a second coffin had to be made, into which the first coffin containing the body was put. It was covered with black cloth and edged with gilt; a wreath of real flowers encircled the head, and huia feathers were stuck all round. The inscription on the plate was as follows: —"Sacred to the Memory of Karaitiana Takamoana, M. H. R. Died 24th February, 1879. Aged 48. " • The old chiefs of Ahuriri are rapidly passing away—those of the olden time. Te Moananui, Puhara, Te Hapuku, and others—all have gone. They were the friends of the pioneer settlers of Ahuriri, with whom they uniformly maintained the most amicable relations. In those days they were
7 339 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ngakau hari ratou i aua ra, kaore he raruraru kaore he "mate" o aua ra; heoi te aria raruraru ko te tautohetohe noa ki te taumaha o te poaka e hokona aua ki te Pakeha, o te peeke witi ranei, paihere muka ranei. Kaore ia e raruraru ana te wha- kaaro o te tangata i reira ai ki nga tikanga o te motu, me te mano atu o nga tikanga autaia i raruraru ai ratou i muri mai nei, i tau ai te pouri me te mate ki a ratou—tetahi, kaore he Mini- ta Maori kaore he roia i reira ai hei kai-whakapatari- tari i a ratou. Heoi nga tino rangatira o taua wahi e ora nei ko Taraha, ko Renata Kawepo. He ta- ngata whai mana a Renata i taua kainga; a tera e nui haere tona mana inaianei, i te mea kua mate nei a Karaitiana. He tika kia kite te iwi o Karaitiana i tetahi tangata tohutohu tikanga ki a ratou, hei te tangata kaumatua, tika, mohio; a ki ta matou wha- kaaro me noho ratou i raro i te maru o Renata, kia tika ai ratou. E kore ano pea ratou e pai ki tenei kupu, otira he kupu tika ia. He tangata mohio rawa ia, he maia; e kore e warea ona whakaaro i nga tangata tinihanga, tangata pao ke haere noa ki te kimi oranga mo ratou, me te karearea e rere haere nei i te rangi, ahakoa kowai ranei, kowai ranei. Ka puta he kupu mo nga tangata kua ngaro atu i roto i a tatou, e pai ana kia puta i runga i te aroha me te whakaaro pai; me wareware tonu ki a ratou mahi hee, me mahara tonu ki a ratou mahi pai. Na, ko ta matou kupu mo Karaitiana he mea whakaputa i runga i te aroha ki a ia, koia tenei he kupu mo tona matenga; ara, e mahara ana matou ko te kupenga o te nama me te raruraru nui i tapiki ki ranga i a ia tetahi take nui i mate tamariki ai ia. Na te pouri- tanga ua te mamae o tona ngakau i taki mai i te mate i mate ai ia. I roto i enei tau kua hori ake nei, he mano tini ona pauna moni i pau i te whainga ki te oranga mo ratou ko tona iwi, otira heoi te hua i kitea he nama, he raruraru. Heoi te otinga o tona uauatanga i kitea e ia ko ona whenua i riro he tanga- ta ke inana e whakahaere; ko ana hipi i riro, ko nga utu o nga huruhuru e haere tonu ana ki te ringa o te tangata ke, a kaore rawa hoki i ngata te ngakau o taua tangata ke, hiakai tonu ai. E mohio ana matou i ngau tonu ki tona ngakau te mamae o enei tikanga, hui ki te pouritanga o tona ngakau ki nga mahi ki te taha Maori o ienei Kawanatanga (ona hoa) kihai rawa nei i rite ki tana i tumanako ai, na konei i taki mai te mate i mate ai ia. Mahue iho ana e ia tona iwi ki te ao nei, e mate ana i te nama taimaha; me he mea i tika nga tikanga he ora nui rapea to ratou. Kaore rapea nga Maori o Ahuriri i whiwhi rawa i te kakenga haeretanga o te utu o te whenua i reira. Ko o ratou rawa kua riro i nga roia me o ratou hoa i kiia ra he hoa aroha ao ratou, a e noho rawakore ana ratou inaianei. Kimihia ana e nga Pakeha, kitea ana nga moni i pau i runga i nga mahi a nga roia i te taha Maori i Ahuriri, i te wa i timataria ai aua mahi e te Hihana tae noa mai ki tenei wa, hui katoa kua nui ake i te RUA TE KAU MANO PAUNA., otira kaore ano kia kotahi nua nei whakawakanga i riro ai i a ratou te tikanga ! comparatively happy, and the only " grievance" which ever disturbed the even tenor of their lives was an occasional dispute about the weight of a pig, a hag of wheat, or a bundle of flax, when bartering with the traders. But then, in those halcyon days, they never troubled themselves with politics and the thousand and one other matters which, at a later period, made their lives miserable; neither were they plagued by Native Ministers and Repudiation lawyers. The only chiefs of note now remaining are Tareha and Renata Kawepo. The latter is a man, whose influence in the district is great, and, without doubt, now that Karaitiana is gone, it will be much greater. Karaitiana's people will require a man of age, experience, and honesty to guide them; and we think they could not do better than to put themselves under the guidance of Renata Kawepo. We do not expect they will do this: nevertheless, we repeat that, they could not do better. He is a man possessed of great intelligence and strength of character, and is not at all likely to allow himself to be led away by scheming adventurers, be they who they may. In referring to those who have gone from among us it is proper to speak with sympathy and kind feeling— their failings should be forgotten and their virtues remembered. In speaking of the late Karaitiana, therefore, it is with all kindness and sympathy that we say we think the intricate net of debt and diffi- culty which he had woven around himself had much to do with his, comparatively speaking, early death. The trouble and strain upon his mind no doubt brought on the illness which has resulted in his decease. During late years he has spent thousands of pounds in fruitless endeavours to secure pros- perity for himself and his people, but only succeeded in getting still more involved in debt and difficulty. The only result of all his efforts was that the management of his lands passed into other hands; his flocks gone, the wool money always going to another—and that other constantly requiring more. These things we know preyed upon his mind, and, together with the bitter disappointment of his expec- tations with regard to the Native policy of the present Ministry, brought on an illness which has resulted fatally, He has left his people involved in heavy debt, instead of being, as they should be, very com- fortably off. The Natives of Ahuriri have derived but little benefit, if any, from the increased value of land in that district. Their riches have gone to lawyers and nominal friends, and they are now pour. It is calculated that since Mr. Sheehan started the Repudiation office in Napier the expenses of the movement, up to the present time, have been over TWENTY THOUSAND POUNDS; and yet, not a single case has been gained!
8 340 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI, TE HIHANA RATOU KO NGA MAORI O NEPIA. —————«————— I te taenga o te Hihana ki Nepia i nga ra kua taha ake nei, i haere ia kia kite i nga Maori o Pako- whai; engari kihai i puta nui te aroha o nga Maori o reira ki a ia, pera me mua, ara i te wa i tu ai ia hei " roia whakorekore" mo ratou. Kihai i roko- hina atu e ia e pera ana to ratou ahua me mua, ara te aroha ki a ia me te whakapono ki a ia hei tangata whakaora i a ratou kei mate i nga tinihanga a nga Pakeha hara (e ai ki tana ki o mua), hei tangata whakaora hoki i o ratou whenua. Kua mohio ratou inaianei, kua kore e whakapono ki a ia. Tenei etahi Maori kei Turanga nei i hoki mai i reira, e ki ana i tu a riri nga tangata ki a ia i tona taenga ki taua kainga; i hangai pu te kupu ki a ia e pai ana kia hinga tenei Kawanatanga; katahi ia ka riri, ka mea kaore i roa tona Kawanatanga e whakamatauria ana. waiho kia roa e tu ana katahi ka kitea nga mahi pai e mahia e ratou. Tetahi, i te hui nui a Renata Kawepo i Omahu, i huihui ra nga iwi maha ki reira o Wairarapa haere atu ki te tai Hauauru, he kupu whakahe ki tenei Kawanatanga etahi o nga kupu i oti i taua hui. Ko Renata marire ano e kiia ana he nui tona kino ki a ratou, he nui tona hiahia kia hinga atu ratou. Ta matou kupu me whakamanawanui a Renata; e kore e roa e tatari ana. Ki ta matou whakaaro, ka tu he pootitanga ki Ahuriri a mua ake nei, e kore e nui nga pooti a nga Maori o reira e hoatu ki nga hoa o tenei Kawanatanga. HE RETA TUHI MAI. - —————«————— Ki te Etita o te Waka Maori. Te Kopua, wahi o Hikurangi, 6th o Maehe, 1879. E HOA, —Tena koutou, ko o hoa hoe i te WAKA. Tenei he utanga mo to tatou WAKA; ahakoa iti, i ahu atu i te iwi e tu-kinotia nei e nga hau kaha e pa nei te mate mo te tangata me te whenua. Kia ora koutou. Kia tauta i te WAKA kei titaha, kei tahuri; kei kiia he hau no uta, he hau riporipo kaore iara no te moana ano i tahuri ai. Kotahi hau pai, kotahi hau pokaka, he ua kei roto i taua hau. Kati tenei i konei. He tikanga, katoa kei roto i enei korero aku i runga nei, hei titiro mo Ma mo Mangu. Utaina atu tenei o Hikurangi kia rongo nga mea ma me nga mea mangu; waitai, wai-maori. Ko te kupu tenei a Tukaroto mo tenei hui ki te Kopua, te hai nui o te motu nei. Ko tona tikanga o tenei hui ehara i te mea he hui whakamiharo mo Kerei raua ko tona hoa, e kiia nei tona ingoa ko te " Hianga" ki nga tangata o te motu nei. Kaore kau he kupu a Tawhiao mo raua. Ko taua Maehe he Maehe tu- kituki i a raua, engari me tatari ki taua ra. Ko te tino take he whakahe i a raua ko to raua Kawana- tanga. Kei ki ka whai kupu a Tawhiao ki a raua i roto i enei ra. Kaore he kupu. Ko te kupu tenei e kiia, kaore pea raua e tae, ehara i te mea mo raua tenei hui. Kei whakamanamana raua i kiia mo raua. Mo te iwi o te ao nei tenei hui, he whakahe i nga ritenga o tenei Kawanatanga, e apo nei i. te whenua mona, hei patipati mo etahi Maori, Pakeha. Heoi nga kupu nei mo to tatou WAKA, i tenei wa. Na te REA HEUHEU. Na matou katoa, na NGATIMANIAPOTO. MR. SHEEHAN AND THE NAPIER NATIVES. —————•————— When Mr. Sheehan was at Napier the other day he visited the Natives at Pakowhai, but he did not receive so cordial a reception as used to be accorded to him when he was their " repudiation lawyer. " He did not find them the same trusting, confiding crea- tures who used to welcome him as their deliverer. from the machinations of wicked Pakehas and as the saviour of their lands. They have learned to know better, and no longer trust him. Natives now in Gisborne, who were present on the occasion, state that he was treated with but scant courtesy, and bluntly told that the fall of the present Ministry was a thing very much to be desired; whereat the honorable gentleman became very indignant, and declared, with a considerable degree of heat, that his Government had not been sufficiently tried yet; only let them remain in office a little while longer and it would be seen what good things they would do. • Again, at Renata Kawepo's monster meeting, held at Omahu a few weeks ago, which was attended by representatives from the Wairarapa and West Coast tribes, resolutions were passed hostile to the present Government. Renata himself, we are in- formed, is very bitter against them, and very anxious to see them turned out. Let Renata have patience; he will not have to wait long. We do not think that at the next election many Maori votes in the Ahuriri district will be recorded in favor of supporters of the present Ministry. CORRESPONDENCE. —————«————— To the Editor of the Waka Maori. Te Kopua, district of Hikurangi, March 6th, 1879. FRIEND, —We salute you and your friends engaged in the navigation of the WAKA. Here is some cargo For you to take on hoard of our WAKA; it may be little, nevertheless it is from this people who are oppressed and injured by the strong winds which bring evil upon the people and upon the land. May you prosper. Carefully ballast the WAKA, lest it lose its equilibrium and overset; lest it be said it was overset by a whirlwind from the land, whereas, in fact, it would be from the ocean—(the land, the Maories; the ocean, the Pakehas). Some winds are fair, some are stormy: with the latter comes rain— (floods). Enough of this; there is a meaning, how- ever, in everything I have said above—let the white and the black both consider it. Take the following from Hikurangi on hoard, that it may be known by the white and the black, the salt-water and the fresh-water—(the Pakehas and Maories). This is the word of Tukaroto in reference to the Kopua meeting—the great meeting of the island. This meeting is not called with the intention of admiring or praising Grey and his friend, whose name the people of the island are informed is " Sheehan. " Tawhiao has no words whatever to speak to them. The March meeting will pull them to pieces; but wait till the day comes. The chief thing (i. e., the chief object of the meeting) will be to condemn both them and their Government. Let it not be thought Tawhiao will speak to them in these days (now passing). Nothing will be said (to them). The only thing which is now said is, that probably they will not put in an appearance, This meeting is not got up for them. Let them not exult in the idea that it is for them. It is for the tribes of the world, for the purpose of condemning the
9 341 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. [He rangatira no Waikato te tangata nana tenei reta, a tera kai te matau ia ki nga tikanga o taua wahi. E mohiotia ana ki nga kupu o tenei reta kai te matau nga iwi o Waikato ki te ahua o te Ture Hoko Whenua a te Kawanatanga, ture kino, apo whenua nei. E mahara ana matou ki nga korero i rongo ai matou o Waikato e kore pea a Kerei raua ko te Hahana e karangatia kia haere ki te hui o Maehe. Ma raua pea e whakarite he tikanga ki o raua hoa o reira e mahara ai te motu i karangatia ano raua kia haere atu, otira ki te mea ka pera raua e kore e ngaro i a matou, e kore hoki e ngaro i a matou te whakaatu pono i nga korero o taua hui. E mahara ana matou me ne mea ka rongo a te Hihana ki nga ingoa o nga rangatira e tuhituhi ana ki a matou ka pawera ia. Otira ehara tenei i te wa e tika ai te whakaatu. ] TE KORAHA O TE TAHARA. He koraha whakaharahara rawa tenei kei waenganui o Awherika, haere atu ki te taha raki. Tona ahua ki te titiro a te kanohi he mania onepu marakerake katoa, he mea raki katoa i te ra; kaore he wai, kaore he otaota, engari kei etahi wahi poro- taka anake te tarutaru e tupu ana, he oehi te ingoa o aua wahi. Ki te mea ka kiia he moana nui te rite o te onepu o taua koraha, na, tera ano ona koko- rutanga me ona moutere, ara nga oehi; he nui te momona o aua wahi, he nui te tarutaru, he nui hoki te tangata o etahi. Kei te taha ki te rawhiti he maha nga oehi nui rawa, he tini hoki nga mea iti marire. He mea takoto haere taua koraha i waenga- nui pu o Awherika, timata i te taha o te moana haere atu ki te taha hauauru ki uta e rua mano maero te roa. Te whanui, e rite ana ki te kotahi mano maero. Kaore rawa he mania onepu i te ao katoa atu e rite ana ki taua niania te nui. He rakau nikau kei ona tahataha e tupu ana, engari he nui he teitei aua rakau. Nga mau o nga wahi oehi, he rakau kamu, he hua rakau, he tote. Ona kuri o taua koraha, he kamera, he tia, ko te manu ko te o te- rete, me te moa nei te nui. He maha nga iwi tangata e kaewa haere ana i haua wahi, he Arapa, he Mua, me etahi atu iwi. Ta ratou kai, ko te waiu o a ratou kuri, he paraoa pare nei, he hua rakau etahi. Haere tahanga ai nga mea rawakore o ratou, engari nga wahine he mea takai ki te hope te mea kahu kariko nei. Ka heke ratou ki tetahi kainga, ka haere i runga i nga kamera. He kuri te kamera no taua whenua; he kuri nui, he puku kei te tuara. Waha ai taua kuri i te kawenga kotahi mano pauna te taumaha. He kamera ano, e rua puku kei te tuara; ko tena tu kamera e pai aua mo te waha kawenga, mo te hiki tangata ranei. Tekau, tae ki tekau ma rua, nga ra e haere puku ai te kamera e kore e mate i te hemokai, i te kore wai ranei. Ka roa rawa e mau haere ana te wai i roto i tona poho hei oranga mona, hei o haere mana. He uri nga Arapa no te iwi o Ihimeeri e korerotia nei i roto i te Karaipiture. Ina hoki, kei te 37 o Kenehi: " A, ka titiro atu ratou, na, ko tetahi tira Ihimeeri e haere mai ana i Kiriara me a ratou kamera, he waha i nga mea kakara, i te pama, i te maira, e haere ana ki te kawe ki raro ki Ihipa. " Ko tenei korero kei raro iho nei, mo taua koraha onepu, he mea tango mai i tetahi nupepa Pakeha. Tera e paingia e nga hoa Maori, ara: — proceedings of this Government, who are monopolis- ing the land to inveigle certain Maories and Pakehas. This is all there is to communicate for our WAKA. at this time. From Te REA HEUHEU, And from us all of NGATIMANIAPOTO. [The writer of the above letter is a well known chief of rank among the Waikatos who, without doubt, is behind the scenes. It will be seen that the Wai- katos are not ignorant of the nature and intention of the iniquitous Government Land Purchase Act • passed last session. From other most reliable infor- mation which we have received from Waikato we doubt whether Grey and Sheehan will even receive an invitation to be present at the meeting. They may get up a bogus invitation, but if they do we shall be in a position to expose it, as well as to give a thoroughly truthful account of the proceedings of the meeting. We fancy if the great Maori quack doctor, Mr. Sheehan, were to be told the names of some of the chiefs who correspond with us he would be aghast. The time however has not yet come to make them known. ] THE SAHARA DESERT. —————•————— This is a vast tract of country in Northern and Central Africa. It presents, almost throughout its whole extent, the appearance of a naked arid plain of sand, destitute of water or vegetation, except in certain spots, which are named oases. If the sand be considered as the ocean, the Sahara has its bays, and its islands, or oases, fertile in groves and pas- tures, and in many instances containing a great population. The eastern division contains many very large oases and a vast number of small ones. It stretches across the continent of Africa, from the Atlantic on the West, covering a space, In its greatest length, of about 2000 miles. Its breadth may be estimated at 1, 000 miles. It is by far the greatest desert in the world. Palm trees grow on its borders. The principal products oi the oases are gums of different kinds, dates, and salt. Among its wild animals are the camel, the gazelle, and the os- trich. The desert contains a variety of wandering tribes, Arabs, Moors, &c. They live chiefly on the milk of their flocks, with barley-meal, and dates. The poorer sort go naked, except the females, who commonly wrap a clout about their middle. When they move from one place to another, most of them ride on camels. The camel is a large animal, com- mon in those countries, with a hunch on its back. It is able to cany burdens of 1, 000 pounds weight. Some have two hunches on their backs, and are fit either to carry burdens, or for men to ride ou. Camels will continue 10 or 12 days without eating or drinking, and keep water a long time in their stomachs for their refreshment. The Arabs are the descendants of the Ishmaelites mentioned in Scrip- ture. Our Native friends will remember the pas- sage in the 37th chapter, of Genesis: —" And they lifted up their eyes and looked, and, behold, a com- pany of Ishmaelites came from Grilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. " The following extract from an English paper ia reference to this great desert will, no doubt, prove interesting to our readers: —
10 342 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. " He maha nga tikanga o enei ra i whakaarohia e te tangata hei whakatuwhera i a Awherika e tu- whera ai mo nga mahi hokohoko me nga mahi whakakake haere i tana whenua; otira kaore rawa he tikanga i rite te nui me te whakamiharo ki te tikanga e kiia nei kia tukua te moana nui nei kia huri ki runga ki te mania o Tahara. E rua nga tikanga e korerotia ana. Ko tetahi he huihui kia kotahi nga moana waitai kei uta i taua wahi, he mea kari ki te awa; a ka keria ano tetahi awa hei kuwaha ki te moana Metitareeniana, hei haerenga mo te tai, ka peratia me te awa i karia i Huehi. (He taone no Ihipa a Huehi. I karia he awa i reira hei hui i te Metitareeniana ki te Moana Whero. ) Ka peneitia he tikanga ka taea te ono mano maero tapawha te rahi o te moana, ina huia aua moana i uta—ko te tikanga tenei e paingia ana e te Kawanatanga o Parani (Wi-Wi nei. ) Ko tetahi whakaaro e mea ana kia hurihia te moana nui tonu ki runga ki taua mania katoa o Tahara; ka pena, ka ono te kau ai mano maero te rahi o taua moana i uta. Ka mahia ano he kuwaha ki te moana nui ki waho. E kiia ana e ahua tawharua ana taua koraha, e hakahaka iho ana i te moana o waho tona papa. E tae ana mai taua wahi tawharua ki te tekau ma rua maero te tatanga mai ki te akau i te moana nui ki waho. Ki te whakaaro a etahi tangata tohunga o mua, he moana taua wahi tawharua i mua ai, he mea heke haere ano ki te moana nui; engari no muri ka puta ake he tahuna i te ngutu-awa, a puni ana, muri rawa mai ka mimiti te moana i uta i te kaha o te ra, pakoko ana. Inaianei e kiia ana kia keria he awa kia hoki mai ano te moana ki taua tahora whakangaro ai. Ko te Makenehi e ki ana kia whakaturia he kainga Mihinare, he kainga hokohoko tetahi i te taha ki te moana o taua wahi tawharua. E mea ana ia kia kohikohia he moni, kia rua mano pauna, hei moni oranga mo etahi tangata haere ki te tirotiro haere i taua wahi, kia mohiotia ai me i kore e taea te whakatuwhera i te awa o mua, kia haere ai te wai o te moana ki roto ki taua whenua tawharua. Tera atu etahi tikanga e tika ana kia ata whakaarohia, ara ko te ahua-ketanga o nga whenua i te tahataha o taua tawharua-tanga i te matao ina hurihia taua tahora i te moana. Ko te waihotanga o taua tahora kai kore hei moana rerenga kaipuke, e pai ana ano. Otira me matua titiro me he mea e momona ana ranei te oneone o taua wahi o Awherika, e taea ai nga painga me te oranga e whakaarohia ana e te ngakau. " PANUITANGA. He Panuitanga tenei kia mohio ai nga tangata katoa e whai tikanga ana ki Whakoau wahi o Pipiwhakao, ko a te 15 o nga ra o Aperira tu ai te whakawa ki Oweta e nga Komiti Maori, e te Komiti 12, me nga Komiti tuturu o nga takiwa e toru, o Mahaki, o Rongowhakaata, o Ngaitahupo. Koi turi nga kai whakatete ki tenei panuitanga. He papatipu te whenua, engari kua oti te ruri i roto i te ruritanga o Pipiwhakao. He mea tuku tenei panui i raro i te mana o te- iwi nui tonu. RUTENE AHUNUKU. * " Among the many schemes for the opening up of Central Africa to civilisation and commerce which are now almost daily brought before the public none are so ambitious, and yet none so simple, as those which involve the letting of the sea into the Sahara and the desert sands of the interior of Algeria and Tunis. Two distinct plans are now definitely pro- posed: one, which has the countenance of the French Government, involves the creation of an inland Algerian sea, with an opening into the Mediterranean at Aurez, and covering an area of some 6000 square miles; this plan would be practically combining and extending several salt lakes and marshes which exist in the interior of Algeria, and uniting them with the sea much after the same way, only on a larger scale, as has been done in the case of the Bitter Lakes and the Suez Canal. (Suez is a city of Egypt. The Suez canal connects the Red Sea and the Mediterra- nean. ) The other scheme is more gigantic, and con- templates turning an area of 60, 000 square miles of the Sahara into an inland lake, with an opening into the Atlantic somewhere about lat. 25 degs. north. In the Great Desert there is believed to exist a deep depression; indeed, it is well ascertained that por- tions of the desert are below the level of the sea. This supposed regular and extensive depression is called Eljuf, and is said to extend from within 12 miles of the sea-shore to regions in the close neigh- bourhood of Timbuctoo. The theory of many an- cient and modern geographers is that Eljuf was originally filled with water, which flowed into the ocean; hut that a bar having gradually formed at the entrance the flow inwards was stopped, and the heat of a vertical sun caused the inside water to evaporate. It is now proposed to undo what Nature has done, to cut a channel through this bar, and re- admit the water of the Atlantic into the now parched desert sands. Mr. D. Mackenzie, who has been lecturing upon the subject, proposes the establish- ment of a missionary and commercial station at Cape Suby, on the seaward side of Eljuf, and the raising of a fund of £2, 000 for exploration purposes, to test the practicability of re-opening the ancient channel, and of letting the water of the Atlantic into the depressed portion of the desert. There are many questions beyond the mere feasibility of this plan to be considered, such as the effects on the temperature of the surrounding countries which the creation of an enormous body of water would have. As far as the bare question of the advantage of turning an impracticable wilderness into a ship- bearing ocean is concerned, there can be no doubt of the benefit that might be derived from such a feat. One of the first points to consider is whether that particular portion of Africa is sufficiently productive to be able to realise the theoretical advantages it ought to confer. " NOTICE. Notice is hereby given to all persons interested in Whakoau, portion of Pipiwhakao, that Native Com- mittees for the investigation of titles to the said block will meet at Oweta on the 15th of April next—the Committee of twelve, and the three Committees of Mahaki, Rongowhakaata, - and Ngaitahupo. Any persons having objections to make are warned not to disregard this notice. The land was included in the survey of Pipiwhakao. • This notice is given by authority of the people. RUTENE AHUNUKU.
11 343 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. EDWARD LYNDON, AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT, PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR, NAPIER. . \_ Government Broker under the Land Transfer Act. THE WORKING MAN'S STORE GLADSTONE ROAD, GlSBORNE. SAM. STEVENSON, PROPRIETOR. THIS is the old-established Shop where you can get your GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE, DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as any house in town. ] Just Received—A splendid Assortment of IRONMONGERY, Colonial Ovens, Spades, Axes, &e. A capital assortment of SADDLERY. JAMES CRAIG (Successor to T. Duncan), BAKER AND CONFECTIONER, GLADSTONE ROAD, Begs to announce that he is prepared to supply the people of Gisborne with Bread of the Best quality. CONFECTIONERY, GROCERIES, &C. Wedding Calces supplied to order. Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for. G. HOUGHTON, PAINTER, PAPER HANGER, DECORATOR, &c., GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel). Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of all descriptions always in stock. M . H A L L , SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridle», Whips, Spurs, Horse Clothing, &c. Also Buggy Pair Horse, Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack Saddles, Cart, Trace and Plough Harness manufactured on the pre- mises at the shortest notice on the Most Reasonable Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks to the public generally for their liberal support in times past and assures them that nothing shall be wanting on his part to give general satisfaction to those customers who give him a call.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_:\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_.\_ EDWIN TURNER WOON, NATIVE AGENT & INTERPRETER OFFICES—Cooper's Buildings, Gisborne. J . H . STUBBS CHEMIST, DRUGGIST & STATIONER GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Prescriptions carefully prepared. Patent Medicines of .every kind always in stock. \_\_ \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ N. JACOBS IMPORTER OF FANCY GOODS Musical, Cricketing and Billiard Materials, Tobacconist's Wares, &.c. HASTINGS STREET, NAPIER A. LASCELLES SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NEPIA Mr. Lascelles also attends when required at the Gisborne Court. J. LE QUESNE, COAL AND TIMBER MERCHANT, POET AHURIRI, NAPIER. W. S. GREENE, AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c., GISBORNE. AUCTION MART—^Next door to Masonic Hotel. TIMBER YARD—Next Masonic Hall.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ IMPORTERS OF DRAPERY CLOTHING, BOOTS and SHOES, GROCERS, WINE AND SPIRIT MERCHANTS, NAPIER. GARRETT BROTHERS, BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne. EVERY description of BOOTS kept in Stock, which, for quality and price, cannot be equalled. Factory, —Wakefield-street, Auckland, and Napier. WILLIAM ADAIR, GENERAL IMPORTER OF DRAPERY, IRONMON- GERY, OILMAN'S STORES, Wines and Spirits; Saddlery, Sowing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils, GISBORNE. AGENT FOR New Zealand Insurance Company Auckland Steamship Company Marshall & Copeland's Exhibition. Ale The " Wellington" Sewing Machine. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM ADAIR.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ T, WILLIAMS, BOOT & SHOE MAKER, HASTINGS STREET, NAPIER. A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's Boots and Shoes always on hand. Boots and Shoes of every description made on the premises. A perfect fit guaranteed. J. SIGLEY , TINSMITH, PLUMBER, SHEET IRON & ZINC WORKER. GLADSTONE ROAD, GISBORNE. GRAHAM & CO., GISBORNE., STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION AGENTS AND IMPORTERS. Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce consigned to their Home Agents for sale. Importers of Stock and Station Requirements, Groceries and Oilmen's Stores Ironmongery, Agricultural Implements, Saddlery, Wines and Spirits, Men's Clothing and Drapery Goods. T. WATERWORTH CEMETERY M A K B LE WORKS DICKENS STREET, NAPIER. Plans furnished and executed in any part of the colony for all kinds of Tombstones, Railings, Monuments, Stone Carvings, &c.
12 344 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KIRKCALDIE & STAINS, DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS, IMPOTERS OF MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD CLOTHS, &c., &c. IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all parts of New Zealand. Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order. TERMS OF PAYMENT—5 per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction. KIRKCALDIE & STAINS, LAMBTON QUAY AND BRANDON-STREET, WELLINGTON. -- P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed. * HE PANUITANGA. TITIRO MAI! TITIRO MAI! KA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara nga Kawainga o te ata!—ara, ko RENATA MA E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI. He tini noa atu a ana KOTI, TARAUTETE, WEKOTI, KAONE, PARAIKETE, RAKA, POTAE, KIAPA, Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka noa tana mahi i te taonga. KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, INA, KEI TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA. PARNELL & BOYLAN, IMPORTERS OF AGRICULTURAL IMPLEMENTS Of all Description, FURNISHING IRONMONGERS, GISBORNE. Guns, Shot, and Powder. BUSINESS DIRECTORY. Bread and Biscuit Bakers and Confectioners— HERON, J., Carlyle Street, Napier. JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment Rooms). Engineer and Iron Founder— GARRY, J., Hastings Street, Napier. Fancy Bazaar— COHEN, H. P., Hastings Street, Napier. Fruiterer— BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier. Hotels— ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier. BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri. YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri. Licensed Interpreter— GRINDELL, JAMES, Gisborne. Merchants and General Importers— DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri. ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri. VAUTIER, J. H., Port Ahuriri. Wood and Coal Merchants— WISHART & Co., Dickens Street, Napier.