Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 24. 15 March 1879


Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 24. 15 March 1879

1 333

▲back to top
            

TE WAKA MAORI

HOEA TE WAKA HA!



 "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. "

 VOL. 1. ]       TURANGA, HATAREI, MAEHE   15, 1879. [No: 24.

            KO TE MIRA,

 KAI. HOKO  TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME

            ERA ATU MEA PERA,

              KEI   NEPIA.



           KO A. RAHERA,

 ROIA, KAI  TUHITUHI HOKI I NGA PUKAPUKA

     WHAKARITE  TIKANGA KATOA.



 Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa

                          e te tangata.





            TEONE  TIKI,

 TOHUNGA     PARAKIMETE    NEI, KAI-HANGA

  POROWHITA  HOKI, ME ERA ATU MEA PERA.

   E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare

 inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea

 tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa.

 Kua oti hoki tona

             WHARE  HANGANGA KARETI,

 A, ka hanga  ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei,

 nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona

. kai mahi katoa. Ko tona

                 WHARE HU HOIHO

 kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea

 mai ana. ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he

tino tohunga.



         TAMATI KIRIWINA,

 ROIARA            OKA               HOTERA,

                 MATAWHERO.

   Kei a ia nga Waina me  nga Waipiro tino pai rawa.



       Ko KOTAPERE HOKANA.

 E    MEA  atu ana ki nga tangata katoa o Turanga kia rongo

      ratou kua timata ia i te mahi

           TUI PUUTU, HU HOKI

I tona Whare Hou i Ro Tram, Kihipone, e tata ana ki te

 Paparikauta a Tiki.

   E mea ana a ia ma te Pai o tona ahua ki nga tangata haere

 mai ki tona whare, ma te Pai hoki o tana mahi, ma te Iti

marire hoki o te utu, ma reira ia e manaakitia ai e te tokomaha.

   He pai, he hohoro, tana mahi i nga mea pakaru.

        HAERE MAI, WHAKAMATAURIA.

              TE       TOA          HOKO



                           UAWA.





 KO  te Toa ngawari rawa te hoko.

                    Haere  mai kia kite!

                    Haere  mai kia kite!





         KO         PARAONE                     MA

 E ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai

 Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau an a

 mo nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone.



    Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma

 whakaari i nga hanga mo te wahine.



     E whakawhetai  atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa

 Maori mo ta  ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho,

 a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou.



    E  kore e pai te matu nama; engari, " Ko te  patu ki

tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana,

haere maha  ana. "





                M. HAARA,

KAI    HANGA   TERA  HOIHO, HANEHI, KARA

                  HOIHO  HOKI,

      KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA.



  He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu

(Wipu  nei), Kipa, Kahu hoiho, me   era atu  mea  pera.

Tetahi, he Hanehi mo  te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki,

Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga,

me  nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha

noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana.



  I a  TE HAARA  e timata hou nei i tana mahi ka tino

whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki

nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tona ia

kia pai tana mahi ki nga  tangata e haere mai ana ki a ia,

kia tatu ai hoki o ratou ngakau.

   Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, ke Hohoro,

2 334

▲back to top
             TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI

HE KUPU  TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE

  O TURANGA KUA MATE NEI.



KI    te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha

       ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te

Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia

rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-

rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, kia

kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia

oti pai ai i runga i te pai.

  Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku

mai e ia ki au tana tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka

ka tuku mai ai.

                      Naku

                     Na te WAARA,

 Koia mo nga Kai-tiaki o nga

                                     rawa a te Rire.

        KO TE WAORA MA,

KAI     HANGA     WAATI, ME ETAHI      TAONGA

               WHAKAPAIPAI,

             KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.



He  tini noa nga mea pounamu Maori, whakapaipai nei, kei

                   a ia—he  iti noa te utu.



            KIARETI  MA,

WHARE       HOKO   PUUTU, HU   HOKI,

             KARATITONE RORI, KIHIPONE.



   Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare; ko te pai, ko te iti

 o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare.

   He  whare hanga puutu  na  aua Pakeha  kei Weekipiri

 Tiriti, Akarana, kei Nepia hoki.



         HENARE  WIREMU,

 TINO KAI HOKO  O  NGA MEA  RINO  KATOA.



   He mea  tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi

 paamu  katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me  nga pu,

 he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui

 nga ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata

 pupuhi manu.



              KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.

             KAI MAHI  PU.



 KUA     whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi

        pu ki a



           ERUETI PAATI.

            Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,

                     mana e hanga.



  Ko nga  tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu

     Ko TUKEREU ! Ko TUKEREU !

             PEKA WIWI NEI.



  KO    HONE  TUKEREU   e whakawhetai atu ana ki ona

        hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu

  nei ki tona whare  ki te  hoko  rohi ma  ratou; he reka

  rawa  hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata

  ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a

  tetahi atu peka. Kaore  hoki he rongoa i roto i ana rohi e

  mate  ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka  heke te

  wai o te waha i te reka. He Whare  Tina tona whare mo

   te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa—



    HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI

                     KOE I TE KAI !"



     Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: —

   " Ko TE PATU KI TAHI RINGA, KO  TE 'WHAKAPURU KI

     TAHI RINGA; NOHO  MAAHA  ANA, HAERE MAAHA  ANA !"



     He  tangata hoko hoki  a Tukereu i te pititi, me era atu

   hua  rakau, i te hua pikaokao hoki, te pikaokao ano, me te

   taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare

   e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou,

    nui nei, kei



                KARATITONE  RORI, KIHIPONE.

        KO KEREHAMA  MA,

                     KIHIPONE.

HE     Kai-whakahaere tikanga mo  nga Teihana whangai

      hipi, mo  nga Kau, Hoiho, me  era atu kuri, mo

nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kaa uta taonga

mai hoki ratou.

  Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru  hipi ki te moni

tonu, i te Ngako mea  taupa nei, me nga  mea  katoa e

whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era

atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka

taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano.

              HE KAI UTA MAI RATOU

i nga mea katou e tangohia ana mo nga Teihana whangai

hipi, me era atu kuri.

  Tetahi, he Huka, he  Ti, me nga mea pera katoa; nga tu

Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te

aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he

Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko.





             KI NGA TANGATA  KATOA.

           E. K. PARAONE,

NONA  te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to

     nga  whare  katoa o te taone—he   Hooro, Paraikete

Tera-hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru, Poke, Kakahu

Hoiho, he  Kakano Kaari, he Paraoa, he Pihikete.



           Haere mai! Haere mai ! Haere mai!

        KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !

                      Turanganui.

  KO ROPITEONE  RATOU  KO  TITI MA,

HE      TANGATA    HOKO   KAHU, HUKA, TI, ME

            NGA TAONGA KATOA   ATU.



   He Potae, he Puutu, he Kahu mo  roto, hate nei, aha nei,

 me nga mea whakapaipai katoa mo te wahine.

                      KIHIPONE.



          E tui ana i nga kahu tane i taua whare.

 WHARE    TAHU    PIA, KIHIPONE.



       WIREMU  KARAAWHATA.

                 HE PIA REKA RAWA.

 E tiakina ana e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia

                              pai ai.





            KO TAAPU,

 TAKUTA                        HOKO                RONGOA

                    Pukapuka hoki,

             KARATITONE  RORI, KIHIPONE.

   He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga  Tino

 Rongoa  pai kei a ia e takoto tonu ana.





           ERUINI WUNU,

 KAI HOKO  WHENUA, KAI  WHAKAMAORI.

               TURANGANUI.





              KO  TE HIIRI,

  KAI    mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei,

        me nga mea pera katoa mo te whare, mo te aha noa.

            (E tata ana ki te Puna i pokaia i te rori).

              KARATITONE RORI, KIHIPONE.





               TITIRO MAI KI TENEI !

  KEI     wareware koutou ko te Whare  e pai rawa ana te

                 mahi, e iti ana te utu, kei a

           W. TARATA

                              \_

 Kai  hanga Kooti, Porowhita  Kooti, he mahi Parakimete

           hoki. He hu  Hoiho etahi o ana mahi.

             KEI TE WAAPU  A RIRI, KIHIPONE.



     He Paki, he Terei, kei a ia mo te Hoko, Kurutete ranei.

3 335

▲back to top
            TE WAKA MAORI  O NIU TIRANI

          KO  TE PARAONE,

 KAI-WHAKAAHUA   TANGATA,

               KARATITONE   RORI KlHIPONE.



   Ko  etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te

 utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma

 rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s.

 mo te mea  totahi; ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau

 ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu.

   Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai

te nama.



         A. W. PARAMOPIRA,

ROIA, KIHIPONE.



   He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i

Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti.

E  tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.

  Me homai nga korero ki a

               TEONE PURUKINI,

\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori.



         KO TAMATI URENE

 E MEA   atu ana kia rongo mai  nga tangata katoa, katahi

 ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA

RAUMATI   he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no

roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea



     WHAKAPAIPAI  WAHINE,

          NGA   MEA WHATU  KATOA, ME

                     NGA KAKAHU   MO  TE TINANA,



Ko  te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi-

pone hoki.



   HE  KAHU  TANE, HE KAHU  WAHINE  MO  KOTO.

Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena,

nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae,

he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti

o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai.



           TAMATI URENE,

            KAI-HOKO   TOA, MAKAKAKA.







         TAKUTA  PUKAKA.

HE     panuitanga tenei naku, na TAKUTA PURAKA, ki nga

       tangata Maori  katoa o te takiwa o Turanga. E hoa

ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga

mate  katoa o nga turoro Maori. Ko taku mahi tena i nga

tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i

Ohinemuri. Ko au  te takuta o nga rangatira me nga tangata

Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui,

ara ratou katoa. Kei au  nga rongoa katoa hei hoko ki nga

Maori. Ko  taku whare  te whare i nohoia e Paati, kai-hanga

 pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta.







   KO ATENE  RAUA • KO WEHITANA

                 (Ko Houra i mua ai).

KO      te Whare ngawari rawa tenei te utu o Haake  Pei

       katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga,

me era tu mea  katoa—he   pai hoki te hanganga.

           KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI

                      (Heretaunga).







         HAERE  MAI!  HAERE MAI!

KIA  whiwhi toutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o

      TEKUPA  RAUA KO KIRIWHINI

              (Ko Te Pereki anake i mua ai).

  He  mohio  rawa aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai

anake  a raua kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata

ruritia ai o koutou  waewae kia rawe ai nga puutu. Ko

te whare puutu whakahihi rawa tenei. He puutu tere haere

etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Were-

ngitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu

katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga pu-

utu. Kia  kotahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e

kore e pakaru.

            KARATITONE RORI, KIHIPONE.

                KIHIPONE     *

        MIKA PARAOA KOROHU NEI.







HE      PARAOA    PAI RAWA  kei reira e tuna, ko a te

       Tohu  (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita.

        He Tino Paraoa,

        He Paraoa Papapa,

        He Papapa tonu,

        He Witi whangai Pikaokao







Me  Moni tonu  me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana,

                     haere maaha ana. "

          NA   KINGI   MA.

           NAHIMETI  MA.

       KAI-HANGA WATI, KARAKA  HOKI.

KEI     tetahi taha o te rori i te hangaitanga ki te Peek

           o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone.



  He  tangata hanga ratou i nga Wati   pakaru, me  nga

Karaka, me  nga Whakakai, me. nga mea  whakapaipai pera

katoa.

  He  tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te

Wahine  hoki.

  Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino.

  He  nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu

ana.



\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

             KO TE METI,



KAI             TUI         PUUTU, HU        HOKI,

             KARATITONE RORI, KIHIPONE,

         Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone.







  E  MAHIA   ana  e ia ki te Mihini he taha tere haere ki

nga  puutu tawhito. E  mea  ana ia kia matakitakina ana

puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he

mea  rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata

pera.



  Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te

Kanikani, mo te Haere, mo te haere ki te Pupuhi manu, me

nga Puutu tere haere hoki nga taha.



  He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga,

     KO  W HERIHI RAUA  KO  PITI.

E    MEA  atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia

      rongo mai  ratou he tangata hoko raua i te Witi, te

Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina

mauria mai  ki to raua whare i Kihipone. E kore e rahi ake

te moni a etahi Pateha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea.



  Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi,

Whare, me  nga  toonga noa atu a te tangata. Ka  hiahia

etahi Maori ti te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara

kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi. Ko

raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki

runga ki taua mahi— he tika hoki no to raua mahi.



            KARATITONE   HOKI, KIHIPONE.

               PANUITANGA.



KO     nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a,

       e hiahia ana Ma pai he kakahu, mo ratou, pai te tabu,

pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta-

ngata e mau nei tona ingoa ki raro iho.

  He  tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi

i nga Koroni, he mea hanga etahi i Rawahi.

      ERUERA                  WIRIHANA,

             TEERA TUI KAHU,

           RAMITANA   KI, WERENGITANA.

4 336

▲back to top
            TE WAKA   MAORI O NIU  TIRANI

IN THE  MATTER OP THE ESTATE OF G. E. READ,

      LATE  OF GISBORNE, DECEASED.



IF   any  person or persons, Native or European, have any

     Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees

will be glad to entertain them in the most liberal and equitable

spirit; and  will, so far as in their power lies, do everything

feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings.

  It is requested that any such Claim or Claims against the

Estate be sent in writing to the undersigned.

                  EDWD. FFRAS. WARD, JUN.,

                                  Solicitor to the Trustees,

                                                Gisborne.

       NEWTON, IRVINE & CO.,

 WHOLESALE   AND RETAIL  GENERAL  MER-

        CHANTS AND  COMMISSION AGENTS,

               HASTINGS STREET, NAPIER.



   Agencies  in London, Wolverhampton, and   Glasgow.

 Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com-

 pany.



   Importers of General Drapery, Hosiery, Household Furnish-

 ings, Men's Youths' and Boys'  Clothing, Boots, Shoes, and

  Slippers, &c., &c., &c.



    General  Grocery  Goods  of all descriptions. Wines  and

  Spirits, Ales and  Stouts, Patent  Medicines, Builders  and

  General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware, Electro-Plated

  ware, Lamps, Lampware  and  Kerosene Oils, Brushware,

  Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware.

 GISBORNE      STEAM    FLOUR    MILL.





                        ON  HAND

         SUPERIOR  FLOUR   (Circular Saw Brand).

          Superior Flour (Household),

           Sharps,

          Bran,

          Fowl Wheat.



          TERMS CASH, OR THE EQUAL.

                   KING      &     C  O.

             J. PARR,

  PRACTICAL      GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and

                    General Jobbing Smith,

                SHAKESPEARE ROAD, NAPIER.



  \_\_\_\_\_\_\_\_. N. B. —Old Metals Bought. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

        JAMES   MILLNER,

            TINSMITH, PLUMBER, &c.

       BEGS   to return his best thanks to the people of the town

          of  Gisborne  and country  districts for the very liberal

   support which  they have accorded him since he commenced

    business, and to assure them that no effort shall be wanting

    on his  part to merit  a continuance  of their favors.

              'Tis not in mortals to command success,

               But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it.

   \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_PEEL   STREET, GISBORNE. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



           THE MISSES  SCHULTZ,

   DRESSMAKERS     &  MILLINERS, GLADSTONE ROAD,

           GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro-

    pean  fashions, and therefore have much pleasure in guaran-

     teeing perfect fits and newest styles.

      They  would  also take this opportunity of thanking  the

    ladies of Poverty  Bay for the very liberal support accorded

    them  during the past twelve months, and further to state that

     they will leave nothing undone to merit a continuance of such

     favors.



             D. E. SMITH,

    BOOT   & SHOE  MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE

                  (Next to Mr. S. Stevenson's Store).



     Elastic Sides put in Old Boots by  Jones's Arm  Machine,

                   specially adapted for the purpose.

      Particular attention is directed to the Seamless  Watertight

                 Boots, made specially for Surveys, &c.

     Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-side Boots and Shoes

              made  to order at the most reasonable rates.

          COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE GUARANTEED.

         ARGYLL HOTEL, GISBORNE.



  SAMUEL   MASON  WILSON, PROPRIETOR.

THIS     first-class Hotel is replete with every convenience

      and comfort for the accommodation of Travellers and

 families, and is under the personal superintendence of the

Proprietor.

                                                              



    Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality.

               LIVERY AND BAIT STABLES.



  Conveyances  sent to the Wharf on the arrival and depar-

ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town

 or suburbs.



 MASONIC    LIVERY     &  BAIT    STABLES

                 GISBORNE.



   SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES

                  ALWAYS ON HIRE.



   Horses can be left at Livery and every care taken of them,

 but no  responsibility.

   Good and secure Paddocking.

   Good  Accommodation  for Race  Horses and the best of

 Fodder always on hand.

   Persons  sending Horses  to the Bay will, by wiring to the

 undersigned, ensure that they will receive every attention oa

 arrival in Gisborne. -

    The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the

  undersigned.

                           E. V. LUTTRELL.

   BOARD                        AND                RESIDENCE

       at the COTTAGE of CONTENT, opposite the old

                   Block House, GISBORNE.



             L E  O N    POSWILLO,

   (Late Chief Cook of the s. s. "Pretty Jane" and " Go-Ahead. ")



              A. MANOY   &   CO.,

  WHOLESALE     &   RETAIL   GROCERS



             And Wine and Spirit Merchants, Napier.

     N. B. Port Wine for invalids at 80s, per dozen, recommended

   by the faculty.



                        W. G  O   O  D.

  PRACTICAL   WATCHMAKER   AND   JEWELLER,

               GLADSTONE ROAD, GISBORNE.



    Clocks, Watches, and  Jewellery, of every description bought,

                   sold, or taken in exchange.



              JAMES            MACINTOSH,

                          NAPIER,

   ENGINEER, BOILER          MAKER

                Iron and Brass Founder,

    General  Jobbing  Blacksmith, hopes by  strict attention to

    business, and  supplying  a  first-class article at a moderate

    price, to inherit a fair share of public patronage.



           BLYTHE    & CO.,

   DRAPERS, MILLINERS



                    Dressmakers and Outfitters,

   EMERSON  STREET, NAPIER.

5 337

▲back to top
            TE  WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

           M. R. MILLER,



STOCK        &    STATION         AGENT    

    NAPIER.





  HE KUPU WHAKAHOKI   KI NGA HOA TUHI MAI.

 ——————*——————

 Ko Henare Rahera, o Nepia; ko te Para, Kai-hoko pukapuka,

o Kerehama  Taone, Akarana; ko J. A. Hatingi, o Waipiro;

ko W. W, Paraone, o Uawa, kai-hoko toa, kua whakaritea

katoatia hei tangata tango moni mo te Waka.



  E  hiahia ana  matou kia whakaturia  etahi tangata tika hei

whakahaere i te hoko o te Waka i nga takiwa Maori. Ko te

tangata e pai ana me tuhi mai ki te Etita kei Turanga nei, me

te whakaatu mai i tana utu e pai ai ia mo taua mahi—ara te

herengi mana i roto i te pauna kotahi.

  He  mea atu tenei ki nga tangata tuhituhi mai, me utu e ra-

tou te meera mo te mauranga mai o a ratou reta, ara me wha-

kapiri nga upoko Kuini e rite ana, ka kore, e kore e tangohia e

matou  aua reta.

  Tenei kua tae mai etahi reta na Meiha Ropata me etahi atu

 tangata; engari e kore e taea te panui inaianei i te mate o a

 matou tangata mahi i te piwa.

   RUNANGA, Tarawera. —Me tuku mai he pauna moni, me wha-

 kaatu mai hoki te kainga, katahi ka hoatu he Waka.

   P. K. K. WIREMU KEREI, Oaro, Amuri. —Ko te moni mo

 te Waka, tona tikanga he mea homai ki mua. Me tuku mai

 e koe te pauna. Mau e ki atu ki ou hoa, te tau herengi mo te

 Waka mo te hawhe tau, e rima herengi mo nga marama e toru.

 Ki te kohikohi moni koe mo te Waka, kei a matou te whakaaro

 ki a koe mo to mahi ina tae mai nga moni. Me whakaatu mai

 e koe nga kainga o nga tangata e homai moni ana ki a koe mo te

 Waka.

   HOHEPA HARAWIRA, Opepe, Taupo. —E panuitia, ana e matou

 nga taonga, no te mea e utua ana matou e nga tangata na ratou

 nga taonga. Kua tae mai to moni.

  WHAREKAURI. --Kua  tukua tonutia e matou ki te Potapeta nga

 nupepa katoa ki o matou hoa kei Wharekauri, kaore i mahue

 tetahi. Kaore he mea e toe ana i a matou o aua Waka i ngaro nei.

 E whitu herengi e toe ana inaianei hei homaitanga ma Hiriwanu

 Tapu, Timoti, me  Ani Mikara, ia tangata ia tangata o ratou.

 Kua  tukua atu te nupepa ki a te Ritie i runga i tana tono. Me

 homai e Apitia Pangu me Pangupangu a raua pauna.

   HATIWIRA   HOUKAMAU, Wharekahika. —Kaore i homai e

 Omira te pauna i ki mai ra koe. Ki te kore e homai e koe, ka

 haehaetia atu to ingoa inaianei ano.

   Kia rongo mai  nga  tangata katoa e

 tongo ana i te WAKA MAORI, me hohoro

 te tuku mai i nga moni utu mo te WAKA;

 ka kore, me pewhea e ora ai. Kua hae-

 haetia atu. e matou inaianei nga ingoa o

 nga tangata kaore e whakaaro mai. He

     o           o

 aha te pai kia mahi kau noa te tangata?

 Ka whakamutua  taua tikanga, kua hoha

 hoki. \_\_\_\_•



   Kua  rongo matou ka tauwhainga a Henare Potae

 ki a Wi Pere i te pootitanga mema a mua ake nei hei

 whakakapi i te turanga o Karaitiana i te Paremete.

  Ki ta matou whakaaro e kore a Wi Pere e kaha ki

  a Henare  Potae ina tu  he pootitanga. Otira kia

  tae ki taua ra, hei reira ma tou whai kupu ai mo taua

  mea.

    Ka tu te Kooti a Kapene Katiana, Kai-whakawa.

  ki te Awanui i te Taitei te 10 o nga ra o Aperira;

  ka tu hoki ki Tuparoa ki Tokomaru i nga ra o muri

  iho ki te ai he tikanga e tu ai. Ko nga. tangata e

  hiahia ana ki te tango hamene, me haere ki te Kara-

  ka o te Kooti i te Awanui; me whakaatu hoki ki a

  ia ko tewhea ranei o aua kainga e toru e pai ai ratou

  hei kainga whakawakanga i o ratou take.

    ROUTLEDGE, KENNEDY & CO.

COMMISSION   AGENTS



                Merchants and Auctioneers,

                    NAPIER.





 NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

                      ——————•——————

  Mr. Henry  Lascelles, of Napier; Mr. Burra, of Grahams-

sown. Auckland, bookseller; Mr. J. A. Harding, of Waipiro

Bay; and Mr. W. W. Brown, of Tologa Bay, storekeeper, have

been appointed agents for the Waka Maori, and are authorised

to collect and receive money on our behalf.

  Responsible agents are required for the sale of the Waka in

Native districts. Address  applications, stating terms, to the

Editor at Gisborne.



    

  We   beg  to inform   our correspondents that  we  shall

not  receive  letters for  publication unless  the  postage  be

prepaid.



  We   have received letters from Major Ropata and many

other Natives, but we cannot publish them at present owing

to our staff being reduced by sickness.

  RUNANGA, Tarawera, — Send  £1 and  your address, and

you will receive the Waka.

  P. K. K. WIREMU   KEREI, Oaro, Amuri Bluff. —The subscrip-

tion is payable in advance. Send a pound. Your friends can

have the paper for 6 months by paying 10s, or for 3 months by

paying  5s. We  shall be happy to make you the usual allow-

 ance for whatever  you collect. Do not  forget to send the

 addresses of any subscribers you may get.





  HOHEPA HARAWIRA, Opepe, Taupo. -We publish advertisements

 because we get paid for them. Your  subscription has been

 duly received.

  CHATHAM  ISLANDS. The papers have been regularly posted to

 our subscribers there. We have none of the missing numbers

 left on hand. Hiriwanu Tapu, Timoti, and Ani Mikara, still

 owe  a balance of 7s each, Paper posted  to Mr. Ritchie as

 required. Apitia Pangu and Pangupangu   are requested to

 send their subscriptions £1 each.



   HATIWIRA. HOUKAMAU, Wharekahika. —Omira  has not paid

 the £1 for you. If you do not send the money  we shall at

 once strike your name off our list.

   All  persons indebted to the  WAKA

 MAORI   in Gisborne, and other parts of

 the Colony, to whom accounts have been.

 rendered, are  respectfully  requested to

 pay the same with as little delay as possi-

 ble. We have  liabilities to meet which

 admit of no delay; and we cannot do so

 unless we get in monies owing to us.







   We   understand that Henare  Potae intends to

  come forward in opposition to Wi Pere, as a candi-

  date for the seat in Parliament vacated by the death

 of Karaitiana, M. H. R. We  do not think Wi  Pero

  will stand much chance against him. We shall have

  something to say on this subject when the proper

  time comes.



    Captain Gudgeon will hold a Court at Te Awa-

  nui on Thursday, the 10th  April, and at Tuparoa

  and Tokomaru on succeeding days if required. Per-

  sons requiring summonses   should apply to  the

  Clerk of the Court at Te Awanui and name ono of

  these places where they wish their cases to be heard.

6 338

▲back to top
                TE WAKA   MAORI O  NIU TIRANI.

\_\_\_\_Te      Waka  Maori. \_\_\_\_



      TURANGA, HATAREI, MAEHE  15, 1879.

NA  te mate piwa  kua pa nei ki tenei kainga, ki

Turanga, i kore ai e puta te WAKA  i te wiki kua

taha ake nei. Kotahi tonu o a matou kai-mahi e ora

nei, a ko ia anake hei mahi i te nupepa, me te mihini

perehi i nga nupepa, me te tuhituhi i nga ingoa ki

nga takai o waho, me era atu mahi hoki o te tari.

Kotahi te tangata kei Nepia i whakaae kia haere mai

ia ki te mahi; tukua mai ana e ia tana kupu i te

waea, ki mai ana ka hohoro ia te haere mai i te tima

i muri tonu o tana waea. Otira no te taenga mai o

te Hihana i tae mai nei ki Nepia, tera ka rongo ia e

haere mai ana taua kai-mahi ki a matou, katahi ka

anga ka whakakiki. Muri iho ka tukua mai ano he

kupu waea e taua kai-mahi ki a matou; ko te kupu

tenei: —

  Kaore au e tukua ana e te Hihana i tenei ra. Maku e haere

atu a te wa e puta ai.

Tena pea te wehi o taua Minita Maori ki te WAKA, i

tahuri ai ia ki tena mahi whakakuare i a ia, ara te

whakakiki i ta matou kai mahi kia raruraru ai matou.

Ki ta matou whakaaro, me whakaaro ia ki te ranga-

tiratanga o tona turanga e whakakuaretia nei e ia, a

kaua ia e tahuri ki taua tu mahi ware, whakarihariha

rawa. Me i kore tona minitatanga e kore matou e

whakaaro he tikanga tangata ia e korerotia ai tona

ingoa me ana mahi i roto i nga wharangi o te WAKA.





Ko  tena rangatira, ko KARAITIANA TAKAMOANA,

M. H. R., i tanumia i te Hatarei, te tahi o nga ra o

Maehe  nei, ki Pakowhai. Na  te Wiremu, Minita,

o te Aute nei, i whakahaere i te karakia tanumanga.

He  nui te Pakeha he nui te Maori i hui ki reira. He

kohatu te urupa, ara he mea whakapipi ake  ki te

pereki; e ono putu te teitei, e wha putu te whanui,

e iwa puta te roa. I roa rawa te tupapaku e takoto

 ana i roto i te kawhena tuatahi, no reira ka hangaa

 tetahi kawhena ke, a tukua ana te kawhena tuatahi

 me te tupapaku ano ki roto ki te rua o nga kawhena.

 I mahia te kawhena ki te kahu pango, ko nga taha

 he mea whakarite ki te koura, he pua rakau i hoatu

 ki te pito ki te upoko hei whakapaipai; i titia ka-

 toatia te kawhena ki te huia. Ko nga kupu enei i

 tuhia ki runga ki te taupoki o te kawhena, ara: —

 " He whakamaharatanga mo Karaitiana Takamoana,

 M. H. R. I mate i te 24 o Pepuere, 1879. E 48 ona

 tau. "

   E  whakangarongaro  haere  ana nga  rangatira

 Maori tawhito o Ahuriri—ara nga kaumatua o mua.

 Ko te Moananui tena, ko Puhara tena, ko te Hapu-

 ku tena, ko wai atu tena—kua  ngaro katoa. Ko

 ratou nga hoa o nga  Pakeha tuatahi o Ahuriri; i

 noho tahi ratou i runga i te pai me te aroha. I noho

\_\_\_\_Te      Waka  Maori.



    GISBORNE, SATURDAY, MARCH  15, 1879.

OWING   to the prevailing epidemic  in this district

our small staff is reduced, for the time being, to one

hand only, who, with the help of a boy, has to per-

form the labour of setting up type, press-work, fold-

ing papers, addressing  wrappers, &c. In conse-

quence of this we were unable to get the WAKA out

last week, and we venture to hope that, under the

circumstances, our friends will excuse us for the

omission. We  had engaged another hand at Napier,

who telegraphed that he would come at once by the

steamer which was  to leave that day, It appears,

however, that the matter, in some way, became

known  to the Honorable John Sheehan, who had

arrived in Napier, the result being that we received

a second telegram from our man, as follows: —

  Sheehan won't let me come to-. day. Come first chance.



The  Native Minister must be terribly afraid of the

WAKA, when he descends to tamper with an employee

of ours for the purpose of embarrassing us. We

should have thought that even Mr. Sheehan would

have remembered  the dignity appertaining to the

office which he so unworthily fills, and would have

refrained from so contemptible an act. Were it not

for the public position which he occupies, we should

consider him and his doings unworthy of notice in

our columns.



THE  funeral of the late chief KARAITIANA TAKA-

MOANA, M. H. R., took place on Saturday, the 1st

of March, at Pakowhai. The  service was performed

by the Rev. Samuel Williams. There was  a very

large attendance both of Europeans  and Natives,

The  body  was interred in a brick vault, standing

about 6 ft. in height and 4 ft. in breadth, the length

being about 9 ft. In consequence of the body having

been kept a long time a second coffin had to be made,

into which the  first coffin containing the body was

put. It was  covered with black cloth and  edged

 with gilt; a wreath  of real flowers encircled the

head, and huia feathers were stuck all round. The

inscription on the plate was as follows: —"Sacred to

the Memory  of  Karaitiana Takamoana, M. H. R.

 Died 24th February, 1879. Aged 48. "



                                                 •

   The  old chiefs of  Ahuriri are  rapidly passing

 away—those  of the olden time. Te Moananui, 

 Puhara, Te  Hapuku, and  others—all have gone.

 They  were the  friends of the pioneer settlers of

 Ahuriri, with whom they uniformly maintained the

 most amicable  relations. In those days they were

7 339

▲back to top
            TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.

ngakau hari ratou i aua ra, kaore he raruraru kaore

he "mate"  o  aua ra; heoi te aria raruraru ko te

tautohetohe noa ki te taumaha o te poaka e hokona

aua  ki te Pakeha, o te peeke  witi ranei, paihere

muka  ranei. Kaore  ia e raruraru ana te wha-

kaaro  o te tangata i reira ai ki  nga  tikanga o

te motu, me  te mano  atu o nga  tikanga autaia

i raruraru ai ratou  i muri mai nei, i tau  ai te

pouri me te mate ki a ratou—tetahi, kaore he Mini-

ta Maori kaore he roia i reira ai hei kai-whakapatari-

tari i a ratou. Heoi nga tino rangatira o taua wahi

e ora nei ko Taraha, ko Renata Kawepo. He  ta-

ngata whai mana a Renata i taua kainga; a tera e

nui haere tona mana inaianei, i te mea kua mate nei

a Karaitiana. He tika kia kite te iwi o Karaitiana

i tetahi tangata tohutohu tikanga ki a ratou, hei te

tangata kaumatua, tika, mohio; a ki ta matou wha-

kaaro me  noho ratou i raro i te maru o Renata, kia

tika ai ratou. E kore ano  pea ratou e pai ki tenei

kupu, otira he kupu  tika ia. He tangata mohio

rawa ia, he maia; e kore e warea ona whakaaro i

nga tangata tinihanga, tangata pao ke haere noa ki

te kimi oranga mo ratou, me te karearea e rere haere

nei i te rangi, ahakoa kowai ranei, kowai ranei. Ka

puta he kupu mo nga tangata kua ngaro atu i roto i

a tatou, e pai ana kia puta i runga i te aroha me te

whakaaro pai; me wareware tonu ki a ratou mahi

hee, me mahara tonu ki a ratou mahi pai. Na, ko ta

matou  kupu mo  Karaitiana he mea whakaputa i

runga i te aroha ki a ia, koia tenei he kupu mo tona

matenga; ara, e mahara ana matou ko te kupenga o

te nama me  te raruraru nui i tapiki ki ranga i a ia

tetahi take nui i mate tamariki ai ia. Na te pouri-

tanga ua te mamae o tona ngakau i taki mai i te

mate i mate ai ia. I roto i enei tau kua hori ake

nei, he mano tini ona pauna moni i pau i te whainga

ki te oranga mo ratou ko tona iwi, otira heoi te hua

i kitea he nama, he raruraru. Heoi te otinga o tona

uauatanga i kitea e ia ko ona whenua i riro he tanga-

ta ke inana e whakahaere; ko ana hipi i riro, ko nga

utu o nga huruhuru e haere tonu ana ki te ringa o te

tangata ke, a kaore rawa hoki i ngata te ngakau o

taua tangata ke, hiakai tonu ai. E mohio ana matou

i ngau tonu ki tona ngakau te mamae o enei tikanga,

hui ki te pouritanga o tona ngakau ki nga mahi ki te

taha  Maori o ienei Kawanatanga  (ona hoa) kihai

rawa nei i rite ki tana i tumanako ai, na konei i taki

mai te mate i mate ai ia. Mahue iho ana e ia tona

iwi ki te ao nei, e mate ana i te nama taimaha; me

he mea i tika nga tikanga he ora nui rapea to ratou.

Kaore rapea nga Maori o Ahuriri i whiwhi rawa i te

kakenga haeretanga o te utu o te whenua i reira. Ko

o ratou rawa kua riro i nga roia me o ratou hoa i

kiia ra he hoa aroha ao ratou, a e noho rawakore

ana ratou inaianei. Kimihia ana e nga Pakeha, kitea

ana nga moni i pau i runga i nga mahi a nga roia i

te  taha Maori  i Ahuriri, i te wa i timataria ai aua

mahi e te Hihana tae noa mai ki tenei wa, hui katoa

 kua nui ake i te RUA TE KAU MANO PAUNA., otira

kaore ano kia kotahi nua nei whakawakanga i riro ai

i a ratou te tikanga ! 

comparatively happy, and  the only  " grievance"

which  ever disturbed the even  tenor of their lives

was an occasional dispute about the weight of a pig,

a hag of wheat, or a bundle of flax, when bartering

with the traders. But then, in those halcyon days,

they never troubled themselves with politics and the

thousand  and one other matters which, at a later

period, made their lives miserable; neither were they

plagued  by   Native  Ministers and  Repudiation

lawyers. The only chiefs of note now remaining are

Tareha and Renata Kawepo. The  latter is a man,

whose  influence in the district is great, and, without

doubt, now that Karaitiana is gone, it will be much

greater. Karaitiana's people will require a man of

age, experience, and honesty to guide them; and we

think they could not do better than to put themselves

under the guidance of Renata Kawepo. We do not

expect they will do this: nevertheless, we repeat that,

they could not do better. He is a man possessed of

great intelligence and strength of character, and is

not at all likely to allow himself to be led away by

scheming adventurers, be they who they may. In

referring to those who have gone from among us it

is proper to speak with sympathy and kind feeling—

their failings should be forgotten and their virtues

remembered. In speaking of the late Karaitiana,

therefore, it is with all kindness and sympathy that

we  say we think the intricate net of debt and diffi-

culty which he had woven around himself had much

to do with  his, comparatively speaking, early death.

The  trouble and strain upon his mind  no doubt

brought  on the illness which has  resulted in his

decease. During late years he has spent thousands

of pounds  in fruitless endeavours to secure pros-

perity for himself and his people, but only succeeded

in getting still more involved in debt and difficulty.

The  only result of  all his efforts was that the

management  of his lands passed into other hands;

his flocks gone, the wool money always  going to

another—and   that other constantly requiring more.

These things we know preyed upon  his mind, and,

together with the bitter disappointment of his expec-

tations with regard to the Native policy of the present

Ministry, brought  on an  illness which has resulted

fatally, He has left his people involved in heavy

debt, instead of being, as they should be, very com-

fortably off. The Natives  of Ahuriri have derived

but little benefit, if any, from the increased value of

land  in that district. Their riches have  gone  to

lawyers and nominal friends, and they are now pour.

It is calculated that since Mr. Sheehan started the

Repudiation office in Napier the expenses of the 

movement, up  to the present time, have been over

TWENTY  THOUSAND POUNDS; and yet, not a single

 case has been gained!

8 340

▲back to top
                TE  WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI,

 TE HIHANA RATOU  KO NGA MAORI  O

               NEPIA.

                   —————«—————

  I te taenga o te Hihana ki Nepia i nga ra kua

taha ake nei, i haere ia kia kite i nga Maori o Pako-

whai; engari kihai i puta nui te aroha o nga Maori

o reira ki a ia, pera me mua, ara i te wa i tu ai ia

hei " roia whakorekore" mo  ratou. Kihai i roko-

hina atu e ia e pera ana to ratou ahua me mua, ara

te aroha ki a ia me te whakapono ki a ia hei tangata

whakaora i a ratou kei mate i nga tinihanga a nga

Pakeha  hara (e ai ki tana ki o mua), hei tangata

whakaora hoki i o ratou whenua. Kua mohio ratou

inaianei, kua kore e whakapono ki a ia. Tenei etahi

Maori kei Turanga nei i hoki mai i reira, e ki ana i

tu  a riri nga tangata ki a ia i tona taenga ki taua

kainga; i hangai pu te kupu  ki a ia e pai ana kia

hinga tenei Kawanatanga; katahi ia ka riri, ka mea

kaore i roa tona Kawanatanga e whakamatauria ana.

waiho kia roa e tu ana katahi ka kitea nga mahi pai

e  mahia e ratou. Tetahi, i te hui nui  a Renata

Kawepo  i Omahu, i huihui ra nga iwi maha ki reira

 o Wairarapa haere atu ki te tai Hauauru, he kupu

whakahe ki tenei Kawanatanga etahi o nga kupu i

 oti i taua hui. Ko Renata marire ano e kiia ana he

 nui tona kino ki a ratou, he nui tona hiahia kia hinga

 atu ratou. Ta matou kupu me whakamanawanui a

 Renata; e kore e roa e  tatari ana. Ki ta matou

 whakaaro, ka tu he pootitanga ki Ahuriri a mua ake

 nei, e kore e nui nga pooti a nga Maori  o reira e

 hoatu ki nga hoa o tenei Kawanatanga.

         HE RETA  TUHI MAI.

                  -  —————«—————

            Ki te Etita o te Waka Maori.

               Te Kopua, wahi o Hikurangi,

                              6th o Maehe, 1879.

   E HOA, —Tena  koutou, ko o hoa hoe i te WAKA.

 Tenei he utanga mo  to tatou WAKA; ahakoa iti, i

 ahu  atu i te iwi e tu-kinotia nei e nga hau kaha e

 pa nei te mate mo te tangata me te whenua. Kia

 ora koutou. Kia  tauta i te WAKA  kei titaha, kei

  tahuri; kei kiia he hau no uta, he hau riporipo kaore

  iara no te moana ano i tahuri ai. Kotahi hau pai,

  kotahi hau pokaka, he ua kei roto i taua hau. Kati

  tenei i konei. He tikanga, katoa kei roto i enei

  korero aku i runga nei, hei titiro mo Ma mo Mangu.

    Utaina atu tenei o Hikurangi kia rongo nga mea

  ma me nga mea mangu; waitai, wai-maori. Ko te

  kupu tenei a Tukaroto mo tenei hui ki te Kopua, te

  hai nui o te motu nei. Ko tona tikanga o tenei hui

  ehara i te mea he hui whakamiharo mo Kerei raua

  ko tona hoa, e kiia nei tona ingoa ko te " Hianga"

  ki nga tangata o te motu nei. Kaore kau he kupu

  a Tawhiao mo raua. Ko  taua Maehe he Maehe tu-

   kituki i a raua, engari me tatari ki taua ra. Ko te

  tino take he whakahe i a raua ko to raua Kawana-

  tanga. Kei ki ka whai kupu a Tawhiao ki a raua i

  roto i enei ra. Kaore he kupu. Ko te kupu tenei e

   kiia, kaore pea raua e tae, ehara i te mea mo raua

   tenei hui. Kei  whakamanamana raua i kiia mo

   raua. Mo  te iwi o te ao nei tenei hui, he whakahe i

   nga ritenga o tenei Kawanatanga, e apo nei i. te

   whenua mona, hei patipati mo etahi Maori, Pakeha.

     Heoi nga kupu nei mo to tatou WAKA, i tenei wa.

                  Na te REA HEUHEU.

             Na matou katoa, na NGATIMANIAPOTO.

   MR. SHEEHAN AND  THE NAPIER

              NATIVES.

         —————•—————

  When  Mr. Sheehan was at Napier the other day

he visited the Natives at Pakowhai, but he did not

receive so cordial a reception as used to be accorded

to him when he was their " repudiation lawyer. " He

did not find them the same trusting, confiding crea-

tures who used  to welcome him as their deliverer.

from the machinations of wicked Pakehas and as the

saviour of their lands. They have learned to know

better, and no longer trust him. Natives now  in

Gisborne, who  were present on  the occasion, state

that he  was treated with but scant courtesy, and

bluntly  told that the fall of the present Ministry

was  a thing very much to be desired; whereat the

honorable gentleman became  very indignant, and

 declared, with a considerable degree  of heat, that

 his Government had not been sufficiently tried yet;

 only let them remain in office a little while longer

 and it would be seen what good things they would

 do. • Again, at Renata Kawepo's monster meeting,

 held at Omahu a few weeks ago, which was attended

 by representatives from the Wairarapa   and West

 Coast tribes, resolutions were passed hostile to the

 present Government. Renata  himself, we are in-

 formed, is very bitter against them, and very anxious

 to see them turned out. Let Renata have patience;

 he will not have to wait long. We do not think that

 at the next election many Maori votes in the Ahuriri

 district will be recorded in favor of supporters  of

 the present Ministry.

          CORRESPONDENCE.

                     —————«—————

          To the Editor of the Waka Maori.

              Te Kopua, district of Hikurangi,

                                 March  6th, 1879.

   FRIEND, —We    salute you and your friends engaged

  in the navigation of the WAKA. Here is some cargo

  For you to take on hoard of our WAKA; it may be

  little, nevertheless it is from this people who are

  oppressed and injured by the strong winds which

  bring evil upon the people and upon the land. May

  you prosper. Carefully ballast the WAKA, lest it

  lose its equilibrium and  overset; lest it be said it

  was overset by a whirlwind from the land, whereas,

  in fact, it would be from the ocean—(the land, the

  Maories; the ocean, the Pakehas). Some winds are

  fair, some are stormy: with the latter comes rain—

  (floods). Enough of this; there is a meaning, how-

  ever, in everything I have said above—let the white

  and the black both consider it.

    Take the following from Hikurangi on hoard, that

  it may be known by  the white and the black, the

  salt-water and the fresh-water—(the Pakehas  and

  Maories). This is the word of Tukaroto in reference

  to the Kopua  meeting—the   great meeting of the

  island. This meeting is not called with the intention

  of admiring or praising Grey and his friend, whose

  name  the people  of the island are informed is

   " Sheehan. "  Tawhiao has no words  whatever to

   speak to them. The March  meeting will pull them

   to pieces; but wait till the day comes. The chief

   thing (i. e., the chief object of the meeting) will be

   to condemn both them and their Government. Let

 it not be thought Tawhiao will speak to them in

   these days (now passing). Nothing  will be said (to

   them). The  only thing which is now said is, that

   probably they will not put in an appearance, This

   meeting is not got up for them. Let them not exult

   in the idea that it is for them. It is for the tribes

  of the world, for the purpose of condemning the

9 341

▲back to top
             TE WAKA  MAORI O NIU TIRANI.

[He rangatira no Waikato te tangata nana tenei reta,

a tera kai te matau ia ki nga tikanga o taua wahi.

E mohiotia ana ki nga kupu o tenei reta kai te matau

nga iwi o  Waikato ki te ahua o te Ture  Hoko

Whenua   a te Kawanatanga, ture kino, apo whenua

nei. E  mahara  ana matou ki nga korero i rongo ai

matou  o Waikato e kore pea a Kerei raua ko te

Hahana  e  karangatia kia haere ki te hui o Maehe.

Ma  raua pea e whakarite he tikanga ki o raua hoa o

reira e mahara ai te motu i karangatia ano raua

kia haere atu, otira ki te mea ka pera raua e kore e

ngaro i a matou, e kore hoki e ngaro i a matou te

whakaatu pono i nga korero o taua hui. E mahara ana

matou me ne mea ka rongo a te Hihana ki nga ingoa

o nga rangatira e tuhituhi ana ki a matou ka pawera

 ia. Otira ehara tenei i te wa e tika ai te whakaatu. ]

      TE KORAHA  O TE TAHARA.



   He   koraha  whakaharahara  rawa   tenei kei

 waenganui  o Awherika, haere atu ki te taha raki.

 Tona ahua ki te titiro a te kanohi he mania onepu

 marakerake katoa, he mea raki katoa i te ra; kaore

 he wai, kaore he otaota, engari kei etahi wahi poro-

 taka anake te tarutaru e tupu ana, he oehi te ingoa

 o aua wahi. Ki te mea ka kiia he moana nui te rite

 o te onepu o taua koraha, na, tera ano ona koko-

 rutanga me  ona moutere, ara nga oehi; he nui te

 momona  o aua wahi, he nui te tarutaru, he nui hoki

 te tangata o etahi. Kei  te taha ki te rawhiti he

 maha  nga oehi nui rawa, he tini hoki nga mea iti

 marire. He  mea takoto haere taua koraha i waenga-

 nui pu o Awherika, timata i te taha o te moana

  haere atu ki te taha hauauru ki uta e rua mano

  maero te roa. Te whanui, e rite ana ki te kotahi

  mano maero. Kaore  rawa he mania onepu i te ao

  katoa atu e rite ana ki taua niania te nui. He rakau

  nikau kei ona tahataha e tupu ana, engari he nui he

  teitei aua rakau. Nga  mau  o nga  wahi oehi, he

  rakau kamu, he hua rakau, he tote. Ona kuri o

  taua koraha, he kamera, he tia, ko te manu ko te o te-

  rete, me te moa nei te nui. He maha nga iwi tangata

  e kaewa  haere ana i haua wahi, he Arapa, he Mua,

  me etahi atu iwi. Ta ratou kai, ko te waiu o a ratou

  kuri, he paraoa pare nei, he hua rakau etahi. Haere

  tahanga ai nga mea rawakore o ratou, engari nga

  wahine he mea takai ki te hope te mea kahu kariko

  nei. Ka  heke ratou ki tetahi kainga, ka haere i

  runga i nga kamera. He kuri te kamera no taua

  whenua; he kuri nui, he puku kei te tuara. Waha

  ai taua kuri i te kawenga kotahi mano pauna te

  taumaha. He kamera ano, e rua puku kei te tuara;

  ko tena tu kamera e pai aua mo te waha kawenga,

  mo  te hiki tangata ranei. Tekau, tae ki tekau ma

  rua, nga ra  e haere puku  ai te kamera e kore

  e   mate  i  te hemokai, i  te  kore wai ranei.

  Ka   roa rawa e mau  haere ana te wai i roto i

   tona poho hei oranga mona, hei o haere mana. He

   uri nga Arapa no te iwi o Ihimeeri e korerotia nei i

   roto i te Karaipiture. Ina hoki, kei te 37 o Kenehi:

   " A, ka titiro atu ratou, na, ko tetahi tira Ihimeeri

   e haere mai ana i Kiriara me a ratou kamera, he

   waha i nga mea kakara, i te pama, i te maira, e

   haere ana ki te kawe ki raro ki Ihipa. "

     Ko  tenei korero kei raro iho nei, mo taua koraha

  onepu, he mea tango mai i tetahi nupepa Pakeha.

   Tera e paingia e nga hoa Maori, ara: —

proceedings of this Government, who are monopolis-

ing the land to inveigle certain Maories and Pakehas.

  This is all there is to communicate for our WAKA.

at this time.

              From  Te REA HEUHEU,

          And from us all of NGATIMANIAPOTO.

[The writer of the above letter is a well known chief

of rank among the Waikatos who, without doubt, is

behind the scenes. It  will be seen that the Wai-

katos are not ignorant of the nature and intention of

the iniquitous Government Land   Purchase Act •

passed last session. From  other most reliable infor-

mation which we  have received from Waikato  we

doubt whether Grey  and Sheehan  will even receive

an invitation to be present at the meeting. They

may  get up a bogus invitation, but if they do we

shall be in a position to expose it, as well as to give

a thoroughly truthful account of the proceedings of

the meeting. We   fancy if the great Maori quack

 doctor, Mr. Sheehan, were to be told the names of

 some of the chiefs who correspond with us he would

 be aghast. The time however has not yet come to

 make them known. ]

        THE  SAHARA DESERT.

                    —————•—————

   This is a vast tract of country in Northern and

 Central Africa. It presents, almost throughout its

 whole extent, the appearance of a naked arid plain

 of sand, destitute of water or vegetation, except in

 certain spots, which are named oases. If the sand

 be considered as the ocean, the Sahara has its bays,

 and  its islands, or oases, fertile in groves and pas-

 tures, and in  many  instances containing a great

 population. The eastern division contains many very

 large oases and a vast number of small ones. It

 stretches across the continent of Africa, from the

 Atlantic  on  the  West, covering  a  space, In its

 greatest length, of about 2000  miles. Its breadth

 may  be estimated at 1, 000 miles. It is by far the

 greatest desert in the world. Palm  trees grow  on

  its borders. The principal products oi the oases are

 gums  of different kinds, dates, and salt. Among its

  wild animals are the camel, the gazelle, and the os-

  trich. The desert contains a variety of wandering

  tribes, Arabs, Moors, &c. They live chiefly on the

  milk of their flocks, with barley-meal, and dates.

  The poorer sort go naked, except the females, who

  commonly wrap  a clout about their middle. When

  they move from one place to another, most of them

  ride on camels. The camel is a large animal, com-

  mon in those countries, with a hunch on its back. It

  is able to cany burdens of 1, 000 pounds weight.

  Some have two hunches on their backs, and are fit

  either to  carry burdens, or for men  to ride  ou.

  Camels will continue 10 or 12 days without eating or

  drinking, and  keep water  a long  time in their

  stomachs for their refreshment. The Arabs are the

  descendants of the Ishmaelites mentioned in Scrip-

  ture. Our Native friends will remember the pas-

  sage in the 37th chapter, of Genesis: —" And they

  lifted up their eyes and looked, and, behold, a com-

  pany of Ishmaelites came  from  Grilead with their

  camels bearing spicery and balm and myrrh, going to

  carry it down to Egypt. "













     The following extract from an English paper ia

   reference to this great desert will, no doubt, prove

   interesting to our readers: —

10 342

▲back to top
                TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

  " He maha nga tikanga o enei ra i whakaarohia e

te tangata hei whakatuwhera i a Awherika e tu-

whera ai mo  nga mahi hokohoko me nga  mahi

whakakake haere i tana whenua; otira kaore rawa he

tikanga i rite te nui me te whakamiharo ki te tikanga

e kiia nei kia tukua te moana nui nei kia huri ki

runga ki te mania o Tahara. E rua nga tikanga e

korerotia ana. Ko  tetahi he huihui kia kotahi nga

moana waitai kei uta i taua wahi, he mea kari ki te

awa; a ka keria ano tetahi awa hei kuwaha ki te

moana  Metitareeniana, hei haerenga mo te tai, ka

peratia me te awa i karia i Huehi. (He taone no

 Ihipa a Huehi. I karia he awa i reira hei hui i te

 Metitareeniana ki te Moana Whero. ) Ka peneitia

 he tikanga ka taea te ono mano maero tapawha te

 rahi o te moana, ina huia aua moana i uta—ko te

 tikanga tenei e paingia ana e te Kawanatanga o

 Parani (Wi-Wi nei. ) Ko tetahi whakaaro e mea ana

 kia hurihia te moana nui tonu ki runga ki taua

 mania katoa o Tahara; ka pena, ka ono te kau ai

 mano maero te rahi o taua moana i uta. Ka mahia

 ano he kuwaha ki te moana nui ki waho. E kiia ana

 e ahua tawharua ana taua koraha, e hakahaka iho

 ana i te moana o waho tona papa. E tae ana mai

 taua wahi tawharua ki te tekau ma rua maero te

 tatanga mai ki te akau i te moana nui ki waho. Ki

 te whakaaro a etahi tangata tohunga o mua, he

 moana taua wahi tawharua i mua ai, he mea heke

 haere ano ki te moana nui; engari no muri ka puta

 ake he tahuna i te ngutu-awa, a puni ana, muri

 rawa mai ka mimiti te moana i uta i te kaha o te ra,

 pakoko ana. Inaianei e kiia ana kia keria he awa

 kia hoki mai ano te moana ki taua tahora whakangaro

 ai. Ko  te Makenehi  e ki ana kia whakaturia he

 kainga Mihinare, he kainga hokohoko tetahi i te taha

 ki te moana o taua wahi tawharua. E mea ana ia

 kia kohikohia he moni, kia rua mano  pauna, hei

 moni  oranga mo  etahi tangata haere ki te tirotiro

 haere i taua wahi, kia mohiotia ai me i kore e taea te

 whakatuwhera i te awa o mua, kia haere ai te wai o

 te moana ki roto ki taua whenua tawharua. Tera

 atu etahi tikanga e tika ana kia ata whakaarohia,

 ara ko te ahua-ketanga o nga whenua i te tahataha

 o taua tawharua-tanga i te matao ina hurihia taua

 tahora i te moana. Ko te waihotanga o taua tahora

 kai kore hei moana rerenga kaipuke, e pai ana ano.

 Otira me matua titiro me he mea e momona ana ranei

 te oneone o taua wahi o Awherika, e taea ai nga

 painga me te oranga e whakaarohia ana e te ngakau. "

             PANUITANGA.



   He  Panuitanga tenei kia mohio ai nga tangata

 katoa e  whai  tikanga ana ki Whakoau  wahi  o

 Pipiwhakao, ko a te 15 o nga ra o Aperira tu ai te

 whakawa ki Oweta e nga Komiti Maori, e te Komiti

 12, me nga  Komiti tuturu o nga takiwa e toru, o

 Mahaki, o Rongowhakaata, o Ngaitahupo. Koi turi

 nga kai whakatete ki tenei panuitanga. He papatipu

 te whenua, engari kua oti te ruri i roto i te ruritanga

  o Pipiwhakao.

    He mea  tuku tenei panui i raro i te mana o te-

 iwi nui tonu.

                           RUTENE  AHUNUKU.

                                                         *

  " Among the many schemes for the opening up of

Central Africa to civilisation and commerce which

are now almost daily brought before the public none

are so ambitious, and yet none so simple, as those

which involve the letting of the sea into the Sahara

and the desert sands of the interior of Algeria and

Tunis. Two  distinct plans are now definitely pro-

posed: one, which has the countenance of the French

 Government, involves the  creation of an inland

Algerian sea, with an opening into the Mediterranean

at Aurez, and covering an area of some 6000 square

miles; this plan would be practically combining and

extending several salt lakes and marshes which exist

in the interior of Algeria, and uniting them with the

sea much after the same way, only on a larger scale,

as has been done in the case of the Bitter Lakes and

the Suez  Canal. (Suez is a city of Egypt. The

Suez canal connects the Red Sea and the Mediterra-

nean. )  The other scheme is more gigantic, and con-

templates turning an area of 60, 000 square miles of

the Sahara into an inland lake, with an opening into

the Atlantic somewhere about lat. 25 degs. north. In

 the Great Desert there is believed to exist a deep

 depression; indeed, it is well ascertained that por-

 tions of the desert are below the level of the sea.

This  supposed regular and  extensive depression is

 called Eljuf, and is said to extend from within 12

miles of the sea-shore to regions in the close neigh-

bourhood of Timbuctoo. The theory of many an-

 cient and modern  geographers is that Eljuf was

 originally filled with water, which flowed into the

 ocean; hut that a bar having gradually formed at

 the entrance the flow inwards was stopped, and the

 heat of a vertical sun caused the inside water to

 evaporate. It is now proposed to undo what Nature

 has done, to cut a channel through this bar, and re-

 admit the water of the Atlantic into the now parched

 desert sands. Mr. D. Mackenzie, who  has been

 lecturing upon the subject, proposes the establish-

 ment of a missionary and commercial station at Cape

 Suby, on  the seaward side of Eljuf, and the raising

 of a fund of £2, 000  for exploration purposes, to

 test the  practicability of re-opening  the ancient

 channel, and  of letting the water of the Atlantic

 into the depressed portion of the desert. There are

 many  questions beyond the mere feasibility of this

 plan to be considered, such as the effects on the

 temperature of the surrounding countries which the

 creation of an enormous body of water would have.

 As  far as the bare question of the advantage  of

 turning  an  impracticable wilderness into a ship-

 bearing ocean is concerned, there can be no doubt of

 the benefit that might be derived from such a feat.

 One  of the first points to consider is whether that

 particular portion of Africa is sufficiently productive

 to be able to realise the theoretical advantages  it

 ought to confer. "

                NOTICE.



   Notice  is hereby given to all persons interested in

 Whakoau, portion of Pipiwhakao, that Native Com-

 mittees for the investigation of titles to the said block

 will meet at Oweta on the 15th of April next—the

 Committee  of twelve, and the three Committees of

 Mahaki, Rongowhakaata, - and Ngaitahupo. Any

 persons having objections to make are warned not to

 disregard this notice. The land was included in the

 survey of Pipiwhakao.

 •  This notice is given by authority of the people.

                         RUTENE AHUNUKU.

11 343

▲back to top
               TE WAKA  MAORI   O NIU  TIRANI.             
       EDWARD   LYNDON,
 AUCTIONEER, LAND  AND COMMISSION  AGENT,
                          
     PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,     

                       NAPIER.               .       \_
     Government  Broker under the Land Transfer Act.

         THE  WORKING  MAN'S STORE
                GLADSTONE  ROAD,  GlSBORNE.

      SAM.  STEVENSON,  PROPRIETOR.
 THIS    is the old-established Shop where you can get your
     GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE,
 DRAPERY,     &c., of first-class quality, and at prices as low as
 any house in town.                                      ]

   Just Received—A   splendid Assortment of IRONMONGERY,
 Colonial Ovens, Spades, Axes, &e.

              A capital assortment of SADDLERY.
                JAMES               CRAIG

                   (Successor to T. Duncan),
   BAKER AND CONFECTIONER,

                  GLADSTONE  ROAD,
    Begs to announce that he is prepared to supply the people of
  Gisborne  with Bread of the Best quality.

               CONFECTIONERY,   GROCERIES,  &C.
              Wedding    Calces supplied to  order.

         Suppers, Balls,  Soirees, and Parties catered for.
             G. HOUGHTON,
  PAINTER, PAPER  HANGER, DECORATOR, &c.,
       GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel).

   Oils, Colors, Glass, and  Paperhangings   of all descriptions
                         always in stock.

                     M   .   H  A   L  L  ,
  SADDLER,  HARNESS, & COLLAR MAKER,
               GLADSTONE  ROAD, GISBORNE.
      An   extensive  well-assorted Stock  of  Saddles, Bridle»,
    Whips,  Spurs,  Horse   Clothing,  &c.  Also  Buggy   Pair
    Horse,  Cab,  Gig, and  Carriage Harness.   Pack  Saddles,
    Cart, Trace and Plough Harness manufactured  on  the pre-
    mises at   the shortest notice  on  the  Most   Reasonable
    Terms.   In  resuming Business, M. H. offers his best thanks
    to the public generally for their liberal support in times past
    and assures them that nothing shall be wanting on his part to
    give general satisfaction to those customers who give him a
   call.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_:\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_.\_
          EDWIN  TURNER WOON,
   NATIVE    AGENT   &  INTERPRETER

              OFFICES—Cooper's    Buildings, Gisborne.
                J . H  .  STUBBS
    CHEMIST,       DRUGGIST & STATIONER
                 GLADSTONE  ROAD, GISBORNE.

                    Prescriptions carefully prepared.
            Patent Medicines  of .every kind always in stock.
                \_\_     \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
N. JACOBS

        IMPORTER                            OF        FANCY      GOODS
              Musical,   Cricketing    and   Billiard Materials,
                         Tobacconist's Wares,   &.c.
                  HASTINGS STREET, NAPIER

                 A.   LASCELLES
     SOLICITOR       &  NOTARY      PUBLIC,    NEPIA

            Mr. Lascelles also attends when required at the
                           Gisborne Court.
       J. LE  QUESNE,

COAL          AND         TIMBER               MERCHANT,
                   
            POET  AHURIRI, NAPIER.


          W. S. GREENE,
AUCTIONEER,   Land & Estate Agent, Timber Merchant
  Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,
                     GISBORNE.
AUCTION  MART—^Next door to Masonic Hotel.
TIMBER YARD—Next  Masonic Hall.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

IMPORTERS OF DRAPERY
            CLOTHING,            

                    
BOOTS and  SHOES,

                            GROCERS,
                 WINE  AND SPIRIT

   
                    MERCHANTS,


                                     NAPIER.
        GARRETT            BROTHERS,
BOOT  & SHOE   WAREHOUSE,    Gladstone Road, Gisborne.

EVERY      description of BOOTS   kept in  Stock, which,
      for  quality and price, cannot be equalled.  Factory,
—Wakefield-street, Auckland, and Napier.

          WILLIAM   ADAIR,
GENERAL IMPORTER OF DRAPERY, IRONMON-
    GERY,  OILMAN'S   STORES,   Wines and Spirits;
Saddlery,  Sowing  Machines, Kerosene, Turps,  Paints, Oils,
                     GISBORNE.

                    AGENT FOR
        New Zealand Insurance Company
        Auckland Steamship Company
          Marshall & Copeland's Exhibition. Ale
         The " Wellington" Sewing Machine.

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM  ADAIR.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

T, WILLIAMS,
  BOOT       &  SHOE     MAKER,      HASTINGS STREET,
                       NAPIER.
     A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's
  Boots and Shoes always on hand. Boots and Shoes of every
 description made on the premises. A perfect fit guaranteed.

                    J.   SIGLEY  ,
  TINSMITH,  PLUMBER,  SHEET  IRON &  ZINC
                  WORKER.
      GLADSTONE     ROAD,  GISBORNE.


              GRAHAM    &  CO.,
                           GISBORNE.,

  STOCK,  STATION  AND  GENERAL    COMMISSION
            AGENTS AND IMPORTERS.

   Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce
            consigned  to their Home Agents for sale.

                        Importers of
                 Stock and Station Requirements,
                 Groceries and Oilmen's Stores
               Ironmongery,
               Agricultural Implements,
                  Saddlery,
                Wines and Spirits,
                Men's Clothing and Drapery Goods.

          T. WATERWORTH
       CEMETERY                           M   A  K   B   LE       WORKS
                     DICKENS STREET, NAPIER.

       Plans  furnished and executed in any  part of the colony
     for all kinds of Tombstones, Railings, Monuments, Stone
    Carvings, &c.


          


12 344

▲back to top
             TE  WAKA MAORI O  NIU TIRANI.

   KIRKCALDIE   &   STAINS,





             DRAPERS, GENERAL  OUTFITTERS,

                                

                                           IMPOTERS   OF

MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD

       FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD

                                       CLOTHS, &c., &c.







IN   soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are

       specially supervised by themselves and  dispatched by the  first mode of  conveyance after receipt of order to all

parts of New Zealand.

                                    

        Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.





                                             

  TERMS  OF PAYMENT—5   per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled

monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.









                      KIRKCALDIE                 &    STAINS,

                          LAMBTON  QUAY AND  BRANDON-STREET,

                                    WELLINGTON.

                                                                                                                                               --

                   P. S. —Dressmaking  conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.

                                                                                                                                                                                                      *

              HE PANUITANGA.







     TITIRO    MAI!     TITIRO    MAI!

 KA  puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara

              nga Kawainga o te ata!—ara, ko

           RENATA       MA





    E HAERE  MAI  ANA  KI KIHIPONE  NEI.

  He tini noa atu a ana

       KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,



           KAONE, PARAIKETE, RAKA,

                         POTAE, KIAPA,



  Me  nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka

                  noa tana mahi i te taonga.







  KO TE WHARE  KEI KARATITONE RORI, INA, KEI

      TE WHARE PEKA TAWHITO  A TAKANA.

        PARNELL  & BOYLAN,

IMPORTERS   OF AGRICULTURAL   IMPLEMENTS

                     Of  all Description,

   FURNISHING       IRONMONGERS,

                     GISBORNE.



               Guns, Shot, and Powder.

    BUSINESS  DIRECTORY.





Bread  and Biscuit Bakers and Confectioners—

    HERON, J., Carlyle Street, Napier.

    JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment

         Rooms).



Engineer and Iron Founder—

    GARRY, J., Hastings Street, Napier.



Fancy Bazaar—

    COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.



Fruiterer—

    BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.



Hotels—

    ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.

    BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.

    YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.



Licensed  Interpreter—

    GRINDELL, JAMES, Gisborne.



Merchants  and General Importers—

     DRANSFIELD  & Co., Port Ahuriri.

    ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.

     VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.



 Wood  and Coal Merchants—

     WISHART  & Co., Dickens Street, Napier.