Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 23. 01 March 1879


Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 23. 01 March 1879

1 321

▲back to top
            "KO     TE   TIKA, KO    TE    PONO, KO    TU    AROHA, "

VOL. 1. ]       TURANGA, HATAREI, MAEHE   1, 1879. [No: 23.

           

              KO TE MIRA,

KAI    HOKO   TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME

            ERA ATU  MEA PERA,

              KEI  NEPIA.



           KO A. RAHERA,

ROIA, KAI  TUHITUHI  HOKI  NGA  PUKAPUKA

        WHAKARITE  TIKANGA  KATOA.



Ka  haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa

                         e te tangata.



   



            TEONE  TIKI,

TOHUNGA      PARAKIMETE    NEI, KAI-HANGA

  POROWHITA   HOKI, ME ERA ATU  MEA PER.

  E  ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare

inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea

tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa.

Kua  oti hoki tona

             WHARE  HANGANGA KARETI,

A, ka  hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei,

nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona

kai mahi katoa. Ko tona

               WHARE  HU HOIHO

kua  oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea

mai  ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he

tino tohunga.

   

 TAMATI KIRIWINA;

ROIARA          OKA       HOTERA,

              MATAWHERO.

  Kei * ia nga Waina  mo nga Waipiro tino pai rawa. \_\_\_



      Ko KOTAPERE  HOKANA.

E    MEA  atu ana ki nga tangata katoa o Turanga kia rongo

      ratou kua timata ia i te mahi

           TUI PUUTU, HU HOKI

I tona Whare  Hou i Bo  TIKITI, Kihipone, e tata ana ii te

Paparikauta a Tiki.

  E mea ana a ia ma te Pai o tona ahua ki nga tangata haere

mai ki tona whare, ma te Pai hoki o tana mahi, ma te Iti

marire hoki o te utu, ma reira ia e manaakitia ai e te tokomaha.

  He pai, be hohoro, tana mahi i nga mea pakaru.

        HAERE MAI, WHAKAMATAURIA.







           TE       TOA         HOKO



                                 o

             UAWA.





KO   te Toa ngawari rawa te hoko.

                    Haere mai  kia kite!

                    Haere mai kia kite !





        KO          PARAONE                    MA

B  ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai

Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau ana

mo  nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone.



    Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma

whakaari i nga hanga mo te wahine.



    E  whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa

Maori mo   ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho,

a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou.



    E  kore e pai te mahi nama; engari, "Ko te patu ki

tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana,

haere maha  ana. "





                M. HAARA,

KAI    HANGA   TERA   HOIHO, HANEHI, KAKA

                  HOIHO  HOKI,

       KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA.



  He nui rawa he  pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu

(Wipu  nei), Kipa, Kahu  hoiho, me  era atu  mea  pera.

Tetahi, he Hanehi mo  te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki,

Kareti hoki. E  tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga,

me   nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha

noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana.



  I a  TE HAARA  e timata hou nei i tana mahi ka tino

whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki

nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia

kia pai tana mahi  ki nga tangata e haere mai ana ki a ia,

kia tatu ai hoki o ratou ngakau.

   Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.

    

       

             



2 322

▲back to top
             TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.



             HE  KUPU  TENEI  MO RUNGA   I NGA RAWA O  TE RIRE

  O TURANGA   KUA  MATE  NEI.



KI    te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha

       ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te

Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia

rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-

rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, tia

kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia

oti pai ai i runga i te pai.

  Ko  te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku

mai e ia ti au taua tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka

ka tuku mai ai.

                      Naku

                        Na te WAARA,

                               Hoia mo nga Kai-tiaki o nga

                                      rawa a te Rire.

  KO  TE WAORA MA,

 KAI    HANGA      WAATI, ME ETAHI   TAONGA

                  WHAKAPAIPAI,

              KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.



 He  tini noa nga  mea pounamu Maori, whakapaipai nei, kei

                     a  ia—he  iti noa te utu.



             KIARETI   MA

 WHARE HOKO PUUTU HU  HOKI,

                KARATITONE RORI, KIHIPONE.



    Ko  nga tu puuta  katoa kei taua Whare ko te pai ko te iti

  o te utu, e kore e taea, e tetahi atu whare.

    He   whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri

  Tiriti, kei Nepia hoki.

          HENARE WIREMU,

TINO   KAI  HOKO  O  NGA  MEA  RINO  KATOA.

  He  mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi

paamu  katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me  nga pu,

he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui

nga  ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata

 pupuhi manu.



             KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.

           KAI MAHI  PU.



 KUA     whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi

       pu ki a



            ERUETI PAATI.

            Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,

                     maua e hanga.



 Ko  nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_»\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



    Ko TUKEREU! Ko TUKEREU!

               PEKA  WIWI NEI.



 KO    HONE   TUKEREU e whakawhetai atu ana ki ona

       hoa Maori o Turanga mo  ta ratou mahi e haere tonu

 nei ki tona whare  ki te  hoko  rohi ma  ratou; he  reka

 rawa hoki no  ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata

 ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a

 tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa  i roto i ana rohi e

 mate ai te tangata—tuku hoki  ki ana rarepapi ka  heke te

 wai o te waha i te reka. He Whare  Tina tona whare mo

 te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa—



  " HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI 

                      KOE I TE KAI!"



    Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: —

  " Ko TE PATU KI TAHI  KINGA, KO  TE WHAKAPURU KI

    TAHI  RINGA; NOHO  MAAHA  ANA, HAERE  MAAHA   ANA  !"



    He  tangata hoko hoki a Tukereu  i te pititi, me era atu

  hua  ratau, i te hua pikaokao "hoki, te pikaokao ano, me te

  taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare

  e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou,

  nui nei. kei



                KARATITONE RORI, KIHIPONE.

  

         KO  KEREHAMA  MA;

                     KIHIPONE.

HE     Kai-whakahaere tikanga mo  nga Teihana  whangai

      hipi, mo nga  Kau, Hoiho, me  era atu kuri, mo

nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga

mai hoki ratou.

  Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni

tonu, i te Ngako mea  taupa nei, me nga  mea  katoa e

whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era

atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka

taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano.

                HE KAI  UTA MAI RATOU

  nga mea tatou e tangohia ana mo nga Teihana whangai

 hipi, me era atu kuri.

  Tetahi, he Huka, he  Ti, me nga mea pera katoa; nga tu

 Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te

aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he

Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko.





              KI NGA TANGATA KATOA.

            E. K. PARAONE,

NONA  te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to

     nga  whare  katoa o  te taone—he  Hooro, Paraikete,

Tera-hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru, Poke, Kakahu

Hoiho, he Kakano  Kaari, he Paraoa, he Pihikete.



           Haere mai! Haere mai! Haere mai!

        KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !

                      Turanganui.





  KO ROPITEONE  RATOU   KO TITI MA,

HE       TANGATA    HOKO    KAHU, HUKA, TI, ME

           NGA TAONGA KATOA   ATU.



  He  Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei,

me  nga mea whakapaipai katoa mo te wahine.

                      KIHIPONE.



          E tui ana i nga kahu tane i taua whare.

WHARE TAHU PIA, KIHIPONE.



       WIREMU  KARAAWHATA.

                     HE PIA REKA   RAWA.

 E tiakina ana e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia

                              pai ai.





            KO TAAPU,

 TAKUTA               H. OKO        RONGOA

                   Pukapuka hoki,

             KARATITONE RORI, KIHIPONE.

   He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino

 Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana.





           ERUINI WUNU,

 KAI  HOKO  WHENUA, KAI   WHAKAMAORI.

                  TURANGANUI.





              KO  TE HIIRI,

 KA1     mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei,

        me nga mea puru katoa mo te whare, mo te aha noa.

            (E tata ana ki to Puna i pokaia i te rori).

                  KARATITONE RORI, KIHIPONE

                 TITIRO  MAI  KI TENEI !

 KEI     wareware koutou ko te Whare  e pai rawa ana te

                  mahi, e iti ana te uhu, tei a

             W. TARATA

  Kai hanga Kooti, Porowhita  Kooti, he maki Parakimete

hoki. He  hu  Hoiho etahi o ana mahi.

            KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE.



 He Paki, he Terei, kei a ia no te Hoko, Kurutete ranei.

    







        



3 323

▲back to top
             TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

          KO TE PARAONE,

 KAI-WHAKAAHUA   TANGATA,

              KARATITONE  RORI, KIHIPONE.



   Ko  etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te

 utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia Ma te kau ma

 rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s.

 mo  te mea kotahi; ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau

 ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu.

   Ka mahia te ahua ka homai  tonu te moni, kaore e pai

te nama. \_\_\_\_\_



——————A. W. PARAMOPIRA,

ROIA, KIHIPONE.



   He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i

 Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti.

 E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.

   Me homai nga korero ki a

               TEONE PURUKINI,

\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori.



         KO TAMATI URENE

E MEA       atu aua Ma  rongo. mai nga tangata katoa, katahi

      ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA

RAUMATI     he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no

roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea



     WHAKAPAIPAI    WAHINE,

        NGA  MEA WHATU  KATOA, ME

                   NGA KAKAHU  MO  TE TINANA,



 Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, kito Kihi-

pone hoki.



   HE  KAHU TANE, HE KAHU WAHINE  MO ROTO.

Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena,

"nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae,

he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti

o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai.



           TAMATI URENE,

             KAI-HOKO  TOA, MAKARAKA







         TAKUTA  PURAKA.

HE     panuitanga tenei naku, na TAKUTA PURAKA, ki nga

       tangata  Maori katoa  o te takiwa o Turanga. E hoa

ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga

mate  katoa o nga turoro Maori. Ko  taku mahi tena i nga

tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i

Ohinemuri. Ko au te takuta o nga rangatira me nga tangata

Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui,

ara ratou katoa. Kei au  nga rongoa katoa hei hoko ki nga

Maori. Ko  taku whare te whare i nohoia e Paati, kai-hanga

pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta.







  KO  ATENE  RAUA  KO WEHITANA

                 (Ko Houra i mua ai).

KO     te Whare ngawari rawa tenei te utu o Haake  Pei

       katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga,

me  era tu mea  katoa—he  pai hoki te hanganga.

           KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI

                      (Heretaunga).







         HAERE MAI!  HAERE MAI!

 KIA  whiwhi koutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o

      TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI.

            (Ko Te Pereki anake i mua ai).

  He  mohio rawa aua Pakeha  ki te tui Puutu, he kiri pai

anake a  raua kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata

nuitia  ai o koutou waewae kia rawe ai nga puutu. Ko

te whare puutu whakahihi rawa tenei. He puutu tere haere

etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Were-

ngitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu

katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ta tuia nga pu-

utu. Kia  kotahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e

kore e pakara.

             KARATITONE RORI, KIHIPONE.

                  KIHIPONE

        MIRA PARAOA KOROHU NEI.







HE    PARAOA   PAI  RAWA   kei reira e tuna, ko a te

   Tohu  (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita.

        He  Tino Paraoa,

        He Paraoa Papapa,

        He Papapa tonu,

        He  Witi whangai Pikaokao.







Me  Moni tonu; me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana,

                     haere maaha ana. "

           NA  KINGI    MA.

            NAHIMETI  MA.

       KAI-HANGA WATI, KARAKA  HOKI.

KEI     tetahi taha o te rori i te hangaitanga ki te Peek

           o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone.



  He  tangata hanga  ratou i nga Wati   pakaru, me  nga

Karaka, me  nga Whakakai, me  nga mea  whakapaipai pera

katoa.

  He  tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te

Wahine   hoki.

  Kia  kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino.

  He  nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu

ana.







             KO  TE METI,

KAI           TUI    PUUTU, HU       HOKI,

             KARATITONE RORI, KIHIPONE,

         Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone.







  E  MAHIA   ana  e ia ki te Mihini he taha tere haere ki

nga  puutu  tawhito. E  mea  ana ia kia matakitakina ana

puutu kore e uru te wai, kaore he hononga  o te tuinga, he

mea  rawe ia mo nga tangata Huri Whenua, me nga tu tangata

pera.



  Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te

Kanikani, mo te Haere, mo te haere M te Pupuhi manu, me

nga Puutu tere haere hoki nga taha.



  He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga.

     KO  WHERIHI  RAUA  KO  PITI.

E    MEA   atu ana ki o raua hoa Maori  katoa o Turanga kia

      rongo  mai ratou he tangata hoko raua i te Witi, te

Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina

mauria  mai ki to raua whare i Kihipone. E kore e rahi ake

te moni a etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea.



  Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi,

Whare, me  nga taonga noa  atu a te tangata. Ka  hiahia

etahi Maori ki te tuku i etahi mea  pera kia akihanatia, ara

kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi. Ko

raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki

runga ki taua mahi—he tika hoki no to raua mahi.



          KARATITONE   RORI, KIHIPONE.

                PANUITANGA.



KO     nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a,

       e hiahia ana Ma pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu,

pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta-

ngata e mau nei tona ingoa ki raro iho.

  He  tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi

i nga Koroni, he mea hanga etahi i Rawahi.

   ERUERA     WIRIHANA,

             TEERA TUI KAHU,

          RAMITANA  KI, WERENGITANA.

4 324

▲back to top
             TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.

IN THE  MATTER OF THE  ESTATE OF G. E. READ,

      LATE OF GISBORNE, DECEASED.



IF any      person  or persons, Native or European, have any

     Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees

will be glad to entertain them in the most liberal and equitable

spirit; and  will, so far as in their power lies, do. everything

feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings.

   It is requested that any such Claim or Claims against the

 Estate be sent in writing to the undersigned.

                   EDWD. FFRAS. WARD, JUN.,

                                   Solicitor to the Trustees,

                                                 Gisborne.



       NEWTON, IRVINE  & CO.,

 ———WHOLESALE  AND  RETAIL  GENERAL  MER-

         CHANTS   AND  COMMISSION  AGENTS,

                HASTINGS STREET, NAPIER.



    Agencies in  London, Wolverhampton, and  Glasgow.

  Agents for the Wheeler and Wilson Sewing  Machine Com-

 pany.: \_\_\_



   Importers of General Drapery, Hosiery, Household Furnish-

  ings, Men's Youths' and Boys' Clothing, Boots, Shoes, and

  Slippers, &c., &c., &c.



'   General  Grocery  Goods  of all descriptions. Wines and

  Spirits, Ales  and  Stouts, Patent  Medicines, Builders and

  General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware, Electro-Plated

  ware, Lamps, Lampware  and  Kerosene Oils, Brushware,

  Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware.

  GISBORNE    STEAM    FLOUR    MILL.





                                               ON     HAND—

          SUPERIOR   FLOUR   (Circular Saw Brand).

           Superior Flour (Household),

           Sharps, I

           Bran,

           Fowl Wheat.



           TERMS CASH, OR THE EQUAL.

          KING            &    CO. \_\_\_\_\_\_\_



              J. P A R R,

   PRACTICAL      GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and

                    General Jobbing Smith,

                SHAKESPEARE ROAD, NAPIER.



    \_\_\_\_\_\_\_\_\_N. B. —Old  Metals Bought. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ 

        JAMES    MILLNER,

              TINSMITH, PLUMBER, &c.

    BEGS      to return his best thanks to the people of the town

           of Gisborne  and  country districts for the very liberal

    support which  they have accorded him since he commenced

    business, and to assure them that no effort shall be wanting

    on  his part  to merit  a continuance  of their favors.

               'Tis not in mortals to command success,

                But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it.

                  PEEL  STREET, GISBORNE.

           THE  MISSES SCHULTZ,

    DRESSMAKERS     & MILLINERS, GLADSTONE ROAD,

            GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro-

     pean  fashions, and therefore have much pleasure in guaran-

     teeing perfect fits and newest styles.

       They  would  also take this opportunity of thanking the

     ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded

     them during the post twelve months, and further to state that

     they will leave nothing undone to merit a continuance of such

      favors.

                                     



               D. E. SMITH,

    BOOT    & SHOE  MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE

                   (Next to Mr. S. Stevenson's Store).



      Elastic Sides put in Old  Boots by  Jones's Arm  Machine,

                    specially adapted for the purpose.

      Particular attention is directed to  the Seamless  Watertight

                  Boots, made specially for Surveys, &c.

      Dancing, Waiting, Shooting, and Elastic-side Boots and Shoes

                made  to order at. the most reasonable rates.

          COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE GUARANTEED.

         ARGYLL HOTEL, GISBORNE.



  SAMUEL   MASON  WILSON, PROPRIETOR.

THIS     first-class Hotel is replete with every convenience

      and comfort for the accommodation of Travallers and

Families, and is under the personal superintendence of the

Proprietor.



     Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality.

              LIVERY AND BAIT STABLES.



  Conveyances sent to the Wharf on the arrival and depar-

 ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town

 or suburbs.



 MASONIC      LIVERY       &  BAIT     STABLES

                GISBORNE.



   SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES

                   ALWAYS ON HIRE.

                                                                      •                                                  

   Horses can be left at Livery and every care taken of them,

 but no  responsibility.

   Good  and secure Paddocking.

   Good   Accommodation  for Race  Horses and the best of

 Fodder always on hand.

    Persons sending Horses  to the Bay will, by wiring to the

  undersigned, ensure that they will receive every attention on

  arrival in Gisborne.

    The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the

  undersigned.

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_E. V. LUTTRELL.

 THE  BLIND    OP  THE   PERIOD.



   THE      IRON       VENETIAN.

                               In  all sizes.



     LARGE        &    TOWNLEY,

 SOLE  AGENTS   FOE  COOK  COUNTY.





   BOARD                        AND                RESIDENCE

        at the COTTAGE of CONTENT, opposite the old

                   Block House, GISBORNE.



               LEON          POSWILLO,

   (Late Chief Cook of the s. s. "Pretty Jane " and " Go-Ahead. ")



              A. MANOY          &   CO.,

  WHOLESALE      &  RETAIL     GROCERS



             And Wine and Spirit Merchants, Napier.

     N. B. Port Wine for invalids at 80s, per dozen, recommended

    by the faculty.



                        W. G  O   O  D.

   PRACTICAL   WATCHMAKER    AND   JEWELLER,

                  GLADSTONE  ROAD, GlSBORNE



    Clocks, Watches, and Jewelery, of every description bought,

                    sold, or taken in exchange.





              JAMES             MACINTOSH,

                          NAPIER,

   ENGINEER, BOILER    MAKER

                Iron and Brass Founder,

    General  Jobbing  Blacksmith, hopes  by  strict attention to

     business, and  supplying  a first-class article at -a moderate

     price; to inherit a fair share of public patronage.



           BLYTHE    &. CO.,

   DRAPERS, MILLINERS



                    Dressmakers and Outfitters,

               EMERSON                    STREET, NAPIER.



5 325

▲back to top
          TE WAKA MAORI o NIU TIRANI

         M. R,. MILLER,



STOCK     &    STATION       AGENT

                  NAPIER.



  HE KUPU  WHAKAHOKI  KI NGA HOA TUHI MAI.

                       ——————»——————

  Ko te Rahera, tamaiti, o Nepia, me te Para, Kai-hoko puka-

puka, o Kerehama Taone, Akarana, tua whakaritea hei tangata

tango moni mo te Waha.



  He  maha  nga reta kua tae mai, a tena e panuitia i te wa e

ahei ai.

  PAOKA  TAKI, o Rapaki, Whangaraupo. —Kua  tae mai to

moni, kua riro atu hoki nga nupepa.

   E hiahia ana  matou  kia whakaturia etahi tangata tika hei

whakahaere i te hoko o te Waka i nga taiawa Maori. Ko te

 tangata e pai ana me tuhi mai ki te Etita kei Turanga nei, me

 te whakaatu mai i tana utu e pai ai ia mo iaua mahi—ara te

 herengi mana i roto i te pauna kotahi.

   He mea atu tenei ki nga tangata tuhituhi mai, me utu e ra-

 tou te meera mo te mauranga mai o a ratou reta, ara me wha-

 kapiri nga upoko Kuini e rite ana, ka kore, e kore e tangohia e

 matou aua reta.

   Ko nga tangata o te takiwa o Waipiro e Wahia ana ki te tango

 i tenei nupepa, me haere ki a J. A. Hatingi, Pakeha o reira.

 Ko ia to matou hoa, mana e whakaatu nga tikanga katoa M a

 ratou, mana hoki e hoatu nga nupepa ki nga tangata.

 \_\_\_\_Te   Waka Maori.



       TURANGA, HATAREI, MAEHE  1, 1879.

       NGA TIKANGA  O WAIKATO.



  KUA tata tenei ki te hui nui o Waikato i a Maehe

 hei. Ko te hui tenei i kiia (e te Kawanatanga) he

  nui nga hua pai e puta ki te motu katoa. Kei taua

 hui te tutuki ai nga tikanga o te whakahaeretanga

  tikanga mo te taha Maori a Ta Hori Kerei raua ko

  "te Minita Maori—kei   reira te pakaru  ai ta raua

  pahuka  piataata i  pupuhi  ai  raua  (te mea

  e  pupuhi  nei e  te tamariki  ki te paipa. )  E

  mohio ana matou he tokomaha nga Pakeha o te

  koroni e tino whakaaro ana tera e taea e Ta Hori

  Kerei  etahi tikanga pai i taua hui, ara nga  tu

  Pakeha e kuare ana ki nga tikanga Maori e whakaaro

  pera ana; e mahara ana ratou ma te mana o Ta

  Hori Kerei e turaki i te arai e arai atu nei i te

  Kingi Maori i a tatou; a ka tupu ake i roto i te nga-

  kau o nga iwi o Waikato he whakaaro whakapono ki

  te Kawanatanga ka roa nei e tupatoria ana e ratou;

  a ma reira e whakaaetia mai ai he tikanga e ahei ai

  te whakanohonoho tangata ki te whenua, e ahei ai te

  mahi  rerewe, te aha noa atu. Heoi rawa te take i

  penei ai he whakaaro, ko te " mana" o Ta Hori

  Kerei ki nga Maori; he waiata noa ia, he mea

  takoto ke noa atu ki ta matou e mohio ana ki te ahua

  o nga Maori. Ehara hoki matou i te tauhou ki nga

  whakaaro o nga Maori i tenei wa; no konei e kaha

  ana matou te kii, he wawata kau, he wairua kau,

  enei mea katoa; e kore e whai hua taua hui; e kore e

   tupu he whakaaro whakapono ki te Kawanatanga i

 •

     ROUTLEDGE, KENNEDY & CO.

COMMISSION                                       AGENTS



                Merchants and Auctioneers,

     \_      \_\_\_\_\_\_\_NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



 NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

                       ——————•——————

  Mr. Lascelles, jun., of Napier, and Mr. Burra, of Grahams-

town. Auckland, bookseller, have been appointed agents for the

Waka Maori, and are authorised to collect and receive money

on our behalf.

  We  have received a number of letters, which we shall pub-

lish as soon as possible.

  PAORA   TAKI. Rapaki, Lyttelton. —Subscription received.

Paper posted as required.

  Responsible agents are required for the sale of the Waka in

Native  districts. Address applications, stating terms, to the

Editor at Gisborne.





   We   beg to inform   our correspondents' that we   shall

 not  receive letters for  publication unless  the  postage be

 prepaid.



   Subscribers and others intending to become so in the neigh-.

 bourhood of Waipiro Bay, can have their papers, and obtain all

 information respecting advertising, &c., on application to our

 agent there, J. A. Harding, Esq.

 \_\_\_\_Te  Waka Maori. \_\_\_\_\_\_



      GISBORNE, SATURDAY, MARCH  1, 1879.

          WAIKATO  POLITICS.



 THE  great Waikato March  meeting, from which the

  country has been led to expect great and satisfactory

  results, is fast approaching. The Native policy of

  Sir George Grey and the Native Minister will then

  have reached its climax—the bubble will have burst.

  We  have no doubt that very many persons in the

  colony, who are ignorant of the feeling existing in.

  the Native mind at the present moment, actually be-

  lieve that Sir George Grey will achieve a success at

  the forthcoming meeting; that by his " personal in-

  fluence " he will break down, the barrier of the Maori

  King's reserve, and produce  in the mind  of the

  Waikato tribes a feeling of confidence and trust in

  the Government  to  which they have long been

  strangers; and that, as the  result of this, large

  facilities will be afforded for settlement, railways

  will be constructed, and so forth. Now   all this is

  based  upon  a  supposition only, a mere   idea

  —the   supposition of  Sir  George  Grey's  " per-

  sonal influence"—and   is so entirely opposed to

  our knowledge of the character of the Natives (after

  long years of experience), and of the feeling which

  actuates the Native mind at the present time, that

   we do not for au instant hesitate to assert that the

  whole thing is visionary, that the meeting will be

   a failure, and that confidence and trust will not be

  produced ia the mind of the King tribes. And the

   reason, is very simple. The  Waikato  and  Ngati-

6 326

▲back to top
                TE WAKA  MAORI O NIU  TIRANI.

 roto i te ngakau o nga Kingi Maori. He mea takoto

 noa te take i kore ai. Inahoki, kihai ano kia whaka-

 pono noa a Waikato, me etahi atu iwi o te motu nei,

ki te rironga rawatanga o nga whenua o Waikato i

te rau o  te patu; e whakaaro tonu ana ki aua

whenua; e mea tonu ana tera marire te wa e whaka-

hokia ai ki a ratou; no konei ratou ka noho wehe ke

i a tatou, e noho whanga ana, e noho tiaki tonu ana;

e kore ratou e pai kia whakaae ki te aha, ki te ana

ranei; e kore ratou e pai kia rere noa ki runga ki

tenei tikanga, ki tera tikanga ranei, kei kiia kua tatu

o ratou ngakau ki te rironga o aua whenua. A, na

te ahua o nga tikanga a Ta Hori Kerei raua ko te

Minita Maori ki a ratou i nui haere ai taua whakaaro

i a ratou i tenei wa. Kihai i rite to ratou whakako-

tahitanga i te whakaaro i nga tau kua taha nei i to

tenei wa e whakaaro  kotahi nei ratou—ara e nui i

haere aua te mana o te Kingi.

  Ko  Ta Tanara Makarini  kua mate nei, i mohio

rawa ki te ahua o te whakaaro o aua iwi Maori; he

nui hoki tona hiahia kia hoatu, he tikanga pai ki a

ratou, e ora ai o ratou ngakau, no kona ia ka hoko-

hoko i nga whenua a etahi Pakeha kia taea e ia te

whakahoki i tetahi whenua puku ki aua iwi Maori,

ara ko te whenua i Pirongia haere atu ki te puaha o

Waikato, i te taha hauauru o Waipa—kua    hiahia

noa atu hoki a Waikato  kia hoki taua  wahi ki a

ratou. Engari e riri ana rapea nga iwi Kingi ki te

mahi a* tenei Kawanatanga mo tana wahi, a e mea

ana matou he take tena e hirori ai a Ta Hori Kerei i

te hui o Maehe nei; tera e rere mai he patai a te

Kingi ki a ia e kore ai e taea e ia te whakahoki pai e

pai ai nga iwi o Waikato. Tera tatou e kite, waiho

marire.

' Kua ki matou e riri ana nga Kingi Maori ki te

mahi a tenei Kawanatanga. Ae ra, he maha nga

take i riri ai, otira e kore e pau i a matou te korero i

tenei ra—ka mutu  tonu to ratou mate e korero ai

matou ko nga whenua o Pirongia. I te Paremete

kua taha ake nei i ui a MEKE MIKI ki te Minita

Maori, i roto i te Whare, kia whakaaturia mai e ia

te whakaaro o te Kawanatanga mo nga whenua i

Pirongia, Waikato, i hokona e Ta Tanara Makarini i

nga Pakeha, kia whakahokia ki nga Maori Kingi.

Kaore ia e pai kia whakahokia taua whenua ki nga

Maori, engari me tuku ki te Runanga (te Poata)

whakahaere tikanga mo nga  whenua  takoto kau.

Katahi ka utua taua patai e te HIHANA, ka mea, he

tika te hokonga a Ta Tanara Makarini i aua whenua

kia whakahokia  ki nga Maori Kingi. Otira  no te

tuunga  o tenei Kawanatanga, i te tuatahi ra ano,

kua mea ratou kia kaua rawa taua wahi e whaka-

hokia; a kua kaha haere to ratou whakaaro pera

inaianei, no te mea kua kore e pai nga Maori  ki

taua whenua. Na te Hihana ena kupu  i roto i te

Whare. Ko  matou  e mahara  ana  kai te riri te

Kingi mo te panuitanga o aua whenua o Harapepe, o

Pirongia, i roto i te Kahiti kia hokona. 1  ki te

Makarini kia hoatu aua whenua mana, a e mahara ana

a ia kite mahi a te Kawanatanga inaianei he mahi teka

ki a ia.

maniapoto  tribes, and others in various parts of the

colony, have never yet accepted as an absolute fact

the  confiscation of the Waikato lands; they have

hoped against hope always cherishing the idea that

these lands would, at some time or other, be returned

to them, and consequently they have kept sullenly

aloof from us watching  and  waiting, unwilling to

make  any concession, or to commit themselves to any

action, which might seem to imply that they  had

realized the fact of the confiscation. And the policy

which  Sir George Grey  and the Native Minister

have pursued towards them, have increased this feel-

ing in a tenfold degree. It is a fact that they are

much  more united now than they have  been for

years, and that the King is actually growing into a

power in the country.



                                                  •

  The late Sir Donald McLean, being fully aware

of the feeling existing in the Native mind and de-

sirous of conciliating them as much  as lay in his

power, bought out several farmers and others, so as

to be able to restore to them one entire block from

Pirongia to Waikato  Heads, on the  west side of

Waipa—a    district which the Waikatos have  always

been especially anxious to regain. The action of the

present Government  with regard to this block has

considerably incensed the Kingites against them, and

we  confidently predict that at the March meeting

Sir George Grey will find it a stumbling block in his

way; he will be asked questions by His Majesty the

King to which  he will be unable to give answers

satisfactory to the Waikatos. We   shall see in due

time.

  We   have said that the action of the present Go-

vernment  has incensed the Kingites against them;

and it has done so in more ways than one, which

however we cannot now  stay to discuss—we must

confine ourselves to  this " grievance" about the

Pirongia lands. Last session Mr. MCMINN   ashed

the Native  Minister, in the House, if he  would

state the  intentions of the   Government   with

regard   to  certain  lands   in   the  district  of

Pirongia, Waikato, purchased from Europeans and

others by Sir Donald McLean for the purpose of re"

turning the said lands to the King Natives. He

hoped those lands would not be handed over to the

Natives, but that they would be given to the Waste

Lands Board to be  dealt with. Mr. SHEEHAN re-

plied that it was correct that Sir Donald McLean

had purchased a considerable area of land with the

intention of handing it back to the King Natives

that the present Government, however, from the very

first moment they came into office, had made up

their minds not to give it back, and that their de-

termination was confirmed by the  fact that the

Natives themselves would not take up the land Now,

we have good reasons for believing that the gazetting

for sale of those Harapepe and Pirongia lauds has

annoyed  the King  exceedingly. They  were pro-

mised to him by Sir Donald McLean, and he looks

7 327

▲back to top
            TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

  Tena, he aha te take i kii ai inaianei kia hokona

aua whenua i kiia i mua ai kia tukua ki a Waikato ?

Ki ta matou  e mohio ana, ko te tino take tenei, ara:

—Ko  te MEKE MINI, te mema mo Waipa, kaore e

pai ana kia noho tata ki a ia nga Maori. I tino

kino rawa ia ki te whakaaro o Ta Tanara, Makarini

mo aua whenua; a no te tohenga ki a ia kia tu ia

hei mema mo Waipa hei tautoko i a Kerei, i te tau-

whainga  ki a te Witika ra, i taua wa  ka tuku,

waea   ia  ki   a  Kerei   he   ui  ki  te  rohe

ki te taha tongako te wahi e whakahokia ana ki

nga Maori. Ka utua mai e Kerei, ka mea, " E kore

e paneke atu i Karakariki ki te taha tonga, haere

atu  i te puaha  o  Waikato. "  Katahi  a  Meke

Mini  ka ki hei tangata tautoko kaha rawa ia  i

a Kerei; engari na te mea i hui katoa ki a ia nga

pooti a nga Maori i tu ai ia. Na nga mahi a te

Wheoro   i aro mai ai nga Maori ki te pooti ki a ia

ki a Meke Mini; kihai a te Wheoro i whakaaro he

apiha ia no te Kawanatanga, haere marire ana ki

te whakahau i nga tangata ki a pooti. Heoi, whaka-

rerea ana te kupu a Ta Tanara Makarini i ki ai mo

aua whenua, whiwhi ana hoki a Ta Hori Kerei ki

tetahi tangata tautoko rawa i a ia i roto i te Pare-

mete—ara  ko Meke  Mini, te tangata i tu i runga i

nga pooti a nga Maori marire ano, engari kaore ia i

whakaaro ki a ratou, i poka ke tana mahi i te mea e

ora  ai ratou, he pera me  etahi tangata  e mahi

whakawai  nei inaianei, e kiia nei he hoa aroha ratou no

 nga Maori. Ki te mea ka tu he pootitanga a mua ake

 nei, e kore rapea e riro i a Meke Mini nga pooti a

nga Maori, ahakoa te " mana'" a Ta Hori Kerei hei

 hapai i a ia.



   Ko tenei he ui ta matou, he aha te take i uru ai a

 te Wheoro ki roto ki enei mahi raweke ai ?—tena

 apiha a te Kawanatanga, tena tangata kai i nga

 moni a te Kawanatanga ? E mahara ana matou ki

 te pootitanga o mua i tu ai a Karaitiana Takamoana

 hei mema, i te takiwa i whawhai ai ki tera Kawana-

 tanga nga mema kua tu hei Minita inaianei, i hapa-

 rangi rawa o ratou waha  ki tetahi tikanga i kiia

 kihai i ata tika i roto i te whakahaeretanga o taua

 pootitanga. Ko tenei, he apiha tenei na te Kawana-

 tanga i whakarere noa i nga mahi i kiia hei mahi

 mana haere marire ana ki te whakahau i nga tangata

 kia pooti ratou i tetahi mema tautoko i a Ta Hori

 Kerei! He  mea whakapakepake rapea. Tera pea i

 whakakitea ki a ia te wairua o te  rangatiratanga

 whakawa  a  kitea a moemoea  ana  e ia i ai

 a  ano   e  noho  ana  i  te   nohanga   Kai-

whakawa* raua   tahi pea ko  tona  kai-awhina,

 te tamaiti i riro i a ia te mahi a Meiha  Mea

 (a te Kerehi), taua tamaiti i kiia ra mana e " mahi

 tahi i nga Maori i runga i te whakaaro kotahi, mana

 e pahure ai nga mahi nunui i nga takiwa Maori, ka

 oti tioki i a ia nga raruraru te whakaoti. " Kowai te

 tangata i rongo rawa ki te rupahu penei o mua iho ?

 Ko taua tamaiti, i kiia ra tera ia e mahi tahi i nga

 Maori, i haere ki Kopua i tetahi rangi kua taha ake

upon; the action of the present Government in the

matter as a breach of faith with him.

  How  came it to pass that this land, which had been

promised to  the Waikatos, has  been, gazetted for

sale ? As we understand it, the following is the real

history of the affair. Mr. McMINN  (the present

member  for Waipa) objects to Maories living in his

vicinity. He  was  bitterly opposed to Sir Donald

McLean's  policy in this matter, and when he was

pressed to stand for Waipa in the Grey interest, in

opposition to Mr. Whitaker   (jun. ), he  tele-

graphed to Grey asking where the southern boundary

of the block to he returned to the Natives was in-

tended to be; Grey replied, " No further southward

than Karakariki from Waikato Heads. " McMinn

then declared himself a staunch supporter of Grey,

but  was  only returned on  the, Maori block vote,

which was brought about by the machinations of Te

Wheoro, who, although a Government officer, went

deliberately to Whatawhata for that purpose. And

so the promise made by the late Sir Donald McLean

was broken; but Sir George Grey secured an out and

out supporter in the House—a man returned by the

Maori  votes, but who acted directly against their in-

terest, as others of their so-called friends are doing.

We  may   safely predict that in any future election

Mr. McMinn  will not be returned by the Maori

votes, notwithstanding Sir George Grey's " personal

influence. "













  In conclusion we may ask, how came the Wheoro,

a Government officer, receiving Government pay, to.

dabble in these matters ? We remember, when the

members  of the present Government were in opposi-

tion, they made a great outcry about some trifling

mismanagement  of an  election in which the late

Karaitiana Takamoana was a candidate. But here

we have a Government officer actually going out of

his way to secure the returns of a supporter of Sir

George  Grey! Without doubt he was tampered

with. Doubtless a vision of judicial honors was pre-

sented to his view, and he saw himself seated on the

Magisterial bench assisted by the young gentleman,

 (Mr. William Grace), to inake room for whom

Major Mair  was dismissed, and who was " expected

to work more in accordance with the Natives, to ex-

pedite  the public  works  in Native  districts, and

render easy the settlement of any difficulty which

might  arise in the course of the carrying out of those

works. "  Did anyone ever before hear of such  a

farce ? This young man, who was to mark so much

in accord with the Natives, went to Kopua the other

day for the purpose of seeing Manuhiri, but he was

 turned back by the chiefs.

8 328

▲back to top
                TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

nei kia kite ia i a Manuhiri, kaore  i tukuna atu,

panaia mai ana e nga rangatira!

  Kotahi hoki ta matou kupu mo te hui o Maehe, ka

mutu. Ki te mea kai te whakaaro a Ta Hori Kerei

raua ko te Minita Maori ko a raua kai-tuhituhi anake

e tae ki reira, akuanei he ai to raua whakaaro pera

—ara, a  raua kai-tuhituhi hei whakapaipai i nga

korero kia pai ai (ara kia poka ke ai) hei whakaari-

 tanga ki te Whare me te motu. Tera e tae ki reira

 etahi tangata hei whakaatu pono mai ki a matou i

 nga korero.

        NGA TOHU O TE TAU.



   Ko te Kerehi kua panaia mai i nga kainga o te

 Kingi Maori i te 19 o Pepuere, he tohe nana kia

 haere ia kia kite i a Manuhiri. Ko te tahake tenei,

 a te Kerehi, i riro i a ia te mahi a Meiha Mea, i kiia

 tera ia e " mahi tahi i nga Maori i runga i te aroha

 me te whakaaro kotahi. " Ka rongo a Honana  ki

 tona taenga ki Kopua katahi ia ka tuhi reta ki a

 Tukorehu kia peia kinotia taua Pakeha. (Ko Tuko-

 rehu hoki, raua ko Tupotahi, nga kai-tiaki o Kopua. )

 Katahi ka tuhi pukapuka a Tukorehu ki a ia kia haere

 ia, a haere ana—rite  ana te kupu  mona  mo te

 " whakaaro kotahi, " inahoki i whakarongo pu ia ki

 te kupu a Tukorehu  nana. Muri  iho ka haere a

 Honana  ki Kopua, tae rawa atu kua riro a te

 Kerehi; katahi ka whakamutua e ia te mahi a nga

 tangata e patu witi ana, karanga ana kia huihui nga

  tangata ki tetahi wahi wharuarua e tata ana ki reira.

  Katahi ia (a Honana) ka riri ki te tangata nana i

  arahi i a te Kerehi. Ki atu ana ia ki nga tangata

  e kore e tukua e Tawhiao nga tangata a te Kawana-

  tanga kia haere noa ki reira ki te kore he kupu

  whakaae i puta ki, a ratou i te tuatahi; kua puta

  hoki te panui a  Tawhiao kia kaua  tetahi Maori,

  Hawhe-kaihe ranei, e arahi Pakeha ki uta; me he mea

  i mate a te Kerehi, nona ano te he, no te mea kihai i

  whakaae  a Tawhiao  ki a ia kia haere ia i taua

  whenua; tetahi, kei a Honana te tikanga ki te patu,

  KI te whakaora ranei, i nga Pakeha e takahi ana i

  nga panui a  Tawhiao. [I puta taua panui i era

  marama  e rua kua taha ake nei, he whakaaro no

  ratou i taua wa ko te haere a te Hihana ki te Kuiti. ]

    I te hokinga mai a te Kerehi, ka tutaki ia i a

  Tupotahi i te ara, ka whakaari atu ia i te pukapuka

  i tuhia ki a ia, ki atu ana ki tana whakaaro  na

  Honana  taua pukapuka. Ki ana mai a Tupotahi,

  " E mohio ana ahau ki te tuhituhi nei na Tukorehu. "

  Katahi ia ka ui ki a te Kerehi kite take o tona haere

   i haere ai ia ki reira; ki atu ana te Kerehi he " hia-

   hia nona kia kite ia i te mahinga o nga mihini ki te

   patu witi. " Tupotahi, " He tamariki koe, e ahuareka

   ai koe ki ena mea ?  Tera atu to  take i haere ai

   koe. "  Te Kerehi, " Ae, e hiahia ana ahau kia kite

   au i a Manuhiri mo te hui ki Hikurangi. " Tupo-

   tahi, " Engari tena, he mea nui; me haere taua ki a

   ia. " Kaore a te Kerehi i pai; katahi a Tupotahi ka

   ki, "Maku   e whakaatu  te kainga e hui ai—ke

  ' Kopua. Ko  te ra, kei te 16, ki ta te Pakeha tana

   marama: E hoki koe ki Arekahanara. "

     Kaore he tikanga e whai kupu ai matou mo tene

   korero; ehara i te mea ngaro tona tikanga e kore a

    e matauria e te tangata. Engari kia mohio o matou

    hoa, he korero pono tonu ia.



      E whakakau  ana i tetahi kuao hoiho i te ngutu

    awa o Nepia i tetahi rangi kua taha ake nei, katahi

    ka ngaua  rawatia te pakihiwi e te mango. I 1

    unga ki uta ka patua taua kuao kia mate rawa

    Te kau ma, rua puutu te roa o taua mango ra.

  A word with respect to the forthcoming meeting

and we have  done. If Sir George Grey  and the

Native Minister are flattering themselves with the

hope that none but their favored reporters will be

there—men  who will dress up the report of the pro-

ceedings so as to make it presentable to the House

and  the country—they will be disappointed. Our

reporters will be there.

         SIGNS OF THE TIMES.



  Mr. William Grace, the young man who took

 Major Mair's place in the Waikato district, and who

 was " expected to work more in accord with the Na-

 tives, " was driven out of the King's  territories, on

 the 19th February, when attempting to obtain an in-

 terview with Manuhiri. Honana, having heard  of

 his arrival at Kopua, sent word to Tukorehu (who,

 together "with Tupotahi, has charge of Kopua) to

 drive him forcibly away. Tukorehu  sent a written

 notice to him to go, and, being for once in " accord

 with the Natives, " he went. Honana  afterwards

 went to Kopua himself, and, finding Grace had gone,

 he stopped the grain threshing which was going on,

 assembled the people together in a hollow place near

 at hand, and  severely lectured the man who had

 acted as guide to Grace. He told the people that

 Tawhiao would not allow Government Agents to ga

 up the country without authority; and that he had

 made proclamation that no Maori or half-caste was to

 guide Europeans  up country; that if Grace had

 come to grief it would have been his own fault, as he

 went  up  without an order from  Tawhiao; and, 

 lastly, that he (Honana) had power to kill or spare

 Europeans  transgressing those orders. [The pro-

 clamation referred to was made about two months

 since, when it was expected that Mr. Sheehan was

  about to visit Kuiti. ]

    Grace, on his way back, met Tupotahi, and showed!

   him the letter he had received, stating that he sup-

  posed it was from Honana. Tupotahi replied, " I

  mow  the writing; it is Tukorehu's. " He then en--

   quired of Grace his reason for going up, to which

   Grace answered that " he wished to see the machines

  at work. "  Tupotahi, in answer, " Are you a child, 

  that you are amused with such things ? You have

  another  reason. "  Grace, " Yes, I  wish  to see

  Manuhiri about the Hikurangi meeting. " Tupotahi,

  " That is a more important matter; come, we will ga

  to him. " Grace, however, refused, and Tupotahi then

   said, "I will tell you the place of meeting—it is

   Kopua. The day  will be on the I6th (March) ac-

   cording to the Pakeha calendar. Return to Alex-

   andra. "



     We  need  not say one word  with respect to the

   above, excepting that our readers may depend on its

   accuracy. It speaks for itself.

                                                                                                                                  



      A shark 12 feet long attacked a foal while being

   swum  from the eastern to western spit. It tore the

    animal's right shoulder to shreds. When  brought

    ashore the foal was killed.

9 329

▲back to top
              TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.

TE  WHAWHAI  I TE KEEPA  O  KURU

                 HOPI.



                        RANANA, Pepuere 20.

  E wha te kau mano o te iwi Hauru kua huaki ki

tetahi rangapu o te hoia. I toa rawa nga hoia, he

toko iti rawa o ratou, i mate; ko nga Huuru i mate

rawa, whati atu ana.

  Kua rere mai i Ingarani nga hoia matamua mo te

 Keepa.

   Kua noho nga hoia a Kanara Peahana kei Etope.

 Kua kore he Huuru inaianei i te taha ki Natara.

         HE  RETA TUHI MAI.

                     —————*—————

            Ki te Etita o te Waka Maori,

          Hikurangi, Waikato 11th Pepuere, 1879.

   E HOA., —Tena koe, i runga i to tatou waka. Kia

 mau  ki to tatou Waka. Tenei he utanga mo runga.

 Tukua atu ta matou kupu ki nga Pakeha, ki nga

 Maori, me ta ki nga nupepa a te Pakeha kia mohio

 ratou  nga Pakeha ki ta matou  tikanga o konei, o

 Hikurangi. Kaore kau he kupu a Tawhiao whaka-

 pai ki tenei Kawanatanga i tenei ra. Inahoki, kua

 rongo matou i te Kahiti hoko a te Kawanatanga mo

  Harapepe. Kei te taha o Waipa taua wahi; i kiia e

  te Makarini mo Tawhiao. Tuarua, ka kiia e Kerei

  mo  Tawhiao i Hikurangi. I tenei wa kua ki te

  Kawanatanga  ka maketetia a roto i enei ra. Ta

  matou kupu, me hinga ata tenei koroheke wawau,

  tinihanga, raua ko tana Minita Maori porangi: tana

  tino mahi he  hari *    *    *  (I konei ka  ata

  korero nga tangata nana tenei reta i nga mahi e

  ahuareka ai a Teone Hihana, me etahi kupu mo nga

  moni e pau ana i runga i aua mahi; otira kaore he

  tikanga i a matou mo   nga maiti takaro a taua

  tangata, no konei i kore ai e panuitia e matou—ko

  aua mahi i nga tikanga o te motu anake a matou e

   korero ai. )





    Me  ta tenei ki nga nupepa.

                  Na WHAREKAWA  MANGU,

                     PAKU KOHATU,

                         Te RANGIKAHARURU,

                         ara, na matou katoa, na

                       NGATIMANIAPOTO, na

                        WAIKATO.

     Kua  mea te Kaunihera i Kihipone nei kia panuitia

   ki te reo Maori nga kau me nga kuri katoa e whiua

   ana ki roto ki nga Pauna. I tono matou kia tukua

   mai aua panui ki te Waka nei, ki atu ana matou e

   kore matou e mea kia utua matou mo te whakamaori-

   tanga, me mahi noa. Katahi ka ki mai e panuitia

   ana i roto i nga nupepa Pakeha. Tera o matou hoa

   Maori, me  matou ano, e whakaaro katahi te mahi

   riro ke, ko te panui i aua mea i roto i nga nupepa

   Pakeha. He  pamu  hoki ia e panuitia ana kia kite

    nga Maori, engari kaore nga Maori e kite ana i nga

   nupepa  Pakeha. E  rito ana ki te mea kaore e

    panuitia ana.

      Kotahi te kiki kua whakahaerea mai i te Wairoa

    tae mai ki Turanga, e nga Pakeha tokorua. I haere

    mai i te Wairoa i te Parairei te 21 o Pepuere nei tae

    rawa mai ki Turanga i te Ratapu i muri tonu iho.

    E ki ana aua Pakeha kaore rawa he mea  i te ara

    hei arai i te Kooti e kore ai e haereere ki waenganui

    o aua kainga. E  mea  ana raua kia whakahaerea

    tonutia e raua tetahi Kooti i taua ara.

  WAE AT THE CAPE OP GOOD HOPE.





                       LONDON, February 20.

  A British column was attacked by 40, 000 Zulus.

The  British gained a complete  victory with only

trifling loss.



  The first reinforcement has left England.

  The latest Cape news is to the effect that a force,

under  Colonel Peirson, is safely established at Edope.

There  are now  no hostile Zulus in the colony at

 Natal.

          CORRESPONDENCE.

                                 —————————«—————————

          To the Editor of the Waka Maori.

       Hikurangi, Waikato, 11th February, 1879.

   FRIEND, —We    greet you  in our canoe (i. e. the

 Waka). Persevere in (publishing) our Waka. Here

 is something for you to put on board. Send our

 words to the Pakehas and to the Maories; and let

 them be published in the Pakeha newspapers that

 the Pakehas may know our sentiments here at Hiku-

 rangi. Tawhiao has this day no word of commenda-

 tion for the  present Government; for  we  have

 heard that Harapepe has been gazetted for sale in

 the Government Gazette. That laud is situated on

 the Waipa. It was promised by Sir Donald McLean

 to Tawhiao, and at Hikurangi  Grey also promised

  it to Tawhiao; but now the Government say that it

  is to be sold by auction shortly. We  say, let this

  manoeuvring old babbler be turned  out, together

  with his infatuated Native Minister, whose chief de-

  light is   *    *     *  (Here the writers favor us

  with a circumstantial account of the recreations of

  the Honorable John Sheehan, with a few moral re-

  flections on the expenses connected therewith; but

  as we  have nothing  to do  with  that honorable

  gentleman's private amusements, we must decline to

  publish  them—it   is his public actions only  with

  which wo  have to do. )

    Publish the above in the newspapers.

                From WHAREKAWA. MANGU.

                         PAKU  KOHATU,

                             Te RANGIKAHARURU,

                        and from the people of

                       NGATIMANIAPOTO and

                        WAIKATO.

     The County Council of Gisborne has determined

   that henceforth all Impounding Notices  shall be

   printed in Maori as well as in English. We offered

   to publish such notices in the Waka without any

   charge for translation, but were informed that they

   were to be published in the Pakeha papers. It will

   appear to our Maori readers, ay it does to us, that

   publishing these notices in papers which, the Maories

   never see, is an extraordinary method of conveying

   to them information intended for their benefit. They

   might  as well not be published in Maori at all.





     A  two-wheeled conveyance has been driven by two

   Pakehas, Mr. Noble and Mr. Hart, from Wairoa to

    Gisborne. They started from Wairoa ou Friday the

    21st February and arrived safely at Gisborne ou the

    Sunday following. Mr. Noble says there is nothing

    to prevent a line of coaches running between the

    two places. He will probably start a conveyance to

    run regularly between Wairoa  and Gisborne.

10 330

▲back to top
                 TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.

            PANUITANGA.



   He panuitanga tenei naku, na Meiha - Ropata, mo

 nga  rakau totara o Paekawa me. kore he tangata

 Pakeha e hiahia ki te hoko i aua rakau. Ko te maha

 o aua rakou i puta atu i te kau mano; ko te nunui o

 te rakau te 12 putu tae ki te 24 putu; ko te roroa e

 40 putu tae ki te 80 putu. Kei runga e tu ana ana,

 kei raro e takoto ana; te ai he kahanga ki te tape.

 Ki te mea ka pai te tangata me haere mai ki a au

 patai ai i te utu mo te ratou. Ko taua whenua e

 rima maero te pamamao atu i te kainga o Heki e

 noho nei i Makarika; kei te taha tonu o te awa o te

 Mata  aua wao totara e tu ana. E kore e kaha ki te

 mahi; kia kotahi te ra pu atu ki Whekenui, i te pai

 o te awa hei terenga mo te rakau. No reira o aku

 nei waka e hiia nei ki te ika i Aku-Aku.



                                          \_\_     \_  \_\_\_  \_\_\_         \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

            PANUITANGA.



   Ko  ahau, ko Hepata Maitai, e panui ana  kia

 rongo nga Pakeha tenei te puihi rakau na matou ko

 toku hapu  kei Uawa e tu ana, kei roto i te reti a

 Mawhi, tona ingoa ko " Tohua Puihi. " E mea ana

 matou  kia hokoa  taua puihi. Ko  ona rakau he

 Kahika, he Matai, he Matai, he Pukatea, he Tawa,

 me  etahi atu rakau ririki iho. Ko te tangata e hia-

 hia ana me haere ake ki Uawa titiro ai ki te puihi i

 te tuatahi, muri iho ko te moni.

   Hanuere 16, 1879. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



   Kua rima rau nga tangata kua tae ki te hui a

 a Paora Tuhaere, no Ngapuhi, no te Rarawa, no

 Kaipara, no Waikato ki waho nei. Tokorua nga

 rangatira i tukua mai e Tawhiao hei whakarongo ki

 nga korero. Kei te wahi raorao te hui e noho ana,

 kei reira nga teneti nunui e tu ana i te wahi ruru.

 E rua nga teneti nunui i wehea atu mo nga kai, me

 nga wai, he mea raihana marire. Kotahi  te teneti

 nui mo nga manuhiri Pakeha. Ko te whare mo te

 Paremete Maori i hangaia ki te paraki, papa rakau

 nei—ka  o te 250 tangata ki roto. He mea tapa na

 Paora taua whare ko " Kohimarama; " ko te ingoa ia

 o te hui a Kawana Paraone i te tau 1860. He nui

 rawa te kai kua takoto mo taua hui, he mango he

 whai etahi..



   Tera te ana keringa waro kei Kaitangata, Otakou,

 i pahu katoa ake i te ahi i te 21 o nga ra o Pepuere

 nei; i mura te au mamaoa o roto. ' E toru te kau

 ma rima nga tangata i mate rawa i taua pahutanga;

 e 31 nga tupapaku i riro mai, i tangohia mai i roto i

 nga kohatu horo i roto i taua ana, takotoru kai te

 ngaro atu. Kotahi rau o ratou tamariki kua noho

 pani i te ao nei. Kua tu te hui o te Pakeha o reira

 ki te kimi tikanga hei oranga mo nga wahine ine nga

 tamariki pani.

 Kua  tae mai te rongo o te paunga o nga pataka

 witi me nga mihini a Tareha i te ahi. I pau ki Oma-

 runui; ko Tareha i ngaro ki te Aute. E wha, e rima

 ranei, nga pataka kakau witi i pau; kotahi pataka

 oti kaore i patua; e whitu te kau peke kii i te witi,

 me nga mihini pai rawa, e whita rau panua te ritenga o

 tona atu. Kaore i mohiotia te take o taua weranga;

 engari i te mahi nga Maori ki te patu witi i te mihini,

 a e maharatia ana he kora no te ahi o te mihini i

 wera  ai.





   Ko Hori Kerei Taiaroa kua Kahititia hei mema

 mo te Whare ki Runga.

   Kua  timata nga hoia o Ruhia te hoki atu i Taki,

 ka hoki ki to ratou whenua.

                       NOTICE.



  I, Major Ropata, desire to make known  that I

have totara timber for sale at Paekawa. It may be

that some Pakeha would like to purchase these trees,

of which  there are probably  over 30, 000. They

are very large, being from 12 feet to 24 feet in cir-

cumference, and from 40 to 80 feet in height. Some

are standing and others are lying down, which will

save the labor of cutting them down. If any person

should wish to purchase, let him come to me about

terms. The place where they are growing is about

5 miles from the residence of Mr. Haig, at Makarika.

The forest is on the banks of the river Mata, and

there is no difficulty in getting timber down the river.

The river is so good that in one day timber can be

brought to Whekenui. The timber for my fishing

canoes at Aku-Aku was obtained there.

                         ———————4———————

               NOTICE.



  I, Hepata  Maitai, desire to inform the Pakehas

that I, and my hapu, have a bush called the " Tohua

Bush"  situate at Uawa, (Tologa Bay), on the land

leased to " Mawhi, " [Murphy (?) ] which we want

to  sell. The  timber  consists of Kahika, Matai,

Pukatea, Tawa, and smaller trees. Any person wish-

ing to buy is invited to come to Uawa and look at

the bush first, and pay his money afterwards.

  January 16, 1879.





  About  five hundred Natives have assembled at

Paora Tuhaere's  meeting, including representatives

from Ngapuhi, Rarawa, and Kaipara tribes, and

Lower Waikato. Two chiefs have come from Hiku-

rangi to watch the proceedings for Tawhiao. The

Natives are encamped in a well sheltered flat, some

in marquees and tents. Two marquees have been

pitched for refreshment booths, for which temporary

licenses will be granted. There is a large marquee

for European  visitors. A large well-lined weather-

hoard house capable of seating 250 people has been

built specially lor the Maori parliament, and Paul

christened the building Kohimarama, in memory of a

large meeting held by Governor Brown  in 1860.

Immense  stores of food have been prepared, includ-

ing plentiful supplies of dried shark and stingaree.

  A  dreadful explosion occurred in a coal mine at

Kaitangata, Otago, on the morning of the 21st of

February. Thirty-five men   were  killed in  the

mine; thirty-one bodies were recovered, and three

were still in the mine. About  100  children have

been  left fatherless. A public meeting has  been

held to  take  steps to relieve the  widows   and

orphans, sufferers by the catastrophe.





  News  has been received of the destruction by fire

of grain stacks and machinery at Omarunui, belong-

ing to Tareha, who at the time of the accident was

absent at Te Aute. Four  or five stacks of straw

were burnt, one stack of oats unthreshed, and about

seventy bags of clean grain, besides machinery, which

was the best in the province, valued at £700. The

origin of the fire is at present not known, but the

Natives  were  busy  threshing out oats with  the

machine, and  it is believed that sparks from the

engine ignited the stacked straw, and thereby caused

the catastrophe.

  Hori Kerei Taiaroa has been summoned to the

Upper House, and is gazetted" in Thursday's Gazette.

  The  withdrawal  of the  Russian troops  from

Turkish territory has commenced,

11 331

▲back to top
               TE WAKA  MAORI   O NIU  TIRANI.             
       EDWARD   LYNDON,
 AUCTIONEER, LAND  AND COMMISSION  AGENT,
                          
     PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,     

                       NAPIER.               .       \_
     Government  Broker under the Land Transfer Act.

         THE  WORKING  MAN'S STORE
                GLADSTONE  ROAD,  GlSBORNE.

      SAM.  STEVENSON,  PROPRIETOR.
 THIS    is the old-established Shop where you can get your
     GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE,
 DRAPERY,     &c., of first-class quality, and at prices as low as
 any house in town.                                      ]

   Just Received—A   splendid Assortment of IRONMONGERY,
 Colonial Ovens, Spades, Axes, &e.

              A capital assortment of SADDLERY.
                JAMES               CRAIG

                   (Successor to T. Duncan),
   BAKER AND CONFECTIONER,

                  GLADSTONE  ROAD,
    Begs to announce that he is prepared to supply the people of
  Gisborne  with Bread of the Best quality.

               CONFECTIONERY,   GROCERIES,  &C.
              Wedding    Calces supplied to  order.

         Suppers, Balls,  Soirees, and Parties catered for.
             G. HOUGHTON,
  PAINTER, PAPER  HANGER, DECORATOR, &c.,
       GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel).

   Oils, Colors, Glass, and  Paperhangings   of all descriptions
                         always in stock.

                     M   .   H  A   L  L  ,
  SADDLER,  HARNESS, & COLLAR MAKER,
               GLADSTONE  ROAD, GISBORNE.
      An   extensive  well-assorted Stock  of  Saddles, Bridle»,
    Whips,  Spurs,  Horse   Clothing,  &c.  Also  Buggy   Pair
    Horse,  Cab,  Gig, and  Carriage Harness.   Pack  Saddles,
    Cart, Trace and Plough Harness manufactured  on  the pre-
    mises at   the shortest notice  on  the  Most   Reasonable
    Terms.   In  resuming Business, M. H. offers his best thanks
    to the public generally for their liberal support in times past
    and assures them that nothing shall be wanting on his part to
    give general satisfaction to those customers who give him a
   call.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_:\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_.\_
          EDWIN  TURNER WOON,
   NATIVE    AGENT   &  INTERPRETER

              OFFICES—Cooper's    Buildings, Gisborne.
                J . H  .  STUBBS
    CHEMIST,       DRUGGIST & STATIONER
                 GLADSTONE  ROAD, GISBORNE.

                    Prescriptions carefully prepared.
            Patent Medicines  of .every kind always in stock.
                \_\_     \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
N. JACOBS

        IMPORTER                            OF        FANCY      GOODS
              Musical,   Cricketing    and   Billiard Materials,
                         Tobacconist's Wares,   &.c.
                  HASTINGS STREET, NAPIER

                 A.   LASCELLES
     SOLICITOR       &  NOTARY      PUBLIC,    NEPIA

            Mr. Lascelles also attends when required at the
                           Gisborne Court.
       J. LE  QUESNE,

COAL          AND         TIMBER               MERCHANT,
                   
            POET  AHURIRI, NAPIER.


          W. S. GREENE,
AUCTIONEER,   Land & Estate Agent, Timber Merchant
  Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,
                     GISBORNE.
AUCTION  MART—^Next door to Masonic Hotel.
TIMBER YARD—Next  Masonic Hall.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

IMPORTERS OF DRAPERY
            CLOTHING,            

                    
BOOTS and  SHOES,

                            GROCERS,
                 WINE  AND SPIRIT

   
                    MERCHANTS,


                                     NAPIER.
        GARRETT            BROTHERS,
BOOT  & SHOE   WAREHOUSE,    Gladstone Road, Gisborne.

EVERY      description of BOOTS   kept in  Stock, which,
      for  quality and price, cannot be equalled.  Factory,
—Wakefield-street, Auckland, and Napier.

          WILLIAM   ADAIR,
GENERAL IMPORTER OF DRAPERY, IRONMON-
    GERY,  OILMAN'S   STORES,   Wines and Spirits;
Saddlery,  Sowing  Machines, Kerosene, Turps,  Paints, Oils,
                     GISBORNE.

                    AGENT FOR
        New Zealand Insurance Company
        Auckland Steamship Company
          Marshall & Copeland's Exhibition. Ale
         The " Wellington" Sewing Machine.

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM  ADAIR.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

T, WILLIAMS,
  BOOT       &  SHOE     MAKER,      HASTINGS STREET,
                       NAPIER.
     A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's
  Boots and Shoes always on hand. Boots and Shoes of every
 description made on the premises. A perfect fit guaranteed.

                    J.   SIGLEY  ,
  TINSMITH,  PLUMBER,  SHEET  IRON &  ZINC
                  WORKER.
      GLADSTONE     ROAD,  GISBORNE.


              GRAHAM    &  CO.,
                           GISBORNE.,

  STOCK,  STATION  AND  GENERAL    COMMISSION
            AGENTS AND IMPORTERS.

   Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce
            consigned  to their Home Agents for sale.

                        Importers of
                 Stock and Station Requirements,
                 Groceries and Oilmen's Stores
               Ironmongery,
               Agricultural Implements,
                  Saddlery,
                Wines and Spirits,
                Men's Clothing and Drapery Goods.

          T. WATERWORTH
       CEMETERY                           M   A  K   B   LE       WORKS
                     DICKENS STREET, NAPIER.

       Plans  furnished and executed in any  part of the colony
     for all kinds of Tombstones, Railings, Monuments, Stone
    Carvings, &c.


          

12 332

▲back to top
             TE  WAKA MAORI O  NIU TIRANI.

   KIRKCALDIE   &   STAINS,





             DRAPERS, GENERAL  OUTFITTERS,

                                

                                           IMPOTERS   OF

MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD

       FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD

                                       CLOTHS, &c., &c.







IN   soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are

       specially supervised by themselves and  dispatched by the  first mode of  conveyance after receipt of order to all

parts of New Zealand.

                                    

        Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.





                                             

  TERMS  OF PAYMENT—5   per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled

monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.









                      KIRKCALDIE                 &    STAINS,

                          LAMBTON  QUAY AND  BRANDON-STREET,

                                    WELLINGTON.

                                                                                                                                               --

                   P. S. —Dressmaking  conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.

                                                                                                                                                                                                      *

              HE PANUITANGA.







     TITIRO    MAI!     TITIRO    MAI!

 KA  puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara

              nga Kawainga o te ata!—ara, ko

           RENATA       MA





    E HAERE  MAI  ANA  KI KIHIPONE  NEI.

  He tini noa atu a ana

       KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,



           KAONE, PARAIKETE, RAKA,

                         POTAE, KIAPA,



  Me  nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka

                  noa tana mahi i te taonga.







  KO TE WHARE  KEI KARATITONE RORI, INA, KEI

      TE WHARE PEKA TAWHITO  A TAKANA.

        PARNELL  & BOYLAN,

IMPORTERS   OF AGRICULTURAL   IMPLEMENTS

                     Of  all Description,

   FURNISHING       IRONMONGERS,

                     GISBORNE.



               Guns, Shot, and Powder.

    BUSINESS  DIRECTORY.





Bread  and Biscuit Bakers and Confectioners—

    HERON, J., Carlyle Street, Napier.

    JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment

         Rooms).



Engineer and Iron Founder—

    GARRY, J., Hastings Street, Napier.



Fancy Bazaar—

    COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.



Fruiterer—

    BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.



Hotels—

    ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.

    BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.

    YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.



Licensed  Interpreter—

    GRINDELL, JAMES, Gisborne.



Merchants  and General Importers—

     DRANSFIELD  & Co., Port Ahuriri.

    ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.

     VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.



 Wood  and Coal Merchants—

     WISHART  & Co., Dickens Street, Napier.

              TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.