Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 23. 01 March 1879 |
1 321 |
▲back to top |
"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TU AROHA, " VOL. 1. ] TURANGA, HATAREI, MAEHE 1, 1879. [No: 23. KO TE MIRA, KAI HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME ERA ATU MEA PERA, KEI NEPIA. KO A. RAHERA, ROIA, KAI TUHITUHI HOKI NGA PUKAPUKA WHAKARITE TIKANGA KATOA. Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa e te tangata. TEONE TIKI, TOHUNGA PARAKIMETE NEI, KAI-HANGA POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PER. E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa. Kua oti hoki tona WHARE HANGANGA KARETI, A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei, nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona kai mahi katoa. Ko tona WHARE HU HOIHO kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea mai ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he tino tohunga. TAMATI KIRIWINA; ROIARA OKA HOTERA, MATAWHERO. Kei * ia nga Waina mo nga Waipiro tino pai rawa. \_\_\_ Ko KOTAPERE HOKANA. E MEA atu ana ki nga tangata katoa o Turanga kia rongo ratou kua timata ia i te mahi TUI PUUTU, HU HOKI I tona Whare Hou i Bo TIKITI, Kihipone, e tata ana ii te Paparikauta a Tiki. E mea ana a ia ma te Pai o tona ahua ki nga tangata haere mai ki tona whare, ma te Pai hoki o tana mahi, ma te Iti marire hoki o te utu, ma reira ia e manaakitia ai e te tokomaha. He pai, be hohoro, tana mahi i nga mea pakaru. HAERE MAI, WHAKAMATAURIA. TE TOA HOKO o UAWA. KO te Toa ngawari rawa te hoko. Haere mai kia kite! Haere mai kia kite ! KO PARAONE MA B ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau ana mo nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone. Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma whakaari i nga hanga mo te wahine. E whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa Maori mo ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho, a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou. E kore e pai te mahi nama; engari, "Ko te patu ki tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana, haere maha ana. " M. HAARA, KAI HANGA TERA HOIHO, HANEHI, KAKA HOIHO HOKI, KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA. He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu (Wipu nei), Kipa, Kahu hoiho, me era atu mea pera. Tetahi, he Hanehi mo te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki, Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga, me nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana. I a TE HAARA e timata hou nei i tana mahi ka tino whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia kia pai tana mahi ki nga tangata e haere mai ana ki a ia, kia tatu ai hoki o ratou ngakau. Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.
2 322 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. HE KUPU TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE O TURANGA KUA MATE NEI. KI te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka- rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, tia kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia oti pai ai i runga i te pai. Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku mai e ia ti au taua tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka tuku mai ai. Naku Na te WAARA, Hoia mo nga Kai-tiaki o nga rawa a te Rire. KO TE WAORA MA, KAI HANGA WAATI, ME ETAHI TAONGA WHAKAPAIPAI, KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. He tini noa nga mea pounamu Maori, whakapaipai nei, kei a ia—he iti noa te utu. KIARETI MA WHARE HOKO PUUTU HU HOKI, KARATITONE RORI, KIHIPONE. Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare ko te pai ko te iti o te utu, e kore e taea, e tetahi atu whare. He whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri Tiriti, kei Nepia hoki. HENARE WIREMU, TINO KAI HOKO O NGA MEA RINO KATOA. He mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me nga pu, he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui nga ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata pupuhi manu. KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. KAI MAHI PU. KUA whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi pu ki a ERUETI PAATI. Mauria mai ki Kihipone a koutou pu, maua e hanga. Ko nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu \_\_\_\_\_\_\_\_\_»\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ Ko TUKEREU! Ko TUKEREU! PEKA WIWI NEI. KO HONE TUKEREU e whakawhetai atu ana ki ona hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu nei ki tona whare ki te hoko rohi ma ratou; he reka rawa hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa i roto i ana rohi e mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke te wai o te waha i te reka. He Whare Tina tona whare mo te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa— " HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI KOE I TE KAI!" Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: — " Ko TE PATU KI TAHI KINGA, KO TE WHAKAPURU KI TAHI RINGA; NOHO MAAHA ANA, HAERE MAAHA ANA !" He tangata hoko hoki a Tukereu i te pititi, me era atu hua ratau, i te hua pikaokao "hoki, te pikaokao ano, me te taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou, nui nei. kei KARATITONE RORI, KIHIPONE. KO KEREHAMA MA; KIHIPONE. HE Kai-whakahaere tikanga mo nga Teihana whangai hipi, mo nga Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga mai hoki ratou. Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano. HE KAI UTA MAI RATOU nga mea tatou e tangohia ana mo nga Teihana whangai hipi, me era atu kuri. Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko. KI NGA TANGATA KATOA. E. K. PARAONE, NONA te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to nga whare katoa o te taone—he Hooro, Paraikete, Tera-hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru, Poke, Kakahu Hoiho, he Kakano Kaari, he Paraoa, he Pihikete. Haere mai! Haere mai! Haere mai! KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO ! Turanganui. KO ROPITEONE RATOU KO TITI MA, HE TANGATA HOKO KAHU, HUKA, TI, ME NGA TAONGA KATOA ATU. He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei, me nga mea whakapaipai katoa mo te wahine. KIHIPONE. E tui ana i nga kahu tane i taua whare. WHARE TAHU PIA, KIHIPONE. WIREMU KARAAWHATA. HE PIA REKA RAWA. E tiakina ana e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia pai ai. KO TAAPU, TAKUTA H. OKO RONGOA Pukapuka hoki, KARATITONE RORI, KIHIPONE. He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana. ERUINI WUNU, KAI HOKO WHENUA, KAI WHAKAMAORI. TURANGANUI. KO TE HIIRI, KA1 mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei, me nga mea puru katoa mo te whare, mo te aha noa. (E tata ana ki to Puna i pokaia i te rori). KARATITONE RORI, KIHIPONE TITIRO MAI KI TENEI ! KEI wareware koutou ko te Whare e pai rawa ana te mahi, e iti ana te uhu, tei a W. TARATA Kai hanga Kooti, Porowhita Kooti, he maki Parakimete hoki. He hu Hoiho etahi o ana mahi. KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE. He Paki, he Terei, kei a ia no te Hoko, Kurutete ranei.
3 323 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KO TE PARAONE, KAI-WHAKAAHUA TANGATA, KARATITONE RORI, KIHIPONE. Ko etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia Ma te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s. mo te mea kotahi; ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai te nama. \_\_\_\_\_ ——————A. W. PARAMOPIRA, ROIA, KIHIPONE. He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori. Me homai nga korero ki a TEONE PURUKINI, \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori. KO TAMATI URENE E MEA atu aua Ma rongo. mai nga tangata katoa, katahi ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA RAUMATI he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea WHAKAPAIPAI WAHINE, NGA MEA WHATU KATOA, ME NGA KAKAHU MO TE TINANA, Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, kito Kihi- pone hoki. HE KAHU TANE, HE KAHU WAHINE MO ROTO. Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena, "nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae, he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai. TAMATI URENE, KAI-HOKO TOA, MAKARAKA TAKUTA PURAKA. HE panuitanga tenei naku, na TAKUTA PURAKA, ki nga tangata Maori katoa o te takiwa o Turanga. E hoa ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga mate katoa o nga turoro Maori. Ko taku mahi tena i nga tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i Ohinemuri. Ko au te takuta o nga rangatira me nga tangata Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui, ara ratou katoa. Kei au nga rongoa katoa hei hoko ki nga Maori. Ko taku whare te whare i nohoia e Paati, kai-hanga pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta. KO ATENE RAUA KO WEHITANA (Ko Houra i mua ai). KO te Whare ngawari rawa tenei te utu o Haake Pei katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga, me era tu mea katoa—he pai hoki te hanganga. KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI (Heretaunga). HAERE MAI! HAERE MAI! KIA whiwhi koutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI. (Ko Te Pereki anake i mua ai). He mohio rawa aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai anake a raua kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata nuitia ai o koutou waewae kia rawe ai nga puutu. Ko te whare puutu whakahihi rawa tenei. He puutu tere haere etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Were- ngitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ta tuia nga pu- utu. Kia kotahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e kore e pakara. KARATITONE RORI, KIHIPONE. KIHIPONE MIRA PARAOA KOROHU NEI. HE PARAOA PAI RAWA kei reira e tuna, ko a te Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita. He Tino Paraoa, He Paraoa Papapa, He Papapa tonu, He Witi whangai Pikaokao. Me Moni tonu; me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana, haere maaha ana. " NA KINGI MA. NAHIMETI MA. KAI-HANGA WATI, KARAKA HOKI. KEI tetahi taha o te rori i te hangaitanga ki te Peek o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone. He tangata hanga ratou i nga Wati pakaru, me nga Karaka, me nga Whakakai, me nga mea whakapaipai pera katoa. He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te Wahine hoki. Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino. He nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu ana. KO TE METI, KAI TUI PUUTU, HU HOKI, KARATITONE RORI, KIHIPONE, Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone. E MAHIA ana e ia ki te Mihini he taha tere haere ki nga puutu tawhito. E mea ana ia kia matakitakina ana puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he mea rawe ia mo nga tangata Huri Whenua, me nga tu tangata pera. Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te Kanikani, mo te Haere, mo te haere M te Pupuhi manu, me nga Puutu tere haere hoki nga taha. He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga. KO WHERIHI RAUA KO PITI. E MEA atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia rongo mai ratou he tangata hoko raua i te Witi, te Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina mauria mai ki to raua whare i Kihipone. E kore e rahi ake te moni a etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea. Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi, Whare, me nga taonga noa atu a te tangata. Ka hiahia etahi Maori ki te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi. Ko raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki runga ki taua mahi—he tika hoki no to raua mahi. KARATITONE RORI, KIHIPONE. PANUITANGA. KO nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a, e hiahia ana Ma pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu, pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta- ngata e mau nei tona ingoa ki raro iho. He tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi i nga Koroni, he mea hanga etahi i Rawahi. ERUERA WIRIHANA, TEERA TUI KAHU, RAMITANA KI, WERENGITANA.
4 324 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G. E. READ, LATE OF GISBORNE, DECEASED. IF any person or persons, Native or European, have any Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees will be glad to entertain them in the most liberal and equitable spirit; and will, so far as in their power lies, do. everything feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings. It is requested that any such Claim or Claims against the Estate be sent in writing to the undersigned. EDWD. FFRAS. WARD, JUN., Solicitor to the Trustees, Gisborne. NEWTON, IRVINE & CO., ———WHOLESALE AND RETAIL GENERAL MER- CHANTS AND COMMISSION AGENTS, HASTINGS STREET, NAPIER. Agencies in London, Wolverhampton, and Glasgow. Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com- pany.: \_\_\_ Importers of General Drapery, Hosiery, Household Furnish- ings, Men's Youths' and Boys' Clothing, Boots, Shoes, and Slippers, &c., &c., &c. ' General Grocery Goods of all descriptions. Wines and Spirits, Ales and Stouts, Patent Medicines, Builders and General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware, Electro-Plated ware, Lamps, Lampware and Kerosene Oils, Brushware, Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware. GISBORNE STEAM FLOUR MILL. ON HAND— SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand). Superior Flour (Household), Sharps, I Bran, Fowl Wheat. TERMS CASH, OR THE EQUAL. KING & CO. \_\_\_\_\_\_\_ J. P A R R, PRACTICAL GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and General Jobbing Smith, SHAKESPEARE ROAD, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_N. B. —Old Metals Bought. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ JAMES MILLNER, TINSMITH, PLUMBER, &c. BEGS to return his best thanks to the people of the town of Gisborne and country districts for the very liberal support which they have accorded him since he commenced business, and to assure them that no effort shall be wanting on his part to merit a continuance of their favors. 'Tis not in mortals to command success, But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it. PEEL STREET, GISBORNE. THE MISSES SCHULTZ, DRESSMAKERS & MILLINERS, GLADSTONE ROAD, GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro- pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran- teeing perfect fits and newest styles. They would also take this opportunity of thanking the ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded them during the post twelve months, and further to state that they will leave nothing undone to merit a continuance of such favors. D. E. SMITH, BOOT & SHOE MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE (Next to Mr. S. Stevenson's Store). Elastic Sides put in Old Boots by Jones's Arm Machine, specially adapted for the purpose. Particular attention is directed to the Seamless Watertight Boots, made specially for Surveys, &c. Dancing, Waiting, Shooting, and Elastic-side Boots and Shoes made to order at. the most reasonable rates. COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE GUARANTEED. ARGYLL HOTEL, GISBORNE. SAMUEL MASON WILSON, PROPRIETOR. THIS first-class Hotel is replete with every convenience and comfort for the accommodation of Travallers and Families, and is under the personal superintendence of the Proprietor. Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality. LIVERY AND BAIT STABLES. Conveyances sent to the Wharf on the arrival and depar- ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town or suburbs. MASONIC LIVERY & BAIT STABLES GISBORNE. SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES ALWAYS ON HIRE. • Horses can be left at Livery and every care taken of them, but no responsibility. Good and secure Paddocking. Good Accommodation for Race Horses and the best of Fodder always on hand. Persons sending Horses to the Bay will, by wiring to the undersigned, ensure that they will receive every attention on arrival in Gisborne. The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the undersigned. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_E. V. LUTTRELL. THE BLIND OP THE PERIOD. THE IRON VENETIAN. In all sizes. LARGE & TOWNLEY, SOLE AGENTS FOE COOK COUNTY. BOARD AND RESIDENCE at the COTTAGE of CONTENT, opposite the old Block House, GISBORNE. LEON POSWILLO, (Late Chief Cook of the s. s. "Pretty Jane " and " Go-Ahead. ") A. MANOY & CO., WHOLESALE & RETAIL GROCERS And Wine and Spirit Merchants, Napier. N. B. Port Wine for invalids at 80s, per dozen, recommended by the faculty. W. G O O D. PRACTICAL WATCHMAKER AND JEWELLER, GLADSTONE ROAD, GlSBORNE Clocks, Watches, and Jewelery, of every description bought, sold, or taken in exchange. JAMES MACINTOSH, NAPIER, ENGINEER, BOILER MAKER Iron and Brass Founder, General Jobbing Blacksmith, hopes by strict attention to business, and supplying a first-class article at -a moderate price; to inherit a fair share of public patronage. BLYTHE &. CO., DRAPERS, MILLINERS Dressmakers and Outfitters, EMERSON STREET, NAPIER.
5 325 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI o NIU TIRANI M. R,. MILLER, STOCK & STATION AGENT NAPIER. HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI. ——————»—————— Ko te Rahera, tamaiti, o Nepia, me te Para, Kai-hoko puka- puka, o Kerehama Taone, Akarana, tua whakaritea hei tangata tango moni mo te Waha. He maha nga reta kua tae mai, a tena e panuitia i te wa e ahei ai. PAOKA TAKI, o Rapaki, Whangaraupo. —Kua tae mai to moni, kua riro atu hoki nga nupepa. E hiahia ana matou kia whakaturia etahi tangata tika hei whakahaere i te hoko o te Waka i nga taiawa Maori. Ko te tangata e pai ana me tuhi mai ki te Etita kei Turanga nei, me te whakaatu mai i tana utu e pai ai ia mo iaua mahi—ara te herengi mana i roto i te pauna kotahi. He mea atu tenei ki nga tangata tuhituhi mai, me utu e ra- tou te meera mo te mauranga mai o a ratou reta, ara me wha- kapiri nga upoko Kuini e rite ana, ka kore, e kore e tangohia e matou aua reta. Ko nga tangata o te takiwa o Waipiro e Wahia ana ki te tango i tenei nupepa, me haere ki a J. A. Hatingi, Pakeha o reira. Ko ia to matou hoa, mana e whakaatu nga tikanga katoa M a ratou, mana hoki e hoatu nga nupepa ki nga tangata. \_\_\_\_Te Waka Maori. TURANGA, HATAREI, MAEHE 1, 1879. NGA TIKANGA O WAIKATO. KUA tata tenei ki te hui nui o Waikato i a Maehe hei. Ko te hui tenei i kiia (e te Kawanatanga) he nui nga hua pai e puta ki te motu katoa. Kei taua hui te tutuki ai nga tikanga o te whakahaeretanga tikanga mo te taha Maori a Ta Hori Kerei raua ko "te Minita Maori—kei reira te pakaru ai ta raua pahuka piataata i pupuhi ai raua (te mea e pupuhi nei e te tamariki ki te paipa. ) E mohio ana matou he tokomaha nga Pakeha o te koroni e tino whakaaro ana tera e taea e Ta Hori Kerei etahi tikanga pai i taua hui, ara nga tu Pakeha e kuare ana ki nga tikanga Maori e whakaaro pera ana; e mahara ana ratou ma te mana o Ta Hori Kerei e turaki i te arai e arai atu nei i te Kingi Maori i a tatou; a ka tupu ake i roto i te nga- kau o nga iwi o Waikato he whakaaro whakapono ki te Kawanatanga ka roa nei e tupatoria ana e ratou; a ma reira e whakaaetia mai ai he tikanga e ahei ai te whakanohonoho tangata ki te whenua, e ahei ai te mahi rerewe, te aha noa atu. Heoi rawa te take i penei ai he whakaaro, ko te " mana" o Ta Hori Kerei ki nga Maori; he waiata noa ia, he mea takoto ke noa atu ki ta matou e mohio ana ki te ahua o nga Maori. Ehara hoki matou i te tauhou ki nga whakaaro o nga Maori i tenei wa; no konei e kaha ana matou te kii, he wawata kau, he wairua kau, enei mea katoa; e kore e whai hua taua hui; e kore e tupu he whakaaro whakapono ki te Kawanatanga i • ROUTLEDGE, KENNEDY & CO. COMMISSION AGENTS Merchants and Auctioneers, \_ \_\_\_\_\_\_\_NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. ——————•—————— Mr. Lascelles, jun., of Napier, and Mr. Burra, of Grahams- town. Auckland, bookseller, have been appointed agents for the Waka Maori, and are authorised to collect and receive money on our behalf. We have received a number of letters, which we shall pub- lish as soon as possible. PAORA TAKI. Rapaki, Lyttelton. —Subscription received. Paper posted as required. Responsible agents are required for the sale of the Waka in Native districts. Address applications, stating terms, to the Editor at Gisborne. We beg to inform our correspondents' that we shall not receive letters for publication unless the postage be prepaid. Subscribers and others intending to become so in the neigh-. bourhood of Waipiro Bay, can have their papers, and obtain all information respecting advertising, &c., on application to our agent there, J. A. Harding, Esq. \_\_\_\_Te Waka Maori. \_\_\_\_\_\_ GISBORNE, SATURDAY, MARCH 1, 1879. WAIKATO POLITICS. THE great Waikato March meeting, from which the country has been led to expect great and satisfactory results, is fast approaching. The Native policy of Sir George Grey and the Native Minister will then have reached its climax—the bubble will have burst. We have no doubt that very many persons in the colony, who are ignorant of the feeling existing in. the Native mind at the present moment, actually be- lieve that Sir George Grey will achieve a success at the forthcoming meeting; that by his " personal in- fluence " he will break down, the barrier of the Maori King's reserve, and produce in the mind of the Waikato tribes a feeling of confidence and trust in the Government to which they have long been strangers; and that, as the result of this, large facilities will be afforded for settlement, railways will be constructed, and so forth. Now all this is based upon a supposition only, a mere idea —the supposition of Sir George Grey's " per- sonal influence"—and is so entirely opposed to our knowledge of the character of the Natives (after long years of experience), and of the feeling which actuates the Native mind at the present time, that we do not for au instant hesitate to assert that the whole thing is visionary, that the meeting will be a failure, and that confidence and trust will not be produced ia the mind of the King tribes. And the reason, is very simple. The Waikato and Ngati-
6 326 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. roto i te ngakau o nga Kingi Maori. He mea takoto noa te take i kore ai. Inahoki, kihai ano kia whaka- pono noa a Waikato, me etahi atu iwi o te motu nei, ki te rironga rawatanga o nga whenua o Waikato i te rau o te patu; e whakaaro tonu ana ki aua whenua; e mea tonu ana tera marire te wa e whaka- hokia ai ki a ratou; no konei ratou ka noho wehe ke i a tatou, e noho whanga ana, e noho tiaki tonu ana; e kore ratou e pai kia whakaae ki te aha, ki te ana ranei; e kore ratou e pai kia rere noa ki runga ki tenei tikanga, ki tera tikanga ranei, kei kiia kua tatu o ratou ngakau ki te rironga o aua whenua. A, na te ahua o nga tikanga a Ta Hori Kerei raua ko te Minita Maori ki a ratou i nui haere ai taua whakaaro i a ratou i tenei wa. Kihai i rite to ratou whakako- tahitanga i te whakaaro i nga tau kua taha nei i to tenei wa e whakaaro kotahi nei ratou—ara e nui i haere aua te mana o te Kingi. Ko Ta Tanara Makarini kua mate nei, i mohio rawa ki te ahua o te whakaaro o aua iwi Maori; he nui hoki tona hiahia kia hoatu, he tikanga pai ki a ratou, e ora ai o ratou ngakau, no kona ia ka hoko- hoko i nga whenua a etahi Pakeha kia taea e ia te whakahoki i tetahi whenua puku ki aua iwi Maori, ara ko te whenua i Pirongia haere atu ki te puaha o Waikato, i te taha hauauru o Waipa—kua hiahia noa atu hoki a Waikato kia hoki taua wahi ki a ratou. Engari e riri ana rapea nga iwi Kingi ki te mahi a* tenei Kawanatanga mo tana wahi, a e mea ana matou he take tena e hirori ai a Ta Hori Kerei i te hui o Maehe nei; tera e rere mai he patai a te Kingi ki a ia e kore ai e taea e ia te whakahoki pai e pai ai nga iwi o Waikato. Tera tatou e kite, waiho marire. ' Kua ki matou e riri ana nga Kingi Maori ki te mahi a tenei Kawanatanga. Ae ra, he maha nga take i riri ai, otira e kore e pau i a matou te korero i tenei ra—ka mutu tonu to ratou mate e korero ai matou ko nga whenua o Pirongia. I te Paremete kua taha ake nei i ui a MEKE MIKI ki te Minita Maori, i roto i te Whare, kia whakaaturia mai e ia te whakaaro o te Kawanatanga mo nga whenua i Pirongia, Waikato, i hokona e Ta Tanara Makarini i nga Pakeha, kia whakahokia ki nga Maori Kingi. Kaore ia e pai kia whakahokia taua whenua ki nga Maori, engari me tuku ki te Runanga (te Poata) whakahaere tikanga mo nga whenua takoto kau. Katahi ka utua taua patai e te HIHANA, ka mea, he tika te hokonga a Ta Tanara Makarini i aua whenua kia whakahokia ki nga Maori Kingi. Otira no te tuunga o tenei Kawanatanga, i te tuatahi ra ano, kua mea ratou kia kaua rawa taua wahi e whaka- hokia; a kua kaha haere to ratou whakaaro pera inaianei, no te mea kua kore e pai nga Maori ki taua whenua. Na te Hihana ena kupu i roto i te Whare. Ko matou e mahara ana kai te riri te Kingi mo te panuitanga o aua whenua o Harapepe, o Pirongia, i roto i te Kahiti kia hokona. 1 ki te Makarini kia hoatu aua whenua mana, a e mahara ana a ia kite mahi a te Kawanatanga inaianei he mahi teka ki a ia. maniapoto tribes, and others in various parts of the colony, have never yet accepted as an absolute fact the confiscation of the Waikato lands; they have hoped against hope always cherishing the idea that these lands would, at some time or other, be returned to them, and consequently they have kept sullenly aloof from us watching and waiting, unwilling to make any concession, or to commit themselves to any action, which might seem to imply that they had realized the fact of the confiscation. And the policy which Sir George Grey and the Native Minister have pursued towards them, have increased this feel- ing in a tenfold degree. It is a fact that they are much more united now than they have been for years, and that the King is actually growing into a power in the country. • The late Sir Donald McLean, being fully aware of the feeling existing in the Native mind and de- sirous of conciliating them as much as lay in his power, bought out several farmers and others, so as to be able to restore to them one entire block from Pirongia to Waikato Heads, on the west side of Waipa—a district which the Waikatos have always been especially anxious to regain. The action of the present Government with regard to this block has considerably incensed the Kingites against them, and we confidently predict that at the March meeting Sir George Grey will find it a stumbling block in his way; he will be asked questions by His Majesty the King to which he will be unable to give answers satisfactory to the Waikatos. We shall see in due time. We have said that the action of the present Go- vernment has incensed the Kingites against them; and it has done so in more ways than one, which however we cannot now stay to discuss—we must confine ourselves to this " grievance" about the Pirongia lands. Last session Mr. MCMINN ashed the Native Minister, in the House, if he would state the intentions of the Government with regard to certain lands in the district of Pirongia, Waikato, purchased from Europeans and others by Sir Donald McLean for the purpose of re" turning the said lands to the King Natives. He hoped those lands would not be handed over to the Natives, but that they would be given to the Waste Lands Board to be dealt with. Mr. SHEEHAN re- plied that it was correct that Sir Donald McLean had purchased a considerable area of land with the intention of handing it back to the King Natives that the present Government, however, from the very first moment they came into office, had made up their minds not to give it back, and that their de- termination was confirmed by the fact that the Natives themselves would not take up the land Now, we have good reasons for believing that the gazetting for sale of those Harapepe and Pirongia lauds has annoyed the King exceedingly. They were pro- mised to him by Sir Donald McLean, and he looks
7 327 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Tena, he aha te take i kii ai inaianei kia hokona aua whenua i kiia i mua ai kia tukua ki a Waikato ? Ki ta matou e mohio ana, ko te tino take tenei, ara: —Ko te MEKE MINI, te mema mo Waipa, kaore e pai ana kia noho tata ki a ia nga Maori. I tino kino rawa ia ki te whakaaro o Ta Tanara, Makarini mo aua whenua; a no te tohenga ki a ia kia tu ia hei mema mo Waipa hei tautoko i a Kerei, i te tau- whainga ki a te Witika ra, i taua wa ka tuku, waea ia ki a Kerei he ui ki te rohe ki te taha tongako te wahi e whakahokia ana ki nga Maori. Ka utua mai e Kerei, ka mea, " E kore e paneke atu i Karakariki ki te taha tonga, haere atu i te puaha o Waikato. " Katahi a Meke Mini ka ki hei tangata tautoko kaha rawa ia i a Kerei; engari na te mea i hui katoa ki a ia nga pooti a nga Maori i tu ai ia. Na nga mahi a te Wheoro i aro mai ai nga Maori ki te pooti ki a ia ki a Meke Mini; kihai a te Wheoro i whakaaro he apiha ia no te Kawanatanga, haere marire ana ki te whakahau i nga tangata ki a pooti. Heoi, whaka- rerea ana te kupu a Ta Tanara Makarini i ki ai mo aua whenua, whiwhi ana hoki a Ta Hori Kerei ki tetahi tangata tautoko rawa i a ia i roto i te Pare- mete—ara ko Meke Mini, te tangata i tu i runga i nga pooti a nga Maori marire ano, engari kaore ia i whakaaro ki a ratou, i poka ke tana mahi i te mea e ora ai ratou, he pera me etahi tangata e mahi whakawai nei inaianei, e kiia nei he hoa aroha ratou no nga Maori. Ki te mea ka tu he pootitanga a mua ake nei, e kore rapea e riro i a Meke Mini nga pooti a nga Maori, ahakoa te " mana'" a Ta Hori Kerei hei hapai i a ia. Ko tenei he ui ta matou, he aha te take i uru ai a te Wheoro ki roto ki enei mahi raweke ai ?—tena apiha a te Kawanatanga, tena tangata kai i nga moni a te Kawanatanga ? E mahara ana matou ki te pootitanga o mua i tu ai a Karaitiana Takamoana hei mema, i te takiwa i whawhai ai ki tera Kawana- tanga nga mema kua tu hei Minita inaianei, i hapa- rangi rawa o ratou waha ki tetahi tikanga i kiia kihai i ata tika i roto i te whakahaeretanga o taua pootitanga. Ko tenei, he apiha tenei na te Kawana- tanga i whakarere noa i nga mahi i kiia hei mahi mana haere marire ana ki te whakahau i nga tangata kia pooti ratou i tetahi mema tautoko i a Ta Hori Kerei! He mea whakapakepake rapea. Tera pea i whakakitea ki a ia te wairua o te rangatiratanga whakawa a kitea a moemoea ana e ia i ai a ano e noho ana i te nohanga Kai- whakawa* raua tahi pea ko tona kai-awhina, te tamaiti i riro i a ia te mahi a Meiha Mea (a te Kerehi), taua tamaiti i kiia ra mana e " mahi tahi i nga Maori i runga i te whakaaro kotahi, mana e pahure ai nga mahi nunui i nga takiwa Maori, ka oti tioki i a ia nga raruraru te whakaoti. " Kowai te tangata i rongo rawa ki te rupahu penei o mua iho ? Ko taua tamaiti, i kiia ra tera ia e mahi tahi i nga Maori, i haere ki Kopua i tetahi rangi kua taha ake upon; the action of the present Government in the matter as a breach of faith with him. How came it to pass that this land, which had been promised to the Waikatos, has been, gazetted for sale ? As we understand it, the following is the real history of the affair. Mr. McMINN (the present member for Waipa) objects to Maories living in his vicinity. He was bitterly opposed to Sir Donald McLean's policy in this matter, and when he was pressed to stand for Waipa in the Grey interest, in opposition to Mr. Whitaker (jun. ), he tele- graphed to Grey asking where the southern boundary of the block to he returned to the Natives was in- tended to be; Grey replied, " No further southward than Karakariki from Waikato Heads. " McMinn then declared himself a staunch supporter of Grey, but was only returned on the, Maori block vote, which was brought about by the machinations of Te Wheoro, who, although a Government officer, went deliberately to Whatawhata for that purpose. And so the promise made by the late Sir Donald McLean was broken; but Sir George Grey secured an out and out supporter in the House—a man returned by the Maori votes, but who acted directly against their in- terest, as others of their so-called friends are doing. We may safely predict that in any future election Mr. McMinn will not be returned by the Maori votes, notwithstanding Sir George Grey's " personal influence. " In conclusion we may ask, how came the Wheoro, a Government officer, receiving Government pay, to. dabble in these matters ? We remember, when the members of the present Government were in opposi- tion, they made a great outcry about some trifling mismanagement of an election in which the late Karaitiana Takamoana was a candidate. But here we have a Government officer actually going out of his way to secure the returns of a supporter of Sir George Grey! Without doubt he was tampered with. Doubtless a vision of judicial honors was pre- sented to his view, and he saw himself seated on the Magisterial bench assisted by the young gentleman, (Mr. William Grace), to inake room for whom Major Mair was dismissed, and who was " expected to work more in accordance with the Natives, to ex- pedite the public works in Native districts, and render easy the settlement of any difficulty which might arise in the course of the carrying out of those works. " Did anyone ever before hear of such a farce ? This young man, who was to mark so much in accord with the Natives, went to Kopua the other day for the purpose of seeing Manuhiri, but he was turned back by the chiefs.
8 328 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. nei kia kite ia i a Manuhiri, kaore i tukuna atu, panaia mai ana e nga rangatira! Kotahi hoki ta matou kupu mo te hui o Maehe, ka mutu. Ki te mea kai te whakaaro a Ta Hori Kerei raua ko te Minita Maori ko a raua kai-tuhituhi anake e tae ki reira, akuanei he ai to raua whakaaro pera —ara, a raua kai-tuhituhi hei whakapaipai i nga korero kia pai ai (ara kia poka ke ai) hei whakaari- tanga ki te Whare me te motu. Tera e tae ki reira etahi tangata hei whakaatu pono mai ki a matou i nga korero. NGA TOHU O TE TAU. Ko te Kerehi kua panaia mai i nga kainga o te Kingi Maori i te 19 o Pepuere, he tohe nana kia haere ia kia kite i a Manuhiri. Ko te tahake tenei, a te Kerehi, i riro i a ia te mahi a Meiha Mea, i kiia tera ia e " mahi tahi i nga Maori i runga i te aroha me te whakaaro kotahi. " Ka rongo a Honana ki tona taenga ki Kopua katahi ia ka tuhi reta ki a Tukorehu kia peia kinotia taua Pakeha. (Ko Tuko- rehu hoki, raua ko Tupotahi, nga kai-tiaki o Kopua. ) Katahi ka tuhi pukapuka a Tukorehu ki a ia kia haere ia, a haere ana—rite ana te kupu mona mo te " whakaaro kotahi, " inahoki i whakarongo pu ia ki te kupu a Tukorehu nana. Muri iho ka haere a Honana ki Kopua, tae rawa atu kua riro a te Kerehi; katahi ka whakamutua e ia te mahi a nga tangata e patu witi ana, karanga ana kia huihui nga tangata ki tetahi wahi wharuarua e tata ana ki reira. Katahi ia (a Honana) ka riri ki te tangata nana i arahi i a te Kerehi. Ki atu ana ia ki nga tangata e kore e tukua e Tawhiao nga tangata a te Kawana- tanga kia haere noa ki reira ki te kore he kupu whakaae i puta ki, a ratou i te tuatahi; kua puta hoki te panui a Tawhiao kia kaua tetahi Maori, Hawhe-kaihe ranei, e arahi Pakeha ki uta; me he mea i mate a te Kerehi, nona ano te he, no te mea kihai i whakaae a Tawhiao ki a ia kia haere ia i taua whenua; tetahi, kei a Honana te tikanga ki te patu, KI te whakaora ranei, i nga Pakeha e takahi ana i nga panui a Tawhiao. [I puta taua panui i era marama e rua kua taha ake nei, he whakaaro no ratou i taua wa ko te haere a te Hihana ki te Kuiti. ] I te hokinga mai a te Kerehi, ka tutaki ia i a Tupotahi i te ara, ka whakaari atu ia i te pukapuka i tuhia ki a ia, ki atu ana ki tana whakaaro na Honana taua pukapuka. Ki ana mai a Tupotahi, " E mohio ana ahau ki te tuhituhi nei na Tukorehu. " Katahi ia ka ui ki a te Kerehi kite take o tona haere i haere ai ia ki reira; ki atu ana te Kerehi he " hia- hia nona kia kite ia i te mahinga o nga mihini ki te patu witi. " Tupotahi, " He tamariki koe, e ahuareka ai koe ki ena mea ? Tera atu to take i haere ai koe. " Te Kerehi, " Ae, e hiahia ana ahau kia kite au i a Manuhiri mo te hui ki Hikurangi. " Tupo- tahi, " Engari tena, he mea nui; me haere taua ki a ia. " Kaore a te Kerehi i pai; katahi a Tupotahi ka ki, "Maku e whakaatu te kainga e hui ai—ke ' Kopua. Ko te ra, kei te 16, ki ta te Pakeha tana marama: E hoki koe ki Arekahanara. " Kaore he tikanga e whai kupu ai matou mo tene korero; ehara i te mea ngaro tona tikanga e kore a e matauria e te tangata. Engari kia mohio o matou hoa, he korero pono tonu ia. E whakakau ana i tetahi kuao hoiho i te ngutu awa o Nepia i tetahi rangi kua taha ake nei, katahi ka ngaua rawatia te pakihiwi e te mango. I 1 unga ki uta ka patua taua kuao kia mate rawa Te kau ma, rua puutu te roa o taua mango ra. A word with respect to the forthcoming meeting and we have done. If Sir George Grey and the Native Minister are flattering themselves with the hope that none but their favored reporters will be there—men who will dress up the report of the pro- ceedings so as to make it presentable to the House and the country—they will be disappointed. Our reporters will be there. SIGNS OF THE TIMES. Mr. William Grace, the young man who took Major Mair's place in the Waikato district, and who was " expected to work more in accord with the Na- tives, " was driven out of the King's territories, on the 19th February, when attempting to obtain an in- terview with Manuhiri. Honana, having heard of his arrival at Kopua, sent word to Tukorehu (who, together "with Tupotahi, has charge of Kopua) to drive him forcibly away. Tukorehu sent a written notice to him to go, and, being for once in " accord with the Natives, " he went. Honana afterwards went to Kopua himself, and, finding Grace had gone, he stopped the grain threshing which was going on, assembled the people together in a hollow place near at hand, and severely lectured the man who had acted as guide to Grace. He told the people that Tawhiao would not allow Government Agents to ga up the country without authority; and that he had made proclamation that no Maori or half-caste was to guide Europeans up country; that if Grace had come to grief it would have been his own fault, as he went up without an order from Tawhiao; and, lastly, that he (Honana) had power to kill or spare Europeans transgressing those orders. [The pro- clamation referred to was made about two months since, when it was expected that Mr. Sheehan was about to visit Kuiti. ] Grace, on his way back, met Tupotahi, and showed! him the letter he had received, stating that he sup- posed it was from Honana. Tupotahi replied, " I mow the writing; it is Tukorehu's. " He then en-- quired of Grace his reason for going up, to which Grace answered that " he wished to see the machines at work. " Tupotahi, in answer, " Are you a child, that you are amused with such things ? You have another reason. " Grace, " Yes, I wish to see Manuhiri about the Hikurangi meeting. " Tupotahi, " That is a more important matter; come, we will ga to him. " Grace, however, refused, and Tupotahi then said, "I will tell you the place of meeting—it is Kopua. The day will be on the I6th (March) ac- cording to the Pakeha calendar. Return to Alex- andra. " We need not say one word with respect to the above, excepting that our readers may depend on its accuracy. It speaks for itself. A shark 12 feet long attacked a foal while being swum from the eastern to western spit. It tore the animal's right shoulder to shreds. When brought ashore the foal was killed.
9 329 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. TE WHAWHAI I TE KEEPA O KURU HOPI. RANANA, Pepuere 20. E wha te kau mano o te iwi Hauru kua huaki ki tetahi rangapu o te hoia. I toa rawa nga hoia, he toko iti rawa o ratou, i mate; ko nga Huuru i mate rawa, whati atu ana. Kua rere mai i Ingarani nga hoia matamua mo te Keepa. Kua noho nga hoia a Kanara Peahana kei Etope. Kua kore he Huuru inaianei i te taha ki Natara. HE RETA TUHI MAI. —————*————— Ki te Etita o te Waka Maori, Hikurangi, Waikato 11th Pepuere, 1879. E HOA., —Tena koe, i runga i to tatou waka. Kia mau ki to tatou Waka. Tenei he utanga mo runga. Tukua atu ta matou kupu ki nga Pakeha, ki nga Maori, me ta ki nga nupepa a te Pakeha kia mohio ratou nga Pakeha ki ta matou tikanga o konei, o Hikurangi. Kaore kau he kupu a Tawhiao whaka- pai ki tenei Kawanatanga i tenei ra. Inahoki, kua rongo matou i te Kahiti hoko a te Kawanatanga mo Harapepe. Kei te taha o Waipa taua wahi; i kiia e te Makarini mo Tawhiao. Tuarua, ka kiia e Kerei mo Tawhiao i Hikurangi. I tenei wa kua ki te Kawanatanga ka maketetia a roto i enei ra. Ta matou kupu, me hinga ata tenei koroheke wawau, tinihanga, raua ko tana Minita Maori porangi: tana tino mahi he hari * * * (I konei ka ata korero nga tangata nana tenei reta i nga mahi e ahuareka ai a Teone Hihana, me etahi kupu mo nga moni e pau ana i runga i aua mahi; otira kaore he tikanga i a matou mo nga maiti takaro a taua tangata, no konei i kore ai e panuitia e matou—ko aua mahi i nga tikanga o te motu anake a matou e korero ai. ) Me ta tenei ki nga nupepa. Na WHAREKAWA MANGU, PAKU KOHATU, Te RANGIKAHARURU, ara, na matou katoa, na NGATIMANIAPOTO, na WAIKATO. Kua mea te Kaunihera i Kihipone nei kia panuitia ki te reo Maori nga kau me nga kuri katoa e whiua ana ki roto ki nga Pauna. I tono matou kia tukua mai aua panui ki te Waka nei, ki atu ana matou e kore matou e mea kia utua matou mo te whakamaori- tanga, me mahi noa. Katahi ka ki mai e panuitia ana i roto i nga nupepa Pakeha. Tera o matou hoa Maori, me matou ano, e whakaaro katahi te mahi riro ke, ko te panui i aua mea i roto i nga nupepa Pakeha. He pamu hoki ia e panuitia ana kia kite nga Maori, engari kaore nga Maori e kite ana i nga nupepa Pakeha. E rito ana ki te mea kaore e panuitia ana. Kotahi te kiki kua whakahaerea mai i te Wairoa tae mai ki Turanga, e nga Pakeha tokorua. I haere mai i te Wairoa i te Parairei te 21 o Pepuere nei tae rawa mai ki Turanga i te Ratapu i muri tonu iho. E ki ana aua Pakeha kaore rawa he mea i te ara hei arai i te Kooti e kore ai e haereere ki waenganui o aua kainga. E mea ana raua kia whakahaerea tonutia e raua tetahi Kooti i taua ara. WAE AT THE CAPE OP GOOD HOPE. LONDON, February 20. A British column was attacked by 40, 000 Zulus. The British gained a complete victory with only trifling loss. The first reinforcement has left England. The latest Cape news is to the effect that a force, under Colonel Peirson, is safely established at Edope. There are now no hostile Zulus in the colony at Natal. CORRESPONDENCE. —————————«————————— To the Editor of the Waka Maori. Hikurangi, Waikato, 11th February, 1879. FRIEND, —We greet you in our canoe (i. e. the Waka). Persevere in (publishing) our Waka. Here is something for you to put on board. Send our words to the Pakehas and to the Maories; and let them be published in the Pakeha newspapers that the Pakehas may know our sentiments here at Hiku- rangi. Tawhiao has this day no word of commenda- tion for the present Government; for we have heard that Harapepe has been gazetted for sale in the Government Gazette. That laud is situated on the Waipa. It was promised by Sir Donald McLean to Tawhiao, and at Hikurangi Grey also promised it to Tawhiao; but now the Government say that it is to be sold by auction shortly. We say, let this manoeuvring old babbler be turned out, together with his infatuated Native Minister, whose chief de- light is * * * (Here the writers favor us with a circumstantial account of the recreations of the Honorable John Sheehan, with a few moral re- flections on the expenses connected therewith; but as we have nothing to do with that honorable gentleman's private amusements, we must decline to publish them—it is his public actions only with which wo have to do. ) Publish the above in the newspapers. From WHAREKAWA. MANGU. PAKU KOHATU, Te RANGIKAHARURU, and from the people of NGATIMANIAPOTO and WAIKATO. The County Council of Gisborne has determined that henceforth all Impounding Notices shall be printed in Maori as well as in English. We offered to publish such notices in the Waka without any charge for translation, but were informed that they were to be published in the Pakeha papers. It will appear to our Maori readers, ay it does to us, that publishing these notices in papers which, the Maories never see, is an extraordinary method of conveying to them information intended for their benefit. They might as well not be published in Maori at all. A two-wheeled conveyance has been driven by two Pakehas, Mr. Noble and Mr. Hart, from Wairoa to Gisborne. They started from Wairoa ou Friday the 21st February and arrived safely at Gisborne ou the Sunday following. Mr. Noble says there is nothing to prevent a line of coaches running between the two places. He will probably start a conveyance to run regularly between Wairoa and Gisborne.
10 330 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. PANUITANGA. He panuitanga tenei naku, na Meiha - Ropata, mo nga rakau totara o Paekawa me. kore he tangata Pakeha e hiahia ki te hoko i aua rakau. Ko te maha o aua rakou i puta atu i te kau mano; ko te nunui o te rakau te 12 putu tae ki te 24 putu; ko te roroa e 40 putu tae ki te 80 putu. Kei runga e tu ana ana, kei raro e takoto ana; te ai he kahanga ki te tape. Ki te mea ka pai te tangata me haere mai ki a au patai ai i te utu mo te ratou. Ko taua whenua e rima maero te pamamao atu i te kainga o Heki e noho nei i Makarika; kei te taha tonu o te awa o te Mata aua wao totara e tu ana. E kore e kaha ki te mahi; kia kotahi te ra pu atu ki Whekenui, i te pai o te awa hei terenga mo te rakau. No reira o aku nei waka e hiia nei ki te ika i Aku-Aku. \_\_ \_ \_\_\_ \_\_\_ \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ PANUITANGA. Ko ahau, ko Hepata Maitai, e panui ana kia rongo nga Pakeha tenei te puihi rakau na matou ko toku hapu kei Uawa e tu ana, kei roto i te reti a Mawhi, tona ingoa ko " Tohua Puihi. " E mea ana matou kia hokoa taua puihi. Ko ona rakau he Kahika, he Matai, he Matai, he Pukatea, he Tawa, me etahi atu rakau ririki iho. Ko te tangata e hia- hia ana me haere ake ki Uawa titiro ai ki te puihi i te tuatahi, muri iho ko te moni. Hanuere 16, 1879. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ Kua rima rau nga tangata kua tae ki te hui a a Paora Tuhaere, no Ngapuhi, no te Rarawa, no Kaipara, no Waikato ki waho nei. Tokorua nga rangatira i tukua mai e Tawhiao hei whakarongo ki nga korero. Kei te wahi raorao te hui e noho ana, kei reira nga teneti nunui e tu ana i te wahi ruru. E rua nga teneti nunui i wehea atu mo nga kai, me nga wai, he mea raihana marire. Kotahi te teneti nui mo nga manuhiri Pakeha. Ko te whare mo te Paremete Maori i hangaia ki te paraki, papa rakau nei—ka o te 250 tangata ki roto. He mea tapa na Paora taua whare ko " Kohimarama; " ko te ingoa ia o te hui a Kawana Paraone i te tau 1860. He nui rawa te kai kua takoto mo taua hui, he mango he whai etahi.. Tera te ana keringa waro kei Kaitangata, Otakou, i pahu katoa ake i te ahi i te 21 o nga ra o Pepuere nei; i mura te au mamaoa o roto. ' E toru te kau ma rima nga tangata i mate rawa i taua pahutanga; e 31 nga tupapaku i riro mai, i tangohia mai i roto i nga kohatu horo i roto i taua ana, takotoru kai te ngaro atu. Kotahi rau o ratou tamariki kua noho pani i te ao nei. Kua tu te hui o te Pakeha o reira ki te kimi tikanga hei oranga mo nga wahine ine nga tamariki pani. Kua tae mai te rongo o te paunga o nga pataka witi me nga mihini a Tareha i te ahi. I pau ki Oma- runui; ko Tareha i ngaro ki te Aute. E wha, e rima ranei, nga pataka kakau witi i pau; kotahi pataka oti kaore i patua; e whitu te kau peke kii i te witi, me nga mihini pai rawa, e whita rau panua te ritenga o tona atu. Kaore i mohiotia te take o taua weranga; engari i te mahi nga Maori ki te patu witi i te mihini, a e maharatia ana he kora no te ahi o te mihini i wera ai. Ko Hori Kerei Taiaroa kua Kahititia hei mema mo te Whare ki Runga. Kua timata nga hoia o Ruhia te hoki atu i Taki, ka hoki ki to ratou whenua. NOTICE. I, Major Ropata, desire to make known that I have totara timber for sale at Paekawa. It may be that some Pakeha would like to purchase these trees, of which there are probably over 30, 000. They are very large, being from 12 feet to 24 feet in cir- cumference, and from 40 to 80 feet in height. Some are standing and others are lying down, which will save the labor of cutting them down. If any person should wish to purchase, let him come to me about terms. The place where they are growing is about 5 miles from the residence of Mr. Haig, at Makarika. The forest is on the banks of the river Mata, and there is no difficulty in getting timber down the river. The river is so good that in one day timber can be brought to Whekenui. The timber for my fishing canoes at Aku-Aku was obtained there. ———————4——————— NOTICE. I, Hepata Maitai, desire to inform the Pakehas that I, and my hapu, have a bush called the " Tohua Bush" situate at Uawa, (Tologa Bay), on the land leased to " Mawhi, " [Murphy (?) ] which we want to sell. The timber consists of Kahika, Matai, Pukatea, Tawa, and smaller trees. Any person wish- ing to buy is invited to come to Uawa and look at the bush first, and pay his money afterwards. January 16, 1879. About five hundred Natives have assembled at Paora Tuhaere's meeting, including representatives from Ngapuhi, Rarawa, and Kaipara tribes, and Lower Waikato. Two chiefs have come from Hiku- rangi to watch the proceedings for Tawhiao. The Natives are encamped in a well sheltered flat, some in marquees and tents. Two marquees have been pitched for refreshment booths, for which temporary licenses will be granted. There is a large marquee for European visitors. A large well-lined weather- hoard house capable of seating 250 people has been built specially lor the Maori parliament, and Paul christened the building Kohimarama, in memory of a large meeting held by Governor Brown in 1860. Immense stores of food have been prepared, includ- ing plentiful supplies of dried shark and stingaree. A dreadful explosion occurred in a coal mine at Kaitangata, Otago, on the morning of the 21st of February. Thirty-five men were killed in the mine; thirty-one bodies were recovered, and three were still in the mine. About 100 children have been left fatherless. A public meeting has been held to take steps to relieve the widows and orphans, sufferers by the catastrophe. News has been received of the destruction by fire of grain stacks and machinery at Omarunui, belong- ing to Tareha, who at the time of the accident was absent at Te Aute. Four or five stacks of straw were burnt, one stack of oats unthreshed, and about seventy bags of clean grain, besides machinery, which was the best in the province, valued at £700. The origin of the fire is at present not known, but the Natives were busy threshing out oats with the machine, and it is believed that sparks from the engine ignited the stacked straw, and thereby caused the catastrophe. Hori Kerei Taiaroa has been summoned to the Upper House, and is gazetted" in Thursday's Gazette. The withdrawal of the Russian troops from Turkish territory has commenced,
11 331 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. EDWARD LYNDON, AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT, PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR, NAPIER. . \_ Government Broker under the Land Transfer Act. THE WORKING MAN'S STORE GLADSTONE ROAD, GlSBORNE. SAM. STEVENSON, PROPRIETOR. THIS is the old-established Shop where you can get your GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE, DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as any house in town. ] Just Received—A splendid Assortment of IRONMONGERY, Colonial Ovens, Spades, Axes, &e. A capital assortment of SADDLERY. JAMES CRAIG (Successor to T. Duncan), BAKER AND CONFECTIONER, GLADSTONE ROAD, Begs to announce that he is prepared to supply the people of Gisborne with Bread of the Best quality. CONFECTIONERY, GROCERIES, &C. Wedding Calces supplied to order. Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for. G. HOUGHTON, PAINTER, PAPER HANGER, DECORATOR, &c., GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel). Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of all descriptions always in stock. M . H A L L , SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridle», Whips, Spurs, Horse Clothing, &c. Also Buggy Pair Horse, Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack Saddles, Cart, Trace and Plough Harness manufactured on the pre- mises at the shortest notice on the Most Reasonable Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks to the public generally for their liberal support in times past and assures them that nothing shall be wanting on his part to give general satisfaction to those customers who give him a call.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_:\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_.\_ EDWIN TURNER WOON, NATIVE AGENT & INTERPRETER OFFICES—Cooper's Buildings, Gisborne. J . H . STUBBS CHEMIST, DRUGGIST & STATIONER GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Prescriptions carefully prepared. Patent Medicines of .every kind always in stock. \_\_ \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ N. JACOBS IMPORTER OF FANCY GOODS Musical, Cricketing and Billiard Materials, Tobacconist's Wares, &.c. HASTINGS STREET, NAPIER A. LASCELLES SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NEPIA Mr. Lascelles also attends when required at the Gisborne Court. J. LE QUESNE, COAL AND TIMBER MERCHANT, POET AHURIRI, NAPIER. W. S. GREENE, AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c., GISBORNE. AUCTION MART—^Next door to Masonic Hotel. TIMBER YARD—Next Masonic Hall.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ IMPORTERS OF DRAPERY CLOTHING, BOOTS and SHOES, GROCERS, WINE AND SPIRIT MERCHANTS, NAPIER. GARRETT BROTHERS, BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne. EVERY description of BOOTS kept in Stock, which, for quality and price, cannot be equalled. Factory, —Wakefield-street, Auckland, and Napier. WILLIAM ADAIR, GENERAL IMPORTER OF DRAPERY, IRONMON- GERY, OILMAN'S STORES, Wines and Spirits; Saddlery, Sowing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils, GISBORNE. AGENT FOR New Zealand Insurance Company Auckland Steamship Company Marshall & Copeland's Exhibition. Ale The " Wellington" Sewing Machine. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM ADAIR.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ T, WILLIAMS, BOOT & SHOE MAKER, HASTINGS STREET, NAPIER. A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's Boots and Shoes always on hand. Boots and Shoes of every description made on the premises. A perfect fit guaranteed. J. SIGLEY , TINSMITH, PLUMBER, SHEET IRON & ZINC WORKER. GLADSTONE ROAD, GISBORNE. GRAHAM & CO., GISBORNE., STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION AGENTS AND IMPORTERS. Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce consigned to their Home Agents for sale. Importers of Stock and Station Requirements, Groceries and Oilmen's Stores Ironmongery, Agricultural Implements, Saddlery, Wines and Spirits, Men's Clothing and Drapery Goods. T. WATERWORTH CEMETERY M A K B LE WORKS DICKENS STREET, NAPIER. Plans furnished and executed in any part of the colony for all kinds of Tombstones, Railings, Monuments, Stone Carvings, &c.
12 332 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KIRKCALDIE & STAINS, DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS, IMPOTERS OF MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD CLOTHS, &c., &c. IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all parts of New Zealand. Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order. TERMS OF PAYMENT—5 per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction. KIRKCALDIE & STAINS, LAMBTON QUAY AND BRANDON-STREET, WELLINGTON. -- P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed. * HE PANUITANGA. TITIRO MAI! TITIRO MAI! KA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara nga Kawainga o te ata!—ara, ko RENATA MA E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI. He tini noa atu a ana KOTI, TARAUTETE, WEKOTI, KAONE, PARAIKETE, RAKA, POTAE, KIAPA, Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka noa tana mahi i te taonga. KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, INA, KEI TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA. PARNELL & BOYLAN, IMPORTERS OF AGRICULTURAL IMPLEMENTS Of all Description, FURNISHING IRONMONGERS, GISBORNE. Guns, Shot, and Powder. BUSINESS DIRECTORY. Bread and Biscuit Bakers and Confectioners— HERON, J., Carlyle Street, Napier. JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment Rooms). Engineer and Iron Founder— GARRY, J., Hastings Street, Napier. Fancy Bazaar— COHEN, H. P., Hastings Street, Napier. Fruiterer— BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier. Hotels— ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier. BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri. YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri. Licensed Interpreter— GRINDELL, JAMES, Gisborne. Merchants and General Importers— DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri. ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri. VAUTIER, J. H., Port Ahuriri. Wood and Coal Merchants— WISHART & Co., Dickens Street, Napier. TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.