Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 22. 22 February 1879 |
1 309 |
▲back to top |
"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. " VOL. 1 ] TURANGA, HATAREI, PEPUERE 22, 1879. [No. 22. KO TE MIRA, KAI HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME ERA ATU MEA PERA, KEI NEPIA. KO A. RAHERA, ROIA, KAI TUHITUHI HOKI NGA PUKAPUKA WHAKARITE TIKANGA KATOA. Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa e te tangata. TEONE TIKI, TOHUNGA PARAKIMETE NEI, KAI-HANGA POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PER. E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa. Kua oti hoki tona WHARE HANGANGA KARETI, A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei, nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona kai mahi katoa. Ko tona WHARE HU HOIHO kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea mai ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he tino tohunga. TAMATI KIRIWINA; ROIARA OKA HOTERA, MATAWHERO. Kei * ia nga Waina mo nga Waipiro tino pai rawa. \_\_\_ Ko KOTAPERE HOKANA. E MEA atu ana ki nga tangata katoa o Turanga kia rongo ratou kua timata ia i te mahi TUI PUUTU, HU HOKI I tona Whare Hou i Bo TIKITI, Kihipone, e tata ana ii te Paparikauta a Tiki. E mea ana a ia ma te Pai o tona ahua ki nga tangata haere mai ki tona whare, ma te Pai hoki o tana mahi, ma te Iti marire hoki o te utu, ma reira ia e manaakitia ai e te tokomaha. He pai, be hohoro, tana mahi i nga mea pakaru. HAERE MAI, WHAKAMATAURIA. TE TOA HOKO o UAWA. KO te Toa ngawari rawa te hoko. Haere mai kia kite! Haere mai kia kite ! KO PARAONE MA B ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau ana mo nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone. Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma whakaari i nga hanga mo te wahine. E whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa Maori mo ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho, a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou. E kore e pai te mahi nama; engari, "Ko te patu ki tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana, haere maha ana. " M. HAARA, KAI HANGA TERA HOIHO, HANEHI, KAKA HOIHO HOKI, KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA. He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu (Wipu nei), Kipa, Kahu hoiho, me era atu mea pera. Tetahi, he Hanehi mo te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki, Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga, me nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana. I a TE HAARA e timata hou nei i tana mahi ka tino whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia kia pai tana mahi ki nga tangata e haere mai ana ki a ia, kia tatu ai hoki o ratou ngakau. Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.
2 310 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. HE KUPU TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE O TURANGA KUA MATE NEI. KI te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka- rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, tia kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia oti pai ai i runga i te pai. Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku mai e ia ti au taua tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka tuku mai ai. Naku Na te WAARA, Hoia mo nga Kai-tiaki o nga rawa a te Rire. KO TE WAORA MA, KAI HANGA WAATI, ME ETAHI TAONGA WHAKAPAIPAI, KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. He tini noa nga mea pounamu Maori, whakapaipai nei, kei a ia—he iti noa te utu. KIARETI MA WHARE HOKO PUUTU HU HOKI, KARATITONE RORI, KIHIPONE. Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare ko te pai ko te iti o te utu, e kore e taea, e tetahi atu whare. He whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri Tiriti, kei Nepia hoki. HENARE WIREMU, TINO KAI HOKO O NGA MEA RINO KATOA. He mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me nga pu, he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui nga ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata pupuhi manu. KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. KAI MAHI PU. KUA whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi pu ki a ERUETI PAATI. Mauria mai ki Kihipone a koutou pu, maua e hanga. Ko nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu \_\_\_\_\_\_\_\_\_»\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ Ko TUKEREU! Ko TUKEREU! PEKA WIWI NEI. KO HONE TUKEREU e whakawhetai atu ana ki ona hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu nei ki tona whare ki te hoko rohi ma ratou; he reka rawa hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa i roto i ana rohi e mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke te wai o te waha i te reka. He Whare Tina tona whare mo te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa— " HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI KOE I TE KAI!" Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: — " Ko TE PATU KI TAHI KINGA, KO TE WHAKAPURU KI TAHI RINGA; NOHO MAAHA ANA, HAERE MAAHA ANA !" He tangata hoko hoki a Tukereu i te pititi, me era atu hua ratau, i te hua pikaokao "hoki, te pikaokao ano, me te taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou, nui nei. kei KARATITONE RORI, KIHIPONE. KO KEREHAMA MA; KIHIPONE. HE Kai-whakahaere tikanga mo nga Teihana whangai hipi, mo nga Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga mai hoki ratou. Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano. HE KAI UTA MAI RATOU nga mea tatou e tangohia ana mo nga Teihana whangai hipi, me era atu kuri. Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko. KI NGA TANGATA KATOA. E. K. PARAONE, NONA te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to nga whare katoa o te taone—he Hooro, Paraikete, Tera-hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru, Poke, Kakahu Hoiho, he Kakano Kaari, he Paraoa, he Pihikete. Haere mai! Haere mai! Haere mai! KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO ! Turanganui. KO ROPITEONE RATOU KO TITI MA, HE TANGATA HOKO KAHU, HUKA, TI, ME NGA TAONGA KATOA ATU. He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei, me nga mea whakapaipai katoa mo te wahine. KIHIPONE. E tui ana i nga kahu tane i taua whare. WHARE TAHU PIA, KIHIPONE. WIREMU KARAAWHATA. HE PIA REKA RAWA. E tiakina ana e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia pai ai. KO TAAPU, TAKUTA H. OKO RONGOA Pukapuka hoki, KARATITONE RORI, KIHIPONE. He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana. ERUINI WUNU, KAI HOKO WHENUA, KAI WHAKAMAORI. TURANGANUI. KO TE HIIRI, KA1 mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei, me nga mea puru katoa mo te whare, mo te aha noa. (E tata ana ki to Puna i pokaia i te rori). KARATITONE RORI, KIHIPONE TITIRO MAI KI TENEI ! KEI wareware koutou ko te Whare e pai rawa ana te mahi, e iti ana te uhu, tei a W. TARATA Kai hanga Kooti, Porowhita Kooti, he maki Parakimete hoki. He hu Hoiho etahi o ana mahi. KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE. He Paki, he Terei, kei a ia no te Hoko, Kurutete ranei.
3 311 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KO TE PARAONE, KAI-WHAKAAHUA TANGATA, KARATITONE RORI, KIHIPONE. Ko etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s. mo te mea •kotahi; ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai te nama. ———————A. W. PARAMOPIRA, ROIA, KIHIPONE. He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori. Ke homai nga korero ki a TEONE PURUKINI, \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori. KO TAMATI URENE E MEA atu ana kia rongo mai nga tangata katoa, katahi ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA RAUMATI he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea WHAKAPAIPAI WAHINE, NGA MEA WHATU KATOA, ME NGA KAKAHU MO TE TINANA, Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki te Kihi- pone hoki. HE KAHU TANE, HE KAHU WAHINE MO ROTO. Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena, nga Tim* mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae, he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti • te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai. TAMATI URENE, KAI-HOKO TOA, MAKARAKA. TAKUTA PURAKA. HE panuitanga tenei naku, na TAKUTA PURAKA, ki nga tangata Maori katoa o te takiwa o Turanga. E hoa ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga mate katoa o nga turoro Maori. Ko taku mahi tena i nga tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i Ohinemuri. Ko au te takuta o nga rangatira me nga tangata Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui, ara ratou katoa. Kei au nga rongoa katoa hei hoko ki nga Maori. Ko taku whare te whare i nohoia e Paati, kai-hanga pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta. KO ATENE RAUA KO WEHITANA (Ko Houra i mua ai). KO te Whare ngawari rawa tenei te utu o Haake Pei katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga, me era tu mea katoa—he pai hoki te hanganga. KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI (Heretaunga). HAERE MAI! HAERE MAI! KIA whiwhi koutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI. (Ko Te Pereki anake i mua ai). He mohio rawa aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai anake s raua kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai nga puutu. Ko te whare puutu whakahihi rawa tenei. He puutu tere haere etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Were- ngitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga pu- utu. Kia kotahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e kore e pakaru. KARATITONE RORI, KIHIPONE. KIHIPONE MIKA PARAOA KOROHU NEI. HE PARAOA PAI RAWA kei reira e tuna, ko a W Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita. He Tino Paraoa, He Paraoa Papapa, He Papapa tonu, He Witi whangai Pikaokao. Me Moni tonu; me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana, haere maaha ana. " NA KINGI MA. NAHIMETI MA. KAI-HANGA WATI, KARAKA HOKI, KEI tetahi taha o te rori i te hangaitanga M te Peek o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone. He tangata hanga ratou i nga Wati pakaru, me nga Karaka, me nga Whakakai, me nga mea whakapaipai pera katoa. He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te Wahine hoki. Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino. He nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu ana. KO TE METI, KAI TUI PUUTU, HU HOKI, KARATITONE RORI, KIHIPONE, Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone. E MAHIA ana e ia ki te Mihini he taha tere haere ki nga puutu tawhito. E mea ana ia kia matakitakina ana puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he mea rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata pera. Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te Kanikani, mo te Haere, mo te haere ki te Pupuhi manu, me nga Puutu tere haere hoki nga taha. He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga. KO WHERIHI RAUA KO PITI. E MEA atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia rongo mai ratou he tangata hoko raua i te Witi, te Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina mauria mai ki to raua whare i Kihipone. E kore e rahi ake te moni a etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea. Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi, Whare, me nga taonga noa atu a te tangata. Ka hiahia etahi Maori ki te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi Ko raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki runga ki taua mahi—- he tika hoki no to raua mahi. KARATITONE RORI, KIHIPONE. PANUITANGA. KO nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a, e Mahia ana kia pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu, pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta- ngata e mau nei tona ingoa ki raro iho. He tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi nga Koroni, he mea hanga etahi Rawahi. ERUERA WIRIHANA, TEERA TUI KAHU, RAMITANA. KI, WERENGITANA.
4 312 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G. E. READ, LATE OF GISBORNE, DECEASED. IF any person or persons, Native or European, have any Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees will be glad to entertain them in the most liberal and equitable spirit; and will, so far as in their power lies, do. everything feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings. It is requested that any such Claim or Claims against the Estate be sent in writing to the undersigned. EDWD. FFRAS. WARD, JUN., Solicitor to the Trustees, Gisborne. NEWTON, IRVINE & CO., ———WHOLESALE AND RETAIL GENERAL MER- CHANTS AND COMMISSION AGENTS, HASTINGS STREET, NAPIER. Agencies in London, Wolverhampton, and Glasgow. Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com- pany.: \_\_\_ Importers of General Drapery, Hosiery, Household Furnish- ings, Men's Youths' and Boys' Clothing, Boots, Shoes, and Slippers, &c., &c., &c. ' General Grocery Goods of all descriptions. Wines and Spirits, Ales and Stouts, Patent Medicines, Builders and General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware, Electro-Plated ware, Lamps, Lampware and Kerosene Oils, Brushware, Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware. GISBORNE STEAM FLOUR MILL. ON HAND— SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand). Superior Flour (Household), Sharps, I Bran, Fowl Wheat. TEEMS CASH, OR THE EQUAL. KING & CO. \_\_\_\_\_\_\_ J. P A R R, PRACTICAL GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and General Jobbing Smith, SHAKESPEARE ROAD, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_N. B. —Old Metals Bought. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ JAMES MILLNER, TINSMITH, PLUMBER, &c. BEGS to return his best thanks to the people of the town of Gisborne and country districts for the very liberal support which they have accorded him since he commenced business, and to assure them that no effort shall be wanting on his part to merit a continuance of their favors. 'Tis not in mortals to command success, But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it. PEEL STREET, GISBORNE. THE MISSES SCHULTZ, DRESSMAKERS & MILLINERS, GLADSTONE ROAD, GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro- pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran- teeing perfect fits and newest styles. They would also take this opportunity of thanking the ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded them during the post twelve months, and further to state that they will leave nothing undone to merit a continuance of such favors. D. E. SMITH, BOOT & SHOE MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE (Next to Mr. S. Stevenson's Store). Elastic Sides put in Old Boots by Jones's Arm Machine, specially adapted for the purpose. Particular attention is directed to the Seamless Watertight Boots, made specially for Surveys, &c. Dancing, Waiting, Shooting, and Elastic-side Boots and Shoes made to order at. the most reasonable rates. COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE GUARANTEED. ARGYLL HOTEL, GISBORNE. SAMUEL MASON WILSON, PROPRIETOR. THIS first-class Hotel is replete with every convenience and comfort for the accommodation of Travallers and Families, and is under the personal superintendence of the Proprietor. Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality. LIVERY AND BAIT STABLES. Conveyances sent to the Wharf on the arrival and depar- ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town or suburbs. MASONIC LIVERY & BAIT STABLES GISBORNE. SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES ALWAYS ON HIRE. • Horses can be left at Livery and every care taken of them, but no responsibility. Good and secure Paddocking. Good Accommodation for Race Horses and the best of Fodder always on hand. Persons sending Horses to the Bay will, by wiring to the undersigned, ensure that they will receive every attention on arrival in Gisborne. The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the undersigned. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_E. V. LUTTRELL. THE BLIND OP THE PERIOD. THE IRON VENETIAN. In all sizes. LARGE & TOWNLEY, SOLE AGENTS FOE COOK COUNTY. BOARD AND RESIDENCE at the COTTAGE of CONTENT, opposite the old Block House, GISBORNE. LEON POSWILLO, (Late Chief Cook of the s. s. "Pretty Jane " and " Go-Ahead. ") A. MANOY & CO., WHOLESALE & RETAIL GROCERS And Wine and Spirit Merchants, Napier. N. B. Port Wine for invalids at 80s, per dozen, recommended by the faculty. W. G O O D. PRACTICAL WATCHMAKER AND JEWELLER, GLADSTONE ROAD, GlSBORNE Clocks, Watches, and Jewelery, of every description bought, sold, or taken in exchange. JAMES MACINTOSH, NAPIER, ENGINEER, BOILER MAKER Iron and Brass Founder, General Jobbing Blacksmith, hopes by strict attention to business, and supplying a first-class article at -a moderate price; to inherit a fair share of public patronage. BLYTHE &. CO., DRAPERS, MILLINERS Dressmakers and Outfitters, EMERSON STREET, NAPIER.
5 313 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. M. R. MILLER, STOCK & STATION AGENT NAPIER. HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI. ——————: \_»————: —— R. KAHUI, Kohupatiki. —E rua nga wharangi o te nupepa ki a koe, Nama 20, i mahue, ara ko te 291 me te 292. I tenei meera ka riro atu ki a koe tetahi nupepa tinana. Ka kite etahi tangata i ngaro aua wharangi i roto i a ratou nupepa me wha- kaatu mai. Ko te Rahera, tamaiti, o Nepia, me te Para, Kai-hoko puka- puka, o Kerehama Taone, Akarana, kua whakaritea hei tangata tango moni mo te Waka. He maha nga reta kua tae mai, a tena e panuitia i te wa e ahei ai. PAORA TAKI, o Rapaki, Whangaraupo. —Kua tae mai to moni, kua riro atu hoki nga nupepa. E hiahia ana matou kia • whakaturia etahi tangata tika hei whakahaere i te hoko o te Waka i nga takiwa Maori. Ko te tangata e pai ana me tuhi mai ki te Etita kei Turanga nei, me te whakaatu mai i tana utu e pai ai ia mo taua, mahi—ara te herengi maua i roto i te pauna kotahi. He mea atu tenei ki nga tangata tuhituhi mai, me utu e ra- tou te meera mo te mauranga mai o a ratou reta, ara me wha- kapiri nga upoko Kuini e rite ana, ka kore, e kore e tangohia e matou aua reta. Ko nga tangata o te takiwa o Waipiro e hiahia ana ki te tango i tenei nupepa, me haere ki a J. A. Hatingi, Pakeha o reira. Ko ia to matou hoa, mana e whakaatu nga tikanga katoa ki a ratou, mana hoki e hoatu nga nupepa ki nga tangata. \_\_\_\_Te Waka Maori. \_\_\_\_ TURANGA, HATAREI, PEPUERE 22, 1879. TE WHAWHAI I TE KEEPA O KURU HOPI. PATUNGA. O NGA. HOIA O INGARANI. Te korero o te waea mai o Ingarani inaianei, he korero wehi rawa. E rima rau nga hoia o te Inga- rihi, e ono rau hold nga iwi mangumangu, hoa o te Pakeha, e ono te kau hoki nga apiha hoia Pakeha, kua patua katoatia i te Keepa o Kuru Hopi. Engari taihoa e whakamaoritia nga korero waea, kia whakamarama atu i te tuatahi etahi tikanga e marama ai o matou hoa Maori ki taua kainga. Ko te koroni ia i tu ai a Ta Hori Kerei hei Kawana i toha hokinga tuatahi atu i tenei motu. Ko te Keepa o Kuru Hopi, ara ko te " Keepa" tona ingoa e whakahuatia aua, kei te pito ki te tonga e takoto ana o Awherika—ara te pito ki a tatou nei. Tera e mahara etahi o matou hoa ki te whakaaturanga o te ahua o tau whenua nui, o Awherika, i roto i te Waka i te taua 1874. Ko te Keepa i whakaritea e te Tati, i te tau 1600, hei kainga unga mo a ratou kaipuke ki te uta kai, wai hoki, muri iho ka timata e ratou te whakanoho i tana kainga hei koroai. (He . iwi a te " Tati " no Horana, he whenua kei te taha hauauru o Iuropi. ) Nga ingoa o nga iwi mangu- mangu e noho ana i nga wahi i te takiwa o te Keepa, he Hatenetata, he Kawhera, he Huuru. Ko etahi o nga Hatenetata i waiho e te Tati hei taurereka, ko etahi i aia atu ki tua o nga maunga; heoi, ka neke- neke haere nga rohe o te koroni. I te tau 1795 ka horo taua kainga i nga kaipuke manuwao o Ingarani, ROUTLEDGE, KENNEDY & CO. COMMISSION AGENTS Merchants and Auctioneers, \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. ———————*———: ——— R. KAHUI, Kohupatiki, West Clive. —It appears that one leaf, pages 291 and 292, was omitted from your paper, No. 20. A complete copy has been posted to you by this mail. If any others of our subscribers have discovered a similar omission in the copies forwarded, to them we hope they will-inform us of it. Mr. Lascelles, jun., of Napier, and Mr. Burra, of Grahams- town. Auckland, bookseller, have been appointed agents for the Waka Maori, and are authorised to collect and receive money cm our. behalf. We have received a number of letters, which we shall pub- lish as soon as possible. PAORA TAKI. Rapaki, Lyttelton. —Subscription received. Paper posted as required. Responsible agents are required for the sale of the Waka in Native districts. Address applications, stating terms, to the Editor at Gisborne. We beg to inform our correspondents that we shall not receive letters for publication unless the postage be prepaid. Subscribers and others intending to become so in the neigh- bourhood of Waipiro Bay, can have their papers, and obtain all information respecting advertising, &c., on application to our agent there, J. A. Harding, Esq. Te Waka Maori. GISBORNE, SATURDAY, FEBRUARY 32, 1879. WAE AT THE CAPE OF GOOD HOPE. SLAUGTER OF BRITISH TROOPS. Late cablegrams bring the intelligence of the dreadful slaughter of some 500 British soldiers at the Cape of Good Hope, and 600 friendly Natives, to- gether with 60 British officers. Before translating the cablegrams received, we think it advisable to give our Native readers a little information about the Cape of Good Hope, of which colony Sir George Grey was appointed Governor when, he first left New Zealand. The Cape of Good Hope, commonly called " The Cape, " is situate at the southern extremity of Africa, of which con- tinent, some of our readers may remember, a very full description was given in the Waka in 1874. The Cape was fixed upon in 1600 by the Dutch as a station for their vessels to take in water and pro- visions, and at last they began to colonize it. (The Dutch are a people inhabiting Holland, a country to the north-west of Europe. ) The black races inhabit- ing the country in the neighbourhood of the Cape are called Hottentots, Caffrs and Zulus. The Hot- tentots were either reduced to slavery by the Dutch, or driven beyond the mountains, and the Cape settle- ment was gradually extended. Iri 1795 it was re- duced by the British naval force, but restored to Holland in 1802. It was again reduced in January, 1806, and was permanently confirmed to Great Britain in 1815. The Dutch Boers of the Cape
6 314 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. riro ana te kainga, engari i whakahokia ki Horana i te tau 1802. I a Hanuere, 1806, ka horo ano; a i te tau 1815 ka whakatuturutia ki Ingarani. Ko nga tangata o Horana i noho i te Keepa kihai i pai kia noho i raro i te mana o Ingarani, no reira ka heke atu ratou ki Taranawara noho ai hei kainga tuturu mo ratou, kei uta tena kainga kei te taha raki a te Keepa, a whakaturia ana he Kawanatanga mo ratou i reira i te tau 1848. Muri iho ka puta he raruraru i a ratou ko nga iwi mangumangu, ki a ratou ake ano hoki, no kona ka tohe ratou kia huia mai to ratou kainga ki nga whenua o te Kuini i Awherika, no reira i te tau 1877 riro mai ana taua kainga ki a te Kuini. Kaore matou e ata mohio awa inaianei ki nga take o nga raruraru i te Keepa i tenei wa, e ahei ai matou te whakamarama atu ki o matou hoa Maori, engari tenei ake pea te ata mohiotia ai. Na, puta ana he raruraru, a tukua ana e te Kawanatanga o te Keepa etahi kupu ki a Hetiweo, te Kingi o nga iwi Huuru, kia whakaaetia mai e ia. E ki ana tetahi nupepa o Merepane, o te 21 o Hanuere, i penei te tikanga o aua kupu, ara: —" (1. ) Me tuku mai nga tangata hara nana i kahaki i nga wahine o Natara. (2. ) Me homai kia 600 nga kau. (B. ) Me pakaru am nga hoia o te Huuru ki o ratou kainga. (4. ) Me tino whakaae kia hoki nga mihinare ki o ratou kainga, me tiaki pai hoki i a ratou. (5. ) Me whakanoho hoki ki reira tetahi tangata whakahaere tikanga mo te Kawanatanga. I kii te Kawanatanga me ata whakawa marire nga tangata i hara. E korerotia ana e rima te kau mano nga hoia a Hetiweo; e tae ana hoki tona mana ki waenganui rawa atu o Awherika " Heoi, i te 20 o Hanuere ka tae mai ki tenei motu tetahi korero waea no Ranana, Ingarani, ara: — " Ko nga korero i puta mai i te Keepa e ki aua kua whakaae a Hetiweo, te Kingi Huuru, ki etahi o nga tono a te Kawanatanga; ko etahi, me waiho marire kia hurihuri tona ngakau. Kaore i whakaae te Kawana ki tena, ko tenei e whakawhaiti ana i ona hoia ki ona rohe. " Tetahi korero, e ki ana ko Hetiweo hoki kai te huihui i ona hoia tini noa. E kore pea e taea te arai i te riri. " Muri iho ka puta mai enei korero waea ki raro iho nei: — RANANA, 25 o Hanuere. Nga korero mai o te Keepa, e kiia ana kaore ano kia puta mai he kupu whakaae a Hetiweo ki nga tono a te Kawana tae noa mai ki te 16 o nga ra. No konei e mohiotia ana e hiahia ana a ia ki te riri. E whanga marire ana te rangatira o nga hoia o Inga- rani; engari e takatu ana ki te whakawhiti atu i te rohe. No te 12 o Hanuere i haere ai nga hoia Pakeha ki te whenua o nga Huuru. Te KEEPA, Pepuere 10. Ko te Rangapu hoia te 24, me etahi mangumangu e 600, kua mate i nga Huuru e rua te kau mano— totahi ka hunaia, rawatia taua rangapu. E 60 nga apiha Pakeha i mate rawa, e rua rau hoki nga hoia. E wehi ana kei mate a Natara. Kua karanga mai te Kawana kia hohoro te tuku atu i etahi hoia. E rima mano o nga Huuru i mate rawa. [He kainga a Natara no Ingarani kei te taha o Awherika, ki te tonga. Tona pamamao atu i te Keepa ra te takutai, e 700 tao ki te 800 maero. ] RANANA, Pepuere 11. Tenei kai to uta atu ki runga kaipuke, inaianei tonu, e ono rau hoia haere i raro; erua Rangapu being dissatisfied with British rule, occupied Trans- vaal, which is situated to the north of Cape colony, and established a Republic there in 1848. Owing however to troubles with the Native races in which they became involved, and other internal dissensions, the Republic, at the request of the inhabitants them- selves, was annexed to the British African territories in 1877. We are not at present sufficiently acquainted with the causes of the present troubles at the Cape to be able to give our Native readers clear information on the subject, however we shall no doubt obtain par- ticulars in due time. Some difficulties it appears having arisen, the Cape Government required the Zulu King, Cetawayo, to comply with certain de- mands made by them, respecting which the Mel- bourne Argus, of January 21st, gives the following particulars: —" (1. ) The surrender of the culprits who abducted the Natal women. (2. ) To pay a fine of 600 head of cattle. (3. ) The disbandment of the Zulu army. (4. ) Full permission for the mis- sionaries to return to the country, and a guarantee of safe conduct. (5. ) The appointment of a British resident. The Government promise a fair trial to the offenders. It is stated that Cetawayo has an army of 50, 000 men, and that his influence extends to the Equator. " On the 20th of January the following cablegram from London was received in New Zealand: — " Advices from the Cape state that the Zulu King Cetawayo has assented to some demands made by the British Government, but asked time to con- sider the others. The Governor positively refuses to accede to his request, and is massing troops on the frontier. " Further advices from the Cape state that the Cetawayos are massing forces in large numbers. It appears there are little hopes of averting war. " Subsequently the following were received: — LONDON, January 25. Reports from the Cape stale that up to the 16th Cetawayo had failed to reply to the Governor's ultimatum. It is, therefore, evident that he intends to fight. The British commander waits to receive complete submission. Meanwhile preparations are being made to cross the frontier. The British troops advanced into the Zulu country in the l2th oi January. CAPETOWN, February 10. The 24th Regiment and 600 Natives have been almost entirely annihilated by 20, 000 Zulus. Sixty British officers and 200 soldiers killed. Natal is in great danger. The Governor and High Commissioner have demanded instant rein- forcements. ' The Zulus lost 5000 men. [Natal is a possession of Great Britain on the South East coast of Africa, between 700 and 800 miles distant from. Cape Town by the coast line. ] LONDON, February 11. Six hundred infantry; two British Cavalry Regi- ments; and two batteries leave for the Cape im-
7 315 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. -hoia turupa (e rua mano) me nga pu repo, e rere ana ki te Keepa. I roto i te wiki kotahi e takoto mai nei, ka rere atu etahi hoia tokomaha rawa e taea ai te peehi rawa i taua riri. Pepuere 12. E rua te kau ma rima mano o nga Huuru i huaki ki etahi o nga hoia o te Rangapu te 24, me etahi iwi mangumangu e 600; riro ana i ratou 100 wakona (kaata nei), kotahi mano pu raiwhara nei, me nga paura, me nga haki o te Rangapu. E rima mano o nga Huuru i mate rawa, 500 o te hoia Ingarihi i mate. Ko nga rangatira katoa o nga hoia i mate katoa, kaore i whai morehu. Kua tono mai te Kawanatanga o te Keepa kia hoatu he hoia haere i raro, he hoia haere hoiho hoki. He nui te oho o te iwi o Ingarani. HE KUPU NO MURI MAI. E whitu rau nga hoia Pakeha me nga mangu- mangu kua mate i nga Huuru. I poapoatia nga apiha e 30 kia haere atu i to ratou kainga i noho ai, a, patupatua katoatia ana. Kua tukua e Ingarani he kupu ki Pamupei (Inia) me tetahi kainga e tata ana ki reira, he ki atu kia • tukua etahi hoia ki Natara. Te kau ma rua mano hoia e rere atu ana inaianei ano. Kua oho katoa te iwi katoa o Ingarani, e nui haere ana te tara o te riri. I whai korero tetahi o nga Minita o te Kawanatanga o Ingarani ki tona pouri mo te matenga o aua tangata i patua ra, kiia ana i roto i te wiki kotahi ka tukua he hoia tini noa ki te Keepa, e taea ai te peehi rawa i aua iwi tutu. I whai korero hoki te Upoko o te Kawanatanga, karanga ana a ia ki te iwi kia ngakia rawatia taua mate. PAMUPEI, Pepuere 13. Ko te Kawanatanga o Inia e ki ana kia tukua atu etahi hoia i reira hei patu i taua iwi tutu, nga Huuru. RANANA, (Ingarani), Pepuere 14. He pehipehi i mate ai nga hoia me nga apiha o te Rangapu te 24. He mea hunuhunu, arai poapoatia, katahi ka ohua e nga Huuru e toru te kau mano rawa, ka patupatua katoatia. I pipiri tonu te wha- whai; he nui rawa te maia o nga apiha me nga hoia katoa, he tini nga Huuru i hatepea e ratou. Ahakoa tu i te mata, i te tao, motu i te patiti, i maia tonu; ahakoa whakahemohemo ana etahi, tohe noa ki te patu i nga Huuru, na te mea ka ngaro katoa katahi ka mutu. E rima mano o te Huuru i mate. He mate wehi rawa e takoto mai ana mo taua iwi. Te kau ma rima nga tima whakaharahara e rere atu ana i Ingarani ki te kawe hoia ki taua kainga, a e kore e mahue tetahi tikanga e ora ai nga Pakeha noho kai- nga i taua whenua. ATEREETI, (Aatareeria) Pepuere 17. Na te Karane (kaipuke) i kawe mai nga rongo korero o te Keepa tae noa mai ki te 27th o Hanuere, ara: \\— I huaki nga Huuru ki te kainga i noho ai tetahi o nga matua o nga hoia. Kihai i taea taua kainga i te maia o nga hoia, engari i riro i nga Huuru etahi o nga taonga te muru. Te kau nga wakona (kaata nei) me nga kau menga kai i riro i a ratou. Muri iho ka huaki nga hoia ki te hoa riri (i tetahi wahi), whati ana te Huuru, engari kihai i tokomaha rawa i mate. Heoi, ma matou ano e ata whakaatu ki nga Maori te whakahaeretanga o tenei riri. E nui tonu ana te mate o Karaitiana Takamoana. Ka wha ona ra i kore ai ia e pa kai. E mahara aua ona hoa e kore ia e ora. mediately; and reinforcements sufficient to terminate the struggle start within a week. February 12. Twenty-five thousand Zulus attacked a portion of the 24th Regiment and 600 Native levies, captured 100 wagons 1000 rifles, a quantity of ammunition, and regimental colors. The Zulus lost 5000 men, and the British 500. All the British officers were killed. The Cape Government applied for one infantry, and one cavalry regiment. There is a national panic. LATER. The Zulus have defeated and massacred over 700 British and Native infantry They enticed 30 of- ficers from the camp and killed them. Bombay and Mauritius have been ordered to rein- force Natal; and 12, 000 troops are ordered to sail instantly. The agitation in England is increasing. The First Lord of the Admiralty in a speech re- disaster in Zululand. BOMBAY, February 13. The Indian Government have offered contingent troops to proceed to the Cape, to put down the Zulu savages. LONDON, February 14. The terrible slaughter of the men and officers ADELAIDE, February 17. The Garrone bring. Cape news till 27th January. We shall not fail to keep our Native friend, in- formed of the progress of the war.
8 316 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. TE PAREMETE. [Kei tenei Waka ka mutu ai a matou korero mo te Paremete. Kua whakarerea e matou etahi wahi o te korero a te Pokiha; engari tera e mohio o matou hoa Maori ki te ahua o te haere o nga whai-korero a nga mema i te nui o nga korero kua panuitia e matou. Ko tenei, katahi ka watea te nupepa nei mo etahi korero atu. ] TE WHARE I RARO. MANEI, 21 o OKETOPA, 1878. TE POKIHA MO NGA TIKANGA MAORI A TE KAWA- NATANGA. (He Whakamutunga. ) Kii ana te POKIHA, i korero nga Minita ki te Whare na te Kingi Maori te tikanga i haere ai a Ta Hori Kerei raua ko te Hihana kia kite i nga Maori; na nga Maori ake ano raua i tono kia haere atu; he tino "koingotanga no ratou kia kite i to ratou hoa aroha o mua, a Ta Hori Kerei. Ko te kupu tenei a te Minita Maori i kii ai, ara, "He nui nga reta tono i tae mai. He penei te teitei o te puranga"— (katahi ka tohutohu ki tona ringa te tiitei). Engari, kaore rawa i whakaari ki te Whare tetahi o aua reta wairua. Tena etahi reta i tuhia mai ki a ia, ki a te Pokiha; ma aua reta, e kite ai kaore rawa he tono a nga Maori i tae mai ki te Kawanatanga; na te Kawanatanga ake ano tana mahi. I kiia kua tae he pukapuka tono ki te Kawana, kia haere ia kia kite i a Tawhiao. Kaore i kitea taua pukapuka i roto i nga pukapuka kua homai ki te aroaro o te Whare, me te kupu whakahoki mo taua pukapuka, he kore anake. Me he mea he pono, i tuhia mai ano e nga Maori he pukapuka pera, he tika kia panuitia. Kua kiia, i roto i etahi nupepa e utua ana e te Kawana- tanga, ko Rewi kua kii mai kia tukua mai e ia tetahi wahi o tona whenua momona hei hanga rere- we. Otira kaore ia, a te Pokiha, i kite i taua korero i roto i nga pukapuka kei te aroaro o te Whare, kaore rawa atu he kupu kia kotahi noa nei mo taua mea. Kaore ia e kite ana i puta he kupu pera a Rewi. Me he mea i pono taua korero, he aha i kore ai e riro mai taua wahi ? Me he mea he pono taua korero, he aha i kore ai e tuhia ki roto ki nga puka- puka kia kitea? He korero tinana ranei enei tu korero, he wairua kau ranei ? I roto i nga korero i whakaaria mai ki te Whare mo aua hui Maori, ara te hui i Hikurangi marire ano, i kiia he nui rawa te hari o nga Maori, ko Ta Hori Kerei i tino koa rawa, a i ngahau tonu te katoa. [Ma matou tenei kupu, ma te Waka. Kua rongo matou i tuhituhia ponotia nga korero o tana hui ki Hikurangi e Whitipatato, he rangatira whaimatauranga no Ngatiraukawa, a tukuna ana taua korero ki te Wananga, engari kihai i perehitia, i hunaia. ] Katahi ka panuitia e te Pokiha etahi wahi o tetahi reta i tuhia mai ki a ia e tetahi rangatira Maori, he mea nana kia mohio te Whare ki te whakaaro o nga Maori mo aua mahi. I penei te ahua o nga kupu o taua reta, ara: — " Ki a te POKIHA, te Tumuaki o mua, te tangata tiaki i nga Maori me o ratou whenua. E HOA., e te POKIHA, —Ko matou, ko nga Maori o te Porowini o Akarana, e whakapai ana ki to mahi e peehi na koe i nga korero parau a Kapene Kerei raua ko Hone Hihana. Maku e whakamarama ki a koe. I te taenga tuatahi mai a Ta Hori Kerei raua ko te Hihana, ka tu ake a Manuhiri ka ki, ' Kaore i tatu toku ngakau, kaore i marama taku whakaaro. Te kau ma whitu enei tau i kore ai au e kite i a Kerei. Haere mai, e Hori. ' Heoi nga kupu a Manuhiri. He PARLIAMENT. [With this number we conclude our reports of the speeches of members in Parliament. We have been obliged to curtail Mr. Fox's speech very consider- ably; but from the copious reports we have given, our Native readers will be able to form a correct opinion of the general character of the debates. We shall now be able to supply our readers with a greater variety of matter. ] HOUSE. MONDAY, 21ST OCTOBER, 1878. ME. FOX ON THE NATIVE POLICY OF THE GOVERN- MENT. (Concluded. ) Mr. Fox went on to say that the House had been told that the meetings of Sir George Grey and Mr. Sheehan had been voluntarily brought about by the King; that the invitations came from, the Natives themselves; that it was their burning desire to see their old friend Sir George Grey. The Native Minister had said, " I had a whole batch of invita- ' tions, that, piled together, would reach as high as this. " But none of these invitations were shown to the House. He, Mr. Fox, had in his possession communications from Natives which would show that no voluntary invitations were sent at all; that the whole affair was got up by the action of the Govern- ment themselves. It was said that an invitation had been sent to the Governor asking him to visit Tawhiao. That invitation was not among the papers before the House, nor the answer to it. If such an invitation had been sent, it should have been, pub- lished. It was said in certain Government subsi- dized newspapers that Rewi had made an offer of a munificent gift of land in his fertile territory for the purpose of constructing a railway. But he, Mr. Fox, could not find in the papers before the House any allusion whatever to anything of the kind. He could not find that Rewi made any statement or speech to that effect. If such an otter were made, • why were we not in a position to take possession of that country ? If such an offer were made, why was it not thought worthy of record ? Are these facts or myths ? It was stated in the account of the meetings laid before the House, particularly of the Hikurangi meeting, that the Natives were delighted, that Sir George Grey was never so well pleased in his life, that they were all very merry, &c. [We may say that we have it on good authority that a very intelligent Ngatiraukawa chief, named Whitipa- tato, who was present at the Hikurangi meeting, wrote a true account of the proceedings at that meeting and sent it to the Wananga for publication, but it was suppressed. ] Mr. Fox then, to show how these things appeared to the Natives, read extracts from a letter which had been sent to him by a Maori chief, as follows: — 4 " To the Hon. Mr. Fox, the former Premier, the protector of the New Zealanders and their land. " FRIEND Fox, —We, the Maories of the Province of Auckland, approve of your endeavours to sup- , press the false utterances of Captain Grey and Mr. John Sheehan. I will explain to you: During Sir George Grey's and Mr. Sheehan's first visit, Manu- : hiri stood forth and said, ' My heart is not at rest, nor is my mind clear. It is seventeen years since I have , seen Grey. Welcome, George. ' That was all Manu- hiri said. These were jeering words of Manuhiri's
9 317 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. kupu taunu tena kupu a Manuhiri, no te mea kaore i pai ki te whakawai a Hori Kerei. Maku e whaka- marama ki a koe. Ko te kupu tenei a Tawhiao ki a Kerei, ' He whare ano o aku ' Whakama ana a Ta Hori Kerei i konei, hane ana. I te taenga tuarua mai a Kapene Kerei ki Hikurangi, ka kiia kia rima rau pauna moni, kia rima rau eka whenua hoki, e homai ki a Tawhiao. Ko te whakahoki a Tawhiao mo nga kupu whakapati a Kapene Kerei, koia tenei, ' Ko to mahi tena e mahara nei koe he mahi tika. ' Ka tohe a Kapene Kerei kia whakaae tonu a Tawhiao, kia waingoia ai te mahi a te Kawanatanga. Katahi ka putu te kupu tawai a Tawhiao ki a Kapene Kerei, ara, ' Tena, whakaturia he kanikani Pakeha, kia kite au i te ahua. ' Ka rua whakangatanga o Kapene Kerei. E kore rawa te Kingi Maori e pai ki nga whakapati a Kapene Kerei. B mohio rawa ana ia ki te ahua tinihanga o nga mahi a nga uri o Henare VIII. Ko Kapene Kerei tetahi o ratou. E hoa, e te Pokiha, ko te kupu tuatahi tenei a Tawhiao kia te Whero raua ko Wiremu Patene, ara, ' Kaore aku korero ki a Kapene Kerei; engari he kite kau, heoi ano. ' Kotahi te kupu hee i puta i te Kapene o Niu Tirani, ara ko tana kupu mo tera wakoretanga o nga iwi Hau-Hau. Ehara i nga iwi Maori nana i tono i a Kapene Kerei kia haere mai. Na, te kupu a te Wheoro i whakaae ai kia haere mai ia, te kupu i kiia kia whakahokia ki a Tawhiao nga whenua o Waikato. .... Ko te kupu tenei o te iwi o Tawhiao, ' Ki te mea ka houhia te rongo e Kerei ki te whenua, ka haere atu nga Pakeha i Waikato, katahi ka mau te rongo ki te iwi. ' No muri i a Kerei tena kupu i puta ai. " Na, mo te Ture Maori Hoko Waipiro, i whaka- whetai te Pokiha ki te Minita Maori. I ki ia ka whakawhetai te motu katoa ki taua Minita mo tana ture, no te mea e hiahia ana te katoa kia ora te iwi nui o te Maori. Kotahi marire te mea e pouritia nuitia ana e nga Pakeha whakaaro tika o tenei motu, kei o ratou kaki katoa taua mea e tarewa ana me te kohatu nui te taumaha, ara ko te mauranga mai o nga wai whakahaurangi ki te iwi Maori. Kihai rawa tatou i hapai i a ratou ki runga kia tu i te turanga marama e ora ai e pai ai ratou; engari he mano tini o ratou kua mate i a tatou, ara i taua wai whakarihariha, whakamate tangata—a, inaianei e oke ururoa kau ana ratou kia taea he oranga kautanga mo ratou. Kua mutu tenei te riri a nga iwi mangumangu o Niu Karetonia ki a Wi-Wi—he mate kino tona mutunga. I whakatikia aua mangumangu, ara i ohua i o ratou kainga, muri iho hatepea kinotia ana ratou e nga hoia o Wi-Wi. E ki ana e rima rau, tae ki te ono rau i tu i te mata, i motu i te hoari, a ngoki haere ana ki roto ki nga ana kohatu mate atu ai. E rua rau i mau ora; ko enei i kawea ki te Aira o Paine hei taurereka. E korerotia ana he nui te manuheko o ta ratou mahi ki te kai tangata i a ratou e ohua ana e te Wi-Wi. [He moutere tena kainga a Niu Karetonia kei te taha ki te raki o Niu Tirani, e rite ana ki te waru rau maero te pamamao atu. Na Kapene Kuka i kite tuatahi i taua moutere i te tau 1774. I te tau 1853 ka tau ki kona te heke o Wi- Wi, ki te Aira o Paine hoki—he motu iti tenei e 70 maero te pamamao atu ki te taha tonga o te mea rahi. He Papuana te ingoa o te iwi whenua o Niu Karetonia. He iwi kiri mangu taua iwi, he nanakia, he toa. I mua tata ake nei whakatika ana etahi o aua iwi, whawhai aua ki nga Pakeha Wi-Wi o reira, mate aua etahi tokomaha o ana Pakeha. ] E rima, rau nga Pakeha kua rere mai i rawahi; e rere mai aua ki tenei mutu. because he did not believe in the deceit of George Grey. I will explain to you. Tawhiao's answer to Grey was, ' I have houses of my own. ' Whereat Sir George Grey looked foolish. On Captain's Grey's second visit to Hikurangi, five hundred pounds and five hundred acres were offered to Tawhiao. Tawhiao's reply to Captain Grey's en- ticing words was, ' That is your work which you con- sider right. ' Captain Grey urged him to accept his offer at once, in order that the work of the Govern- ment might be rendered easy. Tawhiao's jeering answer to Captain Grey was, ' Let us have a Pakeha dance, that, I might see what it's like. ' This was the second time Captain Grey was made to look foolish. The Maori King will on no account consent to the enticements held out to hira by Captain Grey. He (the Maori King) is well aware of the tricky nature of the descendants of Henry VIII. Captain Grey is one of them. Friend Fox, Tawhiao's first word, to Te Wheoro and Wiremu Patene was, ' I have nothing to say to Captain Grey, but simply to see him, and no more. ' One unjust expression made use of by the Captain of New Zealand was when he referred to the poverty of the Hau-Hau people. It was not the Maori tribes who invited Captain Grey. He was permitted to come on account of the word of Te Wheoro that the Waikato lands were to be re- turned to Tawhiao..... The word of Tawhiao's people is, ' If Grey had made peace with the land, and the Europeans had removed from Waikato, then peace would nave been made with the people. ' This was said after Grey had left. " With respect to the Native Licensing Act, Mr. Fox thanked the Native Minister for bringing it down. He said the country would thank him, for all were interested in preventing the extinction of the Native race. If there was one thing hanging like a millstone round the neck of the conscientious men of this country, it was the fact of having intro- duced intoxicating liquor to the Native race. We, instead of raising them up and making them a better race, had, through the instrumentality of this miserable, wretched poison, destroyed hundreds and thousands of them, until now they are struggling for a bare existence. The Native revolt in New Caledonia has been brought to a terrible conclusion. The savages have at length been starved out and mercilessly slaughtered by the French troops. From 500 to 600, it is estimated, have been fatally wounded, and have crawled into rocks and caves to die, whilst 200 takea prisoners have been deported to the Isle of Pines. Horrible accounts are given of cannibalism practised by the Natives while they were without food. [New Caledonia is an island of the South Pacific Ocean, situate about 800 miles north of New Zealand It was discovered by Captain Cook in 1774. In 1853, the French took possession of it and its dependency, the Isle of Pines—a small island situate about 70 miles south east of the main island. The Native in- habitants of New Caledonia are called Papuans. They are a dark race, very savage and warlike. Not long ago many of the tribes rose against the French and killed and murdered numbers of them. ] Five hundred English emigrants sailed for New Zealand recently.
10 318 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Ko te Taupo tima nei i eke ki runga ki tetahi toka i te ngutu awa o Tauranga i te 18 o Pepuere nei. I ora nga tangata, me nga utanga, me te meera. I pakaru rawa i raro i te take o te tima, pupu ake ana te wai. E rere mai ana a Kawana Ropitini i Hirini ki Niu Tirani nei te 15 o Maehe. E rua nga kaipuke manu- wao e rere mai ana ki te kawe mai i a ia. Kua tuhia e Ruhia raua to Take ta raua puka- puka hohou rongo. He kupu tenei na tetahi nupepa o Merepane mo te Pirimia o Niu Tirani (a Kerei), ara: —" E kore rawa matou e mohio ki nga take o te tino mauahara e ngau ana i roto i te ngakau o Ta Hori Kerei ki te Kawanatanga o Ingarani. E mahara ana matou e puta ana taua mauahara o tona ngakau ki te iwi Ingarihi katoa tonu. E mahara ana matou kaore rawa he tangata o nga koroni katoa e rite ana ki a ia te ngakau tutu ki nga mana rangatiratanga. " TE MATENGA O KARAITIANA TAKA- MOANA, MEMA NEI. Ko Karaitiana Takamoana i mate i te ata o te Manei, (Pepuere 24). He kore kaore i oti te pere- hitanga o te Waka nei i te Hatarei, i o ai te korero nei i tenei ra, ara i te Manei. Kua rongo matou e kiia ana e kore rawa e whakaorangia ake te Wananga kua mate nei. Inaianei, to te Waka anake te nupepa kei nga Maori e rongo ai ratou ki nga korero nui o te moto mo nga tikanga e ora ai, e aha ai ranei, ratou; ko te Waka anake te nupepa hei whakapuakanga ma ratou i o ratou whakaaro me o ratou mate ki te ao. No konei matou ka kii, kia kaha koutou te tautoko i te Waka, ia tangata ia tangata, hei oranga mo koutou, mo te Waka ano hoki. E ora noa atu i nga Maori o tenei motu he nupepa e mahia ana ki to ratou reo ano hei awhina i a ratou, a ki te mea e rite aua to ratou ki ta ratou nupepa. Inaianei ko nga Pakeha kai te tautoko i te Waka i ora ai, engari te mea ma- tauranga ki ta matou o whakaaro nei, ka tautoko ano ratou tika ma nga Maori ate ano e manaaki i ta ratou nupepa kia motu ke i te iwi Pakeha. Ki te mea ka pae ano te Waka ki uta a muri ake nei i te kore oranga mona, hei reira te pouri ai nga Maori, te kite ai i te he o to ratou whakaaro kore—kite rawa ake kua " tureiti. " Kaore hoki he tangata e tahuri ki te mahi i tetahi atu nupepa i muri iho mo te iwi manaaki kore. Engari e pai ana kia kaha ratou katoa ki te kohikohi moni —te hikipene a tenei, te herengi a tera—e ora ai te WAKA, e toa ai hoki te whakapuaki korero mo te taha ki a ratou, e kore ai hoki e wehi ki nga mahi a etahi tu Pakeha o te motu e tohe nei kia whakatikia te WAKA kia mate. Ma nga rangatira o nga hapu e whakahau kia manaakitia tenei taonga. On the 18th February instant the Taupo steamer struck on a rock at the entrance of Tauranga har- bour. The passengers were saved, and the cargo and mail landed. A big hole was knocked in her bottom. Governor Robinson leaves Sydney for New Zea- land on March 15th in Her Majesty's ship Emerald. He will be accompanied by Commodore "Wilson in Her Majesty's ship. Wolverine. A definite treaty of peace between Russia and Turkey has been signed. The Melbourne Imperial Review, speaking of the present Premier of New Zealand, says: —" We can- not give adequate reasons for the deadly animosity to the English Government which now burns within the frame of Sir George Grey. We believe it ex- tends even to the English nation. He is as complete a rebel, to the back bone and spinal marrow, as there is in the colonies. Some of these days he will throw away his title, as Spurgeon did the Reverend. " DEATH OF KARAITIANA TAKAMOANA, M. H. R. Owing to a delay in the publication of this issue of the Waka, we are enabled to inform our readers that Karaitiana Takamoana died this morning (Mon- day, February 24. ) \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ We hear that there is no probability of the Wananga being resuscitated. The Waka is now, therefore, the only means which the Natives possess of obtaining information on public questions affecting their interests, and of giving expression to their opinions thereon, as well as making known their grievances. This being the case, we hope, for their own sake as well as ours, they will support it liberally. The Natives of this country are well able to support a paper published in their interest and in their own language, and if they have the intelligence for which we give them credit they, will do so. The Waka at present is largely supported by the European population, but the Natives ought to support their own paper, independently of the Pakehas. If the Waka should again be wrecked from want of support (which however, we do not apprehend) the Natives will find out when too late, that they have made a mistake. It is very unlikely that anyone would ever again start a paper for a people who will not pay. We trust, by liberally subscribing, they will place us in a position to speak out boldly in their interests, without fear of the influence which a certain section of the Pakehas may bring to bear against us. Let the chiefs of the various hapus see to it.
11 319 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. EDWARD LYNDON, AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT, PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR, NAPIER. . \_ Government Broker under the Land Transfer Act. THE WORKING MAN'S STORE GLADSTONE ROAD, GlSBORNE. SAM. STEVENSON, PROPRIETOR. THIS is the old-established Shop where you can get your GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE, DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as any house in town. ] Just Received—A splendid Assortment of IRONMONGERY, Colonial Ovens, Spades, Axes, &e. A capital assortment of SADDLERY. JAMES CRAIG (Successor to T. Duncan), BAKER AND CONFECTIONER, GLADSTONE ROAD, Begs to announce that he is prepared to supply the people of Gisborne with Bread of the Best quality. CONFECTIONERY, GROCERIES, &C. Wedding Calces supplied to order. Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for. G. HOUGHTON, PAINTER, PAPER HANGER, DECORATOR, &c., GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel). Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of all descriptions always in stock. M . H A L L , SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridle», Whips, Spurs, Horse Clothing, &c. Also Buggy Pair Horse, Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack Saddles, Cart, Trace and Plough Harness manufactured on the pre- mises at the shortest notice on the Most Reasonable Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks to the public generally for their liberal support in times past and assures them that nothing shall be wanting on his part to give general satisfaction to those customers who give him a call.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_:\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_.\_ EDWIN TURNER WOON, NATIVE AGENT & INTERPRETER OFFICES—Cooper's Buildings, Gisborne. J . H . STUBBS CHEMIST, DRUGGIST & STATIONER GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Prescriptions carefully prepared. Patent Medicines of .every kind always in stock. \_\_ \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ N. JACOBS IMPORTER OF FANCY GOODS Musical, Cricketing and Billiard Materials, Tobacconist's Wares, &.c. HASTINGS STREET, NAPIER A. LASCELLES SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NEPIA Mr. Lascelles also attends when required at the Gisborne Court. J. LE QUESNE, COAL AND TIMBER MERCHANT, POET AHURIRI, NAPIER. W. S. GREENE, AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c., GISBORNE. AUCTION MART—^Next door to Masonic Hotel. TIMBER YARD—Next Masonic Hall.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ IMPORTERS OF DRAPERY CLOTHING, BOOTS and SHOES, GROCERS, WINE AND SPIRIT MERCHANTS, NAPIER. GARRETT BROTHERS, BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne. EVERY description of BOOTS kept in Stock, which, for quality and price, cannot be equalled. Factory, —Wakefield-street, Auckland, and Napier. WILLIAM ADAIR, GENERAL IMPORTER OF DRAPERY, IRONMON- GERY, OILMAN'S STORES, Wines and Spirits; Saddlery, Sowing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils, GISBORNE. AGENT FOR New Zealand Insurance Company Auckland Steamship Company Marshall & Copeland's Exhibition. Ale The " Wellington" Sewing Machine. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM ADAIR.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ GRAHAM & CO., GISBORNE., STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION AGENTS AND IMPORTERS. Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce consigned to their Home Agents for sale. Importers of Stock and Station Requirements, Groceries and Oilmen's Stores Ironmongery, Agricultural Implements, Saddlery, Wines and Spirits, Men's Clothing and Drapery Goods. \_ T. WATERWORTH CEMETERY M A K B LE WORKS DICKENS STREET, NAPIER. Plans furnished and executed in any part of the colony for all kinds of Tombstones, Railings, Monuments, Stone Carvings, &c.
12 320 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KIRKCALDIE & STAINS, DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS, IMPOTERS OF MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD CLOTHS, &c., &c. IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all parts of New Zealand. Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order. TERMS OF PAYMENT—5 per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction. KIRKCALDIE & STAINS, LAMBTON QUAY AND BRANDON-STREET, WELLINGTON. -- P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed. * HE PANUITANGA. TITIRO MAI! TITIRO MAI! KA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara nga Kawainga o te ata!—ara, ko RENATA MA E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI. He tini noa atu a ana KOTI, TARAUTETE, WEKOTI, KAONE, PARAIKETE, RAKA, POTAE, KIAPA, Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka noa tana mahi i te taonga. KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, INA, KEI TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA. PARNELL & BOYLAN, IMPORTERS OF AGRICULTURAL IMPLEMENTS Of all Description, FURNISHING IRONMONGERS, GISBORNE. Guns, Shot, and Powder. BUSINESS DIRECTORY. Bread and Biscuit Bakers and Confectioners— HERON, J., Carlyle Street, Napier. JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment Rooms). Engineer and Iron Founder— GARRY, J., Hastings Street, Napier. Fancy Bazaar— COHEN, H. P., Hastings Street, Napier. Fruiterer— BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier. Hotels— ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier. BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri. YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri. Licensed Interpreter— GRINDELL, JAMES, Gisborne. Merchants and General Importers— DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri. ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri. VAUTIER, J. H., Port Ahuriri. Wood and Coal Merchants— WISHART & Co., Dickens Street, Napier. TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.