Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 22. 22 February 1879


Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 22. 22 February 1879

1 309

▲back to top
            "KO      TE   TIKA, KO     TE    PONO, KO     TE    AROHA. "

 VOL. 1 ]     TURANGA, HATAREI, PEPUERE  22, 1879. [No. 22.

             

              KO TE MIRA,

KAI    HOKO   TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME

            ERA ATU  MEA PERA,

              KEI  NEPIA.



           KO A. RAHERA,

ROIA, KAI  TUHITUHI  HOKI  NGA  PUKAPUKA

        WHAKARITE  TIKANGA  KATOA.



Ka  haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa

                         e te tangata.



   



            TEONE  TIKI,

TOHUNGA      PARAKIMETE    NEI, KAI-HANGA

  POROWHITA   HOKI, ME ERA ATU  MEA PER.

  E  ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare

inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea

tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa.

Kua  oti hoki tona

             WHARE  HANGANGA KARETI,

A, ka  hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei,

nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona

kai mahi katoa. Ko tona

               WHARE  HU HOIHO

kua  oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea

mai  ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he

tino tohunga.

   

 TAMATI KIRIWINA;

ROIARA          OKA       HOTERA,

              MATAWHERO.

  Kei * ia nga Waina  mo nga Waipiro tino pai rawa. \_\_\_



      Ko KOTAPERE  HOKANA.

E    MEA  atu ana ki nga tangata katoa o Turanga kia rongo

      ratou kua timata ia i te mahi

           TUI PUUTU, HU HOKI

I tona Whare  Hou i Bo  TIKITI, Kihipone, e tata ana ii te

Paparikauta a Tiki.

  E mea ana a ia ma te Pai o tona ahua ki nga tangata haere

mai ki tona whare, ma te Pai hoki o tana mahi, ma te Iti

marire hoki o te utu, ma reira ia e manaakitia ai e te tokomaha.

  He pai, be hohoro, tana mahi i nga mea pakaru.

        HAERE MAI, WHAKAMATAURIA.







           TE       TOA         HOKO



                                 o

             UAWA.





KO   te Toa ngawari rawa te hoko.

                    Haere mai  kia kite!

                    Haere mai kia kite !





        KO          PARAONE                    MA

B  ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai

Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau ana

mo  nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone.



    Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma

whakaari i nga hanga mo te wahine.



    E  whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa

Maori mo   ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho,

a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou.



    E  kore e pai te mahi nama; engari, "Ko te patu ki

tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana,

haere maha  ana. "





                M. HAARA,

KAI    HANGA   TERA   HOIHO, HANEHI, KAKA

                  HOIHO  HOKI,

       KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA.



  He nui rawa he  pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu

(Wipu  nei), Kipa, Kahu  hoiho, me  era atu  mea  pera.

Tetahi, he Hanehi mo  te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki,

Kareti hoki. E  tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga,

me   nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha

noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana.



  I a  TE HAARA  e timata hou nei i tana mahi ka tino

whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki

nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia

kia pai tana mahi  ki nga tangata e haere mai ana ki a ia,

kia tatu ai hoki o ratou ngakau.

   Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.

    

       

             



2 310

▲back to top
             TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.



             HE  KUPU  TENEI  MO RUNGA   I NGA RAWA O  TE RIRE

  O TURANGA   KUA  MATE  NEI.



KI    te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha

       ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te

Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia

rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-

rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, tia

kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia

oti pai ai i runga i te pai.

  Ko  te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku

mai e ia ti au taua tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka

ka tuku mai ai.

                      Naku

                        Na te WAARA,

                               Hoia mo nga Kai-tiaki o nga

                                      rawa a te Rire.

  KO  TE WAORA MA,

 KAI    HANGA      WAATI, ME ETAHI   TAONGA

                  WHAKAPAIPAI,

              KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.



 He  tini noa nga  mea pounamu Maori, whakapaipai nei, kei

                     a  ia—he  iti noa te utu.



             KIARETI   MA

 WHARE HOKO PUUTU HU  HOKI,

                KARATITONE RORI, KIHIPONE.



    Ko  nga tu puuta  katoa kei taua Whare ko te pai ko te iti

  o te utu, e kore e taea, e tetahi atu whare.

    He   whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri

  Tiriti, kei Nepia hoki.

          HENARE WIREMU,

TINO   KAI  HOKO  O  NGA  MEA  RINO  KATOA.

  He  mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi

paamu  katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me  nga pu,

he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui

nga  ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata

 pupuhi manu.



             KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.

           KAI MAHI  PU.



 KUA     whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi

       pu ki a



            ERUETI PAATI.

            Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,

                     maua e hanga.



 Ko  nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_»\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



    Ko TUKEREU! Ko TUKEREU!

               PEKA  WIWI NEI.



 KO    HONE   TUKEREU e whakawhetai atu ana ki ona

       hoa Maori o Turanga mo  ta ratou mahi e haere tonu

 nei ki tona whare  ki te  hoko  rohi ma  ratou; he  reka

 rawa hoki no  ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata

 ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a

 tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa  i roto i ana rohi e

 mate ai te tangata—tuku hoki  ki ana rarepapi ka  heke te

 wai o te waha i te reka. He Whare  Tina tona whare mo

 te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa—



  " HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI 

                      KOE I TE KAI!"



    Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: —

  " Ko TE PATU KI TAHI  KINGA, KO  TE WHAKAPURU KI

    TAHI  RINGA; NOHO  MAAHA  ANA, HAERE  MAAHA   ANA  !"



    He  tangata hoko hoki a Tukereu  i te pititi, me era atu

  hua  ratau, i te hua pikaokao "hoki, te pikaokao ano, me te

  taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare

  e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou,

  nui nei. kei



                KARATITONE RORI, KIHIPONE.

  

         KO  KEREHAMA  MA;

                     KIHIPONE.

HE     Kai-whakahaere tikanga mo  nga Teihana  whangai

      hipi, mo nga  Kau, Hoiho, me  era atu kuri, mo

nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga

mai hoki ratou.

  Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni

tonu, i te Ngako mea  taupa nei, me nga  mea  katoa e

whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era

atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka

taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano.

                HE KAI  UTA MAI RATOU

  nga mea tatou e tangohia ana mo nga Teihana whangai

 hipi, me era atu kuri.

  Tetahi, he Huka, he  Ti, me nga mea pera katoa; nga tu

 Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te

aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he

Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko.





              KI NGA TANGATA KATOA.

            E. K. PARAONE,

NONA  te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to

     nga  whare  katoa o  te taone—he  Hooro, Paraikete,

Tera-hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru, Poke, Kakahu

Hoiho, he Kakano  Kaari, he Paraoa, he Pihikete.



           Haere mai! Haere mai! Haere mai!

        KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !

                      Turanganui.





  KO ROPITEONE  RATOU   KO TITI MA,

HE       TANGATA    HOKO    KAHU, HUKA, TI, ME

           NGA TAONGA KATOA   ATU.



  He  Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei,

me  nga mea whakapaipai katoa mo te wahine.

                      KIHIPONE.



          E tui ana i nga kahu tane i taua whare.

WHARE TAHU PIA, KIHIPONE.



       WIREMU  KARAAWHATA.

                     HE PIA REKA   RAWA.

 E tiakina ana e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia

                              pai ai.





            KO TAAPU,

 TAKUTA               H. OKO        RONGOA

                   Pukapuka hoki,

             KARATITONE RORI, KIHIPONE.

   He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino

 Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana.





           ERUINI WUNU,

 KAI  HOKO  WHENUA, KAI   WHAKAMAORI.

                  TURANGANUI.





              KO  TE HIIRI,

 KA1     mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei,

        me nga mea puru katoa mo te whare, mo te aha noa.

            (E tata ana ki to Puna i pokaia i te rori).

                  KARATITONE RORI, KIHIPONE

                 TITIRO  MAI  KI TENEI !

 KEI     wareware koutou ko te Whare  e pai rawa ana te

                  mahi, e iti ana te uhu, tei a

             W. TARATA

  Kai hanga Kooti, Porowhita  Kooti, he maki Parakimete

hoki. He  hu  Hoiho etahi o ana mahi.

            KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE.



 He Paki, he Terei, kei a ia no te Hoko, Kurutete ranei.

    







        

3 311

▲back to top
             TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

          KO TE PARAONE,

 KAI-WHAKAAHUA   TANGATA,

              KARATITONE  RORI, KIHIPONE.



   Ko  etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te

 utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma

 rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s.

 mo  te mea •kotahi; ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau

 ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu.

   Ka mahia te ahua ka homai  tonu te moni, kaore e pai

 te nama.



 ———————A. W. PARAMOPIRA,

 ROIA, KIHIPONE.



   He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i

 Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti.

 E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.

   Ke homai nga korero ki a

               TEONE PURUKINI,

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori.



         KO TAMATI URENE

 E    MEA  atu ana kia rongo mai nga  tangata katoa, katahi

      ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA

 RAUMATI    he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no

 roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea



     WHAKAPAIPAI WAHINE,

        NGA  MEA WHATU  KATOA, ME

                   NGA KAKAHU  MO  TE TINANA,



 Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki te Kihi-

 pone hoki.



    HE KAHU TANE, HE KAHU  WAHINE  MO ROTO.

 Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena,

 nga Tim* mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae,

 he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti

 • te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai.



           TAMATI URENE,

                 KAI-HOKO     TOA, MAKARAKA.







         TAKUTA PURAKA.

 HE     panuitanga tenei naku, na TAKUTA PURAKA, ki nga

       tangata Maori  katoa o te takiwa o Turanga. E hoa

 ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga

mate  katoa o nga turoro Maori. Ko  taku mahi tena i nga

 tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i

 Ohinemuri. Ko au te takuta o nga rangatira me nga tangata

 Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui,

 ara ratou katoa. Kei au nga rongoa katoa hei hoko ki nga

 Maori. Ko  taku whare te whare i nohoia e Paati, kai-hanga

 pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta.







  KO  ATENE  RAUA KO WEHITANA

                 (Ko Houra i mua ai).

KO      te Whare ngawari  rawa tenei te utu o Haake Pei

       katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga,

me  era tu mea  katoa—he  pai hoki  te hanganga.

           KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI

                      (Heretaunga).







         HAERE MAI!  HAERE MAI!

KIA  whiwhi koutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o

      TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI.

             (Ko Te Pereki anake i mua ai).

  He  mohio rawa aua Pakeha  ki te tui Puutu, he kiri pai

anake s raua  kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata

ruritia ai o koutou waewae  kia rawe ai nga  puutu. Ko

te whare puutu whakahihi rawa tenei. He  puutu tere haere

etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe  Were-

ngitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu

katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga pu-

utu. Kia  kotahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e

kore e pakaru.

            KARATITONE RORI, KIHIPONE.

                KIHIPONE

        MIKA PARAOA KOROHU NEI.







 HE    PARAOA  PAI RAWA   kei reira e tuna, ko a W

       Tohu  (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita.

         He Tino Paraoa,

         He Paraoa Papapa,

        He Papapa tonu,

         He Witi whangai Pikaokao.







 Me Moni  tonu; me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana,

                     haere maaha ana. "

          NA   KINGI   MA.

            NAHIMETI  MA.

       KAI-HANGA WATI, KARAKA HOKI,

KEI      tetahi taha o te rori i te hangaitanga M te Peek

           o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone.



  He  tangata hanga ratou i nga  Wati  pakaru, me   nga

Karaka, me  nga Whakakai, me  nga mea  whakapaipai pera

 katoa.

   He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo  te Tane, mo te

Wahine   hoki.

   Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino.

  He  nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu

 ana.







              KO TE METI,

 KAI           TUI         PUUTU, HU        HOKI,

             KARATITONE RORI, KIHIPONE,

         Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone.







  E  MAHIA   ana  e ia ki te Mihini he taha tere haere ki

nga  puutu  tawhito. E  mea  ana ia kia matakitakina ana

puutu kore e uru te wai, kaore he hononga  o te tuinga, he

mea  rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata

pera.



  Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te

Kanikani, mo te Haere, mo te haere ki te Pupuhi manu, me

nga Puutu tere haere hoki nga taha.



  He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga.

     KO WHERIHI  RAUA  KO PITI.

E   MEA   atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia

      rongo mai  ratou he tangata hoko raua i te Witi, te

Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina

mauria mai ki  to raua whare i Kihipone. E kore e rahi ake

te moni a etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea.



  Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi,

Whare, me  nga  taonga noa atu a te tangata. Ka  hiahia

etahi Maori ki te tuku i etahi mea  pera kia akihanatia, ara

kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi Ko

raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki

runga ki taua mahi—- he tika hoki no to raua mahi.



         KARATITONE  RORI, KIHIPONE.

              PANUITANGA.



KO    nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a,

       e Mahia ana kia pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu,

pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta-

ngata e mau nei tona ingoa ki raro iho.

 He  tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi

 nga Koroni, he mea hanga etahi Rawahi.

   ERUERA WIRIHANA,

            TEERA TUI KAHU,

          RAMITANA. KI, WERENGITANA.





4 312

▲back to top
             TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.

IN THE  MATTER OF THE  ESTATE OF G. E. READ,

      LATE OF GISBORNE, DECEASED.



IF any      person  or persons, Native or European, have any

     Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees

will be glad to entertain them in the most liberal and equitable

spirit; and  will, so far as in their power lies, do. everything

feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings.

   It is requested that any such Claim or Claims against the

 Estate be sent in writing to the undersigned.

                   EDWD. FFRAS. WARD, JUN.,

                                   Solicitor to the Trustees,

                                                 Gisborne.



       NEWTON, IRVINE  & CO.,

 ———WHOLESALE  AND  RETAIL  GENERAL  MER-

         CHANTS   AND  COMMISSION  AGENTS,

                HASTINGS STREET, NAPIER.



    Agencies in  London, Wolverhampton, and  Glasgow.

  Agents for the Wheeler and Wilson Sewing  Machine Com-

 pany.: \_\_\_



   Importers of General Drapery, Hosiery, Household Furnish-

  ings, Men's Youths' and Boys' Clothing, Boots, Shoes, and

  Slippers, &c., &c., &c.



'   General  Grocery  Goods  of all descriptions. Wines and

  Spirits, Ales  and  Stouts, Patent  Medicines, Builders and

  General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware, Electro-Plated

  ware, Lamps, Lampware  and  Kerosene Oils, Brushware,

  Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware.

  GISBORNE    STEAM    FLOUR    MILL.





                                               ON     HAND—

          SUPERIOR   FLOUR   (Circular Saw Brand).

           Superior Flour (Household),

           Sharps, I

           Bran,

           Fowl Wheat.



           TEEMS CASH, OR THE EQUAL.

          KING            &    CO. \_\_\_\_\_\_\_



              J. P A R R,

   PRACTICAL      GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and

                    General Jobbing Smith,

                SHAKESPEARE ROAD, NAPIER.



    \_\_\_\_\_\_\_\_\_N. B. —Old  Metals Bought. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ 

        JAMES    MILLNER,

              TINSMITH, PLUMBER, &c.

    BEGS      to return his best thanks to the people of the town

           of Gisborne  and  country districts for the very liberal

    support which  they have accorded him since he commenced

    business, and to assure them that no effort shall be wanting

    on  his part  to merit  a continuance  of their favors.

               'Tis not in mortals to command success,

                But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it.

                  PEEL  STREET, GISBORNE.

           THE  MISSES SCHULTZ,

    DRESSMAKERS     & MILLINERS, GLADSTONE ROAD,

            GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro-

     pean  fashions, and therefore have much pleasure in guaran-

     teeing perfect fits and newest styles.

       They  would  also take this opportunity of thanking the

     ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded

     them during the post twelve months, and further to state that

     they will leave nothing undone to merit a continuance of such

      favors.

                                     



               D. E. SMITH,

    BOOT    & SHOE  MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE

                   (Next to Mr. S. Stevenson's Store).



      Elastic Sides put in Old  Boots by  Jones's Arm  Machine,

                    specially adapted for the purpose.

      Particular attention is directed to  the Seamless  Watertight

                  Boots, made specially for Surveys, &c.

      Dancing, Waiting, Shooting, and Elastic-side Boots and Shoes

                made  to order at. the most reasonable rates.

          COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE GUARANTEED.

         ARGYLL HOTEL, GISBORNE.



  SAMUEL   MASON  WILSON, PROPRIETOR.

THIS     first-class Hotel is replete with every convenience

      and comfort for the accommodation of Travallers and

Families, and is under the personal superintendence of the

Proprietor.



     Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality.

              LIVERY AND BAIT STABLES.



  Conveyances sent to the Wharf on the arrival and depar-

 ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town

 or suburbs.



 MASONIC      LIVERY       &  BAIT     STABLES

                GISBORNE.



   SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES

                   ALWAYS ON HIRE.

                                                                      •                                                  

   Horses can be left at Livery and every care taken of them,

 but no  responsibility.

   Good  and secure Paddocking.

   Good   Accommodation  for Race  Horses and the best of

 Fodder always on hand.

    Persons sending Horses  to the Bay will, by wiring to the

  undersigned, ensure that they will receive every attention on

  arrival in Gisborne.

    The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the

  undersigned.

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_E. V. LUTTRELL.

 THE  BLIND    OP  THE   PERIOD.



   THE      IRON       VENETIAN.

                               In  all sizes.



     LARGE        &    TOWNLEY,

 SOLE  AGENTS   FOE  COOK  COUNTY.





   BOARD                        AND                RESIDENCE

        at the COTTAGE of CONTENT, opposite the old

                   Block House, GISBORNE.



               LEON          POSWILLO,

   (Late Chief Cook of the s. s. "Pretty Jane " and " Go-Ahead. ")



              A. MANOY          &   CO.,

  WHOLESALE      &  RETAIL     GROCERS



             And Wine and Spirit Merchants, Napier.

     N. B. Port Wine for invalids at 80s, per dozen, recommended

    by the faculty.



                        W. G  O   O  D.

   PRACTICAL   WATCHMAKER    AND   JEWELLER,

                  GLADSTONE  ROAD, GlSBORNE



    Clocks, Watches, and Jewelery, of every description bought,

                    sold, or taken in exchange.





              JAMES             MACINTOSH,

                          NAPIER,

   ENGINEER, BOILER    MAKER

                Iron and Brass Founder,

    General  Jobbing  Blacksmith, hopes  by  strict attention to

     business, and  supplying  a first-class article at -a moderate

     price; to inherit a fair share of public patronage.



           BLYTHE    &. CO.,

   DRAPERS, MILLINERS



                    Dressmakers and Outfitters,

               EMERSON                    STREET, NAPIER.

5 313

▲back to top
             TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

           M. R. MILLER,



STOCK     &   STATION      AGENT

                  NAPIER.





  HE KUPU WHAKAHOKI  KI NGA HOA TUHI MAI.

            ——————: \_»————: ——

  R. KAHUI, Kohupatiki. —E rua nga wharangi o te nupepa ki

a koe, Nama 20, i mahue, ara ko te 291 me te 292. I tenei

meera ka riro atu ki a koe tetahi nupepa tinana. Ka kite etahi

tangata i ngaro aua wharangi i roto i a ratou nupepa me wha-

kaatu mai.



  Ko  te Rahera, tamaiti, o Nepia, me te Para, Kai-hoko puka-

puka, o Kerehama Taone, Akarana, kua whakaritea hei tangata

tango moni mo te Waka.



  He  maha  nga reta kua tae mai, a tena e panuitia i te wa e

ahei  ai.

  PAORA  TAKI, o Rapaki, Whangaraupo. —Kua  tae mai to

moni, kua riro atu hoki nga nupepa.

   E  hiahia ana matou kia • whakaturia etahi tangata tika hei

whakahaere i te hoko o te Waka i nga takiwa Maori. Ko te

 tangata e pai ana me tuhi mai ki te Etita kei Turanga nei, me

 te whakaatu mai i tana utu e pai ai ia mo taua, mahi—ara te

 herengi maua i roto i te pauna kotahi.

   He mea atu tenei ki nga tangata tuhituhi mai, me utu e ra-

 tou te meera mo te mauranga mai o a ratou reta, ara me wha-

 kapiri nga upoko Kuini e rite ana, ka kore, e kore e tangohia e

 matou aua reta.

   Ko nga tangata o te takiwa o Waipiro e hiahia ana ki te tango

 i tenei nupepa, me haere ki a J. A. Hatingi, Pakeha o reira.

 Ko ia to matou hoa, mana e whakaatu nga tikanga katoa ki a

 ratou, mana hoki e hoatu nga nupepa ki nga tangata.

 \_\_\_\_Te   Waka Maori. \_\_\_\_



      TURANGA, HATAREI, PEPUERE   22, 1879.

 TE WHAWHAI   I TE KEEPA  O  KURU

                  HOPI.



           PATUNGA. O NGA. HOIA O INGARANI.

   Te  korero o te waea mai o Ingarani inaianei, he

 korero wehi rawa. E rima rau nga hoia o te Inga-

 rihi, e ono rau hold nga iwi mangumangu, hoa o te

  Pakeha, e ono te kau hoki nga apiha hoia Pakeha,

 kua patua katoatia i te Keepa o Kuru Hopi.

    Engari taihoa e whakamaoritia nga korero waea,

  kia whakamarama  atu i te tuatahi etahi tikanga e

 marama  ai o matou hoa Maori ki taua kainga. Ko

  te koroni ia i tu ai a Ta Hori Kerei hei Kawana i

  toha hokinga tuatahi atu i tenei motu. Ko te Keepa

  o Kuru Hopi, ara ko te " Keepa" tona ingoa e

  whakahuatia aua, kei te pito ki te tonga e takoto

  ana o Awherika—ara   te pito ki a tatou nei. Tera e

  mahara etahi o matou hoa ki te whakaaturanga o te

  ahua o tau  whenua nui, o Awherika, i roto i te

  Waka  i te taua 1874. Ko te Keepa i whakaritea e

  te Tati, i te tau 1600, hei kainga unga mo a ratou

  kaipuke ki te uta kai, wai hoki, muri iho ka timata e

  ratou te whakanoho i tana kainga hei koroai. (He

. iwi a te " Tati " no Horana, he whenua kei te taha

  hauauru o Iuropi. ) Nga  ingoa o nga iwi mangu-

  mangu e noho ana i nga wahi i te takiwa o te Keepa,

  he Hatenetata, he Kawhera, he Huuru. Ko etahi o

  nga Hatenetata i waiho e te Tati hei taurereka, ko

  etahi i aia atu ki tua o nga maunga; heoi, ka neke-

  neke haere nga rohe o te koroni. I te tau 1795 ka

  horo taua kainga i nga kaipuke manuwao o Ingarani,

     ROUTLEDGE, KENNEDY   & CO.

COMMISSION                                       AGENTS



                Merchants  and Auctioneers,

  \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_





 NOTICES AND  ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

            ———————*———: ———

  R. KAHUI, Kohupatiki, West  Clive. —It appears that one

leaf, pages 291 and 292, was omitted from your paper, No. 20.

A complete copy has been posted to you by this mail. If any

others of our subscribers have discovered a similar omission in

the copies forwarded, to them we hope they will-inform us of

it.

  Mr. Lascelles, jun., of Napier, and Mr. Burra, of Grahams-

town. Auckland, bookseller, have been appointed agents for the

 Waka Maori, and are authorised to collect and receive money

cm our. behalf.

  We  have received a number of letters, which we shall pub-

lish as soon as possible.

   PAORA  TAKI. Rapaki, Lyttelton. —Subscription  received.

Paper  posted as required.

   Responsible agents are required for the sale of the Waka in

Native  districts. Address  applications, stating terms, to the

Editor at Gisborne.







   We  beg  to  inform  our correspondents that  we  shall

 not  receive letters for  publication unless  the  postage  be

 prepaid.

   Subscribers and others intending to become so in the neigh-

 bourhood of Waipiro Bay, can have their papers, and obtain all

 information respecting advertising, &c., on application to our

 agent there, J. A. Harding, Esq.

         Te Waka  Maori.



    GISBORNE, SATURDAY, FEBRUARY   32, 1879.

   WAE  AT THE CAPE OF  GOOD HOPE.





            SLAUGTER OF BRITISH TROOPS.

   Late cablegrams  bring the  intelligence of the

 dreadful slaughter of some 500 British soldiers at the

 Cape of  Good Hope, and 600 friendly Natives, to-

 gether with 60 British officers.

   Before  translating the cablegrams received, we

 think it advisable to give our Native readers a little

 information about the Cape of Good Hope, of which

 colony  Sir George Grey  was appointed  Governor

 when, he first left New Zealand. The Cape of Good

 Hope, commonly  called " The Cape, " is situate at

 the  southern extremity of  Africa, of which con-

 tinent, some of our readers may remember, a very

 full description was given in the Waka in 1874. The

 Cape  was  fixed upon in 1600 by the Dutch as a

  station for their vessels to take in water and pro-

  visions, and at last they began to colonize it. (The

  Dutch are a people inhabiting Holland, a country to

  the north-west of Europe. ) The black races inhabit-

  ing the country in the neighbourhood of the Cape

  are called Hottentots, Caffrs and Zulus. The Hot-

  tentots were either reduced to slavery by the Dutch,

  or driven beyond the mountains, and the Cape settle-

  ment was gradually extended. Iri 1795 it was re-

  duced by  the  British naval force, but restored to

  Holland in 1802. It was again reduced in January,

  1806, and was  permanently confirmed to Great

  Britain in 1815. The Dutch  Boers  of the Cape

6 314

▲back to top
               TE WAKA  MAORI  O  NIU TIRANI.

riro ana te kainga, engari i whakahokia ki Horana i

te tau 1802. I a Hanuere, 1806, ka horo ano; a i

te tau 1815 ka whakatuturutia ki Ingarani. Ko nga

tangata o Horana i noho i te Keepa kihai i pai kia

noho i raro i te mana o Ingarani, no reira ka heke

atu ratou ki Taranawara noho ai hei kainga tuturu

mo  ratou, kei uta tena kainga kei te taha raki a te

Keepa, a whakaturia ana he  Kawanatanga mo

ratou i reira i te tau 1848. Muri iho ka puta he

raruraru i a ratou ko nga iwi mangumangu, ki a

ratou ake ano hoki, no kona ka tohe ratou kia huia

mai  to ratou kainga ki nga whenua o te Kuini i

Awherika, no reira i te tau 1877 riro mai ana taua

kainga  ki a te Kuini.

  Kaore matou  e ata mohio awa inaianei ki nga take

o nga raruraru i te Keepa i tenei wa, e ahei ai matou

te whakamarama atu ki o matou hoa Maori, engari

 tenei ake pea te ata mohiotia ai. Na, puta ana he

 raruraru, a tukua ana e te Kawanatanga o te Keepa

 etahi kupu ki a Hetiweo, te Kingi o nga iwi Huuru,

kia whakaaetia mai e ia. E ki ana tetahi nupepa o

 Merepane, o te 21 o Hanuere, i penei te tikanga o

 aua kupu, ara: —" (1. ) Me tuku mai nga tangata

 hara nana i kahaki i nga wahine o Natara. (2. ) Me

homai kia 600 nga kau. (B. ) Me pakaru am  nga

hoia  o te Huuru ki o ratou kainga. (4. ) Me tino

 whakaae kia hoki nga mihinare ki o  ratou kainga,

 me tiaki pai hoki i a ratou. (5. ) Me whakanoho

hoki  ki reira tetahi tangata whakahaere  tikanga

 mo te Kawanatanga. I kii te Kawanatanga me ata

 whakawa  marire nga tangata i hara. E korerotia

 ana e rima te kau mano nga hoia a Hetiweo; e tae

 ana hoki tona mana  ki waenganui  rawa atu o

 Awherika "

   Heoi, i te 20 o Hanuere ka tae mai ki tenei motu

 tetahi korero waea no Ranana, Ingarani, ara: —

   " Ko nga korero i puta mai i te Keepa e ki aua

 kua whakaae a Hetiweo, te Kingi Huuru, ki etahi o

 nga tono a te Kawanatanga; ko etahi, me waiho

 marire kia hurihuri tona ngakau. Kaore i whakaae

 te Kawana ki tena, ko tenei e whakawhaiti ana i

 ona hoia ki ona rohe.

   " Tetahi korero, e ki ana ko Hetiweo hoki kai te

 huihui i ona hoia tini noa. E kore pea e taea te arai

 i te riri. "

   Muri iho ka puta mai enei korero waea ki raro iho

 nei: —

                      RANANA, 25 o Hanuere.

   Nga  korero mai o te Keepa, e kiia ana kaore ano

 kia puta mai he kupu whakaae a Hetiweo ki nga

 tono a te Kawana tae noa mai ki te 16 o nga ra. No

 konei e mohiotia ana e hiahia ana a ia ki te riri. E

 whanga marire ana te rangatira o nga hoia o Inga-

 rani; engari e takatu ana ki te whakawhiti atu i te

 rohe.

   No  te 12 o Hanuere i haere ai nga hoia Pakeha ki

 te whenua o nga Huuru.

                       Te KEEPA, Pepuere 10.

   Ko te Rangapu hoia te 24, me etahi mangumangu

 e 600, kua mate i nga Huuru e rua te kau mano—

 totahi ka hunaia, rawatia taua rangapu.

   E 60 nga apiha Pakeha i mate rawa, e rua rau

  hoki nga hoia.

    E wehi ana kei mate a Natara. Kua karanga mai

  te Kawana kia hohoro te tuku atu i etahi hoia.



   E rima mano o nga Huuru i mate rawa.

    [He kainga a Natara no Ingarani kei te taha o

  Awherika, ki te tonga. Tona pamamao atu i te

  Keepa ra te takutai, e 700 tao ki te 800 maero. ]

                            RANANA, Pepuere 11.

    Tenei kai to uta atu ki runga kaipuke, inaianei

  tonu, e ono rau hoia haere i raro; erua Rangapu

being dissatisfied with British rule, occupied Trans-

vaal, which is situated to the north of Cape colony,

and  established a Republic there in 1848. Owing

however to troubles with the Native races in which

they became involved, and other internal dissensions,

the Republic, at the request of the inhabitants them-

selves, was annexed to the British African territories

in 1877.













   We  are not at present sufficiently acquainted with

the causes of the present troubles at the Cape to be

 able to give our Native readers clear information on

 the subject, however we shall no doubt obtain par-

 ticulars in due time. Some  difficulties it appears

having  arisen, the Cape Government required the

 Zulu King, Cetawayo, to comply  with certain de-

 mands made  by them, respecting which the Mel-

 bourne Argus, of January 21st, gives the following

 particulars: —" (1. ) The  surrender of  the culprits

 who abducted the Natal women. (2. ) To pay a fine of

 600 head of cattle. (3. ) The disbandment  of the

 Zulu  army. (4. ) Full permission  for the  mis-

 sionaries to return to the country, and a guarantee

 of safe conduct. (5. ) The appointment of a British

 resident. The Government promise a fair trial to

 the offenders. It is stated that Cetawayo has an

 army of 50, 000 men, and that his influence extends

 to the Equator. "



   On the 20th of January the following cablegram

 from London was received in New Zealand: —

   " Advices from the  Cape  state that the Zulu

 King Cetawayo has assented to some demands made

 by the British Government, but asked time to con-

 sider the others. The  Governor  positively refuses

 to accede to his request, and is massing troops on

 the frontier.

   " Further advices from the Cape state that the

 Cetawayos are massing forces in large numbers. It

 appears there are little hopes of averting war. "

   Subsequently the following were received: —

                         LONDON, January 25.

   Reports from the Cape stale that up to the 16th

 Cetawayo   had  failed to reply to the Governor's

 ultimatum. It is, therefore, evident that he intends

 to fight. The British commander  waits to receive

 complete  submission. Meanwhile preparations are

 being made to cross the frontier.



   The British troops advanced into the Zulu country

 in the l2th oi January.

                       CAPETOWN, February 10.

   The 24th Regiment and 600  Natives have been

 almost entirely annihilated by 20, 000 Zulus.



    Sixty British officers and 200 soldiers killed.

   Natal  is in great danger. The  Governor and

 High  Commissioner  have demanded  instant rein-

 forcements.

 ' The Zulus lost 5000 men.

    [Natal is a possession of Great Britain on the

  South East coast of Africa, between 700 and 800

  miles distant from. Cape Town by the coast line. ]

                         LONDON, February 11.

    Six hundred infantry; two British Cavalry Regi-

 ments; and two batteries leave for the Cape im-

7 315

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

 -hoia turupa (e rua mano) me nga pu repo, e rere

 ana ki te Keepa. I roto i te wiki kotahi e takoto

 mai nei, ka rere atu etahi hoia tokomaha rawa e

 taea ai te peehi rawa i taua riri.

                                   Pepuere 12.

   E rua te kau ma rima mano o nga Huuru i huaki

 ki etahi o nga hoia o te Rangapu te 24, me etahi iwi

 mangumangu  e 600; riro ana i ratou 100 wakona

 (kaata nei), kotahi mano pu raiwhara nei, me nga

 paura, me nga haki o te Rangapu. E rima mano o

 nga Huuru i mate rawa, 500 o te hoia Ingarihi i

 mate. Ko  nga rangatira katoa o nga hoia i mate

 katoa, kaore i whai morehu.

   Kua tono mai te Kawanatanga o te Keepa kia

 hoatu he hoia haere i raro, he hoia haere hoiho hoki.

 He  nui te oho o te iwi o Ingarani. 

                  HE KUPU NO MURI   MAI.

   E  whitu rau nga hoia Pakeha me nga mangu-

 mangu  kua mate i nga Huuru. I poapoatia nga

 apiha e 30 kia haere atu i to ratou kainga i noho ai,

 a, patupatua katoatia ana.

   Kua tukua e Ingarani he kupu ki Pamupei (Inia)

 me  tetahi kainga e tata ana ki reira, he ki atu kia

• tukua etahi hoia ki Natara. Te kau ma rua mano

 hoia e rere atu ana inaianei ano. Kua oho katoa te

 iwi katoa o Ingarani, e nui haere ana te tara o te

  riri.

   I whai korero tetahi o nga Minita o te Kawanatanga

 o Ingarani ki tona pouri mo te matenga o aua tangata

 i patua ra, kiia ana i roto i te wiki kotahi ka tukua

 he hoia tini noa ki te Keepa, e taea ai te peehi rawa

 i aua iwi tutu. I whai korero hoki te Upoko o te

  Kawanatanga, karanga ana a ia ki te iwi kia ngakia

 rawatia taua mate.

                        PAMUPEI, Pepuere 13.

   Ko  te Kawanatanga o Inia e ki ana kia tukua atu

 etahi hoia i reira hei patu i taua iwi tutu, nga

 Huuru.

                RANANA, (Ingarani), Pepuere 14.

   He  pehipehi i mate ai nga hoia me nga apiha o te

 Rangapu  te 24. He mea hunuhunu, arai poapoatia,

 katahi ka ohua e nga Huuru e toru te kau mano

  rawa, ka patupatua katoatia. I pipiri tonu te wha-

 whai; he nui rawa te maia o nga apiha me nga hoia

 katoa, he tini nga Huuru i hatepea e ratou. Ahakoa

 tu i te mata, i te tao, motu i te patiti, i maia tonu;

  ahakoa whakahemohemo ana etahi, tohe noa ki te

 patu i nga Huuru, na te mea ka ngaro katoa katahi

 ka mutu. E rima mano o te Huuru i mate. He

 mate wehi rawa e takoto mai ana mo taua iwi. Te

 kau ma rima nga tima whakaharahara e rere atu ana

  i Ingarani ki te kawe hoia ki taua kainga, a e kore e

  mahue tetahi tikanga e ora ai nga Pakeha noho kai-

  nga i taua whenua.

              ATEREETI, (Aatareeria) Pepuere 17.

   Na  te Karane (kaipuke) i kawe mai nga rongo

 korero o te Keepa tae noa mai ki te 27th o Hanuere,

  ara: \\—

    I huaki nga Huuru ki te kainga i noho ai tetahi o

  nga matua o nga hoia. Kihai i taea taua kainga i te

  maia o nga hoia, engari i riro i nga Huuru etahi o

 nga taonga te muru. Te kau nga wakona  (kaata

 nei) me nga kau menga kai i riro i a ratou.

    Muri iho ka huaki nga hoia ki te hoa riri (i tetahi

  wahi), whati ana te Huuru, engari kihai i tokomaha

  rawa i mate.

    Heoi, ma matou ano e ata whakaatu ki nga Maori

  te whakahaeretanga o tenei riri.



   E  nui tonu ana te mate o Karaitiana Takamoana.

  Ka wha ona ra i kore ai ia e pa kai. E mahara aua

  ona hoa e kore ia e ora.

mediately; and reinforcements sufficient to terminate

the struggle start within a week.



                                 February 12.

  Twenty-five thousand Zulus attacked a portion of

the 24th Regiment and 600 Native levies, captured

100 wagons   1000 rifles, a quantity of ammunition,

and regimental   colors. The Zulus   lost 5000 men,

and the British  500. All the British officers were

killed.



  The Cape  Government applied for one infantry,

and  one cavalry regiment. There  is a  national

panic.

                    LATER.

  The Zulus have defeated and massacred over 700

British and Native infantry  They enticed 30 of-

ficers from the camp and killed them.



  Bombay  and Mauritius have been ordered to rein-

force Natal; and 12, 000 troops are ordered to sail

instantly. The agitation in England is increasing.





  The First Lord of the Admiralty in a speech re-

                          



disaster in Zululand.



                       BOMBAY, February 13.

  The Indian Government  have offered contingent

troops to proceed to the Cape, to put down the Zulu

savages. LONDON, February 14.

  The  terrible slaughter of the men and officers









                       ADELAIDE, February 17.

  The Garrone bring. Cape news till 27th January.

 

  We   shall not fail to keep our Native friend, in-

formed of the progress of the war.



 

8 316

▲back to top
                 TE WAKA  MAORI  O  NIU TIRANI.

       TE PAREMETE.



  [Kei tenei Waka ka mutu ai a matou korero mo te

Paremete. Kua whakarerea e matou etahi wahi o te

korero a te Pokiha; engari tera e mohio o matou

hoa Maori ki te ahua o te haere o nga whai-korero

a nga mema i te nui o nga korero kua panuitia e

matou. Ko tenei, katahi ka watea te nupepa nei

mo  etahi korero atu. ]



         TE WHARE   I RARO.

         MANEI, 21 o OKETOPA, 1878.

TE  POKIHA  MO  NGA  TIKANGA MAORI  A TE  KAWA-

                    NATANGA.

             (He Whakamutunga. )

   Kii ana te POKIHA, i korero nga Minita ki te

Whare na te Kingi Maori te tikanga i haere ai a Ta

 Hori Kerei raua ko te Hihana kia kite i nga Maori;

na nga Maori ake ano raua i tono kia haere atu; he

 tino "koingotanga no ratou kia kite i to ratou hoa

 aroha o mua, a Ta Hori Kerei. Ko te kupu tenei a

 te Minita Maori i kii ai, ara, "He nui nga reta tono

 i tae mai. He  penei te teitei o te puranga"—

 (katahi ka tohutohu ki tona ringa te tiitei). Engari,

 kaore rawa i whakaari ki te Whare tetahi o aua reta

 wairua. Tena etahi reta i tuhia mai ki a ia, ki a te

 Pokiha; ma aua reta, e kite ai kaore rawa he tono a

 nga Maori i tae mai  ki te Kawanatanga; na te

 Kawanatanga ake ano tana mahi. I kiia kua tae he

 pukapuka tono ki te Kawana, kia haere ia kia kite i

 a Tawhiao. Kaore i kitea taua pukapuka i roto i

 nga pukapuka kua homai ki te aroaro o te Whare,

 me te kupu whakahoki mo taua pukapuka, he kore

 anake. Me  he mea he pono, i tuhia mai ano e nga

 Maori he pukapuka pera, he tika kia panuitia. Kua

 kiia, i roto i etahi nupepa e utua ana e te Kawana-

 tanga, ko Rewi kua  kii mai kia tukua mai e ia

 tetahi wahi o tona whenua momona hei hanga rere-

 we. Otira kaore ia, a te Pokiha, i kite i taua korero

 i roto i nga pukapuka kei te aroaro o te Whare,

 kaore rawa atu he kupu kia kotahi noa nei mo taua

 mea. Kaore ia e kite ana i puta he kupu pera a

 Rewi. Me  he mea i pono taua korero, he aha i kore

 ai e riro mai taua wahi ? Me he mea he pono taua

  korero, he aha i kore ai e tuhia ki roto ki nga puka-

 puka  kia kitea? He  korero tinana ranei enei tu

  korero, he wairua kau ranei ? I roto i nga korero i

  whakaaria mai ki te Whare mo aua hui Maori, ara

  te hui i Hikurangi marire ano, i kiia he nui rawa te

 hari o nga Maori, ko Ta Hori Kerei i tino koa rawa,

  a i ngahau tonu te katoa. [Ma matou tenei kupu,

  ma te Waka. Kua rongo matou i tuhituhia ponotia

  nga korero o tana hui ki Hikurangi e Whitipatato,

  he rangatira whaimatauranga no Ngatiraukawa, a

  tukuna ana taua korero ki te Wananga, engari kihai

  i perehitia, i hunaia. ]

    Katahi ka panuitia e te Pokiha etahi wahi o tetahi

  reta i tuhia mai ki a ia e tetahi rangatira Maori, he

  mea nana kia mohio te Whare ki te whakaaro o nga

  Maori mo aua mahi. I penei te ahua o nga kupu o

  taua reta, ara: —

    " Ki a te POKIHA, te Tumuaki o mua, te tangata

      tiaki i nga Maori me o ratou whenua.

    E HOA., e te POKIHA, —Ko matou, ko nga Maori o

  te Porowini o Akarana, e whakapai ana ki to mahi e

  peehi na koe i nga korero parau a Kapene Kerei raua

  ko Hone Hihana. Maku  e whakamarama ki a koe.

  I te taenga tuatahi mai a Ta Hori Kerei raua ko te

  Hihana, ka tu ake a Manuhiri ka ki, ' Kaore i tatu

  toku ngakau, kaore i marama taku whakaaro. Te

   kau ma whitu enei tau i kore ai au e kite i a Kerei.

   Haere mai, e Hori. ' Heoi nga kupu a Manuhiri. He

        PARLIAMENT.



  [With this number we conclude our reports of the

speeches of members in Parliament. We have been

obliged to curtail Mr. Fox's speech very  consider-

ably; but from the copious reports we have given,

our Native readers will be able to form  a correct

opinion of the general character of the debates. We

shall now be able to supply our readers with a greater

variety of matter. ]



               HOUSE.

         MONDAY, 21ST OCTOBER, 1878.

ME. FOX  ON THE  NATIVE  POLICY  OF THE  GOVERN-

                           MENT.

                    (Concluded. )

  Mr. Fox went on to say that the House had been

told that the meetings of Sir George Grey and Mr.

Sheehan  had been voluntarily brought about by the

King; that the invitations came from, the Natives

themselves; that it was their burning desire to see

their old  friend Sir  George Grey. The  Native

Minister had  said, " I had a whole batch of invita- '

tions, that, piled together, would reach as high as

this. "  But none of these invitations were shown to

the House. He, Mr. Fox, had  in his possession

 communications from Natives which would show that

 no voluntary invitations were sent at all; that the

 whole affair was got up by the action of the Govern-

 ment themselves. It was said that an invitation had

 been sent to  the Governor  asking  him  to visit

 Tawhiao. That invitation was not among the papers

 before the House, nor the answer to it. If such an

 invitation had been sent, it should have been, pub-

 lished. It was  said in certain Government subsi-

 dized newspapers that Rewi had made an offer of a

 munificent gift of land in his fertile territory for the

 purpose of constructing a railway. But  he, Mr.

 Fox, could not find in the papers before the House

 any allusion whatever to anything of the kind. He

 could not find that Rewi made any statement or

 speech to that effect. If such an otter were made, •

 why  were we not in a position to take possession of

 that country ? If such an offer were made, why

 was  it not thought worthy of record ? Are these

 facts or myths ? It was stated in the account of the

 meetings laid before the House, particularly of the

 Hikurangi  meeting, that the Natives were delighted,

  that Sir George Grey was never so well pleased in

 his life, that they were all very merry, &c. [We

 may  say that we have it on good authority that a

 very intelligent Ngatiraukawa chief, named Whitipa-

 tato, who  was present at the Hikurangi meeting,

  wrote a true account  of the proceedings at  that

  meeting and sent it to the Wananga for publication,

  but it was suppressed. ]



    Mr. Fox then, to show how these things appeared

  to the Natives, read extracts from a letter which had

  been sent to him by a Maori chief, as follows: —

                                                                                                                                                                                                                           4



    " To the Hon. Mr. Fox, the former Premier, the

      protector of the New Zealanders and their land.

    " FRIEND Fox, —We, the Maories of the Province

  of Auckland, approve of your endeavours to sup-

, press the false utterances of Captain Grey and Mr.

  John Sheehan. I will explain to you: During Sir

 George  Grey's and Mr. Sheehan's first visit, Manu-

: hiri stood forth and said, ' My heart  is not at rest,

 nor is my mind clear. It is seventeen years since I have

, seen Grey. Welcome, George. ' That was all Manu-

 hiri said. These were jeering words of Manuhiri's

9 317

▲back to top
            TE  WAKA  MAORI  O  NIU TIRANI.

kupu taunu tena kupu a Manuhiri, no te mea kaore

i pai ki te whakawai a Hori Kerei. Maku e whaka-

marama ki a koe. Ko te kupu tenei a Tawhiao ki a

Kerei, ' He whare ano o aku ' Whakama ana a Ta

Hori Kerei i konei, hane ana. I te taenga tuarua

mai a Kapene Kerei ki Hikurangi, ka kiia kia rima

rau pauna moni, kia rima rau eka whenua hoki, e

homai ki a Tawhiao. Ko te whakahoki a Tawhiao

mo  nga kupu whakapati a Kapene Kerei, koia tenei,

' Ko to mahi tena e mahara nei koe he mahi tika. '

Ka  tohe a Kapene Kerei kia whakaae tonu a Tawhiao,

kia waingoia ai te mahi a te Kawanatanga. Katahi

ka putu te kupu tawai a Tawhiao ki a Kapene Kerei,

 ara, ' Tena, whakaturia he kanikani Pakeha, kia kite

 au i te ahua. ' Ka rua whakangatanga o Kapene

 Kerei. E  kore rawa te Kingi Maori e pai ki nga

 whakapati a Kapene Kerei. B mohio rawa ana ia

 ki te ahua tinihanga o nga mahi a nga uri o Henare

 VIII. Ko Kapene  Kerei tetahi o ratou. E hoa, e

 te Pokiha, ko te kupu tuatahi tenei a Tawhiao kia

 te Whero raua ko Wiremu Patene, ara, ' Kaore aku

 korero ki a Kapene Kerei; engari he kite kau, heoi

 ano. ' Kotahi te kupu hee i puta i te Kapene o Niu

 Tirani, ara ko tana kupu mo tera wakoretanga o nga

 iwi Hau-Hau. Ehara i nga iwi Maori nana i tono i

 a Kapene Kerei kia haere mai. Na, te kupu a te

 Wheoro i whakaae ai kia haere mai ia, te kupu i kiia

 kia whakahokia ki a Tawhiao nga whenua o Waikato.

.... Ko  te kupu tenei o te iwi o Tawhiao,

 ' Ki te mea ka houhia te rongo e Kerei ki te whenua,

 ka haere atu nga Pakeha i Waikato, katahi ka mau te

 rongo ki te iwi. ' No muri i a Kerei tena kupu i puta

  ai. "

   Na, mo te Ture Maori Hoko Waipiro, i whaka-

  whetai te Pokiha ki te Minita Maori. I ki  ia ka

  whakawhetai te motu katoa ki taua Minita mo tana

  ture, no te mea e hiahia ana te katoa kia ora te iwi nui

  o te Maori. Kotahi marire te mea e pouritia nuitia

  ana e nga Pakeha whakaaro tika o tenei motu, kei o

  ratou kaki katoa taua mea e tarewa ana me te kohatu

  nui te taumaha, ara ko te mauranga mai o nga wai

  whakahaurangi ki te iwi Maori. Kihai rawa tatou i

  hapai i a ratou ki runga kia tu i te turanga marama

  e ora ai e pai ai ratou; engari he mano tini o ratou

  kua mate  i a tatou, ara i taua wai whakarihariha,

  whakamate tangata—a, inaianei e oke ururoa kau

  ana ratou kia taea he oranga kautanga mo ratou.

    Kua mutu tenei te riri a nga iwi mangumangu o

  Niu  Karetonia ki a Wi-Wi—he   mate kino tona

  mutunga. I whakatikia aua mangumangu, ara i

  ohua i o ratou kainga, muri iho hatepea kinotia ana

  ratou e nga hoia o Wi-Wi. E ki ana e rima rau,

   tae  ki te  ono   rau  i   tu  i   te  mata, i

   motu  i te  hoari, a ngoki  haere  ana  ki  roto

   ki nga  ana kohatu  mate  atu ai. E  rua  rau i

   mau ora; ko enei i kawea ki te Aira o Paine hei

   taurereka. E korerotia ana he nui te manuheko o

   ta ratou mahi ki te kai tangata i a ratou e ohua ana

   e te Wi-Wi. [He  moutere tena kainga a Niu

   Karetonia kei te taha ki te raki o Niu Tirani, e rite

   ana ki te waru rau maero te pamamao atu. Na

   Kapene Kuka  i kite tuatahi i taua moutere i te tau

   1774. I te tau 1853 ka tau ki kona te heke o Wi-

   Wi, ki te Aira o Paine hoki—he motu iti tenei e 70

   maero te pamamao  atu ki te taha tonga o te mea

   rahi. He Papuana te ingoa o te iwi whenua o Niu

   Karetonia. He iwi kiri mangu taua iwi, he nanakia,

   he toa. I mua tata ake nei whakatika ana etahi o

   aua iwi, whawhai aua ki nga Pakeha Wi-Wi o reira,

   mate aua etahi tokomaha o ana Pakeha. ]

     E rima, rau nga Pakeha kua rere mai i rawahi; e

   rere mai aua ki tenei mutu.

because he  did not believe in the deceit of George

Grey. I will explain to you. Tawhiao's answer to

Grey was, ' I have houses of my own. ' Whereat

Sir  George Grey  looked  foolish. On   Captain's

Grey's  second visit to Hikurangi, five hundred

pounds  and  five hundred acres were offered to

Tawhiao. Tawhiao's  reply to Captain Grey's en-

ticing words was, ' That is your work which you con-

sider right. ' Captain Grey urged him  to accept his

offer at once, in order that the work of the Govern-

ment  might be  rendered easy. Tawhiao's  jeering

answer to Captain Grey was, ' Let us have a Pakeha

 dance, that, I might see what  it's like. ' This was

the second time Captain Grey  was made  to look

foolish. The Maori  King will on no account consent

 to the enticements held out to hira by Captain Grey.

 He (the Maori  King)  is well aware of the tricky

 nature of the descendants of Henry VIII. Captain

 Grey is one of them. Friend Fox, Tawhiao's first

 word, to Te Wheoro and Wiremu  Patene was, ' I

 have nothing to say to Captain Grey, but simply to

 see him, and no more. ' One unjust expression made

 use of by the Captain of New Zealand was when he

 referred to the poverty of the Hau-Hau people. It

 was not the Maori tribes who invited Captain Grey.

 He was permitted to come on account of the word of

 Te Wheoro  that the Waikato lands were  to be re-

 turned to Tawhiao..... The word of Tawhiao's

 people is, ' If Grey had made peace with the land,

 and the Europeans had removed from Waikato, then

 peace would nave been made with the people. ' This

 was said after Grey had left. "

   With  respect to the Native Licensing Act, Mr.

 Fox  thanked  the Native Minister for bringing it

 down. He  said the country would thank him, for

 all were interested in preventing the extinction of

 the  Native race. If there was  one thing hanging

 like a millstone round the neck of the conscientious

 men  of this country, it was the fact of having intro-

  duced intoxicating liquor to the Native race. We,

  instead of raising them up and making them a better

  race, had, through  the instrumentality of this

  miserable, wretched poison, destroyed hundreds and

  thousands of them, until now they are struggling for

  a bare existence.

    The  Native revolt in New  Caledonia has been

  brought to a terrible conclusion. The savages have

  at length been starved out and mercilessly slaughtered

  by  the French  troops. From   500 to 600, it is

  estimated, have been fatally wounded, and have

  crawled into rocks and caves to die, whilst 200 takea

  prisoners have been deported to  the Isle of Pines.

  Horrible accounts are given of cannibalism practised

  by the Natives while they were without food. [New

  Caledonia is an island of the South Pacific Ocean,

  situate about 800 miles north of New Zealand It

  was discovered by Captain Cook in 1774. In 1853,

  the French took possession of it and its dependency,

  the Isle of Pines—a small  island situate about 70

  miles south east of the main island. The Native in-

  habitants of New   Caledonia are called Papuans.

  They  are a dark race, very savage and warlike. Not

  long ago many  of the tribes rose against the French

  and killed and murdered numbers of them. ]









     Five hundred English emigrants sailed for New

   Zealand recently.

10 318

▲back to top
                TE WAKA  MAORI  O  NIU TIRANI.

  Ko te Taupo tima nei i eke ki runga ki tetahi toka

i te ngutu awa o Tauranga i te 18 o Pepuere nei. I

ora nga tangata, me nga utanga, me te meera. I

pakaru rawa i raro i te take o te tima, pupu ake ana

te wai.





  E rere mai ana a Kawana Ropitini i Hirini ki Niu

Tirani nei te 15 o Maehe. E rua nga kaipuke manu-

wao e rere mai ana ki te kawe mai i a ia.







  Kua tuhia e Ruhia raua to Take ta raua puka-

puka hohou rongo.

  He kupu tenei na tetahi nupepa o Merepane mo

te Pirimia o Niu Tirani (a Kerei), ara: —" E  kore

rawa matou e mohio ki nga take o te tino mauahara

e ngau ana i roto i te ngakau o Ta Hori Kerei ki te

Kawanatanga o Ingarani. E mahara ana matou e

puta ana taua mauahara o tona ngakau  ki te iwi

Ingarihi katoa tonu. E mahara ana  matou kaore

rawa he tangata o nga koroni katoa e rite ana ki a

ia te ngakau tutu ki nga mana rangatiratanga. "







TE  MATENGA   O KARAITIANA   TAKA-

          MOANA, MEMA  NEI.

  Ko  Karaitiana Takamoana i mate i te ata o te

Manei, (Pepuere 24). He  kore kaore i oti te pere-



hitanga o te Waka nei i te Hatarei, i o ai te korero

nei i tenei ra, ara i te Manei.





  Kua  rongo matou e kiia ana e kore rawa e whakaorangia ake

te Wananga  kua mate nei. Inaianei, to te Waka anake te

 nupepa kei nga Maori e rongo ai ratou ki nga korero nui o te

moto  mo  nga tikanga e ora ai, e aha ai ranei, ratou; ko te

 Waka anake te nupepa hei whakapuakanga ma ratou i o ratou

 whakaaro me o ratou mate ki te ao. No konei matou ka kii, kia

 kaha koutou te tautoko i te Waka, ia tangata ia tangata, hei

 oranga mo koutou, mo te Waka ano hoki. E ora noa atu i

 nga Maori o tenei motu he nupepa e mahia ana ki to ratou reo

 ano hei awhina i a ratou, a ki te mea e rite aua to ratou

 ki ta  ratou nupepa. Inaianei ko   nga  Pakeha  kai  te

 tautoko i  te  Waka   i  ora ai, engari  te  mea   ma-

 tauranga ki ta matou o whakaaro nei, ka tautoko ano ratou

 tika ma nga Maori ate ano e manaaki i ta ratou nupepa kia

 motu ke i te iwi Pakeha. Ki te mea ka pae ano te Waka ki

 uta a muri ake nei i te kore oranga mona, hei reira te pouri ai

 nga Maori, te kite ai i te he o to ratou whakaaro kore—kite

 rawa ake kua  " tureiti. " Kaore hoki he tangata e tahuri ki te

 mahi i tetahi atu nupepa i muri iho mo te iwi manaaki kore.

 Engari e pai ana kia kaha ratou katoa ki te kohikohi moni

 —te  hikipene a tenei, te herengi a tera—e ora ai te WAKA, e

 toa ai hoki te whakapuaki korero mo te taha ki a ratou, e kore

 ai hoki e wehi ki nga mahi a etahi tu Pakeha o te motu e tohe

 nei kia whakatikia te WAKA kia mate. Ma nga rangatira o nga

 hapu e whakahau kia manaakitia tenei taonga.

  On the 18th February instant the Taupo steamer

struck on a rock  at the entrance of Tauranga har-

bour. The passengers were saved, and the cargo

and mail landed. A  big hole was knocked in her

bottom.





  Governor  Robinson leaves Sydney for New Zea-

land on March  15th in Her Majesty's ship Emerald.

He  will be accompanied by Commodore "Wilson in

Her  Majesty's ship. Wolverine.





  A  definite treaty of peace between Russia and

Turkey has been signed.

  The Melbourne  Imperial Review, speaking of the

present Premier of New Zealand, says: —" We can-

not give adequate reasons for the deadly animosity

to the English Government which now burns within

the frame of  Sir George Grey. We believe it ex-

tends even to the English nation. He is as complete

a rebel, to the back bone and spinal marrow, as there

is in the colonies. Some of these days he will throw

away his title, as Spurgeon did the Reverend. "





DEATH   OF KARAITIANA   TAKAMOANA,

                  M. H. R.

  Owing  to a delay in the publication of this issue



of the Waka, we are enabled to inform our readers

that Karaitiana Takamoana died this morning (Mon-



day, February 24. ) \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

  We hear that there is no probability of the Wananga being

resuscitated. The  Waka  is now, therefore, the only means

which the Natives possess of obtaining information on public

questions affecting their interests, and of giving expression to

their opinions thereon, as well  as making  known   their

grievances. This being the case, we hope, for their own sake

as well as ours, they will support it liberally. The Natives of

this country are well able to support a paper published in their

interest and in their own language, and  if they have the

intelligence for which  we give them  credit they, will do so.

The  Waka  at present is largely supported by the European

population, but the Natives ought to support their own paper,

independently of the Pakehas. If the Waka should again be

wrecked  from want of support (which however, we do not

apprehend) the Natives will find out when too late, that they

have made  a mistake. It is very unlikely that anyone would

ever again start a paper for a people who will not pay. We

 trust, by liberally subscribing, they will place us in a position

 to speak  out boldly in their interests, without fear of the

 influence which a certain section of the Pakehas may bring to

 bear against us. Let the chiefs of the various hapus see to it.

11 319

▲back to top
           
               TE WAKA  MAORI   O NIU  TIRANI.             
       EDWARD   LYNDON,
 AUCTIONEER, LAND  AND COMMISSION  AGENT,
                          
     PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,     

                       NAPIER.               .       \_
     Government  Broker under the Land Transfer Act.

         THE  WORKING  MAN'S STORE
                GLADSTONE  ROAD,  GlSBORNE.

      SAM.  STEVENSON,  PROPRIETOR.
 THIS    is the old-established Shop where you can get your
     GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE,
 DRAPERY,     &c., of first-class quality, and at prices as low as
 any house in town.                                      ]

   Just Received—A   splendid Assortment of IRONMONGERY,
 Colonial Ovens, Spades, Axes, &e.

              A capital assortment of SADDLERY.
                JAMES               CRAIG

                   (Successor to T. Duncan),
   BAKER AND CONFECTIONER,

                  GLADSTONE  ROAD,
    Begs to announce that he is prepared to supply the people of
  Gisborne  with Bread of the Best quality.

               CONFECTIONERY,   GROCERIES,  &C.
              Wedding    Calces supplied to  order.

         Suppers, Balls,  Soirees, and Parties catered for.
             G. HOUGHTON,
  PAINTER, PAPER  HANGER, DECORATOR, &c.,
       GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel).

   Oils, Colors, Glass, and  Paperhangings   of all descriptions
                         always in stock.

                     M   .   H  A   L  L  ,
  SADDLER,  HARNESS, & COLLAR MAKER,
               GLADSTONE  ROAD, GISBORNE.
      An   extensive  well-assorted Stock  of  Saddles, Bridle»,
    Whips,  Spurs,  Horse   Clothing,  &c.  Also  Buggy   Pair
    Horse,  Cab,  Gig, and  Carriage Harness.   Pack  Saddles,
    Cart, Trace and Plough Harness manufactured  on  the pre-
    mises at   the shortest notice  on  the  Most   Reasonable
    Terms.   In  resuming Business, M. H. offers his best thanks
    to the public generally for their liberal support in times past
    and assures them that nothing shall be wanting on his part to
    give general satisfaction to those customers who give him a
   call.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_:\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_.\_
          EDWIN  TURNER WOON,
   NATIVE    AGENT   &  INTERPRETER

              OFFICES—Cooper's    Buildings, Gisborne.
                J . H  .  STUBBS
    CHEMIST,       DRUGGIST & STATIONER
                 GLADSTONE  ROAD, GISBORNE.

                    Prescriptions carefully prepared.
            Patent Medicines  of .every kind always in stock.
                \_\_     \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
N. JACOBS

        IMPORTER                            OF        FANCY      GOODS
              Musical,   Cricketing    and   Billiard Materials,
                         Tobacconist's Wares,   &.c.
                  HASTINGS STREET, NAPIER

                 A.   LASCELLES
     SOLICITOR       &  NOTARY      PUBLIC,    NEPIA

            Mr. Lascelles also attends when required at the
                           Gisborne Court.
       J. LE  QUESNE,

COAL          AND         TIMBER               MERCHANT,
                   
            POET  AHURIRI, NAPIER.


          W. S. GREENE,
AUCTIONEER,   Land & Estate Agent, Timber Merchant
  Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,
                     GISBORNE.
AUCTION  MART—^Next door to Masonic Hotel.
TIMBER YARD—Next  Masonic Hall.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

IMPORTERS OF DRAPERY
            CLOTHING,            

                    
BOOTS and  SHOES,

                            GROCERS,
                 WINE  AND SPIRIT

   
                    MERCHANTS,


                                     NAPIER.
        GARRETT            BROTHERS,
BOOT  & SHOE   WAREHOUSE,    Gladstone Road, Gisborne.

EVERY      description of BOOTS   kept in  Stock, which,
      for  quality and price, cannot be equalled.  Factory,
—Wakefield-street, Auckland, and Napier.

          WILLIAM   ADAIR,
GENERAL IMPORTER OF DRAPERY, IRONMON-
    GERY,  OILMAN'S   STORES,   Wines and Spirits;
Saddlery,  Sowing  Machines, Kerosene, Turps,  Paints, Oils,
                     GISBORNE.

                    AGENT FOR
        New Zealand Insurance Company
        Auckland Steamship Company
          Marshall & Copeland's Exhibition. Ale
         The " Wellington" Sewing Machine.

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM  ADAIR.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
              GRAHAM    &  CO.,
                           GISBORNE.,

  STOCK,  STATION  AND  GENERAL    COMMISSION
            AGENTS AND IMPORTERS.

   Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce
            consigned  to their Home Agents for sale.

                        Importers of
                 Stock and Station Requirements,
                 Groceries and Oilmen's Stores
               Ironmongery,
               Agricultural Implements,
                  Saddlery,
                Wines and Spirits,
                Men's Clothing and Drapery Goods.

          


\_          T. WATERWORTH
       CEMETERY                           M   A  K   B   LE       WORKS
                     DICKENS STREET, NAPIER.

       Plans  furnished and executed in any  part of the colony
     for all kinds of Tombstones, Railings, Monuments, Stone
    Carvings, &c.

12 320

▲back to top
             TE  WAKA MAORI O  NIU TIRANI.

   KIRKCALDIE   &   STAINS,





             DRAPERS, GENERAL  OUTFITTERS,

                                

                                           IMPOTERS   OF

MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD

       FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD

                                       CLOTHS, &c., &c.







IN   soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are

       specially supervised by themselves and  dispatched by the  first mode of  conveyance after receipt of order to all

parts of New Zealand.

                                    

        Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.





                                             

  TERMS  OF PAYMENT—5   per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled

monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.









                      KIRKCALDIE                 &    STAINS,

                          LAMBTON  QUAY AND  BRANDON-STREET,

                                    WELLINGTON.

                                                                                                                                               --

                   P. S. —Dressmaking  conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.

                                                                                                                                                                                                      *

              HE PANUITANGA.







     TITIRO    MAI!     TITIRO    MAI!

 KA  puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara

              nga Kawainga o te ata!—ara, ko

           RENATA       MA





    E HAERE  MAI  ANA  KI KIHIPONE  NEI.

  He tini noa atu a ana

       KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,



           KAONE, PARAIKETE, RAKA,

                         POTAE, KIAPA,



  Me  nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka

                  noa tana mahi i te taonga.







  KO TE WHARE  KEI KARATITONE RORI, INA, KEI

      TE WHARE PEKA TAWHITO  A TAKANA.

        PARNELL  & BOYLAN,

IMPORTERS   OF AGRICULTURAL   IMPLEMENTS

                     Of  all Description,

   FURNISHING       IRONMONGERS,

                     GISBORNE.



               Guns, Shot, and Powder.

    BUSINESS  DIRECTORY.





Bread  and Biscuit Bakers and Confectioners—

    HERON, J., Carlyle Street, Napier.

    JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment

         Rooms).



Engineer and Iron Founder—

    GARRY, J., Hastings Street, Napier.



Fancy Bazaar—

    COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.



Fruiterer—

    BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.



Hotels—

    ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.

    BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.

    YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.



Licensed  Interpreter—

    GRINDELL, JAMES, Gisborne.



Merchants  and General Importers—

     DRANSFIELD  & Co., Port Ahuriri.

    ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.

     VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.



 Wood  and Coal Merchants—

     WISHART  & Co., Dickens Street, Napier.

              TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.