Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 21. 15 February 1879 |
1 295 |
▲back to top |
"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. " VOL. 1 ] TURANGA, HATAREI, PEPUERE 15, 1879: [No 21. KO TE MIRA, KAI HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME ERA ATU MEA PERA, KEI NEPIA. KO A. RAHERA, ROIA, KAI TUHITUHI HOKI NGA PUKAPUKA WHAKARITE TIKANGA KATOA. Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa e te tangata. TEONE TIKI, TOHUNGA PARAKIMETE NEI, KAI-HANGA POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PER. E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa. Kua oti hoki tona WHARE HANGANGA KARETI, A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei, nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona kai mahi katoa. Ko tona WHARE HU HOIHO kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea mai ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he tino tohunga. TAMATI KIRIWINA; ROIARA OKA HOTERA, MATAWHERO. Kei * ia nga Waina mo nga Waipiro tino pai rawa. \_\_\_ Ko KOTAPERE HOKANA. E MEA atu ana ki nga tangata katoa o Turanga kia rongo ratou kua timata ia i te mahi TUI PUUTU, HU HOKI I tona Whare Hou i Bo TIKITI, Kihipone, e tata ana ii te Paparikauta a Tiki. E mea ana a ia ma te Pai o tona ahua ki nga tangata haere mai ki tona whare, ma te Pai hoki o tana mahi, ma te Iti marire hoki o te utu, ma reira ia e manaakitia ai e te tokomaha. He pai, be hohoro, tana mahi i nga mea pakaru. HAERE MAI, WHAKAMATAURIA. TE TOA HOKO o UAWA. KO te Toa ngawari rawa te hoko. Haere mai kia kite! Haere mai kia kite ! KO PARAONE MA B ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau ana mo nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone. Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma whakaari i nga hanga mo te wahine. E whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa Maori mo ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho, a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou. E kore e pai te mahi nama; engari, "Ko te patu ki tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana, haere maha ana. " M. HAARA, KAI HANGA TERA HOIHO, HANEHI, KAKA HOIHO HOKI, KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA. He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu (Wipu nei), Kipa, Kahu hoiho, me era atu mea pera. Tetahi, he Hanehi mo te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki, Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga, me nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana. I a TE HAARA e timata hou nei i tana mahi ka tino whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia kia pai tana mahi ki nga tangata e haere mai ana ki a ia, kia tatu ai hoki o ratou ngakau. Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.
2 296 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. MEHEMEA e hiahia ana nga tangata kua oti a ratou ingoa te rarangi ki nga pukapuka o te Kooti ki to tango moni i runga i RANGATIRA MANUKA WHITIKITIKI MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1 MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2 WHATATUTU WHATATUTU, Nama 1 KOUTU TAPUIHIKITIA PUKEPAPA RUANGAREHU. Me anga mai ti taku tari i Turanganui Na te WUNU, Kai-hoko Whenua. Turanganui, Akuhata 1, 1878. HE KUPU TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE O TURANGA KUA MATE NEI. KI te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka- rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, tia kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia oti pai ai i runga i te pai. Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku mai e ia ti au taua tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka tuku mai ai. Naku Na te WAARA, Hoia mo nga Kai-tiaki o nga rawa a te Rire. HENARE WIREMU, TINO KAI HOKO O NGA MEA RINO KATOA. He mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me nga pu, he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui nga ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata pupuhi manu. KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. KAI MAHI PU. KUA whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi pu ki a ERUETI PAATI. Mauria mai ki Kihipone a koutou pu, maua e hanga. Ko nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu \_\_\_\_\_\_\_\_\_»\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ Ko TUKEREU! Ko TUKEREU! PEKA WIWI NEI. KO HONE TUKEREU e whakawhetai atu ana ki ona hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu nei ki tona whare ki te hoko rohi ma ratou; he reka rawa hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa i roto i ana rohi e mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke te wai o te waha i te reka. He Whare Tina tona whare mo te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa— " HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI KOE I TE KAI!" Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: — " Ko TE PATU KI TAHI KINGA, KO TE WHAKAPURU KI TAHI RINGA; NOHO MAAHA ANA, HAERE MAAHA ANA !" He tangata hoko hoki a Tukereu i te pititi, me era atu hua ratau, i te hua pikaokao "hoki, te pikaokao ano, me te taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou, nui nei. kei KARATITONE RORI, KIHIPONE. KO KEREHAMA MA; KIHIPONE. HE Kai-whakahaere tikanga mo nga Teihana whangai hipi, mo nga Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga mai hoki ratou. Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano. HE KAI UTA MAI RATOU nga mea tatou e tangohia ana mo nga Teihana whangai hipi, me era atu kuri. Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko. KI NGA TANGATA KATOA. E. K. PARAONE, NONA te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to nga whare katoa o te taone—he Hooro, Paraikete, Tera-hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru, Poke, Kakahu Hoiho, he Kakano Kaari, he Paraoa, he Pihikete. Haere mai! Haere mai! Haere mai! KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO ! Turanganui. KO ROPITEONE RATOU KO TITI MA, HE TANGATA HOKO KAHU, HUKA, TI, ME NGA TAONGA KATOA ATU. He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei, me nga mea whakapaipai katoa mo te wahine. KIHIPONE. E tui ana i nga kahu tane i taua whare. WHARE TAHU PIA, KIHIPONE. WIREMU KARAAWHATA. HE PIA REKA RAWA. E tiakina ana e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia pai ai. KO TAAPU, TAKUTA H. OKO RONGOA Pukapuka hoki, KARATITONE RORI, KIHIPONE. He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana. ERUINI WUNU, KAI HOKO WHENUA, KAI WHAKAMAORI. TURANGANUI. KO TE HIIRI, KA1 mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei, me nga mea puru katoa mo te whare, mo te aha noa. (E tata ana ki to Puna i pokaia i te rori). KARATITONE RORI, KIHIPONE TITIRO MAI KI TENEI ! KEI wareware koutou ko te Whare e pai rawa ana te mahi, e iti ana te uhu, tei a W. TARATA Kai hanga Kooti, Porowhita Kooti, he maki Parakimete hoki. He hu Hoiho etahi o ana mahi. KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE. He Paki, he Terei, kei a ia no te Hoko, Kurutete ranei.
3 297 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KO TE PARAONE, KAI-WHAKAAHUA TANGATA, KARATITONE RORI, KIHIPONE. Ko etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s. mo te mea •kotahi; ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai te nama. ———————A. W. PARAMOPIRA, ROIA, KIHIPONE. He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori. Ke homai nga korero ki a TEONE PURUKINI, \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori. KO TAMATI URENE E MEA atu ana kia rongo mai nga tangata katoa, katahi ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA RAUMATI he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea WHAKAPAIPAI WAHINE, NGA MEA WHATU KATOA, ME NGA KAKAHU MO TE TINANA, Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki te Kihi- pone hoki. HE KAHU TANE, HE KAHU WAHINE MO ROTO. Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena, nga Tim* mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae, he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti • te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai. TAMATI URENE, KAI-HOKO TOA, MAKARAKA. TAKUTA PURAKA. HE panuitanga tenei naku, na TAKUTA PURAKA, ki nga tangata Maori katoa o te takiwa o Turanga. E hoa ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga mate katoa o nga turoro Maori. Ko taku mahi tena i nga tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i Ohinemuri. Ko au te takuta o nga rangatira me nga tangata Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui, ara ratou katoa. Kei au nga rongoa katoa hei hoko ki nga Maori. Ko taku whare te whare i nohoia e Paati, kai-hanga pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta. KO ATENE RAUA KO WEHITANA (Ko Houra i mua ai). KO te Whare ngawari rawa tenei te utu o Haake Pei katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga, me era tu mea katoa—he pai hoki te hanganga. KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI (Heretaunga). HAERE MAI! HAERE MAI! KIA whiwhi koutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI. (Ko Te Pereki anake i mua ai). He mohio rawa aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai anake s raua kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai nga puutu. Ko te whare puutu whakahihi rawa tenei. He puutu tere haere etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Were- ngitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga pu- utu. Kia kotahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e kore e pakaru. KARATITONE RORI, KIHIPONE. KIHIPONE MIKA PARAOA KOROHU NEI. HE PARAOA PAI RAWA kei reira e tuna, ko a W Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita. He Tino Paraoa, He Paraoa Papapa, He Papapa tonu, He Witi whangai Pikaokao. Me Moni tonu; me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana, haere maaha ana. " NA KINGI MA. NAHIMETI MA. KAI-HANGA WATI, KARAKA HOKI, KEI tetahi taha o te rori i te hangaitanga M te Peek o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone. He tangata hanga ratou i nga Wati pakaru, me nga Karaka, me nga Whakakai, me nga mea whakapaipai pera katoa. He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te Wahine hoki. Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino. He nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu ana. KO TE METI, KAI TUI PUUTU, HU HOKI, KARATITONE RORI, KIHIPONE, Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone. E MAHIA ana e ia ki te Mihini he taha tere haere ki nga puutu tawhito. E mea ana ia kia matakitakina ana puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he mea rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata pera. Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te Kanikani, mo te Haere, mo te haere ki te Pupuhi manu, me nga Puutu tere haere hoki nga taha. He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga. KO WHERIHI RAUA KO PITI. E MEA atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia rongo mai ratou he tangata hoko raua i te Witi, te Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina mauria mai ki to raua whare i Kihipone. E kore e rahi ake te moni a etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea. Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi, Whare, me nga taonga noa atu a te tangata. Ka hiahia etahi Maori ki te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi Ko raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki runga ki taua mahi—- he tika hoki no to raua mahi. KARATITONE RORI, KIHIPONE. PANUITANGA. KO nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a, e Mahia ana kia pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu, pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta- ngata e mau nei tona ingoa ki raro iho. He tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi nga Koroni, he mea hanga etahi Rawahi. ERUERA WIRIHANA, TEERA TUI KAHU, RAMITANA. KI, WERENGITANA.
4 298 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G. E. READ, LATE OF GISBORNE, DECEASED. IF any person or persons, Native or European, have any Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees will be glad to entertain them in the most liberal and equitable spirit; and will, so far as in their power lies, do everything feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings. It is requested that any such Claim or Claims against the Estate be sent in writing; to the undersigned. EDWD. FFRAS. WARD, Jun., Solicitor to the Trustees, Gisborne. NEWTON, IRVINE & CO., WHOLESALE AND RETAIL GENERAL MER- CHANTS AND COMMISSION AGENTS, HASTINGS STREET, NAPIER. Agencies in London, Wolverhampton, and Glasgow. Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com- pany \_\_\_\_ Importers of General Drapery, Hosiery, Household Furnish- ings, Men's Youths and Boys' Clothing, Boots, Shoes, and Slippers, &c., &c, &c. General Grocery Goods of all descriptions. Wines and Spirits, Ales and Stouts, Patent Medicines, Builders and General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware, Electro-Plated ware, Lamps, Lampware and Kerosene Oils, Brushware, Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware. GISBORNE STEAM FLOUR MILL. ON HAND SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand). Superior Flour (Household), Sharps, • Bran, Fowl Wheat. TERMS CASH, OF, THE EQUAL. KING & CO J. PARR, PRACTICAL GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and General Jobbing Smith, SHAKESPEARE ROAD, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_N. B. —Old Metals Bought. \_\_\_\_\_ \_\_\_\_\_ JAMES MILLNER TINSMITH, PLUMBER, &c. BEGS to return his best thanks to the people of the town of Gisborne and country districts for the very liberal support which they have accorded him since he commenced business, and to assure them that no effort shall be wanting . on his part to merit a continuance of their favors. 'Tis not in mortals to command success, But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_PEEL STREET, GISBORNE. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ THE MISSES SCHULTZ, DRESSMAKERS & MILLINERS, GLADSTONE ROAD, GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro- pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran- teeing perfect fits and newest styles. They would also take this opportunity of thanking the ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded them during the past twelve months, and further to state that they will leave nothing undone to merit a continuance of such favors. ARGYLL HOTEL, GISBORNE. SAMUEL MASON WILSON, PROPRIETOR. THIS first-class Hotel is replete with every convenience and comfort for the accommodation of Travellers and Families, and is under the personal superintendence of the Proprietor. • Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality. LIVERY AND BAIT STABLES. Conveyances sent to. the Wharf on the arrival and depar- ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town or suburbs. MASONIC LIVERY & BAIT STABLES GISBORNE. SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES ALWAYS ON HIRE. Horses can be left at Livery and every care taken of them, but no responsibility. Good and secure Paddocking. Good Accommodation for Race Horses and the best of fodder always on hand. Persons sending Horses to the Bay will, by wiring to the. undersigned, ensure that they will receive every attention on arrival in Gisborne. The Veterinary treatment of Horses ia a speciality with the undersigned. E. V. LUTTRELL.
5 299 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. M. B. MILLER, STOCK & STATION AGENT NAPIER. HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI. ——————•—————— W. WHAREPA, of Wharekauri. —Katahi ano ka tae mai to reta. Ko te? moni kua tae ke mai i tera marama. Ko te Rev. RUTENE TE AIHU e mea ana kia ronga ona hoa i te Rawhiti ki te matenga o tona tamaiti, a HERE, i mate i te waru e Pepuere nei. E hiahia ana matou kia whakaturia etahi tangata tika hei whakahaere i te hoko o te Waka i nga takiwa Maori. Ko te tangata e pai ana me tuhi mai ki te Etita kei Turanga nei, me te whakaatu mai i tana utu e pai ai ia mo taua mahi—ara te herengi mana i roto i te pauna kotahi. He mea atu tenei ki nga tangata tuhituhi mai, me utu e ra- tou te meera mo te mauranga mai o a ratou reta, ara me wha- kapiri nga upoko Kuini e rite ana, ta kore, e kore e tangohia e matou aua reta. Ko nga tangata o te takiwa o Waipiro e hiahia ana ki te tango i tenei nupepa, me haere ki a J. A. Hatingi, Pakeha o reira. Ko ia to matou hoa, mana e whakaatu nga tikanga katoa ki a ratou, mana hoki e hoatu nga nupepa ki nga tangata. Kua rongo matou e kiia ana e kore rawa e whakaorangia ake te Wananga kua mate nei. Inaianei, ko te Waka anake te nupepa kei nga Maori e rongo ai ratou ki nga torero nui o te moto mo nga tikanga e ora ai, e aha ai ranei, ratou; ko te Waka anake te nupepa hei whakapuakanga ma ratou i o ratou whakaaro me o ratou mate ki te ao. No konei matou ka kii, kia kaha koutou te tautoko i te Waka, ia tangata ia tangata, hei oranga mo koutou, mo te Waka ano hoki. E ora noa atu i nga Maori o tenei motu he nupepa e mahia ana ki to ratou reo ano hei awhina i a ratou, a ki te mea e rito ana to ratou ki ta ratou nupepa. Inaianei ko nga Pakeha kai te tautoko i te Waka i ora ai, engari te mea ma- tauranga ki ta matou e whakaaro nei, ka tautoko ano ratou tika ma nga Maori ake ano e manaaki i ta ratou nupepa kia motu ke; i te iwi Pakeha. Ki te mea ka pae ano te Waka ki uta a muri ake nei i te kore oranga mona, hei reira te pouri ai nga Maori, te kite ai i te he o to ratou whakaaro kore—kite rawa ake kua " tureiti. " Kaore hoki he tangata e tahuri ki te mahi i tetahi atu nupepa i muri iho mo te iwi manaaki kore. Engari e pai ana kia kaha ratou katoa ki te kohikohi moni —te hikipene a tenei, te herengi a tera—e ora ai te WAKA, e toa ai hoki te whakapuaki korero mo te taha ti a ratou, e kore ai hoki e wehi ki nga mahi a etahi tu Pakeha o te motu e tohe nei kia whakatikia te WAKA kia mate. Ma nga rangatira o nga hapu e whakahau kia manaakitia tenei taonga. \_\_\_Te Waka Maori. \_\_\_\_ TURANGA, HATAREI, PEPUERE 15, 1879. HUI O NGATIPOROU. He mea tuku mai na Meiha Ropata mo te Waka tenei korero mo te hui a Ngatiporou i mua tata ake nei: — HE WHAI-KORERO NA MEIHA ROPATA KI A NGA- TIPOROU. E hoa ma, e nga rangatira me te iwi katoa kua huihui mai nei ki konei i tenei ra. He aha koa i ngaro te nuinga o nga tangata i karangatia atu e ahau kia hui mai ki konei, e pai ana ano. • Ko nga take korero tenei ka whakapuakina atu nei hei tiro- hanga, hei whiriwhiringa hoki, ma koutou. Ehara aua take ka whakaaturia atu nei ki a koutou i te mea no waho ke atu i a tatou; engari ko nga mate tonu € pa nei ki runga ki a tatou. Ina hoki i au e ngaro ke ana ki te whainga i a koutou i haere nei runga i ROUTLEDGE, KENNEDY & CO. COMMISSION AGENTS Merchants and Auctioneers, NAMES. \_\_\_\_ NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. ————-—«————: — W. WHAREPA, of Chatham Islands. —Your letter has only now come to hand. The money of which you speak was re- ceived more than a month ago. The Rev. RUTENE TE AIHU informs his friends on the East Coast that his child HERE died on the 8th February instant. Responsible agents are required for the sale of the Waka in Native districts. Address applications, stating terms, to the Editor at Gisborne.. We beg to inform our correspondents that we shall not receive letters for publication unless the postage be prepaid... Subscribers and others intending to become so in the neigh- bourhood of Waipiro Bay, can have their papers, and obtain all information respecting advertising, &c., on application to our agent there, J. A. Harding, Esq. We hear that there is no probability of the Wananga being resuscitated. The Waka is now, therefore, the only means which the Natives possess of obtaining information on public questions affecting their interests, and of giving expression to their opinions thereon, as well as making known their grievances. This being the case, we hope, for their own sake as well as ours, they will support it liberally. The Natives of this country are well able to support a paper published in their interest and in their own language, and if they have the intelligence for which we give them credit they will do so. The Waka at present is largely supported by the European population, but the Natives ought to support their own paper, independently of the Pakehas. If the Waka should again be •wrecked from want of support (which however, we do not apprehend) the Natives will find out when too late, that they have made a mistake. It is very unlikely that anyone would ever again start a paper for a people who will not pay. We trust, by liberally subscribing, they will place us in a position to speak out boldly in their interests, without fear of the influence which a certain section of the Pakehas may bring to bear against us. Let the chiefs of the various hapus see to it. Te Waka Maori. — —" * GISBORNE, SATURDAY, FEBRUARY 15, 1879. NGATIPOROU MEETING. We have received, for publication in the Waka, ihe following report from Major Ropata of a 'meet ing lately held by the Ngatiporou people: — MAJOR ROPATA'S ADDRESS TO NGATIPOROU. My friends, the chiefs and people assembled here this day. Although many of those whom I invited to attend here are absent, it matters not. I shall now make known to you the subjects which I pro- pose for your careful consideration; They are not matters outside of ourselves; they are troubles and evils which affect us - as a tribe. When I was way from you lately in connection with that great rouble which came upon us, together with other matters which required my presence, and which, de-
6 300 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tera mato nui i pa nei ki a tatou, me era atu mahi nana i whakaroa atu a hau ki te whanga i a koutou, he nui nga rongo o nga raruraru taumaha o to tatou takiwa o Ngatiporou e puta ana ki nga wahi katoa o te motu nei; a, he nui te pouri i pa mai ki au. I te putanga ake o nga rongo kua mutu pai aua raruraru o to tatou takiwa o Ngatiporou, katahi ka tau iho ki raro te ngakau pouri mo aua tu raruraru. Tae rawa mai nei au ki a koutou ko tenei mate nui ano ia ka pa nei ki to tatou takiwa o Ngatiporou, ara ko te ahi autaia ka ka nei ki roto i a tatou. Te ka atu ki tapatapa, ki te paenga ranei, ki te whanga atu ranei i a tatou—ko tenei, ka ka tonu ia ki te marae a tatou whare. £ hoa ma, he ahi tena e matauria ona e wera ai te iwi katoa. Ina hoki, kua ka ano kei Wharekahika taua ahi, hei kai mo tera whenua katoa; mea ake pea ka ka ano ki etahi wahi atu o tatou. Ma to tatou kaha ki te ianei i taua ahi i runga i te whakaaro kotahi e ora ai tatou me o tatou whenua. Inahoki, na te kaha me te manawanui o koutou, enga rangatira, ki te peehi i te ahi kino i ka nei ki Waiapu i te tau 1865, i runga i to tatou piri pono ki a te Kuini, i mau ai to tatou whenua, i ora ai hoki tatou katoa. Me tenei hoki, me whakatika ano koutou ki te tinei i nga tu ahi penei e ka ana ki Waiapu; no te mea kei a koutou, e nga rangatira, te mana whakahaere o roto o Waiapu e takoto nei. Kati kia kaha kia marama ano hoki, a koutou whaka- haere kia taea ai te karo i enei mate maha e peehi haere nei i a tatou. E hoa ma, kua roa nei te takiwa e titiro haere ana tatou i runga i nga tu mahi hoko whenua; a, kahore rawa he oranga i kitea e ahau. Ko te take, na te kuare o tatou o te iwi Maori ki nga tikanga e tipu ai he ora i runga i aua tu mahi. Na, mo a tatou raru- raru tautohe whenua nei, me ata mahi ano e tatou i runga i te ngawari; a, tera e oti marama. Kei mea koutou na to tatou Kawanatanga nga tikanga ka tukua atu nei hei whiriwhiringa ma koutou. Ko enei tikanga na tatou ano. Na enei tikanga ano hoki tatou i ora ai, i watea ai hoki, i nga raruraru maha o era takiwa ka pahure ake nei. £ ono nga take ka tukua atu nei hei whiriwhiringa ma koutou. Ki te marama ki ta koutou whakaaro enei tikanga me tino whakaoti rawa i a tatou ano ka noho huihui nei ki konei i tenei ra. Koia tenei nga take. 1. He whakatu i nga tangata mo te tino Runanga nui ara, te Runanga kaumatua-hei tiaki mo nga whakahaere katoa mo te iwi. Ko taua Runanga ano hoki te upoko mo nga kai whakahaere me nga whenua, me era atu tikanga e pa ana ki te iwi. Ka tukua atu i naianei ma ia hapu ma ia hapu e whiri- whiri mai he tangata hei reo mo ratou ki roto o te Runanga kaumatua kua whakaaturia i runga ake nei. Ma taua Runanga e kowhiri nga tino tangata hai tiaki mo nga whenua, me nga tino tangata hei kai whakahaere mo nga tikanga e pa ana ki nga whenua. 2. Ko nga tikanga i whakaotia e te Runanga i tu ki Kakariki, ara, kia araitia te hoko me nga tu reti kino e-pa nei he mate kite iwi. A, kote iwi nui tonu o roto o nga rohe kua panuitia nei Ki te Waka Maori mana e tiaki aua whenua e takoto ana i roto o aua rohe. Na, e whakaaturia atu ana ki a koutou • nga kupu o taua Runanga hei tirohanga mai ma ia hapu ma ia hapu o koutou. 3. Ko te hoko whenua o Wharekahika me Waiapu hoki ki te Pakeha, ano e whakaoho ana kia tipu ne raruraru ki roto i a tatou. 4. Ko te raruraru a Wiremu Keiha ma ratou ko Hirini Kahe ma kia whakapumautia e tenei hui taua maunga-a-rongo, i runga i nga kupu i whakaotia i gained me so long from you, many reports were going about the island relative to the disturbances and troubles of our district here of Ngati- porou, and I was grieved thereat; but when I heard that those difficulties and evils had been satis- factorily settled, my mind was lightened of its troubles. Now, on my return hither I find that an- other great evil has arisen in this our district of Ngati- porou. A fierce fire is raging among us. 'Twere well if it were raging anywhere but here; anywhere without our territory—but 'tis raging in our homes, in our very midst. My friends, this is a fire which be it known, will burn the entire tribe. It is, for instance, raging at Wharekahika, to consume all the land there; and after a while it may break out in some other portion of our territory. It will re- quire determined and united action on our part— acting with one mind—to extinguish this fire and save ourselves and our land. It was through the exertions and perseverance displayed by you the chiefs in extinguishing that grievous fire which was ignited at Waiapu in the year 1865, and by our loyalty to the Queen, that our lands and ourselves were saved. And now too you must arise and sup- press these fires which are burning at Waiapu; be- cause the power lies with you the chiefs to direct and guide affairs in this district of Waiapu. There- fore, I say, be vigorous and clear-headed in your action, that you may be enabled to ward off these evils which are crushing us down. My friends, we have now for a long time been watching the policy of land-selling; but I have not found any good whatever resulting from it—doubt- less because we Maories are ignorant of how to turn such things to our advantage. Now, with respect to our disputes about land, let us calmly and dispas- sionately consider these matters and no doubt we shall arrive at a clear and satisfactory settlement. Do not imagine that these matters which I am sub- mitting for your consideration come from the Go- vernment. They are our own affairs. It has been from a regard to such matters that our welfare has been promoted and we have been clear from many troubles which have afflicted us in days past. There are six questions which I shall submit for your con- sideration, and if, in your opinion, they appear clear and proper, let us resolve upon them now we are here assembled this day. 1. To appoint members of a Supreme Council—a Council of aged persons—to manage and control all the affairs of the tribe; which Council shall have authority over all persons who have the charge or conduct of lands and other matters affecting the tribe. Let each hapu at once select men to re- present them in the Council above mentioned; and it will be the duty of that Council to appoint men who shall take charge of the lands, and men to take the management of all affairs in relation to the lands. 2. The resolutions passed by the Council which was commenced at Kakariki to prevent the sale of laud, and such leasing of land as brings trouble upon the people (i. e., the said resolutions to be carried out); and all the people having an interest within the boundaries published in the Waka Maori to pro- tect the land included within the said boundaries. The resolutions passed at the said Council are put forward for the consideration of each hapu among you. 3. That the sale of land at Wharekahika and Waiapu to the Pakeha appears as if intended to- create trouble among us. 4. That the peaceful settlement of the quarrel te- tween Wiremu Keiha and Hirini Kahe be confirmed by this meeting according to the terms agreed ou
7 301 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. nga ra o te maunga-a-rongo, kia kaua rawa e whaka- korikoria ano he raruraru ki taua takiwa i tipu nei te raruraru, kia pumau ai te pai ki waenganui i a tatou. 5. Ko nga raruraru o tatou i runga i te matenga o Hiria kia ata tirohia e koutou aua raruraru nui e peehi haere nei au kia mutu pai. 6. Ko to tatou noho marara o ia hapu o ia hapu. Ma te noho topu o ia hapu o ia hapu ki tona pa ki tona pa e tipu ora ai te iwi, e tipu ai ano hoki to tatou Whakapono, e hiato ai ano hoki nga tikanga e puta ai te marama- tanga me te rangimarie ki runga ki te iwi. Kua whiriwhiria e tenei hui nui tonu o Ngatiporou enei take korero kua whakapuakina nei ki waenga- nui i te iwi katoa; a, kua tuao whakaotia rawatia i tenei ra, ara: — Ko nga raruraru i runga i te matenga o Hiria Whakarau. Ko te raruraru a Wiremu Keiha raua ko Hirini Kahe, kua tino pehia rawatia e tenei hui kia tino mutu rawa atu i runga ano i te pai. Ko te hoko whenua a te Make, Pakeha, i tetahi piihi whenua e takoto ana i Wharekahika, me te noko ano hoki a taua Make i te piihi whenua i tipu nei te raruraru a Wiremu Keiha raua ko Hirini Kahe i Waiapu nei. Kua rino whakakorea rawatia e tenei hui nui o Ngatiporou aua hoko. E kore, rawa e whaimana. E kore tetahi piihi whenua e tukua kia riro atu hei utu mo nga moni taunaha i tukua nei e te Make ki ona hoa Maori i runga i taua whakaaro hoko a te Make. Ko te take tuatahi, me te tuarua me te tuaono, kua whakapumautia enei take hei tino tikanga pumau ma te iwi nui tonu o Ngatiporou. Ka tuhia nei o matou ingoa o nga rangatira me te iwi katoa e mau i raro iho nei. * Raniera Kawhia, Mohi Turei Tangaroapeau, Hohepa te Rore, Rihara Honia, Marakaia te Hei, Hakaraia Mauheni, Hemi Taka, Hutana Taru, Erueti Rena, Nepia Hurikara, Hati Taumaunu, Wiremu Peere, Wiremu Keiha, Pirika te Houhou, Hoterene te Wharau, Raihania Pahina, Karaitiana Whare- hinga, Haruka Tiwhatiwha, Hotene Porourangi, Hohepa Whitirua, Hemi Pahaoa, Paora Taihaki, Epiha Rangahau, Niha Tawhiwhi, Warihi Onewa, Tamihana Kakano, Piripi Waipapa, Hone te Kauru, Trimana Houturangi, Wiki Matauru, Wiremu Takeke, Manahi Kaeha, Puha Ngaripa, Eru Ka- whena, Hori te Whai, Te Keepa Patuhuri, Hohepa te Onoono, Honatanga' Hautonga, Anaru Whaka- reia, Piriniha te Rito, Renata Taiapa, Tamati Nga- kaho, Paratene Pikaaho, Mahaki Takioterangi, Kara- mana Ngere, Hamiora Katia, Paratene Ngata, Tipene Tamatama. Ko Ta Hakiurihi Ropitini e haere mai ana i Ingarani i a Pepuere nei hei Kawana mo Niu Tirani. E mate tonu ana a Karaitiana, te mema mo te taha Rawhiti. E mahara ana nga Pakeha e kore pea ia e ora. Ko Taiaroa, mema nei, kei Werengitana inaianei. E korerotia ana kai te kore rawa ia e pai kite ahua o te mahi a te Kawanatanga i runga i nga tono anga Maori o te Waipounamu. Kaore rawa e pai tona ngakau, ahakoa kii noa mai te Kawanatanga kia uru ia hei mema mo te Whare ki runga, hei aha mana nga mahi patipati. when peace was made between the parties, BO that trouble in respect of that matter may never again arise, and that peace may be preserved among us. 5. Let the troubles and dissensions brought upon us by the death of Hiria, and which I am trying to settle peaceably, be carefully attended to by you. 6. The way in which each Kapu lives separated and scattered about. By each hapu living together in their own pah, in one body, the well-being of the whole tribe will be secured, the gospel will be maintained and measures will be encouraged by which enlightenment and peace will be promoted among the people. This large meeting of Ngatiporou, having duly considered the questions put before them, have settled definitely and finally the following matters: — The troubles which arose from the death of Hiria Whakarau. The quarrel between Wiremu Keiha and Hirini Kahe. This has been finally, thoroughly, and quietly suppressed by the meeting, so that it may never again arise. The purchase of land by the Pakeha Mackay at Wharekahika, and the purchase also by the same Mackay of the piece of land at Waiapu about which the quarrel arose between Wiremu Keiha and Hirini -Kahe. This meeting of Ngatiporou has entirely set aside those purchases and declared them altogether null and void. Not a single piece of land will be alienated in return for the money advanced by Mackay to his Maori friends as purchase money. The first, second, and sixth resolutions also have been passed and will be carried out by the whole tribe of Ngatiporou. " In witness whereof we, the chiefs and people, have hereunder signed our names. Raniera Kawhia, Mohi Turei Tangaroapeau, Hohepa te Rore, Rihara Honia, Marakaia te Hei, Hakaraia Mauheni, Hemi Taka, Hutana Taru, Erueti Rena, Nepia Hurikara, Hati Taumaunu, Wiremu Peere, Wiremu Keiha, Pirika te Houhou, Hoterene te Wharau, Raihania Pahina, Karaitiana Wharehenga, Haruka Tiwhatiwha, Hotene Porou- rangi, Hohepa Whitirua, Hemi Pahaoa, Paora Tai- haki, Epiniha Rangahau, Niha Tawhiwhi, Warihi Onewa, Tamihana Kakano, Piripi Waipapa, Hone te Kauru, Irimana Houturangi, Wiki Matauru, Wiremu Takeke, Manahi Kaeha, Puha Ngaripa, Eru Kawhena, Hori te Whai, Te Keepa Patuhuri, Hohepa te Onoono, Honatanga Hautonga, Anaru Whakareia,. Piriniha te Rito, Renata Taiapa, Tamati Ngakaho, Paratene Pikaahu, Mahaki Takioterangi, Karamana Ngere, Hamiora Katia, Paratene Ngata, Tipene Tamatama. - Sir Hercules Robinson has received his commis- sion for New Zealand, and leaves at the end of February. Karaitaina, the member for the East Coast, still continues ill, and very little hope is entertained of his ultimate recovery. Mr. Taiaroa, M. H. R., is at present on a a visit to the Empire City. It is said Mr. Taiaroa is not yet at all satisfied as to the treatment he has received at the hands of the Government in regard to the claims of the Maories of the South Island. Even the offer of a seat in the Upper House has had no effect on him. —New Zealand Times.
8 302 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. TE PAREMETE. [Hei tenei korero a te Pokiha nei mo te mahi whakahaere a te Kawanatanga i nga Tikanga o te taha Maori te whakamutua ai e matou te panui i nga Whai-korero i roto i te Paremete, kia watea ai te nupepa mo etahi atu korero. Kua nui rawa nga korero o te Paremete kua panuitia atu e matou, a kei aua korero he matauranga e matau ai o matou hoa Maori ki te tu o te korero katoa i roto i te Paremete kua taha nei mo nga tikanga Maori]. TE WHARE I RARO. MANEI, 21 o OKETOPA, 1878. TE POKIHA MO NGA TIKANGA MAORI A TE KAWA- NATANGA. I panuitia e te Pokiha ki te Whare etahi wahi o te korero o te haerenga o Ta Hori Kerei raua ko te Hihana ki Waikato. I whakaputa matou ki taua kore- ro i tera Waka; he korero wairangi rawa ia, he mea tuhi na tetahi tangata i haere tahi i a Kerei ma ki Waikato; he kai tuhituhi korero taua tangata tetahi nupepa Kawanatanga. Ka mutu ka korero ki penei a te Pokiha, ara: — Na, ko te tu tena o te nuinga o nga wharangi o taua pukapuka. Tenei tetahi mema e ki mai ana kua wareware au ki te panui i te korero mo nga puku o te upoko o te Hihana, (i whawhatia ra e Tawhire. ) Na, he ui taku ki te Whare me he mea ranei he korero tika tenei tu korero hei homai- tanga ki runga ki te teepa o te Whare? Ko tana korero anake ano hoki te korero kua whakaaria mai nei ki a tatou mo aua korerotanga ki nga Maori i whakanuia noatia nei te korero. I taku ata tiro- hanga i enei pukapuka he maha nga tikanga whanoke i kitea e au. I te tau 1876, i te oranga ano o Ta Tanara Makarini, i tu ki runga a Ta Hori Kerei i roto i tenei Whare korero ai i tana korero whakahe mo to tatou hoa e arohaina nuitia nei e tatou, ara mo te Makarini. Kaore rawa ano au i rongo noa ki tetahi korero i rite ki taua korero te kino, te hianga, te mauahara noa. Ko tetahi tenei o ana kupu i puaki i a ia i reira ai, ara, — " He mea nui rawa tenei ka korerotia nei e au, ara ko tetahi Minita nui o te Kuini i haere kia kite i tetahi rangatira Maori, he tangata whai mana, he tangata e tango ana i te ingoa Kingi mona, a i te taenga atu a taua Minita kia kite i a ia, i tae mai ano ki reira ki taua hui etahi tangata kohuru kino, a i mohiotia ano he tangata kohuru ratou. " Katahi a Ta Hori Kerei ka korero i reira ai ki te nui rawa o te hee o te Makarini i tona haerenga i taua wa kia kite i a Tawhiao; a i ki mai ki a tatou na te nui o tona pouri ki tana haerenga a te Maka- rini, na reira ia ka tuhituhi i tetahi pukapuka ki nga Maori mo taua mea. Koia tenei nga korero o taua pukapuka ka panuitia nei e au. (Katahi ka panui- tia e te Pokiha taua pukapuka. I penei te ahua o nga korero, ara kei raro ihu nei. ): — " E HOA MA, —He nui te pouri o toku ngakau ki a koutou e tiaki nei e whakaora nei i nga tangata kohuru. Ko Winiata marire ano taku e korero nei. Taku kupu ki a koutou me whakaae koutou kia hopukia taua tangata e te Wheoro, kia kawea ki te aroaro o tetahi Kai-whakawa kia ata whakawakia ia ki ta te ture tikanga. Kei pohehe koutou i te mahi a Ta Tanara Makarini i runga i tenei mea. E kore te whakaaro o te nuinga o nga tangata pai o te ao katoa e pai ki te mahi a Ta Tanara Makarini i runga i tenei mea. Ko nga tikanga a nga tangata pai o tenei ao katoa kaore e rite ana ki taua mahi a te Makarini. E tino pouri rawa ana toku ngakau PARLIAMENT. [With a summary of Mr. Fox's speech on the Native Policy of the Government we conclude our reports of speeches in Parlia- ment, so as to afford space for a greater variety of matter. The copious reports which we have given will enable our Native readers to form a pretty fair opinion of the general character of the debates in the House on Native questions during last session. HOUSE. MONDAY, 21ST OCTOBER, 1878. MB. FOX ON THE NATIVE POLICY OF THE GOVERN- MENT. After reading to the House several extracts from an exceedingly frivolous and puerile report (re- ferred to in our last) about the doings of Sir George Grey and Mr. Sheehan in the Waikato, written by a reporter of a Government newspaper who accom- panied those gentlemen to the Waikato, which re- port was laid on the table of the House, Mr. Fox proceeded thus: — " Sir, that is the sort of matter of which ninety- nine pages out of every hundred of this report con- sist. Au honorable member near me mentions that I have omitted to refer to that portion which re- lates to the feeling of the Native Minister's bumps. Well, Sir, I will not trouble the House with that, but I will merely ask whether this is the sort of thing which ought to be laid on the table of the House, and I may say that at this moment it is the only record we have of these meetings with the Maories to which so much reference has been made, On looking a little further into these papers, I must confess that there are a great many things in them which astonish me greatly. In 1876, two years ago, during the lifetime of the Sir Donald McLean, the Premier arose in this House and commenced one of the bitterest and cruellest attacks I had ever heard —an attack on our late respected friend, Sir Donald McLean. He said, — " A very serious question was now raised—the question of a great Minister of the Crown going to meet a Native chief, who exercised considerable in- fluence and assumed a royal name, and at the time of the meeting there were present, in this chief's company, or amongst his followers, persons who were known to be cold-blooded murderers. " Then, Sir, the honorable gentleman went on to speak of the heinousness of the offence committed by Sir Donald McLean in visiting Tawhiao; and he proceeded to tell us that so deeply was he affected by this incident that he wrote a letter to the Natives— a letter which he then read to the House, and which I shall now read. That letter was as follows: —
9 303 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI, 0 NIU TIRANI. ki ta koutou mahi e tiaki nei i a Winiata. Na, kia mohio koutou, ki te mea ka penei he mahi ma kou- tou, ka heke ki raro rawa iho te rongo me te ingoa o Tawhiao ki te whakaaro o nga tangata katoa. I whakama rawa au i taku rongonga i te korero koutou ko Ta Tanara Makarini, a kaore he kupu o taua korerotanga i puta mo taua kohurutanga. I whaka- aro au kaore rawa ia i mohio ki te korero ki a koutou i te korero tika. Ko tenei he hoa aroha au ki a koutou, e puta ana hoki taku kupu i runga i te nga- kau, aroha nui ki a koutou; taku kupu, ki te mea e hiahia ana koutou kia tuturu he rongo pai, he ingoa pai, mo koutou ko Tawhiao, me tuku mai tenei tangata. Kati ua koutou tiaki i nga tangata kohuru. Ko te ritenga tenei o nga iwi marama o te ao katoa, ara: Ki te mea ka kohuru tetahi tangata i tetahi, muri iho ka oma te tangata kohuru ki tetahi motu, kainga ranei, na ka tukua mai ano taua tangata e te iwi no ratou te kainga i oma atu ai ia, ka tukua mai kia whakawakia ia i te whenua i mahi kohuru ai ia. Ka mutu taku korero ki a koutou. " Na, ko te reta tena a Ta Hori Kerei i tuhituhi ai. I te timatanga o te korero a Ta Hori Kerei (i taua tau 1876) i roto i te Whare, i whakaatu ia i nga korero i roto i taua reta a ana: i kaha rawa hoki aua kupu ki te kino o te mahi a Ta Tanara Makarini i haere ra kia kite i a Tawhiao i te wa e noho ana aua tangata kohuru ki reira, i honea atu ra i te ture, a e huna ana i a ratou ki reira. I taua wa he mema kau a Ta Hori Kerei mo Waihou. I muri i taua korero a ana, ka korero ko te Tino Roia o te Kawanatanga, (no naianei i tu ai ki taua mahi, i tenei Kawanatanga e tu nei). Ka mea ia: — " Kotahi te mea kaore i marama i a te Makarini te whakamarama. E pai ana kia whakaaturia mai te take i kore ai ia e tono ki te Kingi kia tukua mai nga tangata i mahi i nga mahi hara. " Na, i te tirohanga ki taua mahi a Ta Hori Kerei i te tau 1876, tera e mahara te ngakau taihoa ia e haere kia kite i a Tawhiao, tena tangata tiaki i nga tangata kohuru (e ai ki ta Kerei i kii ai), engari me matua oti i a ia he korero kia kaua aua tangata kohuru e puta mai ki reira ki te hui—kia kore ranei ratou e whakakite mai i o ratou tinana ki a ia, kia kore hoki ratou e haere mai ki te papaki i tona tuara, ara ki te manaaki i a ia. Tera tatou e mahara ka pumau ia ki ana tikanga i kaha ai ia ki te korero. Otira, i pewhea te tikanga ? Nei e kite ana ahau i enei pukapuka, e mea ana i te taenga atu o Ta Hori Kerei ki Kopu kia kite i a Tawhiao, i reira ano i te taha o Ta Hori Kerei e haere ana te tino tangata kohuru i Niu Tirani katoa, te tangata e whero ana tangata nana nei te kohurutanga i te te i Turanga. Engari kaore & Ta Hori Kerei i ki te i taua tangata pea. I tae ano hoki taua tangata ki tetahi hui ki Hikurangi. Te HIHANA.. —Kaore tena e tika. Kaore te Kooti i tae ki te hui ki Hikurangi. Te POKIHA. —I te kainga ano ia e noho ana. I roa hoki ia e noho ana i roto i tetahi teneti, raua ko tetahi o nga tangata tuhituhi. Te HIHANA. —I panaia. Kaore ia i noho. Te POKIHA. —Kati, maku e whakaatu. E noho tahi ana a Ta Hori Kerei raua ko Tawhiao i tetahi teneti, katahi ka rere mai ki waho te Kooti, i te hopo anake te kahu, ka tupekepeke i waho o te teneti o Kerei, ka karanga, " Ko au te tangata e kiia ana kia utua tona upoko. " E rua nga wahi i panaia ai taua tangata; engari kia mohio te Whare, kaore i panaia mo ona kohurutanga engari mo tona haura- count of your having protected Winiata. Now I warn you that the name and repute of Tawhiao, if you act in this way, will fall very low in the opinion of all men. I felt altogther ashamed, when I heard of the conversation Sir Donald McLean had held with you, that in it no allusion was made to this matter of the murder. I thought that he really had not the presence of mind to speak to you as you ought to have been spoken to. I now speak to you as a loving friend and one whose heart regards you: and I tell you you ought at once to consent, if you wish to preserve your good name and the good repute of Tawhiao, to give this man up. Do you, no longer protect murderers. I tell you at the present time the custom of all civilized people is this: If a man murders another and flies to a strange country, the people of the country to which he flies give that man up, that he may be fairly judged in the country where he committed the murder. This is all I have to say to you " * In a previous part of his speech the honorable member had given from memory a full account of the letter, and had spoken in even stronger terms of the heinous impropriety of what Sir Donald McLean had done in visiting Tawhiao when he was sur- rounded by these escaped murderers, who were skulking away from justice. And then the Hon. the Attorney-General—that sensitive gentleman—fol- lowing the Premier, who was then only member for the Thames, says, — " There was one thing the Native Minister had not yet cleared up. He would like him to explain why he did not ask the King to give up the persons in the King country who had committed crimes. " 0 After the part which the Premier played on that occasion in 1876, Sir, we might have expected that, before he would have visited Tawhiao, the shelterer of murderers, he would have had some understand- ing that those murderers were not to be there—at all events, that they should not be seen, and should not take part in the meetings, and even pat him. on the back and take him under their patronage. We might have thought that he would have vindicated the opinions he expressed in so virulent, severe, and urgent a manner. And yet what took place ? I gather from this document—not from, one of the " specials" only, but from the concurrent testimony of them all —that, when the Premier visited Tawhiao at Kopua, the most blood-stained murderer in New Zealand, the author of the Poverty Bay massacre, was within a few yards of the Premier the whole of the time; but he (Sir George Grey) did not see him, I believe. The same man was at another meeting, at Hiku- rangi—— Mr. SHEEHAN. —The honorable member is not cor- rect. Te Kooti was not at the Hikurangi meeting. Mr. Fox. —He was in the village, and he was for a long time sitting in a tent with one of these specials. Mr. SHEEHAN. —No. He was turned away. Mr. Fox. —I will tell you where he was, then. The Premier and Tawhiao were sitting together in a tent, having a private talk, when Te Kooti rushed out—as it is expressed by one of these"" specials "—with no- thing but a breech-cloth on, and, dancing within a few yards of the Premier's tent, shouted out, " I am the mau on whose head a price is set. " There were two places from which, as "the Native Minister says,
10 304 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ngatanga. Kei nga tangata katoa te pukapuka i nga korero na, ma ratou e ata titiro e ata mohio ai ratou. Tera a te Kooti, te tangata nana nga kohuru kino i korero ai au, i te hope anake te kahu, e kara- nga ana, " Tenei an, te tangata e kiia ana kia utua tona upoko, me te tupekepeke i waho o te teneti i noho ai a Kerei raua ko Tawhiao. Haere ana i reira te monomono o taua tangata kohuru; e toru nga hui i tae atu ai ia. E kore tenei e ngaro; he nui atu te rongo o tenei i to te rongo o te taenga mai a Winia a ki te hui i haere ai a Ta Tanara Makarini. Otira ko te Kooti anake ranei te tangata kohuru i reira ? Kaore ra. Ko Tapihana tetahi. I ki a Hori Kerei, i te tau 1876, kua mohio ia he ta- ngata kohuru taua tangata, i mate i a ia tetahi tangata i te taha ki Akarana. Na, i ana hui ano hoki aua tangata. I kite ano hoki a Hori Kerei i a ia i reira i te tau 1877. I korero ia ki a ia i te aro- aro o Tawhiao, a whakatika ana a Tapihana whai- korero ana, manaaki ana i a Hori Kerei, kiia ana kia kawea e ia a Kerei ki tetahi wahi ka whaka- hoki mai ai. I te rua me te toru o nga ra i reira ano a Tapihana e haereere ana, ko te panekoti o tona wahine tona kahu. Tera hoki tetahi tangata kohuru i reira, ko Purukutu. He tangata kohuru kino rawa ano hoki ia. E ki ana tetahi o nga kai-tuhituhi a Kerei, ko te haere a taua tangata, ano he toa ranga- tira Maori, e haere ana me tona taiaha i mua o te ope whakataki mai i a Ta Hori Kerei. E ki ana taua kai-tuhituhi, i ata titiro marire ia ki taua ta- ngata, a kaore ano ia i kite noa i tetahi tangata nui atu i a ia te ahua kino, ahua kohuru. I kapi katoa taua kainga i nga tangata kohuru. Ehara ena i te katoa; tera ano etahi. I whea a Winiata ? I te tau 1876 i whakaaturia mai ki a tatou te wahi i noho ai (e Kerei). I whea ia inaianei? (i te taenga atu o Kerei). I roto ranei i nga Pakeha me nga iwi Maori hoa o te Pakeha ? Me he mea kaore ia i aua hui, tera kaore rawa i tawhiti atu. Ko tetahi o nga i kai-tuhituhi a Kerei i korerorero raua ko tetahi ta- * ngata kohuru, te tangata nana i kohuru i a te Ami- teehi. He tangata taua Pakeha e ata noho ana, he wahine Maori tana wahine, he tamariki hawhe-kaihe ana tamariki. He tangata kohuru e haereere tonu ana i aua hui i nga rangi katoa. Na, tera a Hori Kerei e mohio ana ki a ana korero kino rawa mo Ta Tanara Makarini, mo tona haerenga ki tetahi hui tata ki te kainga i maharatia ai kei reira tetahi o nga tangata kohuru e noho ana; i mohio a Hori Kerei ki tena, engari kaore rawa i puta he kupu mana mo ana tangata kohuru—kaore rawa ia i ki atu ki a Tawhiao, " Me tuku mai e koe enei tangata. Ko te ritenga tenei o nga iwi marama katoa inaianei, ara, ki temea ka kohuru tetahi tangata i tetahi, muri iho ka oma ki tetahi kainga ke, ka tukua mai ano taua tangata e te iwi o te kainga i oma atu ai ia. " Kaore rawa i pena he kupu ma Ta Hori Kerei, pau noa nga wiki katoa, kaore rawa he kupu i puta mo aua tangata ko- huru. I patai au ki nga Minita ki tenei i era mara- ma e rua kua taha nei, a i pewhea koia te whaka- hokinga mai ? I inoi mai ra te Minita Maori ki te Whare kia kaua tatou e tohe kia whakamaramatia ki a tatou ena tikanga, kei raruraru nga mahi e mahia ana ki aua Maori i tenei wa. Ehara i te mea, he whakaaro naku ki nga wa e takoto ake nei i korero ai au i enei tikanga, engari he pouritanga noku ki a Ta Hori Kerei e mau haere net i roto i tona hine- ngaro te whakaaro ki a ana korero kino ki a Ta Tanara Makarini i te tau 1876 mo tona haerenga kautanga ki tetahi kainga tata ki te wahi i noho ai nga tangata kohuru; muri iho, i te tau ki muri tonu, haere rawa ana ko ia ano ki nga kainga tonu e kapi ana i nga tangata kohuru, e puta ana te monomono ki tetahi taha ki tetahi taha. this man was turned away; but let the House ob- serve that he was not turned away because he was a murderer, but simply because he was drunk. The document is in everybody's hands, and every one can read for himself the history of the whole affair. There was Te Kooti, the man who was the author of the atrocities I have referred to, clad in nothing but a breech-clout, crying out, " Here am I, the man with a price upon my head, " within a few yards of the Premier, who was with Tawhiao in a tent. The atmosphere was tainted with the murderer Te Kooti, and it is notorious that, even if he was not at one particular spot, he was at least at three of these meetings. That is a fact which is much more no- torious than that Winiata was at the meeting at which Sir Donald McLean was present. But was Te Kooti the only murderer there ? No. Tapihana, whom the Premier admitted, in 1876, he knew to be a murderer, and who had killed a man near Auck- land, was also present at these meetings, and was seen by the Premier there in 1877. He communi- cated with him in front of Tawhiao, and Tapihana absolutely gets up, makes a speech; takes the Premier specially under his patronage, and says he will take him away and bring him back again On the second day and on the third day also Tapihana was there, and was to be seen strutting about in his wife's petti- coats. And there was a third murderer there. This third murderer was Purukutu, the murderer of Sul- livan, as bad and cold-blooded a murderer as ever was, whom one of these " specials" describes as going forth like a Maori generalissimo, carry- ing his spear in front of him, and heading the men who went out to meet Sir George Grey. This special examines him and says that a more repulsive and savage expression of face he never saw. The place was, in fact, full of murderers. But those are not all. There were one or two more. Where was Winiata? In 1876 we were told where he was: where is he now? Amongst the Europeans and friendly tribes! If not in sight of these meet- ings, he was certainly not far off. And one of these specials had a conversation with one of the Armitage murderers—a man who killed poor Mr. Armitage when he was a non-combatant, and had married a Maori wife and had half-caste children growing up around him. There were murderers flitting about these meetings from hour to hour and day to day; and yet the Premier, having in his recollection the taunts he hurled at Sir Donald McLean for taking part at meetings near where one of them was sup- posed to be, never asked a word about them—never said to Tawhiao, " Do you give these men up. It is the custom of all civilized countries now, if a man murders another and flies to a strange country, for the people of that country to give him up. " Nothing was said. The whole thing went on week after week, and no mention was made of these murderers. When I put a question to the point on this subject two months ago, what answer was given to me? The Native Minister appealed to the House not to press for information on the subject, because it might interfere with the negotiations with these people. It is not with a view to the future that I make these remarks, but to express the deep regret I feel, and the pity I entertain for the Premier, when I think that he bears about in his conscience the knowledge that he denounced the late Sir Donald McLean in 1876 for even going near the place where murderers were, and then, in the very next year, went himself into places and into an at- mosphere that were foul with murderers on every side.
11 305 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Ki te Etita o te Waka Maori. Wharekahika, Hanuere 27, 1879. E HOA, tena koe. Utaina ki to tatou Waka aku kupu; he whakahoki mo te panui a nga tangata o Wharekahika nei i tukua atu e ratou ma Meiha Ropata e panui ki te Waka Maori. Na, i tenei kua mau nei i te pepa o te Waka taua panui, na reira hoki ka kite nga mea kaore i uru ki te whakahaere- tanga mo tana panui. Koia tenei taua panui, mo nga rohe porowhita o nga piihi e takoto ana ki te taha whakararo o Waiapu. He ingoa hapu ano i wahia mai i roto o te tipuna nui, ara i a Porourangi. Kei te Kautuku ka huri whakararo; ko Tuwhakairiora te tipuna i whakahaerea ki te poraka kua panuitia nei •e Meiha Ropata. Ko te Whanau a te Hukarere, ko te Whanau a Perekohu, koia nga ingoa hapu e tu- turu ana ki te poraka kua panuitia nei; me Ngati- porou ano kei tetahi wahi ano o te poraka nei. Heoi, ko aku kupu whakahe mo te whakahaeretanga mo aua rohe kei raro iho nei, ara: — E he rawa ana te whakahaerenga o te rohe e tika mai ana i Taumata o te Awhengaio ka tika ki Poti- kirua. Ko Taumata o te Awhengaio ko Raukumara e takoto ana i roto o nga mapi; ko te huihuinga tera o nga rohe, ko Raukumara ahu mai o raro o te Whanau a Apanui, ko Raukumara ahu ake o runga o Ngatiporou, ko Raukumara. Na, ko te maunga. tenei Irana i wehe Apanui raua ko Porourangi, o te taha ki tatahi. E penei ana taua panui mo aua rohe: — ' Turanga o Tamateaupoko, kai tatahi tenei ka ahu ki uta ki Raukumara. Ko Taumata tenei o te Awhengaio; ko te Kokomuka kaore i te raina e tika ana ki Potikirua; engari kei te raina o te Koau, ka tika atu ki Tatau o Rangiriri, whakamau atu ki -te hiwi ki te Kokomuka, whakamau tonu ata ki Taumata o te Awhengaio, rere tonu atu ki te awa Whangaparaoa, ka ahu ki waho ki te moana, katika te Whakatiri mai i te taha moana Tikirau, te Whai-a- Paua, ka tutuki ano ki te Koau. Ko te tikanga tenei o te poraka nei; ko te raina ki Potikirua he raina waahi kau no waenganui o tenei poraka. He wehenga ki nga, tipuna o roto o te poraka i runga ake nei. Tera ano tetahi, ko te tautohe o mua kei Mamari e takoto ana. Kati, e takoto marama ana taua mea. Kei te taha ki raro o Mamari kotahi ano tipuna, ahu mai ki te taha ki runga nei kotahi ano tipuna; kotahi ano hoki hapu hei tupu ki runga o tenei poraka. Kati, kei hoha te kai perehi. Mo tetahi Waka ka ata whakahangai ano i nga rohe. Na te H. TE HOUKAMAU. Ki te Etita o te Waka Maori. Whareponga, Pepuere 1, 1879. E HOA., tena koe Mau e uta atu enei kupu ki to tatou tiwai hei titiro iho ma o matou hoa mo to matou whenua mo Harataunga (Kennedy's Bay) e takoto ana i te takiwa Karamaene (Coromandel). I turia te Kooti mo tenei whenua ki Karamaene i roto i nga ra o Pepuere o. Maehe, 1878, a he nui te tauto- henga i taua ra mo taua whenua, a whakataua ana e te Kooti taua tautohenga i runga i te wahi tonu i te awa o Harataunga, ara i ta matou hoki i tohe ai, engari kaore i tino tae. Koia tenei nga rohe o taua wahanga: —Ka timata i Rangiriri, rere tonu i roto i te awa o Harataunga, Tahuna Torea, Mokaikaitui, rere tonu i te awa Tuarawera, rere tonu i te awa Kuparukaitaha, rere tonu Waikoromiko, rere tonu Waikaataata, Tokatea, ka rere i runga i te rohe potae ka ahu whaka te tonga Pukeohiku, rere tonu i te raina Tapuae Hapapawera, Otuhara, te Hara- keke, Auarahi, tapatu ki te moana, ka rere Tioma- ngere, Motukuku, ka rere i te one Paratuara, ka tu- tuki ano ki Rangiriri. He kupu atu tenei na matou ki a koutou, e nga Pakeha, me he mea he hiahia to koutou ki nga rakau kauri o tenei whenua me whakaatu mai to koutou hiahiatanga kia mohio ai matou, a ma matou hoki e ' whakaatu ta matou utu e hiahia ana mo te ratou kotahi. Heoi. Na matou, nga tangata o te Karaati, Nepia Hurikara, Tamihana Kakano, Arapeta Tewa, Hoterene Karaka, Hiria te Rakahurumai, Riwai Rehutai, Reupena Rongo, Anaru Horua, Ta- mati Tawhiri, Iraia Moeke, Hamiora te Manana, Hamiora te Aukahawai, Tinoti Piwaka, Henare i Nawaia, Ropata Ngatai, te Rina Tuatai, Wi Paikea, Heni Herewaka, Ripeka Rata, Matiu Parara, Ihaka Tapatu, Erueti Rena, Hakopa Ingoakore, Miama " Tutohu, Mere Karaka Koia, Hekiera Wera. [These Natives state, in the above letter that they are the grantees of a block of kauri forest land at Kennedy's Bay, the boundaries of which they give ia the letter. If any person, desirous of purchasing timber, will communicate with them at Whareponga, East Coast, they will be glad to deal with him. ]
12 306 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. WHANGAPARAOA. He korero tenei i tuhia mai i Whangaparaoa ki a matou, ara: — I tetahi takiwa kua taha tata ake i whakataua e te Kooti kia utu nga Maori tokorua kia wha pauna ki tetahi Pakeha rangatira o reira, kia rua pauna ma tetahi, kia rua panaia ma tetahi, mo nga hipi a taua Pakeha i mate i a raua kuri. Ko tetahi o aua Maori i utu tonu i taua ra ano; ko tetahi, he kore moni, a whakaaetia ana e te Kooti kia kotahi wiki hei kimihanga mana i taua moni. Otira, kaore tonu i utua e ia. Ka pahemo Atu nga wiki e rua i muri iho o tena ka tae atu a Wi Pere ki reira; karanga ana ia kia huihui nga Maori, he ako nana i a ratou kia mohio ai ratou ki nga tikanga e whairawa ai ratou i runga i a ratou mahi me ta ratou matauranga ake ano, kaua rawa ratou e awhina e te iwi Pakeha " tinihanga, whaka- wai noa. " Ka pahemo nga wiki e ono i muri iho o tena, ka ui te Pakeha ra ki taua Maori ki te take i kore ai ia e utu i te rua pauna i whakataua e te Kooti kia utua e ia; te kianga mai, e kore tonu ia e utu, ua Wi Fere i ako ki a ia kia kaua ia e utu, i ki a Wi Pere ki a ia kaore he mana o te ture i nga kainga mohoao pera me Whangaparaoa,, engari kei nga wahi tata ki nga taone. I te taenga atu o Wi Pere ki, taua kainga i tutaki taua Pakeha i a ia, ki ana te Pakeha, " I haere mai rapea koe ki konei whakararuraru ai, pera me to mahi i etahi wahi ?" Whakahokia" ana e Wi Pere, •" Ae. " Heoi, kua tu te Runanga a nga Maori o reira i muri i a Wi Pere, oti ana i taua runanga kia mutu ta ratou mahi ki a ia, he whakaaro no ratou he mahi tana mahi ki te oranga mona ake ano, ehara i te oranga mo ratou. He mahara na ratou e hiahia ana ia ki o ratou whenua. Ko te Maori i whakawakia nei kua ki i muri kia utu ia i aua pauna e rua, hei aha mana nga ako a Wi Pere. Na, me he mea e pono aua te korero i runga ake nei, katahi te mahi whanoke ko te haerenga a te mema Kaunihera i te whenua korero haere ai ki nga tangata kia kaua e whakarongo ki te Ture. Engari te mahi tika mana, ma te tangata tiketike, ma te tangata matau pea, me korero ia kia whakamana nga tangata i te ture. Mea ake pea te Hihana te whaka- tu. ai i taua tangata hei Kai-whakawa; he tangata tika rawa ia mo taua mahi nui—he tangata piri pono ia ki a te Kuini, he tangata kaha hoki ki te hapai i nga ture a te Kuini. E mohio ana matou me he mea i whakataua e te Kooti ko te Pakeha ra hei utu moni ki taua Maori, penei kua kii to matou hoa, a Wi Pere, he tika kia mana te ture—kua kii he tika rawa kia whakamanawa te ture i nga wahi mohoao. ' I te po o te Turei kua taha ake nei i wera te taone o Kihipone, i Turanga nei, i te ahi; Kuhu ana tera te mura o te whare i te taha Rawhiti (taha ki te awa) o Karatitone Rori. Te kau ma toru nga whare i pau rawa, i te taha o te awa haere ki te taha ki uta. E ki ana e rua te kau mano pauna te rite o nga taonga i pau. WHANGAPARAOA. We have received a communication from Whanga- paraoa to the following effect: — A short time ago a gentleman residing at that place obtained judgment against two Natives for £2 each, damages for some sheep which were killed by their dogs. One of the Natives paid his £2 at once; the other, not having the money, was allowed a week to get it. It is needless to say that he did not pay it. About a fortnight afterwards Wi Pere paid a visit to that district, and held a meeting for the purpose of instructing the Natives how to become wealthy by their own exertions, without the aid of the " swindling and deceiving Pakeha. " About six weeks after this, the gentleman to whom the £2 was to have been paid, asked the Native why he had not paid it; he answered that he did not intend to pay it at all, as Wi Pere had told him not to do so, and had said, further, that the laws only applied to people living near town, not to out-of-the-way places like Whangaparaoa. The gentleman referred to met Wi Pere on his way up, and said to him, " I suppose you have come up here to make mischief, as you have done elsewhere, " to which he answered "Yes. " Since Wi Pere's visit, the Natives of Whangaparaoa have held a meeting, at which they determined to have nothing more to do with him, as they have come to the conclusion that he was look ing more after his own interests than theirs. They have a suspicion that he wants to get hold of their land. The Native against whom the judgment was given has said that he will pay the £2 notwithstand- ing Wi Pere's advice to the contrary. Assuming the above statement to be true, we think it is a most extraordinary thing for a member of a County Council to travel about the country ad- vising Natives to disregard the law, which, from his position, and his presumed intelligence, he ought to advise them to respect. We suppose Mr. Sheehan will make a J. P. of him shortly; he is the right sort of man for so responsible a position—loyal to the Queen, and a staunch supporter of the Queen's laws. We venture to say that if the judgment had been against the Pakeha instead of against the Maori, our friend Wi Pere would have said that the law should be upheld—that it was a very necessary thing to en- force the law in such out-of-the-way places. On Tuesday night last a most destructive fire broke out in the town of Gisborne. Thirteen buildings on the east side of Gladstone Road, from the river -upwards, were totally destroyed. The loss of property is estimated at £20, 000.
13 307 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. EDWARD LYNDON, AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT, PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR, NAPIER. Government Broker under the Land Transfer Act. THE WORKING MAN'S STORE, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. SAM. STEVENSON, PROPRIETOR. THIS is the old-established Shop where you can get your GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE, DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as any house in town. Just Received—A splendid Assortment of IRONMONGERY, Colonial Ovens, Spades, Axes, &c. A capital assortment of SADDLERY. JAMES CRAIG (Successor to T. Duncan), BAKER AND CONFECTIONER, GLADSTONE ROAD, Begs to announce that he is prepared to supply the people of Gisborne with Bread of the Best quality. CONFECTIONERY, GROCERIES, &c. Wedding Cakes supplied to order. Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for. G. HOUGHTON, PAINTER, PAPER HANGER, DECORATOR, &c., GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel). Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of all descriptions always in stock. M. HALL, SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridles, Whips, Spurs, Horse Clothing, &c. Also Buggy Pair Horse, Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack Saddles, Cart, Trace and Plough Harness manufactured on the pre- mises at the shortest notice on the Most Reasonable Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks to the public generally for their liberal support in times past, and assures them that nothing shall be wanting on his part to give general satisfaction to those customers who give him a call. EDWIN TURNER WOON, NATIVE AGENT & INTERPRETER. OFFICES—Cooper's Buildings, Gisborne. J. H. STUBBS, CHEMIST, DRUGGIST & STATIONER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Prescriptions carefully prepared. Patent Medicines of every kind always in stock. N. JACOBS, IMPORTER OF FANCY GOODS, Musical, Cricketing and Billiard Materials, Tobacconist's Wares, &c. \_\_\_\_\_\_\_\_\_HASTINGS STREET, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_ A. LASCELLES, SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NAPIER. Mr. Lascelles also attends when required at the Gisborne Court. J. LE QUESNE, COAL AND TIMBER MERCHANT, PORT AHURIRI, NAPIER. —————————W. S. GREENE, AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant, Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c., GISBORNE. AUCTION MART—Next door to Masonic Hotel. TIMBER YARD—Next Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ IMPORTERS OF DRAPERY CLOTHING BOOTS and SHOES, GROCERS, WlNE AND SPIRIT MERCHANTS, NAPIER. GARRETT BROTHERS, ———— BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne. EVERY description of BOOTS kept in Stock, which, for quality and price, cannot be equalled. Factory, —Wakefield-street. Auckland, and Napier. WILLIAM ADAIR, GENERAL IMPORTER OP DRAPERY, IRONMON- GERY, OILMAN'S STORES, Wines and Spirits Saddlery, Sewing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils, GISBORNE. AGENT FOR New Zealand Insurance Company Auckland Steamship Company Marshall & Copeland's Exhibition Ale The " Wellington" Sewing Machine. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_ T. WILLIAMS, BOOT & SHOE MAKER, HASTINGS STREET, NAPIER. A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's Boots and Shoes always on band. Boots and Shoes of every description made on the premises. A perfect fit guaranteed. J. SIGLEY, TINSMITH, PLUMBER, SHEET IRON & ZINC WORKER. GLADSTONE ROAD, GISBORNE. GRAHAM & CO., GISBORNE, STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION AGENTS AND IMPORTERS. Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce, consigned to their Home Agents for sale. Importers of Stock and Station Requirements, Groceries and Oilmen's Stores, Ironmongery, Agricultural Implements, Saddlery, Wines and Spirits, Men's Clothing and Drapery Goods. \_\_ ——————— ———————T WATERWORTH, CEMETERY MARBLE WORKS DlCKENS STREET, NAPIER. Plans furnished and executed in any part of the colony for all kinds of Tombstones, Railings, Monuments, Stone Carvings, &c.
14 308 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KIRKCALDIE & STAINS, DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS, IMPOTERS OF MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD CLOTHS, &c., &c. IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all parts of New Zealand. Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order. TERMS OF PAYMENT—5 per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction. KIRKCALDIE & STAINS, LAMBTON QUAY AND BRANDON-STREET, WELLINGTON. -- P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed. * HE PANUITANGA. TITIRO MAI! TITIRO MAI! KA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara nga Kawainga o te ata!—ara, ko RENATA MA E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI. He tini noa atu a ana KOTI, TARAUTETE, WEKOTI, KAONE, PARAIKETE, RAKA, POTAE, KIAPA, Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka noa tana mahi i te taonga. KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, INA, KEI TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA. PARNELL & BOYLAN, IMPORTERS OF AGRICULTURAL IMPLEMENTS Of all Description, FURNISHING IRONMONGERS, GISBORNE. Guns, Shot, and Powder. BUSINESS DIRECTORY. Bread and Biscuit Bakers and Confectioners— HERON, J., Carlyle Street, Napier. JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment Rooms). Engineer and Iron Founder— GARRY, J., Hastings Street, Napier. Fancy Bazaar— COHEN, H. P., Hastings Street, Napier. Fruiterer— BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier. Hotels— ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier. BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri. YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri. Licensed Interpreter— GRINDELL, JAMES, Gisborne. Merchants and General Importers— DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri. ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri. VAUTIER, J. H., Port Ahuriri. Wood and Coal Merchants— WISHART & Co., Dickens Street, Napier. TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.