Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 21. 15 February 1879


Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 21. 15 February 1879

1 295

▲back to top
            "KO     TE    TIKA, KO     TE    PONO, KO     TE    AROHA. "

VOL. 1 ]      TURANGA, HATAREI, PEPUERE  15, 1879: [No 21.

                        KO TE MIRA,

KAI    HOKO   TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME

            ERA ATU  MEA PERA,

              KEI  NEPIA.



           KO A. RAHERA,

ROIA, KAI  TUHITUHI  HOKI  NGA  PUKAPUKA

        WHAKARITE  TIKANGA  KATOA.



Ka  haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa

                         e te tangata.



   



            TEONE  TIKI,

TOHUNGA      PARAKIMETE    NEI, KAI-HANGA

  POROWHITA   HOKI, ME ERA ATU  MEA PER.

  E  ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare

inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea

tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa.

Kua  oti hoki tona

             WHARE  HANGANGA KARETI,

A, ka  hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei,

nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona

kai mahi katoa. Ko tona

               WHARE  HU HOIHO

kua  oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea

mai  ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he

tino tohunga.

   

 TAMATI KIRIWINA;

ROIARA          OKA       HOTERA,

              MATAWHERO.

  Kei * ia nga Waina  mo nga Waipiro tino pai rawa. \_\_\_



      Ko KOTAPERE  HOKANA.

E    MEA  atu ana ki nga tangata katoa o Turanga kia rongo

      ratou kua timata ia i te mahi

           TUI PUUTU, HU HOKI

I tona Whare  Hou i Bo  TIKITI, Kihipone, e tata ana ii te

Paparikauta a Tiki.

  E mea ana a ia ma te Pai o tona ahua ki nga tangata haere

mai ki tona whare, ma te Pai hoki o tana mahi, ma te Iti

marire hoki o te utu, ma reira ia e manaakitia ai e te tokomaha.

  He pai, be hohoro, tana mahi i nga mea pakaru.

        HAERE MAI, WHAKAMATAURIA.







           TE       TOA         HOKO



                                 o

             UAWA.





KO   te Toa ngawari rawa te hoko.

                    Haere mai  kia kite!

                    Haere mai kia kite !





        KO          PARAONE                    MA

B  ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai

Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau ana

mo  nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone.



    Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma

whakaari i nga hanga mo te wahine.



    E  whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa

Maori mo   ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho,

a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou.



    E  kore e pai te mahi nama; engari, "Ko te patu ki

tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana,

haere maha  ana. "





                M. HAARA,

KAI    HANGA   TERA   HOIHO, HANEHI, KAKA

                  HOIHO  HOKI,

       KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA.



  He nui rawa he  pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu

(Wipu  nei), Kipa, Kahu  hoiho, me  era atu  mea  pera.

Tetahi, he Hanehi mo  te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki,

Kareti hoki. E  tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga,

me   nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha

noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana.



  I a  TE HAARA  e timata hou nei i tana mahi ka tino

whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki

nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia

kia pai tana mahi  ki nga tangata e haere mai ana ki a ia,

kia tatu ai hoki o ratou ngakau.

   Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.

    

       

             





2 296

▲back to top
             TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.



              TE WAKA   MAORI  O  NIU TIRANI.

MEHEMEA         e hiahia ana nga  tangata kua oti a ratou

       ingoa te rarangi ki nga pukapuka o te Kooti ki to

tango moni i runga i

     RANGATIRA

     MANUKA WHITIKITIKI

     MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1

     MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2

     WHATATUTU

     WHATATUTU, Nama 1

     KOUTU

      TAPUIHIKITIA

     PUKEPAPA

     RUANGAREHU.

Me anga mai ti taku tari i Turanganui

                           Na te WUNU,

                                     Kai-hoko Whenua.

  Turanganui, Akuhata 1, 1878.

HE  KUPU  TENEI  MO RUNGA   I NGA RAWA O  TE RIRE

  O TURANGA   KUA  MATE  NEI.



KI    te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha

       ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te

Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia

rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-

rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, tia

kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia

oti pai ai i runga i te pai.

  Ko  te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku

mai e ia ti au taua tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka

ka tuku mai ai.

                      Naku

                        Na te WAARA,

                               Hoia mo nga Kai-tiaki o nga

                                      rawa a te Rire.





          HENARE WIREMU,

TINO   KAI  HOKO  O  NGA  MEA  RINO  KATOA.

  He  mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi

paamu  katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me  nga pu,

he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui

nga  ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata

 pupuhi manu.



             KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.

           KAI MAHI  PU.



 KUA     whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi

       pu ki a



            ERUETI PAATI.

            Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,

                     maua e hanga.



 Ko  nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_»\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



    Ko TUKEREU! Ko TUKEREU!

               PEKA  WIWI NEI.



 KO    HONE   TUKEREU e whakawhetai atu ana ki ona

       hoa Maori o Turanga mo  ta ratou mahi e haere tonu

 nei ki tona whare  ki te  hoko  rohi ma  ratou; he  reka

 rawa hoki no  ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata

 ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a

 tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa  i roto i ana rohi e

 mate ai te tangata—tuku hoki  ki ana rarepapi ka  heke te

 wai o te waha i te reka. He Whare  Tina tona whare mo

 te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa—



  " HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI 

                      KOE I TE KAI!"



    Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: —

  " Ko TE PATU KI TAHI  KINGA, KO  TE WHAKAPURU KI

    TAHI  RINGA; NOHO  MAAHA  ANA, HAERE  MAAHA   ANA  !"



    He  tangata hoko hoki a Tukereu  i te pititi, me era atu

  hua  ratau, i te hua pikaokao "hoki, te pikaokao ano, me te

  taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare

  e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou,

  nui nei. kei



                KARATITONE RORI, KIHIPONE.

  

         KO  KEREHAMA  MA;

                     KIHIPONE.

HE     Kai-whakahaere tikanga mo  nga Teihana  whangai

      hipi, mo nga  Kau, Hoiho, me  era atu kuri, mo

nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga

mai hoki ratou.

  Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni

tonu, i te Ngako mea  taupa nei, me nga  mea  katoa e

whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era

atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka

taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano.

                HE KAI  UTA MAI RATOU

  nga mea tatou e tangohia ana mo nga Teihana whangai

 hipi, me era atu kuri.

  Tetahi, he Huka, he  Ti, me nga mea pera katoa; nga tu

 Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te

aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he

Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko.





              KI NGA TANGATA KATOA.

            E. K. PARAONE,

NONA  te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to

     nga  whare  katoa o  te taone—he  Hooro, Paraikete,

Tera-hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru, Poke, Kakahu

Hoiho, he Kakano  Kaari, he Paraoa, he Pihikete.



           Haere mai! Haere mai! Haere mai!

        KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !

                      Turanganui.





  KO ROPITEONE  RATOU   KO TITI MA,

HE       TANGATA    HOKO    KAHU, HUKA, TI, ME

           NGA TAONGA KATOA   ATU.



  He  Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei,

me  nga mea whakapaipai katoa mo te wahine.

                      KIHIPONE.



          E tui ana i nga kahu tane i taua whare.

WHARE TAHU PIA, KIHIPONE.



       WIREMU  KARAAWHATA.

                     HE PIA REKA   RAWA.

 E tiakina ana e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia

                              pai ai.





            KO TAAPU,

 TAKUTA               H. OKO        RONGOA

                   Pukapuka hoki,

             KARATITONE RORI, KIHIPONE.

   He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino

 Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana.





           ERUINI WUNU,

 KAI  HOKO  WHENUA, KAI   WHAKAMAORI.

                  TURANGANUI.





              KO  TE HIIRI,

 KA1     mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei,

        me nga mea puru katoa mo te whare, mo te aha noa.

            (E tata ana ki to Puna i pokaia i te rori).

                  KARATITONE RORI, KIHIPONE

                 TITIRO  MAI  KI TENEI !

 KEI     wareware koutou ko te Whare  e pai rawa ana te

                  mahi, e iti ana te uhu, tei a

             W. TARATA

  Kai hanga Kooti, Porowhita  Kooti, he maki Parakimete

hoki. He  hu  Hoiho etahi o ana mahi.

            KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE.



 He Paki, he Terei, kei a ia no te Hoko, Kurutete ranei.

    







        

3 297

▲back to top
             TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

          KO TE PARAONE,

 KAI-WHAKAAHUA   TANGATA,

              KARATITONE  RORI, KIHIPONE.



   Ko  etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te

 utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma

 rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s.

 mo  te mea •kotahi; ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau

 ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu.

   Ka mahia te ahua ka homai  tonu te moni, kaore e pai

 te nama.



 ———————A. W. PARAMOPIRA,

 ROIA, KIHIPONE.



   He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i

 Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti.

 E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.

   Ke homai nga korero ki a

               TEONE PURUKINI,

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori.



         KO TAMATI URENE

 E    MEA  atu ana kia rongo mai nga  tangata katoa, katahi

      ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA

 RAUMATI    he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no

 roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea



     WHAKAPAIPAI WAHINE,

        NGA  MEA WHATU  KATOA, ME

                   NGA KAKAHU  MO  TE TINANA,



 Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki te Kihi-

 pone hoki.



    HE KAHU TANE, HE KAHU  WAHINE  MO ROTO.

 Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena,

 nga Tim* mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae,

 he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti

 • te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai.



           TAMATI URENE,

                 KAI-HOKO     TOA, MAKARAKA.







         TAKUTA PURAKA.

 HE     panuitanga tenei naku, na TAKUTA PURAKA, ki nga

       tangata Maori  katoa o te takiwa o Turanga. E hoa

 ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga

mate  katoa o nga turoro Maori. Ko  taku mahi tena i nga

 tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i

 Ohinemuri. Ko au te takuta o nga rangatira me nga tangata

 Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui,

 ara ratou katoa. Kei au nga rongoa katoa hei hoko ki nga

 Maori. Ko  taku whare te whare i nohoia e Paati, kai-hanga

 pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta.







  KO  ATENE  RAUA KO WEHITANA

                 (Ko Houra i mua ai).

KO      te Whare ngawari  rawa tenei te utu o Haake Pei

       katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga,

me  era tu mea  katoa—he  pai hoki  te hanganga.

           KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI

                      (Heretaunga).







         HAERE MAI!  HAERE MAI!

KIA  whiwhi koutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o

      TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI.

             (Ko Te Pereki anake i mua ai).

  He  mohio rawa aua Pakeha  ki te tui Puutu, he kiri pai

anake s raua  kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata

ruritia ai o koutou waewae  kia rawe ai nga  puutu. Ko

te whare puutu whakahihi rawa tenei. He  puutu tere haere

etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe  Were-

ngitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu

katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga pu-

utu. Kia  kotahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e

kore e pakaru.

            KARATITONE RORI, KIHIPONE.

                KIHIPONE

        MIKA PARAOA KOROHU NEI.







 HE    PARAOA  PAI RAWA   kei reira e tuna, ko a W

       Tohu  (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita.

         He Tino Paraoa,

         He Paraoa Papapa,

        He Papapa tonu,

         He Witi whangai Pikaokao.







 Me Moni  tonu; me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana,

                     haere maaha ana. "

          NA   KINGI   MA.

            NAHIMETI  MA.

       KAI-HANGA WATI, KARAKA HOKI,

KEI      tetahi taha o te rori i te hangaitanga M te Peek

           o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone.



  He  tangata hanga ratou i nga  Wati  pakaru, me   nga

Karaka, me  nga Whakakai, me  nga mea  whakapaipai pera

 katoa.

   He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo  te Tane, mo te

Wahine   hoki.

   Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino.

  He  nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu

 ana.







              KO TE METI,

 KAI           TUI         PUUTU, HU        HOKI,

             KARATITONE RORI, KIHIPONE,

         Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone.







  E  MAHIA   ana  e ia ki te Mihini he taha tere haere ki

nga  puutu  tawhito. E  mea  ana ia kia matakitakina ana

puutu kore e uru te wai, kaore he hononga  o te tuinga, he

mea  rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata

pera.



  Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te

Kanikani, mo te Haere, mo te haere ki te Pupuhi manu, me

nga Puutu tere haere hoki nga taha.



  He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga.

     KO WHERIHI  RAUA  KO PITI.

E   MEA   atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia

      rongo mai  ratou he tangata hoko raua i te Witi, te

Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina

mauria mai ki  to raua whare i Kihipone. E kore e rahi ake

te moni a etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea.



  Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi,

Whare, me  nga  taonga noa atu a te tangata. Ka  hiahia

etahi Maori ki te tuku i etahi mea  pera kia akihanatia, ara

kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi Ko

raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki

runga ki taua mahi—- he tika hoki no to raua mahi.



         KARATITONE  RORI, KIHIPONE.

              PANUITANGA.



KO    nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a,

       e Mahia ana kia pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu,

pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta-

ngata e mau nei tona ingoa ki raro iho.

 He  tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi

 nga Koroni, he mea hanga etahi Rawahi.

   ERUERA WIRIHANA,

            TEERA TUI KAHU,

          RAMITANA. KI, WERENGITANA.



4 298

▲back to top
             TE WAKA   MAORI O  NIU TIRANI.

IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G. E. READ,

       LATE OF GISBORNE, DECEASED.



IF any person or persons, Native or European, have any

     Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees

will be glad to entertain them in the most liberal and equitable

 spirit; and will, so far as in their power lies, do everything

feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings.

   It is requested that any such Claim or Claims against the

 Estate be sent in writing; to the undersigned.

                 EDWD. FFRAS. WARD, Jun.,

                                   Solicitor to the Trustees,

                                                 Gisborne.

       NEWTON, IRVINE & CO.,

 WHOLESALE AND RETAIL GENERAL MER-

         CHANTS  AND COMMISSION  AGENTS,

                HASTINGS STREET, NAPIER.



    Agencies in  London, Wolverhampton, and  Glasgow.

  Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com-

  pany                   \_\_\_\_



    Importers of General Drapery, Hosiery, Household Furnish-

  ings, Men's Youths and Boys' Clothing, Boots, Shoes, and

  Slippers, &c., &c, &c.



    General  Grocery Goods of  all descriptions. Wines and

  Spirits, Ales and  Stouts, Patent Medicines, Builders and

  General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware, Electro-Plated

  ware, Lamps, Lampware  and  Kerosene Oils, Brushware,

  Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware.

  GISBORNE    STEAM    FLOUR   MILL.





                     ON HAND

         SUPERIOR   FLOUR   (Circular Saw Brand).

           Superior Flour (Household),

           Sharps,

          • Bran,

           Fowl Wheat.



           TERMS CASH, OF, THE EQUAL.

                KING   &    CO

             J. PARR,

   PRACTICAL      GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and

                    General Jobbing Smith,

                SHAKESPEARE ROAD, NAPIER.



     \_\_\_\_\_\_\_\_N. B. —Old        Metals Bought. \_\_\_\_\_   \_\_\_\_\_

          JAMES     MILLNER

              TINSMITH, PLUMBER, &c.

    BEGS      to return his best thanks to the people of the town

           of Gisborne  and  country districts for the very liberal

    support which  they have accorded him since he commenced

    business, and to assure them that no effort shall be wanting

. on his part  to merit  a continuance  of their favors.

               'Tis not in mortals to command success,

                But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it.

    \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_PEEL  STREET, GISBORNE. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



           THE  MISSES SCHULTZ,

    DRESSMAKERS    & MILLINERS, GLADSTONE ROAD,

            GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro-

     pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran-

     teeing perfect fits and newest styles.

       They  would  also take this opportunity of thanking the

     ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded

     them during the past twelve months, and further to state that

     they will leave nothing undone to merit a continuance of such

      favors.

         ARGYLL HOTEL, GISBORNE.



  SAMUEL  MASON   WILSON, PROPRIETOR.

THIS    first-class Hotel is replete with every convenience

   and comfort for the accommodation of Travellers and

Families, and is under the personal superintendence of the

Proprietor. •



    Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality.

               LIVERY AND BAIT STABLES.



  Conveyances  sent to. the Wharf on the arrival and depar-

 ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town

 or suburbs.



 MASONIC    LIVERY    &  BAIT   STABLES

                 GISBORNE.



   SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES

                  ALWAYS ON HIRE.



   Horses can be left at Livery and every care taken of them,

 but no  responsibility.

   Good  and secure Paddocking.

   Good  Accommodation  for Race  Horses and the best of

  fodder always on hand.

    Persons sending Horses  to the Bay will, by wiring to the.

  undersigned, ensure that they will receive every attention on

  arrival in Gisborne.

    The Veterinary treatment of Horses ia a speciality with the

  undersigned.

                           E. V. LUTTRELL.

5 299

▲back to top
              TE WAKA MAORI    O NIU TIRANI.

               M. B. MILLER,



  STOCK    &    STATION      AGENT

                       NAPIER.





    HE  KUPU WHAKAHOKI    KI NGA HOA TUHI MAI.

                           ——————•——————

     W. WHAREPA, of Wharekauri. —Katahi ano ka tae mai to

   reta. Ko te? moni kua tae ke mai i tera marama.



     Ko te Rev. RUTENE TE AIHU e mea ana kia ronga ona hoa

   i te Rawhiti ki te matenga o tona tamaiti, a HERE, i mate i te

   waru e Pepuere nei.

     E  hiahia ana matou  kia whakaturia etahi tangata tika hei

   whakahaere i te hoko o te Waka i nga takiwa Maori. Ko te

   tangata e pai ana me tuhi mai ki te Etita kei Turanga nei, me

   te whakaatu mai i tana utu e pai ai ia mo taua mahi—ara te

   herengi mana i roto i te pauna kotahi.

     He mea atu tenei ki nga tangata tuhituhi mai, me utu e ra-

   tou te meera mo te mauranga mai o a ratou reta, ara me wha-

   kapiri nga upoko Kuini e rite ana, ta kore, e kore e tangohia e

   matou aua reta.

     Ko  nga tangata o te takiwa o Waipiro e hiahia ana ki te tango

   i tenei nupepa, me haere ki a J. A. Hatingi, Pakeha o reira.

   Ko ia to matou hoa, mana e whakaatu nga tikanga katoa ki a

   ratou, mana hoki e hoatu nga nupepa ki nga tangata.

     Kua rongo matou e kiia ana e kore rawa e whakaorangia ake

   te Wananga kua mate nei. Inaianei, ko te Waka anake te

   nupepa kei nga Maori e rongo ai ratou ki nga torero nui o te

   moto  mo  nga tikanga e ora ai, e aha ai ranei, ratou; ko te

   Waka  anake te nupepa hei whakapuakanga ma ratou i o ratou

   whakaaro me o ratou mate ki te ao. No konei matou ka kii, kia

   kaha koutou te tautoko i te Waka, ia tangata ia tangata, hei

   oranga mo koutou, mo te Waka ano hoki. E ora noa atu i

   nga Maori o tenei motu he nupepa e mahia ana ki to ratou reo

   ano hei awhina i a ratou, a ki te mea e rito ana to ratou

   ki ta  ratou nupepa. Inaianei  ko  nga  Pakeha   kai te

   tautoko i  te  Waka   i  ora ai, engari  te  mea   ma-

   tauranga ki ta matou e whakaaro nei, ka tautoko ano ratou

   tika ma nga Maori ake ano e manaaki i ta ratou nupepa kia

   motu ke; i te iwi Pakeha. Ki te mea ka pae ano te Waka ki

   uta a muri ake nei i te kore oranga mona, hei reira te pouri ai

   nga Maori, te kite ai i te he o to ratou whakaaro kore—kite

   rawa ake kua " tureiti. " Kaore hoki he tangata e tahuri ki te

   mahi i tetahi atu nupepa i muri iho mo te iwi manaaki kore.

   Engari e pai ana kia kaha ratou katoa ki te kohikohi moni

   —te  hikipene a tenei, te herengi a tera—e ora ai te WAKA, e

   toa ai hoki te whakapuaki korero mo te taha ti a ratou, e kore

   ai hoki e wehi ki nga mahi a etahi tu Pakeha o te motu e tohe

   nei kia whakatikia te WAKA kia mate. Ma nga rangatira o nga

   hapu e whakahau kia manaakitia tenei taonga.

  \_\_\_Te   Waka Maori. \_\_\_\_



 TURANGA, HATAREI, PEPUERE 15, 1879.

          HUI O NGATIPOROU.



    He mea tuku mai na Meiha Ropata mo te Waka

  tenei korero mo te hui a Ngatiporou i mua tata ake

  nei: —

  HE   WHAI-KORERO   NA  MEIHA   ROPATA  KI  A  NGA-

                          TIPOROU.

    E hoa ma, e nga rangatira me te iwi katoa kua

  huihui mai nei ki konei i tenei ra. He aha koa i

  ngaro te nuinga o nga tangata i karangatia atu e

  ahau kia hui mai ki konei, e pai ana ano. • Ko nga

  take korero tenei ka whakapuakina atu nei hei tiro-

  hanga, hei whiriwhiringa hoki, ma koutou. Ehara

  aua take ka whakaaturia atu nei ki a koutou i te mea

  no waho ke atu i a tatou; engari ko nga mate tonu

  € pa nei ki runga ki a tatou. Ina hoki i au e ngaro

  ke ana ki te whainga i a koutou i haere nei  runga i

     ROUTLEDGE, KENNEDY & CO.

  COMMISSION                       AGENTS



                  Merchants and Auctioneers,

                   NAMES. \_\_\_\_



  NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

                        ————-—«————: —

   W. WHAREPA, of Chatham Islands. —Your letter has only

 now come to hand. The money of which you speak was re-

 ceived more than a month ago.

   The Rev. RUTENE TE AIHU informs his friends on the East

 Coast that his child HERE died on the 8th February instant.



   Responsible agents are required for the sale of the Waka in

 Native  districts. Address applications, stating terms, to the

 Editor at Gisborne..







   We   beg to  inform our  correspondents that we shall

 not  receive  letters for publication  unless  the  postage be

 prepaid...

   Subscribers and others intending to become so in the neigh-

 bourhood  of Waipiro Bay, can have their papers, and obtain all

 information respecting advertising, &c., on application to our

 agent there, J. A. Harding, Esq.



   We  hear that there is no probability of the Wananga being

 resuscitated. The  Waka  is now, therefore, the only means

 which the Natives possess of obtaining information on public

 questions affecting their interests, and of giving expression to

 their opinions thereon, as well  as making  known   their

 grievances. This being the case, we hope, for their own sake

 as well as ours, they will support it liberally. The Natives of

 this country are well able to support a paper published in their

 interest and in their own language, and if they have  the

 intelligence for which we  give them  credit they will do so.

 The Waka  at present is largely supported by the European

 population, but the Natives ought to support their own paper,

 independently of the Pakehas. If the Waka should again be

 •wrecked from want of support (which however, we do not

 apprehend) the Natives will find out when too late, that they

 have made a mistake. It is very unlikely that anyone would

 ever again start a paper for a people who will not pay. We

 trust, by liberally subscribing, they will place us in a position

 to speak  out  boldly in their interests, without fear of the

 influence which a certain section of the Pakehas may bring to

 bear against us. Let the chiefs of the various hapus see to it.

        Te Waka Maori.

                 —      —"                                             *

   GISBORNE, SATURDAY, FEBRUARY   15, 1879.



       NGATIPOROU  MEETING.

  We   have received, for publication in the Waka,

 ihe following report from Major Ropata of a 'meet

 ing lately held by the Ngatiporou people: —



     MAJOR  ROPATA'S  ADDRESS TO NGATIPOROU.

  My  friends, the chiefs and people assembled here

 this day. Although many of those whom I invited

 to attend here are absent, it matters not. I shall

now make known  to you the subjects which I pro-

 pose for  your  careful consideration; They  are

 not matters outside of ourselves; they are troubles

 and evils which affect us - as a tribe. When I was

 way from you lately in connection with that great

 rouble which came upon  us, together with other

matters which required my presence, and which, de-

6 300

▲back to top
                 TE WAKA   MAORI O NIU TIRANI.

 tera mato nui i pa nei ki a tatou, me era atu mahi

 nana i whakaroa atu a hau ki te whanga i a koutou,

 he nui nga rongo o nga raruraru taumaha o to tatou

  takiwa o Ngatiporou e puta ana ki nga wahi katoa o

  te motu nei; a, he nui te pouri i pa mai ki au. I te

  putanga ake o nga rongo kua mutu pai aua raruraru

  o to tatou takiwa o Ngatiporou, katahi ka tau iho

  ki raro te ngakau pouri mo aua tu raruraru. Tae

  rawa mai nei au ki a koutou ko tenei mate nui ano

  ia ka pa nei ki to tatou takiwa o Ngatiporou, ara ko

  te ahi autaia ka ka nei ki roto i a tatou. Te ka atu

  ki tapatapa, ki te paenga ranei, ki te whanga atu

  ranei i a tatou—ko tenei, ka ka tonu ia ki te marae

  a tatou whare. £ hoa ma, he  ahi tena e matauria

  ona e wera ai te iwi katoa. Ina hoki, kua ka ano

  kei Wharekahika taua ahi, hei kai mo tera whenua

  katoa; mea ake pea ka ka ano ki etahi wahi atu o

  tatou. Ma  to tatou kaha ki te ianei i taua ahi i

  runga i te whakaaro kotahi e ora ai tatou me o tatou

  whenua. Inahoki, na te kaha me te manawanui o

  koutou, enga rangatira, ki te peehi i te ahi kino i ka

  nei ki Waiapu i te tau 1865, i runga i to tatou piri

  pono ki a te Kuini, i mau ai to tatou whenua, i ora

  ai hoki tatou katoa. Me tenei hoki, me whakatika

  ano koutou ki te tinei i nga tu ahi penei e ka ana ki

  Waiapu; no te mea kei a koutou, e nga rangatira,

  te mana whakahaere o roto o Waiapu e takoto nei.

  Kati kia kaha kia marama ano hoki, a koutou whaka-

  haere kia taea ai te karo i enei mate maha e peehi

  haere nei i a tatou.

    E hoa ma, kua roa nei te takiwa e titiro haere ana

  tatou i runga i nga tu mahi hoko whenua; a, kahore

  rawa he oranga i kitea e ahau. Ko te take, na te

  kuare o tatou o te iwi Maori ki nga tikanga e tipu ai

  he ora i runga i aua tu mahi. Na, mo a tatou raru-

  raru tautohe whenua nei, me ata mahi ano e tatou i

  runga i te ngawari; a, tera e oti marama. Kei mea

  koutou na to tatou Kawanatanga nga tikanga ka

  tukua atu nei hei whiriwhiringa ma koutou. Ko

  enei tikanga na tatou ano. Na enei tikanga ano

  hoki tatou i ora ai, i watea ai hoki, i nga raruraru

  maha o era takiwa ka pahure ake nei. £ ono nga

  take ka tukua atu nei hei whiriwhiringa ma koutou.

  Ki te marama ki ta koutou whakaaro enei tikanga

  me tino whakaoti rawa i a tatou ano ka noho huihui

  nei ki konei i tenei ra. Koia tenei nga take.





    1. He whakatu i nga tangata mo te tino Runanga

  nui ara, te Runanga kaumatua-hei tiaki mo nga

  whakahaere katoa mo te iwi. Ko taua Runanga ano

  hoki te upoko mo nga  kai whakahaere me nga

  whenua, me era atu tikanga e pa ana ki te iwi. Ka

  tukua atu i naianei ma ia hapu ma ia hapu e whiri-

  whiri mai he tangata hei reo mo ratou ki roto o te

  Runanga kaumatua kua whakaaturia i runga ake nei.

  Ma  taua Runanga e kowhiri nga tino tangata hai

  tiaki mo nga whenua, me nga tino tangata hei kai

  whakahaere mo nga tikanga e pa ana ki nga whenua.

    2. Ko nga tikanga i whakaotia e te Runanga i tu

   ki Kakariki, ara, kia araitia te hoko me nga tu reti

  kino e-pa nei he mate kite iwi. A, kote iwi nui

  tonu o roto o nga rohe kua panuitia nei Ki te Waka

  Maori  mana e tiaki aua whenua e takoto ana i roto o

  aua rohe. Na, e whakaaturia atu ana ki a koutou

• nga kupu o taua Runanga hei tirohanga mai ma ia

  hapu ma ia hapu o koutou.



    3. Ko te hoko whenua o Wharekahika me Waiapu

  hoki ki te Pakeha, ano e whakaoho ana kia tipu ne

  raruraru  ki roto i a tatou.

    4. Ko te raruraru a Wiremu Keiha ma ratou ko

  Hirini Kahe ma kia whakapumautia e tenei hui taua

  maunga-a-rongo, i runga i nga kupu i whakaotia i

gained me  so long from you, many reports were

 going about the island relative to the disturbances

 and  troubles  of   our  district here of  Ngati-

 porou, and  I was  grieved thereat; but when I

 heard that those difficulties and evils had been satis-

 factorily settled, my mind  was   lightened of  its

 troubles. Now, on my return hither I find that an-

 other great evil has arisen in this our district of Ngati-

 porou. A  fierce fire is raging among us. 'Twere

 well if it were raging anywhere but here; anywhere

 without our territory—but 'tis raging in our homes,

 in our very midst. My friends, this is a fire which

 be it known, will burn the entire tribe. It is, for

 instance, raging at Wharekahika, to  consume  all

 the land there; and after a while it may break out

 in some other portion of our territory. It will re-

 quire determined and united action on our part—

 acting with one mind—to   extinguish this fire and

 save ourselves and our land. It was  through the

 exertions and perseverance displayed by you  the

 chiefs in extinguishing that grievous fire which was

 ignited at Waiapu  in the year 1865, and by  our

 loyalty to the Queen, that our lands and ourselves

 were saved. And now too you must arise and sup-

 press these fires which are burning at Waiapu; be-

 cause the power lies with you the chiefs to direct

 and guide affairs in this district of Waiapu. There-

 fore, I say, be vigorous and clear-headed in your

 action, that you may be enabled to ward off these

 evils which are crushing us down.

   My  friends, we have now for a long time been

 watching the policy of land-selling; but I have not

 found any good whatever resulting from it—doubt-

 less because we Maories are ignorant of how to turn

 such things to our advantage. Now, with respect to

 our disputes about land, let us calmly and dispas-

 sionately consider these matters and no doubt we

 shall arrive at a clear and  satisfactory settlement.

 Do  not imagine that these matters which I am sub-

 mitting for your consideration come from the Go-

 vernment. They are our own affairs. It has been

 from a regard to such matters that our welfare has

 been promoted and we have been clear from many

 troubles which have afflicted us in days past. There

 are six questions which I shall submit for your con-

 sideration, and if, in your opinion, they appear clear

 and proper, let us resolve upon them now we  are

 here assembled this day.

   1. To appoint members of a Supreme Council—a

 Council of aged persons—to manage and control all

 the affairs of the tribe; which Council shall have

 authority over all persons who have the charge or

 conduct of lands and  other matters affecting the

 tribe. Let  each  hapu  at once select men to  re-

 present them in the Council above mentioned; and

 it will be the duty of that Council to appoint men

 who  shall take charge of the lands, and men to take

 the management  of all affairs in relation to the lands.

   2. The  resolutions passed by the Council which

 was commenced  at Kakariki to prevent the sale of

 laud, and such leasing of land as brings trouble upon

 the people  (i. e., the said resolutions to be carried

 out); and all the people having an interest within

 the boundaries published in the Waka Maori to pro-

 tect the land included  within the said boundaries.

 The  resolutions passed at the said Council are put

 forward for the consideration of each hapu among

 you.

   3. That  the  sale of land at Wharekahika  and

 Waiapu   to the Pakeha  appears as if intended to-

 create trouble among us.

   4. That the peaceful settlement of the quarrel te-

 tween Wiremu Keiha and Hirini Kahe be confirmed

 by this meeting according to the terms agreed ou

7 301

▲back to top
              TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.

nga ra o te maunga-a-rongo, kia kaua rawa e whaka-

korikoria ano he raruraru ki taua takiwa i tipu nei

te raruraru, kia pumau ai te pai ki waenganui i a

tatou.

  5. Ko nga raruraru o tatou i runga i te matenga o

Hiria kia ata tirohia e koutou aua raruraru nui  e

peehi haere nei au kia mutu pai.

  6. Ko   to tatou  noho  marara  o  ia  hapu

o ia hapu. Ma  te  noho topu  o ia hapu o  ia

hapu ki tona pa ki tona pa e tipu ora ai te iwi,

e tipu  ai ano hoki to tatou  Whakapono, e hiato

ai ano hoki nga  tikanga e puta ai te marama-

tanga me te rangimarie ki runga ki te iwi.





  Kua  whiriwhiria e tenei hui nui tonu o Ngatiporou

enei take korero kua whakapuakina nei ki waenga-

nui i te iwi katoa; a, kua tuao whakaotia rawatia i

tenei ra, ara: —

  Ko  nga raruraru i runga i te matenga o Hiria

Whakarau.

  Ko  te raruraru  a Wiremu   Keiha raua  ko

Hirini Kahe, kua  tino pehia rawatia e tenei hui

kia tino mutu rawa atu i runga ano i te pai.



  Ko  te hoko whenua a te Make, Pakeha, i tetahi

piihi whenua e takoto ana i Wharekahika, me te

noko ano hoki a taua Make i te piihi whenua i tipu

nei te raruraru a Wiremu Keiha  raua ko Hirini

Kahe  i Waiapu nei. Kua rino whakakorea rawatia

e  tenei hui nui o Ngatiporou aua hoko. E kore,

rawa  e whaimana. E kore tetahi piihi whenua e

tukua kia riro atu hei utu mo nga moni taunaha i

tukua nei e te Make ki ona hoa Maori i runga i taua

whakaaro hoko a te Make.

  Ko  te take tuatahi, me te tuarua me te tuaono,

kua  whakapumautia  enei take hei tino tikanga

pumau  ma te iwi nui tonu o Ngatiporou.

  Ka tuhia nei o matou ingoa o nga rangatira me te

iwi katoa e mau i raro iho nei. *

  Raniera  Kawhia, Mohi  Turei  Tangaroapeau,

Hohepa te Rore, Rihara Honia, Marakaia te Hei,

Hakaraia Mauheni, Hemi Taka, Hutana Taru, Erueti

Rena, Nepia Hurikara, Hati Taumaunu, Wiremu

Peere, Wiremu Keiha, Pirika te Houhou, Hoterene

te Wharau, Raihania Pahina, Karaitiana  Whare-

hinga, Haruka   Tiwhatiwha, Hotene  Porourangi,

Hohepa  Whitirua, Hemi  Pahaoa, Paora Taihaki,

Epiha Rangahau, Niha Tawhiwhi, Warihi Onewa,

Tamihana Kakano, Piripi Waipapa, Hone te Kauru,

Trimana  Houturangi, Wiki  Matauru, Wiremu

Takeke, Manahi Kaeha, Puha  Ngaripa, Eru Ka-

whena, Hori te Whai, Te Keepa Patuhuri, Hohepa

te Onoono, Honatanga' Hautonga, Anaru Whaka-

reia, Piriniha te Rito, Renata Taiapa, Tamati Nga-

kaho, Paratene Pikaaho, Mahaki Takioterangi, Kara-

mana  Ngere, Hamiora  Katia, Paratene Ngata,

Tipene Tamatama.





  Ko  Ta  Hakiurihi  Ropitini e haere mai ana i

Ingarani i a Pepuere nei hei Kawana mo Niu Tirani.

  E mate tonu ana a Karaitiana, te mema mo te

taha Rawhiti. E mahara ana nga Pakeha e kore pea

ia e ora.



  Ko  Taiaroa, mema nei, kei Werengitana inaianei.

E korerotia ana kai te kore rawa ia e pai kite ahua

o te mahi a te Kawanatanga i runga i nga tono anga

Maori o te Waipounamu. Kaore rawa e pai tona

ngakau, ahakoa kii noa mai te Kawanatanga kia uru

ia hei mema mo te Whare ki runga, hei aha mana

nga mahi patipati.

when peace was made between the parties, BO that

trouble in respect of that matter may never again

arise, and that peace may be preserved among us.

   5. Let the troubles and dissensions brought upon

us by the death of Hiria, and which I am trying to

settle peaceably, be carefully attended to by you.



   6. The way in which each Kapu  lives separated

and scattered about. By  each hapu living together

in their own pah, in one body, the well-being of the

whole  tribe  will  be  secured, the  gospel  will

be maintained and  measures  will be  encouraged

by which enlightenment and peace will be promoted

among  the people.



   This large meeting of Ngatiporou, having duly

considered  the questions put  before them, have

 settled definitely and finally the following matters: —



   The troubles which arose from the death of Hiria

Whakarau.

  The quarrel between Wiremu  Keiha and Hirini

 Kahe. This has  been  finally, thoroughly, and

 quietly suppressed by the meeting, so that it may

never  again arise.

  The  purchase of land by the Pakeha Mackay at

Wharekahika, and the purchase also by the same

Mackay  of the piece of land at Waiapu about which

the quarrel arose between Wiremu Keiha and Hirini

-Kahe. This meeting of Ngatiporou has entirely set

 aside those purchases and declared them altogether

 null and void. Not a single piece of land will be

alienated in  return for the money  advanced  by

Mackay  to his Maori friends as purchase money.



   The first, second, and sixth resolutions also have

been passed  and will be carried out by the whole

 tribe of Ngatiporou. "

   In witness whereof we, the chiefs and people, have

 hereunder signed our names.

   Raniera Kawhia, Mohi  Turei  Tangaroapeau,

 Hohepa te Rore, Rihara Honia, Marakaia te Hei,

 Hakaraia Mauheni, Hemi   Taka, Hutana  Taru,

Erueti Rena, Nepia Hurikara, Hati Taumaunu,

Wiremu  Peere, Wiremu Keiha, Pirika te Houhou,

 Hoterene te Wharau, Raihania Pahina, Karaitiana

Wharehenga, Haruka  Tiwhatiwha, Hotene Porou-

rangi, Hohepa Whitirua, Hemi Pahaoa, Paora Tai-

 haki, Epiniha Rangahau, Niha Tawhiwhi, Warihi

Onewa, Tamihana  Kakano, Piripi Waipapa, Hone

te Kauru, Irimana Houturangi, Wiki  Matauru,

Wiremu  Takeke, Manahi Kaeha, Puha  Ngaripa,

Eru Kawhena, Hori te Whai, Te Keepa  Patuhuri,

Hohepa  te Onoono, Honatanga Hautonga, Anaru

Whakareia,. Piriniha te Rito, Renata Taiapa, Tamati

Ngakaho, Paratene Pikaahu, Mahaki  Takioterangi,

Karamana  Ngere, Hamiora Katia, Paratene Ngata,

Tipene Tamatama. -





  Sir Hercules Robinson  has received his commis-

sion for New  Zealand, and leaves at the end of

February.

  Karaitaina, the member  for the East Coast, still

continues ill, and very little hope is entertained of

his ultimate recovery.



  Mr. Taiaroa, M. H. R., is at present on a a visit to

the Empire City. It is said Mr. Taiaroa is not yet

at all satisfied as to the treatment he has received at

the hands of the Government   in regard to the

claims of the Maories of the South Island. Even

the offer of a seat in the Upper House has had no

effect on him. —New Zealand Times.

                                                                                            

8 302

▲back to top
              TE  WAKA   MAORI  O  NIU TIRANI.

       TE PAREMETE.



  [Hei tenei korero a te Pokiha nei mo te mahi

whakahaere a te Kawanatanga i nga Tikanga o te taha

Maori te whakamutua ai e matou te panui i nga

Whai-korero  i roto i te Paremete, kia watea ai te

nupepa mo  etahi atu korero. Kua nui rawa nga

korero o  te Paremete kua panuitia atu e matou,

a  kei aua  korero he  matauranga  e  matau  ai

o matou hoa  Maori ki te tu o te korero katoa i roto

i te Paremete kua taha nei mo nga tikanga Maori].



         TE WHARE I RARO.

         MANEI, 21 o OKETOPA, 1878.

TE  POKIHA  MO  NGA  TIKANGA MAORI  A TE  KAWA-

                     NATANGA.

   I panuitia e te Pokiha ki te Whare etahi wahi o te

 korero o te haerenga o Ta Hori Kerei raua ko te

 Hihana ki Waikato. I whakaputa matou ki taua kore-

 ro i tera Waka; he  korero wairangi rawa ia, he

 mea tuhi na  tetahi tangata i haere tahi i a Kerei

 ma ki Waikato; he kai tuhituhi korero taua tangata

 tetahi nupepa Kawanatanga. Ka mutu ka korero ki

 penei a te Pokiha, ara: —

   Na, ko te tu tena o te nuinga o nga wharangi o

 taua pukapuka. Tenei tetahi mema e ki mai ana

 kua wareware au ki te panui i te korero mo nga puku

 o te upoko o te Hihana, (i whawhatia ra e Tawhire. )

 Na, he ui taku ki te Whare me he mea  ranei he

 korero   tika   tenei  tu   korero  hei   homai-

 tanga ki runga  ki te teepa  o te Whare?  Ko

 tana korero anake ano hoki te korero kua whakaaria

 mai nei ki a tatou mo aua korerotanga ki nga Maori

  i whakanuia noatia nei te korero. I taku ata tiro-

 hanga i enei pukapuka he maha nga tikanga whanoke

  i kitea e au. I te tau 1876, i te oranga ano o Ta

  Tanara Makarini, i tu ki runga a Ta Hori Kerei i

  roto i tenei Whare korero ai i tana korero whakahe

  mo to tatou hoa e arohaina nuitia nei e tatou, ara

  mo te Makarini. Kaore rawa ano au i rongo noa ki

  tetahi korero i rite ki taua korero te kino, te hianga,

  te mauahara noa. Ko  tetahi tenei o ana kupu i

  puaki i a ia i reira ai, ara, —

    " He mea nui rawa tenei ka korerotia nei e au,

  ara ko tetahi Minita nui o te Kuini i haere kia kite

  i tetahi rangatira Maori, he tangata whai mana, he

  tangata e tango ana i te ingoa Kingi mona, a i te

  taenga atu a taua Minita kia kite i a ia, i tae mai

  ano ki reira ki taua hui etahi tangata kohuru kino, a

  i mohiotia ano he tangata kohuru ratou. "

    Katahi a Ta Hori Kerei ka korero i reira ai ki te

  nui rawa o te hee o te Makarini i tona haerenga i

  taua wa kia kite i a Tawhiao; a i ki mai ki a tatou

  na te nui o tona pouri ki tana haerenga a te Maka-

  rini, na reira ia ka tuhituhi i tetahi pukapuka ki nga

  Maori mo taua mea. Koia tenei nga korero o taua

  pukapuka  ka panuitia nei e au. (Katahi ka panui-

  tia e te Pokiha taua pukapuka. I penei te ahua o

   nga korero, ara kei raro ihu nei. ): —

     " E HOA MA, —He nui te pouri o toku ngakau ki a

   koutou e tiaki nei e whakaora nei i nga tangata

   kohuru. Ko Winiata marire ano taku e korero nei.

   Taku kupu  ki a koutou me whakaae koutou kia

   hopukia taua tangata e te Wheoro, kia kawea ki te

   aroaro o tetahi Kai-whakawa kia ata whakawakia

   ia ki ta te ture tikanga. Kei pohehe koutou i te

   mahi a Ta Tanara Makarini i runga i tenei mea. E

   kore te whakaaro o te nuinga o nga tangata pai o te

   ao katoa e pai ki te mahi a Ta Tanara Makarini i

   runga i tenei mea. Ko nga tikanga a nga tangata

   pai o tenei ao katoa kaore e rite ana ki taua mahi

   a te Makarini. E tino pouri rawa ana toku ngakau

        PARLIAMENT.



  [With a  summary  of Mr. Fox's speech on

the  Native   Policy of  the   Government  we

conclude   our  reports  of  speeches  in  Parlia-

ment, so  as  to  afford  space  for  a  greater

variety of matter. The  copious reports which we

have given will enable our Native readers to form a

pretty fair opinion of the general character of the

debates in the House on Native questions during last

session.

               HOUSE.



         MONDAY, 21ST OCTOBER, 1878.

MB. FOX ON THE NATIVE  POLICY OF THE  GOVERN-

                       MENT.

   After reading to the House several extracts from

 an exceedingly frivolous and  puerile  report (re-

 ferred to in our last) about the doings of Sir George

 Grey and Mr. Sheehan in the Waikato, written by a

 reporter of a Government newspaper who accom-

 panied those gentlemen to the Waikato, which re-

 port was laid on the table of the House, Mr. Fox

 proceeded thus: —

   " Sir, that is the sort of matter of which ninety-

 nine pages out of every hundred of this report con-

 sist. Au honorable member near me mentions that

 I have  omitted to refer to that portion which re-

 lates to the feeling of the Native Minister's bumps.

 Well, Sir, I will not trouble the House  with that,

 but I will merely ask  whether this is the sort of

 thing which ought to be laid on the table of the

 House, and I may say that at this moment it is the

 only  record we have of these meetings  with the

 Maories to which so much reference has been made,

 On  looking a little further into these papers, I must

 confess that there are a great many things in them

 which astonish me greatly. In 1876, two years ago,

 during the lifetime of the Sir Donald McLean, the

 Premier arose in this House and commenced one of

  the bitterest and cruellest attacks I had ever heard

  —an  attack on our late respected friend, Sir Donald

 McLean. He said, —

    " A very serious question was  now  raised—the

  question of a great Minister of the Crown going to

  meet a Native chief, who exercised considerable in-

  fluence and assumed a royal name, and at the time

  of the meeting there  were present, in this chief's

  company, or amongst his followers, persons who

  were known to be cold-blooded murderers. "

    Then, Sir, the honorable gentleman went on to

  speak of the heinousness of the offence committed

  by Sir Donald McLean in visiting Tawhiao; and he

  proceeded to tell us that so deeply was he affected by

  this incident that he wrote a letter to the Natives—

  a letter which he then read to the House, and which

  I shall now read. That letter was as follows: —

9 303

▲back to top
               TE WAKA   MAORI, 0 NIU TIRANI.

ki ta koutou mahi e tiaki nei i a Winiata. Na, kia

mohio koutou, ki te mea ka penei he mahi ma kou-

tou, ka heke ki raro rawa iho te rongo me te ingoa o

Tawhiao  ki te whakaaro o nga tangata katoa. I

whakama  rawa au i taku rongonga i te korero koutou

ko Ta  Tanara Makarini, a kaore he kupu o taua

korerotanga i puta mo taua kohurutanga. I whaka-

aro au kaore rawa ia i mohio ki te korero ki a koutou

i te korero tika. Ko tenei he hoa  aroha au ki a

koutou, e puta ana hoki taku kupu i runga i te nga-

 kau, aroha nui ki a koutou; taku kupu, ki te mea e

 hiahia ana koutou kia tuturu he rongo pai, he ingoa

 pai, mo koutou ko Tawhiao, me tuku  mai tenei

 tangata. Kati ua koutou tiaki i nga tangata kohuru.

 Ko te ritenga tenei o nga iwi marama o te ao katoa,

 ara: Ki te mea ka kohuru tetahi tangata i tetahi,

 muri iho ka oma te tangata kohuru ki tetahi motu,

 kainga ranei, na ka tukua mai ano taua tangata e te

 iwi no ratou te kainga i oma atu ai ia, ka tukua mai

 kia whakawakia ia i te whenua i mahi kohuru ai ia.

 Ka mutu  taku korero ki a koutou. " Na, ko te reta

 tena a Ta Hori Kerei i tuhituhi ai.

   I te timatanga o te korero a Ta Hori Kerei (i taua

 tau 1876) i roto i te Whare, i whakaatu ia i nga

 korero i roto i taua reta a ana: i kaha rawa hoki aua

 kupu  ki te kino o te mahi a Ta Tanara Makarini i

 haere ra kia kite i a Tawhiao i te wa e noho ana aua

 tangata kohuru  ki reira, i honea atu ra i te ture, a e

 huna ana i a ratou ki reira. I taua wa he mema kau

  a Ta Hori Kerei mo Waihou. I muri i taua korero

  a ana, ka korero ko te Tino Roia o te Kawanatanga,

  (no naianei i tu ai ki taua mahi, i tenei Kawanatanga

  e tu nei). Ka mea ia: —

    " Kotahi te mea kaore i marama i a te Makarini

  te whakamarama. E pai ana kia whakaaturia mai

  te take i kore ai ia e tono ki te Kingi kia tukua mai

  nga tangata i mahi i nga mahi hara. "



    Na, i te tirohanga ki taua mahi a Ta Hori Kerei i

  te tau 1876, tera e mahara te ngakau taihoa ia e

  haere kia kite i a Tawhiao, tena tangata tiaki i nga

  tangata kohuru  (e ai ki ta Kerei i kii ai), engari me

  matua  oti i a ia he korero kia kaua aua tangata

  kohuru  e puta mai ki reira ki te hui—kia kore ranei

  ratou e whakakite mai i o ratou tinana ki a ia, kia

 kore hoki ratou e haere mai ki te papaki i tona

   tuara, ara ki te manaaki i a ia. Tera tatou e mahara

  ka pumau  ia ki ana tikanga i kaha ai ia ki te korero.

   Otira, i pewhea te tikanga ? Nei e kite ana ahau i

  enei pukapuka, e mea ana i te taenga atu o Ta Hori

   Kerei ki Kopu kia kite i a Tawhiao, i reira ano i te

   taha o Ta Hori Kerei e haere ana te tino tangata

   kohuru i Niu Tirani katoa, te tangata e whero ana

   tangata nana  nei  te kohurutanga  i te  te

   i Turanga. Engari kaore & Ta Hori Kerei i ki te i

   taua tangata pea. I tae ano hoki taua tangata ki

   tetahi hui ki Hikurangi.

     Te HIHANA.. —Kaore tena e tika. Kaore te Kooti

   i tae ki te hui ki Hikurangi.

     Te POKIHA. —I te kainga ano ia e noho ana. I

   roa hoki ia e noho ana i roto i tetahi teneti, raua ko

   tetahi o nga tangata tuhituhi.

     Te  HIHANA. —I panaia. Kaore ia i noho.

     Te POKIHA. —Kati, maku e whakaatu. E noho

   tahi ana a Ta Hori Kerei raua ko Tawhiao i tetahi

   teneti, katahi ka rere mai ki waho te Kooti, i te hopo

   anake te kahu, ka tupekepeke i waho o te teneti o

   Kerei, ka karanga, " Ko au te tangata e kiia ana

   kia utua tona upoko. " E  rua nga wahi i panaia ai

   taua tangata; engari kia mohio te Whare, kaore i

    panaia mo ona kohurutanga engari mo tona haura-

count of your having protected Winiata. Now  I

warn you that the name and repute of Tawhiao, if

you act in this way, will fall very low in the opinion

of all men. I felt altogther ashamed, when I heard

of the conversation Sir Donald McLean  had  held

with you, that in it no allusion was made to  this

matter of the murder. I thought that he really had

not the presence of mind to speak to you as you

ought to have been spoken to. I now speak to you

as a loving friend and one whose heart regards you:

and I tell you you ought at once to consent, if you

wish  to preserve  your  good  name    and  the

 good  repute  of  Tawhiao, to  give this  man

 up. Do you, no longer protect murderers. I  tell

 you at the present time the custom of  all civilized

 people is this: If a man murders another and flies to

 a strange country, the people of the country to which

 he flies give that man up, that he may be  fairly

 judged in  the country where  he committed  the

 murder. This is all I have to say to you "



                                                                                                                               *

   In a previous part of his speech the  honorable

 member had given from memory a full account of the

 letter, and had spoken in even stronger terms of the

 heinous impropriety of what Sir Donald McLean

 had done  in visiting Tawhiao when he  was sur-

 rounded by  these escaped murderers, who  were

 skulking away from justice. And then the Hon. the

 Attorney-General—that   sensitive gentleman—fol-

 lowing the Premier, who was then only member for

 the Thames, says, —

    " There was one thing the Native Minister had

  not yet cleared up. He would like him to explain

  why he did not ask the King to give up the persons

  in the King country who had committed crimes. "

                                     0

    After the part which the Premier played on that

  occasion in 1876, Sir, we might have expected that,

   before he would have visited Tawhiao, the shelterer

  of murderers, he would have had some understand-

  ing that those murderers were not to be there—at all

  events, that they should not be seen, and should not

  take part in the meetings, and even pat him. on the

  back  and take him  under  their patronage. We

  might have thought that he would have vindicated

  the opinions he expressed in so virulent, severe, and

  urgent a manner. And yet what took place ? I gather

  from this document—not from, one of the " specials"

   only, but from the concurrent testimony of them all

  —that, when the Premier visited Tawhiao at Kopua,

   the most blood-stained murderer in New Zealand,

   the author of the Poverty Bay massacre, was within

   a few yards of the Premier the whole of the time;

   but he (Sir George Grey) did not see him, I believe.

  The same  man was at another meeting, at Hiku-

   rangi——



     Mr. SHEEHAN. —The honorable member is not cor-

   rect. Te Kooti was not at the Hikurangi meeting.

     Mr. Fox. —He  was in the village, and he was for a

   long time sitting in a tent with one of these specials.



     Mr. SHEEHAN. —No. He was turned away.

     Mr. Fox. —I  will tell you where he was, then. The

   Premier and Tawhiao were sitting together in a tent,

   having a private talk, when Te Kooti rushed out—as

   it is expressed by one of these"" specials "—with no-

   thing but a breech-cloth on, and, dancing within a

   few yards of the Premier's tent, shouted out, " I am

   the mau on whose head a price is set. " There were

   two places from which, as "the Native Minister says,

10 304

▲back to top
                TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

  ngatanga. Kei nga tangata katoa te pukapuka i

  nga korero na, ma ratou e ata titiro e ata mohio ai

  ratou. Tera a te Kooti, te tangata nana nga kohuru

  kino i korero ai au, i te hope anake te kahu, e kara-

  nga ana, " Tenei an, te tangata e kiia ana kia utua

 tona upoko, me te tupekepeke i waho o te teneti i

 noho  ai a Kerei raua ko Tawhiao. Haere  ana i

 reira te monomono o taua tangata kohuru; e toru

  nga hui i tae atu ai ia. E kore tenei e ngaro; he

  nui atu te rongo o tenei i to te rongo o te taenga

 mai a Winia a   ki te hui i haere ai a Ta Tanara

  Makarini. Otira ko te Kooti anake ranei te tangata

  kohuru i reira ? Kaore ra. Ko Tapihana tetahi. I

 ki a Hori Kerei, i te tau 1876, kua mohio ia he ta-

 ngata  kohuru  taua tangata, i mate i a ia tetahi

 tangata i te taha ki Akarana. Na, i ana hui ano

 hoki aua tangata. I kite ano hoki a Hori Kerei i a

  ia i reira i te tau 1877. I korero ia ki a ia i te aro-

 aro o Tawhiao, a whakatika ana a Tapihana whai-

 korero ana, manaaki ana i a Hori Kerei, kiia ana

 kia kawea e ia a Kerei ki tetahi wahi ka whaka-

 hoki mai ai. I te rua me te toru o nga ra i reira

 ano a Tapihana e haereere ana, ko te panekoti o tona

 wahine tona kahu. Tera hoki tetahi tangata kohuru

 i reira, ko Purukutu. He tangata kohuru kino rawa

 ano hoki ia. E ki ana  tetahi o nga kai-tuhituhi a

 Kerei, ko te haere a taua tangata, ano he toa ranga-

 tira Maori, e haere ana me tona taiaha i mua o te

 ope whakataki mai i a Ta Hori Kerei. E ki ana

 taua kai-tuhituhi, i ata titiro marire ia ki taua ta-

 ngata, a kaore ano ia i kite noa i tetahi tangata nui

 atu i a ia te ahua kino, ahua kohuru. I kapi katoa 

 taua kainga i nga tangata kohuru. Ehara ena i te 

 katoa; tera ano etahi. I whea  a Winiata ? I  te

 tau 1876 i whakaaturia mai ki a tatou te wahi i noho 

 ai (e Kerei). I whea ia inaianei? (i te taenga atu

 o Kerei). I roto ranei i nga Pakeha me nga iwi

 Maori hoa o te Pakeha ? Me he mea kaore ia i aua

 hui, tera kaore rawa i tawhiti atu. Ko tetahi o nga i

 kai-tuhituhi a Kerei i korerorero raua ko tetahi ta-

* ngata kohuru, te tangata nana i kohuru i a te Ami-

 teehi. He tangata taua Pakeha e ata noho ana, he

 wahine Maori tana wahine, he tamariki hawhe-kaihe

 ana tamariki. He tangata kohuru e haereere tonu

 ana i aua hui i nga rangi katoa. Na, tera a Hori

 Kerei e mohio ana ki a ana korero kino rawa mo Ta

 Tanara  Makarini, mo tona haerenga ki tetahi hui

 tata ki te kainga i maharatia ai kei reira tetahi o nga

 tangata kohuru e noho ana; i mohio a Hori Kerei ki

 tena, engari kaore rawa i puta he kupu mana mo ana 

 tangata kohuru—kaore rawa ia i ki atu ki a Tawhiao,

 " Me tuku mai e koe enei tangata. Ko te ritenga

 tenei o nga iwi marama katoa inaianei, ara, ki temea 

 ka kohuru tetahi tangata i tetahi, muri iho ka oma

 ki tetahi kainga ke, ka tukua mai ano taua tangata e

 te iwi o te kainga i oma atu ai ia. " Kaore rawa i

 pena he kupu ma Ta Hori Kerei, pau noa nga wiki

 katoa, kaore rawa he kupu i puta mo aua tangata ko-

 huru. I patai au ki nga Minita ki tenei i era mara-

 ma e rua kua taha nei, a i pewhea koia te whaka-

 hokinga mai ? I inoi mai ra te Minita Maori ki te

 Whare  kia kaua tatou e tohe kia whakamaramatia

 ki a tatou ena tikanga, kei raruraru nga mahi  e

 mahia ana ki aua Maori i tenei wa. Ehara i te mea,

 he whakaaro naku ki nga wa e takoto ake nei i korero

 ai au i enei tikanga, engari he pouritanga noku ki a

 Ta  Hori Kerei e mau haere net i roto i tona hine-

 ngaro  te whakaaro ki a ana korero kino ki a Ta

 Tanara Makarini i te tau 1876 mo tona haerenga

  kautanga ki tetahi kainga tata ki te wahi i noho ai

  nga tangata kohuru; muri iho, i te tau ki muri tonu,

 haere rawa ana ko ia ano ki nga kainga tonu e kapi

  ana i nga tangata kohuru, e puta ana te monomono

  ki tetahi taha ki tetahi taha.

this man was turned away; but let the House ob-

serve that he was not turned away because he was a

murderer, but simply because he was drunk. The

document is in everybody's hands, and every one can

read for  himself the history of  the whole  affair.

There was Te Kooti, the man who was the author of

the atrocities I have referred to, clad in nothing but

a breech-clout, crying out, " Here am I, the man

with a price upon my head, " within a few yards of

the Premier, who was with Tawhiao in a tent. The

atmosphere was tainted with the murderer Te Kooti,

and it is notorious that, even if he was not at one

 particular spot, he was at least at three of these

 meetings. That is a fact which is much more no-

torious than that Winiata was at the meeting at

which Sir Donald McLean was  present. But was

Te Kooti the only murderer there ? No. Tapihana,

whom  the Premier admitted, in 1876, he knew to be

a murderer, and who had killed a man near Auck-

 land, was also present at these meetings, and was

seen by the Premier there in 1877. He communi-

cated with him in front of Tawhiao, and Tapihana

absolutely gets up, makes a speech; takes the Premier

specially under his patronage, and says he will take

him away and bring him back again On the second

day and on the third day also Tapihana was there,

and was to be seen strutting about in his wife's petti-

coats. And  there was a third murderer there. This

third murderer was Purukutu, the murderer of Sul-

livan, as bad and cold-blooded a murderer as ever

was, whom  one  of these " specials" describes as

going  forth like  a Maori   generalissimo, carry-

ing his spear in front of him, and heading the men

who went out to meet Sir George Grey. This special

examines him  and says that a more repulsive and

savage expression of face he never saw. The place

was, in fact, full of murderers. But those are not

all. There were  one  or two  more. Where  was

Winiata?    In 1876 we were told where he was:

where is he now?  Amongst  the Europeans and

friendly tribes!  If  not in  sight of these meet-

ings, he was certainly not far off. And one of these

specials had a conversation with one of the Armitage

murderers—a  man who  killed poor Mr. Armitage

when he was a non-combatant, and had married a

Maori wife and had half-caste children growing up

around him. There  were murderers flitting  about

these meetings from hour to hour and day to day;

and yet the Premier, having in his recollection the

taunts he hurled at Sir Donald McLean for taking

part at meetings near where one of them was sup-

posed to be, never asked a word about them—never

said to Tawhiao, " Do you give these men up. It is

the custom of all civilized countries now, if a man

murders  another and flies to a strange country, for

the people of that country to give him up. " Nothing

was said. The  whole  thing went on  week  after

week, and no mention was made of these murderers.

When   I put a question to the point on this subject

two months ago, what answer was given to me?

The Native Minister appealed to the House not to

press for information  on the  subject, because it

might  interfere with  the negotiations with  these

people. It is not with a view to the future that I

make these remarks, but to express the deep regret

I feel, and the pity I entertain for the Premier,

when  I think that he bears about in his conscience

the  knowledge that he  denounced  the late Sir

Donald McLean  in 1876 for even going near the

place where murderers were, and then, in the very

next year, went himself into places and into an at-

mosphere that were  foul with murderers on every

side.

11 305

▲back to top
           TE WAKA  MAORI  O  NIU TIRANI.

               Ki te Etita o te Waka Maori.

               Wharekahika, Hanuere 27, 1879.

 E HOA, tena koe. Utaina ki to tatou Waka aku

kupu; he whakahoki mo te panui a nga tangata o

Wharekahika  nei i tukua atu e ratou ma Meiha

Ropata e panui ki te Waka Maori. Na, i tenei kua

mau  nei i te pepa o te Waka taua panui, na reira

hoki ka kite nga mea kaore i uru ki te whakahaere-

tanga mo tana panui. Koia tenei taua panui, mo nga

rohe porowhita o nga piihi e takoto ana ki te taha

whakararo o Waiapu. He ingoa hapu ano i wahia

mai i roto o te tipuna nui, ara i a Porourangi. Kei

te Kautuku ka huri whakararo; ko Tuwhakairiora

te tipuna i whakahaerea ki te poraka kua panuitia nei

•e Meiha Ropata. Ko te Whanau  a te Hukarere, ko

 te Whanau a Perekohu, koia nga ingoa hapu e tu-

 turu ana ki te poraka kua panuitia nei; me Ngati-

 porou ano kei tetahi wahi ano o te poraka nei. Heoi,

 ko aku kupu whakahe mo te whakahaeretanga mo

 aua rohe kei raro iho nei, ara: —

   E he rawa ana te whakahaerenga o te rohe e tika

 mai ana i Taumata o te Awhengaio ka tika ki Poti-

 kirua. Ko Taumata o te Awhengaio ko Raukumara

                                              e takoto ana i roto o nga mapi; ko te huihuinga tera

                                              o nga  rohe, ko Raukumara ahu mai o raro o te

                                            Whanau a Apanui, ko Raukumara ahu ake o runga

                                                 o Ngatiporou, ko Raukumara. Na, ko te maunga.

                                              tenei Irana i wehe Apanui raua ko Porourangi, o te

                                               taha ki tatahi. E penei ana taua panui  mo aua

                                              rohe: —

                                             '  Turanga o Tamateaupoko, kai tatahi tenei ka ahu

                                           ki uta ki Raukumara. Ko  Taumata tenei o te

                                            Awhengaio; ko te Kokomuka  kaore i te raina e

                                                tika ana ki Potikirua; engari kei te raina o te Koau,

                                               ka tika atu ki Tatau o Rangiriri, whakamau atu ki

                                          -te hiwi ki te Kokomuka, whakamau tonu ata ki

                                             Taumata  o te Awhengaio, rere tonu atu ki te awa

                                              Whangaparaoa, ka ahu ki waho ki te moana, katika

                                                 te Whakatiri mai i te taha moana Tikirau, te Whai-a-

                                              Paua, ka tutuki ano ki te Koau. Ko te tikanga tenei o

                                                 te poraka nei; ko te raina ki Potikirua he raina waahi

                                             kau no waenganui o tenei poraka. He wehenga ki

                                               nga, tipuna o roto o te poraka i runga ake nei. Tera

                                              ano tetahi, ko te tautohe o mua kei Mamari e takoto

                                              ana. Kati, e takoto marama ana taua mea. Kei te

                                               taha ki raro o Mamari kotahi ano tipuna, ahu mai

                                                ki te taha ki runga nei kotahi ano tipuna; kotahi

                                               ano hoki hapu hei tupu ki runga o tenei poraka.

                                                  Kati, kei hoha te kai perehi. Mo tetahi Waka ka

                                              ata whakahangai ano i nga rohe.

                                                                    Na te H. TE HOUKAMAU.

           Ki te Etita o te Waka Maori.

                  Whareponga, Pepuere 1, 1879.

   E HOA., tena koe Mau e uta atu enei kupu ki to

 tatou tiwai hei titiro iho ma o matou hoa mo  to

 matou whenua mo Harataunga (Kennedy's Bay) e

 takoto ana i te takiwa Karamaene (Coromandel). I

 turia te Kooti mo tenei whenua ki Karamaene i roto

 i nga ra o Pepuere o. Maehe, 1878, a he nui te tauto-

 henga i taua ra mo taua whenua, a whakataua ana e

 te Kooti taua tautohenga i runga i te wahi tonu i te

 awa o Harataunga, ara i ta matou hoki i tohe ai,

 engari kaore i tino tae. Koia tenei nga rohe o taua

 wahanga: —Ka   timata i Rangiriri, rere tonu i roto i

 te awa o Harataunga, Tahuna Torea, Mokaikaitui,

 rere tonu i te awa Tuarawera, rere tonu i te awa

  Kuparukaitaha, rere tonu Waikoromiko, rere tonu

  Waikaataata, Tokatea, ka rere i runga i te rohe

  potae ka ahu whaka te tonga Pukeohiku, rere tonu

  i te raina Tapuae Hapapawera, Otuhara, te Hara-

  keke, Auarahi, tapatu ki te moana, ka rere Tioma-

  ngere, Motukuku, ka rere i te one Paratuara, ka tu-

  tuki ano ki Rangiriri.

    He kupu atu tenei na matou ki a koutou, e nga

  Pakeha, me he mea he hiahia to koutou ki nga rakau

  kauri o tenei whenua me whakaatu mai to koutou

 hiahiatanga kia mohio ai matou, a ma matou hoki e

' whakaatu ta matou utu e hiahia ana mo te ratou

 kotahi. Heoi.

   Na matou, nga tangata o te Karaati,

    Nepia Hurikara, Tamihana  Kakano, Arapeta

 Tewa, Hoterene Karaka, Hiria te Rakahurumai,

 Riwai Rehutai, Reupena Rongo, Anaru Horua, Ta-

 mati Tawhiri, Iraia Moeke, Hamiora te Manana,

 Hamiora  te Aukahawai, Tinoti Piwaka, Henare

i Nawaia, Ropata Ngatai, te Rina Tuatai, Wi Paikea,

 Heni Herewaka, Ripeka Rata, Matiu Parara, Ihaka

 Tapatu, Erueti Rena, Hakopa Ingoakore, Miama

" Tutohu, Mere Karaka Koia, Hekiera Wera.

     [These Natives state, in the above letter that they

 are the grantees of a block of kauri forest land at

  Kennedy's Bay, the boundaries of which they give ia

 the letter. If any person, desirous of purchasing

 timber, will communicate with them at Whareponga,

 East Coast, they will be glad to deal with him. ]

12 306

▲back to top
               TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

         WHANGAPARAOA.



  He  korero tenei i tuhia mai i Whangaparaoa ki a

matou, ara: —

  I tetahi takiwa kua taha tata ake i whakataua e

te Kooti kia utu nga Maori tokorua kia wha pauna

ki  tetahi Pakeha  rangatira  o  reira, kia  rua

pauna   ma  tetahi, kia  rua  panaia  ma   tetahi,

mo nga  hipi a taua  Pakeha i mate  i a  raua

kuri. Ko tetahi o aua Maori i utu tonu i taua ra

ano; ko tetahi, he kore moni, a whakaaetia ana e te

 Kooti kia kotahi wiki hei kimihanga mana i taua

moni. Otira, kaore tonu i utua e ia. Ka pahemo

Atu nga wiki e rua i muri iho o tena ka tae atu a

Wi Pere ki reira; karanga ana ia kia huihui nga

 Maori, he ako nana i a ratou kia mohio ai ratou ki

nga tikanga e whairawa ai ratou i runga i a ratou

mahi me ta ratou matauranga ake ano, kaua rawa

ratou e awhina e te iwi Pakeha " tinihanga, whaka-

wai noa. " Ka pahemo nga wiki e ono i muri iho o

 tena, ka ui te Pakeha ra ki taua Maori ki te take i

 kore ai ia e utu i te rua pauna i whakataua e te

 Kooti kia utua e ia; te kianga mai, e kore tonu ia e

 utu, ua Wi   Fere  i ako  ki  a  ia kia  kaua

 ia e utu, i ki a Wi  Pere  ki a  ia kaore  he

mana  o te ture i nga kainga mohoao pera  me

Whangaparaoa,, engari kei nga wahi  tata ki nga

 taone. I te taenga atu o Wi Pere ki, taua kainga i

 tutaki taua Pakeha i a ia, ki ana te Pakeha, " I haere

 mai rapea koe ki konei whakararuraru ai, pera me to

 mahi i etahi wahi ?" Whakahokia" ana e Wi Pere,

•" Ae. " Heoi, kua tu te Runanga a nga Maori o reira

 i muri i a Wi Pere, oti ana i taua runanga kia mutu

 ta ratou mahi ki a ia, he whakaaro no ratou he mahi

 tana mahi ki te oranga mona ake ano, ehara i te

 oranga mo ratou. He mahara na ratou e hiahia ana

 ia ki o ratou whenua. Ko te Maori i whakawakia

 nei kua ki i muri kia utu ia i aua pauna e rua, hei

 aha mana nga ako a Wi Pere.

   Na, me he mea e pono aua te korero i runga ake

 nei, katahi te mahi whanoke ko te haerenga a te

 mema Kaunihera i te whenua korero haere ai ki nga

 tangata kia kaua e whakarongo ki te Ture. Engari

 te mahi tika mana, ma te tangata tiketike, ma te

 tangata matau pea, me korero ia kia whakamana nga

 tangata i te ture. Mea ake pea te Hihana te whaka-

 tu. ai i taua tangata hei Kai-whakawa; he tangata

 tika rawa ia mo taua mahi nui—he tangata piri pono

 ia ki a te Kuini, he tangata kaha hoki ki te hapai i

 nga ture a te Kuini. E mohio ana matou me he

 mea i whakataua e te Kooti ko te Pakeha ra hei utu

 moni ki taua Maori, penei kua kii to matou hoa, a

 Wi Pere, he tika kia mana te ture—kua kii he tika

 rawa kia whakamanawa te ture i nga wahi mohoao.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              '   I te po o te Turei kua taha ake nei i wera te taone

 o Kihipone, i Turanga nei, i te ahi; Kuhu ana tera te

 mura o te whare i te taha Rawhiti (taha ki te awa) o

 Karatitone Rori. Te kau ma toru nga whare i pau

 rawa, i te taha o te awa haere ki te taha ki uta. E

 ki ana e rua te kau mano pauna te rite o nga taonga

 i pau.

         WHANGAPARAOA.



  We  have received a communication from Whanga-

paraoa to the following effect: —

  A short time ago a  gentleman residing at that

place obtained judgment against two Natives for

£2 each, damages for some sheep which were killed

by their dogs. One of the Natives paid his £2  at

once; the other, not having the money, was allowed

a week to get it. It is needless to say that he did

not pay it. About a fortnight afterwards Wi Pere

paid a visit to that district, and held a meeting for

the purpose of instructing the Natives how to become

wealthy by their own exertions, without the aid of

the " swindling and deceiving Pakeha. " About six

weeks after this, the gentleman to whom the £2 was

to have been paid, asked the Native why he had not

paid it; he answered that he did not intend to pay

it at all, as Wi Pere had told him not to do so, and

had  said, further, that the laws only applied to

people living near town, not to out-of-the-way places

like Whangaparaoa. The  gentleman  referred to

met Wi  Pere on  his way up, and said to him, " I

suppose you have come up here to make mischief, as

you have  done elsewhere, " to which he answered

"Yes. "    Since  Wi Pere's visit, the Natives  of

Whangaparaoa have held a meeting, at which they

determined to have nothing more to do with him, as

they have come to the conclusion that he was look

ing more after his own interests than theirs. They

have a suspicion that he wants to get hold of their

land. The Native against whom the judgment was

given has said that he will pay the £2 notwithstand-

ing Wi Pere's advice to the contrary.











  Assuming  the above statement to be true, we

think it is a most extraordinary thing for a member

of a County Council to travel about the country ad-

vising Natives to disregard the law, which, from his

position, and his presumed intelligence, he ought to

advise them to respect. We  suppose Mr. Sheehan

will make a J. P. of him shortly; he is the right sort

 of man for so responsible a position—loyal to the

Queen, and a staunch supporter of the Queen's laws.

We venture to say that if the judgment had been

against the Pakeha instead of against the Maori, our

friend Wi Pere would have said that the law should

be upheld—that  it was a very necessary thing to en-

force the law in such out-of-the-way places.







   On  Tuesday night last a most  destructive fire

broke  out in  the town   of Gisborne. Thirteen

buildings on the east side of Gladstone Road, from

the river -upwards, were totally destroyed. The loss

of property is estimated at £20, 000.

13 307

▲back to top
        

              TE WAKA   MAORI  O NIU  TIRANI.

                 TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

        EDWARD  LYNDON,



 AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT,

    PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,

                                           

                      NAPIER.



    Government  Broker under the Land Transfer Act.

        THE WORKING  MAN'S STORE,



             GLADSTONE ROAD, GISBORNE.

      SAM. STEVENSON, PROPRIETOR.



THIS    is the old-established Shop where you can get your

    GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE,

DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as

any house in town.



  Just Received—A  splendid Assortment of IRONMONGERY,

Colonial Ovens, Spades, Axes, &c.



            A  capital assortment of SADDLERY.

              JAMES               CRAIG



                 (Successor to T. Duncan),

 BAKER AND CONFECTIONER,



                 GLADSTONE  ROAD,

  Begs to announce that he is prepared to supply the people of

Gisborne  with Bread of the Best quality.



           CONFECTIONERY, GROCERIES, &c.

            Wedding  Cakes  supplied to order.



       Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for.

             G. HOUGHTON,

PAINTER, PAPER  HANGER, DECORATOR, &c.,

    GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel).





 Oils, Colors, Glass, and  Paperhangings   of all descriptions

                    always in stock.

         M. HALL,

SADDLER, HARNESS, & COLLAR  MAKER,

            GLADSTONE  ROAD, GISBORNE.

   An  extensive  well-assorted Stock  of  Saddles, Bridles,

Whips, Spurs, Horse  Clothing, &c. Also  Buggy   Pair

 Horse, Cab, Gig, and  Carriage Harness. Pack  Saddles,

 Cart, Trace and Plough Harness manufactured on  the pre-

mises  at   the shortest  notice on  the  Most   Reasonable

 Terms. In  resuming Business, M. H. offers his best thanks

 to the public generally for their liberal support in times past,

 and assures them that nothing shall be wanting on his part to

 give general satisfaction to those customers who give him a

 call.

       EDWIN  TURNER WOON,

NATIVE    AGENT   &  INTERPRETER.



          OFFICES—Cooper's    Buildings, Gisborne.

         J. H. STUBBS,

 CHEMIST, DRUGGIST       &  STATIONER,

             GLADSTONE ROAD, GISBORNE.



                Prescriptions carefully prepared.

       Patent Medicines of  every kind always in stock.



         N. JACOBS,

 IMPORTER         OF   FANCY      GOODS,

        Musical, Cricketing   and   Billiard Materials,

                    Tobacconist's Wares, &c.

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_HASTINGS      STREET, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_



         A. LASCELLES,

 SOLICITOR         &  NOTARY      PUBLIC, NAPIER.



        Mr. Lascelles also attends when  required at the

                      Gisborne  Court.

         J. LE  QUESNE,



COAL   AND   TIMBER    MERCHANT,

               PORT  AHURIRI, NAPIER.



—————————W. S. GREENE,

 AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant,

  Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,

                     GISBORNE.

  AUCTION MART—Next  door to Masonic Hotel.

  TIMBER YARD—Next  Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_





IMPORTERS              OF    DRAPERY

               CLOTHING

BOOTS  and SHOES, 





           GROCERS,

                   WlNE  AND SPIRIT

    

               MERCHANTS,





                                   NAPIER.

        GARRETT            BROTHERS, ————

BOOT  &  SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne.



 EVERY   description of BOOTS kept in Stock, which,

   for quality  and price, cannot be equalled. Factory,

 —Wakefield-street. Auckland, and Napier.



          WILLIAM   ADAIR,

 GENERAL  IMPORTER OP DRAPERY, IRONMON-

 GERY, OILMAN'S  STORES, Wines and Spirits

 Saddlery, Sewing   Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils,

                      GISBORNE.



                   AGENT FOR

        New  Zealand Insurance Company

        Auckland Steamship Company

         Marshall & Copeland's Exhibition Ale

         The " Wellington" Sewing Machine.



 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM     ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_

   T. WILLIAMS,

 BOOT        &  SHOE     MAKER, HASTINGS  STREET,

                      NAPIER.

    A  first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's

 Boots and Shoes always on band. Boots and Shoes of every

  description made on the premises. A  perfect fit guaranteed.





             J. SIGLEY,

TINSMITH, PLUMBER, SHEET  IRON &  ZINC

                        WORKER.

     GLADSTONE     ROAD, GISBORNE.

 



            GRAHAM    &  CO.,

                      GISBORNE,



 STOCK, STATION AND  GENERAL   COMMISSION

          AGENTS  AND IMPORTERS.



 Cash purchasers  of Wool, Tallow, and all Colonial Produce,

          consigned to their Home Agents for sale.



                      Importers of

              Stock and Station Requirements,

              Groceries and Oilmen's Stores,

             Ironmongery,

              Agricultural Implements,

              Saddlery,

             Wines and Spirits,

             Men's Clothing and Drapery Goods.



    



\_\_

          

 ———————

 ———————T    WATERWORTH,

    CEMETERY MARBLE WORKS                                                                          DlCKENS STREET, NAPIER.

   Plans  furnished and executed  in any part of the colony

 for all kinds of Tombstones, Railings, Monuments, Stone

 Carvings, &c.





           



14 308

▲back to top
             TE  WAKA MAORI O  NIU TIRANI.

   KIRKCALDIE   &   STAINS,





             DRAPERS, GENERAL  OUTFITTERS,

                                

                                           IMPOTERS   OF

MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD

       FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD

                                       CLOTHS, &c., &c.







IN   soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are

       specially supervised by themselves and  dispatched by the  first mode of  conveyance after receipt of order to all

parts of New Zealand.

                                    

        Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.





                                             

  TERMS  OF PAYMENT—5   per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled

monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.









                      KIRKCALDIE                 &    STAINS,

                          LAMBTON  QUAY AND  BRANDON-STREET,

                                    WELLINGTON.

                                                                                                                                               --

                   P. S. —Dressmaking  conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.

                                                                                                                                                                                                      *

              HE PANUITANGA.







     TITIRO    MAI!     TITIRO    MAI!

 KA  puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara

              nga Kawainga o te ata!—ara, ko

           RENATA       MA





    E HAERE  MAI  ANA  KI KIHIPONE  NEI.

  He tini noa atu a ana

       KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,



           KAONE, PARAIKETE, RAKA,

                         POTAE, KIAPA,



  Me  nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka

                  noa tana mahi i te taonga.







  KO TE WHARE  KEI KARATITONE RORI, INA, KEI

      TE WHARE PEKA TAWHITO  A TAKANA.

        PARNELL  & BOYLAN,

IMPORTERS   OF AGRICULTURAL   IMPLEMENTS

                     Of  all Description,

   FURNISHING       IRONMONGERS,

                     GISBORNE.



               Guns, Shot, and Powder.

    BUSINESS  DIRECTORY.





Bread  and Biscuit Bakers and Confectioners—

    HERON, J., Carlyle Street, Napier.

    JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment

         Rooms).



Engineer and Iron Founder—

    GARRY, J., Hastings Street, Napier.



Fancy Bazaar—

    COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.



Fruiterer—

    BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.



Hotels—

    ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.

    BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.

    YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.



Licensed  Interpreter—

    GRINDELL, JAMES, Gisborne.



Merchants  and General Importers—

     DRANSFIELD  & Co., Port Ahuriri.

    ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.

     VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.



 Wood  and Coal Merchants—

     WISHART  & Co., Dickens Street, Napier.

              TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.