![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 1. 21 August 1878 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI " KO TE TIKA, KO TE PONO, O TE AROHA. " VOL. 1. ] TURANGA, WENEREI, AKUHATA 21, 1878. [No. 1. HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kaa tae mai: — £ s. d. 1878. —Te Parewhairiri Rongomaiawhia, Werengi- tana............... O 13 O „ Te Paakitini, Takapau, Ruataniwha, Ahuriri O 13 O „ Te Kaanawata, Roia, Nepia......... 1 O O £260 HOHAIA TARAKAWA, o Puhirua, Rotorua. —Kua tae mai au reta taua rua. He nui to matou boa ki ta koutou whakaaro pai ki te whakaaranga o te Waka Maori, me ta koutou ki kia manaakitia. Kaore rawa he oranga e homai ana e "te Kawanatanga ki tenei Waka hou nei; no konei kei nga moni e Komai ana, e nga iwi o te motu te tikanga e tumau ai te mahi, e mahue ai ranei. He nui te atawhai o te iwi Pakeha o te motu nei ki te awhina i a matou ki runga ki tenei mahi; a, e mohio ana matou e. kore e ngoikore te iwi Maori ki te manaaki i tenei nupepa, no te mea hei taonga mo ratou ake ano te take i mahia ai. E tino whakawhetai ana matou ki a Hohaia mo tona kupu aroha e ki mai nei ia Ma poti ia i te takiwa o Rotorua kia nui ai he tangata hei whakaara i te Waka. E whakahe ana matou ki tera tikanga o mua e tango nei te tangata kotahi i te nupepa, a ka panuitia ki nga tangata katoa o tona kainga. Ki te mea e hiahia ana nga Maori kia ora tonu te Waka, penei, me tango katoa nga tangata, ia tangata ia tangata, i tetahi nupepa mana, kia pera me te Pakeha e tango nei i a ratou nupepa. Me haere a Hohaia ki tetahi Pakeha rangatira o tona takiwa mana e whakaatu ki a ia te tikanga e taea ai te tuku mai ki Kihipone nei, ma roto i te Potapeti, nga moni ina homai e nga tangata ki a ia mo te nupepa; a, ka tae mai aua moni ki a matou, me tetahi pukapuka whakaatu mai i nga ingoa me nga kainga o nga tangata na ratou nga moni, katahi ka hoatu e matou nga nupepa ma ratou. RATANA TE KAPAIWAHO RAUA KO RAMEKA HAUMIA HAIMONA, o Puhirua, Rotorua. —Kua tae mai a korua reta. Ko nga kupu whakahoki, koia ano ena kua tuhia ki runga ake nei ki a Hohaia Tarakawa. Ko KEREMENETA WHATUIWAHO, o Te Aute, Ahuriri, e mea ana kia rongo nga Maori katoa ko ratou ko ona hoa nga tino tangata no ratou tera whenua a Raukawa; a ka uaua tonu ia ki etahi tangata e tohe ana kia riro taua whenua i a ratou. HENARE WERAHIKO, o Ohinemutu, Rotorua. —Ka whakaaetia e matou tau tono. HOTENE POROURANGI —Tenei kua tae mai nga pauna e rua nei. He ki atu tenei Ha rongo mai o matou hoa Maori ko etahi o nga Waka tuatahi ka tukua noatia ki a ratou; muri iho e kore e tukuna te nupepa ki nga tangata kaore e utu ana. Tona tikanga, me utu te Waka ki mua mai; no konei ka ki atu matou ki nga tangata e hiahia ana ki te tango i te nupepa, kia hohoro ratou te tuku mai i a ratou moni i tenei wa tonu. Kei Hirini te ahua o tetahi wata whakarei e whakaahuatia ana mo te wharangi tuatahi o te Waka nei; tera pea e rokohanga mai tetahi putanga o te Waka Maori. Na te roa o te mahi a te kamura ki te mahi i nga mea i roto i te tari o te Waka Maori, me te mahi whakariterite hoki i nga NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received: — £ s. d. 1878. —Mrs. Plumbridgge, Wellington...... O 13 O „ —Mr. Ferguson, Takapau Hotel, Ruataniwha Ahuriri.............. O 13 O „ —Cornford, Esq., Solicitor, Napier...... 1 O O £260 HOHAIA TARAKAWA, of Puhirua, Rotorua. —Both of your letters have been received, and we are much gratified with the great interest evinced by you and your people in the rosy citation of the Waka Maori, and your promises of sup- port. The new Waka receives no support from the Govern- ment; its continuance, therefore, depends upon the amount of support accorded to it by the public. We are receiving a very generous amount of support from the European portion of the population of the Colony, and we have no doubt that the Native people will not show themselves backward in coming forward in support of a paper like the Waka which is pub- lished, more especially, for their own benefit and instruction. We beg to return our best thanks to Hohaia for Ms considerate offer to canvass in the Rotorua district for subscribers to the new Waka. We deprecate the practice, which has prevailed in the past, of one or two men only taking the paper and reading it to the entire population of the settlement. If the Natives desire the Waka to be continued, every man ought to take a paper for himself as the Pakehas do. Any respectable Pakeha in Hohaia's locality will show him how to transmit to Gisborne, through the Post Office, any subscriptions he may re- ceive on account of the paper, on receipt of which, together with a list of the subscribers' names and addresses, we shall forward the required number of copies of the paper. RATANA TE KAPAIWAHO and RAMEKA HAUMIA HAIMONA. of Puhirua, Rotorua. —Your letters have been duly received. In answer we refer you to our remarks above, addressed to Hohaia Tarakawa. KEREMENETA WHATUIWAHO, of Te Aute, Ahuriri, wishes the Natives to know that he and his friends are the rightful • owners of Raukawa, and that he will steadfastly oppose certain parties who are seeking to establish a claim to that block. HENARE WERAHIKO, of Ohinemutu, Rotorua. —We shall attend to your request. HOTENE POROURANGI. —The £2 have been received. Our Native friends are hereby informed that the first two or three issues of the Waka will be sent to them gratuitously; • after that, it will not be sent to those who do not pay. The paper must be paid for in advance; we therefore request that all who are desirous of taking the paper will be good enough to transmit their subscriptions without loss of time.. A pictorial heading for the Waka is now being prepared in Sydney, and we hope to receive it in time for our next issue. • Owing to unexpected delay in getting the fixings, &c., of the office of the Waka Maori completed, and the necessary delay
![]() |
2 2 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI, mea katou o te perehi, i kore ai e hohoro te puta tenei Waka tetahi i te wa i Mahia ai matou kia puta ia. He tono tenei ki era atu tangata (Pakeha nei) i ti mai kia panuitia o ratou taonga i roto i te Waka nei, kia hohoro te 1 uku mai i o ratou panuitanga e ngaro nei. HE TANGATA MATE. KO KAHUKURA PORE, tama a te Parewhairiri Rongomaia- whia, iramutu (wahine) na Tomahukirongonui, o Taranaki. I -nate ti Werengitana i to 14 o Hanuere, 1878. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 13s. —me homai •ma moni ki mua. Ka tukuna atu te nupepa i te Meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki a te Hekeretari o te Kamupane kei Kihipane (Turanga nei). Te Waka Maori. TURANGA, WENEREI, AKUHATA 21, 1878. HEOI, kua rewa ano te Waka Maori nei ki te wai; he mea ia e hari rawa ai te ngakau o tena tangata: rangatiratanga nui, rongo nui, nui rawa ake i to nga Minita katoa mo te Taha Mauri o mua iho—ara, ko te Hon. Teone Hihana. I te wa i korero ai matou Uia whakaarahia ano te Waka Maori, katahi ka hamama nga waha o tetahi hunga ki te tangi, turituri ana tera—he hunga ia e tohe ana kia riro ma ratou e arahi haere i nga Maori, me to herehere e arahina ana ki te taura; hei aha ma ratou te tika me te pono i te mea ka puta a ratou tikanga whakawai. Ka ki mai taua hunga he mahi patipati moni ta matou, he whakatuapeka, hui katoa nga kino o te ao katoa kei a matou anake. Ki ana to kupu i roto i te nupepa a taua hunga tika rawa ra, pono rawa, mea ana taua kupu akuanei pea ma o matou mahi '' whakawai, titotito, e tupu ai ho puhaehae i roto i nga Maori ki o ratou hoa Maori ano. " Tetahi kupu i kiia mo matou, ara i to taha reo Pakeha anake o taua nupepa, koia tenei, " tera ano pea e tuhituhi reta ki taua Waka etahi Maori manene noa i nga taone Pakeha, a ka panuitia (e matou) aua tu reta ki te motu kia kiia ai e nga Pakeha he tino whakaaro ia na to iwi Maori. " Tenei ano etahi reta kei a matou a etahi tangata rangatira Maori (ehara i te Maori "manene noa'"), he pera tonu nga kupu a aua tangata mo te nupepa a te hunga whakorekore kei Nepia nei. I mahia tuatahitia te Waka ki Nepia i te tau 1863; na, he karanga tenei na matou ki tana hunga mauahara noa, whakapae-teka noa, kia whakaaturia mai e ratou tetahi " kupu teka" kia kotahi noa nei i puia i roto i te Waka i roto i nga tau te kau ma toru katoa i mahia ai taua Waka. Otira, he mea kata na matou ena tu korero whaka- pae, no te mea e mohio ana matou ki te manaaki nui a nga iwi Maori o te motu katoa ki te Waka o mua iho, me to ratou tumanakotanga mai inaianei ano kia kokiritia ano ki te wai. Mo te kupu i kiia mai nei ma etahi. " Maori manene haere" anake e tuhituhi mai ho reta ki a matou; na. heoi ta matou kupu whakahoki mo tena, ara, he tinitini nga Maori o nga wahi katoa o te motu e tautoko ana i a matou, he tokomaha hoki nga tino rangatira Maori kua tango in arranging the printing plant, and other preliminaries, wo have found it impossible to get this our first number out as soon as we had hoped. We beg respectfully to request that all persons who have favored us with orders for advertising space will be good enough to send in their advertisements with, as little delay as possible. DEATH. KAHUKURA PORE, son of Te Parewhairiri Rongomaiawhia, niece of Tumahukirongonui, of Taranaki, at Wellington, on the 14th of January, 1878. TERMS OF SUBSCRIPTION. The subscription to the Waka Maori is 13s. per year, payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the payer posted to their address by transmitting that amount to the Secretary of the Company at Gisborne. \_\_\_\_Te Waka Maori. ' GISBORNE, WEDNESDAY, AUGUST 21, 1878. So, the Waka Maori is afloat once more; a fact, we may say parenthetically, which will doubtless be regarded with peculiar interest by that most res- pectable and distinguished of Native Ministers—the Hon. John Sheehan. When the resuscitation of the Waka Maori was first mooted, a great outcry was made by certain parties whose aim and interest it is to keep the Maories in leading strings, at the expense of truth and honesty, for their own ulterior purposes. We were stigmatised as venal, dishonest, and altogether corrupt. It was said, ia the pages oi! the organ of those immaculate gentlemen, that we " might, by cunning tricks and barefaced falsehoods, try to sow dissension in the Maori ranks; " that we might " do something in getting stray town Maories to write letters (to us), and then pass their letters among Europeans as expressive of genuine Maori opinion. "We could, if we thought proper, produce letters from many very respectable Natives (not " town. Maories " ) making exactly similar charges against the organ of the repudiation party in Napier. The Waka was first published at Napier in the year 1863; and we defy these malicious detractors to show that even one "falsehood" ever appeared in its columns during the thirteen years of its publica- tion. However, we can afford to laugh at such calumny, knowing as we do the high estimation in which the Waka has over been held by the general body of the Natives throughout the" colony, and the eager expectation with which they now look for its reappearance. With respect to our obtaining letters from " stray town Maories " only, we need merely say that we are supported by large bodies of the Native people in various parts of the country, that a considerable number of chiefs of acknowledged standing and influence arc shareholders in our com- pany, and that several respectable Natives of known position and intelligence aro members of our Board of Directors..
![]() |
3 3 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. hea i roto i to matou kamupane, he tangata Maori rangatira mohio etahi o nga mema o te Runanga whakahaere tikanga mo tenei nupepa—na, kei hea te tika o te kupu " manene" nei ? He kupu ako pono aku tika tonu nga kupu i kitea e nga Maori i roto i nga wharangi o te Waka tawhito, a kei te Waka hou nei ka kitea ano te pono me te tika i roto i nga takiwa katoa e takoto ake nei. Ka ako pono rawa matou i nga Maori, ki ta te ngakau e kite ana, ahakoa he ako ki te tangata kotahi, ki te iwi nui tonu ranei—engari, tera pea e kawa ki etahi o ratou a matou mea e tohutohu ai ki a ratou. Ko te mate e tino pouri nei nga Maori i tenei wa, ko te rironga o a ratou whenua. E titiro ana ratou ki etahi o nga whenua, i hokona atu i mua ai e ratou mo te utu iti marire kua nui haere i tenei wa te tikanga o aua whenua i te uaua me te moni i whakapaua e te Pakeha ki runga ki aua whenua, nae to nui haere hoki o te tangata i te whenua, a ka tau te pouri ki a ratou; he mea wareware na ratou te tikanga-koretanga o aua whenua i te wa i mau ai ki a ratou; kaore i whakaaro na te uaua, na te mahi, na te moni a te Pakeha i whai tikanga nui ai aua whenua. Kua mohio noa atu matou tera e pouri nga Maori ina pau o ratou whenua te hoko. E kite aua ratou i te hihiri o te Pakeha ki te tango whenua, me te nui o nga moni e riro mai ana mo etahi whenua i hokona atu e ratou i mua ai mo te utu iti, a kaore hoki e taea e ratou te pehi i te whakaaro i roto i te ngakau e mea ana kua momona te Pakeha i runga i u ratou whenua, a te Maori—ara, kei a ia nga momonatanga o to ratou whenua e mau ana. Ko te moni i tangohia e ratou kua pau, ko te whenua e toitu ana; a, ko etahi o ratou e titiro ana ki taua whenua me te mea na ratou tonu ano te ahua—kaore hoki e ata tatu ana ki roto ki te ngakau te mohiotanga ki te rironga rawatanga atu o te whenua. I te pakunga ra ano e akona ana e nga matua kia mohiotia ai na ratou ake ano te oneone e takahia ana o o ratou waewae; kia mohiotia ai hold ko to ratou oranga rawatanga tena ko te whenua; ka mate, me mate ki runga ki to ratou whenua, ka riro te whenua ka manene noa ratou—ko te whakaaro taketake tena i roto i te ngakau Maori. Na, ko nga Pakeha na ratou nei i ako tuatahi te mahi whakorekore i Nepia e mohio ana ki taua whakaaro hae i roto i te ngakau Maori; a, mo a ratou tikanga kia puta, tahuri marire ana ratou ki te whakakiki ki nga Maori i runga i taua whakaaro hae, kia ki ai ratou i whakawaia ratou e nga Pakeha, i tahaetia hoki o ratou whenua. Na, ki te mea ka ata whakaaroa tena tu mahi whakakiki, e kore e rapu te ngakau ki te ahua o nga Maori (o Ahuriri rawa ano) e tupato nei ki nga Pakeha, e mea nei ko te Pakeha te iwi e muru ana i to ratou taonga nui. Otira, ki te mea ka ata titiro nga Maori o Turanga, o Ahuriri hoki, tera ratou e kite ko etahi o nga mea ngakau mohio, ngakau whakawai, o ratou ake ano e tohe ana kia riro i a ratou nga rawa a o ratou hoa Maori ano hei nui mo ratou ake ano. Otira, taihoa pea matou e korero mo tena taha. Na, mo nga tangata (Pakeha) e mahi tonu nei ki te whakakiki i nga Maori mo nga Pakeha, e ki nei In the pages of the old Waka the Maories ever found truthful and honest advice, and we trust that in the new Waka the same regard to truth and honesty will always be apparent. We shall counsel them honestly and conscientiously for their good, individually and collectively, although our advice may not always be palatable to some of them. The chief cause of the discontent existing among the Maories is the alienation of their lands. They see lands which they have sold for a comparatively small amount of money becoming valuable under the expenditure of European capital and labor and the increase of population, and they become discontented in consequence, forgetting that such lands when in their possession were of little value to them, and that it was the energy, labor, and money of the Pakeha. which gave them their value. We have always foreseen that the Natives would complain when their lands were gone. They see the rush and eagerness of the Pakeha to acquire land, the large sums realised by the sale of lands which they them- selves originally sold for a mere trifle in comparison, and they cannot divest themselves of the idea that the Pakeha is growing fat upon their property—that he is in the enjoyment of their patrimony. The money which they received for it is gone, but the land remains; and many of them cannot yet fully realise the fact that they have parted with it for ever. From the first dawning of reason upon their minds in childhood they have teen taught by their parents to regard the soil upon which they tread as their own; as a something necessary to their existence; a something to live and die for, without which they would be outcasts and wanderers. When it is remembered that, acting upon this feeling inherent in the Native mind, the gentlemen who originated the repudiation movement in Hawke's Bay have been assiduously, for their own selfish purposes, educating the Natives to believe that they have been robbed and cheated of their lands by the Pakehas, it is not to be wondered at if the Maories, in that district especially, have learned to regard the Pakeha with suspicion and mistrust as a race by whom they are being despoiled of their birthright. If the Maories of Turanga and Hawke's Bay would only use their common sense, we have no doubt they would discover that some of the more crafty and designing of their own race are seeking to enrich themselves at the expense of their country- men. However, we shall probably have something to say about this at another time. With respect to the men who have been so per- severingly endeavoring to prejudice the minds of
![]() |
4 4 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ko ratou nga kai whakaora i te iwi Maori; tena, he ui ta matou, kai te tino whakaaro ranei nga Maori he aroha te tikanga a aua tangata e mahi nei ?—he tumanakohanga ranei no ratou kia ora ai kia whai- rawa ai te iwi Maori ? Kaore rapea—e takoto noa ana te tikanga. He ki pono atu tenei ki o matou hoa Maori, ko aua tangata kihai rawa i kitea i roto i to ratou iwi ake ano i mua ai he tangata ngakau rangatira ratou, he tangata aroha nui; kihai i kitea e hohoro ana te rere ki te whakaora i nga mate e pa ana ki tenei hanga ki te tangata. Ko tenei, he aha ranei i hohoro ai ratou te kite he iwi mate te Maori, he iwi e takahia kinotia ana, he iwi e tika rawa ana kia arohaina, kia whakaorangia hoki, e ratou ? I hea ratou i roto i nga tau maha i aurere ai nga Maori i te taimahatanga o nga mate huhua i runga i a ratou ? Ina na, e mohio ana matou kua kore rawa e rongona o ratou ingoa ki runga ki ta ratou mahi whakaora tangata (e ai ki ta ratou) mehe mea kaore i kitea e ratou i te ara e riro, ai he rawa ma ratou i nga Maori, u a nga Maori. He whenua nui rapea kei te iwi Maori e mau ana, a " ko te wahi i te tupapaku, ko reira ano huihui ai nga kaahu. " I runga i te ki kia hoki mai i a ratou nga whenua i riro, apopo pau ai nga whenua e toitu ana hei hoko moni whangai i nga roia hauarea, hemokai nei, hei utu hoki mo nga mahi whakawa, me nga aha noa atu; a, kei te wa e rawakore ai nga Maori, tera e karanga, "Whakaorangia matou i o matou hoa aroha. " Me he mea i whakarongo nga Maori o Ahuriri ki nga kupu ako i roto i te Waka Maori i era tau kua hori ake nei, penei, kua kore ratou e tangi inaianei ki te nui o a ratou whenua kua pau. No mua noa atu o te putanga mai ki Nepia o nga tangata whakakake noa i a ratou ano (pera me te Parihi o te Karaipiture), ara nga tangata manene noa ki te whenua whakawai haere ai, me te hamama o ratou waha ki te tangi ki nga whenua a nga Maori e tahaetia ana, ki ta ratou i ki ai, no taua atu i a ratou panuitia ana e matou a matou korero whakatupato ki nga Maori o taua kainga mo ta ratou mahi whakapau taonga, ki atu ana e matou he rawakore mo etahi o ratou tona mutunga iho; tetahi, i panuitia ano e matou he korero whakatupato mo ta ratou mahi mokete whenua e timataria ana i reira ai, ki atu ana matou he tikanga whakamate taonga taua tikanga Na, e mohio ana ratou he pono tenei, engari kihai ratou i whakarongo mai ki a matou, i rere hianga tonu ratou ki te whakapau i o ratou rawa. I ako tika matou i a ratou i mua ai, a ka ako tika ano hoki matou a mua ake nei. E kore matou e pai kia ki nga Maori e whakaaro ana matou kaore rawa he hoko he a te Pakeha— tera ano pea. Kaore he iwi i kore ai ona tangata whakaaro kore. Engari e puta ke ana a matou kupu mo te mahi e whakorekore nei etahi tangata i a ratou hokonga katoatanga atu, ara i runga i te ako he a o ratou kai whakaako; ka kitea te he o tetahi kupu noa iho i roto i te pukapuka hoko, tetahi kupu i mahue ranei, i kore ai e ata rite te tuhinga ki ta te ture i whakatakoto ai hei tauira, ka waiho tonu e the Natives against European settlers, and who pro- fess to be the saviours of the Native race, we ask, do the Maories really believe that these men are actuated by an earnest and heartfelt concern for the welfare of the Natives ? We trow not—the animus is too apparent. We can assure our Native readers that the gentlemen in question have never been dis- tinguished among their own countrymen for any extraordinary magnanimity of soul, any self- abnegation or chivalric devotion to the blessed task of relieving the ills of suffering humanity. How is it then that they have so suddenly made the discovery that the Maories are a down-trodden suffering race, sorely needing their sympathy and championship ? Where have they been all the years during which. the Maori people have been groaning under the accumulated burden of their manifold afflictions ? We shrewdly suspect they would never have been. heard of in their present role were it not that some- thing is to be made out of the unfortunate Maories —they are the possessors of broad acres of land, and " wheresoever the carcass is, there will the eagles be gathered together. " Under the plea of getting back lands which have become alienated from the Natives, they will cause the sacrifice of many of the fair acres which remain, for the purpose of raising funds for the payment of hungry lawyers, legal expenses, &c., and the impoverished Natives will yet have occasion to exclaim, " Save us from our friends. " If the Hawke's Bay Natives had taken the advice given them in the Waka Maori in bygone years, they would not now have to regret the loss of so much or their land. Long before the appearance in Napier of the pharasaical adventurers who protested with so much virtuous indignation against what they were pleased to call the spoliation of the Native lands, we published a series of articles in the Waka fore- warning the Natives that their habits of extravagance would result in ruin to many of them, and further cautioning them against the action which they were then beginning to take in mortgaging their lands This they know to be the truth, but they disregarded our admonitions and rushed recklessly into the utmost prodigality and improvidence. It will always be our aim to give them as honest advice in the future as we have done in the past. We would not have our Maori readers to suppose that, from the tone of some of our remarks, we think the Pakehas have never been guilty of un- fairness in their land transactions with the Maories —probably some of them have. There arc un- scrupulous men among all races. Our observations have reference only to the way in which, owing to evil advisers, many Natives repudiate all their bargains wherever some flaw in a deed, or some legal quibble or other, renders it possible for them to do so—
![]() |
5 5 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ratou taua mea hei takunetanga whakorekore kia homai e te Pakeha he moni—kaore i whakaaro ki te tika, ki te he ranei, o ta ratou mahi. E mahara ana matou kaore rawa matou i kite i tetahi tangata kotahi noa nei i Ahuriri e ki ana i riro tika tona whenua—ko te hua tena o te mahi a nga kai whakahau i taua mahi whakorekore, he whaka- wairangi i te whakaaro o te tangata. Ko nga hokonga a te Pakeha ki te Pakeha, i mahia paitia, tikatia, i te awatea, e mana tonu ana ahakoa iti; te utu i riro. E tika ana hoki kia pera ano ki te iwi Maori. Engari, kei nga hokonga i he marire, i mahi tahae ki tetahi Maori, i whakawai ranei ki a ia i runga i tona kuaretanga, na kaore he tangata e kaha atu i a matou ki te tohe kia whakatikaia taua mea kia tika, kia ora ai te tangata i mate. Heoi, e kore e o he korero roa atu ma matou mo tenei mea inaianei. TE HUI MAORI KI WAITARA, ME ETAHI ATU TIKANGA. TENA e whakaaro nga Maori he mea poka ke i te tika etahi tikanga o taua hui rongo nui ki Waitara Inahoki te korero nei i panuitia i roto i tetahi o nga nupepa Pakeha o Akarana", ara, —I te Parairei, te rua o nga ra o te hui, ka ata tono marire a Rewi ki a Ta Hori Kerei kia whakahokia ki a ia a Waitara. Katahi a Ta Hori Kerei ka noho, ka rapurapu tona whakaaro ki te tikanga o taua kupu takoto noa nei a Rewi; muri iho ka ki atu; —" Rewi, kia marama to korero. Me ata korero mai koe. Kaore au e mohio ana ki ou kupu. " Ka mea a REWI: —" Kotahi tonu ra taku kupu hei whakamaramatanga maku. E mea ana au kia whakahokia mai a Waitara ki au e Ta Hori Kerei. Heoi taku kupu nui ki a koe. " Ka ki atu a Ta HORI KEREI: —" Kaore ranei he korero ke atu i a koe, kia kotahi ai taku kimihanga whakaaro mo enei mea katoa?" Ka mea atu a REWI: —" Ko te mea nui tenei o taku korero ki a koe. Kia marama au ki tenei, katahi au ka pai kia korerotia te mahi whakatu kura, me te mahi rori, me te rerewe, me te waea. Kia oti tenei mea i te tuatahi, katahi au ka korero ki a koe mo ena mea. " Katahi a Ta HORI KEREI ka tahuri ki a WI Tako korero ai raua, muri iho ka ki: —" Rewi, kai te kore tonu au e mohio ki to tikanga. Ko tenei kua tata ki te ahiahi; ki taku whakaaro me waiho tene: korero, hei apopo i te ata korerotia ai. " Ka mea a REWI: —" Kua puta i au te mea nui he: korerotanga ma taua. Ehara i te korero roa rawa E ki ana koe kia waiho mo apopo korero ai. E pai ana, me waiho. Ki te kore e oti i a taua apopo me korero tonu taua i te ra ki tua atu—a, e kore koe e tukuna e au taea noatia te wa e oti ai i a taua tenei mea. Ka oti tenei i a taua, kei muri era tikanga katoa ka oti noa atu ena mea. " Katahi ka pakaru te hui; ka haere mai hoki a Rewi ka ru ki a Ta Hori Kerei, ka ki: —" Ma taua tokorua nei e whakaoti tenei mea. " Te whaka- maramatanga o tena kupu, he mea kua kiia e nga rangatira Maori me te iwi katoa kia waiho ko Rewi hoi tangata tono ki a Ta Hori Kerei kia whakahokia Waitara ki a ratou, a ki ta ratou whakaaro ka mana i a ia taua kupu ka whakahokia ano. Ko te tikanga tena o te kupu a Rewi i ki ai: —" Ka oti tenei i a taua, kei muri era tikanga katoa. " Ehara rapea i te repudiation solely for the purpose of extorting money from the Pakeha. We do not think we ever heard of a Native in the Napier district who would acknowledge that his land had been honestly alienated from him, so prejudiced and infatuated have they become through the teachings of the repudiation leaders. All bargains made in a fair and open manner among the Europeans are upheld, although the price given may have been small. And so it should be in similar transactions with the Natives. But in any case where a wrong has been committed, where a Native has been dishonestly dealt with, or undue advantage taken of his ignorance, no one could be more ready than ourselves to demand that full restitution should be made. Want of space precludes our pursuing this subject further at present. THE NATIVE MEETING AT WAITARA, AND OTHER THINGS CONNECTED THEREWITH. To the Native mind this celebrated meeting at the Waitara will present some things difficult to recon- cile with straightforwardness. As reported by the Auckland Weekly News, Rewi, on Friday, the second day of the meeting, distinctly asked Sir G. Grey to return to him the Waitara. To this simple request Sir G. Grey (after a pause) said: —" Rewi, make your meaning clear. Speak at greater length.. I do not understand you. " REWI replied: —" I have only one word to ex- plain. I wish Sir G. Grey to give me back Waitara. That is the only matter of importance in what 1 have to say. '' SIR G. GREY said: —" Have you anything else to say, that I may consider all these things at once ?" REWI said: —"This is the principal of the sub- jects I have to discuss. When I am clear about this I will be prepared to talk with you about the establishing of schools, the opening of roads, rail- ways, and telegraphs. When this particular sub- ject is settled, then I will tell you about these mattery. SIR G. GREY consulted for some time with the Hon. WI Tako, and then said: —" Rewi, still I am not clear as to your moaning. As it is now late, I think it is better to defer the discussion till to- morrow morning. " REWI said: —" I have mentioned the great matter we have to discuss. It is not an extensive subject. You asked that we should adjourn till to-morrow. Yes, we will do so. If we do not finish this dis- cussion to-morrow we will continue it the day after, and I won't let you go away until we have finished it. When we have finished it everything else will follow, and will be settled without any trouble. " The meeting then broke up. Rewi came up, shook hands with Sir G. Grey, and said: —'"We will settle the matter between ourselves"—which, being interpreted in accordance with Native ideas, meant that Rewi was commissioned by his brother chiefs and the tribes interested to demand the re- turn of Waitara, and that Sir G. Grey would be ex- pected as a matter of course to accede to that demand. That was the meaning of Rewi's words: — "When we have finished it (i e., when my demand
![]() |
6 6 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. mea ka oti " era tikanga katoa" ki runga ki ta te I Kawanatanga whakaaro e pai ai, engari ka korerotia i muri, mana e oti, mana e kore—a, tera ano hoki e kitea te mohio me te tupato o te ngakau Maori i roto i taua korerotanga ina korerotia, ko wai hua ai he Tika mo te koroni tona otinga. Te kupu a Wi Parata me etahi atu tangata i taua hui (he hoa anake no tenei Kawanatanga) i mea, ki ta ratou whakaaro he pai kia ata whakaaro te Kawanatanga i runga i te whakaotinga o nga raruraru, a ka whakahokia tetahi wahi o te whenua. Na, kua marama rawa ki ena tangata te tikanga o te kupu a Rewi. Heoi, he ui ta matou, he aha i ki ai a Ta Hori Kerei e kuare ana a ia ki te tikanga o te tono a Rewi kia tukua Waitara ki a ia ? Kaore rapea he mana i a Ta Hori Kerei e ahei ai ia te whakahoki i tena kainga, ara a Waitara; e kore ano hoki e kaha te Kuini rawa ano ki te pera; a, i runga i to matou whakapono ki a ia, e kore matou e whakaaro tera ia e hiahia ki te whakahoki i te whenua kua riro rawa, kua tangohia rawatia i nga tangata na ratou te take o te whenua i mua ai—ara, i runga i te tikanga o te ture kua takoto i nga iwi o te ao katoa, a mana tonu ana i runga i etahi tikanga pera me o Waitara. Me mutu tenei nga korero tikanga kore noa iho mo Waitara. E tino mohio ana a Ta Hori Kerei e kore ratou ko ona hoa o te Kawanatanga e tika ki runga ki taua, korero. E hiahia ana matou mo runga i te rangatiratanga o te upoko o te iwi o Ngatimaniapoto (ara, ko Rewi) kei korekoreko ona kanohi i te wherikotanga o nga hihi o te kororia o te Whare Paremete ki runga; tetahi, kaua ia e ware ki nga whakaaro me nga korero poka ke a Karaitiana Takamoana, ngutu patere nei; te mea nui rawa, kaua ia e ware ki nga kupu atamai ngutu a Ta Hori Kerei—e pai ana kia mohio ia ki te whakaaro o ena tu tangata mahaki, aroha nui, a ka waiho tona mohiotanga ki roto ki tona hinengaro takoto marire ai. Kaua ia e mahara kei a raua nga tika katoa mona; me whakarongo ona taringa ki a raua korero me a raua whakaaetanga tikanga, me te mohio i roto i a ia ki te huhua rawa o nga whakaaro e tupu noa ake ana i roto i o raua ngakau—e rite ana hoki ki te whenua momona, e hohoro ana te ngaro i te otaota noa atu. E kore matou e ki kia kaua a Rewi e uru ki te Whare Paremete ki runga. E kore rawa matou e pera, no te mea e tino mohio ana matou tera ia e kite i etahi rangatira Pakeha kei taua Whare e tino whakahoa ki a ia ki te kimi tikanga e ora ai e tika ai tona iwi. Tetahi, ki te mea ka uru ia ki taua Whare, a ki te mea he tu rangatira tona tu ki reira, he ngakau marama, katahi ia ka kite tikanga e tino tika ai tona iwi, e tata ai hoki ki te kotahitanga nga iwi e rua o te motu katoa atu—ko aua tikanga hoki e kore rawa e kitea e ia ki te mea ka noho wehe ke ia i te iwi Pakeha. Heoi, he ui tenei, i pehea te mahi a Hone Hihana i taua hui ki Waitara ra ? Kaore ra; kaore tahi he tikanga korero a taua tangata ki reira e korero kau ai matou mona—ara, ki ta matou e kite ana i roto i nga nupepa Pakeha. He kupu ruarua ana kupu, he kupu noa, kaore he tikanga. He hanga weriweri tana mahi whakauru ware noa mai i etahi kupu-whakarite o roto o te Karaipiture ki roto ki ana korero—otira, ko te ahua tonu tena o ana whakaaro, he ahua ware. I tu-a-wahangu ia i taua hui, kaore i nui ana korero; he mokaikai whaka- pakoko hoki ia i roto i te ringa o tona ariki e mau ana—engari, he mohiotanga ano kei a ia, he mohiotanga whakawai. Otira, hei aha kia korerotia te tu o tena tangata ? is acceded to) everything else will follow. " This latter expression by no means implied that " every- thing else" would be satisfactorily settled as desired by the Government, but merely that a discussion on such matters would follow—in which, without doubt, the Natives would prove themselves no mean diplomatists, and the result would very probably be of doubtful advantage to the colony. We find Wi Parata (ex-Maori Minister) and others, followers of the present Ministry, modestly expressing their opinion at the meeting in question that, in finally settling all disputes, the Government should show some consideration by returning part of the land— thus manifestly showing that they had no doubt whatever about the meaning of Rewi's words. Now, we ask, why should Sir G. Grey pretend not to understand Rewi's. demand that Waitara should be returned to him (i e., to the Natives) ? It is not within the power of Sir Or. Grey to re- turn the Waitara; the Queen herself has not the power to do so; and in loyalty to her we do not suppose for a moment that she would of her own free-will or inclination, return a district that hats passed away for ever from its original owners, according to the law of nations laid down and adhered to under similar circumstances. It is high time that no more nonsense be heard about the Waitara. Sir G. Grey knows perfectly well that the less said about the Waitara the better it will be for himself and his party. We hope, for the sake of the natural nobility of the head of the house of Ngatimaniapoto, that he has not been dazzled and fascinated by visions of the glory of a seat in the Upper House of Parliament; or misled by the doubtful principles and language of the voluble Karaitiana Takamoana, and, above all, the diplomatically assumed innocencies of Sir G. Grey—but that he has seen through these good- natured and kindly-meaning gentlemen, and has quietly put them, down in his mind at their true value. He must not expect too much, from them, and in listening to their statements and promises he must make due allowance for very fertile imagina- tions. Weeds grow apace in rich soil. We do not by any means say that Rewi should not accept a seat in the Upper House. On the contrary we are sure that he would find many gentlemen there who would go with him hand and heart in devising measures for the good of his people; and we believe that by accepting such a position, and maintaining an in- dependent and intelligent standing therein, he would have opportunities afforded him, not only of greatly benefiting his own people, but oi bringing about a closer union between both races throughout the colony, which he can never hope to obtain by isolating himself from the Pakeha. And, pray what has Mr. J. Sheehan been doing at the Waitara meeting ? Very little needing remark, according to the report now lying before us. He says but little, but that little is mere commonplace, with a mawkish attempt at a scripture metaphor shabbily introduced; but that is his manner. He is somewhat silent, a mere puppet in the hands of his chief, but withal crafty. Well, the less said about . him the better.
![]() |
7 7 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Ka titiro tonu matou ki te ahua o te mahi a Ta Hori Kerei, a ka panuitia atu ano, no te mea kei ana whakaaro anake te tikanga o nga mahi katoa a tenei Minita mo te Taha Maori, ratou ko ana tangata—ko nga tikanga a Ta Hori Kerei te tauira e whaia ana e ratou. I te whai-korerotanga a Karaitiana Takamoana, M. H. R., ki a Rewi, i taua hui ki Waitara, i ki ia: — " E hiahia ana ahau kia tonoa mai e koe a Wiremu Kingi me nga rangatira o konei kia haere mai ratou ki te whakapuaki i o ratou whakaaro ki a Ta Hori Kerei i te ra e whiti ana, no te mea ko ia te Kawana o Niu, Tirani, a he mana kei a ia e oti ai enei mate katoa"—(hui atu pea ki Waitara kia whakahokia). Katahi te hanga! Katahi ano matou ka kite i te mema o te Paremete i penei He hoa haere tahi ia. i a Ta Hori Kerei, tu marire ana hoki i te aroaro o taua tangata whai korero ai ki nga iwi Maori, katahi ka tahuri ki te whakakuare (ara. ki te whakakore) i te rangatira i tukua mai e te Kuini hei mangai mona ki tenei motu, hapai ke ana ko Ta Hori Kerei hei Kawana, a kihai i riria e taua Pakeha, waiho ana kia korero ana i ana korero he. Ma taua tu korero e mahara ai nga Maori he kuare te Kawana. Otira e pai ana kia ata tirohia taua kupu a Karaitiana, he tohu ano tona. I tupono tonu taua kupu ki runga ki te tino whakaaro o te ngakau o Ta Hori Kerei, te mea e wawata tonu nei ia. Otira he mea tupono ranei taua kupu, he mea ako marire ranei kia pera ano he kupu mana. kin. whakanuia hoki e nga iwi Maori, He mate kei a Ta Hori Kerei ki tana whakaaro, ake ara e mahara ana a ia kihai i tika te mahi a te Kawanatanga o Ingarani ki a ia i mua ai, kihai i manaaki i a ia. Ko taua mea e ngau tonu ana ki roto ki tona ngakau; ko te take tenei o tona mahi e tohe nei kia ki ai te ao e tino manaakitia ana e tino whakanuia ana a ia i tenei motu. He tangata whakakake ia i a ia, he mohio, he maia, engari he ngakau mohio kei a ia—he mohio tupato rawa. A, he aha tana mea e wawata nei ia inaianei ?—tenei ra, e mea ana kia tu ko ia hei Kawana mo ienei koroni rahi. E kore ia e ngata ki tetahi turanga iti iho i tena. Nga tikanga, ki tana whakaaro, e taea ai tena rangatiratanga, me huri katoa te iwi Maori ki tona taha, me tango he tangata hou katoa hei hoa mona, ki roto ki te Kawanatanga, me hoatu he Kawanatanga ke, me etahi atu whai-rawatanga, ki nga Pakeha o tera motu kia motu ke atu ratou i tenei motu; ma konei, ki tana mahara, ka taea te moa e wawata nei ia. Ko ana mahi whakahaere katoa e whai ana ki taua tutukitanga. He korero roa rawa te korero i tuhituhia mo nga mahi i taua hui ki Waitara, he mea tohutohu marire rapea, a panuitia ana ki te koroni katoa; ko nga kupu maro a nga Maori i whakangawaritia i roto i taua tuhituhinga, a i roa raua te kauwhautanga whakamarama i nga kupu noa iho me nga ritenga noa iho a nga Maori i taua, hui. kia ki ai nga tauhou he tikanga ngaro kei roto i aua kupu me aua ritenga—ara, ho tikanga whakapai mo Ta Hori Kerei. He nui hoki nga korero rupahu, hanga noa iho, i tuhia mo te nui rawa o te aroha o te karangatanga o aua Maori ki to ratou " matua, " ki a Tu Huri Kerei, raua ko to ratou " hoa, " a Teone Hinana. E kore e kiia kia nui rawa te tohungatanga o te tangata ki nga. ritenga Maori e mohio ai ia ki ena tu kupu he kupu noa; he pera tonu te ahua o te kupu i nga hui Maori, kaore he tikanga, heoi tona tikanga he patipati; e mohio rawa aua hoki nga Maori ki taua mahi—ko to ratou ahua ano hoki tona ina korero ratou ki to tangata whai mana, te tangata o kaha ana ki te tuku tikanga pai ki a ratou. Ki te moa ka taka a Ta Hori Kerei apopo tonu i tona turanga, koi te ra ki tua atu ka pera tonu te ahua o nga Maori ki te tangata, whakakapi i tona turanga i muri ia ia. We shall carefully watch and report the future movements of Sir G. Grey, as in his actions are con- tained all that gives motion and life to those of the present Native Minister and his official following. Karaitiana Takamoana, M. H. R., in one of his speeches at this Waitara meeting, said to Rewi: — " I hope you will get Wiremu Kingi and the chiefs here to come forward and open their mind in day- light to Sir G. Grey, as he is the Governor of New Zealand, and has power to settle all these grievances —(including of course the return of Waitara). It certainly appears to us a most extraordinary thing that a member of the House of Representatives in the suite of Sir G. Grey, while addressing assembled tribes of Natives in his presence, should thus be allowed to ignore the existence of Her Majesty's representative in this colony, and to set up the Premier in his place without correction or reproof from that gentleman or the Native Minister. It is obvious that the effect of such language would be to lower the Governor in the estimation of the Natives. Karaitiana's words, however, possess a significance which is worthy of notice. Instinctively he exactly hit the absorbing idea of Sir G. Grey's mind— indeed he had not been prompted to speak thus suggestively. Sir G. Grey has an imaginary wrong; he fancies he has been unfairly treated by the Home Government, and, naturally, he is anxious to make appear to the world that he is appreciated and popular in this colony. Ho is ambitious, clever, bold and reckless, yet. subtle withal. And what does he aim at ?—nothing less than the Governorship of this important colony. That position only would satisfy him; and by bringing over the Native people to sup- port him, by surrounding himself with new men, am! by granting the people of the South Island a separate form of Government, with its concomitant privilege and perquisites, he hopes to attain io the object of his ambition. Every political action which he takes points to that consumnation. A lengthy report of the proceedings at the Waitara meeting has been prepared to order and extensively circulated through the colony; anything like harsh ness or acrimony in the Native utterances has been carefully toned down, and, for the enlightenment oi" the uninitiated, a labored effort made to impart a ex- favorable significance to the most common-place ex- pressions and customs of the Natives. A great deal of twaddle has been written about the loving and affectionate reception accorded by the Natives to their "father, '" Sir G. Grey, and their " friend, " Mr J. Sheehan. It docs not require a very profound knowledge of the Native character to know that such expressions arc always used ai Native receptions and mean nothing but flattery, in which the Maories. are ' thorough adepts—it is the manner of the people. especially when they interview men in power from whom they expect io obtain some advantage. If • Sir O. Grey were to be expelled from office to- > morrow, the Natives would meet his successor the • day after in exactly the same manner.
![]() |
8 8 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Heoi, he ui ta matou, he aha anake te hua i kitea i taua hui i panuitia nei ki te tetere ki nga pito katoa o te motu e nga tangata e whakapai ana ki a Ta Hori Kerei ? He aha anake nga painga i taea e Ta Hori Kerei i taua hui ? E ki ana i pai rawa te otinga; otira, kaore rawa matou e kite ana i tetahi mea i taea i taua hui. Heoi te mea i taea, ko te whakapau kai nui—a tera e riro ma te koroni e utu tetahi wahi o taua kai; ka kore e pera, akuanei matou te ki ai kua ngaro i tenei wa te mohiotanga nui o mua o te iwi Maori ki te tiaki i nga tikanga o te taha ki a ratou. Heoi ra te tikanga i kitea i taua hui ko te tono a Rewi e tono nei nao Waitara kia whakahokia ki nga Maori, a kai te mahara ano hold ia tera e whakamanangia taua tono. I ki hoki ia, heoi te tikanga nui o ana korero. Ko te kupu whakahoki a Ta Hori Kerei, kihai i tuhia e tona kai tuhituhi. Tera e miharo te tangata me he mea ka rongona. TE WHAI KORERO A TE KAWANA. TENEI ka panuitia e matou ki raro iho nei te Whai Korero a te Kawana i te whakatuwheratanga o te Paremete i te Parairei, te 26 o nga ra o Hurae kua taha ake nei, he mea kia kitea e nga Maori e korero ana i tenei nupepa. He tika kia whakamarama atu matou ki o matou hoa Maori kia mohio ai ratou ehara i a te Kawana ake ano nga kupu me nga tikanga i whakaputaina i roto i taua whai korero. Ko nga Minita ke ia ki te mahi i te whai korero whakatuwhera i te Paremete ka hoatu ai ki a te Kawana mana e panui—ko te tikanga tonu tena. E pera ana hoki te tikanga i nga whakatuwheratanga o te Paremete o Ingarani, ara ko te Kuini hei panui i te korero. Na, ka mohiotia e koutou taua Whai Korero a te Kawana he mea panui na nga Minita tonu i a ratou mahi ake hei mea whakakake i a ratou, a tangohia ana e ratou nga mahi katoa i oti i era Minitatanga o mua atu i a ratou kia kii ai na ratou ake ano aua mahi—ara he whakatangi nui ia, taua whai korero ra, i te tetere whakakake a nga Minita kia paoro haere ai te reo ki te motu katoa. Na, mo te wahi o taua korero e pa ana ki nga tikanga Maori —ara, te ki e kiia nei e " maharatia" ana e kore e roa rawa te " hari" ai nga iwi o Waikato raua ko Ngatimaniapoto kia mahia nga mahi nunui i o ratou takiwa, me te kupu mo te hokonga o etahi wahi whenua tikanga nui mo te utu ngawari marire—e kore matou e whakaputa kupu mo ena tikanga inaianei. Me waiho ma nga Maori ano ena mea e titiro, me he mea he wawata wairua kau ia, he pehea ranei, a e tino mohio ana matou tera e tino tika ta ratou (ta nga Maori) e kite iho ai mo aua mea. Heoi, ka hoatu e Kanara Whitimoa te kapi o taua korero ki a te Kawana, a panuitia ana e ia (e te Kawana)—koia tenei: — KI NGA RANGATIRA, o TE RUNANGA WHAKATAKOTO TUKE, ME NGA RANGATIRA. O TE RUNANGA • NUI, —— He nui te koa o toku ngakau i au ka hoki mai ano kia tohutohungia au kia awhinatia hoki e koutou; a, e mohio ana au ma o koutou whiriwhiringa e whakaputa i te oranga mo te Koroni ma reira hoki e tika ai te whakahaere a te Kawanatanga. He nui te pai me te aroha o te karanga o nga tangata katoa o te motu ki au i nga wahi katoa kua haerea e au, ara ta ratou whakanui i ahau e tu nei hei ahua mo te Kuini i tenei motu; a, i tino koa au i taku kitenga i nga tohu o te whairawatanga nui e puta ake ana i nga wahi katoa, he tohu hoki ia no te ahua o nga tangata o enei motu—ara, he ahua mamahi. In conclusion we ask what has been the result of this meeting which has been so much trumpeted about the colony by Sir G. Grey's admirers ? What desirable object has been attained ? We are told that the result has been eminently successful, but we fail to see that anything whatever has been accomplished except the consumption of an immense quantity of food, for which doubtless the colony will be called on to pay its share, otherwise the Natives have lost their characteristic shrewdness and sagacity. The sole result of the meeting has been that Rewi, on behalf of the tribes, has made a demand that Waitara be restored to them; and this he evidently expects will be done. He himself said that was the only matter of importance of which he had to speak. What Sir G. Grey's answer was his reporter has judiciously abstained from noting. Doubtless it would be instructive, if not interesting, to know. THE GOVERNOR'S OPENING SPEECH. WE print below, for the information of our Maori readers, the Speech of His Excellency the Governor at the opening of Parliament ou Friday, the 26th of July last. It is necessary to inform our Native friends that the statements and assertions contained in the Speech are not the bona fide utterances of the Governor himself The opening Speech of the Go- vernor is always prepared by his Ministers and merely read over by him at the opening of Parlia- ment. The same custom is followed in England at the opening of Parliament by Her Majesty the Queen. It will he seen therefore that the Speech is a mere advertisement of the doings of Ministers emanating from themselves, and that in it they have quietly appropriated the credit of everything which has been accomplished by previous Ministers—that, in fact, it is a prolonged and vigorous sounding of their own trumpet that the resounding echoes may spread their fame throughout the country. With respect to that part of the Speech which refers to Native matters—the " fair prospect" of great public works being " welcomed" before long in the Waikato and Ngatimaniapoto country, and the acquirement of blocks of land of great value on reasonable terms —we shall at present say nothing. We shall leave the Natives to form their own opinions on these matters, as to whether they are likely to prove airy visions or otherwise, and we have no doubt they will arrive at a correct conclusion on the subject. A copy of the Speech was handed by the Hon. Colonel Whitmore to His Excellency, who read as follows: — HONORABLE LEGISLATIVE COUNCILLORS AND GENTLEMEN OF THE HOUSE OF REPRESEN- TATIVES, — It affords me much pleasure again to have re- course to your advice and assistance; and I con- fidently anticipate that your deliberations will tend to promote the prosperity and good government of the Colony. Since the last session I have been uniformly re- ceived by the colonists with the utmost loyalty and cordiality, as the Queen's representative, wherever have been able to visit; and it has been with the greatest gratification that I have observed the marked progress in material prosperity which i everywhere taking place, and which testifies manifestly to the industry of the people of country.
![]() |
9 9 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. E mihi ake ana toku ngakau ki te mea katahi nei ano ka tu te pai me te rangimarietanga ki nga iwi o Waikato me Ngatimaniapoto. I runga i te kaha o te tia tonotono a nga tino rangatira o ena iwi ka haereere atu te Upoko o te Paremete (Ta Hori < Kerei) me te Minita mo nga Maori ki reira kia kite i a ratou i o ratou takiwa ano, i Waitara ano hoki. Ka whakatakototia ki o koutou aroaro nga pukapuka o tena korero. Ma aua pukapuka e kite ai koutou; ko nga raruraru o te taha ki te iwi Maori, kua roa rawa nei e mau ana, ka tata tenei te tae ki te ' mutunga ki ta te ngakau e mohio ana. E maharatia: ana tenei e kore e roa rawa te pai ai te hari ai ena ' iwi nui o te Maori ki nga mahi maiatanga, matauranga nui, a te iwi Pakeha, me te mahi whakanoho tangata hoki ki runga ki te whenua. Tera ano ratou e hari kia whiwhi ratou ki nga painga o nga rori, nga rerewe, me te waea, hei whairawatanga mo to ratou whenua pai ra; ma aua mea ano hoki e whakanui i o ratou whenua, e whakanui haere ai hoki te rawa me te haringa o ena iwi kua roa nei e noho wehe ke ana i a tatou. Na, no te mea kua kitea taua tu whakaaro i nga Maori inaianei no reira ka tonoa kia huri whakaaro koutou mo te mahinga mai i Akarana o te Rerewe Tinana o Aotearoa kia tutuki rawa mai ki Taranaki. Tera e taea te hoko i etahi wahi whenua tikanga nui i te taha o taua rerewe mo te utu ngawari marire. I te wa e korero ana ki ena iwi kihai i wareware ki era atu iwi i piri pono tonu ki a tatou i roto i nga wa kua taha ake nei, a he nui nga kainga Maori i taea e te Upoko o te Paremete raua ko te Minita mo nga Maori i roto i te takiwa i rauri mai o tera huinga o te Paremete. Ko etahi raruraru o mua, whakapouri i te ngakau, kua whakaotia kua marama. E pamaro ana tenei te whakaaro ki te ruri, ki te whakanoho hoki ki te tangata, te Takutai ki te taha Hauauru o tenei Motu. Kotahi te wahi rahi kua oti te ruri, a mea ake whakatuwheratia ai mo te hoko; kua whakahaua hoki kia ruritia nga raorao o Waimate inaianei tonu. Kei runga i te whakahaeretanga tikanga mo aua whenua ka ata whakaarohia ano nga Maori na ratou te whenua i mua ai; engari he rahi te whenua pai ka takoto hei hokohoko ma nga Pakeha, hei nohoanga hoki mo te tangata. Kua kite aku Minita kihai ano i pai te takoto o nga tikanga o te mahi hoko a te Kawanatanga i nga whenua Maori; a me i kore nga Ture hou i mahia i tera huinga o te Paremete, penei kua riro i nga tangata noa atu etahi whenua maha i taunahatia ki etahi moni nui o te koroni—na aua ture o tera huinga i taea ai e te Kawanatanga te tiaki i nga whenua e korerotia ana kia hokona mo te Kuini. Me hurihuri koutou ki tenei; a ka whakaaturia ano hoki ki a koutou etahi tikanga e marama ai koutou te whakatakoto ara mo tenei mea e tika ai te Koroni. Ka whakakitea ki a koutou, etahi tikanga i whakaarohia he mea tika hei whakamarama i te mahi whakawa i nga take whenua Maori, me te mahi hoko hoki i aua whenua. He nui nga iwi Maori i korerotia ai i kimihia ai nga take i mahia ai aua tikanga; a, ki ta te ngakau i whakaaro ai, ma aua tikanga e rite tahi ai ki te turanga kotahi nga tangata katoa o te Kuini e hiahia ana ki te hoko whenua i nga Maori. Na te ahua whakawehi o nga tikanga o luropi karangatia ana e te Kawanatanga o Ingarani kia huihui ki Ranana etahi apiha tohunga hei komiti rapu tikanga tiaki mo nga whanga me nga awa o nga Koroni (ara, kia kore ai e taea e nga kaipuke whawhai a nga tauiwi o te ao). Na, whakaatu ana e aua apiha a ratou tikanga i kite ai hei oranga mo nga tino whanga o Niu Tirani, a patua ana mai ki au ki te waea te ahua o aua tikanga e te Hekeretari o te Kawanatanga o reira, me tana ui me he mea e pai I congratulate you on the fact that peaceful re- lations have at last been established with the Waikato and Ngatimaniapoto tribes. Complying with the pressing and frequently received invitations of the leading chiefs of those tribes, the Premier and Native Minister visited them on several occasions in their own districts, and met them also at the Waitara. Papers on this subject will be laid before you. They will show that the long period of serious difficulties with the Native race may reasonably be considered to be approaching a termination. There is now a fair prospect that, before long, European enterprise and settlement will be welcomed by those great tribes; and that they will gladly avail them- selves of the advantages which roads, railways and telegraphs will bring to their magnificent territory, by which its value, and consequently the wealth and happiness of that portion of the Native race so long estranged from us, must be largely increased. In consequence of the disposition thus recently manifested on the part of the Natives, you will be asked to consider the question of extending the North Island Trunk Railway from Auckland to Taranaki. It is probable that blocks of land of great value will be acquired upon reasonable terms along the line. While negotiations with these tribes have been progressing, the interests of those that have long been loyal to us have not been neglected, and many of the principal Native settlements have, during the recess, been visited by the Premier or the Native Minister. Several long-pending questions, out of which more or less ill-feeling has arisen, have been finally and satisfactorily settled. The question of the survey and settlement of the West Coast of this Island has been firmly taken in hand. One large block has been surveyed, and will shortly be; opened for sale: and the immediate survey of the Waimate Plains has been ordered. Whilst the utmost consideration for the former Native owners will be shown in dealing with these lands, a large extent of valuable country will be available for sale and settlement. My advisers have found the position of the Go- vernment Native land purchases to be very unsatis- factory.; and, but for the legislation of last session. which enabled the Government temporarily to pro- tect lands under negotiation by the Crown, many blocks, upon which large sums of public money have been spent, would have passed into the hands of private speculators. This is a question with which you will be called upon to deal; and information sufficient, it is hoped, to enable you to conserve the interests of the Colony in this respect, will be afforded you. Measures for simplifying the procedure in in- vestigations of title to Native lands, as well as their alienation, will be submitted to you. The principles of those measures have been discussed with many sections of the Native people; and it is believed that the effect of them will be to place upon an equal footing all the Queen's subjects who may desire to purchase Native lands. The threatening aspect of European affairs caused the Imperial Government to assemble in London a committee of scientific officers to consider the ques- tion of Colonial harbor defence. Those officers made recommendations for the defence of the chief harbors of New Zealand, and the substance of those recommendations was telegraphed to me by the Secretary of State, for the purpose of ascertaining whether the Colony would carry them out. On the advice of my Ministers, I have replied that New
![]() |
10 10 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ana ranei te Koroni ki te whakamana i aua tikanga. Heoi, i runga i te tohutohu o aku Minita whakahokia ana e au taua ui, ki atu ana ahau ka whakaae te Koroni ki taua mahi kia mahia e tenei Kawanatanga; ko tenei, mea ake tae mai ai nga pu me era atu mea mo taua mahi. Ka hoatu ki o koutou aroaro nga pukapuka o taua korero. Kua oti etahi tikanga hou te mahi mo nga Pootitanga, tena ka whakaaturia aua tikanga ki a koutou; a e maharatia ana ma aua tikanga e pai ai te pootitanga mema mo te Paremete. E NGA RANGATIRA O TE RUNANGA NUI, — Ka whakatakotoria ki o koutou aroaro nga puka- puka whakakite i te nui o nga moni e whakaaroa ana ka pau i te tau e haere nei. I mahia aua pukapuka i runga i te whakaaro e mea ana kia ata whakapaua te moni, engari kia rite ano ia te whakapau ki ta te mea e tika ai nga mahi. Ka kite koutou e nui haere tonu ana nga moni takoha e puta mai ana ki te Kawanatanga, he tohu hoki ia no te whairawatanga o te Koroni; te mea e tino whairawa ai, ko te nui haere o nga taonga o konei e kawekawea atu ana ki etahi motu o te ao. Kua taea nga moni i whakaaetia i tera huinga o te Paremete kia namaia mai i rawahi; na, e kitea ana i runga i te homaitanga o aua moni te mohiotanga o nga iwi o era motu ki te ora nui o tenei Koroni i te moni takoha, me te rangimarietanga, o Niu Tirani. Kua tukua he tikanga ki nga kai-whakahaere a te Kawanatanga e noho mai nei i rawahi, mo nga pukapuka o Niu Tirani i tukua atu hei whakarite mo nga moni i namaia mai i reira, kia whakaritea e ratou he tikanga mo aua pukapuka e nekehia atu ai kia roa atu te wa e whakaea ai aua moni tinana, engari ko nga moni tupu ka hoatu tonu i nga tau katoa. Tera ka whakakitea ki a koutou tetahi tikanga hei whakatika i te mahi tango mom takoha i te Koroni; ara, kia haere ai te ritenga o te moni takoha ki runga ki te whairawatanga o te hunga e homai aua i aua moni, te rahi te iti ranei; a ka tukua ki a koutou te tikanga katoa o nga moni takoha o te Koroni, me kore e taea e koutou te whakarere i etahi o aua moni e pehi nei i nga mahi hokohoko. E NGA RANGATIRA. O TE RUNANGA. WHAKATAKOTO TURE, ME NGA RANGATIRA o TE RUNANGA NUI, — Kua kite te Kawanatanga, ko te mea e tika rawa ai te whakahaeretanga o nga tikanga o te motu me huihui etahi mahi ki te tangata kotahi, me whaka- marama hoki te ahua o te mahi. Kei nga Kooti Whakawa rawa ano tenei e kitea ana. Ka tata te whakatakoto ki o koutou aroaro tetahi Pire hei whakanui ake i te mana o nga Kooti Whakawa o raro iho; te tikanga o taua Pire, he mea kia iti iho nga moni e whakapaua ana, kia tika ai hoki te mahi a nga Kooti. I whai aku Minita i roto i taua Pire kia marama te ara o te mahi i roto i aua Kooti. Kua timata hoki te mahi i tetahi tikanga inaianei e marama ai te whakahaere o te mahi i roto i te Hupirimi Kooti; e tumanako ana hoki te Kawanatanga kia whiwhi tenei Koroni ki nga painga i kitea i etahi atu motu i runga i nga tikanga hou i whakaritea mo te whakahaeretanga o te mahi i roto i a ratou Kooti o runga ake. Ka whakatakototia ki o koutou aroaro tetahi pukapuka whakaatu i te ahua i kitea i runga i te whakahaeretanga o te Ture Whakaako tamariki i mahia i tera huinga o te Paremete. Ki hai i roa rawa e tu ana taua Ture i kore ai e ata mohiotia tona ahua; otira e mahara ana te Kawanatanga kaore he tikanga e whakaahua-ketia ai taua Ture i tenei wa. He tika kia ata whakaarohia te mahi whakaako i nga Zealand accepts the duty; and the necessary armament will shortly arrive in the Colony. Papers on this subject will be submitted to you. Measures have been prepared, and will be brought before you, dealing with Electoral Reform, which, it is hoped, will tend to place the franchise, and the method of electing members of the House of Repre- sentatives, upon a satisfactory basis. GENTLEMEN OF THE HOUSE OF REPRESENTATIVES, — The Estimates which will be laid before you have been prepared so as to promote economy and effective administration in the several departments. Tou will find that there is a large increase of revenue, which indicates the prosperity of the Colony; and its progress is rendered more certain by a marked extension of the export trade. The successful issue of the loan authorised last session is a further proof of the opinion entertained in other countries of the stability of our financial position, and of the general prosperity and peace which prevail in New Zealand. Authority has been given to the agents under the Consolidated Stock Act, to convert New Zealand securities of a miscellaneous character into long- dated debentures bearing a uniform rate of interest. Measures will be introduced to place the taxation of the Colony on a more equitable basis, apportioning the public burdens according to the capacity to bear them; and the tariff will be submitted to revision, tending to relieve commerce of some of the re- strictions which retard its growth. HONORABLE LEGISLATIVE COUNCILLORS, AND GENTLEMEN OF THE HOUSE OP REPRESENT- ATIVES, — The Government have found that, in order to carry out any real administrative reform, there must be an amalgamation of offices, as well as simplification in their administration. This has been specially felt in the Department of Justice. To effect a saving of departmental expenditure, and at the same time to increase the efficiency of the administration of justice, a Bill extending the jurisdiction of the inferior Courts has been prepared, and will soon be laid before you. My Ministers have endeavored by this Bill to simplify the proceedings in the local Courts. Steps have also been taken to obtain a simplification of the Supreme Court procedure; and the Government hope that the benefits obtained in other countries from amending the procedure of the higher Courts of Judicature will be secured for this Colony. A report will be laid before you showing the effect, so far, of the Education Act passed last session. The time that has elapsed since its passing has been too short to allow a fair estimate of its working to be arrived at, but the Government do not believe that any material amendments are at present ex- pedient. The question of higher education deserves most careful consideration; but, as a preliminary
![]() |
11 11 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. matauranga o runga ake; engari, me titiro i te tuatahi te ahua o te whakahaeretanga o nga kura e tu nei ano, me nga hua e puta mai ana i aua kura. No konei e meatia ana kia whakaturia tetahi Komihana (Runanga, Komiti nei) hei titiro ki te ahua o te Tino Kareti o Niu Tirani, me tona whai- tikangatanga ki nga kura noa atu o te Koroni—a, ma taua Komiti e whakaatu mai i ta ratou e kite ai. Kei te whakaaturanga a taua Komiti he mohiotanga e mohio ai te Kawanatanga ki te mahi tika i tetahi Ture mo taua mea i tera huinga o te Paremete; ara, ki te mea ka kitea he tika kia mahia he ture pera. Kua whakaritea he tikanga ki te Kawanatanga o Niu Hauta Weera kia whakatikaia te mahi kawe mai i te Meera i Hana Paranahiko, kia uru mai ai te tikanga o taua mahi ki roto ki nga ritenga o nga Potapeta. I hui tahi hoki te korero a tenei Kawanatanga ki ta te Kawanatanga o Niu Hauta Weera ki a Kanara Karawa, te Kai-whakahaere a te Kamupane na ratou nei te Waea takoto mai i rawahi haere mai ki taua motu, ki Haina hoki, kia whakatakotoria tetahi atu waea i Poti Tawini (Hirini) haere atu ki Ranana, kia rua ai aua waea; tetahi, kia whakaitia iho te utu mo te korero ina tukua mai i te waea ki Niu Tirani nei. Ko te ahua o taua korero ka kitea e koutou i roto i nga pukapuka e hoatu ki o koutou aroaro. Ko nga whenua keringa koura o te Koroni e whairawa tonu ana, a e mohiotia ana tera ano he nui atu nga wahi whenua whai koura e takoto marire aua, ma te tangata ma te mahi e whai tikanga ai. Tera ano koutou e rite ki au te tumanako ki te whakatu he tikanga e hangai tonu ai te kopikopiko o etahi tima i te moana ki waenganui o Niu Tirani o Ingarani. Ko te tika o te whakaaro o te Kawanatanga, i nama nui ai i te moni, e kitea ana i nga rawa e puta mai ana i runga i te whakaroanga atu o nga rerewe ki te nuku o te whenua. E hari ana te ngakau ki te manaakitanga a te iwi katoa i te Ture Rerewe Takiwa i whakaturia i tera huinga o te Paremete, a ko te whakapono a nga tangata o Niu Tirani ki te mahi whakanui haere i nga rerewe e kitea ana i te mahi a etahi o ratou kua tahuri nei ki te mahi rerewe i etahi wahi o te motu hei rawa ma ratou. Ko aku Minita e mea ana he tika kia whakakahangia taua tikanga kia uakaha i roto i te iwi; a tera koutou e tonoa kia whakaurua etahi tikanga mea noa nei ki roto ki taua Ture e tika ai taua tu mahi. / I roto i te takiwa i muri mai o tera Paremete kua whakaurua etahi tikanga hou ki roto ki te mahi whakahaere o nga Mahi Nunui me nga Rerewe—he tikanga ia ki taku whakaaro e pai ai nga mahi o te motu. Ko nga tikanga me nga mea katoa e whaka- takotoria ki o koutou aroaro kia whakaarohia e koutou, ka waiho e au ma koutou e ata whiriwhiri, a ka moi au kia tohutohungia ta koutou whiri- whiringa e te Mohiotanga o te Atua, kia puta ake ai he oranga he whairawatanga i roto i te nuinga katoatanga o te motu. —Heoi. thereto, it is necessary that the mode of working and the effects of existing institutions should be ascertained. It is intended, therefore, to appoint a Royal Commission to inquire into and report upon the operations of the New Zealand University, and its relations to the secondary schools of the Colony. The report of this Commission will, if legislation be necessary, enable Parliament to deal effectively with the subject next session. Arrangements have been entered into with the Government of New South Wales for modifications in the San Francisco mail service contract, and as to coming within the terms of the Postal Union. In conjunction with New South Wales, the Govern- ment have also negotiated with Colonel Glover, the representative of the Eastern Extension Australasia. and China Telegraph Company, for a duplication of the cable from Port Darwin to London, and for a re- duction of the tariff on the New Zealand cable. The present state of these negotiations will be shown by papers that will be laid before you. The goldfields of the Colony are still prosperous, and there can be no doubt that there are yet numerous and extensive auriferous deposits that only require population and enterprise for their development. You will, I have 110 doubt, join with me in the hope that the proposal to establish direct steam communication between New Zealand and the United Kingdom may prove successful. The results of the gradual extension of the rail- way system have been such as to justify the Colony in undertaking its large indebtedness for the prosecution of those public works. It is gratifying to find that the District Railways Act of last session is being taken advantage of, and that the faith of the people of New Zealand in railway extension is being shown by many important lines in different parts of the Colony being undertaken by private and local enterprise. This spirit of self-reliance, my Ministers think, should be fostered; and you will be asked to make some slight amendments, with the view of offering facilities which experience has shown to be desirable. During the recess various changes have been introduced into the management of the Public Works and Railways Department—changes which I venture to hope may prove beneficial to the public service. I commend to your serious consideration the various measures and subjects that may be brought before you for your advice and action; and I pray that the spirit of Divine wisdom may so order your deliberations, that peace and happiness may be pro- moted throughout the length and breadth of the Colony.
![]() |
12 12 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. MEHEMEA e hiahia ana nga tangata kua oti a ratou ingoa te rarangi ki nga pukapuka o te Kooti ki te tango moni i runga i RANGATIRA MANUKAWHITIKITIKI MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1 MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2 WHATATUTU WHATATUTU, Nama 1 KOUTU TAPUIHIKITIA PUKEPAPA RUANGAREHU. Me anga mai ki taku tari i Turanganui Na te WUNU, Kai-hoko Whenua. Turanganui, Akuhata 1, 1878. HE KUPU TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE O TU- RANGA KUA MATE NEI. KI te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te Rire) na, ho mea atu tenei na nga Kai- tiaki o aua rawa kia rongo aua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka- rite marire i aua tono i runga i tetahi rite- nga tika, marama, Ma kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia oti pai ai i runga i te pai. Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku mai e ia ki au tana tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka tuku mai ai. Naku Na te WAARA, Roia mo nga Kai-tiaki o nga rawa a te Rire. HENARE WIREMU, TINO KAI HOKO O NGA MEA RINO KATOA. He mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me nga pu, he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui nga ahua o te paura kei a ia me nga mea katoa mo te tangata pupuhi manu. KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. KAI MAHI PU. KUA whakaputaina mai e te Kawana- tanga he raihana mahi pu ki a ERUETI PAATI. Mauria mai ki Kihipone a koutou pu, mana e hanga. Ko nga tu paura katoa kei a ia, he nga- wari marire te utu. KO TE WAORA MA, KAI HANGA WAATI, ME ETAHI TAONGA WHAKAPAIPAI, KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. He tini noa nga mea pounamu Maori. whakapaipai nei, kei a ia—he iti noa te utu. KIARETI MA, ——WHARE HOKO PUUTU, HU HOKI, RARATITONE RORI, KIHIPONE. Ko nga tu puuta katoa tei taua Whare; o te pai, ko te iti o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare. He whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri Tiriti, Akarana, kei Nepia hoki. \_\_\_\_\_\_\_ KO KEREHAMA MA, KlHIPONE. HE Kai-whakahaere tikanga mo nga Teihana whangai hipi, mo nga Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga mai hoki ratou. Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano. HE KAI UTA MAI RATOU i nga mea katou e tangohia ana mo nga Teihana whangai hipi, me era atu kuri. Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko. KO HEPARA MA, KIHIPONE. HE Kai-hokohoko ratou i te Waina, me nga tu Waipiro katoa. He Kai-uta mai hoki ratou i nga taonga katoa a te Pakeha. KI NGA TANGATA KATOA. E. K. PARAONE, NONA te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to nga whare katoa o te taone—he Hooro, Paraikete, Tera- hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru. Poke, Kakahu Hoiho, he Kakano Kaari, he Paraoa, he Pihikete. Haere mai! Haere mai! Haere mai! KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO ! Turanganui. KO ROPITEONE RATOU KO TITI MA, HE TANGATA HOKO KAHU, HUKA, TI, ME NGA TAONGA KATOA ATU. He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei, me nga mea whakapai- pai katoa mo te wahine. KIHIPONE. E tui ana i nga kahu tane i taua whare. WHARE TAHU PIA, KIHIPONE WIREMU KARAAWHATA. HE PIA REKA RAWA. E tiakina ana e te Kawanatanga te mahi nga o tana Pia kia pai ai. KO TAAPU, TAKUTA HOKO RONGOA Pukapuka hoki, KARATITONE RORI, KIHIPONE. He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana. \_\_\_\_\_\_\_\_ ERUINI WUNU, KAI HOKO WHENUA, KAI WHA- KAMAORI. TURANGANUI. TITIRO MAI KI TENEI! KEI wareware koutou ko te Whare e pai rawa ana te mahi, e iti ana te hoko, kei a W. TANATA Kai hanga Kooti, Porowhita Kooti, he mahi Parakimete hoki. KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE. He Paki, he Terei, kei a ia mo te Hoko, Kurutete ranei. HAERE MAI! HAERE MAI! KIA whiwhi koutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI (Ko Te Pereki anake i mua ai). He mohio rawa aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai anake a raua kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai nga puutu. Ko te whare puutu whaka- hihi rawa tenei. He puutu tere haere etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Werengitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga puutu. Kia katahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e kore e pakaru. KO TE HIKIRI, KAI mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei, me nga mea pera katoa mo te whare, mo te aha noa. (E tata ana ki te Puna i pokaia i te rori). KARATITONE RORI, KIHIPONE. KO TE PARAONE, KAI-WHAKAAHUA TANGATA, KARATITONE RORI KIHIPONE. Ko etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma rua ahua, ta te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s. mo te mea kotahi; ka one ahua, ka te 10s. te utu; te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai te nama. A. W. PARAMOPIRA, ROIA, KIHIPONE He tangata haere ia ki te Kooti i Kihi pone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E te ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori. Me homai nga korero ki a TEONE PURUKINI, Kai-Whakamaori.
![]() |
13 13 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KO TE MIRA, KAI HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME ERA ATU MEA PERA, KEI NEPIA. KO A. RAHERA, ROIA, KAI TUHITUHI HOKI I NGA PUKAPUKA WHAKA- RITE TIKANGA KATOA. Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa e te tangata. WINIHENI RAUA KO PAHITA (I mua ai ko Ropata Winiheni anake), WHARE AMERIKANA, HANGA KARETI, KIKI, ME NGA MEA PERA KATOA, KEI TENIHANA RORI, NEPIA. He kai tuhituhi pukapuka hoki raua hei whakaatu i te utu me te ahua o aua tu mea. WHARE HANGA KOOTI, KEI NEPIA. KO G. PAAKINA TE tangata hanga pai i nga tu Kooti katoa, me nga Kareti, me nga mea pera katoa. He mea whakarite te hanganga ki nga mea ahua hou tonu o muri nei. E tu tonu ana etahi kei a ia hei hoko. IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G. E. READ, LATE OF GIS- BORNE, DECEASED. IF any person or persons, Native or European, have any Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees will be glad to entertain them in the most liberal and equitable spirit; and will, so far as in their power lies, do everything feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings. It is requested that any such Claim or Claims against the Estate be sent in writ- ing to the undersigned. EDWD. FERAS. WARD, JUN., Solicitor to the Trustees. Gisborne. NEW GOODS ! NEW GOODS ! Just to hand. OIL PAINTINGS, Oleographs, and Chromos, Japanese Cabinets, Glove Boxes, and Work Boxes. Gilt Pier Glasses. Looking Glasses. Lustres, Vases, Lamps, Basketware, Tea and Dessert Services. THE LARGEST ASSORTMENT EVER OFFERED. Sole Agents for the " Weitheim" Sewing Machine, the best machine in the World. LARGE & TOWNLEY. G. HOUGHTON, PAINTER, PAPER HANGER. DECORATOR. &c., GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel). Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of all descriptions always in stock. ] TEONE TIKI, TOHUNGA PARAKIMETE NEI, KAI-HANGA POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PERA. E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea tohunga- tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa. Kua oti hoki tona WHARE HANGANGA KARETI, A, ta hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei, nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona kai mahi katoa. Ko tona WHARE HU HOIHO kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea mai ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te tai mahi, he tino tohunga. WILLIAM ADAIR, GENERAL IMPORTER OF DRA- PERY, IRONMONGERY, OIL- MAN'S STORES, Wines and Spirits; Saddlery, Sewing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils, GISBORNE. AGENT FOR New Zealand Insurance Company Auckland Steamship Company Marshall & Copeland's Exhibition Ale The " Wellington" Sewing Machine. THE WORKING MAN'S STORE, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. SAM. STEVENSON, PROPR. THIS is the old-established Shop where you can get your GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE, DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as any house in town. Just Received—A splendid Assortment of IRONMONGERY, Colonial Ovens, Spades, Axes, &c. A capital assortment of SADDLERY EDWARD LYNDON, AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT, PUBLIC; ACCOUNTANT & ARBITRATOR, NAPIER. Government Broker under the Land Transfer Act. KO ATENE RAUA KO WEHITANA \_\_ (Ko Houra i mua ai). KO te Whare ngawari rawa tenei te utu o Haake Pei katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga, me era tu mea katoa—he pai hoki te hanganga. KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI \_\_\_\_\_\_\_ (Heretaunga). \_\_\_\_\_\_\_\_ —————M. HAARA, ————— KAI HANGA TERA HOIHO, HANEHI, KARA HOIHO HOKI, KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA. He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu (Wipu nei), Kipa, Kahu hoiho, me era atu mea pera. Tetahi, he Hanehi mo te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki, Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga, me nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana. I a TE HAARA o timata hou nei i tana mahi ka tino whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia tia pai tana mahi ki nga tangata e haere mai ana ki a ia, tia tatu ai hoki o ratou ngakau. Tana Hanganga i nga mea pakaru He \_\_\_\_\_\_\_\_Pai, he Hohoro. \_\_\_\_\_\_\_\_ GRAHAM & CO., GISBORNE, STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION AGENTS AND IMPORTERS. Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce consigned to their Home Agents for sale. Importers of Stock and Station Requirements, Groceries and Oilmen's Stores, Ironmongery, Agricultural Implements, Saddlery, Wines and Spirits, Men's Clothing and Drapery Goods. T. MORRISON, WATCHMAKER & JEWELLER, HASTINGS STREET, NAPIER. Established 1860. J. H. SHEPPARD & CO., WINE AND SPIRIT MERCHANTS, Importers of General Merchandise, GISBORNE. STAR HOTEL Emmerson Street, Napier. W. Y. DENNETT. The cheapest and most comfortable house in Napier for the travelling public.
![]() |
14 14 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. GISBORNE STEAM FLOUR MILL. ON HAND— SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand). Superior Flour (Household), Sharps, Bran, Fowl Wheat. TERMS CASH, OR THE EQUAL. KING & CO. BUILDING MATERIALS AND FUEL. TIMBER! TIMBER!! FIREWOOD!! FIREWOOD!! MAKAURI SAWMILLS. KING & CO.... PROPRS. Timber Yard: PALMERSTON ROAD, GlSBORNE. ON HAND— A large and well-assorted Stock of— Matai and First-class Kauri, Shingles, Palings, Posts, Rails, Strainers, House Blocks, etc. ORDERS FOR KAURI From 10, 000 superficial feet and upwards will be supplied to purchasers paying freight at a moderate percentage on Mill Rates. Timber, Coal, Firewood, etc., delivered to any part of the Town or Country. Customers may rely upon their orders being executed with as little delay as possible. All orders and business communications to to be left at the Yard, Gisborne. TO CASH PURCHASERS ONLY— FIREWOOD. 4 Feet lengths........... 12s. Od. per ton. 2 Feet lengths...... 13s. Od. per ton. 2 Feet lengths, billeted 14s. 6d. per ton. 18 inch lengths, billeted 15s. 6d. per ton. 10 inch lengths, billeted 17s. Od. per ton. Every length, from 10 inches to 4 feet. COALS. Newcastle, Greymouth, and Bay of Islands Coals. DRAIN PIPES. From 5 inches diameter to 20 inches. KING & CO., Proprietors. ASK FOR D. MCINTYRE'S Celebrated WEST CLIVE ALES, In Napier and the district. EDINBOROUGH BREWERY, WEST CLIVE. WALL & CO., WATCHMAKERS & JEWELLERS, HASTINGS STREET, NAPIER. A large selection of pure greenstone ornaments on hand and sold cheaply. M. R. MILLER, STOCK AND STATION AGENT, NAPIER. JAMES MACINTOSH, NAPIER. ENGINEER, BOILER MAKER, Iron and Brass Founder, and General Jobbing Blacksmith, hopes by strict attention to business, and supplying a first-class article at a moderate price, to merit a fair share of public patronage. BOARD AND RESIDENCE at the COTTAGE OF CONTENT, oppo- site the Old Block House, GISBORNE. LEON POSWILLO, (Late Chief Cook of the s. s. " Pretty Jane" and " Go-Ahead. " D. E. SMITH, BOOT & SHOE MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE (Next to Mr. S. Stevenson's Store). Elastic Sides put in Old Boots by Jones's Arm Machine, specially imported for that purpose. Particular attention is directed to the Seamless Watertight Boots, made specially for Surveyors, &c. Dancing, Walking, Shooting, and Elastic- side Boots and Shoes made to order at the most reasonable rates. COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE \_\_\_\_\_\_\_\_GUARANTEED. \_\_\_\_\_\_\_ J. SIGLEY, TINSMITH, PLUMBER, SHEET IRON & ZINC WORKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE, (Near the Artesian Well). MR. JAMES BROWNE, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. LICENSED LAND BROKER under the " Land Transfer Act, 1870. " Licensed Accountant in Bankruptcy under the authority of his Honor the Chief Justice. Licensed Custom-house Agent. Licensed Auctioneer and Land Agent. Moneys collected, Houses Let and Leased, Rents Collected. Loans negotiated on favorable terms. Disputes Arbitrated. Arrangements made with Creditors, and all kinds of General Agency work done. General Registry Office for Masters and Servants. ARGYLL HOTEL, GISBORNE. SAMUEL MASON WILSON, PROPRIETOR. THIS first-class Hotel is replete with every convenience and comfort for the accommodation of Travellers and Families, and is under the personal superintendence of the Proprietor. Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality. LIVERY AND BAIT STABLES. Conveyances sent to the Wharf on the arrival and departure of the Steamers. Also, to order, to any part of the town or suburbs. THE MISSES SCHULTZ, DRESSMAKERS & MILLINERS, GLADSTONE ROAD, GISBORNE, Are in regular receipt of the latest Euro- pean fashions, and therefore have much pleasure in guaranteeing perfect fits and newest styles. They would also take this opportunity of thanking the ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded them during the past twelve months, and further to state that they will leave nothing undone to merit a continuance of such favors. J. PARR. PRACTICAL GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and General Jobbing Smith. SHAKESPEARE ROAD, NAPIER. N. B. —Old Metals Bought. A. LASCELLES, SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NAPIER. Mr. Lascelles also attends when required at the Gisborne Court. N. JACOBS, IMPORTER OP FANCY GOODS, Musical, Cricketing and Billiard Materials, Tobacconist's Wares, &c. HASTINGS STREET, NAPIER. J. LE QUESNE, COAL AND TIMBER MERCHANT, PORT AHURIRI, NAPIER. W. S. GREENE, AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant, Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c., GISBORNE. AUCTION MART—Next door to Masonic Hotel. TIMBER YARD—Next Masonic Hall.
![]() |
15 15 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. JAMES CRAIG (Successor to T. Duncan), BAKER AND CONFECTIONER, GLADSTONE ROAD, Begs to announce that he is prepared to supply the people of Gisborne with Bread of the Best quality. CONFECTIONERY, GROCERIES, &c. Wedding Cakes supplied to order. Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for. M HALL, SADDLER, HARNESS & COLLAR MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridles, Whips, Spurs, Horse Clothing, &c. Also Buggy Pair Horse, Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack Saddles, Cart, Trace and Plough Harness manufactured an the premises at the shortest notice on the Most Reasonable Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks to the public generally for their liberal support in times past, and assures them that nothing shall be wanting on his part to give general satisfaction to those customers who give him a call. OTTEN & WESTERN (LATE HOLDER), THE CHEAPEST & BEST HOUSE in Hawke's Bay for Saddles, Harness, Pack-saddles, &c. NAPIER AND HASTINGS. W. GOOD, PRACTICAL WATCHMAKER And Jeweller, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Clocks, Watches, and Jewellery of every description bought, sold, or taken in exchange. J. ROBERTSON, WATCHMAKER & JEWELLER, HASTINGS STREET, NAPIER. MASONIC LIVERY AND BAIT STABLES, GISBORNE. SADDLE HORSES, TRAPS, AND BUGGIES ALWAYS ON HIRE. Horses can be left at Livery and every care taken of them, but no respons- ibility. Good and Secure Paddocking. Good Accommodation for Race Horses, and the best of Fodder always on hand. Persons sending Horses to the Bay will, by wiring to the undersigned, ensure that they will receive every attention on arrival in Gisborne. The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the undersigned. E. V. LUTTRELL. FOB THE CHOICEST TOBACCOS, CIGARS, PIPES, &c., Go to S. HOOPER'S Hair Cutting Saloon, HASTINGS STREET, NAPIER. J. H. STUBBS, CHEMIST, DRUGGIST AND STATIONER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Prescriptions carefully prepared. Patent Medicines of every kind always in stock. J. PARKER & CO., HORSE SHOERS AND GENERAL Blacksmiths, HASTINGS STREET, NAPIER. Agricultural Implements made and re- paired on the premises. GARRETT BROTHERS, BOOT, & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne. EVERY description of BOOTS kept in Stock, which, for quality and price, cannot be equalled. Factory — Wakefield-street, Auckland, and Napier. EDWIN TURNER WOON, NATIVE AGENT AND INTER- PRETER. OFFICES — Cooper's Buildings, Gis- borne. BLYTHE & CO., DRAPERS, MILLINERS, Dressmakers and Outfitters, EMMERSON STREET, NAPIER NEWTON, IRVINE & CO., WHOLESALE AND RETAIL General Merchants, and Commis- sion Agents, HASTINGS STREET, NAPIER. Agencies in London, Wolverhampton, and Glasgow. Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Company. Importers of General Drapery, Hosiery, Household Furnishings, Men's, Youths', and Boys' Clothing, Boots, Shoes, and Slippers, &c., &c., &c. General Grocery goods of all descrip- tions. Wines and Spirits, Ales and Stouts, Patent Medicines, Builders and General Ironmongery, Hollow - ware, Tinware, Electro-Platedware, Lamps, Lampware and Kerosene Oils, Brushware, Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware. H. BEUKERS, SHIP CHANDLER, SAIL AND Tent Maker, &c., PORT AHURIRI. Always on hand every Requisite necessary for Fitting out Vessels. All Orders will receive Prompt attention. T. WATERWORTH, CEMETERY MARBLE WORKS' DICKENS STREET, NAPIER. Plans furnished and executed in any part of the colony for all kinds of Tomb- stones, Railings, Monuments, Stone Carvings, &c. T. WILLIAMS, BOOT AND SHOE MAKER, HASTINGS STREET, NAPIER. A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's Boots and Shoes always on hand. Boots and Shoes of every description made on the premises. A perfect Fit guaranteed. ROUTLEDGE, KENNEDY & CO., COMMISSION AGENTS, Merchants and Auctioneers, NAPIER. NAPIER COACH FACTORY, NAPIER. G. FAULKNOR. Every description of Coaches, Carriages, &c., made from the newest designs; and also kept in stock. VINSEN & FORSTER, LATE ROBERT VINSEN. AMERICAN CARRIAGE Factory, TENNYSON STREET, NAPIER. Estimates and Designs furnished. A. MANOY & CO., WHOLESALE AND RETAIL Grocers and Wine and Spirit Merchants. N. B. —Port Wine for invalids at 80s. per dozen, recommended by the faculty.
![]() |
16 16 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KIRKCALDIE & STAINS, DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS, IMPOTERS OF MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD CLOTHS, &c., &c. IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all parts of New Zealand. Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order. TERMS OF PAYMENT—5 per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction. KIRKCALDIE & STAINS, LAMBTON QUAY AND BRANDON-STREET, WELLINGTON. -- P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed. * HE PANUITANGA. TITIRO MAI! TITIRO MAI! KA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara nga Kawainga o te ata!—ara, ko RENATA MA E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI. He tini noa atu a ana KOTI, TARAUTETE, WEKOTI, KAONE, PARAIKETE, RAKA, POTAE, KIAPA, Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka noa tana mahi i te taonga. KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, INA, KEI TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA. PARNELL & BOYLAN, IMPORTERS OF AGRICULTURAL IMPLEMENTS Of all Description, FURNISHING IRONMONGERS, GISBORNE. Guns, Shot, and Powder. BUSINESS DIRECTORY. Bread and Biscuit Bakers and Confectioners— HERON, J., Carlyle Street, Napier. JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment Rooms). Engineer and Iron Founder— GARRY, J., Hastings Street, Napier. Fancy Bazaar— COHEN, H. P., Hastings Street, Napier. Fruiterer— BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier. Hotels— ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier. BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri. YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri. Licensed Interpreter— GRINDELL, JAMES, Gisborne. Merchants and General Importers— DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri. ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri. VAUTIER, J. H., Port Ahuriri. Wood and Coal Merchants— WISHART & Co., Dickens Street, Napier.