Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 1. 21 August 1878


Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 1. 21 August 1878

1 1

▲back to top
TE WAKA MAORI

O NIU TIRANI

 " KO TE TIKA, KO TE PONO, O TE AROHA. "

 VOL. 1. ]     TURANGA, WENEREI, AKUHATA   21, 1878. [No. 1.

  HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI.



 He moni kaa tae mai: —

                                                    £   s. d.

    1878. —Te Parewhairiri  Rongomaiawhia, Werengi-

   tana............... O 13   O

     „  Te Paakitini, Takapau, Ruataniwha, Ahuriri O 13 O

     „  Te Kaanawata, Roia, Nepia......... 1  O  O



                                         £260

   HOHAIA  TARAKAWA, o Puhirua, Rotorua. —Kua tae mai au

 reta taua rua. He  nui to matou boa ki ta koutou whakaaro

 pai ki te whakaaranga o te Waka Maori, me ta koutou ki kia

 manaakitia. Kaore  rawa  he  oranga e homai  ana  e "te

 Kawanatanga ki tenei Waka hou nei; no konei kei nga moni e

 Komai ana, e nga iwi o te motu te tikanga e tumau ai te mahi, e

mahue ai ranei. He nui te atawhai o te iwi Pakeha o te motu nei

 ki te awhina i a matou ki runga ki tenei mahi; a, e mohio ana

 matou e. kore e ngoikore te iwi Maori ki te manaaki i tenei

 nupepa, no te mea hei taonga mo ratou ake ano te take i mahia

 ai. E tino whakawhetai ana matou ki a Hohaia mo tona kupu

 aroha e ki mai nei ia Ma poti ia i te takiwa o Rotorua kia nui

 ai he tangata hei whakaara i te Waka. E whakahe ana matou

 ki tera tikanga o mua e tango nei te tangata kotahi i te nupepa,

 a ka panuitia ki nga tangata katoa o tona kainga. Ki te mea e

 hiahia ana nga Maori  kia ora tonu te Waka, penei, me tango

 katoa nga tangata, ia tangata ia tangata, i tetahi nupepa mana,

 kia pera me te Pakeha e tango nei i a ratou nupepa. Me haere

 a Hohaia  ki tetahi Pakeha rangatira o tona takiwa mana e

 whakaatu ki a ia te tikanga e taea ai te tuku mai ki Kihipone

 nei, ma roto i te Potapeti, nga moni ina homai e nga tangata ki

 a ia mo te nupepa; a, ka tae mai aua moni ki a matou, me

 tetahi pukapuka whakaatu mai i nga ingoa me nga kainga o

 nga tangata na ratou nga moni, katahi ka hoatu e matou nga

 nupepa ma ratou.

  RATANA  TE  KAPAIWAHO  RAUA KO RAMEKA  HAUMIA

 HAIMONA, o Puhirua, Rotorua. —Kua  tae mai a korua reta.

 Ko nga kupu whakahoki, koia ano ena kua tuhia ki runga ake

 nei ki a Hohaia Tarakawa.

  Ko  KEREMENETA WHATUIWAHO, o Te Aute, Ahuriri, e mea

 ana kia rongo nga Maori katoa ko ratou ko ona hoa nga tino

 tangata no ratou tera whenua a Raukawa; a ka uaua tonu ia

 ki etahi tangata e tohe ana kia riro taua whenua i a ratou.

   HENARE WERAHIKO, o Ohinemutu, Rotorua. —Ka whakaaetia

 e matou tau tono.

   HOTENE  POROURANGI —Tenei kua tae mai nga pauna e rua

 nei.

  He ki atu tenei Ha rongo mai o matou hoa Maori ko etahi o

nga Waka  tuatahi ka tukua noatia ki a ratou; muri iho e kore

 e tukuna te nupepa ki nga tangata kaore e utu ana. Tona

 tikanga, me utu te Waka ki mua mai; no konei ka ki atu

 matou ki nga tangata e hiahia ana ki te tango i te nupepa, kia

 hohoro ratou te tuku mai i a ratou moni i tenei wa tonu.

   Kei Hirini te ahua o tetahi wata whakarei e whakaahuatia

 ana mo  te wharangi tuatahi o te Waka   nei; tera pea e

 rokohanga mai tetahi putanga o te Waka Maori.

   Na te roa o te mahi a te kamura ki te mahi i nga mea i roto

 i te tari o te Waka Maori, me te mahi whakariterite hoki i nga

  NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.



 Subscriptions received: —

                                                            £   s. d.

   1878. —Mrs. Plumbridgge, Wellington...... O 13  O

     „ —Mr. Ferguson, Takapau Hotel, Ruataniwha

                Ahuriri.............. O  13  O

     „   —Cornford, Esq., Solicitor, Napier...... 1  O  O



                                         £260

                           

 HOHAIA TARAKAWA, of Puhirua, Rotorua. —Both of your

 letters have been received, and we are much gratified with the

 great interest evinced by you   and  your  people  in the

 rosy citation of the Waka Maori, and your promises of sup-

 port. The  new  Waka receives no support from the Govern-

 ment; its continuance, therefore, depends upon the amount of

 support accorded to it by the public. We are receiving a very

 generous amount of support from the European portion of the

 population of the Colony, and we have no  doubt that the

 Native people will not show themselves backward in coming

 forward in support of a paper like the Waka which is pub-

 lished, more especially, for their own benefit and instruction.

 We  beg to return our best thanks to Hohaia for Ms considerate

 offer to canvass in the Rotorua district for subscribers to the

 new Waka. We   deprecate the practice, which has prevailed

 in the past, of one or two men only taking the paper and

 reading it to the entire population of the settlement. If the

 Natives desire the Waka to be continued, every man ought to

 take a paper for himself as the Pakehas do. Any respectable

 Pakeha in Hohaia's locality will show him how to transmit to

 Gisborne, through the Post Office, any subscriptions he may re-

 ceive on account of  the paper, on receipt of which, together

with a list of the subscribers' names and addresses, we shall

forward the required number of copies of the paper.

  

  RATANA TE KAPAIWAHO and RAMEKA HAUMIA HAIMONA.

of  Puhirua, Rotorua. —Your   letters have been duly received.

In  answer we  refer you to our remarks above, addressed to

Hohaia Tarakawa.

  KEREMENETA  WHATUIWAHO, of Te Aute, Ahuriri, wishes

the  Natives to know that he and his friends are the rightful •

owners of Raukawa, and that he will steadfastly oppose certain

parties who are seeking to establish a claim to that block.

  HENARE  WERAHIKO, of Ohinemutu, Rotorua. —We  shall

attend to your request.

  HOTENE  POROURANGI. —The  £2 have been received.



  Our Native friends are hereby informed that the first two or

three issues of the  Waka  will be sent to them gratuitously; •

after that, it will not be sent to those who do not pay. The

paper must  be paid for in advance; we therefore request that

all who are desirous of taking the paper will be good enough

to transmit their subscriptions without loss of time..

  A  pictorial heading for the Waka is now being prepared in

Sydney, and we hope to receive it in time for our next issue.

                                                    •

  Owing  to unexpected delay in getting the fixings, &c., of the

office of the Waka Maori completed, and the necessary delay

2 2

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI,

mea katou o te perehi, i kore ai e hohoro te puta tenei Waka

tetahi i te wa i Mahia ai matou kia puta ia.



  He  tono tenei ki era atu tangata (Pakeha nei) i ti mai kia

panuitia o  ratou taonga i roto i te  Waka nei, kia hohoro te

1 uku mai i o ratou panuitanga e ngaro nei.





            HE TANGATA MATE.

  KO KAHUKURA PORE, tama  a te Parewhairiri Rongomaia-

whia, iramutu (wahine) na Tomahukirongonui, o Taranaki. I

 -nate ti Werengitana i to 14 o Hanuere, 1878.



           TE UTU MO TE WAKA.

    Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 13s. —me homai

 •ma moni ki mua. Ka tukuna atu te nupepa i te Meera ki te

 tangata e hiahia ana me ka tukua mai e  ia aua moni ki a te

 Hekeretari o te Kamupane kei Kihipane (Turanga nei).

         Te Waka  Maori.



      TURANGA, WENEREI, AKUHATA    21, 1878.

 HEOI, kua rewa ano te Waka Maori nei ki te wai; 

 he mea ia e hari rawa ai te ngakau o tena tangata:

 rangatiratanga nui, rongo nui, nui rawa ake i to nga

 Minita katoa mo te Taha Mauri o mua iho—ara, ko

 te Hon. Teone Hihana. I te wa i korero ai matou

 Uia whakaarahia  ano  te Waka  Maori, katahi ka

 hamama  nga waha o tetahi hunga ki te tangi, turituri

 ana tera—he  hunga ia e tohe ana kia riro ma ratou

 e  arahi haere i nga Maori, me to herehere e arahina

 ana ki te taura; hei aha ma ratou te tika me te pono

 i te mea ka puta a ratou tikanga whakawai. Ka ki

 mai taua hunga he mahi patipati moni ta matou, he

  whakatuapeka, hui katoa nga kino o te ao katoa kei

  a matou anake. Ki ana to kupu i roto i te nupepa

a taua hunga tika rawa ra, pono rawa, mea ana taua

  kupu akuanei pea ma o matou mahi '' whakawai,

  titotito, e tupu ai ho puhaehae i roto i nga Maori ki

  o ratou hoa  Maori  ano. " Tetahi kupu  i kiia mo

  matou, ara i to taha reo Pakeha  anake  o taua

  nupepa, koia tenei, " tera ano pea e tuhituhi reta ki

  taua Waka  etahi Maori manene noa i nga taone

  Pakeha, a ka panuitia (e matou) aua tu reta ki te

  motu kia kiia ai e nga Pakeha he tino whakaaro ia

  na to iwi Maori. " Tenei ano etahi reta kei a matou

  a  etahi tangata rangatira Maori  (ehara i te Maori

  "manene  noa'"), he pera tonu nga kupu  a aua

  tangata mo te nupepa a te hunga whakorekore kei

   Nepia nei. I mahia tuatahitia te Waka ki Nepia i

  te tau 1863; na, he karanga tenei na matou ki tana

  hunga  mauahara   noa, whakapae-teka  noa, kia

   whakaaturia mai e  ratou tetahi " kupu teka" kia

   kotahi noa nei i puia i roto i te Waka i roto i nga

  tau  te kau ma toru katoa i mahia ai taua Waka.

   Otira, he mea kata na matou ena tu korero whaka-

   pae, no te mea e mohio ana matou ki te manaaki nui

   a nga iwi Maori o te motu katoa ki te Waka o mua

   iho, me to ratou tumanakotanga mai inaianei ano kia

   kokiritia ano ki te wai. Mo  te kupu i kiia mai nei

   ma etahi. " Maori manene haere" anake e tuhituhi

   mai ho reta ki a matou; na. heoi ta matou kupu

   whakahoki mo  tena, ara, he tinitini nga Maori o nga

   wahi katoa o te motu e tautoko ana i a matou, he

   tokomaha hoki nga tino rangatira Maori kua tango

in arranging the printing plant, and other preliminaries, wo

have  found it impossible to get this our first number out as

soon as we had hoped.

  We   beg respectfully to request that all persons who have

favored us  with orders for  advertising space will be good

enough  to send  in their advertisements with, as little delay as

possible.



                   DEATH.

  KAHUKURA  PORE, son of Te Parewhairiri Rongomaiawhia,

niece of Tumahukirongonui, of Taranaki, at Wellington, on the

14th of January, 1878.



          TERMS OF SUBSCRIPTION.

    The subscription to the Waka  Maori is 13s. per year,

payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers

 can have the payer posted to their address by transmitting that

amount  to the Secretary of the Company at Gisborne.

 \_\_\_\_Te     Waka Maori. '



    GISBORNE, WEDNESDAY, AUGUST   21, 1878.

 So, the Waka Maori is afloat once more; a fact, we

 may  say  parenthetically, which will doubtless  be

 regarded with peculiar interest by that most  res-

 pectable and  distinguished of Native Ministers—the

 Hon. John Sheehan. When  the resuscitation of the

 Waka  Maori was first mooted, a great outcry was

 made  by certain parties whose aim and interest it is

 to keep  the Maories  in  leading strings, at  the

 expense of truth and honesty, for their own ulterior

 purposes. We were stigmatised as venal, dishonest,

 and altogether corrupt. It was said, ia the pages oi!

 the organ of those immaculate gentlemen, that we

 " might, by cunning tricks and barefaced falsehoods,

 try to sow dissension in the Maori ranks; " that we

 might  " do something in getting stray town Maories

 to write  letters (to us), and then pass their letters

 among  Europeans  as expressive of genuine Maori

  opinion. "We could, if we thought proper, produce

  letters from many  very  respectable Natives  (not

  " town. Maories " ) making exactly similar charges

  against the organ of the repudiation party in Napier.

  The Waka   was first published at Napier in the year

  1863; and we  defy these malicious detractors to

  show that even one "falsehood"  ever appeared in

  its columns during the thirteen years of its publica-

  tion. However, we can  afford to laugh at such

  calumny, knowing as we do the high estimation in

  which the Waka  has over been held by the general

  body  of the Natives throughout the" colony, and the

  eager expectation with which they now  look for its

  reappearance. With respect to our obtaining letters

  from  " stray town Maories " only, we need merely

  say that we are supported by large  bodies of the

   Native people in various parts of the country, that a

  considerable number   of chiefs of acknowledged

                                              

  standing and influence arc shareholders in our com-

   pany, and that several respectable Natives of known

  position and intelligence aro members of our Board

   of Directors..

3 3

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

hea i roto i to matou kamupane, he tangata Maori

rangatira mohio etahi o nga mema  o te Runanga

whakahaere tikanga mo  tenei nupepa—na, kei hea

te tika o te kupu " manene" nei ?

  He kupu ako pono aku tika tonu nga kupu i kitea

e nga  Maori  i roto i nga wharangi  o te Waka

tawhito, a kei te Waka hou nei ka kitea ano te pono

me te tika i roto i nga takiwa katoa e takoto ake nei.

Ka ako pono  rawa matou  i nga Maori, ki ta te

ngakau  e kite ana, ahakoa he ako  ki te tangata

kotahi, ki te iwi nui tonu ranei—engari, tera pea e

kawa ki etahi o ratou a matou mea e tohutohu ai ki

a ratou. Ko  te mate  e tino pouri nei nga Maori i

tenei wa, ko te rironga o a ratou whenua. E  titiro

ana ratou ki etahi o nga whenua, i hokona atu i mua

ai e ratou mo te utu iti marire kua nui haere i tenei

wa te tikanga o aua whenua i te uaua me te moni i

whakapaua  e te Pakeha ki runga ki aua whenua, nae

to nui haere hoki o te tangata i te whenua, a ka tau

te pouri ki a ratou; he mea wareware na ratou te

tikanga-koretanga o aua whenua i te wa i mau ai ki

 a ratou; kaore i whakaaro na te uaua, na te mahi,

na  te moni a te Pakeha i whai tikanga nui ai aua

whenua. Kua  mohio noa atu matou tera e pouri nga

 Maori ina pau o ratou whenua te hoko. E kite aua

 ratou i te hihiri o te Pakeha ki te tango whenua, me

 te nui o nga moni e riro mai ana mo etahi whenua i

 hokona atu e ratou i mua ai mo te utu iti, a kaore

 hoki e taea e ratou te pehi i te whakaaro i roto i te

 ngakau e mea ana kua momona te Pakeha i runga i

 u ratou whenua, a  te Maori—ara, kei a ia nga

 momonatanga o to ratou whenua e mau ana. Ko te

 moni i tangohia e ratou kua pau, ko te whenua e

 toitu ana; a, ko etahi o  ratou e titiro ana ki taua

 whenua me te mea na ratou tonu ano te ahua—kaore

 hoki e ata tatu ana ki roto ki te ngakau te mohiotanga

 ki te rironga rawatanga atu o te whenua. I te

 pakunga ra ano e  akona ana  e nga matua kia

 mohiotia ai na ratou ake ano te oneone e takahia ana

 o o ratou waewae; kia mohiotia ai hold ko to ratou

 oranga rawatanga tena ko te whenua; ka mate, me

 mate ki runga ki to ratou whenua, ka riro te whenua

 ka manene noa ratou—ko te whakaaro taketake tena

 i roto i te ngakau Maori. Na, ko nga Pakeha na

 ratou nei i ako tuatahi te mahi whakorekore i Nepia

 e mohio ana ki taua whakaaro hae i roto i te ngakau

 Maori; a, mo a ratou tikanga kia puta, tahuri marire

 ana  ratou ki te whakakiki ki nga Maori i runga i

 taua whakaaro hae, kia ki ai ratou i whakawaia ratou

 e nga Pakeha, i tahaetia hoki o ratou whenua. Na,

  ki te mea ka ata whakaaroa tena tu mahi whakakiki,

 e kore e rapu te ngakau ki te ahua o nga Maori (o

 Ahuriri rawa ano) e tupato nei ki nga Pakeha, e mea

 nei ko te Pakeha te iwi e muru ana i to ratou taonga

  nui. Otira, ki te mea  ka ata titiro nga Maori o

  Turanga, o Ahuriri hoki, tera ratou e kite ko etahi o

 nga mea ngakau  mohio, ngakau whakawai, o ratou

  ake ano e tohe ana kia riro i a ratou nga rawa a o

  ratou hoa Maori  ano  hei nui mo ratou ake ano.

  Otira, taihoa pea matou e korero mo tena taha.

    Na, mo nga tangata (Pakeha) e mahi tonu nei ki

  te whakakiki i nga Maori mo nga Pakeha, e ki nei

  In the pages of the old Waka  the Maories ever

found truthful and honest advice, and we trust that

in the new  Waka the same regard to truth and

honesty will always be apparent. We  shall counsel

them  honestly and  conscientiously for their good,

individually and  collectively, although our advice

may  not always be palatable to some of them. The

chief cause of  the discontent existing among the

Maories  is the alienation of their lands. They see

lands which they have sold for a comparatively small

amount  of money  becoming valuable under the

expenditure of European capital and labor and the

increase of population, and they become discontented

in consequence, forgetting that such lands when in

their possession were of little value to them, and that it

was  the energy, labor, and money of the Pakeha.

which  gave them  their value. We have  always

foreseen that the Natives would  complain when

their lands were gone. They  see the rush  and

 eagerness of the Pakeha to acquire land, the large

 sums realised by the sale of lands which they them-

 selves originally sold for a mere trifle in comparison,

 and they cannot divest themselves of the idea that

 the Pakeha is growing fat upon their property—that

 he is in the enjoyment of their patrimony. The

 money  which they  received for it is gone, but the

 land remains; and many of them cannot yet fully

 realise the fact that they have  parted with it for

 ever. From  the first dawning of reason upon their

 minds in childhood they have teen taught by their

 parents to regard the soil upon which they tread as

 their own; as a  something  necessary to  their

 existence; a something to live and die for, without

 which they would be outcasts and wanderers. When

 it is remembered   that, acting upon this feeling

 inherent in the Native mind, the gentlemen who

 originated the repudiation movement in Hawke's

 Bay  have  been assiduously, for their own selfish

 purposes, educating the Natives to believe that they

 have been  robbed and cheated of their lands by the

 Pakehas, it is not to be wondered at if the Maories,

 in that district especially, have learned to regard the

  Pakeha  with suspicion and  mistrust as a race by

 whom   they are being despoiled of their birthright.

 If the Maories of Turanga and Hawke's Bay would

 only use their common  sense, we have no  doubt

 they would  discover that some of the more crafty

 and  designing of their own  race are  seeking to

 enrich themselves at the  expense of their country-

 men. However, we shall probably have something

 to say about this at another time.











   With  respect to the men who have been so per-

  severingly endeavoring to prejudice the minds  of

4 4

▲back to top
               TE WAKA   MAORI O NIU TIRANI.

ko ratou nga kai whakaora i te iwi Maori; tena, he

ui ta matou, kai te tino whakaaro ranei nga Maori he

aroha te tikanga a aua tangata e mahi nei ?—he

tumanakohanga  ranei no ratou kia ora ai kia whai-

rawa ai te iwi Maori ? Kaore rapea—e takoto noa

ana te tikanga. He  ki pono atu tenei ki o matou

hoa Maori, ko aua tangata kihai rawa i kitea i roto i

to ratou iwi ake ano i mua ai he tangata ngakau

rangatira ratou, he tangata aroha nui; kihai i kitea

e hohoro ana te rere ki te whakaora i nga mate e pa

ana ki tenei hanga ki te tangata. Ko tenei, he aha

ranei i hohoro ai ratou te kite he iwi mate te Maori,

he iwi e takahia kinotia ana, he iwi e tika rawa ana

 kia arohaina, kia whakaorangia hoki, e ratou ? I

 hea ratou i roto i nga tau maha i aurere ai nga Maori

i te taimahatanga o nga mate huhua i runga i a

ratou ? Ina na, e mohio ana matou kua kore rawa e

rongona  o ratou ingoa ki runga ki ta ratou mahi

whakaora tangata (e ai ki ta ratou) mehe mea kaore

i kitea e ratou i te ara e riro, ai he rawa ma ratou i

nga Maori, u a nga Maori. He  whenua nui rapea

 kei te iwi Maori e mau  ana, a " ko te wahi i te

tupapaku, ko reira ano huihui ai nga kaahu. " I

runga i te ki kia hoki mai i a ratou nga whenua i

 riro, apopo pau ai nga whenua e toitu ana hei hoko

 moni whangai i nga roia hauarea, hemokai nei, hei

 utu hoki mo nga mahi whakawa, me nga aha noa

 atu; a, kei te wa e rawakore ai nga Maori, tera e

 karanga, "Whakaorangia matou  i o matou  hoa

 aroha. "

   Me  he mea i whakarongo nga Maori o Ahuriri ki

 nga kupu ako i roto i te Waka Maori i era tau kua

 hori ake nei, penei, kua kore ratou e tangi inaianei

 ki te nui o a ratou whenua kua pau. No mua noa

 atu o te putanga mai  ki Nepia  o nga  tangata

 whakakake noa i a ratou ano (pera me te Parihi o te

 Karaipiture), ara nga tangata manene  noa  ki te

 whenua whakawai haere ai, me te hamama o ratou

 waha ki te tangi ki nga whenua a nga Maori e

 tahaetia ana, ki ta ratou i ki ai, no taua atu i a ratou

 panuitia ana e matou a matou korero whakatupato

 ki nga Maori  o taua kainga mo  ta  ratou mahi

 whakapau taonga, ki atu ana e matou he rawakore

 mo  etahi o ratou tona mutunga   iho; tetahi, i

 panuitia ano e matou he korero whakatupato mo ta

 ratou mahi mokete  whenua e timataria ana i reira

 ai, ki atu ana matou he tikanga whakamate taonga

 taua tikanga Na, e mohio ana ratou he pono tenei,

 engari kihai ratou i whakarongo mai ki a matou, i

 rere hianga tonu ratou ki te whakapau i o ratou

 rawa. I ako tika matou i a ratou i mua ai, a ka ako

 tika ano hoki matou a mua ake nei.

   E  kore matou e pai kia ki nga Maori e whakaaro

 ana matou kaore rawa he hoko he a te Pakeha—

 tera ano pea. Kaore he iwi i kore ai ona tangata

 whakaaro kore. Engari e puta ke ana a matou kupu

 mo  te mahi e whakorekore  nei etahi tangata i a

 ratou hokonga  katoatanga atu, ara i runga i te ako

 he a o ratou kai whakaako; ka kitea te he o tetahi

 kupu noa iho i roto i te pukapuka hoko, tetahi kupu

 i mahue  ranei, i kore ai e ata rite te tuhinga ki ta te

  ture i whakatakoto ai hei tauira, ka waiho tonu e

the Natives against European settlers, and who pro-

 fess to be the saviours of the Native race, we ask, do

the Maories  really  believe that  these  men   are

actuated by an earnest and heartfelt concern for the

welfare of the Natives ? We trow not—the animus

is too apparent. We  can assure our Native readers

that the gentlemen in question have never been dis-

tinguished among their own countrymen for any

extraordinary  magnanimity    of  soul, any  self-

abnegation  or chivalric devotion to the blessed task

of relieving the ills of suffering humanity. How is

it then that they have so suddenly made the discovery

that the Maories are a down-trodden suffering race,

sorely needing their sympathy and championship ?

Where   have they  been all the years during which.

the Maori  people have  been groaning under  the

accumulated burden  of their manifold afflictions ?

We  shrewdly suspect they would never have been.

 heard of in their present role were it not that some-

thing is to be made out of the unfortunate Maories

—they  are the possessors of broad acres of land, and

" wheresoever the carcass is, there will the eagles be

gathered together. "  Under  the plea of getting back

lands which have become alienated from the Natives,

 they will cause the sacrifice of many of the fair acres

which  remain, for the purpose of raising funds for

the payment of hungry lawyers, legal expenses, &c.,

 and the impoverished Natives will yet have occasion

to exclaim, " Save us from our friends. "



  If the Hawke's Bay  Natives had taken the advice

 given them in the Waka Maori in bygone years, they

 would not now have to regret the loss of so much or

their land. Long  before the appearance in Napier

 of the pharasaical adventurers who protested with so

 much virtuous indignation against what they were

 pleased to call the spoliation of the Native lands, we

 published a  series of articles in the Waka  fore-

 warning the Natives that their habits of extravagance

 would result in ruin to many of them, and further

 cautioning them against the action which they were

 then beginning to take  in mortgaging their lands

 This they know to be the truth, but they disregarded

 our  admonitions and  rushed  recklessly into the

 utmost prodigality and improvidence. It will always

 be our  aim to give them  as honest advice in the

 future as we have done in the past.







                            

   We would not have our Maori readers to suppose

 that, from the tone of some  of our remarks, we

 think the Pakehas  have never been  guilty of un-

 fairness in their land transactions with the Maories

 —probably  some  of them have. There  arc un-

 scrupulous men among  all races. Our observations

 have reference only to the way in which, owing to evil

 advisers, many  Natives repudiate all their bargains

 wherever some flaw in a deed, or some legal quibble

 or  other, renders it possible for them  to do so—

5 5

▲back to top
              TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.

ratou taua mea  hei takunetanga whakorekore kia

homai e te Pakeha he moni—kaore i whakaaro ki te

tika, ki te he ranei, o ta ratou mahi. E mahara ana

matou  kaore rawa  matou  i kite i tetahi tangata

kotahi noa  nei i Ahuriri e ki ana i riro tika tona

whenua—ko   te hua tena o  te mahi  a nga kai

whakahau  i taua mahi whakorekore, he  whaka-

wairangi i  te whakaaro  o te tangata. Ko  nga

hokonga  a te Pakeha ki te Pakeha, i mahia paitia,

tikatia, i te awatea, e mana tonu ana ahakoa iti; te

utu  i riro. E  tika ana hoki kia pera ano ki te iwi

Maori. Engari, kei nga hokonga i he marire, i mahi

tahae ki tetahi Maori, i whakawai  ranei ki a ia i

runga i tona kuaretanga, na kaore he tangata e kaha

atu i a matou ki te tohe kia whakatikaia taua mea

 kia tika, kia ora ai te tangata i mate. Heoi, e kore

e  o he korero roa atu ma  matou  mo tenei mea

 inaianei.



TE  HUI MAORI KI WAITARA, ME ETAHI

            ATU TIKANGA.





 TENA e whakaaro  nga Maori he mea poka ke i te

 tika etahi tikanga o taua hui rongo nui ki Waitara

 Inahoki te korero nei i panuitia i roto i tetahi o nga

 nupepa  Pakeha o  Akarana", ara, —I te Parairei, te

 rua o nga ra o te hui, ka ata tono marire a Rewi ki

 a Ta Hori Kerei kia whakahokia  ki a ia a Waitara.

 Katahi a Ta Hori Kerei ka noho, ka rapurapu tona

 whakaaro ki te tikanga o taua kupu takoto noa nei a

 Rewi; muri iho ka ki atu; —" Rewi, kia marama to

 korero. Me  ata korero mai koe. Kaore au e mohio

 ana ki ou kupu. "

   Ka mea  a REWI: —" Kotahi tonu ra taku kupu

 hei whakamaramatanga maku. E  mea ana au kia

 whakahokia mai  a Waitara ki au e Ta Hori Kerei.

 Heoi taku kupu nui ki a koe. "

   Ka ki atu a Ta HORI KEREI: —" Kaore ranei he

 korero ke atu i a koe, kia kotahi ai taku kimihanga

 whakaaro mo enei mea katoa?"

   Ka mea  atu a REWI: —" Ko te mea nui tenei o

 taku korero ki a  koe. Kia  marama  au ki tenei,

 katahi au ka pai kia korerotia te mahi whakatu kura,

 me te mahi rori, me te rerewe, me te waea. Kia oti

 tenei mea i te tuatahi, katahi au ka korero ki a koe

 mo ena mea. "



   Katahi a Ta HORI KEREI ka tahuri ki a WI Tako

 korero ai raua, muri iho ka ki: —" Rewi, kai te kore

 tonu au e mohio ki to tikanga. Ko tenei kua tata

 ki te ahiahi; ki taku  whakaaro  me  waiho tene:

 korero, hei apopo i te ata korerotia ai. "

   Ka mea a REWI: —" Kua puta i au te mea nui he:

 korerotanga ma  taua. Ehara  i te korero roa rawa

 E ki ana koe kia waiho mo apopo korero ai. E pai

ana, me waiho. Ki te kore e oti i a taua apopo

 me korero tonu taua i te ra ki tua atu—a, e kore koe

 e tukuna e au taea noatia te wa e oti ai i a taua

 tenei mea. Ka   oti tenei i a taua, kei muri  era

 tikanga katoa ka oti noa atu ena mea. "

   Katahi  ka pakaru te hui; ka haere mai hoki a

 Rewi ka ru  ki a Ta Hori Kerei, ka ki: —" Ma taua

 tokorua nei e  whakaoti tenei mea. " Te  whaka-

 maramatanga  o tena kupu, he mea kua kiia e nga

 rangatira Maori me te iwi katoa kia waiho ko Rewi

 hoi tangata tono ki a Ta Hori Kerei kia whakahokia

 Waitara  ki a ratou, a ki ta ratou whakaaro ka mana

 i a ia taua kupu ka whakahokia ano. Ko te tikanga

 tena o  te kupu a  Rewi i ki ai: —" Ka oti tenei i a

 taua, kei muri era tikanga katoa. " Ehara rapea i te

                                                                                                                       

repudiation solely for the purpose of extorting money

from the Pakeha. We do not think we ever heard

of a Native  in the Napier  district who would

acknowledge  that his  land  had been  honestly

alienated from him, so prejudiced and infatuated

have they  become through  the teachings of the

repudiation leaders. All  bargains made  in a fair

and open manner among the Europeans are upheld,

although the price given may have been small. And

so it should  be  in similar transactions with the

Natives. But  in any case where a wrong has been

committed, where a  Native has been  dishonestly

dealt with, or  undue   advantage taken  of  his

ignorance, no one could be more ready than ourselves

to demand   that full restitution should be made.

Want  of space precludes our pursuing this subject

further at present.







THE  NATIVE  MEETING  AT WAITARA,

   AND  OTHER  THINGS  CONNECTED

   THEREWITH.

To  the Native  mind this celebrated meeting at the

Waitara  will present some things difficult to recon-

 cile with straightforwardness. As reported by the

 Auckland  Weekly  News, Rewi, on  Friday, the

 second day  of the meeting, distinctly asked Sir G.

 Grey to return to him the Waitara. To this simple

 request Sir G. Grey (after a pause) said: —" Rewi,

 make  your  meaning   clear. Speak  at greater

 length.. I do not understand you. "





   REWI  replied: —" I have only one word to ex-

 plain. I wish Sir G. Grey to give me back Waitara.

 That is the only matter of importance in what 1

 have to say. ''

   SIR  G. GREY said: —" Have you anything else to

 say, that I may consider all these things at once ?"

         



   REWI  said: —"This   is the principal of the sub-

 jects I have  to discuss. When   I am  clear about

 this I will be prepared to talk with you about the

 establishing of schools, the opening of roads, rail-

 ways, and telegraphs. When   this particular sub-

 ject is settled, then  I  will tell you about these

 mattery.

   SIR  G. GREY consulted for some  time with the

 Hon. WI Tako, and then said: —" Rewi, still I am

 not clear as to your moaning. As it is now late, I

 think  it is better  to defer  the  discussion till to-

 morrow morning. "

   REWI said: —" I  have mentioned the great matter

 we have  to discuss. It is not an extensive subject.

 You asked that we should adjourn till to-morrow.

 Yes, we  will do so. If we  do not finish this dis-

 cussion to-morrow we will continue it the day after,

 and I won't let you go away until we have finished

 it. When    we  have finished it everything else will

 follow, and will be settled without any trouble. "

   The meeting then  broke up. Rewi came  up,

 shook hands  with Sir G. Grey, and said: —'"We

 will settle the matter between  ourselves"—which,

 being  interpreted in accordance with Native ideas,

 meant  that Rewi was  commissioned by his brother

 chiefs and the tribes interested to demand the re-

 turn of Waitara, and that Sir G. Grey would be ex-

 pected as  a matter  of course to  accede to that

 demand. That was the meaning of Rewi's words: —

 "When we have finished it (i e., when my demand

6 6

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

mea  ka oti " era tikanga katoa" ki runga ki ta te I

Kawanatanga  whakaaro e pai ai, engari ka korerotia

i muri, mana e oti, mana e kore—a, tera ano hoki e

kitea te mohio me te tupato o te ngakau Maori i roto

i taua korerotanga ina korerotia, ko wai hua ai he

Tika mo  te koroni tona otinga. Te kupu a Wi

Parata me etahi atu tangata i taua hui (he hoa anake

no tenei Kawanatanga) i mea, ki ta ratou whakaaro

he pai kia ata whakaaro te Kawanatanga i runga i

te whakaotinga o nga raruraru, a ka whakahokia

tetahi wahi o te whenua. Na, kua marama rawa ki

ena tangata te tikanga o te kupu a Rewi. Heoi, he

ui ta matou, he aha i ki ai a Ta Hori Kerei e kuare

ana  a ia ki te tikanga o te tono a Rewi kia tukua

Waitara  ki a ia ?







  Kaore  rapea he mana i a Ta Hori Kerei e ahei ai

ia te whakahoki i tena kainga, ara a Waitara; e kore

 ano hoki e kaha te Kuini rawa ano ki te pera; a, i

runga i to matou whakapono ki a ia, e kore matou e

whakaaro  tera ia e hiahia ki te whakahoki  i te

whenua  kua  riro rawa, kua tangohia rawatia i nga

 tangata na ratou te take o te whenua i mua ai—ara,

i runga i te tikanga o te ture kua takoto i nga iwi o

 te ao katoa, a  mana  tonu ana i runga i etahi

 tikanga pera me  o Waitara. Me  mutu  tenei nga

 korero tikanga kore noa  iho mo Waitara. E tino

 mohio ana a Ta Hori Kerei e kore ratou ko ona hoa

 o te Kawanatanga e tika ki runga ki taua, korero.

   E hiahia ana matou mo runga i te rangatiratanga

 o te upoko o te iwi o Ngatimaniapoto (ara, ko Rewi)

 kei korekoreko ona kanohi i te wherikotanga o nga

 hihi o te kororia o te Whare  Paremete ki runga;

 tetahi, kaua ia e ware ki nga whakaaro me nga

 korero poka ke a Karaitiana Takamoana, ngutu

 patere nei; te mea nui rawa, kaua ia e ware ki nga

 kupu atamai ngutu a Ta Hori Kerei—e pai ana kia

 mohio ia ki te whakaaro o ena tu tangata mahaki,

 aroha nui, a ka waiho tona mohiotanga ki roto ki tona

 hinengaro takoto marire ai. Kaua ia e mahara kei

 a raua nga tika katoa mona; me whakarongo ona

 taringa ki a raua korero me a raua whakaaetanga

 tikanga, me te mohio i roto i a ia ki te huhua rawa o

 nga whakaaro e tupu noa ake  ana i roto i o raua

 ngakau—e  rite ana hoki ki te whenua momona, e

 hohoro  ana te ngaro i te otaota noa atu. E kore

 matou  e ki kia kaua a Rewi e uru ki te Whare

 Paremete ki runga. E kore rawa matou e pera, no

 te mea e tino mohio ana matou tera ia e kite i etahi

 rangatira Pakeha kei taua Whare e tino whakahoa

 ki a ia ki te kimi tikanga e ora ai e tika ai tona iwi.

 Tetahi, ki te mea  ka uru ia ki taua Whare, a ki te

 mea  he tu  rangatira tona tu ki reira, he ngakau

 marama, katahi ia ka kite tikanga e tino tika ai tona

 iwi, e tata ai hoki ki te kotahitanga nga iwi e rua o

 te motu katoa atu—ko aua tikanga hoki e kore rawa

 e  kitea e ia ki te mea ka noho wehe ke ia i te iwi

 Pakeha.

   Heoi, he ui  tenei, i pehea te mahi a Hone

 Hihana  i  taua hui ki Waitara  ra ? Kaore  ra;

  kaore tahi he tikanga korero a taua tangata ki reira

  e korero kau ai matou mona—ara, ki ta matou e kite

  ana i roto i nga nupepa Pakeha. He kupu ruarua

  ana kupu, he  kupu noa, kaore he tikanga. He

  hanga weriweri tana mahi whakauru ware noa mai i

  etahi kupu-whakarite o roto o te Karaipiture ki roto

  ki ana korero—otira, ko te ahua  tonu tena o ana

  whakaaro, he ahua ware. I tu-a-wahangu ia i taua

  hui, kaore i nui ana korero; he mokaikai whaka-

  pakoko hoki ia i roto i te ringa o tona ariki e mau

  ana—engari, he  mohiotanga  ano  kei a  ia, he

  mohiotanga whakawai. Otira, hei aha kia korerotia

  te tu o tena tangata ?

is acceded  to)  everything else will follow. " This

latter expression by no means implied that " every-

thing  else" would be  satisfactorily settled as desired

by the Government, but merely that a discussion on

 such matters  would   follow—in  which, without

 doubt, the Natives would prove themselves no mean

 diplomatists, and the result would very probably be

 of doubtful advantage to the colony. We find Wi

 Parata (ex-Maori Minister) and others, followers of

 the present  Ministry, modestly  expressing  their

 opinion at the meeting in question that, in finally

 settling all disputes, the Government should show

 some consideration by returning part of the land—

 thus manifestly showing that they had no doubt

 whatever about the meaning of Rewi's words. Now,

 we ask, why  should Sir G. Grey pretend not to

 understand Rewi's. demand that Waitara should be

 returned to him (i e., to the Natives) ?

   It is not within the power of Sir Or. Grey to re-

 turn the Waitara; the Queen  herself has not the

 power to do  so; and in loyalty to her we do not

 suppose for a moment that she would of her own

 free-will or inclination, return  a  district that hats

 passed away  for  ever  from its original owners,

 according to the law of  nations laid down and

 adhered to under  similar circumstances. It is high

 time that no more  nonsense be heard about the

 Waitara. Sir G. Grey knows perfectly well that the

 less said about the Waitara  the better it will be for

 himself and his party.



   We   hope, for the sake of the natural nobility of

 the head of the house of Ngatimaniapoto, that he has

 not been  dazzled  and fascinated by visions of the

 glory of a seat in the Upper House of Parliament;

 or misled by the doubtful principles and language of

 the voluble Karaitiana Takamoana, and, above all,

 the  diplomatically assumed innocencies of Sir G.

 Grey—but   that he has seen through  these good-

 natured  and kindly-meaning gentlemen, and has

 quietly put them, down  in his mind  at their true

 value. He  must not expect too much, from them,

 and in listening to their statements and promises he

 must make  due  allowance for very fertile imagina-

 tions. Weeds   grow  apace in rich soil. We do not

 by any means say that Rewi should not accept a seat

 in the Upper House. On the contrary we are sure

 that he would find many gentlemen there who would

 go with him hand and heart in devising measures for

 the  good of his people; and we  believe that by

 accepting  such a position, and maintaining an in-

 dependent and intelligent standing therein, he would

 have opportunities afforded him, not only of greatly

 benefiting his own people, but oi bringing about a

 closer union  between  both races throughout  the

 colony, which  he  can  never hope  to obtain by

 isolating himself from the Pakeha.







    And, pray what has Mr. J. Sheehan been doing at

  the Waitara meeting ?  Very little needing remark,

  according to the report now lying before us. He

  says but little, but that little is mere commonplace,

  with a mawkish  attempt at a scripture metaphor

  shabbily introduced; but that is his manner. He is

  somewhat silent, a mere puppet in the hands of his

  chief, but withal  crafty. Well, the less said about

. him the better.

7 7

▲back to top
              TE WAKA   MAORI  O NIU  TIRANI.

  Ka  titiro tonu matou ki te ahua o te mahi a Ta

Hori Kerei, a ka panuitia atu ano, no te mea kei ana

whakaaro  anake te tikanga o nga mahi katoa a

tenei Minita  mo  te Taha  Maori, ratou ko  ana

tangata—ko  nga tikanga a Ta Hori Kerei te tauira

e whaia ana e ratou.

  I  te whai-korerotanga a Karaitiana Takamoana,

M. H. R., ki a Rewi, i taua hui ki Waitara, i ki ia: —

" E hiahia ana ahau kia tonoa mai e koe a Wiremu

Kingi me nga rangatira o konei kia haere mai ratou

ki te whakapuaki i o ratou whakaaro ki a Ta Hori

Kerei i te ra e whiti ana, no te mea ko ia te Kawana

o Niu, Tirani, a he mana kei a ia e oti ai enei mate

katoa"—(hui  atu  pea ki Waitara kia whakahokia).

Katahi te hanga! Katahi  ano matou ka  kite i te

mema  o te Paremete i penei He hoa haere tahi ia.

i a Ta Hori Kerei, tu marire ana hoki i te aroaro o

taua tangata whai korero ai ki nga iwi Maori, katahi

 ka tahuri ki te whakakuare (ara. ki te whakakore) i

 te rangatira i tukua mai e te Kuini hei mangai mona

 ki tenei motu, hapai ke ana ko Ta Hori Kerei hei

 Kawana, a kihai i riria e taua Pakeha, waiho ana kia

 korero ana i ana korero he. Ma taua tu korero e

 mahara ai nga Maori he kuare te Kawana. Otira e

 pai ana kia ata tirohia taua kupu a Karaitiana, he

 tohu ano tona. I tupono tonu taua kupu ki runga

 ki te tino whakaaro o te ngakau o Ta Hori Kerei, te

 mea e wawata  tonu nei ia. Otira he mea tupono

 ranei taua kupu, he mea ako marire ranei kia pera

 ano he kupu  mana. kin. whakanuia hoki e nga iwi

 Maori, He mate  kei a Ta  Hori  Kerei ki  tana

 whakaaro, ake ara e mahara ana a ia kihai i tika te mahi

 a te Kawanatanga o Ingarani ki a ia i mua ai, kihai

 i manaaki i a ia. Ko taua mea e ngau tonu ana ki

 roto ki tona ngakau; ko te take tenei o tona mahi

 e tohe nei  kia ki ai te ao e tino manaakitia ana e

 tino whakanuia ana a ia i tenei motu. He tangata

 whakakake ia i a  ia, he mohio, he maia, engari he

 ngakau mohio  kei a ia—he mohio tupato rawa. A,

 he aha tana mea  e wawata nei ia inaianei ?—tenei

 ra, e mea  ana kia tu ko ia hei Kawana mo ienei

 koroni rahi. E  kore ia e ngata ki tetahi turanga iti

 iho i tena. Nga tikanga, ki tana whakaaro, e taea

ai tena rangatiratanga, me huri katoa te iwi Maori

 ki tona taha, me tango he tangata hou katoa hei hoa

 mona, ki roto ki te Kawanatanga, me  hoatu he

  Kawanatanga ke, me  etahi atu whai-rawatanga, ki

 nga Pakeha o tera motu  kia motu  ke atu ratou i

 tenei motu; ma konei, ki tana mahara, ka taea te

 moa  e wawata nei ia. Ko ana mahi whakahaere

  katoa e whai ana ki taua tutukitanga.

    He korero roa rawa te korero i tuhituhia mo nga

  mahi i taua hui ki Waitara, he mea tohutohu marire

  rapea, a panuitia ana ki te koroni katoa; ko nga

  kupu maro a nga Maori i whakangawaritia i roto i

  taua tuhituhinga, a i roa raua te kauwhautanga

  whakamarama i nga kupu noa iho me nga ritenga

  noa iho a nga Maori i taua, hui. kia ki ai nga tauhou

  he tikanga ngaro kei roto i aua  kupu  me aua

  ritenga—ara, ho tikanga whakapai  mo  Ta  Hori

  Kerei. He nui hoki nga korero rupahu, hanga noa

  iho, i tuhia  mo  te nui  rawa o te aroha  o te

  karangatanga o aua Maori ki to ratou " matua, " ki a

  Tu  Huri Kerei, raua  ko to ratou " hoa, " a Teone

 Hinana. E kore e kiia kia nui rawa te tohungatanga

  o te tangata ki nga. ritenga Maori e mohio ai ia ki

  ena tu kupu he kupu noa; he pera tonu te ahua o te

  kupu i nga hui Maori, kaore he tikanga, heoi tona

  tikanga he patipati; e mohio rawa aua hoki nga

 Maori ki taua mahi—ko to ratou ahua ano hoki tona

  ina korero ratou ki to tangata whai mana, te tangata

  o kaha ana ki te tuku tikanga pai ki a ratou. Ki te

  moa ka  taka a Ta Hori  Kerei apopo tonu i tona

  turanga, koi te ra ki tua atu ka pera tonu te ahua o

  nga Maori ki te tangata, whakakapi i tona turanga i

  muri ia ia.

  We   shall carefully watch and report the future

movements  of Sir G. Grey, as in his actions are con-

tained all that gives motion and life to those of the

present Native Minister and his official following.





  Karaitiana Takamoana, M. H. R., in one of his

 speeches at this Waitara meeting, said to Rewi: —

 " I hope you will get Wiremu Kingi and the chiefs

here  to come forward and open their mind in day-

 light to Sir G. Grey, as he is the Governor of New

 Zealand, and has power to settle all these grievances

 —(including  of course  the return of Waitara). It

 certainly appears to us a most extraordinary thing

 that a member of the House of Representatives in

 the suite of Sir G. Grey, while addressing assembled

 tribes of Natives in his presence, should thus be

 allowed to ignore the existence of Her Majesty's

 representative in this colony, and  to set up  the

 Premier  in his place without correction or reproof

 from that gentleman  or the Native Minister. It is

 obvious that the effect of such language would be to

 lower the Governor in the estimation of the Natives.

 Karaitiana's words, however, possess a significance

 which is worthy of notice. Instinctively he exactly

 hit the  absorbing idea of Sir G. Grey's mind—

 indeed he had  not been prompted to speak thus

 suggestively. Sir G. Grey has an  imaginary wrong;

 he fancies he has been unfairly treated by the Home

 Government, and, naturally, he is anxious to make 

 appear  to the  world that  he is appreciated and

 popular in this colony. Ho is ambitious, clever, bold

 and reckless, yet. subtle withal. And what does he

 aim at ?—nothing  less than the Governorship of this

 important  colony. That position only would satisfy

 him; and by bringing over the Native people to sup-

 port him, by surrounding himself with new men, am!

 by granting the people of the South Island a separate

 form of Government, with its concomitant privilege

 and perquisites, he hopes  to attain io the object of

 his ambition. Every  political action which he takes

 points  to that consumnation.





















    A lengthy report of the proceedings at the Waitara

  meeting has been prepared to order and extensively

  circulated through the colony; anything like harsh

  ness or acrimony in the Native utterances has been

  carefully toned down, and, for the enlightenment oi"

  the uninitiated, a labored effort made to impart a ex-

  favorable significance to the most common-place ex-

  pressions and customs of the Natives. A  great deal

  of twaddle has been  written about the loving and

  affectionate reception  accorded  by the  Natives to

  their "father, '" Sir G. Grey, and their " friend, " Mr

 J. Sheehan. It docs not  require a very profound

  knowledge of the Native character to know that such

 expressions arc always used ai Native receptions and

  mean  nothing but flattery, in which the Maories. are

' thorough  adepts—it  is the manner of the people.

 especially when they interview men in power from

whom they expect io obtain some advantage. If

• Sir  O. Grey  were  to be expelled from office to-

> morrow, the Natives would meet his successor the

• day after in exactly the same manner.







8 8

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

  Heoi, he ui ta matou, he aha anake te hua i kitea

i taua hui i panuitia nei ki te tetere ki nga pito katoa

o te motu  e nga tangata e whakapai ana ki a Ta

Hori Kerei ? He aha anake nga painga i taea e Ta

Hori  Kerei i taua hui ? E ki ana i pai rawa te

otinga; otira, kaore rawa matou e kite ana i tetahi

mea  i taea i taua hui. Heoi te mea i taea, ko te

whakapau  kai nui—a tera e riro ma te koroni e utu

tetahi wahi o taua kai; ka kore e pera, akuanei

matou  te ki ai kua ngaro i tenei wa te mohiotanga

nui o mua o te iwi Maori ki te tiaki i nga tikanga o

te taha ki a ratou. Heoi ra te tikanga i kitea i taua

hui  ko te tono a Rewi e tono nei nao Waitara kia

whakahokia ki nga Maori, a kai te mahara ano hold

ia tera e whakamanangia taua tono. I ki hoki ia,

heoi te tikanga nui o ana  korero. Ko  te kupu

whakahoki  a Ta Hori Kerei, kihai i tuhia e tona kai

tuhituhi. Tera e  miharo te tangata me he mea ka

rongona.

   TE WHAI KORERO A TE KAWANA.



TENEI  ka panuitia e matou ki raro iho nei te Whai

 Korero a te Kawana  i te whakatuwheratanga o te

 Paremete i te Parairei, te 26 o nga ra o Hurae kua

 taha ake nei, he mea kia kitea e nga Maori e korero

 ana i tenei nupepa. He tika kia whakamarama atu

 matou ki o matou hoa  Maori kia mohio ai ratou

 ehara i a te Kawana ake ano nga kupu me nga

 tikanga i whakaputaina i roto i taua whai korero.

 Ko  nga Minita ke  ia ki te mahi i te whai korero

 whakatuwhera i te Paremete ka  hoatu ai ki a te

 Kawana  mana e  panui—ko te tikanga tonu tena.

 E pera ana hoki te tikanga i nga whakatuwheratanga

 o te Paremete o Ingarani, ara ko te Kuini hei panui

 i te korero. Na, ka mohiotia e koutou taua Whai

 Korero a te Kawana he mea panui na nga Minita

 tonu i a ratou mahi ake hei mea whakakake i a ratou,

 a tangohia ana e  ratou nga mahi katoa i oti i era

 Minitatanga  o  mua atu i a ratou kia kii ai na ratou

 ake ano aua mahi—ara  he whakatangi nui ia, taua

 whai korero ra, i te tetere whakakake a nga Minita

 kia paoro haere ai te reo ki te motu katoa. Na, mo

 te wahi o taua korero e pa ana ki nga tikanga Maori

 —ara, te ki e  kiia nei e " maharatia" ana e kore e

 roa rawa te " hari" ai nga iwi o Waikato raua ko

 Ngatimaniapoto kia mahia nga mahi nunui i o ratou

 takiwa, me te kupu  mo te hokonga o etahi wahi

 whenua tikanga nui mo te utu ngawari marire—e kore

 matou e whakaputa  kupu mo ena tikanga inaianei.

 Me  waiho ma  nga Maori  ano ena mea e titiro, me

 he mea he wawata wairua kau ia, he pehea ranei, a e

 tino mohio ana matou  tera e tino tika ta ratou (ta

 nga Maori) e kite iho ai mo aua mea.

   Heoi, ka hoatu e Kanara Whitimoa te kapi o taua

 korero  ki a te Kawana, a  panuitia ana e ia (e te

 Kawana)—koia  tenei: —

 KI  NGA RANGATIRA, o TE RUNANGA WHAKATAKOTO

       TUKE, ME   NGA RANGATIRA. O  TE  RUNANGA

        • NUI, ——

   He  nui te koa o toku ngakau i au ka hoki mai ano

  kia tohutohungia au kia awhinatia hoki e koutou;

  a, e mohio ana au ma  o koutou  whiriwhiringa e

  whakaputa i te oranga mo te Koroni ma reira hoki

  e tika ai te whakahaere a te Kawanatanga.

    He  nui te pai me te aroha o te karanga o nga

  tangata katoa o te motu ki au i nga wahi katoa kua

  haerea e au, ara ta ratou whakanui i ahau e tu nei

  hei ahua mo te Kuini i tenei motu; a, i tino koa au

  i taku kitenga i nga tohu o te whairawatanga nui e

  puta ake ana i nga wahi katoa, he tohu hoki ia no te

  ahua  o nga tangata o enei motu—ara, he  ahua

  mamahi.

  In conclusion we ask what has been the result of

this meeting which has been so much  trumpeted

about the colony by Sir G. Grey's admirers ? What

desirable object has  been  attained ? We   are told

that the result has been eminently successful, but

we  fail to see that anything whatever  has been

accomplished except the consumption of an immense

quantity of food, for which doubtless the colony will

be called on to pay its share, otherwise the Natives

have lost their characteristic shrewdness and sagacity.

The sole result of the meeting has been that Rewi,

on  behalf of the tribes, has made a demand that

Waitara be restored to them; and this he evidently

expects will be done. He himself said that was the

only matter of importance of which he had to speak.

What  Sir G. Grey's answer was  his reporter has

judiciously abstained from   noting. Doubtless   it

would  be instructive, if not interesting, to know.

  THE  GOVERNOR'S OPENING SPEECH.



 WE  print below, for the information of our Maori

 readers, the Speech of His Excellency the Governor

 at the opening of Parliament ou Friday, the 26th of

 July last. It  is necessary to inform our  Native

 friends that the statements and assertions contained

 in the Speech are not the bona fide utterances of the

 Governor himself The opening Speech of the Go-

 vernor is always prepared  by his Ministers  and

 merely read over  by him at the opening of Parlia-

 ment. The  same custom is followed in England at

 the opening of Parliament  by Her  Majesty  the

 Queen. It  will he seen therefore that the Speech

 is a mere  advertisement of the doings of Ministers

 emanating from themselves, and that in it they have

 quietly appropriated the credit of everything which

 has been accomplished by previous Ministers—that,

 in fact, it is a prolonged and vigorous sounding of

 their own trumpet that the resounding echoes may

 spread their fame throughout the country. With

 respect to that part of the Speech which refers to

 Native matters—the  " fair prospect" of great public

 works being " welcomed" before long in the Waikato

 and Ngatimaniapoto  country, and the acquirement

 of blocks of land of great value on reasonable terms

 —we   shall at present say nothing. We shall leave

 the  Natives to form their own  opinions on these

 matters, as to whether they are likely to prove airy

 visions or otherwise, and we have no doubt they will

 arrive at a correct conclusion on the subject.







   A  copy of the Speech was handed by the Hon.

 Colonel  Whitmore  to His Excellency, who read as

 follows: —

 HONORABLE    LEGISLATIVE   COUNCILLORS AND

     GENTLEMEN  OF  THE HOUSE OF  REPRESEN-

      TATIVES, —

    It affords me much  pleasure again to have re-

  course to your  advice and assistance; and I con-

  fidently anticipate that your deliberations will tend

  to promote the prosperity and good government of

  the Colony.

    Since the last session I have been uniformly re-

  ceived by the  colonists with the utmost loyalty and

  cordiality, as the Queen's representative, wherever 

  have  been  able to visit; and it has been with the

  greatest  gratification that I have   observed  the

  marked  progress in material prosperity which i

  everywhere  taking place, and  which  testifies 

  manifestly to  the industry  of the people of 

  country.

9 9

▲back to top
              TE WAKA   MAORI  O NIU  TIRANI.

  E  mihi ake ana toku ngakau ki te mea katahi nei

ano ka tu te pai me te rangimarietanga ki nga iwi o 

Waikato me Ngatimaniapoto. I runga i te kaha

o te tia tonotono a nga tino rangatira o ena iwi ka 

haereere atu te Upoko  o te Paremete (Ta Hori  <

Kerei) me te Minita mo  nga Maori ki reira kia kite 

i a ratou i o ratou takiwa ano, i Waitara ano hoki. 

Ka whakatakototia ki o koutou aroaro nga pukapuka

o tena korero. Ma aua pukapuka  e kite ai koutou;

ko nga raruraru o te taha ki te iwi Maori, kua roa

rawa nei  e mau  ana, ka  tata tenei te tae ki te '

mutunga ki ta te ngakau e mohio ana. E maharatia:

ana tenei e kore e roa rawa te pai ai te hari ai ena '

iwi nui o te Maori ki nga mahi maiatanga, matauranga

nui, a te iwi Pakeha, me te mahi whakanoho tangata

hoki ki runga ki te whenua. Tera ano ratou e hari

kia whiwhi  ratou ki nga  painga o nga rori, nga

rerewe, me te waea, hei whairawatanga mo to ratou

whenua pai ra; ma aua mea ano hoki e whakanui i o

ratou whenua, e whakanui haere ai hoki te rawa me

te haringa o ena iwi kua roa nei e noho wehe ke ana

i a tatou.

  Na, no te mea kua kitea taua tu whakaaro i nga

Maori  inaianei no reira ka tonoa kia huri whakaaro

 koutou mo te mahinga mai i Akarana o te Rerewe

 Tinana o Aotearoa kia tutuki rawa mai ki Taranaki.

 Tera e taea te hoko i etahi wahi whenua tikanga nui

 i te taha o taua rerewe mo te utu ngawari marire.

 I te wa e korero ana ki ena iwi kihai i wareware ki

 era atu iwi i piri pono tonu ki a tatou i roto i nga wa

 kua taha ake nei, a he nui nga kainga Maori i taea e

 te Upoko o te Paremete raua ko te Minita mo nga

 Maori i roto i te takiwa i rauri mai o tera huinga o te

 Paremete. Ko etahi raruraru o mua, whakapouri

 i te ngakau, kua whakaotia kua marama. E pamaro

 ana tenei te whakaaro ki te ruri, ki te whakanoho

 hoki ki te tangata, te Takutai ki te taha Hauauru o

 tenei Motu. Kotahi  te wahi rahi kua oti te ruri, a

 mea  ake whakatuwheratia ai mo te hoko; kua

 whakahaua  hoki kia ruritia nga raorao o Waimate

 inaianei tonu. Kei  runga  i te whakahaeretanga

 tikanga mo aua whenua ka ata whakaarohia ano nga

 Maori  na ratou te whenua i mua ai; engari he rahi

 te whenua  pai ka takoto hei hokohoko ma nga

 Pakeha, hei nohoanga hoki mo te tangata.

   Kua   kite aku Minita  kihai ano i pai te takoto o

 nga tikanga o te mahi hoko a te Kawanatanga i nga

 whenua Maori; a me i kore nga Ture hou i mahia i

 tera huinga  o te Paremete, penei kua riro i nga

 tangata noa atu etahi whenua maha i taunahatia ki

 etahi moni  nui o  te koroni—na  aua ture o tera

 huinga  i taea ai e te Kawanatanga te tiaki i nga

 whenua  e korerotia ana kia hokona mo te Kuini.

 Me  hurihuri koutou ki tenei; a ka whakaaturia ano

 hoki ki a koutou etahi tikanga e marama ai koutou

 te  whakatakoto  ara mo  tenei mea  e tika ai te

 Koroni.

    Ka  whakakitea  ki a  koutou, etahi tikanga i

 whakaarohia he mea tika hei whakamarama i te mahi

 whakawa i nga take whenua Maori, me te mahi hoko

 hoki i aua whenua. He nui nga iwi Maori i korerotia

  ai i kimihia ai nga take i mahia ai aua tikanga; a,

  ki ta te ngakau i whakaaro ai, ma aua tikanga e rite

  tahi ai ki te turanga kotahi nga tangata katoa o te

  Kuini e hiahia ana ki te hoko whenua i nga Maori.

    Na te ahua whakawehi  o nga tikanga o luropi

  karangatia ana e te Kawanatanga o Ingarani kia huihui

  ki Ranana  etahi apiha tohunga hei komiti rapu

  tikanga tiaki mo nga whanga me nga awa o nga

  Koroni  (ara, kia kore ai e taea e nga  kaipuke

  whawhai a nga tauiwi o te ao). Na, whakaatu ana e aua

  apiha a ratou tikanga i kite ai hei oranga mo nga tino

  whanga o  Niu Tirani, a patua ana mai ki au ki te

  waea te ahua  o aua tikanga e te Hekeretari o te

  Kawanatanga o reira, me tana ui me he mea e pai

  I congratulate you  on the fact that peaceful re-

lations have  at last  been  established with  the

Waikato  and Ngatimaniapoto  tribes. Complying

with the pressing and frequently received invitations

of the leading chiefs of those tribes, the Premier and

Native Minister visited them on several occasions in

their own  districts, and met them   also at  the

Waitara. Papers on this subject will be laid before

you. They will show that the long period of serious

difficulties with the Native race may reasonably be

considered to be approaching a termination. There

is now a fair prospect that, before long, European

enterprise and settlement will be welcomed by those

great tribes; and that they will gladly avail them-

selves of the advantages which roads, railways and

telegraphs will bring to their magnificent territory,

by which its value, and consequently the wealth and

happiness of that portion of the Native race so long

estranged from us, must be largely increased.







  In consequence  of the disposition thus recently

manifested on  the part of the Natives, you will be

asked  to consider the question of  extending the

North  Island Trunk Railway from  Auckland to

Taranaki. It is probable  that blocks of land of

great value will be acquired upon reasonable terms

along the line. While  negotiations with these tribes

have  been progressing, the  interests of those that

have long been loyal to us have not been neglected,

 and many of the principal Native settlements have,

 during the recess, been visited by the Premier or the

 Native Minister. Several long-pending  questions,

 out of which more or less ill-feeling has arisen, have

 been finally and satisfactorily settled. The question

 of the survey and settlement of the West Coast of

 this Island has been firmly taken in hand. One

 large block has  been surveyed, and will shortly be;

 opened for sale: and the immediate survey of the

 Waimate   Plains has  been  ordered. Whilst the

 utmost consideration for the former Native owners

 will be shown in dealing with these lands, a large

 extent of valuable country will be available for sale

 and settlement.

   My  advisers have found  the position of the Go-

 vernment Native land purchases to be very unsatis-

 factory.; and, but for the legislation of last session.

 which enabled the Government temporarily to pro-

 tect lands under negotiation by the Crown, many

 blocks, upon which large sums of public money have

 been  spent, would have  passed into the hands of

 private speculators. This is a  question with which

 you will be called upon to deal; and  information

 sufficient, it is hoped, to enable you to conserve the

 interests of the  Colony  in  this respect, will be

 afforded you.

   Measures   for simplifying the procedure  in in-

 vestigations of title to Native lands, as well as their

 alienation, will be submitted to you. The principles

 of those measures  have been  discussed with many

 sections of the Native people; and it is believed that

 the effect of them will be to place upon an equal

 footing all the Queen's subjects who may desire to

 purchase Native lands.

   The  threatening aspect of European affairs caused

 the Imperial Government to assemble in London a

 committee of scientific officers to consider the ques-

 tion of Colonial harbor defence. Those officers made

 recommendations   for the  defence  of the  chief

 harbors of New Zealand, and the substance of those

 recommendations was  telegraphed to me  by the

  Secretary of State, for the purpose of ascertaining

 whether the Colony would carry them out. On the

 advice of my  Ministers, I have replied that New

10 10

▲back to top
              TE WAKA   MAORI  O  NIU TIRANI.

ana ranei te Koroni ki te whakamana i aua tikanga.

Heoi, i runga i te tohutohu o aku Minita whakahokia

ana e au  taua ui, ki atu ana ahau ka whakaae te

Koroni ki taua mahi kia mahia e tenei Kawanatanga;

ko tenei, mea ake tae mai ai nga pu me era atu mea

mo taua mahi. Ka  hoatu ki o koutou aroaro nga

pukapuka o taua korero.

  Kua  oti etahi tikanga hou te mahi mo  nga

Pootitanga, tena ka whakaaturia aua tikanga ki a

koutou; a e maharatia ana ma aua tikanga e pai ai

te pootitanga mema mo te Paremete.



 E NGA RANGATIRA O TE RUNANGA  NUI, —

   Ka whakatakotoria ki o koutou aroaro nga puka-

puka whakakite i te nui o nga moni e whakaaroa ana

 ka pau i te tau e haere nei. I mahia aua pukapuka

 i runga i te whakaaro e mea ana kia ata whakapaua

 te moni, engari kia rite ano ia te whakapau ki ta te

 mea e tika ai nga mahi.

   Ka kite koutou e nui haere tonu ana nga moni

 takoha e puta mai ana ki te Kawanatanga, he tohu

 hoki ia no te whairawatanga o te Koroni; te mea e

 tino whairawa ai, ko te nui haere o nga taonga o

 konei e kawekawea atu ana ki etahi motu o te ao.

   Kua  taea nga moni i whakaaetia i tera huinga o

 te Paremete kia namaia mai i rawahi; na, e kitea

 ana i runga i te homaitanga o aua moni te mohiotanga

 o nga iwi o era motu ki te ora nui o tenei Koroni i

 te moni takoha, me  te  rangimarietanga, o Niu

 Tirani.

   Kua tukua he tikanga ki nga kai-whakahaere a te

 Kawanatanga  e noho mai nei i rawahi, mo nga

 pukapuka o Niu Tirani i tukua atu hei whakarite mo

 nga moni i namaia mai i reira, kia whakaritea e ratou

 he tikanga mo aua pukapuka e nekehia atu ai kia roa

 atu te wa e whakaea ai aua moni tinana, engari ko

 nga moni tupu ka hoatu tonu i nga tau katoa.

   Tera ka whakakitea ki a koutou tetahi tikanga hei

 whakatika i te mahi tango mom takoha i te Koroni;

 ara, kia haere ai te ritenga o te moni  takoha ki

 runga ki te whairawatanga o te hunga e homai aua i

 aua  moni, te rahi te iti ranei; a ka tukua ki a

 koutou  te tikanga katoa o nga moni takoha o te

 Koroni, me kore e taea e koutou te whakarere i etahi

 o aua moni e pehi nei i nga mahi hokohoko.

 E  NGA  RANGATIRA. O TE RUNANGA. WHAKATAKOTO

     TURE, ME  NGA RANGATIRA o TE RUNANGA

      NUI, —

   Kua  kite te Kawanatanga, ko te mea e tika rawa

  ai te whakahaeretanga o nga tikanga o te motu me

  huihui etahi mahi ki te tangata kotahi, me whaka-

  marama hoki te ahua o te mahi. Kei nga Kooti

  Whakawa  rawa  ano tenei e kitea ana. Ka tata te

  whakatakoto ki o  koutou  aroaro tetahi Pire hei

  whakanui ake i te mana o nga Kooti Whakawa o

  raro iho; te tikanga o taua Pire, he mea kia iti iho

  nga moni e whakapaua ana, kia tika ai hoki te mahi

  a nga Kooti. I whai  aku Minita i roto i taua Pire

  kia marama te ara o te mahi i roto i aua Kooti. Kua

  timata hoki te  mahi i tetahi tikanga inaianei e

  marama  ai te whakahaere o te mahi i roto i te

  Hupirimi  Kooti; e  tumanako   ana  hoki  te

  Kawanatanga kia whiwhi tenei Koroni ki nga painga

  i kitea i etahi atu motu i runga i nga tikanga hou i

  whakaritea mo te whakahaeretanga o te mahi i roto

  i a ratou Kooti o runga ake.

     Ka  whakatakototia ki o koutou   aroaro tetahi

  pukapuka  whakaatu i te ahua i kitea i runga i te

  whakahaeretanga  o te Ture Whakaako  tamariki i

  mahia  i tera huinga o te Paremete. Ki hai i roa

  rawa e tu ana taua Ture i kore ai e ata mohiotia tona

  ahua; otira e mahara ana te Kawanatanga kaore he

   tikanga e whakaahua-ketia ai taua Ture i tenei wa.

   He tika kia ata whakaarohia te mahi whakaako i nga

Zealand  accepts  the duty; and  the  necessary

armament will shortly arrive in the Colony. Papers

on this subject will be submitted to you.









  Measures have been prepared, and will be brought

before you, dealing with Electoral Reform, which, it

is hoped, will tend to place the franchise, and the

method of electing members of the House of Repre-

sentatives, upon a satisfactory basis.

GENTLEMEN  OF THE HOUSE OF REPRESENTATIVES, —

  The  Estimates which will be laid before you have

been prepared so as to promote economy and effective

administration in the several departments.

  Tou   will find that there is a large increase of

revenue, which  indicates the  prosperity of  the

Colony; and its progress is rendered more certain

by a marked extension of the export trade.



   The  successful issue of the loan authorised last

 session is a further proof of the opinion entertained

in  other countries of  the stability of our financial

 position, and of the general prosperity and peace

 which prevail in New Zealand.



   Authority has been given to the agents under the

 Consolidated Stock Act, to convert New Zealand

 securities of a miscellaneous  character into long-

 dated debentures bearing a uniform rate of interest.







   Measures  will be introduced to place the taxation

 of the Colony on a more equitable basis, apportioning

 the public burdens according to the capacity to bear

 them; and the tariff will be submitted to revision,

 tending to relieve commerce  of some of  the re-

 strictions which retard its growth.





 HONORABLE   LEGISLATIVE   COUNCILLORS, AND

     GENTLEMEN OF  THE HOUSE  OP REPRESENT-

     ATIVES, —

   The Government have found that, in order to carry

 out any real administrative reform, there must be an

 amalgamation  of offices, as well as simplification in

 their administration. This has been  specially felt in

 the Department   of Justice. To  effect a saving of

 departmental expenditure, and at the same time to

 increase the  efficiency of the  administration of

 justice, a Bill  extending the  jurisdiction of  the

 inferior Courts has been prepared, and will soon be

 laid before you. My   Ministers have endeavored by

  this Bill to simplify the proceedings in  the local

  Courts. Steps have  also been  taken to obtain a

  simplification of the Supreme Court procedure; and

  the Government hope that the benefits obtained in

  other countries from amending the procedure of the

  higher Courts of Judicature will be secured for this

  Colony.



    A  report will be laid before you showing the effect,

  so far, of the  Education  Act passed  last session.

  The time that has elapsed since its passing has been

  too short to  allow a fair estimate of its working to

  be arrived at, but the Government  do not believe

  that any material amendments  are at present ex-

  pedient. The question of higher education deserves

 most  careful consideration; but, as  a preliminary

11 11

▲back to top
              TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.

matauranga  o runga  ake; engari, me titiro i te

tuatahi te ahua o te whakahaeretanga o nga kura e

tu nei ano, me nga hua e puta mai ana i aua kura.

No  konei  e meatia  ana  kia whakaturia  tetahi

Komihana  (Runanga, Komiti nei) hei titiro ki te

ahua o te Tino Kareti o Niu Tirani, me tona whai-

tikangatanga ki nga kura noa atu o te Koroni—a,

ma taua Komiti e whakaatu mai i ta ratou e kite ai.

Kei te whakaaturanga a taua Komiti he mohiotanga

e mohio ai te Kawanatanga ki te mahi tika i tetahi

Ture mo taua mea i tera huinga o te Paremete; ara,

ki te mea ka kitea he tika kia mahia he ture pera.

  Kua  whakaritea he tikanga ki te Kawanatanga o

Niu Hauta Weera  kia whakatikaia te mahi kawe mai

i te Meera i Hana Paranahiko, kia uru mai ai te

tikanga o taua mahi  ki roto ki nga ritenga o nga

Potapeta. I hui  tahi  hoki te  korero  a tenei

Kawanatanga  ki ta te Kawanatanga o Niu Hauta

Weera  ki a Kanara Karawa, te Kai-whakahaere a te

Kamupane  na ratou nei te Waea takoto mai i rawahi

haere  mai  ki taua  motu, ki  Haina  hoki, kia

whakatakotoria  tetahi atu  waea  i Poti  Tawini

 (Hirini) haere atu ki Ranana, kia rua ai aua waea;

tetahi, kia whakaitia iho te utu  mo te korero ina

tukua mai i te waea ki Niu Tirani nei. Ko te ahua

 o taua korero ka kitea e koutou i roto i nga pukapuka

e hoatu ki o koutou aroaro.

   Ko nga  whenua keringa koura o te Koroni e

whairawa tonu ana, a e mohiotia ana tera ano he nui

 atu nga wahi whenua whai koura e takoto marire aua,

 ma te tangata ma te mahi e whai tikanga ai.

   Tera ano koutou e rite ki au te tumanako ki te

 whakatu he tikanga e hangai tonu ai te kopikopiko

 o etahi tima i te moana ki waenganui o Niu Tirani o

 Ingarani.

   Ko te tika o te whakaaro o te Kawanatanga, i

 nama nui ai i te moni, e kitea ana i nga rawa e puta

 mai ana i runga i te whakaroanga atu o nga rerewe

 ki te nuku o te whenua. E hari ana te ngakau ki te

 manaakitanga a te iwi katoa i te Ture  Rerewe

 Takiwa i whakaturia i tera huinga o te Paremete, a

 ko te whakapono a nga tangata o Niu Tirani ki te

 mahi whakanui haere i nga rerewe e kitea ana i te

 mahi a etahi o ratou kua tahuri nei ki te mahi rerewe

 i etahi wahi o te motu hei rawa ma ratou. Ko aku

 Minita e mea ana  he tika kia whakakahangia taua

 tikanga kia uakaha i roto i te iwi; a tera koutou e

 tonoa kia whakaurua etahi tikanga mea noa nei ki

 roto ki taua Ture e tika ai taua tu mahi.







                                                         /

   I roto i te takiwa i muri mai o tera Paremete kua

 whakaurua  etahi tikanga hou ki roto ki te mahi

 whakahaere o nga Mahi Nunui me nga Rerewe—he

 tikanga ia ki taku whakaaro e pai ai nga mahi o te

 motu.

   Ko  nga tikanga me nga mea  katoa e whaka-

 takotoria ki o koutou  aroaro kia  whakaarohia  e

 koutou, ka waiho e au ma koutou e ata whiriwhiri, a

 ka  moi  au  kia tohutohungia  ta koutou  whiri-

 whiringa e te Mohiotanga o te Atua, kia puta ake ai

 he oranga he whairawatanga  i roto i te nuinga

 katoatanga o te motu. —Heoi.

thereto, it is necessary that the mode of working and

the  effects of existing institutions should be

ascertained. It is intended, therefore, to appoint a

Royal Commission  to inquire into and report upon

the operations of the New Zealand University, and

its relations to the secondary schools of the Colony.

The  report of this Commission will, if legislation be

necessary, enable Parliament to deal effectively with

the subject next session.







  Arrangements  have been  entered into with the

Government of New  South Wales for modifications

in the San Francisco mail service contract, and as to

coming within the terms of the Postal Union. In

conjunction with New   South Wales, the Govern-

ment  have also negotiated with Colonel Glover, the

representative of the Eastern Extension Australasia.

and China Telegraph Company, for a duplication of

the cable from Port Darwin to London, and for a re-

duction of the tariff on the New Zealand cable. The

present state of these negotiations will be shown by

papers that will be laid before you.







   The  goldfields of the Colony are still prosperous,

and  there  can be  no doubt that there are yet

numerous   and  extensive auriferous deposits that

 only require population  and  enterprise for their

development.







   You  will, I have 110 doubt, join with me in the

 hope  that the proposal  to establish direct steam

 communication between  New   Zealand and  the

 United Kingdom may prove successful.

   The  results of the gradual extension of the rail-

 way system have been such as to justify the Colony

 in undertaking  its  large indebtedness  for the

 prosecution of those public works. It is gratifying

 to find that the District Railways Act of last session

 is being taken advantage  of, and that the faith of

 the people of New Zealand in railway extension is

 being shown by  many  important lines in different

 parts of the Colony being undertaken by private and

 local enterprise. This  spirit of  self-reliance, my

 Ministers think, should be  fostered; and you will

 be asked to make some slight amendments, with the

 view of offering facilities which experience has shown

 to be desirable.

   During  the recess various  changes have been

 introduced into the management of the Public Works

 and Railways Department—changes which I venture

 to hope may prove beneficial to the public service.



   I  commend   to your  serious consideration the

 various measures and subjects that may be brought

 before you  for your advice and action; and I pray

 that the spirit of Divine wisdom may so order your

 deliberations, that peace and happiness may be pro-

 moted  throughout the length and breadth of the

 Colony.

12 12

▲back to top


              TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

MEHEMEA         e hiahia ana nga tangata

        kua oti a ratou ingoa te rarangi ki

nga pukapuka  o te Kooti ki te  tango

moni i runga i

     RANGATIRA

      MANUKAWHITIKITIKI

      MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1

     MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2

      WHATATUTU

     WHATATUTU, Nama 1

       KOUTU

      TAPUIHIKITIA

      PUKEPAPA

       RUANGAREHU.

Me  anga mai ki taku tari i Turanganui

            Na te WUNU,

                   Kai-hoko Whenua.

   Turanganui, Akuhata 1, 1878.

HE  KUPU  TENEI MO  RUNGA I

  NGA  RAWA  O TE RIRE  O TU-

  RANGA  KUA MATE NEI.



 KI te mea he tono ta tetahi tangata,

        ahakoa Maori, Pakeha  ranei, ki

runga  ki aua rawa a taua Pakeha (ara a

 Te Rire) na, ho mea atu tenei na nga Kai-

 tiaki o aua rawa kia rongo aua tangata

 tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-

 rite marire i aua tono i runga i tetahi rite-

 nga tika, marama, Ma kore ai e whakaurua

 ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia

 oti pai ai i runga i te pai.

   Ko te tangata e mea ana kia tono pera

 ia, na, me  tuku mai  e ia ki au tana

 tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka

 tuku mai ai.

                 Naku



                 Na te WAARA,

             Roia mo nga Kai-tiaki o nga

                   rawa a te Rire.

    HENARE  WIREMU,



 TINO   KAI  HOKO   O  NGA  MEA

         RINO KATOA.

  He  mea tuku mai ki a ia i Ingarani

 tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a

 ia nga mea rino katoa; me nga pu, he

 mea puru i te ngutu etahi, he purukumu

 etahi. He nui nga ahua o te paura kei a

 ia me nga mea katoa mo te tangata pupuhi

 manu.



      KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.

         KAI MAHI  PU.





  KUA whakaputaina mai e te Kawana-

        tanga he raihana mahi pu ki a

       ERUETI PAATI.



    Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,

              mana e hanga.





  Ko  nga  tu paura katoa kei a ia, he nga-

              wari marire te utu.

      KO TE WAORA  MA,

  KAI   HANGA  WAATI, ME ETAHI

       TAONGA  WHAKAPAIPAI,

       KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.



   He tini noa nga mea  pounamu  Maori.

   whakapaipai nei, kei a ia—he   iti noa te

    utu.

      KIARETI MA,

——WHARE   HOKO  PUUTU, HU

              HOKI,

    RARATITONE RORI, KIHIPONE.

 Ko  nga tu puuta katoa tei taua Whare;

 o te pai, ko te iti o te utu, e kore e taea

 e tetahi atu whare.

 He whare hanga puutu na aua Pakeha

kei Weekipiri Tiriti, Akarana, kei Nepia

hoki. \_\_\_\_\_\_\_





   KO KEREHAMA  MA,

              KlHIPONE.

HE     Kai-whakahaere tikanga mo nga

      Teihana  whangai hipi, mo  nga

Kau, Hoiho, me  era atu kuri, mo nga

whakahaere katoa hoki  a te Pakeha; he

kai uta taonga mai hoki ratou. 

  Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru

hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa

nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana

e te tangata. Ko nga huruhuru, me era

atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou

hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e

ratou ki te moni ki konei ano.

        HE  KAI  UTA MAI RATOU

 i nga mea katou e tangohia ana mo nga

Teihana whangai hipi, me era atu kuri.

  Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea

pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani

 whare ki te peita, mo te raite, mo te aha

noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho;

 he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu

katoa kei a ratou mo te hoko.

         

    KO  HEPARA  MA,

            KIHIPONE.

HE  Kai-hokohoko ratou i te Waina,

       me  nga tu Waipiro katoa.

  He Kai-uta mai hoki ratou i nga taonga

katoa a te Pakeha.





   KI NGA TANGATA KATOA.

      E. K. PARAONE,

NONA  te Whare iti iho te utu mo nga

      hanga  katoa i to nga whare katoa

o  te taone—he   Hooro, Paraikete, Tera-

hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru.

 Poke, Kakahu Hoiho, he Kakano Kaari,

 he Paraoa, he Pihikete.



  Haere mai! Haere mai! Haere mai!

 KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !

              Turanganui.









 KO ROPITEONE RATOU KO

          TITI MA,

 HE     TANGATA   HOKO   KAHU,

       HUKA, TI, ME NGA TAONGA

          KATOA ATU.

   He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto,

 hate nei, aha nei, me nga mea whakapai-

 pai katoa mo te wahine.

              KIHIPONE.



  E  tui ana i nga kahu tane i taua whare.

  WHARE   TAHU  PIA, KIHIPONE





  WIREMU   KARAAWHATA.

       HE  PIA REKA  RAWA.

 E tiakina ana e te Kawanatanga te mahi

          nga o tana Pia kia pai ai.

       KO  TAAPU,

TAKUTA              HOKO         RONGOA

        Pukapuka hoki,

    KARATITONE RORI, KIHIPONE.

  He tangata ata whakaranu ia i te rongoa.

Ko nga Tino Rongoa  pai kei a ia e takoto

tonu ana. \_\_\_\_\_\_\_\_





     ERUINI WUNU,

KAI   HOKO WHENUA, KAI WHA-

          KAMAORI.



        TURANGANUI.

     TITIRO MAI  KI TENEI!

KEI  wareware koutou ko te Whare e

   pai rawa ana te mahi, e iti ana te

hoko, kei a

      W. TANATA

Kai hanga  Kooti, Porowhita Kooti, he

mahi Parakimete hoki.

   KEI TE WAAPU  A RIRI, KIHIPONE.



He  Paki, he Terei, kei a ia mo te Hoko,

              Kurutete  ranei.







   HAERE  MAI!   HAERE  MAI!

KIA    whiwhi koutou ki te Puutu kaha

      rawa i te Whare o

TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI

     (Ko Te Pereki anake i mua ai).

  He mohio rawa aua Pakeha  ki te tui

Puutu, he kiri pai anake a raua kiri e

tangohia ana. Ko  te whare tena e ata

 ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai

 nga puutu. Ko te whare puutu whaka-

 hihi rawa tenei. He puutu  tere haere

 etahi i nga taha; he Puutu Werengitana,

 he hawhe Werengitana  etahi, he Puutu

 kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa

 atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka

 tuia nga puutu. Kia katahi tau tinana e

 takahia ana a raua puutu, e kore e pakaru.



      KO TE HIKIRI,

 KAI  mahi i nga Mata, Tini nei, me nga

   mea Rino papa nei, me nga mea

 pera katoa mo te whare, mo te aha noa.

  (E tata ana ki te Puna i pokaia i te rori).

     KARATITONE  RORI, KIHIPONE.



     KO TE PARAONE,

 KAI-WHAKAAHUA     TANGATA,

    KARATITONE RORI KIHIPONE.



   Ko  etahi tu ahua te 10s. mo te mea

 kotahi; te 15s. te utu mo nga ahua e ono;

 ki te mea  ka mahia  kia te kau ma rua

 ahua, ta te 12 ano herengi te utu. Tetahi

 tu ahua e 5s. mo te mea kotahi; ka one

 ahua, ka te 10s. te utu; te kau ma rua

 ahua, ka te 12 ano herengi te utu.

   Ka  mahia te ahua ka homai tonu te

  moni, kaore e pai te nama.



    A. W. PARAMOPIRA,

   ROIA, KIHIPONE

  

    He tangata haere ia ki te Kooti i Kihi

  pone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere

  nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E te

  ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.

    Me homai nga korero ki a

         TEONE PURUKINI,

                      Kai-Whakamaori.

13 13

▲back to top
               TE WAKA   MAORI  O NIU  TIRANI.

       KO TE MIRA,

 KAI    HOKO   TEIHANA, HOIHO,

       KAU, HIPI, ME  ERA  ATU

 MEA  PERA,

        KEI  NEPIA.



      KO  A. RAHERA,

 ROIA, KAI TUHITUHI  HOKI  I

      NGA  PUKAPUKA    WHAKA-

 RITE TIKANGA KATOA.



 Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei

     Kihipone ina tonoa e te tangata.



   WINIHENI  RAUA  KO

         PAHITA

   (I mua ai ko Ropata Winiheni anake),

 WHARE       AMERIKANA, HANGA

       KARETI, KIKI, ME  NGA

 MEA PERA KATOA,

     KEI TENIHANA  RORI, NEPIA.



   He kai tuhituhi pukapuka hoki raua hei

 whakaatu i te utu me te ahua o aua tu mea.



   WHARE  HANGA KOOTI, KEI

            NEPIA.



      KO G. PAAKINA

 TE    tangata hanga pai i nga tu Kooti

      katoa, me nga Kareti, me nga mea

 pera katoa. He mea whakarite te hanganga

 ki nga mea ahua hou tonu o muri nei. E

 tu tonu ana etahi kei a ia hei hoko.

IN THE MATTER OF THE ESTATE

  OF G. E. READ, LATE OF  GIS-

  BORNE, DECEASED.



 IF any person or persons, Native or

  European, have any Claim or Claims

 to make against this Estate, the Trustees

 will be glad to entertain them in the most

 liberal and equitable spirit; and will, so

 far as in their power lies, do everything

 feasible to settle disputes without recourse

 to legal proceedings.

   It is requested that any such Claim or

 Claims against the Estate be sent in writ-

ing to the undersigned.



     EDWD. FERAS. WARD, JUN.,

                  Solicitor to the Trustees.



                             Gisborne.

  NEW  GOODS ! NEW GOODS !

              Just to hand.



OIL     PAINTINGS, Oleographs, and

       Chromos,

  Japanese  Cabinets, Glove Boxes, and

Work  Boxes.

   Gilt Pier Glasses. Looking  Glasses.

  Lustres, Vases, Lamps, Basketware,

  Tea  and Dessert Services.

   THE  LARGEST ASSORTMENT EVER

                OFFERED.



Sole Agents for the " Weitheim" Sewing

 Machine, the best machine in the World.



   LARGE & TOWNLEY. 

       G. HOUGHTON,

PAINTER, PAPER  HANGER.

        DECORATOR. &c.,

GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the

            Royal  Hotel).



Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of

      all descriptions always in stock.

                                                          ]



       TEONE  TIKI,

 TOHUNGA    PARAKIMETE   NEI,



 KAI-HANGA  POROWHITA   HOKI,

    ME ERA ATU MEA PERA.



   E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone

 kua oti tona Whare inaianei, a kua whiwhi

 hoki ia ki nga Mihini me nga mea tohunga-

 tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea

 rino katoa. Kua oti hoki tona



     WHARE  HANGANGA  KARETI,

 A, ta hanga  ia inaianei nga tu Kaata

 katoa, me nga Terei, nga Kiki, me era atu

 mea pera katoa. He  tohunga rawa ona

 kai mahi katoa. Ko tona



        WHARE HU HOIHO



 kua oti hoki inaianei. Ka  mahia paitia

 nga hoiho e kawea mai ana ki a ia—he

 tangata hou no Akarana te tai mahi, he

 tino tohunga.



 WILLIAM  ADAIR,

GENERAL    IMPORTER  OF DRA-

      PERY, IRONMONGERY, OIL-

 MAN'S   STORES, Wines  and Spirits;

 Saddlery, Sewing  Machines, Kerosene,

 Turps, Paints, Oils,

              GISBORNE.



            AGENT FOR

  New  Zealand Insurance Company

  Auckland Steamship Company

   Marshall & Copeland's Exhibition Ale

   The " Wellington" Sewing Machine.









  



  THE WORKING  MAN'S STORE,

     GLADSTONE ROAD, GISBORNE.

  SAM. STEVENSON, PROPR.



 THIS    is the old-established Shop where

      you can get your GROCERIES,

GENERAL    STORES, BRUSHWARE,

 DRAPERY, &c., of first-class quality, and

at prices as low as any house in town.



  Just Received—A   splendid Assortment 

of IRONMONGERY, Colonial Ovens, Spades, 

Axes, &c.

   A  capital assortment of SADDLERY







   EDWARD   LYNDON,

AUCTIONEER, LAND AND

COMMISSION AGENT, PUBLIC;



 ACCOUNTANT & ARBITRATOR,

              NAPIER.





            

Government  Broker  under  the Land

              Transfer Act. 

  KO  ATENE RAUA KO

       WEHITANA

 \_\_      (Ko Houra i mua ai).

 KO te Whare  ngawari rawa tenei te

  utu  o Haake Pei katoa mo nga

 Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga,

 me era tu mea  katoa—he   pai hoki te

 hanganga.

   KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI

 \_\_\_\_\_\_\_  (Heretaunga). \_\_\_\_\_\_\_\_

 —————M. HAARA, —————



KAI    HANGA   TERA   HOIHO,

    HANEHI, KARA HOIHO HOKI,

   KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE,

                TURANGA.



  He  nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho,

 Paraire, Whiu (Wipu  nei), Kipa, Kahu

 hoiho, me era atu mea pera. Tetahi, he

Hanehi mo  te Paki hoiho rua nei, Kiapa,

 Kiki, Kareti hoki. E  tere tonu ana tana

 hanganga  Tera-pikaunga, me   nga  tu

 Hanehi katoa mo  te Kaata, te Parau, me

te aha noa atu; ko te utu e ngawari rawa

ana.



  I a TE HAARA o timata hou nei i tana

 mahi ka tino whakawhetai atu ia ki nga

tangata katoa mo  to ratou manaaki nui i

 a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka

 tohe tonu ia tia pai tana mahi ki nga

 tangata e haere mai ana ki a ia, tia tatu

 ai hoki o ratou ngakau.

  Tana Hanganga i nga mea pakaru He

 \_\_\_\_\_\_\_\_Pai, he Hohoro. \_\_\_\_\_\_\_\_





     GRAHAM   &  CO.,

              GISBORNE,

 STOCK, STATION AND GENERAL

     COMMISSION  AGENTS  AND

         IMPORTERS.



   Cash purchasers of Wool, Tallow, and

 all Colonial Produce consigned to their

 Home Agents for sale.









             Importers of

     Stock and Station Requirements,

     Groceries and Oilmen's Stores,

     Ironmongery,

     Agricultural Implements,

     Saddlery,

     Wines  and  Spirits,

     Men's Clothing and Drapery Goods.







      T. MORRISON,

WATCHMAKER & JEWELLER,

      HASTINGS STREET, NAPIER.

            Established 1860.





   J. H. SHEPPARD & CO.,

WINE AND SPIRIT MERCHANTS,

   Importers  of General Merchandise,



                GISBORNE.

STAR                        HOTEL

        Emmerson  Street, Napier.



  W. Y. DENNETT.

The cheapest and most comfortable house

    in Napier for the travelling public.



           

  

      


14 14

▲back to top
               TE WAKA  MAORI   O NIU TIRANI.

         GISBORNE



STEAM     FLOUR    MILL.

            ON HAND—



    SUPERIOR  FLOUR  (Circular Saw

        Brand).

    Superior Flour (Household),

 Sharps,

    Bran,

    Fowl Wheat.







  TERMS CASH, OR THE EQUAL.

      KING &  CO.

BUILDING  MATERIALS AND FUEL.

     TIMBER! TIMBER!!

 FIREWOOD!!  FIREWOOD!!





MAKAURI SAWMILLS.

  KING  &  CO.... PROPRS.

            Timber Yard:

     PALMERSTON  ROAD, GlSBORNE.





                          ON    HAND—

A  large and well-assorted Stock of—

     Matai and  First-class Kauri,

     Shingles, Palings, Posts, Rails,

     Strainers, House Blocks, etc.



     ORDERS FOR KAURI

From  10, 000 superficial feet and upwards

     will be supplied to purchasers paying

     freight at a moderate percentage on

     Mill Rates.



Timber, Coal, Firewood, etc., delivered to

    any part of the Town or Country.



Customers  may  rely upon  their orders

   being executed with  as little delay as

                   possible.



 All orders and business communications to

     to be left at the Yard, Gisborne.





 TO CASH PURCHASERS ONLY—

             FIREWOOD.

  4 Feet lengths........... 12s. Od. per ton.

  2 Feet lengths...... 13s. Od. per ton.

  2 Feet lengths, billeted 14s. 6d. per ton.

 18 inch lengths, billeted 15s. 6d. per ton.

 10 inch lengths, billeted 17s. Od. per ton.

  Every  length, from 10 inches to 4 feet.





                   COALS.

    Newcastle, Greymouth, and Bay of

               Islands Coals.





       DRAIN     PIPES.

   From  5 inches diameter to 20 inches.

          KING & CO.,

                             Proprietors.

 ASK   FOR  D. MCINTYRE'S

              Celebrated

WEST              CLIVE               ALES,



        In Napier and the district.

EDINBOROUGH BREWERY, WEST  CLIVE.



       WALL                  &       CO.,

WATCHMAKERS & JEWELLERS,



      HASTINGS STREET, NAPIER.

A   large selection  of  pure  greenstone

  ornaments on hand and sold cheaply.





   M. R. MILLER,

STOCK    AND  STATION  AGENT,

              NAPIER.





 JAMES           MACINTOSH,

              NAPIER.

ENGINEER, BOILER  MAKER,

      Iron  and  Brass  Founder, and

General Jobbing  Blacksmith, hopes  by

strict attention to business, and supplying

                                                                        

a first-class article at a moderate price, to

merit a fair share of public patronage.



BOARD     AND  RESIDENCE    at the

     COTTAGE  OF CONTENT, oppo-

site the Old Block House, GISBORNE.



    LEON POSWILLO,

 (Late Chief Cook of the s. s. " Pretty Jane"

          and " Go-Ahead. "



       D. E. SMITH,

BOOT     &  SHOE   MAKER,

      GLADSTONE ROAD, GISBORNE

    (Next to Mr. S. Stevenson's Store).



Elastic Sides put in Old Boots by Jones's

Arm   Machine, specially imported for that

                  purpose.

   Particular attention is directed to  the

Seamless Watertight Boots, made specially

for Surveyors, &c.



Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-

side Boots and Shoes made to order at the

          most  reasonable rates.

   COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE

 \_\_\_\_\_\_\_\_GUARANTEED. \_\_\_\_\_\_\_





      J. SIGLEY,

TINSMITH, PLUMBER, SHEET

     IRON & ZINC WORKER,

GLADSTONE   ROAD, GISBORNE,

         (Near the Artesian Well).





    MR. JAMES  BROWNE,

GLADSTONE   ROAD, GISBORNE.

 LICENSED LAND  BROKER   under

   the " Land Transfer Act, 1870. "

   Licensed Accountant  in  Bankruptcy

 under the authority of his Honor   the

 Chief Justice.

   Licensed Custom-house Agent.

   Licensed Auctioneer and Land Agent.

   Moneys   collected, Houses   Let  and

 Leased, Rents  Collected.

   Loans negotiated on favorable terms.

   Disputes  Arbitrated. Arrangements

 made  with  Creditors, and  all kinds of

 General  Agency  work  done. General

 Registry Office for Masters and Servants.

  ARGYLL HOTEL, GISBORNE.





 SAMUEL  MASON WILSON,

             PROPRIETOR.

THIS  first-class Hotel is replete with

  every convenience and comfort for the

accommodation  of Travellers and Families,

and is under the personal superintendence

of the Proprietor.





Wines, Spirits, and Malt Liquors of the

              finest quality.

      LIVERY AND BAIT STABLES.





  Conveyances  sent to the Wharf on the

arrival and  departure of the Steamers.

Also, to order, to any part of the town or

suburbs.







  THE  MISSES SCHULTZ,

DRESSMAKERS     & MILLINERS,

      GLADSTONE ROAD, GISBORNE,

Are in regular receipt of the latest Euro-

pean fashions, and therefore have much

pleasure in guaranteeing perfect fits and

newest styles.

  They would  also take this opportunity

of thanking the ladies of Poverty Bay for

the very liberal support accorded them

during the past twelve months, and further

to state that  they  will leave  nothing

undone to merit a continuance of such

favors.





            J. PARR.

PRACTICAL         GASFITTER,

      Locksmith, Bellhanger and General

Jobbing Smith.

     SHAKESPEARE ROAD, NAPIER.



       N. B. —Old  Metals Bought.

   A. LASCELLES,



SOLICITOR   & NOTARY   PUBLIC,

                    NAPIER.





Mr. Lascelles also attends when required

         at the Gisborne Court.

       N. JACOBS,



IMPORTER   OP FANCY  GOODS,

     Musical, Cricketing   and  Billiard

Materials, Tobacconist's Wares, &c.



      HASTINGS STREET, NAPIER.

   J. LE QUESNE,



COAL  AND TIMBER MERCHANT,

       PORT  AHURIRI, NAPIER.





       W. S. GREENE,

  AUCTIONEER, Land & Estate Agent,

   Timber Merchant, Valuator, Horse,

 Sheep, and Cattle Salesman, &c.,

              GISBORNE.

 AUCTION MART—Next   door to Masonic

 Hotel.

   TIMBER YARD—Next Masonic Hall.

15 15

▲back to top
              TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.

    JAMES                CRAIG



       (Successor to T. Duncan),

BAKER  AND  CONFECTIONER,

       GLADSTONE  ROAD,

  Begs to announce that he is prepared to

supply  the  people  of  Gisborne  with

Bread of the Best quality.



  CONFECTIONERY, GROCERIES, &c.

  Wedding  Cakes supplied to order.



Suppers, Balls, Soirees, and   Parties

               catered  for.





          M       HALL,

SADDLER, HARNESS & COLLAR

              MAKER,

    GLADSTONE  ROAD, GISBORNE.

  An    extensive well-assorted Stock  of

Saddles, Bridles, Whips, Spurs, Horse

Clothing, &c. Also  Buggy  Pair  Horse,

Cab, Gig, and  Carriage Harness. Pack

Saddles, Cart, Trace and Plough Harness

manufactured an  the  premises  at  the

shortest notice on the  Most  Reasonable

Terms. In  resuming Business, M. H.

offers his best thanks to the public generally

for their liberal support in times past, and

assures them that nothing shall be wanting

 on his part to give general satisfaction to

those customers who give him a call.

    OTTEN  & WESTERN

             (LATE HOLDER),

 THE CHEAPEST  & BEST HOUSE

       in  Hawke's  Bay    for Saddles,

 Harness, Pack-saddles, &c.

        NAPIER AND HASTINGS.







           W. GOOD,

 PRACTICAL    WATCHMAKER

              And  Jeweller,

      GLADSTONE ROAD, GISBORNE.







    Clocks, Watches, and Jewellery of every

  description bought, sold, or  taken   in

  exchange.

  J. ROBERTSON,



WATCHMAKER  &  JEWELLER,

     HASTINGS STREET, NAPIER.





MASONIC    LIVERY  AND   BAIT

           STABLES,

        GISBORNE.



SADDLE  HORSES, TRAPS, AND

           BUGGIES

        ALWAYS  ON HIRE.





  Horses can  be left at Livery and every

care taken  of them, but no  respons-

ibility.

  Good and Secure Paddocking.

  Good Accommodation  for Race Horses,

and the best of Fodder always on hand.

  Persons sending Horses to the Bay will,

by wiring to the undersigned, ensure that

they will receive every attention on arrival

 in Gisborne.

  The Veterinary treatment of Horses is a

speciality with the undersigned.

             E. V. LUTTRELL.



         FOB THE CHOICEST

TOBACCOS, CIGARS, PIPES, &c.,

              Go to

    S. HOOPER'S

         Hair  Cutting  Saloon,

 HASTINGS  STREET, NAPIER.



      J. H. STUBBS,

 CHEMIST, DRUGGIST

        AND  STATIONER,

     GLADSTONE ROAD, GISBORNE.

     Prescriptions carefully prepared.

 Patent Medicines of every kind always in

                   stock.





    J. PARKER   &  CO.,

 HORSE   SHOERS AND GENERAL

                 Blacksmiths,

      HASTINGS  STREET, NAPIER.



 Agricultural Implements made and  re-

          paired on the premises.



 GARRETT           BROTHERS,

   BOOT, & SHOE WAREHOUSE,

        Gladstone Road, Gisborne.



 EVERY       description of BOOTS    kept

       in  Stock, which, for quality and

 price, cannot be equalled.

   Factory —  Wakefield-street, Auckland,

 and Napier.





  EDWIN  TURNER WOON,

 NATIVE AGENT  AND  INTER-

        PRETER.



   OFFICES  —  Cooper's  Buildings, Gis-

 borne.



     BLYTHE        &   CO.,

 DRAPERS, MILLINERS,



       Dressmakers and Outfitters,

       EMMERSON STREET, NAPIER

 NEWTON, IRVINE & CO.,



WHOLESALE   AND   RETAIL

       General Merchants, and Commis-



             sion Agents,

     HASTINGS  STREET, NAPIER.



  Agencies in London, Wolverhampton,

and  Glasgow. Agents for the Wheeler

and Wilson Sewing Machine Company.





Importers of General  Drapery, Hosiery,

Household  Furnishings, Men's, Youths',

and  Boys' Clothing, Boots, Shoes, and

Slippers, &c., &c., &c.



  General  Grocery  goods of all descrip-

tions. Wines and Spirits, Ales and Stouts,

Patent  Medicines, Builders and General

Ironmongery, Hollow - ware, Tinware,

Electro-Platedware, Lamps, Lampware

and Kerosene Oils, Brushware, Combs, &c.,

Cutlery, Earthenware and Glassware.





       H. BEUKERS,

SHIP    CHANDLER, SAIL  AND

             Tent Maker, &c.,

      PORT AHURIRI.

   Always  on   hand   every  Requisite

 necessary for Fitting  out Vessels. All

 Orders will receive Prompt attention.



    T. WATERWORTH,

 CEMETERY  MARBLE   WORKS'

     DICKENS  STREET, NAPIER.

   Plans furnished and  executed in any

 part of the colony for all kinds of Tomb-

 stones, Railings, Monuments, Stone

 Carvings, &c.



    T. WILLIAMS,

 BOOT       AND    SHOE     MAKER,

        HASTINGS  STREET, NAPIER.

   A   first-class assortment of   Ladies',

 Gent's, and Children's Boots and Shoes

 always on hand. Boots  and Shoes of

 every description made on the premises.

 A perfect Fit guaranteed.





  ROUTLEDGE, KENNEDY  & CO.,

 COMMISSION     AGENTS,

       Merchants  and Auctioneers,



                   NAPIER.

 NAPIER   COACH    FACTORY,

              NAPIER.



       G. FAULKNOR.

   Every  description of Coaches, Carriages,

&c., made from the newest designs; and

 also kept in stock.



   VINSEN  &  FORSTER,

           LATE  ROBERT  VINSEN.

   AMERICAN                    CARRIAGE

              Factory,

      TENNYSON  STREET, NAPIER.



     Estimates and Designs furnished.

     A. MANOY     &     CO.,

 WHOLESALE      AND   RETAIL

         Grocers and Wine   and Spirit

 Merchants.



 N. B. —Port  Wine  for invalids at 80s. per

    dozen, recommended  by the faculty.

16 16

▲back to top
             TE  WAKA MAORI O  NIU TIRANI.

   KIRKCALDIE   &   STAINS,





             DRAPERS, GENERAL  OUTFITTERS,

                                

                                           IMPOTERS   OF

MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD

       FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD

                                       CLOTHS, &c., &c.







IN   soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are

       specially supervised by themselves and  dispatched by the  first mode of  conveyance after receipt of order to all

parts of New Zealand.

                                    

        Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.





                                             

  TERMS  OF PAYMENT—5   per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled

monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.









                      KIRKCALDIE                 &    STAINS,

                          LAMBTON  QUAY AND  BRANDON-STREET,

                                    WELLINGTON.

                                                                                                                                               --

                   P. S. —Dressmaking  conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.

                                                                                                                                                                                                      *

              HE PANUITANGA.







     TITIRO    MAI!     TITIRO    MAI!

 KA  puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara

              nga Kawainga o te ata!—ara, ko

           RENATA       MA





    E HAERE  MAI  ANA  KI KIHIPONE  NEI.

  He tini noa atu a ana

       KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,



           KAONE, PARAIKETE, RAKA,

                         POTAE, KIAPA,



  Me  nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka

                  noa tana mahi i te taonga.







  KO TE WHARE  KEI KARATITONE RORI, INA, KEI

      TE WHARE PEKA TAWHITO  A TAKANA.

        PARNELL  & BOYLAN,

IMPORTERS   OF AGRICULTURAL   IMPLEMENTS

                     Of  all Description,

   FURNISHING       IRONMONGERS,

                     GISBORNE.



               Guns, Shot, and Powder.

    BUSINESS  DIRECTORY.





Bread  and Biscuit Bakers and Confectioners—

    HERON, J., Carlyle Street, Napier.

    JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment

         Rooms).



Engineer and Iron Founder—

    GARRY, J., Hastings Street, Napier.



Fancy Bazaar—

    COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.



Fruiterer—

    BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.



Hotels—

    ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.

    BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.

    YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.



Licensed  Interpreter—

    GRINDELL, JAMES, Gisborne.



Merchants  and General Importers—

     DRANSFIELD  & Co., Port Ahuriri.

    ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.

     VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.



 Wood  and Coal Merchants—

     WISHART  & Co., Dickens Street, Napier.