Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 19. 01 February 1879


Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 19. 01 February 1879

1 267

▲back to top
             "KO     TE   TIKA, KO     TE    PONO, KO     TE    AROHA. "

VOL. 1. ]. TURANGA, HATAREI, PEPUERE  1, 1879. [No. 19

          

            KO TE MIRA,

KAI    HOKO   TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME

            ERA ATU  MEA PERA,

              KEI  NEPIA.



           KO A. RAHERA,

ROIA, KAI  TUHITUHI  HOKI  NGA  PUKAPUKA

        WHAKARITE  TIKANGA  KATOA.



Ka  haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa

                         e te tangata.



   



            TEONE  TIKI,

TOHUNGA      PARAKIMETE    NEI, KAI-HANGA

  POROWHITA   HOKI, ME ERA ATU  MEA PER.

  E  ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare

inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea

tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa.

Kua  oti hoki tona

             WHARE  HANGANGA KARETI,

A, ka  hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei,

nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona

kai mahi katoa. Ko tona

               WHARE  HU HOIHO

kua  oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea

mai  ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he

tino tohunga.

   

 TAMATI KIRIWINA;

ROIARA          OKA       HOTERA,

              MATAWHERO.

  Kei * ia nga Waina  mo nga Waipiro tino pai rawa. \_\_\_



      Ko KOTAPERE  HOKANA.

E    MEA  atu ana ki nga tangata katoa o Turanga kia rongo

      ratou kua timata ia i te mahi

           TUI PUUTU, HU HOKI

I tona Whare  Hou i Bo  TIKITI, Kihipone, e tata ana ii te

Paparikauta a Tiki.

  E mea ana a ia ma te Pai o tona ahua ki nga tangata haere

mai ki tona whare, ma te Pai hoki o tana mahi, ma te Iti

marire hoki o te utu, ma reira ia e manaakitia ai e te tokomaha.

  He pai, be hohoro, tana mahi i nga mea pakaru.

        HAERE MAI, WHAKAMATAURIA.







           TE       TOA         HOKO



                                 o

             UAWA.





KO   te Toa ngawari rawa te hoko.

                    Haere mai  kia kite!

                    Haere mai kia kite !





        KO          PARAONE                    MA

B  ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai

Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau ana

mo  nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone.



    Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma

whakaari i nga hanga mo te wahine.



    E  whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa

Maori mo   ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho,

a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou.



    E  kore e pai te mahi nama; engari, "Ko te patu ki

tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana,

haere maha  ana. "





                M. HAARA,

KAI    HANGA   TERA   HOIHO, HANEHI, KAKA

                  HOIHO  HOKI,

       KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA.



  He nui rawa he  pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu

(Wipu  nei), Kipa, Kahu  hoiho, me  era atu  mea  pera.

Tetahi, he Hanehi mo  te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki,

Kareti hoki. E  tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga,

me   nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha

noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana.



  I a  TE HAARA  e timata hou nei i tana mahi ka tino

whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki

nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia

kia pai tana mahi  ki nga tangata e haere mai ana ki a ia,

kia tatu ai hoki o ratou ngakau.

   Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.

    

       

             



2 268

▲back to top
             TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.



              TE WAKA   MAORI  O  NIU TIRANI.

MEHEMEA         e hiahia ana nga  tangata kua oti a ratou

       ingoa te rarangi ki nga pukapuka o te Kooti ki to

tango moni i runga i

     RANGATIRA

     MANUKA WHITIKITIKI

     MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1

     MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2

     WHATATUTU

     WHATATUTU, Nama 1

     KOUTU

      TAPUIHIKITIA

     PUKEPAPA

     RUANGAREHU.

Me anga mai ti taku tari i Turanganui

                           Na te WUNU,

                                     Kai-hoko Whenua.

  Turanganui, Akuhata 1, 1878.

HE  KUPU  TENEI  MO RUNGA   I NGA RAWA O  TE RIRE

  O TURANGA   KUA  MATE  NEI.



KI    te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha

       ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te

Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia

rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-

rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, tia

kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia

oti pai ai i runga i te pai.

  Ko  te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku

mai e ia ti au taua tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka

ka tuku mai ai.

                      Naku

                        Na te WAARA,

                               Hoia mo nga Kai-tiaki o nga

                                      rawa a te Rire.





          HENARE WIREMU,

TINO   KAI  HOKO  O  NGA  MEA  RINO  KATOA.

  He  mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi

paamu  katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me  nga pu,

he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui

nga  ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata

 pupuhi manu.



             KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.

           KAI MAHI  PU.



 KUA     whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi

       pu ki a



            ERUETI PAATI.

            Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,

                     maua e hanga.



 Ko  nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_»\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



    Ko TUKEREU! Ko TUKEREU!

               PEKA  WIWI NEI.



 KO    HONE   TUKEREU e whakawhetai atu ana ki ona

       hoa Maori o Turanga mo  ta ratou mahi e haere tonu

 nei ki tona whare  ki te  hoko  rohi ma  ratou; he  reka

 rawa hoki no  ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata

 ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a

 tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa  i roto i ana rohi e

 mate ai te tangata—tuku hoki  ki ana rarepapi ka  heke te

 wai o te waha i te reka. He Whare  Tina tona whare mo

 te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa—



  " HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI 

                      KOE I TE KAI!"



    Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: —

  " Ko TE PATU KI TAHI  KINGA, KO  TE WHAKAPURU KI

    TAHI  RINGA; NOHO  MAAHA  ANA, HAERE  MAAHA   ANA  !"



    He  tangata hoko hoki a Tukereu  i te pititi, me era atu

  hua  ratau, i te hua pikaokao "hoki, te pikaokao ano, me te

  taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare

  e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou,

  nui nei. kei



                KARATITONE RORI, KIHIPONE.

  

         KO  KEREHAMA  MA;

                     KIHIPONE.

HE     Kai-whakahaere tikanga mo  nga Teihana  whangai

      hipi, mo nga  Kau, Hoiho, me  era atu kuri, mo

nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga

mai hoki ratou.

  Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni

tonu, i te Ngako mea  taupa nei, me nga  mea  katoa e

whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era

atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka

taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano.

                HE KAI  UTA MAI RATOU

  nga mea tatou e tangohia ana mo nga Teihana whangai

 hipi, me era atu kuri.

  Tetahi, he Huka, he  Ti, me nga mea pera katoa; nga tu

 Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te

aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he

Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko.





              KI NGA TANGATA KATOA.

            E. K. PARAONE,

NONA  te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to

     nga  whare  katoa o  te taone—he  Hooro, Paraikete,

Tera-hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru, Poke, Kakahu

Hoiho, he Kakano  Kaari, he Paraoa, he Pihikete.



           Haere mai! Haere mai! Haere mai!

        KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !

                      Turanganui.





  KO ROPITEONE  RATOU   KO TITI MA,

HE       TANGATA    HOKO    KAHU, HUKA, TI, ME

           NGA TAONGA KATOA   ATU.



  He  Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei,

me  nga mea whakapaipai katoa mo te wahine.

                      KIHIPONE.



          E tui ana i nga kahu tane i taua whare.

WHARE TAHU PIA, KIHIPONE.



       WIREMU  KARAAWHATA.

                     HE PIA REKA   RAWA.

 E tiakina ana e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia

                              pai ai.





            KO TAAPU,

 TAKUTA               H. OKO        RONGOA

                   Pukapuka hoki,

             KARATITONE RORI, KIHIPONE.

   He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino

 Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana.





           ERUINI WUNU,

 KAI  HOKO  WHENUA, KAI   WHAKAMAORI.

                  TURANGANUI.





              KO  TE HIIRI,

 KA1     mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei,

        me nga mea puru katoa mo te whare, mo te aha noa.

            (E tata ana ki to Puna i pokaia i te rori).

                  KARATITONE RORI, KIHIPONE

                 TITIRO  MAI  KI TENEI !

 KEI     wareware koutou ko te Whare  e pai rawa ana te

                  mahi, e iti ana te uhu, tei a

             W. TARATA

  Kai hanga Kooti, Porowhita  Kooti, he maki Parakimete

hoki. He  hu  Hoiho etahi o ana mahi.

            KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE.



 He Paki, he Terei, kei a ia no te Hoko, Kurutete ranei.

    







        

3 269

▲back to top
             TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

          KO TE PARAONE,

 KAI-WHAKAAHUA   TANGATA,

              KARATITONE  RORI, KIHIPONE.



   Ko  etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te

 utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma

 rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s.

 mo  te mea •kotahi; ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau

 ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu.

   Ka mahia te ahua ka homai  tonu te moni, kaore e pai

 te nama.



 ———————A. W. PARAMOPIRA,

 ROIA, KIHIPONE.



   He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i

 Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti.

 E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.

   Ke homai nga korero ki a

               TEONE PURUKINI,

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori.



         KO TAMATI URENE

 E    MEA  atu ana kia rongo mai nga  tangata katoa, katahi

      ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA

 RAUMATI    he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no

 roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea



     WHAKAPAIPAI WAHINE,

        NGA  MEA WHATU  KATOA, ME

                   NGA KAKAHU  MO  TE TINANA,



 Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki te Kihi-

 pone hoki.



    HE KAHU TANE, HE KAHU  WAHINE  MO ROTO.

 Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena,

 nga Tim* mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae,

 he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti

 • te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai.



           TAMATI URENE,

                 KAI-HOKO     TOA, MAKARAKA.







         TAKUTA PURAKA.

 HE     panuitanga tenei naku, na TAKUTA PURAKA, ki nga

       tangata Maori  katoa o te takiwa o Turanga. E hoa

 ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga

mate  katoa o nga turoro Maori. Ko  taku mahi tena i nga

 tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i

 Ohinemuri. Ko au te takuta o nga rangatira me nga tangata

 Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui,

 ara ratou katoa. Kei au nga rongoa katoa hei hoko ki nga

 Maori. Ko  taku whare te whare i nohoia e Paati, kai-hanga

 pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta.







  KO  ATENE  RAUA KO WEHITANA

                 (Ko Houra i mua ai).

KO      te Whare ngawari  rawa tenei te utu o Haake Pei

       katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga,

me  era tu mea  katoa—he  pai hoki  te hanganga.

           KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI

                      (Heretaunga).







         HAERE MAI!  HAERE MAI!

KIA  whiwhi koutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o

      TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI.

             (Ko Te Pereki anake i mua ai).

  He  mohio rawa aua Pakeha  ki te tui Puutu, he kiri pai

anake s raua  kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata

ruritia ai o koutou waewae  kia rawe ai nga  puutu. Ko

te whare puutu whakahihi rawa tenei. He  puutu tere haere

etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe  Were-

ngitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu

katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga pu-

utu. Kia  kotahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e

kore e pakaru.

            KARATITONE RORI, KIHIPONE.

                KIHIPONE

        MIKA PARAOA KOROHU NEI.







 HE    PARAOA  PAI RAWA   kei reira e tuna, ko a W

       Tohu  (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita.

         He Tino Paraoa,

         He Paraoa Papapa,

        He Papapa tonu,

         He Witi whangai Pikaokao.







 Me Moni  tonu; me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana,

                     haere maaha ana. "

          NA   KINGI   MA.

            NAHIMETI  MA.

       KAI-HANGA WATI, KARAKA HOKI,

KEI      tetahi taha o te rori i te hangaitanga M te Peek

           o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone.



  He  tangata hanga ratou i nga  Wati  pakaru, me   nga

Karaka, me  nga Whakakai, me  nga mea  whakapaipai pera

 katoa.

   He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo  te Tane, mo te

Wahine   hoki.

   Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino.

  He  nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu

 ana.







              KO TE METI,

 KAI           TUI         PUUTU, HU        HOKI,

             KARATITONE RORI, KIHIPONE,

         Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone.







  E  MAHIA   ana  e ia ki te Mihini he taha tere haere ki

nga  puutu  tawhito. E  mea  ana ia kia matakitakina ana

puutu kore e uru te wai, kaore he hononga  o te tuinga, he

mea  rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata

pera.



  Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te

Kanikani, mo te Haere, mo te haere ki te Pupuhi manu, me

nga Puutu tere haere hoki nga taha.



  He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga.

     KO WHERIHI  RAUA  KO PITI.

E   MEA   atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia

      rongo mai  ratou he tangata hoko raua i te Witi, te

Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina

mauria mai ki  to raua whare i Kihipone. E kore e rahi ake

te moni a etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea.



  Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi,

Whare, me  nga  taonga noa atu a te tangata. Ka  hiahia

etahi Maori ki te tuku i etahi mea  pera kia akihanatia, ara

kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi Ko

raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki

runga ki taua mahi—- he tika hoki no to raua mahi.



         KARATITONE  RORI, KIHIPONE.

              PANUITANGA.



KO    nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a,

       e Mahia ana kia pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu,

pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta-

ngata e mau nei tona ingoa ki raro iho.

 He  tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi

 nga Koroni, he mea hanga etahi Rawahi.

   ERUERA WIRIHANA,

            TEERA TUI KAHU,

          RAMITANA. KI, WERENGITANA.



4 270

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O  NIU TIRANI.



HE RONGO PAI MO TE  MOTU



Ka toe te moni, kaore hoki he moumou haere o te tangata ki

                          tawhiti.



    ME TIKI TATA KI TO WHARE HE TAONGA MAU.

      KO  R. KOROPURUKA,

E mea atu ana ki nga tangata katoa o nga kainga kei uta kia

     rongo ratou ko  te hoko  ia i te nui  me te tini

                      noa atu o ana

   TAONGA ME ANA KAHU  KATOA

              Mo te utu i hokona ai e ia ano

I ROTO  I NGA  WIKI  E ONO  TONU,

      Timata i te 16 o nga ra o Tihema, 1878.



 He Tarautete pai, hurahura, mo  te

     tangata pakeke, te utu  9s. 6d. haere ake.

 He Tarauete Mohikena... 5s. 6d. 

 He  Tarautete Mohikena  whakapai-

      pai............ 6s. 6d. 

 He  Keti  Huruhuru  pai, he Ka-

      ratea............ 15s. 6d. „

 He Tarautete Huruhuru  pai, me te

     Wekoti......... 15s. 6d. „

 Nga Kapu  mo  te tinana katoa, he

     huruhuru.....;... 32s. Od      

 He Hata Ma......... 2s. 9d. 

 He Hate Katene  Whakapaipai... 2s. Od. „



 He Kaone Wahine, he Kahu mo  roto, me etahi atu taonga, e

            kore e taea te tatau, he iti katoa te utu.



          R. KOROPURUKA,

      WAERENGA-A-HIKA  TOA HOKO TAONGA.

 MASONIC   LIVERY   &  BAIT  STABLES,



                GISBORNE.

   SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES

                  ALWAYS ON HIRE.



   Horses  can be left at Livery and every care taken of them,

  but no responsibility.

    Good and secure Paddocking.

    Good Accommodation  for Race  Horses and the Best of

 Fodder always on hand.

    Persons sending  Horses to the Bay will, by wiring to the

  undersigned, ensure that they will receive every attention on

  arrival in Gisborne.

    The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the

  undersigned.

              \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_E. V. LUTTRELL.



      ROUTLEDGE, KENNEDY & CO.

   COMMISSION                                     AGENTS,



                   Merchants and Auctioneers,

                    NAPIER.





               ARGYLL HOTEL, GISBORNE.

   SAMUEL   MASON  WILSON, PROPRIETOR.



  THIS     first-class Hotel is replete with every convenience

       and comfort for the accommodation of Travellers and

  Families, and is under the personal superintendence of the

 Proprietor.



      Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality.

               LIVERY AND  BAIT STABLES.



    Conveyances sent to the Wharf on the arrival and depar-

  ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town

  or suburbs.



                      J. SIGLEY,

  TINSMITH, PLUMBER, SHEET IRON & ZINC

               WORKER.

        GLADSTONE  ROAD, GISBORNE.

        MR. JAMES BROWNE,

     GLADSTONE   ROAD, GISBORNE.

LICENSED    LAND BROKER   under the " Land Transfer

. Act, 1870. " Licensed Accountant in Bankruptcy under

the authority  of his Honor   the Chief  Justice. Licensed

Custom-house Agent, Licensed Auctioneer and Land Agent.

  Moneys  collected, Houses Let and Leased, Rents Collected.

  Loans  negotiated on favorable terms.

  Deputes  Arbitrated. Arrangements  made with Creditors,

and all kinds of General Agency work done. General Registry

Office for Masters and Servants.





               NOTICE.

THIS is  to caution persons of the Native race who have no

    right or title to WAIMATA Nos. 1 and 2, going on that

land unlawfully for the purpose of KIILING CATTLE and PIGS.

                     RUTENE  KOROUA,

                      HAKE NOHONOHO.

                     KEREHONA  PIWAKA,

                      HEMI KAUTA.

  Whangara, January 20th, 1879.



  KO  TE WAORA MA,

 KAI    HANGA      WAATI, ME ETAHI   TAONGA

                  WHAKAPAIPAI,

              KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.



 He  tini noa nga  mea pounamu Maori, whakapaipai nei, kei

                     a  ia—he  iti noa te utu.



             KIARETI   MA

 WHARE HOKO PUUTU HU  HOKI,

                KARATITONE RORI, KIHIPONE.



    Ko  nga tu puuta  katoa kei taua Whare ko te pai ko te iti

  o te utu, e kore e taea, e tetahi atu whare.

    He   whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri

  Tiriti, kei Nepia hoki.

————————PANUITANGA.

 HE     whakatupato tenei i nga tangata Maori kahore nei i

       whai take ki WAIMATA No. 1, No. 2, kei haere pokanoa

 ki reira ki te patu KAU, POAKA ranei.

                         RUTENE   KOROUA,

                        HARE  NOHONOHO,

                           KEREHONA    PIWAKA,

                      HEMI  KAUTA.

   Whangara, Hanuere 20, 1879.

   H. BEUKERS,

 SHIP   CHANDLER, SAIL AND TENT  MAKER, &c

                      PORT    AHURIRI.

    Always  on  hand—Every    Requisite necessary for Fitting

  out Vessels. All Orders will receive prompt attention.



               W. GOOD.

 PRACTICAL   WATCHMAKER    AND  JEWELLER

                 GLADSTONE ROAD, GlSBORNE.



  Clocks, Watches, and  Jewellery, of every description bought

                  sold or taken in exchange.

            D. E. SMITH,

  BOOT   & SHOE  MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE

                (Next to Mr. S. Stevenson's Store).

                                                                                           

  Elastic Sides put in Old  Boots by  Jones's Arm  Machine

                specially adapted for the purpose.

   Particular attention is directed to the  Seamless  Watertight

              Boots, made specially for Surveys, &c.

  Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-side Boots and Shoes

           made  to order at the most reasonable rates.

       COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE GUARANTEED.



         BLYTHE     &  CO.,

  DRAPERS, MILLINERS



'                 Dressmakers and Outfitters,

                                                                              

      EMERSON STREET, NAPIER.



5 271

▲back to top
            TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

 NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

                       ——————»——————

  E  hiahia ana matou  kia whakaturia etahi tangata tika hei

whakahaere i te hoko o te Waka i nga takiwa Maori Ko te

tangata e pai ana me tuhi mai ki te Etita kei Turanga nei, me

te whakaatu mai i tana utu e pai ai ia mo taua mahi—ara te

herengi mana i roto i te pauna kotahi.

  He mea atu tenei ki nga tangata tuhituhi mai, me utu e ra-

tou te meera mo te mauranga mai o a ratou reta, ara me wha-

kapiri nga upoko Kuini e rite ana, ka kore, e kore e tangohia e

matou aua reta.

  Ko nga tangata o te takiwa o Waipiro e hiahia ana kite tango

i tenei nupepa, me haere ki a J. A. Hatingi, Pakeha o reira.

Ko ia to matou hoa, mana e whakaatu nga tikanga katoa ki a

ratou, mana hoki e hoatu nga nupepa ki nga tangata.

  Kua rongo matou e Mia ana e kore rawa e whakaorangia ake

te Wananga  kua mate nei. Inaianei, ko te Waka anake te

nupepa kei nga Maori e rongo ai ratou ki nga korero nui o te

moto  mo  nga tikanga e ora ai, e aha ai ranei, ratou; ko te

 Waka anake te nupepa nei whakapuakanga ma ratou i o ratou

whakaaro me o ratou mate ki te ao. Ne konei matou ka kii, Ma

kaha  koutou te tautoko i te Waka, ia tangata ia tangata, hei

oranga me  koutou, mo te Waka ano hoki. E ora noa atu i

nga Maori o tenei motu he nupepa e mahia ana ki to ratou reo

ano hei awhina i a ratou, a ki te mea e rite ana to ratou

ki  ta ratou nupepa. Inaianei  ko  nga  Pakeha   kai te

tautoko  i  te Waka    i ora  ai. engari  te  mea   ma-

tauranga ki ta matou e whakaaro nei, ka tautoko ano ratou

tika ma nga Maori ake ano e manaaki i ta ratou nupepa ka

motu ke i te iwi Pakeha. Ki te mea ka pae ano te Waka ki

uta a muri ake nei i te kore oranga mona, hei reira te pouri ai

nga Maori, te kite ai i te he o to ratou whakaaro  kore—kite

rawa ate kua  " tureiti. " Kaore hoki he tangata e tahuri ki te

mahi i tetahi atu nupepa i muri iho mo te iwi manaaki kore.

Engari  e pai ana kia kaha ratou katoa ki te kohikohi moni

—te  Hikipene a tenei, te herengi a tera—e ora ai te WAKA, e

toa ai hoki te whakapuaki korero mo te taha ki a ratou, e kore

ai hoki e wehi ki nga mahi a etahi tu Pakeha o te motu e tohe

nei kia whakatika te WAKA kia mate. Ma nga rangatira o nga

hapu e whakahau kia manaakitia tenei taonga.

         Te Waka  Maori.



     TURANGA, HATAREI, PEPUERE   1, 1879.

Na  te kapi o te nupepa i kore ai he korero ma matou i tenei

wiki mo nga tikanga o te takiwa o Waikato; engari hei tera

wiki te hoki ai matou ki taua korero.





  REWI  RAUA KO  TE MINITA MAORI.

  Ko  tenei korero mo te kitenga a te Minita Maori

raua ko Rewi i a raua i Puniu i Kihikihi he mea

tuhituhi mo te WAKA. MAORI na tetahi tangata Maori

matau i tae ki aua hui. I whakakitea ano ki a Rewi,

a i whakapaingia e ia, mea ana kia taia ki te WAKA

MAORI.

                      Puniu, 4 Hanuere, 1879.

  Ko te kupu tenei a Manga i Puniu.

  He patai taku i nga pukapuka o Waitara mo nga

reta; e toru aua reta, i ki ai te korero mo te mate,

i koreo ai te tangata kua piri au ki a Kerei. Kia

rongo mai koutou, kaore au e mohio kei te piri au ki

nga ritenga a te Kawanatanga. Heoi tenei. Kei

kii te tangata na te hiana ahau i ki me haere mai au

ki konei. Naku  ano taku tikanga i tae mai ai au ki

tenei wahi. He kupu ano tenei naku i au i hoki mai

nei ki konei i Waitara. Kua hokona a Manukatu-

tahi. Kaore au e whakaae. Me  tere atu aua moni

  HE KUPU WHAKAHOKI  KI NGA HOA TUHI MAI.

, ——————*——————

  Responsible agents are required for the sale of the Waka in

Native  districts. Address applications, stating terms, to the

Editor at Gisborne.







  We   beg  to inform   our correspondents that  we  shall

not  receive  letters for publication  unless the  pottage  be

prepaid.

  Subscribers and others intending to become so in the neigh-

bourhood  of Waipiro Bay, can have their papers, and obtain all

information  respecting advertising, &c., on application to our

agent there, J. A. Harding, Esq.

                                               *                                    \_\_\_\_

  We  hear that there is no probability of the Wananga being

resuscitated. The  Waka  is now, therefore, the only means

which  the Natives possess of obtaining information on public

questions affecting their interests, and of giving expression to

their  opinions thereon, as  well as making  known  their

grievances. This being the case, we hope, for their own sake

as well as ours, they will support it liberally. The Natives of

this country are well able to support a paper published in their

interest and in their own language, and if they have  the

intelligence for which we  give them  credit they will do so.

The  Waka at  present is largely supported by the European

population, but the Natives ought to support their own paper,

independently of the Pakehas. If the Waka should again be

wrecked  from want of support (which however, we do not

apprehend)  the Natives will find out when too late, that they

have made  a mistake. It is very unlikely that anyone would

ever again start a paper for a people who will not pay. We

trust, by liberally subscribing, they will place us in a position

to  speak  out boldly  in their interests, without fear of the

influence which a certain section of the Pakehas may bring to

bear against us. Let the chiefs of the various hapus see to it.

        Te  Waka  Maori.



   GISBORNE, SATURDAY, FEBRUARY   1, 1879.

WE   regret that, this week, we are unable to  continue  our

comments  on affairs in the Waikato: but we shall return to

the subject next week.





  REWI  AND THE  NATIVE MINISTER.

THE  following reports of the meetings between the

Native Minister and  Rewi at Puniu and  Kihikihi

were written for the WAKA MAORI  by an intelligent

Native who was  present at both meetings. They

were shown to Rewi, who approved of them and

desired to see them published in the WAKA MAORI:

                     Puniu, 4th January, 1879.

  The following are the words of Manga at Puniu—

  I  ask about  (or for) the Waitara  letters: three

letters which  gave rise to predictions of  evil, and

men said I had joined myself to Grey. Hearken, all

of you—I am  not aware that I am identifying my-

self with the policy of the present Government.

Let not any man say that Mr. Sheehan induced me

to come  here. It was my  own business which

brought me  to this place. Here is another word

which I  have to speak now that I  have returned

hither from  Waitara. Manukatutahi  has  been

Fold, but I do not consent. Let that money drift

6 272

▲back to top
                 TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.

  i te wai; kaore he wahi mo aua moni hei taringa.

  Heoi taku kupu.

    Kei runga ko TAINGAKAWA, —"Waiho  atu to ki

  tamaiti a Tawhiao te tikanga mo tena.

   Kei runga ko MANGA, —Me  mutu nga tangata i

  runga i taua wahi. Kei au ano taku tikanga. Ko

  Ngatimaru e tango nei ki te whenua i Hauraki?

  •Kaore, ko au anake kei runga i te whenua. Korero-

  tia mai taku kupu tuatahi, tuarua, tuatoru e koutou.

  Me he mea ka  kiia mai e te Pakeha me korero ki

  te whare, e pai ana. Heoi tenei. Mo taku i kupu

. Waitara e ki nei te tangata ko taku ringa i runga i

  te tumuaki o te Kawana, ko te ringa a te Kawana i

  runga i taku tumuaki, i ki ai te korero a te Kawana

  a te Maori, kua whakaae ahau; kaore, na Kerei tana.

  Kei au ano taku  tikanga, no mua ai. Ko  tenei

  korero kei te kaha i roto i enei  ra. Heoi  tenei

  kupu aku. Ka  tahuri tenei kupu, aku ki nga

  Pakeha, ki a Te Hiana. He patai whakawa ki au, ki

  te whakawa moku o mua iho a tae noa mai ki tenei

  ra. Timata  atu i konei, Panehakua, Te  Mauku,

  Pukekura, Maungatautari, Waikato, whiti atu i taku

  rohe. Ko  tau tikanga kei a koe; ko taku kei au;

  kei mea koe kua kotahi ta taua tikanga. Heoi nei,

  hei aha maku nga wahi i hokona ? Koia nei taku,

  kia whakawa ki au nga tangata hoko i te whenua.

  Heoi nei taku kupu ki a koe. Me utu e koe taku

  korero tuatahi, tuarua, me tenei korero hoki aku.

  Kia oti mai i a koe enei kupu aku.

    Kei runga ko te HIANA. —E pai ana. to kupu e

  Manga. Waiho ma taua e whakaaro tena i roto i

  nga ra. Heoi nei tenei kupu aku. He  patai, kei

  whea nga pukapuka o nga take o te korero, i te mea

  kei te ngaro nga take o tenei korero ?



    Kei runga Ko HARE. —Maku   te korero mo ena

  take. E  mea ana matou kia pana aua tangata i te

   Kapiti

    Te HIHANA. —I  pewheatia aua tangata ? No a

   koutou tautohe pea ?

    Ko HARE. —Kahore, no Ngatimaru. He whakaaro

   ki te kore take hei whakahaere i te mea ko matou

   kei taua wahi. I mua i tupu he raruraru i au mo

   taua wahi, ua Manga, na Tawhia i kore ai e tupu he

   raruraru.



     Te HIHANA. —Kaore   ranei ratou i pa ki taua

   wahi ?

     HARE. —Kaore  i pa ratou. Ko oku matua tokorua

   kei runga i taua wahi. Ko au te tangata whaka-

   haere i roto i nga ra, tae aua mai ki tenei ra. Ko

   nga rakau i wera i au i te ahi; no reira ka raruraru.

   He kore take.

     Te HIANA. —Kua   rongo ano pea ratou he raruraru

   kei taua wahi i mua atu o te raruraru nei ?

     HARE. —Ae; kua rongo ano ratou ko Manga kei

   runga i taua wahi. Ma Manga e ki kia whakawakia,

    e pai ana.

      Te HIANA. —Kaore  ano taua wahi kia ruritia ?

     HARE. —Kaore     ano i ruritia. Ko  taku tenei

    ki a koe e Manga; i korero koe ki Ngatiraukawa i

    mua, i korero ano koe i to rohe ki a Kata Porena, e

    korero nei ano koe i tenei ra.

     Te HIANA. —Kei  roto ano  i te ringa a Manga

    tenei wahi; taihoa ma maua ko Manga  e hurihuri

    taua wahi. Ko wai nga ingoa o aua wahi ?

away upon the waters; no land will be given for it.

I have done.

  Then rose up TAINGAKAWA—Leave  that matter

to be settled by your child Tawhiao.

  Then arose MANGA. —The people must cease from

interfering with that land; my business is my own

Shall Ngatimaru take the land at Hauraki ? No, I

have sole power over the land. Let my first, second,

and third words  be discussed by you  all. If the

Pakeha  (Mr. Sheehan) desires the discussion to be

carried on in the House, it is well. With respect to

my word at Waitara, of which men speak, that my

hand was  upon the crown  of the  head of the

Governor (Sir George Grey), and the hand of the

Governor upon the crown or my head, in consequence

of which the Governor  and the Maories said I had

assented (i. e., to terms), I say, no; Grey's ideas

were his own. I have designs of my own, which I

have entertained from old. This  thing has created

much  talk in these days. I have nothing more to

say about this. I now  turn to the Pakeha, Mr.

Sheehan. I  ask about  an investigation in my

interest (re land claims) from old down to the pre-

sent time. Commencing  here, hence to Panehakua,

Te  Mauku, Pukekura, Maungatautari, Waikato,

thence crossing over on my boundary  line. Your

affairs are your own; my affairs are my own. You

must not allow yourself to suppose that our affairs

are identical. What  is it to me that some portions

have been sold. I desire that land purchasers (or

sellers) must apply to me. This  is all I have to

say to you. Answer  the first and second words of

mine, also what I now say. Let these proposals of

mine be settled by you.

  Then uprose Mr. Sheehan. —Your words are good,

Manga. You  and  I will consider these matters

some day. I have no more to say on this subject.

I ask where are the papers containing the subjects

for discussion ?  The  subjects for discussion do not

appear.

  Then  uprose HARE. —I   will tell you what the

subject is. We   desire that the people occupying

Te Kapiti be turned off.

  Mr. SHEEHAN. —What about those people ? Some

dispute between you perhaps ?

  HARE. —No; it was Ngatimaru. It was because

they  had no  right or title to assume the control

 there; for we are the owners of that part. In times

 gone by we made a disturbance about that place, and

 had it not been for Manga and Tawhia there would

 have been trouble.

   Mr. SHEEHAN. —Have  they no claim there ?



   HARE. —They  have no claim. It belongs to two

 parents of mine, and I have always had control over

 it, down to the present time. The timber (on it)

 was burned by me, hence the quarrel. (They) have

 no right (there).

   Mr. SHEEHAN. —Did   they, before this happened,

 know that the land was disputed ?

   HARE. —Yes. They  had  heard that Manga

 claimed a title there. If Manga decided to have the

 title investigated, it would be right.

   Mr. SHEEHAN. —Has  the land been surveyed ?

    HARE. —It  has not been surveyed. I say to you

 Manga, you  have spoken to Ngatiraukawa of this

 long ago; and you have told Doctor Pollen of your

 boundary  of which you have again spoken this day.

    Mr. SHEEHAN. —This  piece is in the hands of

  Manga. Manga  and I will consider it in due timo.

  What  are the names of those places ?

7 273

▲back to top
                TE  WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.

   HARE. —Ko   Kiwitahi, ko Tahea, ko Horohoro. Ko

 te Tatua anake i whakawakia.

   Te HIANA —Ko tena wahi i whakawakia i mua me

 whakawa  ano inaianei. Ahakoa i oti i mua, ka taea

 ano  inaianei. Kowai  te kai-whakahaere  i taua

 wahi?

   Ko MANGA. —Ko   ahau, ko te Mitere.

   Te HIANA. —Heoi  ano te tangata hei whakahoki i

 taua wahi ko Manga.

   Ko  MANGA. —Ae. Kua mutu i konei tenei korero.

 Ki te ki mai te Kawanatanga ki konei Kooti ai, e

 pai ana; ki to whare, e pai ana.

   Heoi, ka mutu i konei nga kupu a Manga raua ko

 te Hianga.

    [E tika ana hoki kia mutu. Katahi marire ano te

 korero  taha tahi  anake. Koia  te  ahua  o nga

 " korerotanga nui, tika nei" e hamamatia haeretia

 nei i te motu e nga  Pakeha miti pureiti a tenei

 Kawanatanga !  Kaore rawa matou e kite ana i roto

 i tenei korero i tohe te Minita Maori kia oti i a ia

 tetahi tikanga pai. Kua mate noa tera; me te mea

 e wehi ana koi riria ia, a whakapai kuare noa atu

 ana ki nga kupu a Rewi  i runga i tona ngakau

 pawera, te mohiotia e ia te tika, te hee ranei. Tena

 pea te memenge o nga paparinga o Rewi i te kata ki

 tenei Minita. Katahi  rawa hoki ia ka kite i tena

 hanga, i te Minita a te Kuini, e inoi whakaiti ana i

 a ia kia manaakitia ia e te tangata, ara e Rewi. Kei

 tera WAKA   taia atu ai te korero i Kihikihi. ]





          CORRESPONDENCE.

          —————*\_—. ———

    [Na te ngaro o te Etita i kore ai e taia wawetia

 tenei reta. ]

            Ki nga iwi Maori o Turanga.

                  •Turanganui, Hanuere 6, 1879.

   E HOA MA, —Kua   kite au i te panui o nga korero

 o te hui i tu  Wharaurangi  i te 19 o nga ra o

 Tihema;. te take, he kimi tikanga e ora ai koutou. i

 runga  i nga raruraru kainga. Otira, ko te mahi

 tonu tena o te timatanga tae noa mai ki tenei wa, a

 kaore ano he tikanga i marama i roto o aua tikanga

  e whakahaere ana e o tatou hoa. E rite ana tona

  ahua ki te Puriri mingimingi, e kore nei e pakaru i

  te tangata te wahi; ahakoa tohe te tangata, e kore

 rawa 6 pakaru, erangi ka mau tonu te matakahi i

  roto. Muri iho ka haere ano ia ki te whakamatau,

  kaore rawa e taea; pa ana te ngenge ki a ia, ka

  mahue ano. Otiia na te kuare i kore ai e taea taua

  ratou te waahi. Me  he  tangata mohio ka  kitea

  tetahi atu mea e pakaru ai taua ratou maro.





    E pai ana ano nga whakaaro whakahaere  a te

  Riihi raua ko Wi  Pere e  kake ai te  utu o nga

  whenua Maori, e mutu  ai hoki te raruraru: e rite

  ana ano ki taku e mohio ana i au. E whakahe ana

  au ki etahi tikanga i whakatakotoria i taua hui; ara,

  ta koutou tukunga i te mana o a koutou whenua ki

  runga ki nga tangata tokorua hei kai-tiaki. Kei te

  marama ranei i a koutou nga kokorutanga o taua

  ture ki te taha Pakeha? Tena te whakatauki Maori

  —"  Ka mau  ta ki tona ringaringa, e kore e taea

  te ruru. "





    Na, ka  whakamarama  atu an  i nga ritenga

  Pakeha mo enei tu whakahaere. He Kai-whakahaere

  ano te Kai-whakahaere, he Kai-tiaki ano te Kai-tiaki.

• I runga i nga tangata, tokomaha e huihui ana i runga

  i te putake kotahi, he mea ata whiriwhiri marire i te

  tuatahi e aua iwi tokomaha ka whakaturia ai nga

  tangata pakeke tokotoru, tokorima ranei: hei Kai-

  HARE. —Kiwitahi, Tahea, and  Horohoro. Te

Tatua is the only piece which has been, investigated.

  Mr. SHEEHAN. —For that piece which has been

investigated, there shall be a rehearing; although it

has been done before, it can be done again. Who

had the direction of the work there ?

  MANGA.. —Myself  and Mitere [Mitchel (?)]

  Mr. SHEEHAN. —Manga  is the only man who can

bring back that land.

  MANGA.. —Yes. This discussion is now over. If

the Government  desire the Court to sit here, it is

well; if in your house, it is well.

  Here ended the words of Manga and Mr. Sheehan.



  [And high time too, we think. A more one-sided

" negotiation " we never heard of. This is a speci-

men  of the  " satisfactory interviews" which nave

been trumpeted throughout the country by admiring

satellites ! We cannot see that the Native Minister

ever attempted to gain any  object. He  seemed

absolutely spell-bound and afraid of giving offence,

so he pusillanimously tells Rewi that his words are

"good, ' whether right or wrong. We have  no

doubt Rewi enjoyed the situation amazingly. 'Twos

the first time he ever had a Minister of the Crown

humbly  seeking his patronage. We  must  reserve

for our next issue the report of the " talk " at Kihi-

kihi].



                   \_

         HE RETA TUHI MAI.

                   —————«—————

  [Owing  to the late absence of the Editor, the

following letter had to be held over. ]

          To the Native tribes of Turanga. 

                Turanganui, January 9th, 1879.

  FRIENDS, —I  have seen a report of a meeting which

was held at Wharaurangi on the 19th of December,

to concert measures for preserving your lands amidst

the difficulties which beset you in relation thereto.

This has continually been a vexed question among

you in all time past, down to the present time; and

yet you have been unable to determine upon  any

clear and satisfactory course of action in regard to

this subject. It is like a guarled puriri tree which

a man  cannot  split. It resists all his efforts, and

the wedge becomes jammed. Again he returns to

 the attack, but the only result is to weary himself

fruitlessly, and at length he abandons the task in

 despair. But this is owing to his want of experience;

 doubtless if he possessed wisdom and experience, he

 would find some effective means of opening that

 hard and tough tree.

  No  doubt the ideas io which Mr. Rees and Wi

 Pere have given expression with respect to the means

 of increasing the value of Maori lands, and setting

 at rest difficulties in connection therewith, are correct

 —they  are in accordance with my  own  opinions.

 But 1 object to one resolution proposed at your

 meeting, which I consider wrong; and that is, the

 making over your power and authority over your

 lands to two persons as trustees. Are you versed

 in the  intricacies of English  law in  respect of

 such matters?   Remember the  Maori saying, —

 " That which  Maui seizes in his grasp is not easily

 shaken out again. "

   I will give you some explanations of these matters

 as they exist among Europeans. The offices of

 Agents and Trustees' are separate and distinct from.

 each other. Where   a number of persons, ia such

 cases, unite for some purpose, they, in the first place,

 carefully consider the appointment of three or five

 Trustees, in whom is vested the property, whether

8 274

▲back to top
               TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

tiaki anake i nga whenua, rawa ranei, me etahi atu

mea, i waenganui i a ratou ko nga Kai-whakahaere.

He mahi  utu kore ta nga Kai-tiaki.

  He mea whakarite ano nga Kai-whakahaere kia

puta he tika ki runga ki te tokomaha. He mea utu

aua Kai-whakahaere. Na, he  hee  te apiti o te

whakahaere  me  te tiaki ki runga ki te tangata

kotahi. Heoi, ko taku whakaaro tenei, me he mea

ka whakaturia e koutou he Kai-tiaki, me whakatu he

tangata ke rawa atu, hei te tangata kaore rawa e

whai tikanga ana ki runga ki nga whenua. A, ko

te Riihi raua ko Wi Pere hei Kai-whakahaere anake,

e pai ana.

  Kei hoha koutou  ki te korero i tenei reta, kei tae

ki ona ra e hee ai, ka nanu koutou ki te kore whaka-

atu. Heoi.

                      Na  to koutou hoa,

                                Na POATA.



  [E hiahia ana matou ki te whakapuaki kupu mo

te tikanga i korerotia i roto i tenei reta, otira he

kapi no te WAKA. i kore ai he kupu  ma  matou.

Engari, he kupu ako ta matou ki nga Maori o Tu-

ranga kia whakarongo ratou ki nga korero a Kapene

Poata. Ehara ia i te tangata i " utaina houtia mai, "

e kuare ai ratou ki a ia. Kua roa ratou e mohio ana

ratou he hoa  pono ia no  ratou. He  kupu  apiti

tenei   ki   a   ia, a   e   mohio    ana   na

matou  ki nga  kupu  a Kapene Poata; ara, me

tangata ke katoa, nga kai-whakahaere ano me nga

kai-tiaki. Na, mo te waihotanga o te Riihi hei kai-

tiaki mo a ratou taonga, heoi ta matou kupu, ara, ki

te mea e mohio rawa ana ratou i ngata te ngakau o

nga Maori o Ahuriri i ana mahinga i a ratou mahi,

heoi e pai ana kia whakaturia ko  ia hei kai-tiaki;

 otira, ki te mea kaore ratou e mohio ana, na me

matua ui ki aua Maori o Ahuriri muri iho ka whaka-

 turia ai. ]

               Ki te Mita o te WAKA MAORI.

                            Waikanae, Tihema  18, 1878.

   E HOA, —Tukua  atu tenei reta ki te WAKA.

   Na, whakarongo mai, tenei taku ki nga iwi i whakahe ki nga

 mema Maori i tu hei Minita. No to ratou kainga i hamama

 atu ai o ratou waha tae noa ki te mutunga mai. Kua nohoia

 hoki taua nohoanga Minita, heoi, te hamumutia e taua nupepa

 ngau-tuara nei ki te tangata, a te WANANGA. Tera pea i kore

 ai e hamumutia, he Minita, i tu i roto i tenei Kawanatanga e

 kiia nei e te tangata ko te Kawanatanga tenei e ora ai te motu,

 e ora ai te tangata. Ae—e  hoa ma, kua  kite hoki au i te

 oranga me te arohatanga ki te motu.



   Na, mo te mahi whakaako a o tatou nupepa i nga iwi Maori

 o te motu  nei, e ki nei kei te hapai ratou i te iwi Maori;

 engaringari nga nupepa Pakeha e rangona ana e whakahe ana

 i nga mahi hee a te Kawanatanga e tu nei mo nga whenua a

 nga Maori. Me titiro hoki tatou ki tana ture mo te Kooti

 Whakawa  Whenua  Maori. T rongo hoki matou, enei iwi, i tu

 ki Nepia he huihuinga i ia tau i ia tau hei turaki i te Kooti

 Whakawa  Whenua; tetahi, i uru tonu a te Hihana ki te wha-

 kahaere i roto i nga huihuinga o Ngatikahungunu, me etahi

  atu ture i mahia tahitia e te Hihana ratou ko aua iwi—kaore

 ano i tae mai he rongo ki a matou i roto i ta ratou nupepa e

  rangona ai te otinga o ta ratou mahi.

                                                                                                                                              

    Maku e ki ake, engaringari ta tatou WAKA e ata whakaatu

  tika ana i nga mahi, o te Paremete ki nga iwi o te motu nei.

  Kaore he Kawanatanga i mua ake nei i puta he whakatauki, na

  tenei Kawanatanga e tu nei i puta rawa he whakatauki ka

  " puta te motu "i a ratou. Tera ranei kua tae atu he rongo

  ki te motu kua hoki Waitara ki a Wiremu Kingi, kua hoki

  ranei Waikato ki a te Kingi, kua hoki ranei Tauranga  ki a

  Ngaiterangi, me etahi atu wahi i  tangohia—nga take i ngaro

  ai te motu; e ki nei te whakatauki a te Kawanatanga ka puta

  i a ratou te motu. Ae pea, te taha Pakeha, ka puta—tena ko

  to tatou taha Maori nei, e kiia nei ka puta, aua. Me titiro ki

  nga whakahaere a te Pakeha mo tatou, he tau he ture. Titiro

  ki te tikanga a te rangatira ki te pononga—ahakoa tika ta te

  taurekareka korero, hei aha ki te rangatira ?

                                    Te KAKAKURA.

 land, goods, or what not, and who act as guardians

 between the owners and their agents. Trustees are

 usually unpaid.

   Agents  are also selected and appointed by  the

 owners to profitably conduct affairs. Agents are

 paid. It is therefore wrong to combine the functions

 of trustees and agents. My  opinion is, that if you

 desire to appoint trustees, they should be impartial

 and disinterested. The appointment of Mr. Rees

 and Wi Pere as agents only would be correct.







   Do  not be  too apathetic to read this letter, lest

 when a day of trouble arrives you should complain

 that you were not advised. Sufficient.

                   From your friend.

                                   PORTER.



   [We  should like to make some remarks on the

 subject referred to in the above letter, but our space

 will not admit of our doing so. However, we advise

 the Turanga Natives to take heed to the advice of

 Captain Porter. He  is not a "new  importation. "'

 of whom they know nothing. They have known him

 long, and they know that he is their friend. We go

 a step further than Captain  Porter, and say that

 agents, as well as trustees should  be thoroughly

 impartial and  disinterested. With  respect to  the

 appointment of  Mr. Rees  as a trustee for their

 property, we shall only say, if they are satisfied that

 he has fulfilled the expectations of the Maories of

 Ahuriri in his transactions with them, then by all

 means let him be appointed as a trustee; but if they

 are not so satisfied, let them enquire of the Ahuriri

 Natives before appointing him. ]

             To the Editor of the WAKA MAORI.



                           Waikanae, December 18, 1878.

    FRIEND, —Please  insert this letter in the WAKA.

   Let the people who found fault with the Native members

 who  were chosen as Ministers of the Government hear what I

 have to say. They  did not cease making an outcry about it in

  their several settlements, even from the beginning to the ending.

  Those positions are again occupied (by Maories), and why has

  that slanderous newspaper the WANANGA not exclaimed against

  it ? Doubtless it was because  those gentlemen joined this

  Government, which  some  persons have said will save the

  people and the country. Yes—I   understand this charitable

  saving of the Island.

    With  respect to the teaching of our newspapers, they tell us

  that they uphold the Maories; but the newspaper Pakehas are

  better—we  hear that they do indeed condemn  the wrong

  doings of the present Government in regard to Native lands.

  Look at their Native Land Court Act. We, the tribes of this

  part of the country, have hoard that (Native) meetings have

  been held every year at Napier, for the purpose of overthrowing

  the Native Land Court; and further, that Mr. Sheehan joined

  himself to  those meetings, and took  an active part in the

  guidance and  management  of those meetings of Ngatika-

  hungnu, and also in various other measures he co-operated

  with those people—but we have received no information from

  their newspaper (te WANANGA), as to what they have achieved.

    I  say that our newspaper, the WAKA, does really give

  the tribes of the Island faithful and accurate reports of what

  occurs in Parliament. There has never before been a Govern-

  ment which made  such decided and positive promises as the

  present Government  has  made, that it, would " save the

  country. "   But  has the country yet heard that Waitara has

  been  returned to William King, that Waikato has been re-

  turned to the King, or that Tauranga has been returned to

  Ngaiterangi; also other lands in other places which have been

  taken away—these  are the causes which have separated us and

  destroyed the island. And yet this Government say they will

    save  the country. "   Doubtless  they  will; that is, the

  European  portion of it—but as for the Maori portion of it,

  which  they say they will save, I doubt it. Look at the policy

  pursued towards the Natives; every year new laws are made

9 275

▲back to top
             TE WAKA  MAORI  O  NIU TIRANI.

   [E ahua puku riri ana to matou hoa, a Kakakura. E kore

 matou  e pai kia ki mai ia e whakataurekarekatia ana nga

 Maori e te Pakeha. Kaore rawa he iwi Maori i tetahi koroni

 o te ao i penei te nui o te manaaki i a ratou e te Kawanata-

 nga me te iwi Pakeha o to ratou motu, me te manaaki a te

 Kawanatanga  me te iwi Pakeha o Niu Tirani i nga Maori o

 tenei motu. Kua uru mai ratou ki roto ki nga paanga me nga

 tikanga nui katoa o te Pakeha; tetahi, he nui nga tikanga

 taimaha e tau ana ki rungs ki te Pakeha kaore nei i whaka-

 taua ki runga ki nga Maori. Kaore nga Maori e mohio ana, e

 kore ano hoki e mohio, ki nga mate mo ratou i araitia atu e te

 Ingarihi, ara i runga i to ratou taunga iho ki tenei motu. Me

 he mea he iwi Pakeha ke atu i noho ki tenei motu, kua kore

-rapea taua mea raruraru nui, a te Kooti Whenua Maori, no

 te mea kua kore rapea e toe be whenua ki ratou ki nga Maori

 hei whakawakanga. ]



          Ki  te Etita o te WAKA MAORI.

               Wharekahika, 9th Hanuere, 1879.

   E HOA, —Tena koe—te  tino tangata marama rawa

 i te motu katoa ki te whakamaori i to matou reo, i

 to te iwi Maori.

   Tukua  atu, kia kite o matou hoa i te motu nei. E

 hoa ma, tenei kua tae mai ki konei te taniwha kai

 whenua nei, a te Make. He hoko tahae i to matou

 whenua  i Wharekahika. Ina hoki, i hoatu ngaro

 noa atu e ia tana moni kotahi rau pauna, £100, ki te

 tangata kotahi anake hei hoko mo to matou whenua

 No te 8 o nga ra o te marama nei ka tu te Runanga

 Maori  ki konei hei pana atu i taua nanakia  nei,

 nana nei i pau ai era atu wahi o te motu nei; a, kua

 panaia atu taua tangata ratou tahi ko ana moni

 Kaore matou  e pai kia riro atu to matou whenua

 hei utu mo ana moni  i pau i te tangata kotahi:

 hoatu ai e ia. E kore matou e pai ki nga tu mahi

 penei. E mahara ana pea a te Make he iwi kuare

 matou, he porangi ranei, tera e rarua noa iho i a ia ?

 E whakaaro ana ranei taua Make he pera te whenua

 me te maramara pounamu  e kohia ki roto ki te

 pakete o tona koti, e ngaro?   Kaore  e pa  ki

 te  to  matou   whenua   te moni  a   Make.

 Engari mana  pea e tono ki te tangata i tapaetia

 ai e ia  aua  moni  kia  utua  ki a ia. E  kore

 matou e pai kia ruritia kia Kootitia ranei to matou

 whenua i runga i taua whakaaro hoko a te Make

 raua ko te tangata nana i tango tona moni. Tera

 ano matou e pai kia puritia, kia whakawakia, o matou

 whenua  i konei a te takiwa  e hiahia ai matou.

 Engari kia mohio nga Pakeha katoa, kaore matou e

 pai ki te hoko i o matou whenua ki te Pakeha.

   Na o hoa Maori o te Rawhiti,

                   WIREMU  PAHURE,

                     KEEPA PATAHURI,

                     IRIMANA. HOTURANGI,

                        HONATANA, me

                     APIRKRA NGATAKETAKE.

   Tera tetahi hui Maori nui kei Omahu, Ahuriri. E ki ana e

600 nga tangata kua tae mai ki taua hui, a kei muri etahi e

haere mai ana i Wairarapa, i te Tai Hauauru hoki. £ ki ana

te tangata nana i korero mat ki a matou, he nui te whaka ue a

taua hui ki tenei Kawanatanga.

   Tenei kua tae mai he  tono ki a matou no  Waikato  kia

panuitia ki roto ki te Waka  nga korero waea whakahihi e

panuitia ana i roto i nga nupepa. Pakeha mo nga mahi a te

Hihana i taua takiwa, kia kite nga Maori o reira me he mea e

nukarautia ana nga Pakeha, kaore ranei. Tora matou e pera a

muri ake nei, ma reira te iwi o Waikato te mohiotia ai te ahua

o te tangata e whakangari nei i a ratou.





  E ki ana kua mutu pai i te korero te kakari a Ngatihau me

nga Maori  o Waihi  ki raro nei.

  E noho ana te Kooti Whenua kei Hokianga inaianei; e ki

ana, nui atu i te 600 nga Maori kei reira.

  Observe the master and servant—although  the words of the

 slave may be true, what cares the master ?

                                   Te KAKAKURA.

   [Our friend Kakakura appears to be somewhat ill-tempered.

 We  hope he does not mean, to say that the Maories are treated

 as slaves by the Pakeha. No aboriginal race has ever been

 treated with so much consideration by the Government and

 people of any colony in the world as the Maories have been

 treated with by the Government and people of New Zealand.

 They  have been permitted to participate in all the privileges

 which  the Pakehas  enjoy; and  more than  that, they are

 exempted from many burdens which the Pakehas have to bear.

 The  Maories do  not, and cannot, know what troubles the

 advent of the English to their shores has saved them from.

 If any other nation had settled in their country, the chances

 are, that that great " difficulty, " the Native Land Court, would

 never have existed, for the simple reason that they would in

 all probability have had little or no land left them for adjudi-

  cation. ]



         To the Editor of the WAKA MAORI.

   Wharekahika  (Hick's Bay), 9th January, 1879.

   FRIEND, —We   salute you—the clearest and best

 writer of oar language in the country; that ia, of

 the Maori language.

   Publish this, that it may be read by our friends

 throughout the island. Mr. Mackay, the land de-

 vouring taniwha has been here, for the purpose of

 stealthily purchasing our lands  at Wharekahika.

 For instance, he secretly gave £100 of his money to

 one man for the purchase of land which is ours. On

 the  8th of this month   the Maories  here held  a

 Runanga, for the purpose of sending away  this

 audacious man, by whose agency other portions of

 the island have passed away. We  have sent him

 and his money away. We are not willing that our

 land should go for the money which he paid to one

 man. We  object to this sort of work. Does Mr.

 Mackay   think we are so ignorant, or so foolish, a

 people as to be overcome by him in this way ? Does

 he think that land is like a small piece of green-

 stone, which may be hidden away in his coat pocket ?

 Mr. Mackay's  money will not he chargeable on our

 land. Let him look to the man to whom he gave it

 for repayment. We shall not consent to have our

 land surveyed and titles investigated in Court simply

 because Mackay and the person who took his money

 desire it. We  shall consent  to have  our land

 surveyed and  the titles here investigated when we

 think proper to do so. Meanwhile, let all Pakehas

 understand that we do not intend to sell our lands

 to them.



   From  your Maori friends of the East Coast.

                    WIREMU  PAHURE,

                     KEEPA PATAHURI,

                      IRIMANA. HOTURANGI,

                     HONATANA and

                      APIKARA. NGATAKETAKE.

   A large Native meeting is being held at Omahu, Ahuriri.

 Some 600 Natives have already assembled, and many more ara

 expected from Wairarapa and the West Coast. Our informant

 states that the feeling of the meeting  is strong against the

 present Government.

   A request has come to us from Waikato, to publish in the

 Waka  the vain-glorious telegrams from tune to time published

 in the papers about Mr. Sheehans's doings in that district, so

 that the Natives there may see for themselves whether the

Pakehas are being book-winded or not. We  shall endeavour

to  do so  in future, and  we  believe the effect will be to

thoroughly  open the eyes of the  Waikato  people as to the

character of the  man, who, to use a Native  expression, is

 " teasing " them.

  The dispute between the Lower Waihi and Ngatihau Natives

 (Hokianga) has been settled by arbitration.

  The Land  Court is sitting at Hokinga, over 600 Natives

arc in attendance.

10 276

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O  NIU TIRANI.

  I korero a te Hihana ratou ko nga Maori i Kereama Taone

(Waihou)  i te Turei te 21 o Hanuere, I whakaaetia e ia kia

£2, 000 e hoatu e te Kawanatanga, ma te Kaunihera o te

Takiwa e whakahaere hei hanga taiepa rohe mo nga hapu, hei

hanga rori Maori, me te rori o Ohinemuri, me te whaka-whiti-.

anga i te Aroha, hei tangotango i nga taita i roto i te awa, hei

hanga hoki i te rori i Katikati haere ki Paeroa. Tera atu hoki

tetahi £2, 000 hei  hanga i e nga arawhata i te takiwa  o

Ohinemuri. (Ki te mea ka whiwhi ano nga Maori o Waihou i

ena  mea pai, engari ratou ka  waimarie rawa i etahi iwi

i korero ai a te Minita Maori, i kiia kia hoatu e ia he mea ki a

ratou. )

  Kua  tukua e te Kawanatanga tetahi kai-ruri ki Waikato ki

te ruri i te whenua e meatia ana kia hokona e ratou, i Mia i

mua  ai kia hoatu ki nga Maori Kingi. Ka kawea ketia te rori

e takoto ana i waenganui o Harapipi o Arekahanara, no te mea

e tata rawa ana ki te awa o Waipa, a kei nga waipuke ka

ngaro nga arawhata, kia mimiti te wai ka haerea taua  rori.

Hei  Areka, hei te Kore ranei, te piriti hanga ai.







    TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

GISBORNE     STEAM    FLOUR MILL.

                      ON  HAND

        SUPERIOR   FLOUR   (Circular Saw Brand).

         Superior Flour (Household),

         Sharps,

        Bran,

        Fowl Wheat.



         TERMS CASH, OR THE EQUAL.

                 KING              &      CO.



          M. R. MILLER,

  STOCK               &      STATION                 AGENT

                   NAPIER.





    J. PARR,

 PRACTICAL      GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and

                  General Jobbing Smith,

              SHAKESPEARE ROAD, NAPIER.



                 NB, —Old   Metals Bought,



IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G E. READ

       LATE OF  GISBORNE, DECEASED.

IF any person or persons, Native or European, hare any

     Claim  or Claims to make against this Estate, the Trustees

will be glad to entertain them in the most liberal and equitable

 spirit; and will, so far as in their power lies, do everything

 feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings.

   It is requested that any such Claim or Claims against the

Estate be  sent in writing to the undersigned.

                   EDWD. FFRAS. WARD, JUN.,

                                  Solicitor to the Trustees,

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Gisborne.

 NEWTON, IRVINE & CO.,

WHOLESALE     AND  RETAIL  GENERAL  MER-

       CHANTS, AND  COMMISSION AGENTS,

              HASTINGS  STREET, NAPIER.



   Agencies in  London, Wolverhampton, and   Glasgow.

Agents  for the Wheeler and Wilson Sewing Machine  Com-

 pany.



   Importers of General  Drapery, Hosiery, Household Fur-

 nishings, Mens' Youths' and  Boys' Clothing, Boots, Shoes,

 and Slippers, &c., &c., &c.

   General  Grocery   goods of  all descriptions. Wines and

 Spirits, Ales and  Stouts, Patent Medicines, Builders and

 General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware. Electro-Plated

 ware, Lamps, Lampware  and  Kerosene Oils, Brushware,

 Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware.



   Mr. Sheehan interviewed the Natives at Grahamstown on

 Tuesday, January 21st. He  consented to allow them £2000,

 to be spent under the authority of the County Council, for

 fencing hapus, Native  roads, Ohinemuri road, ferry at Te

 Aroha, snagging the river, and making the road from Katikati

 to Paeroa. This is in  addition to £2000  for bridges in

 the Ohinemuri Country. (If the Natives of Grahamstown

 obtain all these good things, they will be more fortunate than

 many  other tribes who  have received promises from the

 Native Minister).





   The Government have sent a surveyor up to Waikato to

 survey a road through the land that is to be sold by them,

 originally intended to be given to the King  Natives. The

 line of road between Harapipi and Alexandra is to be altered

 in consequence of being too close to Waina River, and when

 the river is high, the creeks flooded, and the bridges all under

 water, stopping traffic till the river falls. The bridge is to be

 erected over the Waipa at Alexandra or Te Rore.





      

    JAMES   MILLNER,

           TINSMITH, PLUMBER, &c.

 BEGS     to return his best thanks to the people of the town

       of  Gisborne  and country  districts for the very liberal

 support which  they have accorded him since he commenced

 business, and to assure them that no effort shall be wanting

 on his  part to merit  a continuance  of their favors.

           'Tis not in mortals to command success,

            But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it.

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_PEEL STREET, GISBORNE. \_\_

 STAR     HOTEL, Emmerson    Street, Napier.

       W. Y. DENNETT.

 The cheapest and most comfortable house in Napier for the

                         travelling public.





         THE  MISSES SCHULTZ,

 DRESSMAKERS     & MILLINERS, GLADSTONE ROAD,

        GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro-

 pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran-

 teeing perfect fits and newest styles.

   They  would  also take this opportunity of  thanking the

 ladies of Poverty Bay  for the very liberal support accorded

 them during the past twelve months, and further to state that

 they will leave nothing undone to merit a continuance of such

 favors.







 THE       BLIND       OF     THE     PERIOD.

   THE      IRON       VENETIAN.

                              In  all sizes.

    LARGE         &    TOWNLEY,



 SOLE AGENTS   FOR  COOK  COUNTY.



 BOARD                        AND               RESIDENCE

       at the COTTAGE    of CONTENT, opposite the Old

                  Block House, GISBORNE.



               LEON           POSWILLO,

  (Late Chief Cook of the s. s. " Pretty Jane" and  "Go-Ahead. ")



    A. MANOY           &        CO.,



WHOLESALE   &   RETAIL     GROCERS

             And  Wine and Spirit Merchants.



  N. B. —Port  Wine  for invalids at 80s. per dozen, recommended

by the faculty.

 JAMES             MACINTOSH,

                           NAPIER,

  ENGINEER, BOILER                  MAKER,

              Iron  and  Brass  Founder, and

  General Jobbing  Blacksmith, hopes  by  strict attention to

  business, and  supplying  a first-class article at a moderate

  price, to merit a fair share of public patronage.





11 277

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

        EDWARD  LYNDON,



 AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT,

    PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,

                                           

                      NAPIER.



    Government  Broker under the Land Transfer Act.

        THE WORKING  MAN'S STORE,



             GLADSTONE ROAD, GISBORNE.

      SAM. STEVENSON, PROPRIETOR.



THIS    is the old-established Shop where you can get your

    GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE,

DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as

any house in town.



  Just Received—A  splendid Assortment of IRONMONGERY,

Colonial Ovens, Spades, Axes, &c.



            A  capital assortment of SADDLERY.

              JAMES               CRAIG



                 (Successor to T. Duncan),

 BAKER AND CONFECTIONER,



                 GLADSTONE  ROAD,

  Begs to announce that he is prepared to supply the people of

Gisborne  with Bread of the Best quality.



           CONFECTIONERY, GROCERIES, &c.

            Wedding  Cakes  supplied to order.



       Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for.

             G. HOUGHTON,

PAINTER, PAPER  HANGER, DECORATOR, &c.,

    GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel).





 Oils, Colors, Glass, and  Paperhangings   of all descriptions

                    always in stock.

         M. HALL,

SADDLER, HARNESS, & COLLAR  MAKER,

            GLADSTONE  ROAD, GISBORNE.

   An  extensive  well-assorted Stock  of  Saddles, Bridles,

Whips, Spurs, Horse  Clothing, &c. Also  Buggy   Pair

 Horse, Cab, Gig, and  Carriage Harness. Pack  Saddles,

 Cart, Trace and Plough Harness manufactured on  the pre-

mises  at   the shortest  notice on  the  Most   Reasonable

 Terms. In  resuming Business, M. H. offers his best thanks

 to the public generally for their liberal support in times past,

 and assures them that nothing shall be wanting on his part to

 give general satisfaction to those customers who give him a

 call.

       EDWIN  TURNER WOON,

NATIVE    AGENT   &  INTERPRETER.



          OFFICES—Cooper's    Buildings, Gisborne.

         J. H. STUBBS,

 CHEMIST, DRUGGIST       &  STATIONER,

             GLADSTONE ROAD, GISBORNE.



                Prescriptions carefully prepared.

       Patent Medicines of  every kind always in stock.



         N. JACOBS,

 IMPORTER         OF   FANCY      GOODS,

        Musical, Cricketing   and   Billiard Materials,

                    Tobacconist's Wares, &c.

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_HASTINGS      STREET, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_









          A. LASCELLES,

 SOLICITOR         &  NOTARY      PUBLIC, NAPIER.



        Mr. Lascelles also attends when  required at the

                      Gisborne  Court.



  

 J. LE  QUESNE,



COAL   AND   TIMBER    MERCHANT,

               PORT  AHURIRI, NAPIER.



—————————W. S. GREENE,

 AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant,

  Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,

                     GISBORNE.

  AUCTION MART—Next  door to Masonic Hotel.

  TIMBER YARD—Next  Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_





IMPORTERS              OF    DRAPERY

               CLOTHING

BOOTS  and SHOES, 





           GROCERS,

                   WlNE  AND SPIRIT

    

               MERCHANTS,





                                   NAPIER.

        GARRETT            BROTHERS, ————

BOOT  &  SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne.



 EVERY   description of BOOTS kept in Stock, which,

   for quality  and price, cannot be equalled. Factory,

 —Wakefield-street. Auckland, and Napier.



          WILLIAM   ADAIR,

 GENERAL  IMPORTER OP DRAPERY, IRONMON-

 GERY, OILMAN'S  STORES, Wines and Spirits

 Saddlery, Sewing   Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils,

                      GISBORNE.



                   AGENT FOR

        New  Zealand Insurance Company

        Auckland Steamship Company

         Marshall & Copeland's Exhibition Ale

         The " Wellington" Sewing Machine.



 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM ADAIR.

          T. WILLIAMS,

 BOOT        &  SHOE     MAKER, HASTINGS STREET,

                      NAPIER.

    A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's

  Boots and Shoes always on band. Boots and Shoes of every

  description made ou the premises. A  perfect fit guaranteed.



                  ROBERTSON,

 WATCHMAKER         AND    JEWELLER,



                HASTINGS STREET, NAPIER.

             GRAHAM    &  CO.,



                        GlSBORNE,

 STOCK, STATION AND  GENERAL   COMMISSION

          AGENTS AND IMPORTERS.



  Cash purchasers of Wool, Tallow, and  all Colonial Produce

           consigned to their Home Agents for sale.



                       Importers of

              Stock and Station Requirements,

              Groceries and Oilmen's Stores,

             Ironmongery,

              Agricultural Implements,

               Saddlery,

               Wines and Spirits*,

              Men's Clothing and Drapery Goods.



 ——————T. WATERWORTH,

  CEMETERY                 MARBLE            WORKS

                 DICKENS STREET, NAPIER.

    Plans furnished and executed  in any part of the colony

  for all kinds of Tombstones, Railings Monuments, Stone

  Carvings. &c.

12 278

▲back to top
             TE  WAKA MAORI O  NIU TIRANI.

   KIRKCALDIE   &   STAINS,





             DRAPERS, GENERAL  OUTFITTERS,

                                

                                           IMPOTERS   OF

MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD

       FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD

                                       CLOTHS, &c., &c.







IN   soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are

       specially supervised by themselves and  dispatched by the  first mode of  conveyance after receipt of order to all

parts of New Zealand.

                                    

        Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.





                                             

  TERMS  OF PAYMENT—5   per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled

monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.









                      KIRKCALDIE                 &    STAINS,

                          LAMBTON  QUAY AND  BRANDON-STREET,

                                    WELLINGTON.

                                                                                                                                               --

                   P. S. —Dressmaking  conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.

                                                                                                                                                                                                      *

              HE PANUITANGA.







     TITIRO    MAI!     TITIRO    MAI!

 KA  puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara

              nga Kawainga o te ata!—ara, ko

           RENATA       MA





    E HAERE  MAI  ANA  KI KIHIPONE  NEI.

  He tini noa atu a ana

       KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,



           KAONE, PARAIKETE, RAKA,

                         POTAE, KIAPA,



  Me  nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka

                  noa tana mahi i te taonga.







  KO TE WHARE  KEI KARATITONE RORI, INA, KEI

      TE WHARE PEKA TAWHITO  A TAKANA.

        PARNELL  & BOYLAN,

IMPORTERS   OF AGRICULTURAL   IMPLEMENTS

                     Of  all Description,

   FURNISHING       IRONMONGERS,

                     GISBORNE.



               Guns, Shot, and Powder.

    BUSINESS  DIRECTORY.





Bread  and Biscuit Bakers and Confectioners—

    HERON, J., Carlyle Street, Napier.

    JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment

         Rooms).



Engineer and Iron Founder—

    GARRY, J., Hastings Street, Napier.



Fancy Bazaar—

    COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.



Fruiterer—

    BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.



Hotels—

    ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.

    BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.

    YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.



Licensed  Interpreter—

    GRINDELL, JAMES, Gisborne.



Merchants  and General Importers—

     DRANSFIELD  & Co., Port Ahuriri.

    ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.

     VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.



 Wood  and Coal Merchants—

     WISHART  & Co., Dickens Street, Napier.

              TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

  



13 280

▲back to top
      SUPPLEMENT  TO THE  "WAKA  MAORI. "

                Ki  te Etita o te Waka Maori,

                     Nerehana, Tihema, 1878.

   E  HOA. —Tenei etahi kupu mau  e tuku atu kia

  kite nga hoa i enei motu. He whakaaro ruarua nei

 i puta mai kia au i runga i nga mea i whakaakona

  hei tatou.



   Te tuatahi o nga mea i whakaakona ki a tatou, ko

 te Whakapono. Te matauranga ake whakaturia ana

 etahi hei minita, na ka rua te kau noa atu nga tau e

 minita ana. Ko te tuarua o nga mea i whakaakona

  ai tatou ko te Ture, a kihai ano i riro mai nga tikanga

 katoa o te ture, toia noatia atu etahi hei mema mo te

 Paremete, hei Minita mo te Kawanatanga, hei Kai-

 whakawa.

   Na, he patai tenei naku, he aha i whakanekehia

 ai etahi o tatou ki nga turanga nunui o te Kawana-

 tanga kahore o te Hahi ? Ara na te aha i mutu mai

 ai i te minita noaiho to te Hahi whakatu i etahi o

 tatou Maori nei?  He  aha i kore ai e tu he pihopa

 Maori, kua roa hoki nga motu nei e awhina ana i te

 Whakapono ?  Kaua  e kiia na te Maoritanga o te

 tangata i kore ai e totika hei pihopa. Me he tangata

 matau, noho pai, ki ta te Karaipiture, koia tena.

 Tirohia iana te pukapuka a Paora ki a Taituha, te

 tahi o nga upoko te rima o nga rarangi, —" Ko te

 mea  tenei i waiho  ai koe e  ahau ki Kariti, kia

 whakaritea ai e koe nga mea i mahue, kia whaka-

 ritea ano hoki he  kaumatua  ki ia pa ki ia pa. "

 Kahore a Paora i mea me tono mai he kaumatua

 mo  nga Kariti i roto i nga Hurai, ara i te iwi o

 Paora me nga Apotoro katoa; kahore, engari i tonoa

 mai ano i roto i a ratou whakatauiwi.

   Na, apiti mai hoki ki tenei tikanga a nga Apotoro

 ko nga tikanga o nga whenua ke o enei tau ano.

 Titiro iana ki Awherika, ara, ki te iwi mangumangu

 nei, ko tetahi ano o ratou kua tu. hei pihopa mo

 ratou, Na  te aha tera i tu ai i kore ai o tatou ?

 Tena e ki te tangata whakaaro puhaehae, " Na te

 kore e kaha te Pakeha ki te noho i taua whenua

 i te kaha o te ra i tu ai te tangata whenua hei pihopa

 mo  te Hahi ki  reira; na te pai o Niu  Tirani i

 kaiponuhia, ai nga Pihopatanga ki a ratou whaka-

 pakeha anake. "  Otira kati atu tera whakaaro a te

 tangata ki a ia ano. Ko te tika e kimihia nei, ko te

 tika ki ta te Karaipiture, ki ta to nga whenua ke,

 ko tetahi tikanga ano hoki hei hono rawa i te Pakeha

 raua ko te Maori.

               Na HEMI MATENGA, o Ngatitoa.

   E ki ana tetahi nupepa kua tae mai etahi reta i te meera o

 muri rawa nei, na nga hoa o te POKERA i Ingarani. E mea

 ana aua reta tera pea a te Pokera e hoki mai ki tenei motu,

 tera e rokohina mai te Paremete e takoto ake nei. Ki te mea

he pono taua korero, ka hari te motu katoa, puta noa ki tetahi

pito ki tetahi pito. Kei tona taenga mai  te hinga tonu  ai

tenei Kawanatanga popopopo, iwikore, mahi ngaro.

                        Arekahanara, Manei, Hanuere 20.

  E kiia ana kua whakina e Rewi ana korero ki te Kawanata-

nga. E mea ana ia me tuku ki a ia te mana o nga whenua

katoa i hoatu e ia ki a Potatau, te Kingi tuatahi; me waiho i a

ia te mana me te rangatiratanga ki runga ki nga tangata katoa

e noho ana i aua whenua, nga Maori me nga Pakeha ano; mana

katoa nga ture mo aua whenua e hanga. Nga rohe ki a ia, kei

Aotea, Taupo, Parininihi; ka hui ki roto ki aua rohe nga

taone o Areka me te Awamutu, me tetahi taha o Rangiaohia, o

Kihikihi, me nga whenua raruraru o Maungatautari, whenua

reti. Ko te ture o te Kuini ka whakamana i aua wahi. No

nanahi i haere ai a Rewi ki Taupo kia kite i a Ngatiraukawa;

he  korero i a ratou tautohetohe rohe whenua, he whakaatu

hoki ki a ratou i ana tikanga hou hei whakakotahitanga mo

nga iwi e rua. Kia ono pea wiki e noho ana i Taupo.

  Kua rongo matou e whakanuia ana e te Kawanatanga nga

hoia kei Opunake kei Waihi.

  Kua  whakarerea e te Hiiri tona mahi Tiati o te Kooti

Whenua  Maori, he mate nona.

           To the Editor of the Waka Maori. 

                        Nelson, December 1878.

 FRIEND, —Here are some words which I beg you

  to publish, that they may be seen by the friends in

  these Islands. They  are a few  thoughts - which

  nave occurred to me in connection with matters in

  Which we have been instructed.

    First, we  were  instructed in Christianity, and

  having acquired knowledge therein, some of us were

  made  ministers, and have now officiated as ministers

  for more than twenty years. We were next in-

  structed in the law, and, before we were fully able

  to master its intricacies, some of us were draped

  forward to be made members of Parliament, Ministers

  of the Government, and Magistrates.

    Now, I ask, why are some of us raised to pro-

  minent positions in the Government and not in the

  Church?   In other words, why  do the Church

  appointments with respect to us Maories abruptly

  cease when  we attain to the position of ordinary

  minister ? Why  is there no Maori bishop, since the

  Natives of these Islands have for a considerable time

  past embraced Christianity? Let  it not he said

  because a man is a Maori he is unfit to be a bishop.

  If there be a man of understanding and holy life,

 ' according to the Scriptures, that is the man. Turn

  to St. Paul's Epistle to Titus, the first chapter and

  fifth verse, —" For this cause left I thee in Crete,

  that thou shouldst set in order the things that are

  wanting, and ordain elders in every city. " St. Paul

  did not say elders for the Cretans should be sent

 from  amongst the Jews, that is, from the nation of

  Paul himself and the rest of the apostles; no, they

  were appointed from among the Grentiles themselves.

    In addition to this apostolic rule, there is the plan

  adopted at  the present time  in other countries.

  Look  at Africa, at the Negro race inhabiting that

 country—their bishop was chosen from among them-

  selves. How  is it that they have a bishop of their

 own  race, and we have not ? Possibly a man of a

 a jealous nature may say, "Because  the Pakehas

 cannot  bear the burning heat of that country a

 Native bishop is set over the Church there; but the

 climate of New Zealand being genial and pleasant

 the bishoprics are reserved for the Europeans only. "

 But let that man keep such thoughts to himself. It

 is the right we are seeking for, the right according

 to Scripture, and according to the custom in other

 lands, and a way  also, whereby the union of the

 Pakeha and Maori may be perfected.

             Prom HEMI MATENGA, of Ngatitoa.

   Private letters, we read in a contemporary, received by the

 last mail from friends of Sir JULIUS VOGEL point to the pro-

 bability of his return to the colony before Parliament meets.

 Should such be the case, he will be hailed with joy from one

 end of the colony to the other. His advent  would be the

 signal for the immediate overthrow of the present imbecile and

 intriguing. Government.

!                     ALEXANDRA, Monday, January 20.

   Rewi has made known  the result of his negotiations with the

 Government. He  requires to have sole control of all the

 lands which he gave over to Potatau, the first King, and all

 dwellers thereon, Europeans  and  Maories; and to have

 authority to make  all laws independently. His  boundary

 marts to be Aotea, Taupo, and White Cliffs, which will include

 the townships of Alexandra, and Te Awamutu, part of Rangia-

 ohia, Kihikihi, and the disputed leased lands of Maungatau-

 tari. The Queen's laws to extend over these places. Rewi

 left for Taupo yesterday to meet the Ngatiraukawa chiefs, to

inquire into some tribal and other disputes, and initiate them

into his new scheme for cementing the present friendly rela-

tions between the two races. He will remain at Taupo about

six -weeks.

  We  understand that the Opunake  and Waihi  garrisons are

being strengthened..

  Judge  Heale, of the Native Lands Court, has resigned in

consequence  of ill-health.

14 281

▲back to top
  KO TE MIRA,

KAI    HOKO   TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME

            ERA ATU  MEA PERA,

              KEI  NEPIA.



           KO A. RAHERA,

ROIA, KAI  TUHITUHI  HOKI  NGA  PUKAPUKA

        WHAKARITE  TIKANGA  KATOA.



Ka  haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa

                         e te tangata.



   



            TEONE  TIKI,

TOHUNGA      PARAKIMETE    NEI, KAI-HANGA

  POROWHITA   HOKI, ME ERA ATU  MEA PER.

  E  ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare

inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea

tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa.

Kua  oti hoki tona

             WHARE  HANGANGA KARETI,

A, ka  hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei,

nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona

kai mahi katoa. Ko tona

               WHARE  HU HOIHO

kua  oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea

mai  ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he

tino tohunga.

   

 TAMATI KIRIWINA;

ROIARA          OKA       HOTERA,

              MATAWHERO.

  Kei * ia nga Waina  mo nga Waipiro tino pai rawa. \_\_\_



      Ko KOTAPERE  HOKANA.

E    MEA  atu ana ki nga tangata katoa o Turanga kia rongo

      ratou kua timata ia i te mahi

           TUI PUUTU, HU HOKI

I tona Whare  Hou i Bo  TIKITI, Kihipone, e tata ana ii te

Paparikauta a Tiki.

  E mea ana a ia ma te Pai o tona ahua ki nga tangata haere

mai ki tona whare, ma te Pai hoki o tana mahi, ma te Iti

marire hoki o te utu, ma reira ia e manaakitia ai e te tokomaha.

  He pai, be hohoro, tana mahi i nga mea pakaru.

        HAERE MAI, WHAKAMATAURIA.







           TE       TOA         HOKO



                                 o

             UAWA.





KO   te Toa ngawari rawa te hoko.

                    Haere mai  kia kite!

                    Haere mai kia kite !





        KO          PARAONE                    MA

B  ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai

Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau ana

mo  nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone.



    Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma

whakaari i nga hanga mo te wahine.



    E  whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa

Maori mo   ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho,

a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou.



    E  kore e pai te mahi nama; engari, "Ko te patu ki

tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana,

haere maha  ana. "





                M. HAARA,

KAI    HANGA   TERA   HOIHO, HANEHI, KAKA

                  HOIHO  HOKI,

       KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA.



  He nui rawa he  pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu

(Wipu  nei), Kipa, Kahu  hoiho, me  era atu  mea  pera.

Tetahi, he Hanehi mo  te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki,

Kareti hoki. E  tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga,

me   nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha

noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana.



  I a  TE HAARA  e timata hou nei i tana mahi ka tino

whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki

nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia

kia pai tana mahi  ki nga tangata e haere mai ana ki a ia,

kia tatu ai hoki o ratou ngakau.

   Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.

15 282

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O  NIU TIRANI,

HE  KUPU TENEI  MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE

  O TURANGA KUA  MATE  NEI.



KI te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha

     ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te

Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia

rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-

rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, kia

kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia

oti pai ai i runga i te pai.

  Ko  te tangata e mea aua kia tono pera ia, na, me tuku

mai e ia ki au tana tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka

ka tuku mai ai.

                       Naku

                        Na te WAARA,

                               Roia mo nga Kai-tiaki o nga

                                     rawa a te Rire.



         KO  TE WAORA  MA,

KAI     HANGA     WAATI, ME  ETAHI    TAONGA

               WHAKAPAIPAI,

             KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.



He  tini noa nga mea pounamu Maori, whakapaipai nei, kei

                   a ia—he   iti noa te utu.



            KIARETI  MA,

WHARE         HOKO    PUUTU, HU   HOKI,

            KARATITONE  RORI, KIHIPONE.



   Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare; to te pai, ko te iti

 o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare,

   He  whare hanga  puutu na  aua Pakeha  kei Weekipiri

Tiriti, Akarana, kei Nepia hoki.



         HENARE  WIREMU,

TINO    KAI HOKO  O  NGA   MEA RINO  KATOA.



   He mea  tuku mai ki. a ia i Ingarani tonu nga mea mahi

 paamu katoa. Kei a ia nga mea  rino katoa; me nga  pu,

 he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. Me nui

 nga ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata

 pupuhi manu.



             KEI HEHITINGI RORI,. NEPIA.

            KAI MAHI PU.



 KUA     whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi

        pu ki a



            ERUETI PAATI.

            Mauria mai ki Kihipone a koutou pu.

                     mana e hanga.



 Ko  nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu

    Ko TUKEREU! Ko TUKEREU !

                PEKA  WIWI   NEI.



  KO    HONE   TUKEREU    e whakawhetai atu ana  ki ona

        hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu

 nei ki tona whare  ki  te hoto  rohi ma  ratou; he reka

 rawa  hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata

  ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a

  tetahi atu peka. Kaore  hoki he rongoa  i roto i anu rohi e

  mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke  te

  wai o te waha i te reka. He Whare  Tina tona whare mo

  te tangata haere; kei reira e tu aua te kai i nga ra katoa—



   HAERE  MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI

                         KOE  I TE KAI !"



    Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na. —

  "Ko  TE PATU KI TAHI  RINGA KO TE WHAKAPURU KI

      TAHI   RINGA; NOHO    MAAHA    ANA, HAERE    MAAHA ANA. '"



     lie tangata hoko hoki  a Tukereu i te pititi, me era atu

  

  taewa me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare

  e nga Maori    E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou.

   nui nei, kei



                   

         KO KEREHAMA MA,

                     KIHIPONE.

HE     Kai-whakahaere tikanga mo  nga Teihana  whangai

      hipi, mo  nga Kau, Hoiho, me  era atu kuri, mo

nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga

mai hoki ratou.

  Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni

tonu, i te Ngako mea  taupa nei, me nga  mea  katoa e

whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era

atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka

taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano.

                HE  KAI  UTA MAI RATOU

i nga mea katou e tangohia ana mo nga Teihana whangai

hipi, me era atu kuri. -

  Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu

Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te

aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he

Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko,





              KI NGA  TANGATA  KATOA,

           E. K. PARAONE,

NONA  te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to

   nga whare  katoa o  te taone—he  Hooro, Paraikete

Tera-hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru, Poke, Kakahu

Hoiho, he  Kakano Kaari, he Paraoa, he Pihikete.



           Haere mai! Haere mai ! Haere mai!

        KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !

                      Turanganui.

  KO ROPITEONE  RATOU  KO  TITI MA,

HE      TANGATA   HOKO    KAHU, HUKA, TI, ME

          NGA TAONGA KATOA ATU.



   He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei

 me nga mea  whakapaipai katoa nao te wahine

                      KIHIPONE,



          E  tui ana i nga kahu tane i taua whare.

 WHARE TAHU PIA, KIHIPONE.



       WIREMU  KARAAWHATA.

                   HE  PIA. REKA RAWA.

 E tiakina ana e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia

                                 pai ai.





             KO TAAPU,

 TAKUTA                          HOKO                 RONGOA

                   Pukapuka hoki,

              KARATITONE RORI, KIHIPONE.

   He tangata ata whakaranu ia i ta rongoa. Ko nga Tino

 Rongoa  pai kei a ia e takoto tonu ana.





           ERUINI WUNU,

 KAI  HOKO  WHENUA, KAI  WHAKAMAORI

                TURANGANUI





              KO  TE HIIRI,

 KAI     mahi i nga Mata, Tini nei. mo nga mea Rino papa nei

         me nga mea  pera katoa mo te whare, mo te aha noa.

            (E tata aua ki te Puna i pokaia i te rori).

               KARATITONE RORI, KIHIPONE.





                TITIRO MAI KI TENEI !

  KEI     wareware koutou ko te Whare  e pai rawa ana 

                   mahii, e iti ana te utu. kei a

              W. TARATA

  Kai  hanga Kooti, Porowhita. Kooti, he mahi 

            hoki, He hu Hoiho  etahi o ana mahi.

            KEI TE WAAPU A RIRI KIHIPONE.



 

16 283

▲back to top
             TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.

                             

           KO TE PARAONE,

 KAI-WHAKAAHUA   TANGATA,

              KARATITONE RORI, KIHIPONE.



   Ko  etahi, tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te

 utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma

 rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s.

 mo te mea  kotahi; ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau

 ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu.

  Ka  mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai

te nama.



———————A. W. PARAMOPIRA,

 ROIA, KIHIPONE.



   He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i

 Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti.

£ tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.

  Me  homai nga korero ki a

               TEONE PURUKINI,

\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori.



         KO TAMATI URENE

E    MEA   atu ana kia rongo mai nga tangata katoa, katahi

      ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA

RAUMATI     he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no

Toto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea



     WHAKAPAIPAI  WAHINE,

         NGA  MEA  WHATU  KATOA, ME

                     NGA  KAKAHU    MO  TE TINANA,



 Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi-

pone hoki.



    HE KAHU   TANE, HE  KAHU WAHINE   MO  ROTO.

Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena,

nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae,

he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, So te iti

o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai.



            TAMATI  URENE,

, KAI-HOKO  TOA, MAKARAKA.







         TAKUTA PURAKA.

HE     panuitanga tenei naku, na TAKUTA PURAKA, ki nga

       tangata Maori katoa  o te takiwa o Turanga. E hoa

ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga

mate  katoa o nga turoro Maori. Ko  taku mahi tena i nga

tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i

Ohinemuri. Ko au te takuta o nga rangatira me nga tangata

Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui,

ara ratou katoa. Kei au nga  rongoa katoa hei hoko ki nga

Maori. Ko  taku whare te whare i nohoia e Paati, kai-hanga

pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta.







  KO  ATENE RAUA  KO WEHITANA

                 (Ko Houra i mua ai).

KO     te Whare  ngawari rawa tenei te utu o Haake Pei

       katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga,

me  era tu mea  katoa—he  pai hoki te hanganga.

           KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI

                      (Heretaunga).







         HAERE  MAI!  HAERE MAI!

 KIA   whiwhi koutou ti te Puutu kaha rawa i te Whare o

      TEKUPA  RAUA KO KIRIWHINI.

              (Ko Te Pereki anake i mua ai).

  He  mohio rawa aua Pakeha  ki te tui Puutu, he kiri pai

anake a raua  kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata

ruritia  ai o koutou waewae  kia rawe ai nga puutu. Ko

te whare puutu whakahihi rawa tenei. He puutu tere haere

etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Were-

ngitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu

katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga pu-

utu. Kia kotahi tau tinana e takahia ana  a raua puutu, e

kore e pakaru

                 KARATITONE  RORI. KlHIPONE

                KIHIPONE

         MIRA PARAOA KOROHU NEI.







 HE  PARAOA   PAI RAWA   kei reira e tuna, ko. a te

  Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita.

         He Tino Paraoa,

         He Paraoa Papapa,

         fie Papapa tonu,

         He Witi whangai Pikaokao.







 Me  Moni tonu; me  whakarite ke ranei—" Noho maaha ana, 

                     haere maaha ana. "

          NA   KINGI   MA.

            NAHIMETI  MA.

        KAI-HANGA  WATI, KARAKA HOKI;

 KEI  tetahi taha o ta rori i te hangaitanga ki te Peek,

       o  Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone.



   He  tangata hanga ratou i nga Wati   pakaru, me  nga

 Karaka, me  nga Whakakai, me nga  mea  whakapaipai pera

 katoa.

   He  tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te

 Wahine  hoki.

   Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino.

   He  nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu

 ana.







              KO TE METI,

 KAI            TUI         PUUTU, HU       HOKI,

              KARATITONE RORI, KIHIPONE,

         Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone.







•  E MAHIA    ana  e ia ki te Mihini he  taha tere haere Ki

 nga puutu  tawhito. E  mea ana ia kia matakitakina  ana

 puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he

 mea rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata

 pera.



   Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te

 Kanikani, mo te Haere, mo te haere ki te Pupuhi manu, me

 nga Puutu tere haere hoki nga taha.



  He  Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga.

      KO  WHERIHI   HAUA  KO  PITI.

 E   ME  A atu ana ki o raua hoa Maori katoa, o Turanga kia

      rongo  mai  ratou he tangata hoko raua i te Witi, ta

 Taewa, te Purapura patiti, me era atu me* pena katoa, ina

mauria  mai ki to raua whare i Kihipone. E kore e rahi ake

te moni a etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea.



   Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi

Whare, me  nga  taonga noa atu a te tangata. Ka  hiahia

etahi Maori ki  te tuku i etahi mea pera  kia akihanatia, ara

kia maketetia, me haere mai ki a taua ma raua e mahi. Ko

raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki

runga ki taua mahi—he tika hoki no to raua mahi.



           KARATITONE  RORI, KIHIPONE.

                PANUITANGA.

                                                   

KO     nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a,

        e hiahia ana kia pai be kakahu, mo ratou, pai te kahu, -

pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta-

ngata e mau nei tona ingoa M raro iho.

  He  tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi

i nga Koroni, he mea hanga etahi i Rawahi.

   ERUERA     WIRIHANA,

             TEERA TUI KAHU, - •

             RAMITANA  KI, WERENGITANA.

17 284

▲back to top
             TE WAKA  MAORI O NIU TIRANI.

IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G. E. BEAD, i

       LATE OF GISBORNE, DECEASED.



IF any  person  or persons, Native or European, have any

     Claim  or Claims to make against this Estate, the Trustees

will be glad to entertain them in the moat liberal and equitable

 spirit; and will, so far as in their power lies, do everything

feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings.

   It is requested that any such Claim or Claims against the

 Estate be sent in writing to the undersigned.

                 EDWD. FFRAS. WARD, Jnr.,

                                   Solicitor to the Trustees,

                                                 Gisborne.

       NEWTON, IRVINE & CO.,

 ———WHOLESALE  AND  RETAIL GENERAL  MER-

        CHANTS AND  COMMISSION AGENTS,

                HASTINGS STREET, NAPIER.



   Agencies  in London, Wolverhampton, and  Glasgow.

 Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine  Com-

 pany                   \_\_



    Importers of General Drapery, Hosiery, Household Furnish-

  ings, Men's Youths' and Boys' Clothing, Boots, Shoes, and

  Slippers, &c., &c., Ac.



    General  Grocery  Goods of  all descriptions. Wines and

  Spirits, Ales  and  Stouts, Patent Medicines, Builders  and

  General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware, Electro-Plated

  ware, Lamps, Lampware  and  Kerosene Oils, Brushware,

  Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware.

  GISBORNE    STEAM   FLOUR    MILL.





                      OK HAND—

         SUPERIOR FLOUR  (Circular Saw Brand)

           Superior Flour (Household), I

           Sharps,

          Bran,

       Fowl Wheat.



. TERMS CASH. OB THE EQUAL.

KING & CO. \_\_\_\_



              J. PARR,

   PRACTICAL     GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and

                    General Jobbing Smith,

                 SHAKESPEARE  ROAD, NAPIER.



    \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_N. B. —Old   Metals Bought. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

         JAMES   MILLNER,

              TINSMITH, PLUMBER, &c.

    BEGS     to return his best thanks to the people of the town I

           of Gisborne  and country districts for the very liberal 1

    support which  they have accorded him since he commenced I

    business, and to assure them that no effort shall be wanting

    on  his part to  merit a continuance  of their favors.

              'Tis not in mortals to command success,

               But  we'll do more, Sempronius, we'll deserve it. 1

    \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_PEEL    STREET, GISBORNE. \_\_\_\_\_\_\_\_



           THE  MISSES SCHIJLTZ,

    DRESSMAKERS     & MILLINERS, GLADSTONE ROAD,

            GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro-

     pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran-

     teeing perfect fits and newest styles.

       They  would  also take this opportunity of thanking the

     ladies of Poverty Bay  for the very liberal support accorded

     them during the past twelve months, and further to state that

     they will leave nothing undone to merit a continuance of such

      favors.

                  D. E. SMITH,

    BOOT    & SHOE  MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE

                   (Next to Mr. S. Stevenson's Store).



      Elastic Sides put in Old  Boots by  Jones's Arm Machine,

                    specially adapted for the purpose.

      Particular attention is directed to the Seamless Watertight

                  Boots, made specially for Surveys, &c.

      Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-side Boots and Shoes

               made  to order at the most reasonable rates.

          COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE GUARANTEED.

        ARGYLL HOTEL, GISBORNE.



  SAMUEL   MASON  WILSON, PROPRIETOR.

THIS     first-class Hotel is replete with every convenience

     and comfort for the accommodation of Travellers and

Families, and is under the personal superintendence of the

Proprietor.,



    Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality.

             LIVERY AND BAIT STABLES.



  Conveyances sent to the Wharf on the arrival and depar-

 ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town

 or suburbs.

MASONIC    LIVERY   & BAIT   STABLES,



               GISBORNE.

   SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES

                 ALWAYS ON HIRE.



   Hones  can be left at Livery and every care taken of them,

 but no  responsibility.

   Good  and secure Paddocking.

   Good  Accommodation for Race  Horses and the  best of

 Fodder always on hand.

   Persons  sending Horses to the Bay will, by wiring to the

 undersigned, ensure that they will receive every attention on

I arrival in Gisborne.

I   The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the

I undersigned.

                           E. V. LUTTRELL.

18 285

▲back to top
             TE WAKA  MAORI  O  NIU TIRANI.

            PANUITANGA.



 HE whakatupato tenei i nga tangata Maori kahore nei i

    whai take ki WAIMATE No. 1, No. 2, kei haere pokanoa

ki reira ki te patu KAU, POAKA ranei.

                     RUTENE KOROUA,

                    HARE NOHONOHO,

                    KEREHONA PIWAKA,

                     HEMI  KAUTA,

  Whangara, Hanuere 20, 1879.



           M. R. MILLER,

STOCK                & STATION                  AGENT



                   NAPIER.

HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI.

                     ——————•——————

  E hiahia ana. matou kia whakaturia etahi tangata tika hei

whakahaere i te hoko o te Waka i nga takiwa Maori. Ko te

 tangata e pai ana me tuhi mai ki te Etita kei Turanga nei, me

te whakaatu mai i tana utu e pai ai ia mo taua mahi—ara te

 herengi mana i roto i te pauna kotahi.

   He mea atu tenei ki nga tangata tuhituhi mai, me utu e ra-

tou te meera mo te mauranga mai o a ratou reta, ara me wha-

 kapiri nga upoko Kuini e rite ana, ka kore, e kore e tangohia e

 matou aua reta.

   Ko nga tangata o te takiwa o Waipiro e hiahia ana ki te tango

 i tenei nupepa, me haere ki a J. A. Hatingi, Pakeha o reira.

 Ko ia to matou hoa, mana e whakaatu nga tikanga katoa ki a.

 ratou, mana hoki e hoatu nga nupepa ki nga tangata.

   Kua rongo matou e kiia ana e kore rawa e whakaorangia ate

 te Wananga kua mate nei. Inaianei, ko te Waka anake te

 nupepa kei nga Maori e rongo ai ratou ki nga korero nui o te

 moto mo  nga tikanga e ora ai, e aha ai ranei, ratou; ko te

 Waka  anake te nupepa hei whakapuakanga ma ratou i o ratou

 whakaaro me o ratou mate ki te ao. Ne konei matou ka kii, kia

 kaha koutou te tautoko i te Waka, ia tangata ia tangata, hei

 oranga mo koutou, mo te Waka ano hoki. E  ora noa atu i

 nga Maori o. tenei motu he nupepa e mahia ana ki to ratou reo

 ano hei awhina i a ratou, a ki te mea e rite ana to ratou

 ki ta  ratou nupepa. Inaianei  ko nga Pakeha   kai  te

 tautoko i  te Waka   i  ora ai, engari  te mea   ma-

 tauranga ki ta matou e whakaaro nei, ka tautoko ano ratou

. tika ma nga Maori ake ano e manaaki i ta ratou nupepa kia

 motu ke i te iwi Pakeha. Ki te mea ka pae ano te Waka ki

 uta a muri ake nei i te kore oranga mona, hei reira te pouri ai

 nga Maori, te kite ai i te he o to ratou whakaaro kore—kite

 rawa ake tua  "tureiti. " Kaore hoki he tangata e tahuri ki te

 mahi i tetahi atu nupepa i muri iho mo te iwi manaaki kore.

 Engari  e pai ana kia kana ratou katoa ki te kohikohi moni

 —te  hikipene a tenei, te herengi a tera—e ora ai te WAKA, e

 toa ai hoki te whakapuaki korero mo te taha ki a ratou, e kore

 ai hoki e wehi ki nga mahi a etahi tu Pakeha o te motu e tohe

 nei kia whakatikia te WAKA kia mate. Ma nga rangatira o nga

 hapu e whakahau kia manaakitia tenei taonga.

 \_\_\_\_Te   Waka Maori. \_\_\_\_\_\_



      TURANGA, HATAREI, PEPUERE  8, 1879.

 Ko  te aha i oti i a te Hihana i ona haerenga ki

 Waikato, me ona kitenga i a Rewi?  Kaore  tahi

 rapea he mea i taea e ia; a me he mea ko tena

 anake te he, e pai ana. Engari e mohio ana matou

 ko tona tutukitanga o ana mahi ki reira a nga wa e

  takoto nei te kitea ai ehara i te mea e ora ai te motu.

  Kua nui noa nga korero whakakake a tera, kua nui

 noa te whakatangi haere i nga tetere i te motu nei,

 tua nui noa nga " kupu i tukua mai e Rewi ratou ko

  nga tangata Kingi, " e ai ki ta te Hihana, kua nui

  noa nga hui " korerotanga tikanga nui " a ratou ko

               NOTICE.



THIS    is to caution persons of the Native race who have no

 right or title to WAIMATA Nos. 1 and 2, going on that

land unlawfully for the purpose of KILLING CATTLE and PIGS.

                    RUTENE KOROUA,

                   HARE NOHONOHO,

                    KEREHONA PIWAKA,

 \_\_                 HEMI KAUTA,

  Whangara. January 20th, 1879. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



     ROUTLEDGE, KENNEDY & CO.

COMMISSION            AGENTS



                Merchants  and Auctioneers,

\_\_\_                    NAPIER.





 NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

          ——————«——————

  Responsible agents are required for the sale of the Waka in.

Native  districts. Address  applications, stating terms, to the

Editor at Gisborne.







  We   beg  to  inform  our correspondents that We  shall

not  receive letters for publication unless   the postage to

prepaid.

  Subscribers and others intending to become so in the neigh-

bourhood  of Waipiro Bay, can have their papers, and obtain all

information  respecting advertising, &c., on application to ou*

agent there, J. A. Harding, Esq.



  We  hear that there is no probability of the Wananga being

resuscitated. The  Waka   is now, therefore, the only means

which  the Natives possess of obtaining information on public

 questions affecting their interests, and of giving expression to

 their opinions thereon, as  well as making  known   their

 grievances. This being the case, we hope, for their own sake

 as well as ours, they will support it liberally. The Natives of

 this country are well able to support a paper published in their

 interest and in their own language, and if they have the

 intelligence for which we give them  credit they will do so.

 The Waka  at present is largely supported by the European

 population, but the Natives ought to support their own paper,

 independently of the Pakehas. If the Waka should again be.

 wrecked from want  of support (which However, we do noi

 apprehend) the Natives will find out when too late, that they

 have made a mistake. It is very unlikely that anyone would

 ever again start a paper for a people who will not pay. We

 trust, by liberally subscribing, they will place us in a position

 to speak out boldly  in their interests, without fear of the

 influence which a certain section of the Pakehas may bring to

 bear against us. Let the chiefs of the various hapus ne to it.

         Te Waka  Maori.



    GISBORNE, SATURDAY, FEBRUARY  8, 1879.

 WHAT   has been the result of the Honorable John

 Sheehan's  visits to Waikato, and his interviews with

 Rewi  ?  The result, so far, has been a failure; ' but

 if that were all it would not so much matter. The

 ultimate results we have no doubt will be anything

 but beneficial to the colony. After so much boast-

 ing  and flourishing of trumpets, after so many

 " communications from Rewi and from the King

 country, " after so many   "important  interviews"

 with Natives—which  appear ta have consisted prin-

  cipally in feasting, concertina playing, and dancing

19 286

▲back to top
               TE WAKA MAORI  O NIU TIRANI.

  nga Maori te tino tikanga o aua hui ki ta matou

  e mohio ana, he kai, he whakatangitangi i nga mea

  Pakeha, he kanikani—heoi, tona mutunga iho o ena

  mahi, ko te Minita Maori kua kore e tukua atu ki

  tetahi hui a Ngatimaniapoto i te Kopua, Waikato !

  Kei -nga korerotanga nui  marire ano, e kore  te

  Hihana e tukua atu; e ki marire mai ana (nga Maori) e

  e kore pai kia tae ia ki reira. Kihai rawa tetahi o nga

  Minita o mua atu i a ia i whakakuaretia peneitia,

  katahi ano ki a te Hihana nei; no te mea hoki i ata

  whakaaro   ratou ki to ratou rangatiratanga, kihai

  ratou i rere hua-kore noa iho ki te wahi e whaka-

   kuaretia ai ratou. Te mea pai, ine noho marire te

  Hihana  kia karangatia mai ia. Otira, e kore matou e

   rapu ki tenei; ko ta matou tonu ia i • whakaaro ai.

  Kua  kii noa matou kaore rawa he mana o te Hihana,

  e kore ia e manaakitia e te tangata. I rongo matou

   no te taenga o te Hihana ki Hamutona (Kirikiriroa)

   katahi ka ki, i tohe nga Maori kia haere ia ki Kopua,

   a kaore ia i whakaae, no reira ia ka hoki mai i te ata

   po koi kite ratou i tona haerenga mai! Tena oti, ma

   matou e ata whakaatu i te tikanga. Koia tenei. No

   tona hokinga mai i Kihikihi ka tae ia ki Areka-

   hanara, e mea ana kia haere ki te hui i te Kopua, e

  6  maero te pamamao atu i Areka.. I a ia ano i

   Arekahanara ka tae mai ki a ia te reta a Tukorehu

   raua ko Tupotahi, he ki mai kaore a ratou mahi ki a

   ia, e kore e pai kia haere atu ia ki te Kopua, e kore

. hoki ia e tukuna ki taua hui. Katahi a Teone

   Hihana ka tuku i tetahi tangata ki te tiki i a Rewi.

   Te taenga mai, ka korero atu a te Hihana ki tona

   mate; ka kii kua mate rawa ia i te tononga a Rewi

   kia haere mai ia ki kona. Whakahokia ana e 'Rewi,

   " I tono au kia haere mai koe ki Kihikihi, a korero

   ana taua i reira. Nau noa tau haere mai ki Areka

   nei; ko tenei he haere mai taku he ki atu ki a koe

   kia koki. " Heoi, hoki pongere ana a Teone Hihana

   ma i te aonga ake. Hei te huinga o tera Paremete

   e pai ana  kia whakatakotoria e te Hihana  ki te

   teepa o te Whare te pukapuka a Tukorehu raua ko

   Tupotahi ki a ia, kia ata kite ai nga mema i te

   whakapono  nui a nga  Maori ki a ia. I  ki taua

   Minita Maori  i tona whaikorerotanga i te Whare i

   mua  ai mo nga tikanga Maori, " e kore e tika kia

   whakaatu ki te Whare etahi o nga whakahaeretanga

   o te Tari Maori. "  Koia  pea  tenei tetahi o nga

   " whakahaeretanga " e tika ana kia whakangaromia;

   no konei e kore e hoatu ki runga ki te teepa o te

   Whare  taua pukapuka a Tukorehu raua ko Tupotahi

   i tuhia ra ki a ia—e kore.

      I ki hoki te Minita Maori, i taua whaikorerotanga

   a ana, me i kore te urunga mai o Ta Hori Kerei ki

   te Kawanatanga, kua kore e oti nga raruraru Maori,

   kua kore rawa e taea te whakaoti pai i nga tikanga.

   Ae; e whakaae ana matou ki tena kupu. Inahoki

   ra, tena tetahi o nga Minita o te Kawanatanga a te

    Kuini i tenei motu, i whakaiti noa i a ia ki te mahi

    whakapati tangata, i korero noa ia kia maha he mea

    pai e tukua e ia ki te tangata, i hongihongi noa ia ki

    nga ihu mano tini whaioio, a ko te uta ki a ia mo era

    wahi kai a he pana—i pai aia mai ia i totahi hui i a

—the  Native Minister has, been refused permission

to attend an important meeting of Ngatimaniapoto

at Kopua, in the Waikato! When anything of real

importance  has to be  discussed, he is quietly in-

formed that his presence is not required. None of

his predecessors were ever placed in so humiliating a

position, simply because they had more regard for

the dignity of their office than to place themselves in

such a  position. The Hon. John Sheehan  should

have waited till he was wanted. We are not sur-

prised at this at all; it is only what we expected.

We   have  all along asserted that Mr. Sheehan's

" personal influence" was nil. Mr. Sheehan is said

to have stated at Hamilton that, against his will, the

Natives wanted him to go to the Kopua meeting, and

that the only way he could avoid them was by leav-

ing Alexandra at an early hour in the morning! Let

us see what were the facts. After leaving Kihikihi

he went  to Alexandra, intending to proceed to the

Kopua  meeting, about six miles from Alexandra.

At  Alexandra  he received a written notice from

Tukorehu  and Tupotahi stating that they had no

business with him, that he was not wanted, and that

he would  not be permitted to attend the meeting.

The Honorable John then sent for Rewi to help him

out of the difficulty. On the arrival of Rewi, Mr.

Sheehan  stated the position of affairs, declaring that

he (Rewi)  had ruined him by asking him to attend.

Rewi, in reply, said—" I asked you to come to Kihi-

kihi, and met you there. You came to Alexandra

on your own  responsibility, and I now come to ask

you to leave. " Result: the humble and submissive

departure of the Honorable John early next morn-

ing. Mr. Sheehan  should lay on the table of the

House  next session the " communication" which he

received from Tukorehu  and  Tupotahi, so as to

afford members an opportunity of judging for them

selves of. the " confidence" which the Natives have in

him. He  said in his celebrated Statement of Native

affairs, that of necessity the transactions of the Native

Department  had  at times to be carried on in a

manner  which did not  " render it advisable for the

House  to be cognizant  of its proceedings. " This,

doubtless, was one of the occasions where  secrecy

would be necessary, and so the " communication" of

Tukorehu  and Tupotahi will not be laid on the table

of the House.







   The Native Minister said further, in his Statement

 of Native affairs, that but for Sir George Grey com-

 ing into office, there would have been no settlement of

 Native difficulties, and that things could not have been

 carried to so successful an issue. Well, we agree with.

 him. Here we have, for instance, a Minister of Her

 Majesty's Government in this country, after condes-

 cending to flatter and promise and rub noses ad

 infinitum, absolutely turned away from attending a

 Native meeting to which be was proceeding!. Tien

 again, Rewi, Mr. Sheehan's particular friend, from

20 287

▲back to top
               TE  WAKA  MAORI O NIU  TIRANI.

   ia e haere atu ana i te huanui! Tetahi, ko Rewi, te

   hoa aroha o te Hihana, te tangata e tuku tonu ana i

   nga korero nui ki a ia i te waea, e ai ki ta te Hihana

   i kii ai, kua puta inaianei tana whakaaro, ta taua

   tangata. Kua kii ia kia whakahokia ki a ia ake ano

   nga whenua katoa i riro i te rau o te patu, me nga

   whenua i hokona, e takoto katoa ana i roto i te rohe

   o mua o tona iwi; ara, haere atu i Aotea mau ki

   Pirongia, mau atu ki Waipa, i te wahi tata ki te hui-

   nga o te awa o Waipa ki te awa o Mangapiko, haere

  atu te Awamutu, Rangiaowhia, ka piki i Pukekura,

   ka whiti i te awa o Waikato, haere i Taupo, ka whiti

  i te awa o Ongaruhe, haere tonu ki te moana ki

  Parininihi. Ko nga Pakeha katoa e noho ana i roto

  i taua rohe, mana ake era Pakeha, ara ma Rewi; e

   kore ia e whakararuraru, e pana ranei, i nga mea o

   ratou i whiwhi tika i a ratou wahi whenua, engari

   hei tangata ratou katoa mana. Ko ana ture anake.

   ko a Rewi, e waiho hei ture i roto i taua rohe katoa.

   Tetahi hoki, ko  enei piihi whenua  katoa, ko te

   Pohue, Pukekura, Maungatautari, Horahora, Paeroa,

   Waipa, Tirau, Hinuera, me Turanga Omoana, me

   whakatuwhera katoa kia whakawakia tona take ki

  aua whenua. Ko  aua whenua kei waho o te rohe i

   korerotia i runga ake ra e takoto ana. Na Rewi

  tenei whakaaro  Ko te mea e homai ana e ia hei utu

   mo tenei tikanga nui, ko tona aroha, ka mutu ano.

   Koia matou i whakaae ai ki te kupu a te Hihana, e

   kore rawa  e taea  e etahi Minita  atu  tenei tu

   " whakaoti pai" i nga tikanga. He tangata pai ano

  taua kaumatua a Rewi, engari kaore rawa i penei

 he tona mana ki tetahi atu Kawanatanga o mua iho

 i otira he nui no nga kupu a Kawana Kerei raua ko,

 I te Hihana mo te nui rawa o to rana aroha ki te iwi

   Maori, me te nui atu o to raua mana   i to etahi.

   Kawanatanga  atu o mua iho, no reira a Rewi i

   whakarite ai i tana tono kia rite ki to raua aroha te

   nui, u ana. E ki ana a Rewi kaore ia i whakaae kia

   mahia he rerewe, he rori ranei; kaore ia i whakaae

  kia tukua mai he wahi whenua mo taua mahi, mo

   tetahi atu mahi ranei.

     Me he mea ka tuhituhia e matou te nui korero mai

   ki * matou o Waikato o etahi atu wahi hoki, akuanei

   te tomo rawa ai te Waka. Engari ko te Hihana, e

   mohiotia ana kua mutu ia. Ko ona hoa rangatira

   Maori rawa ano, e haere tahi ana i a ia, e korero

   tonu ana ki te hinganga o tenei Kawanatanga i te

   Paremete e takoto ake nei. E mohiotia ana ki nga

   tikanga o te takiwa o Waikato i enei ra, e kore e

   " oti pai" te whakahaeretanga a te Hihana i nga

   tikanga Maori. I tohe te Kawanatanga kia whakaae

   a Manuhiri kia tango penihana ia, engari kaua ia e

   whakaatu; otira kaore rawa ia i whakaae, a kai te

   whaaki tonu ia i taua korero. E ki ana nga tangata

   Kingi i hee nga korero a Hori Kerei raua ko te

   Hihana ki a Tawhiao; te tuatahi, he tohe na raua ki

   te whakahaere i nga mahi nunui i te whenua o nga

   Hau-Hau, i kii hoki raua i te hui ki Hikurangi, me

   waiho ma Tawhiao rawa ano e whakaae ki aua tu

   mahi; te tuarua, ko to raua kiinga kia hokona nga

   whenua o Harapepe me Kaniwhaniwha, kua kii hoki

whom   he professed to be continually receiving tele-

grams, has made known his views. He demands the

restoration to himself of all confiscated or purchased

lands lying within his original tribal boundary,, i. e.,

a line from Aotea to Pirongia, then to Waipa, near

the junction of the Mangapiko  and Waipa rivers,

through the Awamutu and Rangiaowhia, over Puke-

kura  ranges, across the  Waikato  river, through

Taupo, across the Ongaruhe  river to the sea at

Parininihi  (White  Cliffs). All Europeans within

this boundary who may have become fairly possessed

of the lands in their occupation, to be unmolested

upon  their transferring their allegiance to him, Rewi

—(Maku   ake  era Pakeha—his laws only to run

within this territory. And, further, the titles to the

blocks known as Pohue, Pukekura, Maungatautari,

Horahora, Paeroa, Waipa, Tirau, Hinuera, and

Turanga Omoana, to be reopened for the purpose of

giving him an opportunity of proving his claims over

them. These  lands He outside of the boundary

above described. And for all this he offers his—

friendship, nothing more. We   feel assured that no

other Ministry would  have brought  things to so

" successful an issue. " Rewi, who is a very respect-

able old chief in his way, never before thought of

making such demands from any previous Govern-

ments; hut Kawana Grey and Mr. Sheehan have

professed such unbounded love for the Native race,

and have led them to believe that they possessed so

much  greater powers  than their predecessors, that

the fact of Rewi making demands  proportionately

great is scarcely to be wondered at. Rewi  denies

having promised permission to make railways and

roads to give land for any purpose.

  We  might fill up the paper with the mass of in-

formation we have received from Waikato and other

parts. It  is evident that Mr. Sheehan is about

played out. The very chiefs who travel about with

him  speak freely of the downfall of the Government

next  session. Certain  it is  that affairs in  the

Waikato  do not point to a " successful issue " of Mr.

Sheehan's  administration of  Native  affairs. An

effort has been made to get Manuhiri to accept a

pension, and secrecy was enjoined upon the old man,

but he has spurned the offer and talked freely about

it  Grey  and Sheehan  are charged with, having

broken  faith with Tawhiao; first, by trying to force

on public works through the Hau-Hau country after

having said, at the Hikurangi meeting, that they in-

tended to leave all such matters for Tawhaio's ap-.

proval • next, by offering for sale the Harapepe and

Kaniwhaniwha  lands, which were previously offered

by Sir George Grey to Tawhiao; and, lastly, by set-

tig aside the King and making Rewi the central

21 288

▲back to top
                TE WAKA  MAORI  O  NIU TIRANI.

a Ta Hori Kerei i mua ai kia hoatu aua wahi whenua

ma Tawhiao; te tuatoru, ko to raua kokiritanga ake

i a Rewi kia teitei ake i a te Kingi. Ko te tamaiti i

whakaturia hei Kai-whakawa, te mahi i whakahaerea

paitia ra e Meiha Mea i mua ai, ko taua tamaiti e

kakaritia tonutia ana e nga Maori o reira mo nga

mahi hee a ona ariki. E ki tonu ana  nga Maori

 Kingi ki a ia, ehara ia i te tangata e pai ai ratou.

 Ko  te tamaiti tena i ki ai te Kawanatanga e

 " whakaaro ana ratou tera ia e mahi tahi i nga Maori

 i runga i te whakaaro kotahi; tera e pahure i runga

 i tana whakahaere nga mahi nunui i nga takiwa

 Maori (nga rori, nga aha noa atu), a ki te mea ka

 puta he raruraru i runga i aua mahi, tera e oti i a

 ia, te whakaoti. "

  > Heoi, e whakaaro ana matou ko te whakahaereta-

 nga a tenei Kawanatanga i nga tikanga Maori, i hee

 katoa. Tera atu hoki etahi tikanga i mea ai matou

 kia korerotia, engari me waiho marire mo tetahi atu

 rangi korerotia ai.

figure. The young gentleman who was appointed ta

the position of Resident Magistrate, previously so

ably filled by Major Mair, is continually being lec-

tured on account of the sins of his masters. He

has been repeatedly told that his presence is not ac-

ceptable to the Kingites. This is the officer who we

were told was " expected to work more  in accord

with the Natives, to expedite the public works  in

Native  districts, and render easy the settlement of

 any difficulty which might arise in the course of the

 carrying out of these works, "



                                                                                                                                                         

                                                                                                                               

   Altogether, we think it is quite apparent that the ad-

 ministration of Native affairs by the present Ministry

 has been a miserable failure. There are other mat-

 ters upon which we intended to comment, but we

 must withhold our further remarks for a future op-

 portunity.

22 289

▲back to top
             TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.

  [E  kore e ngaro, e titiro ana a Manga ki nga

Pakeha  o Kihikihi hei taonga mana. E mea ana ia

me ata noho ratou, me whakarongo ki ana ritenga,

me piri pono ki a ia hei tangata mana, a mana ratou

e manaaki, mana ratou e tiaki. I pewhea ranei te

whakaaro o te Hihana ki tenei ? Kihai ana kupu

i tuhia e te kai-tuhituhi Maori. He mahara  pea,

hei aha kia mate tuhituhi noa ia. ]



        TE PAREMETE.

   [Hei tenei korero a te Pokiha nei mo te mahi

 whakahaere a te Kawanatanga i nga Tikanga o te taha

 Maori te whakamutua ai e matou te panui i nga

 Whai-korero  i roto i te Paremete, kia watea ai te

 nupepa mo etahi atu korero. Kua  nui rawa nga

 korero o te Paremete  kua panuitia atu e matou

 a kei  aua  korero he  matauranga e  matau  a

 o matou hoa  Maori ki te tu o te korero katoa i roto

 i te Paremete kua taha nei mo nga tikanga Maori].

  [It is clear that Manga begins to look upon the

Europeans at Kihikihi as his property. They are to

conduct themselves well, be His obedient and loyal

subjects, and  he will cherish and  protect them.

What  said the Honorable John  Sheehan to this?

His words were not " taken down " by the Maori re-

porter. Perhaps he thought they were not worth

the trouble. ]



        PARLIAMENT.

   [With a summary of on the Native Policy of the

 Government we conclude our reports of speeches in

 Parliament, so as to afford space for a  greater

 variety of matter. The  copious reports which we

 have given will enable our Native readers to form a

 pretty opinion of the general character of the debates

 in the House on Native questions during last ses-

 sion.

23 290

▲back to top
               TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.

hoatu  ki roto ki te waha o te Kawana hei korero

mana   i te timatanga o tenei Paremete, i kiia ra

 " katahi ano " ka tuturu te pai i te motu nei i runga

i te mahi a te Kawanatanga i roto i nga marama e

 ono kua taha ake nei. Engari i tera tau i pai tana

 korero, i kiia ra ia ki te Whare nei na nga mahi tika

 a te Makarini i tu ai te pai i te motu i te takiwa

 katoa o muri mai o te tau 1869. Katahi ka korero

 te Hihana i reira ai ki nga tikanga whakaako i nga

 tamariki, a i whakamoemiti ano ia ki a te Maka-

 rini mo    aua   tikanga, kiia  ana   kia waiho

 aua  tikanga  hei   tauira mana. Heoi, pena

 tonu ia; kihai i whakaaria he  tikanga hou  a

 ana ake ano, engari i ki ia ka whai tonu ia i -nga

 whakaaro me nga tikanga a te Makarini. I ki ia he

tokomaha rawa nga apiha a Ta Tanara Makarini, a

 maua  e whakaiti kia tokoiti, engari ko nga kai-

 whakaako tamariki ka whakanuia e ia. Kotahi te

 mea i whakahengia e ia, ara ko te whakahaere a te

 Makarini o te mahi hoko whenua; a he tika ano pea

 tana whakahe ki tena, engari i ki ia tera e ata wha-

 katikaia taua mahi kia tika. I penei katoa te korero

 a te Hihana i tera tau. He whakapai anake ia ki

 nga mahi a nga Minita o mua atu i a ia, a te Maka-

 rini rawa ano, te tangata i waiho hei akinga mo te

 kupu, te tangata i korerotia kinotia rawatia e nga

 mema o tera taha (ara te taha o. tenei Kawanatanga).

 I ki te Hinana me whai tonu ia i nga waewae a te

 Makarini, he wahi iti te wahi e peau ke atu ai; heoi

 rawa te whakaaturanga a tenei Kawanatanga i to

 ratou whakaaro mo te mahi whakahaere i nga tikanga

 o te taha Maori, ara ko tena i ki ra a te Hihana me

 whai i nga tikanga a te Makarini. E tino pai ana

 me he mea i pera he tikanga ma ratou, a e mahara

 ana ahau i pera ano. pea tetahi wahi. Na, i taku

 kimihanga i te tikanga a te Kawanatanga mo te taha

" Maori i tupono au ki te whai-korero a te Hihana i

 korero ai ia ki te Whare nei i era wiki kua taha ake

 nei, I ata tirohia e au taua korero, i rongo pu hoki

 aku taringa ki a ia e korero ana i taua korero i roto

 i te Whare   nei; engari kaore au  i kite i tetahi

 tikanga tuturu, taketake rawa, i roto i taua korero

 hei whakahaere i nga mahi o te taha Maori. I kite

 au i te kupu inoi ki te Whare, i roto i taua korero,

 kia whakapono kuare hoa nga mema ki te Minita

 Maori ratou ko ona hoa—i kiia ko ratou rawa nga

 tangata mohio, kaha, nga tangata e tika rawa ana

 kia tukua ki a ratou nga mahi o te taha Maori kia

 whakahaerea  e ratou, kaua hoki ratou e pataitia ki

 te pewheatanga o ta ratou whakahaere, kaua e aha.

 He nui nga kupu i roto i taua korero a te Hihana

 mo a ratou mahinga i mahia e ratou, mo nga hui

 Maori hoki i haere ai ratou, engari kaore he kupu e

 mohiotia ai te ahua o to ratou whakahaere tikanga

 Maori e whakahaere ai ratou. Kua kimihia katoatia

 e au nga take e e marama ai au ki nga tikanga a te

 Kawanatanga  mo  te taha Maori, kaore hoki au i

 marama; heoi te kupu i kitea e au ko te kianga

 mai ka whai tonu ratou ki nga tikanga a nga Minita

 o mua i a ratou, me te inoi kau mai kia whaka-

 pono  rawa  nga  mema   ki  a  ratou. Katahi

 au ka mau  ki te pukapuka whakaatu i whaka-

 huatia ra  e te Kawana   i  roto i  tona whai-

 -korero, ka roa rawa   nei  e taria ana  e tatou.

 Na, i roto i taua pukapuka, e korerotia ana nga mahi

 nui a ia Hori Kerei raua ko te Hihana, i a raua

 korerotanga ki nga Maori i te takiwa katoa o muri

 mai; o tera Paremete. Kua ata tirohia e au taua

 pukapuka i te timatanga tae noa ki te mutunga, a

 katahi rawa ano au ka kite i te pukapuka pera—he

 whanoke rawa. I  taua pukapuka e te

 Kawana me te mea he pukapuka tikanga. nui ia o te

 motu. Kihai ia i ata kii he pukapuka tikanga nui

 taua pukapuka; engari i mea ia he pukapuka

previous six months, peace had been established in

the country. The honorable member  was  much

more generous last year, when he told the House

that it could not be denied that, owing to the policy

and action of Sir Donald McLean, peace had been

established in the country since 1869. Then  the

honorable gentleman came to the education system,.

for which he  praised Sir Donald McLean  more

highly, and he intimated his intention of following

in the same direction. So. he went on from one step-

to another, adding nothing of his own but intima-

ting that he intended to maintain the same principles

of policy, or rather  of action, as  his predecessor.

The honorable gentleman said Sir Donald McLean

had too large au official staff, and he intended to de-

crease that, but would  increase the education de-

partment. One  point upon which he expressed a

considerable amount of censure, and perhaps it was

deserved, was the manner in which land purchases

had been  conducted by his predecessor, and he in-

timated that there would he a great reform in that

department. The  honorable  gentleman's whole

speech of last year was very much to the effect I

have indicated. It was a recognition of the conduct

of his predecessors, and particularly of him to whom

I have alluded, who had been made the butt of the

fiercest censure all through by honorable members

opposed to him. The Native Minister said be would

follow in the same steps with some little divergence, 

and that was the only indication of the policy of the

Government for the future. I hope, and trust, and

believe it has been to a considerable extent carried

out. In  the repertorie in which I endeavored  to

find an indication of the Native policy, I came across

the honorable gentlemam's speech on Native affairs

delivered in the House some  few weeks  ago. I

looked through it very carefully, I read it more than

once, and I had heard it delivered; but I found it almost

impossible to detect any indication of policy I find

there an appeal made to the House to place blind

unquestioning confidence in the Native Minister and

his colleagues—: that they were the men, and  that

they proved during the recess that they were the men,

to whom  Native affairs should be intrusted by fol-

lowers who  would ask no questions. There was a

great deal in that statement about what they had

been doing, and references to the meetings that had

taken  place, but there was little or nothing that

could be described as a delineation or indication of

any Native  policy that was going to be carried out.

Having  gone to all the natural sources from which I

thought I might derive some light as to what the

Native policy of the present Government was, I was

so far disappointed that 1 found little else than an

intimation that they would follow the policy of their

predecessors, and appeals to the House for unques-

tioned confidence in the future. Sir, I then took up

that document which was alluded to in His Excel-

lency's speech, and which we have been so long in

getting. We are told in it of the great negotiations

which were carried on by the Premier in person, ac-

companied  by  the Native  Minister, during the

greater part of last recess. I have searched through

that document from beginning to end, and I must

confess it is the most extraordinary oue that I ever.

looked at. His Excellency referred to it in his speech

as a State paper, He did not use the words, but he

referred the country, the House, and the world—

because in this great colony of ours we have the eyes.

of all the world upon us; at least we are often told

so by the Premier—to this document as a great me-

morial and a history of the negotiations which had,

taken place between the Premier and the King. of those

great tribes who had been  so long  in rebellion. I

                                                                        

24 291

▲back to top
              TE WAKA   MAORI O  NIU TIRANI.

whakaatu taua pukapuka i nga mahi nui i mahia e

Ta Hori Kerei i ana korerotanga ki a te Kingi, te

rangatira o ena iwi Maori ka roa nei e wehea atu 

ana i a tatou. Kua tirohia e au taua pukapuka; 

kitea ana e au ehara ia i te pukapuka -mo nga:

tikanga nunui  o te motu, e tika ai kia waihotia i I

roto  i nga whakahaerenga tikanga o te motu,

engari ko te nuinga katoatanga o ana wharangi i

kapi tonu i nga korero ware, wairangi noa, a etahi

tangata kai-tuhituhi korero ki nga nupepa Kawa-

natanga e uma nuitia ana e te Kawanatanga. Heoi

rawa  tona ahua. He korero tino kuare rawa ia.

Tera ano pea e pai mo etahi nupepa ware; engari e

 kore rawa e pai kia waiho i roto i nga pukapuka

 tikanga nui o te motu takoto ai. E mea aua ahau

 kia whakaaturia ki nga mema te ahua o nga korero

o tenei pukapuka, e kiia nei he pukapuka tikanga

 nui o te motu, a e mea ana kia kohikohia e tatou he

 matauranga i roto i aua korero e mohiotia ai te ahua

o nga  tikanga i mahia i nga kitenga a Ta Hori

 Kerei i a te Kingi, e whakanuia noatia noi e te taha

 Kawanatanga. Ka  panuitia e au etahi wahi o taua

 korero, kia kite nga mema ite whakapuaretanga o

 te Whare me te Kawana, i whakaurua nei (e nga

 Minita) ki roto ki te whai-korero ma te Kawana he

 kupu whakaputa ki tenei tu pukapuka ware. E rite

 katoa ana nga wahi katoa o tana pukapuka, tona

 ahua. Na  te kai-tuhi korero ki te  Ta, nupepa kei

 Akarana, tenei ka panuitia nei e au. I tonoa hoki

 taua tangata kakama kia haere tahi i a Ta Hori

 Kerei hei kai-tuhituhi korero.

   [I  konei ka  panuitia e te Pokiha etahi korero

 wairangi rawa, i tuhia e nga kaituhituhi a Ta Hori

 Kerei, mo tana haerenga kia kite i nga Maori o Wai-

 kato. E kore e whakamaoritia e matou aua korero

 ware. Kaore rawa he  tikanga nui o aua korero,

 ahakoa mo te Maori, mo te Pakeha ranei. He tu a

 korero tamariki ia mo nga rerewe, nga paparikauta,

 nga ruma  purei piriata, nga tina i kai ai ratou, nga

 hawhe-kaihe, nga aha noa atu o nga mea pera. ]

   Na  te kapi o te nupepa nei i mahue ai te roanga

 o te korero a te Pokiha mo tera nupepa.

 HE RETA TUHI MAI.

          —————*—————

                Ki te Etita o te Waka Maori.

                            Awanui, 13 o Hanuere, 1879.

   E HOA, —Tena koe. Akuanei pea te hoha ai koe, mo te malm

  o aku reta e tuku atu ana kia utaina ki te Waka. He ahakoa,

  taea e wai te peehi te kupu ?

    No  te  11 o  nga  ra  o te  marama  nei  i  tukua

  ai e te Make, Pakeha, nga  moni  taunaha £10   mo  te

  piihi whenua i tipu nei te raruraru a Wiremu Keiha raua ko

  Hirini Kahe; he mea hoatu aua moni i te Aawanui nei ki te

  ringa o Hirini Kahe raua ko te Koroneho, ara, ko nga hoa tau-

  tohe hoki tera o Wiremu Keiha ma ki taua whenua. I whaka-

  atu ahau ki a te Make raua ko  Henare Potae he  raruraru

  taumaha kei runga o taua whenua, kaua raua e hoko i taua

  whenua, kei oho ano  taua raruraru nui i pehia nei i tenei

  marama ka pahure ake nei. Kahore raua i whakaae ki taua

  korero aku ki a raua; inahoki, no muri iho i taua whaikupu-

  tanga aku i tukua atu ai taua tekau pauna, no reira i matauria

  ai kahore a raua na pouri kei tipu he raruraru.

    E kore au e tino whakahe rawa mo Hirini raua ko te Koro-

  neho. He  tino taonga hoki ki a raua taua mahi  raruraru

  whenua. He aha kei te inoi atu kia homai he moni ma raua

  hai hoko mo taua whenua raruraru nei. Engari na nga ka

  hoatu moni  i kiia ai hei tino whakaaro ta raua hiahia hoko. E

  mahara  ana pea a Hirini raua ko te Koroneho he rupahu noa

  iho te mahi a nga rangatira Maori o Waiapu e ata whakahaere

  nei inga raruraru whenua o te takiwa o Ngatiporou? E hoa

   ma, e Ngatiporou katoa, e mohio ana ano tatou katoa ki te ata

   whakahokinga ate Kawanatanga i Waiapu whenua i tangohia

   nei e te Piki Pakeha, te apiha o te whawhai ki te Hau-Hau o

   Ngatiporou i Waiapu i te tau 1865; a he mea ata whakahoki

   mai a waiapu e te Minita Maori, ara e te Makarini, ki nga

   rangatira Maori o Ngatiporou i kaha nei ki -te peehi i taua

   raruraru Hau-Hau i pa nei ki Waiapu. Ko nga kupu tenei a

have examined the document, and I find, instead oi

its being an official document of an important

character, or anything  which ought  to be placed

among  the historical records of the country, that

ninety-nine out of one hundred of its pages consist

of nothing but the mere scribblements of special cor-

respondents of highly-subsidized Government news-

papers. It is nothing more; and it is such rubbish that

I declare that, although it might pass current in the

daily issues of a very inferior section of the Press, it

is no more  worthy of being bound  up with, the

historical records of this country than are the com-

monest street ballads. I wish  to  give honorable

members  an opportunity of considering the nature of

that which  we  were  invited to accept as a State

paper, and out of which  we are  to glean the real

 historical facts of the Premier's interviews with the

 King, and to guess at the result., which has been so

 highly praised, as having followed, or as being likely

 to follow, from these interviews. I am  going to

 criticise a few-passages of this paper, to show what

 an insult it was to the House, and to the Governor,

 that such words as. those contained in his speech

 should have been used in reference to such a document

 as this. It matters very little from what paper T

 read, for there is a wonderful similarity in the reports

 of what took place. Here  is one from, the Auck-

 land Star, which sent up a very industrious " special"

 ro accompany Hia Excellency. (Sir George Grey).

   [Mr. Fox here read a number of extracts from

 silly reports, written by Sir George Grey's reporters,

 of his interviews with the Natives in the Waikato.

 We  shall not attempt a translation of such rubbish.

 They contained no reference whatever to any mat-

  ter of importance, either to the  Maories  or the

 Pakehas; being simply childish twaddle about rail-

 ways, hotels, billiard rooms, dinners, half-castes, and

 such like things. ]

   Want   of space compels us to hold over the re-

 maining portion of Mr. Fox's speech for our next

 issue.

         CORRESPONDENCE.

                    —————•—————

               To the Editor of the Waka Maori.

                   Awanui, East Cape, 13th January, 1879.

    FRIEND—Greeting. I fear I  shall weary you  with  the

  number of letters which I write to you. But who can resist

  the desire to speak ?

    On the 11th of this month Mackay, the Pakeha, advanced £10

  on account of the piece of land which caused the quarrel between

  Wiremu Keiha and Hirini Kahe. The money was given here,

  at the Awanui, into the hands of Hirini Kahe and the Koro-

  neho, the opponents of Wiremu Keiha in respect of that piece

  of land. I pointed out to Mackay and  Henare Potae that

  there was great contention and trouble about that bit of land,

  and desired them to refrain from purchasing it, lest the quar-

  rel which was suppressed last month should be renewed. They

  paid no attention to what I said, and subsequently gave the

  £10—therefore  I knew they would  not be troubled if a dis-

  turbance were created.



    I do not altogether blame Hirini and the Koroneho. They

  are accustomed to disputes about land, and appear to enjoy

  such things. Why   should they not ask for money   for this

  particular piece of land which  is in dispute ? But  it was

  through the action of those who gave the money that they

  really made up their minds to sell. Do Hirini and the Koro-

  neho imagine  that the work of the Native chiefs of Waiapu,

  who  are endeavouring to arrange land disputes ia the district

  of Ngatiporou, is mere pretence ? We all know how the Go-

  vernment  returned the Waiapu  lands which were taken by

  Biggs, the officer in command during the fighting against the

  Ngatiporou Hau-Haus  of Waiapu in 1865; how Waiapu was

   deliberately returned by the Native Minister, Mr McLean, to

   the Native chiefs of Ngatiporou who had exerted themselves to

   suppress the Hau-Hau troubles which broke out at Waiapu.

25 292

▲back to top
                TE  WAKA   MAORI   O NIU TIRANI.

  te Makarini: —" Ko te mana o te whawhai ki Waiapu kei a kou-

  tou ano kei nga rangatira Maori o Ngatiporou. He awhina kau

  ta te Kawanatanga i a koutou. Ko Waiapu katoa ka whakahokia

  ki a koutou ki nga rangatira, kei a koutou te whakaaro ki o

 koutou whanaunga i taka nei ki te Hau-Hau; ma koutou e

 whakanoho ki nga whenua e pa ana ratou. Engari, taua ratou

 e whaikupu, ara, e nui ake te waka i runga ake i a koutou. "

  Heoi, ata whakahokia ana nga Hau-Hau ki runga i o ratou

 whenua  e nga rangatira, a kahore he wahi whenua i tangohia

 e nga rangatira mo ratou. Heoi te wahi i a ratou ki taku i

 matau  ai, ko to whakahaere o nga tikanga nunui e pa ana ki

 Waiapu. A  kei te mahi tonu nga rangatira i nga tikanga o

  Waiapu.



    E hoa ma, kaua e whakahaweatia, nga rangatira, te whare e

 maru  ai te iwi. He ahakoa, nau to whenua, nau ano hoki to

 hiahia ki te hoko, ki te reti ranei, me ahu atu koe ki te kawe i

 to hiahia ki nga rangatira i tukua mai nei e te Kawanatanga te

 tikanga ki a ratou o Waiapu, ma ratou e whakaae e whakakore

  ranei.

                                  NA PARATENE NGATA.





   Kua  timata e te Makewharaua, o Akarana, he

 whakawa  mana i a te Riihi, roia nei, mo ana mahi

 whakapae me ana korero kino i runga i nga rawa i

 Turanga nei a Kapene Riri kua mate ra. Te kau

 mano "pauna nga moni e tonoa ana kia utua e te Riihi.

 Ko te Witika raua ko te Rata nga roia a Makewha-

 rana.



   E ki ana na te Waara, roia nei, o Kihipone, ratou

 ko etahi tangata i hoko i te whenua a Kapene Riri i

 Matawhero B  Wahi, me te Hapera. Inaianei tonu

 ka tango te Waara i tetahi tikanga hei pana i nga

 Maori i tango hee i te whare i te Hapera. Ka mahi

 tikanga hoki ia hei whiu i aua tangata mo tana mahi.







   Mea  ake te Karaka whakarere ai i tona mahi

 Kawanatanga, ka tango penihana ia. E ki ana ko

 Hemi Make  te tangata e tu ki taua mahi.

   Ko te pahikatanga ake o nga wahine i nga tane o

 te taone o Ranana i Ingarani, e rite ana ki te ruarua

 rua te kau mano, kotahi rau e rima te kua -ma

 waru takitahi.



   Ko  tetahi tangata mohio e ki ana e penei ana te

 nui o te putanga o nga nupepa Pakeha, o Ranana,

 ara: —Ko  te Teiri Terekarawhi, 170, 000 nupepa i te

 putanga; te Hanatata, 140, 000; te Teiri Niuhi,

 90, 000; te Eko 80, 000; te Taima 70, 000. Hui nga

 nupepa katoa o te ata o te ahiahi ka rima tau e ono

 te kau ma iwa mano, 569, 000, te putanga i roto i nga

 ra katoa.



   I tetahi huinga tangata i Po Neke i mua tata ake nei i

 korero a Takuta Hekita ki tetahi rakau i kitea e ia i tona

 haerenga ki Mokau. He  wahi iti te wahi i tupu ai taua ratou,

 kotahi pea eka, he pukepuke onepu taua wahi kei te akau kei

 waenganui o nga awa o Mokau, o  Mohakatiana. I ki nga

 Maori i tupu ake aua rakau i nga neke me nga rakau o te

 kahupapa  o Tainui, te waka i rere mai  ai nga tangata i

 Hawaiki. Kaore i kitea taua tu rakau i etahi wahi o te koroni,

 a e mahara ana a Takuta Hekita me he mea ka mohiotia te tu

 o te whenua i putake mai ai taua rakau, ara 9 tupu pai ai taua

 rakau ma reira pea ka ata mohiotia te Hawaiki e korero nei nga

 Maori.



   B ki ana tetahi nupepa o Whakatipu i whakaaria be koiwi

 moa ki a ratou i tetahi rangi kua taha ake nei, he nui te ora o

 taua koiwi. Ehara i te mea rahi taua manu, he pi. Ko nga

 iwi o nga tahau o nga waewae i mu rawa; ko te upoko, be

 paku rawa, kaore i nui rawa ake i te upoko kuihi te rahi. He

 hinu wheua i roto i etahi o nga iwi; he kiko ano i etahi e piri

 ana; ko te kiri o te taha ki runga iti ake o nga waewae, me

 nga waewae tonu, i ora rawa, e mau ana ano nga uaua i roto.

 He huruhuru potopoto nei i kitea i tetahi o nga waewae, he

mea  ahua rite ki te huruhuru weka. I kitea taua koiwi i roto i

 tetahi ana kohatu i runga i etahi pukepuke e tata ana ki

 Kuinitaone. He tama na te Meti, o Wakatipu, nana i kite;

•a e hoatu ana kia kawea ki te whare i Otakou, takotoranga o

•aua tu mea whakamiharo.

 This is what Mr. McLean said: —" The power and authority

 in connection  with the fighting at Waiapu lies with you, the

 Maori chiefs of Ngatiporou. The Government will merely as-

 sist you in the matter. The whole of Waiapu is returned to you,

 the chiefs, and it is for you to deal with your relatives who

 joined the Hau-Haus; it will be for you to replace them upon

 the lands of which they are the owners. But they themselves

 must not have anything to say on the subject; that is, they

 must  not consider that they can overrule or set aside your ar-

 rangements. " And so the Hau-Haus  were replaced on their

 lands by the chiefs, and none of the said land was retained by

 the chiefs for themselves. All they did  was  to reserve to

 themselves  the  control of  all public  questions  affecting

 Waiapu; which power they still continue to exercise.

   My  friends, do not despise the chiefs; they are the pro-

 tectors of the people. Although your land is your own, and

 you are desirous of selling or leasing it, you must first apply to

 the chiefs, to whom the direction of these matters was given by

 the Government, and it is for them to approve or disapprove. '



                                 PARATENE NGATA.

   Mr.. J. S. McFarlane, of Auckland, has com-

 menced proceedings against Mr. Rees, M. H. R., for

 £10, 000 damages for slander and malicious defama-

 tion in connection with  the late Captain  Read's

 estate, Poverty Bay. Messrs Whitaker and Russell

 have been retained" by the plaintiff.





   We are informed that Mr. Ward, jun., and others,

 of Gisborne, purchased the estate and interest of the

late Captain Read in the Matawhero B Block and

Hapera  property; and that it is Mr. Ward's inten-

tion to immediately eject and take other proceedings

against the  Natives for having taken  illegal and

forcible possession of the Hapara house. —Evening

Herald.



   H. T. Clarke, Under-Secretary of Native Office,

retires on  a pension shortly. It is expected  that

Mr. James  Mackay will be his successor.



  The  female population of London  exceeds the

males 220, 158.







  The  circulation of London newspapers  is stated

upon  high authority to be as follows: —Daily Tele-

graph, 170, 000  copies; Standard, 140, 000; Daily

News, 90, 000; Echo, 80, 000; Times, 70, 000. The

morning  and evening papers together give a sum

total daily of five hundred and sixty-nine thousand

 (569, 000) copies.





  At  a meeting of the Wellington  Philosophical Society held

recently Dr. Hector read a short paper on a tree which he dis-

covered during  his recent visit to Mokau. It is a very local

plant, being confined to an acre of ground on a spur of low

sandy hills that extended along the coast between Mokau and

Mohakatiana  Rivers. The  Natives said the tree had sprung

from the skids and green boughs that were brought as flooring

to the great canoe Tai Nui, in which they came to New Zealand

from Hawaiki. As the tree is not found in any other part of

the Colony, Dr. Hector thinks that if the proper habit of the

tree were discovered it might  give a  clue as to the mythical

Hawaiki or place from whence the Maori originally immigrated

to New Zealand.



  We  (Wakatipu Mail) were shown the other day the remains

of a moa in a remarkably good state of preservation. The bird

had  evidently been a young one, and the large leg bones pre-

sented a strong contrast to the small head, not much larger

than a goose. Some of the bones were apparently still full of

grease, and moss of them  had fleshy matter attached, whilst

the lower portions of the legs and the feet were covered with

the original akin and enclosed tendons and sinews—one of them

being covered with a quantity of small feathers similar in color

to the bright freckled brown of a Maori hen. The frame is

not quite complete. The remains were found in a rocky cave

or crevice, we hear, on a range near Queenstown, by the eldest

son of Mr. Smith, tailor, of this town, who has offered them to

Captain Hutton, Provincial Geologist for the Otago Museum,

26 293

▲back to top
        

              TE WAKA   MAORI  O NIU  TIRANI.

                 TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

        EDWARD  LYNDON,



 AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT,

    PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,

                                           

                      NAPIER.



    Government  Broker under the Land Transfer Act.

        THE WORKING  MAN'S STORE,



             GLADSTONE ROAD, GISBORNE.

      SAM. STEVENSON, PROPRIETOR.



THIS    is the old-established Shop where you can get your

    GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE,

DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as

any house in town.



  Just Received—A  splendid Assortment of IRONMONGERY,

Colonial Ovens, Spades, Axes, &c.



            A  capital assortment of SADDLERY.

              JAMES               CRAIG



                 (Successor to T. Duncan),

 BAKER AND CONFECTIONER,



                 GLADSTONE  ROAD,

  Begs to announce that he is prepared to supply the people of

Gisborne  with Bread of the Best quality.



           CONFECTIONERY, GROCERIES, &c.

            Wedding  Cakes  supplied to order.



       Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for.

             G. HOUGHTON,

PAINTER, PAPER  HANGER, DECORATOR, &c.,

    GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel).





 Oils, Colors, Glass, and  Paperhangings   of all descriptions

                    always in stock.

         M. HALL,

SADDLER, HARNESS, & COLLAR  MAKER,

            GLADSTONE  ROAD, GISBORNE.

   An  extensive  well-assorted Stock  of  Saddles, Bridles,

Whips, Spurs, Horse  Clothing, &c. Also  Buggy   Pair

 Horse, Cab, Gig, and  Carriage Harness. Pack  Saddles,

 Cart, Trace and Plough Harness manufactured on  the pre-

mises  at   the shortest  notice on  the  Most   Reasonable

 Terms. In  resuming Business, M. H. offers his best thanks

 to the public generally for their liberal support in times past,

 and assures them that nothing shall be wanting on his part to

 give general satisfaction to those customers who give him a

 call.

       EDWIN  TURNER WOON,

NATIVE    AGENT   &  INTERPRETER.



          OFFICES—Cooper's    Buildings, Gisborne.

         J. H. STUBBS,

 CHEMIST, DRUGGIST       &  STATIONER,

             GLADSTONE ROAD, GISBORNE.



                Prescriptions carefully prepared.

       Patent Medicines of  every kind always in stock.



         N. JACOBS,

 IMPORTER         OF   FANCY      GOODS,

        Musical, Cricketing   and   Billiard Materials,

                    Tobacconist's Wares, &c.

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_HASTINGS      STREET, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_



         A. LASCELLES,

 SOLICITOR         &  NOTARY      PUBLIC, NAPIER.



        Mr. Lascelles also attends when  required at the

                      Gisborne  Court.

         J. LE  QUESNE,



COAL   AND   TIMBER    MERCHANT,

               PORT  AHURIRI, NAPIER.



—————————W. S. GREENE,

 AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant,

  Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,

                     GISBORNE.

  AUCTION MART—Next  door to Masonic Hotel.

  TIMBER YARD—Next  Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_





IMPORTERS              OF    DRAPERY

               CLOTHING

BOOTS  and SHOES, 





           GROCERS,

                   WlNE  AND SPIRIT

    

               MERCHANTS,





                                   NAPIER.

        GARRETT            BROTHERS, ————

BOOT  &  SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne.



 EVERY   description of BOOTS kept in Stock, which,

   for quality  and price, cannot be equalled. Factory,

 —Wakefield-street. Auckland, and Napier.



          WILLIAM   ADAIR,

 GENERAL  IMPORTER OP DRAPERY, IRONMON-

 GERY, OILMAN'S  STORES, Wines and Spirits

 Saddlery, Sewing   Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils,

                      GISBORNE.



                   AGENT FOR

        New  Zealand Insurance Company

        Auckland Steamship Company

         Marshall & Copeland's Exhibition Ale

         The " Wellington" Sewing Machine.



 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM     ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_

   T. WILLIAMS,

 BOOT        &  SHOE     MAKER, HASTINGS  STREET,

                      NAPIER.

    A  first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's

 Boots and Shoes always on band. Boots and Shoes of every

  description made on the premises. A  perfect fit guaranteed.





             J. SIGLEY,

TINSMITH, PLUMBER, SHEET  IRON &  ZINC

                        WORKER.

     GLADSTONE     ROAD, GISBORNE.

 



            GRAHAM    &  CO.,

                      GISBORNE,



 STOCK, STATION AND  GENERAL   COMMISSION

          AGENTS  AND IMPORTERS.



 Cash purchasers  of Wool, Tallow, and all Colonial Produce,

          consigned to their Home Agents for sale.



                      Importers of

              Stock and Station Requirements,

              Groceries and Oilmen's Stores,

             Ironmongery,

              Agricultural Implements,

              Saddlery,

             Wines and Spirits,

             Men's Clothing and Drapery Goods.



    



\_\_

          

 ———————

 ———————T    WATERWORTH,

    CEMETERY MARBLE WORKS                                                                          DlCKENS STREET, NAPIER.

   Plans  furnished and executed  in any part of the colony

 for all kinds of Tombstones, Railings, Monuments, Stone

 Carvings, &c.





           

27 294

▲back to top
             TE  WAKA MAORI O  NIU TIRANI.

   KIRKCALDIE   &   STAINS,





             DRAPERS, GENERAL  OUTFITTERS,

                                

                                           IMPOTERS   OF

MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD

       FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD

                                       CLOTHS, &c., &c.







IN   soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are

       specially supervised by themselves and  dispatched by the  first mode of  conveyance after receipt of order to all

parts of New Zealand.

                                    

        Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.





                                             

  TERMS  OF PAYMENT—5   per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled

monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.









                      KIRKCALDIE                 &    STAINS,

                          LAMBTON  QUAY AND  BRANDON-STREET,

                                    WELLINGTON.

                                                                                                                                               --

                   P. S. —Dressmaking  conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.

                                                                                                                                                                                                      *

              HE PANUITANGA.







     TITIRO    MAI!     TITIRO    MAI!

 KA  puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara

              nga Kawainga o te ata!—ara, ko

           RENATA       MA





    E HAERE  MAI  ANA  KI KIHIPONE  NEI.

  He tini noa atu a ana

       KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,



           KAONE, PARAIKETE, RAKA,

                         POTAE, KIAPA,



  Me  nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka

                  noa tana mahi i te taonga.







  KO TE WHARE  KEI KARATITONE RORI, INA, KEI

      TE WHARE PEKA TAWHITO  A TAKANA.

        PARNELL  & BOYLAN,

IMPORTERS   OF AGRICULTURAL   IMPLEMENTS

                     Of  all Description,

   FURNISHING       IRONMONGERS,

                     GISBORNE.



               Guns, Shot, and Powder.

    BUSINESS  DIRECTORY.





Bread  and Biscuit Bakers and Confectioners—

    HERON, J., Carlyle Street, Napier.

    JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment

         Rooms).



Engineer and Iron Founder—

    GARRY, J., Hastings Street, Napier.



Fancy Bazaar—

    COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.



Fruiterer—

    BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.



Hotels—

    ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.

    BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.

    YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.



Licensed  Interpreter—

    GRINDELL, JAMES, Gisborne.



Merchants  and General Importers—

     DRANSFIELD  & Co., Port Ahuriri.

    ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.

     VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.



 Wood  and Coal Merchants—

     WISHART  & Co., Dickens Street, Napier.

              TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.