Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 19. 01 February 1879 |
1 267 |
▲back to top |
"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. " VOL. 1. ]. TURANGA, HATAREI, PEPUERE 1, 1879. [No. 19 KO TE MIRA, KAI HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME ERA ATU MEA PERA, KEI NEPIA. KO A. RAHERA, ROIA, KAI TUHITUHI HOKI NGA PUKAPUKA WHAKARITE TIKANGA KATOA. Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa e te tangata. TEONE TIKI, TOHUNGA PARAKIMETE NEI, KAI-HANGA POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PER. E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa. Kua oti hoki tona WHARE HANGANGA KARETI, A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei, nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona kai mahi katoa. Ko tona WHARE HU HOIHO kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea mai ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he tino tohunga. TAMATI KIRIWINA; ROIARA OKA HOTERA, MATAWHERO. Kei * ia nga Waina mo nga Waipiro tino pai rawa. \_\_\_ Ko KOTAPERE HOKANA. E MEA atu ana ki nga tangata katoa o Turanga kia rongo ratou kua timata ia i te mahi TUI PUUTU, HU HOKI I tona Whare Hou i Bo TIKITI, Kihipone, e tata ana ii te Paparikauta a Tiki. E mea ana a ia ma te Pai o tona ahua ki nga tangata haere mai ki tona whare, ma te Pai hoki o tana mahi, ma te Iti marire hoki o te utu, ma reira ia e manaakitia ai e te tokomaha. He pai, be hohoro, tana mahi i nga mea pakaru. HAERE MAI, WHAKAMATAURIA. TE TOA HOKO o UAWA. KO te Toa ngawari rawa te hoko. Haere mai kia kite! Haere mai kia kite ! KO PARAONE MA B ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau ana mo nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone. Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma whakaari i nga hanga mo te wahine. E whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa Maori mo ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho, a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou. E kore e pai te mahi nama; engari, "Ko te patu ki tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana, haere maha ana. " M. HAARA, KAI HANGA TERA HOIHO, HANEHI, KAKA HOIHO HOKI, KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA. He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu (Wipu nei), Kipa, Kahu hoiho, me era atu mea pera. Tetahi, he Hanehi mo te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki, Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga, me nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana. I a TE HAARA e timata hou nei i tana mahi ka tino whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia kia pai tana mahi ki nga tangata e haere mai ana ki a ia, kia tatu ai hoki o ratou ngakau. Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.
2 268 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. MEHEMEA e hiahia ana nga tangata kua oti a ratou ingoa te rarangi ki nga pukapuka o te Kooti ki to tango moni i runga i RANGATIRA MANUKA WHITIKITIKI MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1 MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2 WHATATUTU WHATATUTU, Nama 1 KOUTU TAPUIHIKITIA PUKEPAPA RUANGAREHU. Me anga mai ti taku tari i Turanganui Na te WUNU, Kai-hoko Whenua. Turanganui, Akuhata 1, 1878. HE KUPU TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE O TURANGA KUA MATE NEI. KI te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka- rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, tia kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia oti pai ai i runga i te pai. Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku mai e ia ti au taua tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka tuku mai ai. Naku Na te WAARA, Hoia mo nga Kai-tiaki o nga rawa a te Rire. HENARE WIREMU, TINO KAI HOKO O NGA MEA RINO KATOA. He mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me nga pu, he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui nga ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata pupuhi manu. KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. KAI MAHI PU. KUA whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi pu ki a ERUETI PAATI. Mauria mai ki Kihipone a koutou pu, maua e hanga. Ko nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu \_\_\_\_\_\_\_\_\_»\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ Ko TUKEREU! Ko TUKEREU! PEKA WIWI NEI. KO HONE TUKEREU e whakawhetai atu ana ki ona hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu nei ki tona whare ki te hoko rohi ma ratou; he reka rawa hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa i roto i ana rohi e mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke te wai o te waha i te reka. He Whare Tina tona whare mo te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa— " HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI KOE I TE KAI!" Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: — " Ko TE PATU KI TAHI KINGA, KO TE WHAKAPURU KI TAHI RINGA; NOHO MAAHA ANA, HAERE MAAHA ANA !" He tangata hoko hoki a Tukereu i te pititi, me era atu hua ratau, i te hua pikaokao "hoki, te pikaokao ano, me te taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou, nui nei. kei KARATITONE RORI, KIHIPONE. KO KEREHAMA MA; KIHIPONE. HE Kai-whakahaere tikanga mo nga Teihana whangai hipi, mo nga Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga mai hoki ratou. Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano. HE KAI UTA MAI RATOU nga mea tatou e tangohia ana mo nga Teihana whangai hipi, me era atu kuri. Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko. KI NGA TANGATA KATOA. E. K. PARAONE, NONA te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to nga whare katoa o te taone—he Hooro, Paraikete, Tera-hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru, Poke, Kakahu Hoiho, he Kakano Kaari, he Paraoa, he Pihikete. Haere mai! Haere mai! Haere mai! KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO ! Turanganui. KO ROPITEONE RATOU KO TITI MA, HE TANGATA HOKO KAHU, HUKA, TI, ME NGA TAONGA KATOA ATU. He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei, me nga mea whakapaipai katoa mo te wahine. KIHIPONE. E tui ana i nga kahu tane i taua whare. WHARE TAHU PIA, KIHIPONE. WIREMU KARAAWHATA. HE PIA REKA RAWA. E tiakina ana e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia pai ai. KO TAAPU, TAKUTA H. OKO RONGOA Pukapuka hoki, KARATITONE RORI, KIHIPONE. He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana. ERUINI WUNU, KAI HOKO WHENUA, KAI WHAKAMAORI. TURANGANUI. KO TE HIIRI, KA1 mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei, me nga mea puru katoa mo te whare, mo te aha noa. (E tata ana ki to Puna i pokaia i te rori). KARATITONE RORI, KIHIPONE TITIRO MAI KI TENEI ! KEI wareware koutou ko te Whare e pai rawa ana te mahi, e iti ana te uhu, tei a W. TARATA Kai hanga Kooti, Porowhita Kooti, he maki Parakimete hoki. He hu Hoiho etahi o ana mahi. KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE. He Paki, he Terei, kei a ia no te Hoko, Kurutete ranei.
3 269 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KO TE PARAONE, KAI-WHAKAAHUA TANGATA, KARATITONE RORI, KIHIPONE. Ko etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s. mo te mea •kotahi; ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai te nama. ———————A. W. PARAMOPIRA, ROIA, KIHIPONE. He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori. Ke homai nga korero ki a TEONE PURUKINI, \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori. KO TAMATI URENE E MEA atu ana kia rongo mai nga tangata katoa, katahi ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA RAUMATI he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea WHAKAPAIPAI WAHINE, NGA MEA WHATU KATOA, ME NGA KAKAHU MO TE TINANA, Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki te Kihi- pone hoki. HE KAHU TANE, HE KAHU WAHINE MO ROTO. Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena, nga Tim* mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae, he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti • te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai. TAMATI URENE, KAI-HOKO TOA, MAKARAKA. TAKUTA PURAKA. HE panuitanga tenei naku, na TAKUTA PURAKA, ki nga tangata Maori katoa o te takiwa o Turanga. E hoa ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga mate katoa o nga turoro Maori. Ko taku mahi tena i nga tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i Ohinemuri. Ko au te takuta o nga rangatira me nga tangata Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui, ara ratou katoa. Kei au nga rongoa katoa hei hoko ki nga Maori. Ko taku whare te whare i nohoia e Paati, kai-hanga pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta. KO ATENE RAUA KO WEHITANA (Ko Houra i mua ai). KO te Whare ngawari rawa tenei te utu o Haake Pei katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga, me era tu mea katoa—he pai hoki te hanganga. KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI (Heretaunga). HAERE MAI! HAERE MAI! KIA whiwhi koutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI. (Ko Te Pereki anake i mua ai). He mohio rawa aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai anake s raua kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai nga puutu. Ko te whare puutu whakahihi rawa tenei. He puutu tere haere etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Were- ngitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga pu- utu. Kia kotahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e kore e pakaru. KARATITONE RORI, KIHIPONE. KIHIPONE MIKA PARAOA KOROHU NEI. HE PARAOA PAI RAWA kei reira e tuna, ko a W Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita. He Tino Paraoa, He Paraoa Papapa, He Papapa tonu, He Witi whangai Pikaokao. Me Moni tonu; me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana, haere maaha ana. " NA KINGI MA. NAHIMETI MA. KAI-HANGA WATI, KARAKA HOKI, KEI tetahi taha o te rori i te hangaitanga M te Peek o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone. He tangata hanga ratou i nga Wati pakaru, me nga Karaka, me nga Whakakai, me nga mea whakapaipai pera katoa. He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te Wahine hoki. Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino. He nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu ana. KO TE METI, KAI TUI PUUTU, HU HOKI, KARATITONE RORI, KIHIPONE, Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone. E MAHIA ana e ia ki te Mihini he taha tere haere ki nga puutu tawhito. E mea ana ia kia matakitakina ana puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he mea rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata pera. Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te Kanikani, mo te Haere, mo te haere ki te Pupuhi manu, me nga Puutu tere haere hoki nga taha. He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga. KO WHERIHI RAUA KO PITI. E MEA atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia rongo mai ratou he tangata hoko raua i te Witi, te Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina mauria mai ki to raua whare i Kihipone. E kore e rahi ake te moni a etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea. Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi, Whare, me nga taonga noa atu a te tangata. Ka hiahia etahi Maori ki te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi Ko raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki runga ki taua mahi—- he tika hoki no to raua mahi. KARATITONE RORI, KIHIPONE. PANUITANGA. KO nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a, e Mahia ana kia pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu, pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta- ngata e mau nei tona ingoa ki raro iho. He tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi nga Koroni, he mea hanga etahi Rawahi. ERUERA WIRIHANA, TEERA TUI KAHU, RAMITANA. KI, WERENGITANA.
4 270 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. HE RONGO PAI MO TE MOTU Ka toe te moni, kaore hoki he moumou haere o te tangata ki tawhiti. ME TIKI TATA KI TO WHARE HE TAONGA MAU. KO R. KOROPURUKA, E mea atu ana ki nga tangata katoa o nga kainga kei uta kia rongo ratou ko te hoko ia i te nui me te tini noa atu o ana TAONGA ME ANA KAHU KATOA Mo te utu i hokona ai e ia ano I ROTO I NGA WIKI E ONO TONU, Timata i te 16 o nga ra o Tihema, 1878. He Tarautete pai, hurahura, mo te tangata pakeke, te utu 9s. 6d. haere ake. He Tarauete Mohikena... 5s. 6d. He Tarautete Mohikena whakapai- pai............ 6s. 6d. He Keti Huruhuru pai, he Ka- ratea............ 15s. 6d. „ He Tarautete Huruhuru pai, me te Wekoti......... 15s. 6d. „ Nga Kapu mo te tinana katoa, he huruhuru.....;... 32s. Od He Hata Ma......... 2s. 9d. He Hate Katene Whakapaipai... 2s. Od. „ He Kaone Wahine, he Kahu mo roto, me etahi atu taonga, e kore e taea te tatau, he iti katoa te utu. R. KOROPURUKA, WAERENGA-A-HIKA TOA HOKO TAONGA. MASONIC LIVERY & BAIT STABLES, GISBORNE. SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES ALWAYS ON HIRE. Horses can be left at Livery and every care taken of them, but no responsibility. Good and secure Paddocking. Good Accommodation for Race Horses and the Best of Fodder always on hand. Persons sending Horses to the Bay will, by wiring to the undersigned, ensure that they will receive every attention on arrival in Gisborne. The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the undersigned. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_E. V. LUTTRELL. ROUTLEDGE, KENNEDY & CO. COMMISSION AGENTS, Merchants and Auctioneers, NAPIER. ARGYLL HOTEL, GISBORNE. SAMUEL MASON WILSON, PROPRIETOR. THIS first-class Hotel is replete with every convenience and comfort for the accommodation of Travellers and Families, and is under the personal superintendence of the Proprietor. Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality. LIVERY AND BAIT STABLES. Conveyances sent to the Wharf on the arrival and depar- ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town or suburbs. J. SIGLEY, TINSMITH, PLUMBER, SHEET IRON & ZINC WORKER. GLADSTONE ROAD, GISBORNE. MR. JAMES BROWNE, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. LICENSED LAND BROKER under the " Land Transfer . Act, 1870. " Licensed Accountant in Bankruptcy under the authority of his Honor the Chief Justice. Licensed Custom-house Agent, Licensed Auctioneer and Land Agent. Moneys collected, Houses Let and Leased, Rents Collected. Loans negotiated on favorable terms. Deputes Arbitrated. Arrangements made with Creditors, and all kinds of General Agency work done. General Registry Office for Masters and Servants. NOTICE. THIS is to caution persons of the Native race who have no right or title to WAIMATA Nos. 1 and 2, going on that land unlawfully for the purpose of KIILING CATTLE and PIGS. RUTENE KOROUA, HAKE NOHONOHO. KEREHONA PIWAKA, HEMI KAUTA. Whangara, January 20th, 1879. KO TE WAORA MA, KAI HANGA WAATI, ME ETAHI TAONGA WHAKAPAIPAI, KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. He tini noa nga mea pounamu Maori, whakapaipai nei, kei a ia—he iti noa te utu. KIARETI MA WHARE HOKO PUUTU HU HOKI, KARATITONE RORI, KIHIPONE. Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare ko te pai ko te iti o te utu, e kore e taea, e tetahi atu whare. He whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri Tiriti, kei Nepia hoki. ————————PANUITANGA. HE whakatupato tenei i nga tangata Maori kahore nei i whai take ki WAIMATA No. 1, No. 2, kei haere pokanoa ki reira ki te patu KAU, POAKA ranei. RUTENE KOROUA, HARE NOHONOHO, KEREHONA PIWAKA, HEMI KAUTA. Whangara, Hanuere 20, 1879. H. BEUKERS, SHIP CHANDLER, SAIL AND TENT MAKER, &c PORT AHURIRI. Always on hand—Every Requisite necessary for Fitting out Vessels. All Orders will receive prompt attention. W. GOOD. PRACTICAL WATCHMAKER AND JEWELLER GLADSTONE ROAD, GlSBORNE. Clocks, Watches, and Jewellery, of every description bought sold or taken in exchange. D. E. SMITH, BOOT & SHOE MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE (Next to Mr. S. Stevenson's Store). Elastic Sides put in Old Boots by Jones's Arm Machine specially adapted for the purpose. Particular attention is directed to the Seamless Watertight Boots, made specially for Surveys, &c. Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-side Boots and Shoes made to order at the most reasonable rates. COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE GUARANTEED. BLYTHE & CO., DRAPERS, MILLINERS ' Dressmakers and Outfitters, EMERSON STREET, NAPIER.
5 271 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. ——————»—————— E hiahia ana matou kia whakaturia etahi tangata tika hei whakahaere i te hoko o te Waka i nga takiwa Maori Ko te tangata e pai ana me tuhi mai ki te Etita kei Turanga nei, me te whakaatu mai i tana utu e pai ai ia mo taua mahi—ara te herengi mana i roto i te pauna kotahi. He mea atu tenei ki nga tangata tuhituhi mai, me utu e ra- tou te meera mo te mauranga mai o a ratou reta, ara me wha- kapiri nga upoko Kuini e rite ana, ka kore, e kore e tangohia e matou aua reta. Ko nga tangata o te takiwa o Waipiro e hiahia ana kite tango i tenei nupepa, me haere ki a J. A. Hatingi, Pakeha o reira. Ko ia to matou hoa, mana e whakaatu nga tikanga katoa ki a ratou, mana hoki e hoatu nga nupepa ki nga tangata. Kua rongo matou e Mia ana e kore rawa e whakaorangia ake te Wananga kua mate nei. Inaianei, ko te Waka anake te nupepa kei nga Maori e rongo ai ratou ki nga korero nui o te moto mo nga tikanga e ora ai, e aha ai ranei, ratou; ko te Waka anake te nupepa nei whakapuakanga ma ratou i o ratou whakaaro me o ratou mate ki te ao. Ne konei matou ka kii, Ma kaha koutou te tautoko i te Waka, ia tangata ia tangata, hei oranga me koutou, mo te Waka ano hoki. E ora noa atu i nga Maori o tenei motu he nupepa e mahia ana ki to ratou reo ano hei awhina i a ratou, a ki te mea e rite ana to ratou ki ta ratou nupepa. Inaianei ko nga Pakeha kai te tautoko i te Waka i ora ai. engari te mea ma- tauranga ki ta matou e whakaaro nei, ka tautoko ano ratou tika ma nga Maori ake ano e manaaki i ta ratou nupepa ka motu ke i te iwi Pakeha. Ki te mea ka pae ano te Waka ki uta a muri ake nei i te kore oranga mona, hei reira te pouri ai nga Maori, te kite ai i te he o to ratou whakaaro kore—kite rawa ate kua " tureiti. " Kaore hoki he tangata e tahuri ki te mahi i tetahi atu nupepa i muri iho mo te iwi manaaki kore. Engari e pai ana kia kaha ratou katoa ki te kohikohi moni —te Hikipene a tenei, te herengi a tera—e ora ai te WAKA, e toa ai hoki te whakapuaki korero mo te taha ki a ratou, e kore ai hoki e wehi ki nga mahi a etahi tu Pakeha o te motu e tohe nei kia whakatika te WAKA kia mate. Ma nga rangatira o nga hapu e whakahau kia manaakitia tenei taonga. Te Waka Maori. TURANGA, HATAREI, PEPUERE 1, 1879. Na te kapi o te nupepa i kore ai he korero ma matou i tenei wiki mo nga tikanga o te takiwa o Waikato; engari hei tera wiki te hoki ai matou ki taua korero. REWI RAUA KO TE MINITA MAORI. Ko tenei korero mo te kitenga a te Minita Maori raua ko Rewi i a raua i Puniu i Kihikihi he mea tuhituhi mo te WAKA. MAORI na tetahi tangata Maori matau i tae ki aua hui. I whakakitea ano ki a Rewi, a i whakapaingia e ia, mea ana kia taia ki te WAKA MAORI. Puniu, 4 Hanuere, 1879. Ko te kupu tenei a Manga i Puniu. He patai taku i nga pukapuka o Waitara mo nga reta; e toru aua reta, i ki ai te korero mo te mate, i koreo ai te tangata kua piri au ki a Kerei. Kia rongo mai koutou, kaore au e mohio kei te piri au ki nga ritenga a te Kawanatanga. Heoi tenei. Kei kii te tangata na te hiana ahau i ki me haere mai au ki konei. Naku ano taku tikanga i tae mai ai au ki tenei wahi. He kupu ano tenei naku i au i hoki mai nei ki konei i Waitara. Kua hokona a Manukatu- tahi. Kaore au e whakaae. Me tere atu aua moni HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI. , ——————*—————— Responsible agents are required for the sale of the Waka in Native districts. Address applications, stating terms, to the Editor at Gisborne. We beg to inform our correspondents that we shall not receive letters for publication unless the pottage be prepaid. Subscribers and others intending to become so in the neigh- bourhood of Waipiro Bay, can have their papers, and obtain all information respecting advertising, &c., on application to our agent there, J. A. Harding, Esq. * \_\_\_\_ We hear that there is no probability of the Wananga being resuscitated. The Waka is now, therefore, the only means which the Natives possess of obtaining information on public questions affecting their interests, and of giving expression to their opinions thereon, as well as making known their grievances. This being the case, we hope, for their own sake as well as ours, they will support it liberally. The Natives of this country are well able to support a paper published in their interest and in their own language, and if they have the intelligence for which we give them credit they will do so. The Waka at present is largely supported by the European population, but the Natives ought to support their own paper, independently of the Pakehas. If the Waka should again be wrecked from want of support (which however, we do not apprehend) the Natives will find out when too late, that they have made a mistake. It is very unlikely that anyone would ever again start a paper for a people who will not pay. We trust, by liberally subscribing, they will place us in a position to speak out boldly in their interests, without fear of the influence which a certain section of the Pakehas may bring to bear against us. Let the chiefs of the various hapus see to it. Te Waka Maori. GISBORNE, SATURDAY, FEBRUARY 1, 1879. WE regret that, this week, we are unable to continue our comments on affairs in the Waikato: but we shall return to the subject next week. REWI AND THE NATIVE MINISTER. THE following reports of the meetings between the Native Minister and Rewi at Puniu and Kihikihi were written for the WAKA MAORI by an intelligent Native who was present at both meetings. They were shown to Rewi, who approved of them and desired to see them published in the WAKA MAORI: Puniu, 4th January, 1879. The following are the words of Manga at Puniu— I ask about (or for) the Waitara letters: three letters which gave rise to predictions of evil, and men said I had joined myself to Grey. Hearken, all of you—I am not aware that I am identifying my- self with the policy of the present Government. Let not any man say that Mr. Sheehan induced me to come here. It was my own business which brought me to this place. Here is another word which I have to speak now that I have returned hither from Waitara. Manukatutahi has been Fold, but I do not consent. Let that money drift
6 272 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. i te wai; kaore he wahi mo aua moni hei taringa. Heoi taku kupu. Kei runga ko TAINGAKAWA, —"Waiho atu to ki tamaiti a Tawhiao te tikanga mo tena. Kei runga ko MANGA, —Me mutu nga tangata i runga i taua wahi. Kei au ano taku tikanga. Ko Ngatimaru e tango nei ki te whenua i Hauraki? •Kaore, ko au anake kei runga i te whenua. Korero- tia mai taku kupu tuatahi, tuarua, tuatoru e koutou. Me he mea ka kiia mai e te Pakeha me korero ki te whare, e pai ana. Heoi tenei. Mo taku i kupu . Waitara e ki nei te tangata ko taku ringa i runga i te tumuaki o te Kawana, ko te ringa a te Kawana i runga i taku tumuaki, i ki ai te korero a te Kawana a te Maori, kua whakaae ahau; kaore, na Kerei tana. Kei au ano taku tikanga, no mua ai. Ko tenei korero kei te kaha i roto i enei ra. Heoi tenei kupu aku. Ka tahuri tenei kupu, aku ki nga Pakeha, ki a Te Hiana. He patai whakawa ki au, ki te whakawa moku o mua iho a tae noa mai ki tenei ra. Timata atu i konei, Panehakua, Te Mauku, Pukekura, Maungatautari, Waikato, whiti atu i taku rohe. Ko tau tikanga kei a koe; ko taku kei au; kei mea koe kua kotahi ta taua tikanga. Heoi nei, hei aha maku nga wahi i hokona ? Koia nei taku, kia whakawa ki au nga tangata hoko i te whenua. Heoi nei taku kupu ki a koe. Me utu e koe taku korero tuatahi, tuarua, me tenei korero hoki aku. Kia oti mai i a koe enei kupu aku. Kei runga ko te HIANA. —E pai ana. to kupu e Manga. Waiho ma taua e whakaaro tena i roto i nga ra. Heoi nei tenei kupu aku. He patai, kei whea nga pukapuka o nga take o te korero, i te mea kei te ngaro nga take o tenei korero ? Kei runga Ko HARE. —Maku te korero mo ena take. E mea ana matou kia pana aua tangata i te Kapiti Te HIHANA. —I pewheatia aua tangata ? No a koutou tautohe pea ? Ko HARE. —Kahore, no Ngatimaru. He whakaaro ki te kore take hei whakahaere i te mea ko matou kei taua wahi. I mua i tupu he raruraru i au mo taua wahi, ua Manga, na Tawhia i kore ai e tupu he raruraru. Te HIHANA. —Kaore ranei ratou i pa ki taua wahi ? HARE. —Kaore i pa ratou. Ko oku matua tokorua kei runga i taua wahi. Ko au te tangata whaka- haere i roto i nga ra, tae aua mai ki tenei ra. Ko nga rakau i wera i au i te ahi; no reira ka raruraru. He kore take. Te HIANA. —Kua rongo ano pea ratou he raruraru kei taua wahi i mua atu o te raruraru nei ? HARE. —Ae; kua rongo ano ratou ko Manga kei runga i taua wahi. Ma Manga e ki kia whakawakia, e pai ana. Te HIANA. —Kaore ano taua wahi kia ruritia ? HARE. —Kaore ano i ruritia. Ko taku tenei ki a koe e Manga; i korero koe ki Ngatiraukawa i mua, i korero ano koe i to rohe ki a Kata Porena, e korero nei ano koe i tenei ra. Te HIANA. —Kei roto ano i te ringa a Manga tenei wahi; taihoa ma maua ko Manga e hurihuri taua wahi. Ko wai nga ingoa o aua wahi ? away upon the waters; no land will be given for it. I have done. Then rose up TAINGAKAWA—Leave that matter to be settled by your child Tawhiao. Then arose MANGA. —The people must cease from interfering with that land; my business is my own Shall Ngatimaru take the land at Hauraki ? No, I have sole power over the land. Let my first, second, and third words be discussed by you all. If the Pakeha (Mr. Sheehan) desires the discussion to be carried on in the House, it is well. With respect to my word at Waitara, of which men speak, that my hand was upon the crown of the head of the Governor (Sir George Grey), and the hand of the Governor upon the crown or my head, in consequence of which the Governor and the Maories said I had assented (i. e., to terms), I say, no; Grey's ideas were his own. I have designs of my own, which I have entertained from old. This thing has created much talk in these days. I have nothing more to say about this. I now turn to the Pakeha, Mr. Sheehan. I ask about an investigation in my interest (re land claims) from old down to the pre- sent time. Commencing here, hence to Panehakua, Te Mauku, Pukekura, Maungatautari, Waikato, thence crossing over on my boundary line. Your affairs are your own; my affairs are my own. You must not allow yourself to suppose that our affairs are identical. What is it to me that some portions have been sold. I desire that land purchasers (or sellers) must apply to me. This is all I have to say to you. Answer the first and second words of mine, also what I now say. Let these proposals of mine be settled by you. Then uprose Mr. Sheehan. —Your words are good, Manga. You and I will consider these matters some day. I have no more to say on this subject. I ask where are the papers containing the subjects for discussion ? The subjects for discussion do not appear. Then uprose HARE. —I will tell you what the subject is. We desire that the people occupying Te Kapiti be turned off. Mr. SHEEHAN. —What about those people ? Some dispute between you perhaps ? HARE. —No; it was Ngatimaru. It was because they had no right or title to assume the control there; for we are the owners of that part. In times gone by we made a disturbance about that place, and had it not been for Manga and Tawhia there would have been trouble. Mr. SHEEHAN. —Have they no claim there ? HARE. —They have no claim. It belongs to two parents of mine, and I have always had control over it, down to the present time. The timber (on it) was burned by me, hence the quarrel. (They) have no right (there). Mr. SHEEHAN. —Did they, before this happened, know that the land was disputed ? HARE. —Yes. They had heard that Manga claimed a title there. If Manga decided to have the title investigated, it would be right. Mr. SHEEHAN. —Has the land been surveyed ? HARE. —It has not been surveyed. I say to you Manga, you have spoken to Ngatiraukawa of this long ago; and you have told Doctor Pollen of your boundary of which you have again spoken this day. Mr. SHEEHAN. —This piece is in the hands of Manga. Manga and I will consider it in due timo. What are the names of those places ?
7 273 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. HARE. —Ko Kiwitahi, ko Tahea, ko Horohoro. Ko te Tatua anake i whakawakia. Te HIANA —Ko tena wahi i whakawakia i mua me whakawa ano inaianei. Ahakoa i oti i mua, ka taea ano inaianei. Kowai te kai-whakahaere i taua wahi? Ko MANGA. —Ko ahau, ko te Mitere. Te HIANA. —Heoi ano te tangata hei whakahoki i taua wahi ko Manga. Ko MANGA. —Ae. Kua mutu i konei tenei korero. Ki te ki mai te Kawanatanga ki konei Kooti ai, e pai ana; ki to whare, e pai ana. Heoi, ka mutu i konei nga kupu a Manga raua ko te Hianga. [E tika ana hoki kia mutu. Katahi marire ano te korero taha tahi anake. Koia te ahua o nga " korerotanga nui, tika nei" e hamamatia haeretia nei i te motu e nga Pakeha miti pureiti a tenei Kawanatanga ! Kaore rawa matou e kite ana i roto i tenei korero i tohe te Minita Maori kia oti i a ia tetahi tikanga pai. Kua mate noa tera; me te mea e wehi ana koi riria ia, a whakapai kuare noa atu ana ki nga kupu a Rewi i runga i tona ngakau pawera, te mohiotia e ia te tika, te hee ranei. Tena pea te memenge o nga paparinga o Rewi i te kata ki tenei Minita. Katahi rawa hoki ia ka kite i tena hanga, i te Minita a te Kuini, e inoi whakaiti ana i a ia kia manaakitia ia e te tangata, ara e Rewi. Kei tera WAKA taia atu ai te korero i Kihikihi. ] CORRESPONDENCE. —————*\_—. ——— [Na te ngaro o te Etita i kore ai e taia wawetia tenei reta. ] Ki nga iwi Maori o Turanga. •Turanganui, Hanuere 6, 1879. E HOA MA, —Kua kite au i te panui o nga korero o te hui i tu Wharaurangi i te 19 o nga ra o Tihema;. te take, he kimi tikanga e ora ai koutou. i runga i nga raruraru kainga. Otira, ko te mahi tonu tena o te timatanga tae noa mai ki tenei wa, a kaore ano he tikanga i marama i roto o aua tikanga e whakahaere ana e o tatou hoa. E rite ana tona ahua ki te Puriri mingimingi, e kore nei e pakaru i te tangata te wahi; ahakoa tohe te tangata, e kore rawa 6 pakaru, erangi ka mau tonu te matakahi i roto. Muri iho ka haere ano ia ki te whakamatau, kaore rawa e taea; pa ana te ngenge ki a ia, ka mahue ano. Otiia na te kuare i kore ai e taea taua ratou te waahi. Me he tangata mohio ka kitea tetahi atu mea e pakaru ai taua ratou maro. E pai ana ano nga whakaaro whakahaere a te Riihi raua ko Wi Pere e kake ai te utu o nga whenua Maori, e mutu ai hoki te raruraru: e rite ana ano ki taku e mohio ana i au. E whakahe ana au ki etahi tikanga i whakatakotoria i taua hui; ara, ta koutou tukunga i te mana o a koutou whenua ki runga ki nga tangata tokorua hei kai-tiaki. Kei te marama ranei i a koutou nga kokorutanga o taua ture ki te taha Pakeha? Tena te whakatauki Maori —" Ka mau ta ki tona ringaringa, e kore e taea te ruru. " Na, ka whakamarama atu an i nga ritenga Pakeha mo enei tu whakahaere. He Kai-whakahaere ano te Kai-whakahaere, he Kai-tiaki ano te Kai-tiaki. • I runga i nga tangata, tokomaha e huihui ana i runga i te putake kotahi, he mea ata whiriwhiri marire i te tuatahi e aua iwi tokomaha ka whakaturia ai nga tangata pakeke tokotoru, tokorima ranei: hei Kai- HARE. —Kiwitahi, Tahea, and Horohoro. Te Tatua is the only piece which has been, investigated. Mr. SHEEHAN. —For that piece which has been investigated, there shall be a rehearing; although it has been done before, it can be done again. Who had the direction of the work there ? MANGA.. —Myself and Mitere [Mitchel (?)] Mr. SHEEHAN. —Manga is the only man who can bring back that land. MANGA.. —Yes. This discussion is now over. If the Government desire the Court to sit here, it is well; if in your house, it is well. Here ended the words of Manga and Mr. Sheehan. [And high time too, we think. A more one-sided " negotiation " we never heard of. This is a speci- men of the " satisfactory interviews" which nave been trumpeted throughout the country by admiring satellites ! We cannot see that the Native Minister ever attempted to gain any object. He seemed absolutely spell-bound and afraid of giving offence, so he pusillanimously tells Rewi that his words are "good, ' whether right or wrong. We have no doubt Rewi enjoyed the situation amazingly. 'Twos the first time he ever had a Minister of the Crown humbly seeking his patronage. We must reserve for our next issue the report of the " talk " at Kihi- kihi]. \_ HE RETA TUHI MAI. —————«————— [Owing to the late absence of the Editor, the following letter had to be held over. ] To the Native tribes of Turanga. Turanganui, January 9th, 1879. FRIENDS, —I have seen a report of a meeting which was held at Wharaurangi on the 19th of December, to concert measures for preserving your lands amidst the difficulties which beset you in relation thereto. This has continually been a vexed question among you in all time past, down to the present time; and yet you have been unable to determine upon any clear and satisfactory course of action in regard to this subject. It is like a guarled puriri tree which a man cannot split. It resists all his efforts, and the wedge becomes jammed. Again he returns to the attack, but the only result is to weary himself fruitlessly, and at length he abandons the task in despair. But this is owing to his want of experience; doubtless if he possessed wisdom and experience, he would find some effective means of opening that hard and tough tree. No doubt the ideas io which Mr. Rees and Wi Pere have given expression with respect to the means of increasing the value of Maori lands, and setting at rest difficulties in connection therewith, are correct —they are in accordance with my own opinions. But 1 object to one resolution proposed at your meeting, which I consider wrong; and that is, the making over your power and authority over your lands to two persons as trustees. Are you versed in the intricacies of English law in respect of such matters? Remember the Maori saying, — " That which Maui seizes in his grasp is not easily shaken out again. " I will give you some explanations of these matters as they exist among Europeans. The offices of Agents and Trustees' are separate and distinct from. each other. Where a number of persons, ia such cases, unite for some purpose, they, in the first place, carefully consider the appointment of three or five Trustees, in whom is vested the property, whether
8 274 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tiaki anake i nga whenua, rawa ranei, me etahi atu mea, i waenganui i a ratou ko nga Kai-whakahaere. He mahi utu kore ta nga Kai-tiaki. He mea whakarite ano nga Kai-whakahaere kia puta he tika ki runga ki te tokomaha. He mea utu aua Kai-whakahaere. Na, he hee te apiti o te whakahaere me te tiaki ki runga ki te tangata kotahi. Heoi, ko taku whakaaro tenei, me he mea ka whakaturia e koutou he Kai-tiaki, me whakatu he tangata ke rawa atu, hei te tangata kaore rawa e whai tikanga ana ki runga ki nga whenua. A, ko te Riihi raua ko Wi Pere hei Kai-whakahaere anake, e pai ana. Kei hoha koutou ki te korero i tenei reta, kei tae ki ona ra e hee ai, ka nanu koutou ki te kore whaka- atu. Heoi. Na to koutou hoa, Na POATA. [E hiahia ana matou ki te whakapuaki kupu mo te tikanga i korerotia i roto i tenei reta, otira he kapi no te WAKA. i kore ai he kupu ma matou. Engari, he kupu ako ta matou ki nga Maori o Tu- ranga kia whakarongo ratou ki nga korero a Kapene Poata. Ehara ia i te tangata i " utaina houtia mai, " e kuare ai ratou ki a ia. Kua roa ratou e mohio ana ratou he hoa pono ia no ratou. He kupu apiti tenei ki a ia, a e mohio ana na matou ki nga kupu a Kapene Poata; ara, me tangata ke katoa, nga kai-whakahaere ano me nga kai-tiaki. Na, mo te waihotanga o te Riihi hei kai- tiaki mo a ratou taonga, heoi ta matou kupu, ara, ki te mea e mohio rawa ana ratou i ngata te ngakau o nga Maori o Ahuriri i ana mahinga i a ratou mahi, heoi e pai ana kia whakaturia ko ia hei kai-tiaki; otira, ki te mea kaore ratou e mohio ana, na me matua ui ki aua Maori o Ahuriri muri iho ka whaka- turia ai. ] Ki te Mita o te WAKA MAORI. Waikanae, Tihema 18, 1878. E HOA, —Tukua atu tenei reta ki te WAKA. Na, whakarongo mai, tenei taku ki nga iwi i whakahe ki nga mema Maori i tu hei Minita. No to ratou kainga i hamama atu ai o ratou waha tae noa ki te mutunga mai. Kua nohoia hoki taua nohoanga Minita, heoi, te hamumutia e taua nupepa ngau-tuara nei ki te tangata, a te WANANGA. Tera pea i kore ai e hamumutia, he Minita, i tu i roto i tenei Kawanatanga e kiia nei e te tangata ko te Kawanatanga tenei e ora ai te motu, e ora ai te tangata. Ae—e hoa ma, kua kite hoki au i te oranga me te arohatanga ki te motu. Na, mo te mahi whakaako a o tatou nupepa i nga iwi Maori o te motu nei, e ki nei kei te hapai ratou i te iwi Maori; engaringari nga nupepa Pakeha e rangona ana e whakahe ana i nga mahi hee a te Kawanatanga e tu nei mo nga whenua a nga Maori. Me titiro hoki tatou ki tana ture mo te Kooti Whakawa Whenua Maori. T rongo hoki matou, enei iwi, i tu ki Nepia he huihuinga i ia tau i ia tau hei turaki i te Kooti Whakawa Whenua; tetahi, i uru tonu a te Hihana ki te wha- kahaere i roto i nga huihuinga o Ngatikahungunu, me etahi atu ture i mahia tahitia e te Hihana ratou ko aua iwi—kaore ano i tae mai he rongo ki a matou i roto i ta ratou nupepa e rangona ai te otinga o ta ratou mahi. Maku e ki ake, engaringari ta tatou WAKA e ata whakaatu tika ana i nga mahi, o te Paremete ki nga iwi o te motu nei. Kaore he Kawanatanga i mua ake nei i puta he whakatauki, na tenei Kawanatanga e tu nei i puta rawa he whakatauki ka " puta te motu "i a ratou. Tera ranei kua tae atu he rongo ki te motu kua hoki Waitara ki a Wiremu Kingi, kua hoki ranei Waikato ki a te Kingi, kua hoki ranei Tauranga ki a Ngaiterangi, me etahi atu wahi i tangohia—nga take i ngaro ai te motu; e ki nei te whakatauki a te Kawanatanga ka puta i a ratou te motu. Ae pea, te taha Pakeha, ka puta—tena ko to tatou taha Maori nei, e kiia nei ka puta, aua. Me titiro ki nga whakahaere a te Pakeha mo tatou, he tau he ture. Titiro ki te tikanga a te rangatira ki te pononga—ahakoa tika ta te taurekareka korero, hei aha ki te rangatira ? Te KAKAKURA. land, goods, or what not, and who act as guardians between the owners and their agents. Trustees are usually unpaid. Agents are also selected and appointed by the owners to profitably conduct affairs. Agents are paid. It is therefore wrong to combine the functions of trustees and agents. My opinion is, that if you desire to appoint trustees, they should be impartial and disinterested. The appointment of Mr. Rees and Wi Pere as agents only would be correct. Do not be too apathetic to read this letter, lest when a day of trouble arrives you should complain that you were not advised. Sufficient. From your friend. PORTER. [We should like to make some remarks on the subject referred to in the above letter, but our space will not admit of our doing so. However, we advise the Turanga Natives to take heed to the advice of Captain Porter. He is not a "new importation. "' of whom they know nothing. They have known him long, and they know that he is their friend. We go a step further than Captain Porter, and say that agents, as well as trustees should be thoroughly impartial and disinterested. With respect to the appointment of Mr. Rees as a trustee for their property, we shall only say, if they are satisfied that he has fulfilled the expectations of the Maories of Ahuriri in his transactions with them, then by all means let him be appointed as a trustee; but if they are not so satisfied, let them enquire of the Ahuriri Natives before appointing him. ] To the Editor of the WAKA MAORI. Waikanae, December 18, 1878. FRIEND, —Please insert this letter in the WAKA. Let the people who found fault with the Native members who were chosen as Ministers of the Government hear what I have to say. They did not cease making an outcry about it in their several settlements, even from the beginning to the ending. Those positions are again occupied (by Maories), and why has that slanderous newspaper the WANANGA not exclaimed against it ? Doubtless it was because those gentlemen joined this Government, which some persons have said will save the people and the country. Yes—I understand this charitable saving of the Island. With respect to the teaching of our newspapers, they tell us that they uphold the Maories; but the newspaper Pakehas are better—we hear that they do indeed condemn the wrong doings of the present Government in regard to Native lands. Look at their Native Land Court Act. We, the tribes of this part of the country, have hoard that (Native) meetings have been held every year at Napier, for the purpose of overthrowing the Native Land Court; and further, that Mr. Sheehan joined himself to those meetings, and took an active part in the guidance and management of those meetings of Ngatika- hungnu, and also in various other measures he co-operated with those people—but we have received no information from their newspaper (te WANANGA), as to what they have achieved. I say that our newspaper, the WAKA, does really give the tribes of the Island faithful and accurate reports of what occurs in Parliament. There has never before been a Govern- ment which made such decided and positive promises as the present Government has made, that it, would " save the country. " But has the country yet heard that Waitara has been returned to William King, that Waikato has been re- turned to the King, or that Tauranga has been returned to Ngaiterangi; also other lands in other places which have been taken away—these are the causes which have separated us and destroyed the island. And yet this Government say they will save the country. " Doubtless they will; that is, the European portion of it—but as for the Maori portion of it, which they say they will save, I doubt it. Look at the policy pursued towards the Natives; every year new laws are made
9 275 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. [E ahua puku riri ana to matou hoa, a Kakakura. E kore matou e pai kia ki mai ia e whakataurekarekatia ana nga Maori e te Pakeha. Kaore rawa he iwi Maori i tetahi koroni o te ao i penei te nui o te manaaki i a ratou e te Kawanata- nga me te iwi Pakeha o to ratou motu, me te manaaki a te Kawanatanga me te iwi Pakeha o Niu Tirani i nga Maori o tenei motu. Kua uru mai ratou ki roto ki nga paanga me nga tikanga nui katoa o te Pakeha; tetahi, he nui nga tikanga taimaha e tau ana ki rungs ki te Pakeha kaore nei i whaka- taua ki runga ki nga Maori. Kaore nga Maori e mohio ana, e kore ano hoki e mohio, ki nga mate mo ratou i araitia atu e te Ingarihi, ara i runga i to ratou taunga iho ki tenei motu. Me he mea he iwi Pakeha ke atu i noho ki tenei motu, kua kore -rapea taua mea raruraru nui, a te Kooti Whenua Maori, no te mea kua kore rapea e toe be whenua ki ratou ki nga Maori hei whakawakanga. ] Ki te Etita o te WAKA MAORI. Wharekahika, 9th Hanuere, 1879. E HOA, —Tena koe—te tino tangata marama rawa i te motu katoa ki te whakamaori i to matou reo, i to te iwi Maori. Tukua atu, kia kite o matou hoa i te motu nei. E hoa ma, tenei kua tae mai ki konei te taniwha kai whenua nei, a te Make. He hoko tahae i to matou whenua i Wharekahika. Ina hoki, i hoatu ngaro noa atu e ia tana moni kotahi rau pauna, £100, ki te tangata kotahi anake hei hoko mo to matou whenua No te 8 o nga ra o te marama nei ka tu te Runanga Maori ki konei hei pana atu i taua nanakia nei, nana nei i pau ai era atu wahi o te motu nei; a, kua panaia atu taua tangata ratou tahi ko ana moni Kaore matou e pai kia riro atu to matou whenua hei utu mo ana moni i pau i te tangata kotahi: hoatu ai e ia. E kore matou e pai ki nga tu mahi penei. E mahara ana pea a te Make he iwi kuare matou, he porangi ranei, tera e rarua noa iho i a ia ? E whakaaro ana ranei taua Make he pera te whenua me te maramara pounamu e kohia ki roto ki te pakete o tona koti, e ngaro? Kaore e pa ki te to matou whenua te moni a Make. Engari mana pea e tono ki te tangata i tapaetia ai e ia aua moni kia utua ki a ia. E kore matou e pai kia ruritia kia Kootitia ranei to matou whenua i runga i taua whakaaro hoko a te Make raua ko te tangata nana i tango tona moni. Tera ano matou e pai kia puritia, kia whakawakia, o matou whenua i konei a te takiwa e hiahia ai matou. Engari kia mohio nga Pakeha katoa, kaore matou e pai ki te hoko i o matou whenua ki te Pakeha. Na o hoa Maori o te Rawhiti, WIREMU PAHURE, KEEPA PATAHURI, IRIMANA. HOTURANGI, HONATANA, me APIRKRA NGATAKETAKE. Tera tetahi hui Maori nui kei Omahu, Ahuriri. E ki ana e 600 nga tangata kua tae mai ki taua hui, a kei muri etahi e haere mai ana i Wairarapa, i te Tai Hauauru hoki. £ ki ana te tangata nana i korero mat ki a matou, he nui te whaka ue a taua hui ki tenei Kawanatanga. Tenei kua tae mai he tono ki a matou no Waikato kia panuitia ki roto ki te Waka nga korero waea whakahihi e panuitia ana i roto i nga nupepa. Pakeha mo nga mahi a te Hihana i taua takiwa, kia kite nga Maori o reira me he mea e nukarautia ana nga Pakeha, kaore ranei. Tora matou e pera a muri ake nei, ma reira te iwi o Waikato te mohiotia ai te ahua o te tangata e whakangari nei i a ratou. E ki ana kua mutu pai i te korero te kakari a Ngatihau me nga Maori o Waihi ki raro nei. E noho ana te Kooti Whenua kei Hokianga inaianei; e ki ana, nui atu i te 600 nga Maori kei reira. Observe the master and servant—although the words of the slave may be true, what cares the master ? Te KAKAKURA. [Our friend Kakakura appears to be somewhat ill-tempered. We hope he does not mean, to say that the Maories are treated as slaves by the Pakeha. No aboriginal race has ever been treated with so much consideration by the Government and people of any colony in the world as the Maories have been treated with by the Government and people of New Zealand. They have been permitted to participate in all the privileges which the Pakehas enjoy; and more than that, they are exempted from many burdens which the Pakehas have to bear. The Maories do not, and cannot, know what troubles the advent of the English to their shores has saved them from. If any other nation had settled in their country, the chances are, that that great " difficulty, " the Native Land Court, would never have existed, for the simple reason that they would in all probability have had little or no land left them for adjudi- cation. ] To the Editor of the WAKA MAORI. Wharekahika (Hick's Bay), 9th January, 1879. FRIEND, —We salute you—the clearest and best writer of oar language in the country; that ia, of the Maori language. Publish this, that it may be read by our friends throughout the island. Mr. Mackay, the land de- vouring taniwha has been here, for the purpose of stealthily purchasing our lands at Wharekahika. For instance, he secretly gave £100 of his money to one man for the purchase of land which is ours. On the 8th of this month the Maories here held a Runanga, for the purpose of sending away this audacious man, by whose agency other portions of the island have passed away. We have sent him and his money away. We are not willing that our land should go for the money which he paid to one man. We object to this sort of work. Does Mr. Mackay think we are so ignorant, or so foolish, a people as to be overcome by him in this way ? Does he think that land is like a small piece of green- stone, which may be hidden away in his coat pocket ? Mr. Mackay's money will not he chargeable on our land. Let him look to the man to whom he gave it for repayment. We shall not consent to have our land surveyed and titles investigated in Court simply because Mackay and the person who took his money desire it. We shall consent to have our land surveyed and the titles here investigated when we think proper to do so. Meanwhile, let all Pakehas understand that we do not intend to sell our lands to them. From your Maori friends of the East Coast. WIREMU PAHURE, KEEPA PATAHURI, IRIMANA. HOTURANGI, HONATANA and APIKARA. NGATAKETAKE. A large Native meeting is being held at Omahu, Ahuriri. Some 600 Natives have already assembled, and many more ara expected from Wairarapa and the West Coast. Our informant states that the feeling of the meeting is strong against the present Government. A request has come to us from Waikato, to publish in the Waka the vain-glorious telegrams from tune to time published in the papers about Mr. Sheehans's doings in that district, so that the Natives there may see for themselves whether the Pakehas are being book-winded or not. We shall endeavour to do so in future, and we believe the effect will be to thoroughly open the eyes of the Waikato people as to the character of the man, who, to use a Native expression, is " teasing " them. The dispute between the Lower Waihi and Ngatihau Natives (Hokianga) has been settled by arbitration. The Land Court is sitting at Hokinga, over 600 Natives arc in attendance.
10 276 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. I korero a te Hihana ratou ko nga Maori i Kereama Taone (Waihou) i te Turei te 21 o Hanuere, I whakaaetia e ia kia £2, 000 e hoatu e te Kawanatanga, ma te Kaunihera o te Takiwa e whakahaere hei hanga taiepa rohe mo nga hapu, hei hanga rori Maori, me te rori o Ohinemuri, me te whaka-whiti-. anga i te Aroha, hei tangotango i nga taita i roto i te awa, hei hanga hoki i te rori i Katikati haere ki Paeroa. Tera atu hoki tetahi £2, 000 hei hanga i e nga arawhata i te takiwa o Ohinemuri. (Ki te mea ka whiwhi ano nga Maori o Waihou i ena mea pai, engari ratou ka waimarie rawa i etahi iwi i korero ai a te Minita Maori, i kiia kia hoatu e ia he mea ki a ratou. ) Kua tukua e te Kawanatanga tetahi kai-ruri ki Waikato ki te ruri i te whenua e meatia ana kia hokona e ratou, i Mia i mua ai kia hoatu ki nga Maori Kingi. Ka kawea ketia te rori e takoto ana i waenganui o Harapipi o Arekahanara, no te mea e tata rawa ana ki te awa o Waipa, a kei nga waipuke ka ngaro nga arawhata, kia mimiti te wai ka haerea taua rori. Hei Areka, hei te Kore ranei, te piriti hanga ai. TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. GISBORNE STEAM FLOUR MILL. ON HAND SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand). Superior Flour (Household), Sharps, Bran, Fowl Wheat. TERMS CASH, OR THE EQUAL. KING & CO. M. R. MILLER, STOCK & STATION AGENT NAPIER. J. PARR, PRACTICAL GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and General Jobbing Smith, SHAKESPEARE ROAD, NAPIER. NB, —Old Metals Bought, IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G E. READ LATE OF GISBORNE, DECEASED. IF any person or persons, Native or European, hare any Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees will be glad to entertain them in the most liberal and equitable spirit; and will, so far as in their power lies, do everything feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings. It is requested that any such Claim or Claims against the Estate be sent in writing to the undersigned. EDWD. FFRAS. WARD, JUN., Solicitor to the Trustees, \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Gisborne. NEWTON, IRVINE & CO., WHOLESALE AND RETAIL GENERAL MER- CHANTS, AND COMMISSION AGENTS, HASTINGS STREET, NAPIER. Agencies in London, Wolverhampton, and Glasgow. Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com- pany. Importers of General Drapery, Hosiery, Household Fur- nishings, Mens' Youths' and Boys' Clothing, Boots, Shoes, and Slippers, &c., &c., &c. General Grocery goods of all descriptions. Wines and Spirits, Ales and Stouts, Patent Medicines, Builders and General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware. Electro-Plated ware, Lamps, Lampware and Kerosene Oils, Brushware, Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware. Mr. Sheehan interviewed the Natives at Grahamstown on Tuesday, January 21st. He consented to allow them £2000, to be spent under the authority of the County Council, for fencing hapus, Native roads, Ohinemuri road, ferry at Te Aroha, snagging the river, and making the road from Katikati to Paeroa. This is in addition to £2000 for bridges in the Ohinemuri Country. (If the Natives of Grahamstown obtain all these good things, they will be more fortunate than many other tribes who have received promises from the Native Minister). The Government have sent a surveyor up to Waikato to survey a road through the land that is to be sold by them, originally intended to be given to the King Natives. The line of road between Harapipi and Alexandra is to be altered in consequence of being too close to Waina River, and when the river is high, the creeks flooded, and the bridges all under water, stopping traffic till the river falls. The bridge is to be erected over the Waipa at Alexandra or Te Rore. JAMES MILLNER, TINSMITH, PLUMBER, &c. BEGS to return his best thanks to the people of the town of Gisborne and country districts for the very liberal support which they have accorded him since he commenced business, and to assure them that no effort shall be wanting on his part to merit a continuance of their favors. 'Tis not in mortals to command success, But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_PEEL STREET, GISBORNE. \_\_ STAR HOTEL, Emmerson Street, Napier. W. Y. DENNETT. The cheapest and most comfortable house in Napier for the travelling public. THE MISSES SCHULTZ, DRESSMAKERS & MILLINERS, GLADSTONE ROAD, GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro- pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran- teeing perfect fits and newest styles. They would also take this opportunity of thanking the ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded them during the past twelve months, and further to state that they will leave nothing undone to merit a continuance of such favors. THE BLIND OF THE PERIOD. THE IRON VENETIAN. In all sizes. LARGE & TOWNLEY, SOLE AGENTS FOR COOK COUNTY. BOARD AND RESIDENCE at the COTTAGE of CONTENT, opposite the Old Block House, GISBORNE. LEON POSWILLO, (Late Chief Cook of the s. s. " Pretty Jane" and "Go-Ahead. ") A. MANOY & CO., WHOLESALE & RETAIL GROCERS And Wine and Spirit Merchants. N. B. —Port Wine for invalids at 80s. per dozen, recommended by the faculty. JAMES MACINTOSH, NAPIER, ENGINEER, BOILER MAKER, Iron and Brass Founder, and General Jobbing Blacksmith, hopes by strict attention to business, and supplying a first-class article at a moderate price, to merit a fair share of public patronage.
11 277 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. EDWARD LYNDON, AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT, PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR, NAPIER. Government Broker under the Land Transfer Act. THE WORKING MAN'S STORE, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. SAM. STEVENSON, PROPRIETOR. THIS is the old-established Shop where you can get your GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE, DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as any house in town. Just Received—A splendid Assortment of IRONMONGERY, Colonial Ovens, Spades, Axes, &c. A capital assortment of SADDLERY. JAMES CRAIG (Successor to T. Duncan), BAKER AND CONFECTIONER, GLADSTONE ROAD, Begs to announce that he is prepared to supply the people of Gisborne with Bread of the Best quality. CONFECTIONERY, GROCERIES, &c. Wedding Cakes supplied to order. Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for. G. HOUGHTON, PAINTER, PAPER HANGER, DECORATOR, &c., GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel). Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of all descriptions always in stock. M. HALL, SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridles, Whips, Spurs, Horse Clothing, &c. Also Buggy Pair Horse, Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack Saddles, Cart, Trace and Plough Harness manufactured on the pre- mises at the shortest notice on the Most Reasonable Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks to the public generally for their liberal support in times past, and assures them that nothing shall be wanting on his part to give general satisfaction to those customers who give him a call. EDWIN TURNER WOON, NATIVE AGENT & INTERPRETER. OFFICES—Cooper's Buildings, Gisborne. J. H. STUBBS, CHEMIST, DRUGGIST & STATIONER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Prescriptions carefully prepared. Patent Medicines of every kind always in stock. N. JACOBS, IMPORTER OF FANCY GOODS, Musical, Cricketing and Billiard Materials, Tobacconist's Wares, &c. \_\_\_\_\_\_\_\_\_HASTINGS STREET, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_ A. LASCELLES, SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NAPIER. Mr. Lascelles also attends when required at the Gisborne Court. J. LE QUESNE, COAL AND TIMBER MERCHANT, PORT AHURIRI, NAPIER. —————————W. S. GREENE, AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant, Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c., GISBORNE. AUCTION MART—Next door to Masonic Hotel. TIMBER YARD—Next Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ IMPORTERS OF DRAPERY CLOTHING BOOTS and SHOES, GROCERS, WlNE AND SPIRIT MERCHANTS, NAPIER. GARRETT BROTHERS, ———— BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne. EVERY description of BOOTS kept in Stock, which, for quality and price, cannot be equalled. Factory, —Wakefield-street. Auckland, and Napier. WILLIAM ADAIR, GENERAL IMPORTER OP DRAPERY, IRONMON- GERY, OILMAN'S STORES, Wines and Spirits Saddlery, Sewing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils, GISBORNE. AGENT FOR New Zealand Insurance Company Auckland Steamship Company Marshall & Copeland's Exhibition Ale The " Wellington" Sewing Machine. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM ADAIR. T. WILLIAMS, BOOT & SHOE MAKER, HASTINGS STREET, NAPIER. A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's Boots and Shoes always on band. Boots and Shoes of every description made ou the premises. A perfect fit guaranteed. ROBERTSON, WATCHMAKER AND JEWELLER, HASTINGS STREET, NAPIER. GRAHAM & CO., GlSBORNE, STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION AGENTS AND IMPORTERS. Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce consigned to their Home Agents for sale. Importers of Stock and Station Requirements, Groceries and Oilmen's Stores, Ironmongery, Agricultural Implements, Saddlery, Wines and Spirits*, Men's Clothing and Drapery Goods. ——————T. WATERWORTH, CEMETERY MARBLE WORKS DICKENS STREET, NAPIER. Plans furnished and executed in any part of the colony for all kinds of Tombstones, Railings Monuments, Stone Carvings. &c.
12 278 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KIRKCALDIE & STAINS, DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS, IMPOTERS OF MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD CLOTHS, &c., &c. IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all parts of New Zealand. Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order. TERMS OF PAYMENT—5 per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction. KIRKCALDIE & STAINS, LAMBTON QUAY AND BRANDON-STREET, WELLINGTON. -- P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed. * HE PANUITANGA. TITIRO MAI! TITIRO MAI! KA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara nga Kawainga o te ata!—ara, ko RENATA MA E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI. He tini noa atu a ana KOTI, TARAUTETE, WEKOTI, KAONE, PARAIKETE, RAKA, POTAE, KIAPA, Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka noa tana mahi i te taonga. KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, INA, KEI TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA. PARNELL & BOYLAN, IMPORTERS OF AGRICULTURAL IMPLEMENTS Of all Description, FURNISHING IRONMONGERS, GISBORNE. Guns, Shot, and Powder. BUSINESS DIRECTORY. Bread and Biscuit Bakers and Confectioners— HERON, J., Carlyle Street, Napier. JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment Rooms). Engineer and Iron Founder— GARRY, J., Hastings Street, Napier. Fancy Bazaar— COHEN, H. P., Hastings Street, Napier. Fruiterer— BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier. Hotels— ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier. BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri. YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri. Licensed Interpreter— GRINDELL, JAMES, Gisborne. Merchants and General Importers— DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri. ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri. VAUTIER, J. H., Port Ahuriri. Wood and Coal Merchants— WISHART & Co., Dickens Street, Napier. TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
13 280 |
▲back to top |
SUPPLEMENT TO THE "WAKA MAORI. " Ki te Etita o te Waka Maori, Nerehana, Tihema, 1878. E HOA. —Tenei etahi kupu mau e tuku atu kia kite nga hoa i enei motu. He whakaaro ruarua nei i puta mai kia au i runga i nga mea i whakaakona hei tatou. Te tuatahi o nga mea i whakaakona ki a tatou, ko te Whakapono. Te matauranga ake whakaturia ana etahi hei minita, na ka rua te kau noa atu nga tau e minita ana. Ko te tuarua o nga mea i whakaakona ai tatou ko te Ture, a kihai ano i riro mai nga tikanga katoa o te ture, toia noatia atu etahi hei mema mo te Paremete, hei Minita mo te Kawanatanga, hei Kai- whakawa. Na, he patai tenei naku, he aha i whakanekehia ai etahi o tatou ki nga turanga nunui o te Kawana- tanga kahore o te Hahi ? Ara na te aha i mutu mai ai i te minita noaiho to te Hahi whakatu i etahi o tatou Maori nei? He aha i kore ai e tu he pihopa Maori, kua roa hoki nga motu nei e awhina ana i te Whakapono ? Kaua e kiia na te Maoritanga o te tangata i kore ai e totika hei pihopa. Me he tangata matau, noho pai, ki ta te Karaipiture, koia tena. Tirohia iana te pukapuka a Paora ki a Taituha, te tahi o nga upoko te rima o nga rarangi, —" Ko te mea tenei i waiho ai koe e ahau ki Kariti, kia whakaritea ai e koe nga mea i mahue, kia whaka- ritea ano hoki he kaumatua ki ia pa ki ia pa. " Kahore a Paora i mea me tono mai he kaumatua mo nga Kariti i roto i nga Hurai, ara i te iwi o Paora me nga Apotoro katoa; kahore, engari i tonoa mai ano i roto i a ratou whakatauiwi. Na, apiti mai hoki ki tenei tikanga a nga Apotoro ko nga tikanga o nga whenua ke o enei tau ano. Titiro iana ki Awherika, ara, ki te iwi mangumangu nei, ko tetahi ano o ratou kua tu. hei pihopa mo ratou, Na te aha tera i tu ai i kore ai o tatou ? Tena e ki te tangata whakaaro puhaehae, " Na te kore e kaha te Pakeha ki te noho i taua whenua i te kaha o te ra i tu ai te tangata whenua hei pihopa mo te Hahi ki reira; na te pai o Niu Tirani i kaiponuhia, ai nga Pihopatanga ki a ratou whaka- pakeha anake. " Otira kati atu tera whakaaro a te tangata ki a ia ano. Ko te tika e kimihia nei, ko te tika ki ta te Karaipiture, ki ta to nga whenua ke, ko tetahi tikanga ano hoki hei hono rawa i te Pakeha raua ko te Maori. Na HEMI MATENGA, o Ngatitoa. E ki ana tetahi nupepa kua tae mai etahi reta i te meera o muri rawa nei, na nga hoa o te POKERA i Ingarani. E mea ana aua reta tera pea a te Pokera e hoki mai ki tenei motu, tera e rokohina mai te Paremete e takoto ake nei. Ki te mea he pono taua korero, ka hari te motu katoa, puta noa ki tetahi pito ki tetahi pito. Kei tona taenga mai te hinga tonu ai tenei Kawanatanga popopopo, iwikore, mahi ngaro. Arekahanara, Manei, Hanuere 20. E kiia ana kua whakina e Rewi ana korero ki te Kawanata- nga. E mea ana ia me tuku ki a ia te mana o nga whenua katoa i hoatu e ia ki a Potatau, te Kingi tuatahi; me waiho i a ia te mana me te rangatiratanga ki runga ki nga tangata katoa e noho ana i aua whenua, nga Maori me nga Pakeha ano; mana katoa nga ture mo aua whenua e hanga. Nga rohe ki a ia, kei Aotea, Taupo, Parininihi; ka hui ki roto ki aua rohe nga taone o Areka me te Awamutu, me tetahi taha o Rangiaohia, o Kihikihi, me nga whenua raruraru o Maungatautari, whenua reti. Ko te ture o te Kuini ka whakamana i aua wahi. No nanahi i haere ai a Rewi ki Taupo kia kite i a Ngatiraukawa; he korero i a ratou tautohetohe rohe whenua, he whakaatu hoki ki a ratou i ana tikanga hou hei whakakotahitanga mo nga iwi e rua. Kia ono pea wiki e noho ana i Taupo. Kua rongo matou e whakanuia ana e te Kawanatanga nga hoia kei Opunake kei Waihi. Kua whakarerea e te Hiiri tona mahi Tiati o te Kooti Whenua Maori, he mate nona. To the Editor of the Waka Maori. Nelson, December 1878. FRIEND, —Here are some words which I beg you to publish, that they may be seen by the friends in these Islands. They are a few thoughts - which nave occurred to me in connection with matters in Which we have been instructed. First, we were instructed in Christianity, and having acquired knowledge therein, some of us were made ministers, and have now officiated as ministers for more than twenty years. We were next in- structed in the law, and, before we were fully able to master its intricacies, some of us were draped forward to be made members of Parliament, Ministers of the Government, and Magistrates. Now, I ask, why are some of us raised to pro- minent positions in the Government and not in the Church? In other words, why do the Church appointments with respect to us Maories abruptly cease when we attain to the position of ordinary minister ? Why is there no Maori bishop, since the Natives of these Islands have for a considerable time past embraced Christianity? Let it not he said because a man is a Maori he is unfit to be a bishop. If there be a man of understanding and holy life, ' according to the Scriptures, that is the man. Turn to St. Paul's Epistle to Titus, the first chapter and fifth verse, —" For this cause left I thee in Crete, that thou shouldst set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city. " St. Paul did not say elders for the Cretans should be sent from amongst the Jews, that is, from the nation of Paul himself and the rest of the apostles; no, they were appointed from among the Grentiles themselves. In addition to this apostolic rule, there is the plan adopted at the present time in other countries. Look at Africa, at the Negro race inhabiting that country—their bishop was chosen from among them- selves. How is it that they have a bishop of their own race, and we have not ? Possibly a man of a a jealous nature may say, "Because the Pakehas cannot bear the burning heat of that country a Native bishop is set over the Church there; but the climate of New Zealand being genial and pleasant the bishoprics are reserved for the Europeans only. " But let that man keep such thoughts to himself. It is the right we are seeking for, the right according to Scripture, and according to the custom in other lands, and a way also, whereby the union of the Pakeha and Maori may be perfected. Prom HEMI MATENGA, of Ngatitoa. Private letters, we read in a contemporary, received by the last mail from friends of Sir JULIUS VOGEL point to the pro- bability of his return to the colony before Parliament meets. Should such be the case, he will be hailed with joy from one end of the colony to the other. His advent would be the signal for the immediate overthrow of the present imbecile and intriguing. Government. ! ALEXANDRA, Monday, January 20. Rewi has made known the result of his negotiations with the Government. He requires to have sole control of all the lands which he gave over to Potatau, the first King, and all dwellers thereon, Europeans and Maories; and to have authority to make all laws independently. His boundary marts to be Aotea, Taupo, and White Cliffs, which will include the townships of Alexandra, and Te Awamutu, part of Rangia- ohia, Kihikihi, and the disputed leased lands of Maungatau- tari. The Queen's laws to extend over these places. Rewi left for Taupo yesterday to meet the Ngatiraukawa chiefs, to inquire into some tribal and other disputes, and initiate them into his new scheme for cementing the present friendly rela- tions between the two races. He will remain at Taupo about six -weeks. We understand that the Opunake and Waihi garrisons are being strengthened.. Judge Heale, of the Native Lands Court, has resigned in consequence of ill-health.
14 281 |
▲back to top |
KO TE MIRA, KAI HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME ERA ATU MEA PERA, KEI NEPIA. KO A. RAHERA, ROIA, KAI TUHITUHI HOKI NGA PUKAPUKA WHAKARITE TIKANGA KATOA. Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa e te tangata. TEONE TIKI, TOHUNGA PARAKIMETE NEI, KAI-HANGA POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PER. E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa. Kua oti hoki tona WHARE HANGANGA KARETI, A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei, nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona kai mahi katoa. Ko tona WHARE HU HOIHO kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea mai ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he tino tohunga. TAMATI KIRIWINA; ROIARA OKA HOTERA, MATAWHERO. Kei * ia nga Waina mo nga Waipiro tino pai rawa. \_\_\_ Ko KOTAPERE HOKANA. E MEA atu ana ki nga tangata katoa o Turanga kia rongo ratou kua timata ia i te mahi TUI PUUTU, HU HOKI I tona Whare Hou i Bo TIKITI, Kihipone, e tata ana ii te Paparikauta a Tiki. E mea ana a ia ma te Pai o tona ahua ki nga tangata haere mai ki tona whare, ma te Pai hoki o tana mahi, ma te Iti marire hoki o te utu, ma reira ia e manaakitia ai e te tokomaha. He pai, be hohoro, tana mahi i nga mea pakaru. HAERE MAI, WHAKAMATAURIA. TE TOA HOKO o UAWA. KO te Toa ngawari rawa te hoko. Haere mai kia kite! Haere mai kia kite ! KO PARAONE MA B ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau ana mo nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone. Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma whakaari i nga hanga mo te wahine. E whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa Maori mo ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho, a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou. E kore e pai te mahi nama; engari, "Ko te patu ki tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana, haere maha ana. " M. HAARA, KAI HANGA TERA HOIHO, HANEHI, KAKA HOIHO HOKI, KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA. He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu (Wipu nei), Kipa, Kahu hoiho, me era atu mea pera. Tetahi, he Hanehi mo te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki, Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga, me nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana. I a TE HAARA e timata hou nei i tana mahi ka tino whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia kia pai tana mahi ki nga tangata e haere mai ana ki a ia, kia tatu ai hoki o ratou ngakau. Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.
15 282 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI, HE KUPU TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE O TURANGA KUA MATE NEI. KI te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka- rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, kia kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia oti pai ai i runga i te pai. Ko te tangata e mea aua kia tono pera ia, na, me tuku mai e ia ki au tana tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka tuku mai ai. Naku Na te WAARA, Roia mo nga Kai-tiaki o nga rawa a te Rire. KO TE WAORA MA, KAI HANGA WAATI, ME ETAHI TAONGA WHAKAPAIPAI, KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. He tini noa nga mea pounamu Maori, whakapaipai nei, kei a ia—he iti noa te utu. KIARETI MA, WHARE HOKO PUUTU, HU HOKI, KARATITONE RORI, KIHIPONE. Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare; to te pai, ko te iti o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare, He whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri Tiriti, Akarana, kei Nepia hoki. HENARE WIREMU, TINO KAI HOKO O NGA MEA RINO KATOA. He mea tuku mai ki. a ia i Ingarani tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me nga pu, he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. Me nui nga ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata pupuhi manu. KEI HEHITINGI RORI,. NEPIA. KAI MAHI PU. KUA whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi pu ki a ERUETI PAATI. Mauria mai ki Kihipone a koutou pu. mana e hanga. Ko nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu Ko TUKEREU! Ko TUKEREU ! PEKA WIWI NEI. KO HONE TUKEREU e whakawhetai atu ana ki ona hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu nei ki tona whare ki te hoto rohi ma ratou; he reka rawa hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa i roto i anu rohi e mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke te wai o te waha i te reka. He Whare Tina tona whare mo te tangata haere; kei reira e tu aua te kai i nga ra katoa— HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI KOE I TE KAI !" Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na. — "Ko TE PATU KI TAHI RINGA KO TE WHAKAPURU KI TAHI RINGA; NOHO MAAHA ANA, HAERE MAAHA ANA. '" lie tangata hoko hoki a Tukereu i te pititi, me era atu taewa me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare e nga Maori E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou. nui nei, kei KO KEREHAMA MA, KIHIPONE. HE Kai-whakahaere tikanga mo nga Teihana whangai hipi, mo nga Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga mai hoki ratou. Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano. HE KAI UTA MAI RATOU i nga mea katou e tangohia ana mo nga Teihana whangai hipi, me era atu kuri. - Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko, KI NGA TANGATA KATOA, E. K. PARAONE, NONA te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to nga whare katoa o te taone—he Hooro, Paraikete Tera-hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru, Poke, Kakahu Hoiho, he Kakano Kaari, he Paraoa, he Pihikete. Haere mai! Haere mai ! Haere mai! KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO ! Turanganui. KO ROPITEONE RATOU KO TITI MA, HE TANGATA HOKO KAHU, HUKA, TI, ME NGA TAONGA KATOA ATU. He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei me nga mea whakapaipai katoa nao te wahine KIHIPONE, E tui ana i nga kahu tane i taua whare. WHARE TAHU PIA, KIHIPONE. WIREMU KARAAWHATA. HE PIA. REKA RAWA. E tiakina ana e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia pai ai. KO TAAPU, TAKUTA HOKO RONGOA Pukapuka hoki, KARATITONE RORI, KIHIPONE. He tangata ata whakaranu ia i ta rongoa. Ko nga Tino Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana. ERUINI WUNU, KAI HOKO WHENUA, KAI WHAKAMAORI TURANGANUI KO TE HIIRI, KAI mahi i nga Mata, Tini nei. mo nga mea Rino papa nei me nga mea pera katoa mo te whare, mo te aha noa. (E tata aua ki te Puna i pokaia i te rori). KARATITONE RORI, KIHIPONE. TITIRO MAI KI TENEI ! KEI wareware koutou ko te Whare e pai rawa ana mahii, e iti ana te utu. kei a W. TARATA Kai hanga Kooti, Porowhita. Kooti, he mahi hoki, He hu Hoiho etahi o ana mahi. KEI TE WAAPU A RIRI KIHIPONE.
16 283 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KO TE PARAONE, KAI-WHAKAAHUA TANGATA, KARATITONE RORI, KIHIPONE. Ko etahi, tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s. mo te mea kotahi; ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai te nama. ———————A. W. PARAMOPIRA, ROIA, KIHIPONE. He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti. £ tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori. Me homai nga korero ki a TEONE PURUKINI, \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori. KO TAMATI URENE E MEA atu ana kia rongo mai nga tangata katoa, katahi ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA RAUMATI he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no Toto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea WHAKAPAIPAI WAHINE, NGA MEA WHATU KATOA, ME NGA KAKAHU MO TE TINANA, Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi- pone hoki. HE KAHU TANE, HE KAHU WAHINE MO ROTO. Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena, nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae, he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, So te iti o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai. TAMATI URENE, , KAI-HOKO TOA, MAKARAKA. TAKUTA PURAKA. HE panuitanga tenei naku, na TAKUTA PURAKA, ki nga tangata Maori katoa o te takiwa o Turanga. E hoa ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga mate katoa o nga turoro Maori. Ko taku mahi tena i nga tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i Ohinemuri. Ko au te takuta o nga rangatira me nga tangata Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui, ara ratou katoa. Kei au nga rongoa katoa hei hoko ki nga Maori. Ko taku whare te whare i nohoia e Paati, kai-hanga pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta. KO ATENE RAUA KO WEHITANA (Ko Houra i mua ai). KO te Whare ngawari rawa tenei te utu o Haake Pei katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga, me era tu mea katoa—he pai hoki te hanganga. KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI (Heretaunga). HAERE MAI! HAERE MAI! KIA whiwhi koutou ti te Puutu kaha rawa i te Whare o TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI. (Ko Te Pereki anake i mua ai). He mohio rawa aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai anake a raua kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai nga puutu. Ko te whare puutu whakahihi rawa tenei. He puutu tere haere etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Were- ngitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga pu- utu. Kia kotahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e kore e pakaru KARATITONE RORI. KlHIPONE KIHIPONE MIRA PARAOA KOROHU NEI. HE PARAOA PAI RAWA kei reira e tuna, ko. a te Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita. He Tino Paraoa, He Paraoa Papapa, fie Papapa tonu, He Witi whangai Pikaokao. Me Moni tonu; me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana, haere maaha ana. " NA KINGI MA. NAHIMETI MA. KAI-HANGA WATI, KARAKA HOKI; KEI tetahi taha o ta rori i te hangaitanga ki te Peek, o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone. He tangata hanga ratou i nga Wati pakaru, me nga Karaka, me nga Whakakai, me nga mea whakapaipai pera katoa. He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te Wahine hoki. Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino. He nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu ana. KO TE METI, KAI TUI PUUTU, HU HOKI, KARATITONE RORI, KIHIPONE, Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone. • E MAHIA ana e ia ki te Mihini he taha tere haere Ki nga puutu tawhito. E mea ana ia kia matakitakina ana puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he mea rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata pera. Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te Kanikani, mo te Haere, mo te haere ki te Pupuhi manu, me nga Puutu tere haere hoki nga taha. He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga. KO WHERIHI HAUA KO PITI. E ME A atu ana ki o raua hoa Maori katoa, o Turanga kia rongo mai ratou he tangata hoko raua i te Witi, ta Taewa, te Purapura patiti, me era atu me* pena katoa, ina mauria mai ki to raua whare i Kihipone. E kore e rahi ake te moni a etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea. Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi Whare, me nga taonga noa atu a te tangata. Ka hiahia etahi Maori ki te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara kia maketetia, me haere mai ki a taua ma raua e mahi. Ko raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki runga ki taua mahi—he tika hoki no to raua mahi. KARATITONE RORI, KIHIPONE. PANUITANGA. KO nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a, e hiahia ana kia pai be kakahu, mo ratou, pai te kahu, - pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta- ngata e mau nei tona ingoa M raro iho. He tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi i nga Koroni, he mea hanga etahi i Rawahi. ERUERA WIRIHANA, TEERA TUI KAHU, - • RAMITANA KI, WERENGITANA.
17 284 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G. E. BEAD, i LATE OF GISBORNE, DECEASED. IF any person or persons, Native or European, have any Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees will be glad to entertain them in the moat liberal and equitable spirit; and will, so far as in their power lies, do everything feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings. It is requested that any such Claim or Claims against the Estate be sent in writing to the undersigned. EDWD. FFRAS. WARD, Jnr., Solicitor to the Trustees, Gisborne. NEWTON, IRVINE & CO., ———WHOLESALE AND RETAIL GENERAL MER- CHANTS AND COMMISSION AGENTS, HASTINGS STREET, NAPIER. Agencies in London, Wolverhampton, and Glasgow. Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com- pany \_\_ Importers of General Drapery, Hosiery, Household Furnish- ings, Men's Youths' and Boys' Clothing, Boots, Shoes, and Slippers, &c., &c., Ac. General Grocery Goods of all descriptions. Wines and Spirits, Ales and Stouts, Patent Medicines, Builders and General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware, Electro-Plated ware, Lamps, Lampware and Kerosene Oils, Brushware, Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware. GISBORNE STEAM FLOUR MILL. OK HAND— SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand) Superior Flour (Household), I Sharps, Bran, Fowl Wheat. . TERMS CASH. OB THE EQUAL. KING & CO. \_\_\_\_ J. PARR, PRACTICAL GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and General Jobbing Smith, SHAKESPEARE ROAD, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_N. B. —Old Metals Bought. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ JAMES MILLNER, TINSMITH, PLUMBER, &c. BEGS to return his best thanks to the people of the town I of Gisborne and country districts for the very liberal 1 support which they have accorded him since he commenced I business, and to assure them that no effort shall be wanting on his part to merit a continuance of their favors. 'Tis not in mortals to command success, But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it. 1 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_PEEL STREET, GISBORNE. \_\_\_\_\_\_\_\_ THE MISSES SCHIJLTZ, DRESSMAKERS & MILLINERS, GLADSTONE ROAD, GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro- pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran- teeing perfect fits and newest styles. They would also take this opportunity of thanking the ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded them during the past twelve months, and further to state that they will leave nothing undone to merit a continuance of such favors. D. E. SMITH, BOOT & SHOE MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE (Next to Mr. S. Stevenson's Store). Elastic Sides put in Old Boots by Jones's Arm Machine, specially adapted for the purpose. Particular attention is directed to the Seamless Watertight Boots, made specially for Surveys, &c. Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-side Boots and Shoes made to order at the most reasonable rates. COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE GUARANTEED. ARGYLL HOTEL, GISBORNE. SAMUEL MASON WILSON, PROPRIETOR. THIS first-class Hotel is replete with every convenience and comfort for the accommodation of Travellers and Families, and is under the personal superintendence of the Proprietor., Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality. LIVERY AND BAIT STABLES. Conveyances sent to the Wharf on the arrival and depar- ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town or suburbs. MASONIC LIVERY & BAIT STABLES, GISBORNE. SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES ALWAYS ON HIRE. Hones can be left at Livery and every care taken of them, but no responsibility. Good and secure Paddocking. Good Accommodation for Race Horses and the best of Fodder always on hand. Persons sending Horses to the Bay will, by wiring to the undersigned, ensure that they will receive every attention on I arrival in Gisborne. I The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the I undersigned. E. V. LUTTRELL.
18 285 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. PANUITANGA. HE whakatupato tenei i nga tangata Maori kahore nei i whai take ki WAIMATE No. 1, No. 2, kei haere pokanoa ki reira ki te patu KAU, POAKA ranei. RUTENE KOROUA, HARE NOHONOHO, KEREHONA PIWAKA, HEMI KAUTA, Whangara, Hanuere 20, 1879. M. R. MILLER, STOCK & STATION AGENT NAPIER. HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI. ——————•—————— E hiahia ana. matou kia whakaturia etahi tangata tika hei whakahaere i te hoko o te Waka i nga takiwa Maori. Ko te tangata e pai ana me tuhi mai ki te Etita kei Turanga nei, me te whakaatu mai i tana utu e pai ai ia mo taua mahi—ara te herengi mana i roto i te pauna kotahi. He mea atu tenei ki nga tangata tuhituhi mai, me utu e ra- tou te meera mo te mauranga mai o a ratou reta, ara me wha- kapiri nga upoko Kuini e rite ana, ka kore, e kore e tangohia e matou aua reta. Ko nga tangata o te takiwa o Waipiro e hiahia ana ki te tango i tenei nupepa, me haere ki a J. A. Hatingi, Pakeha o reira. Ko ia to matou hoa, mana e whakaatu nga tikanga katoa ki a. ratou, mana hoki e hoatu nga nupepa ki nga tangata. Kua rongo matou e kiia ana e kore rawa e whakaorangia ate te Wananga kua mate nei. Inaianei, ko te Waka anake te nupepa kei nga Maori e rongo ai ratou ki nga korero nui o te moto mo nga tikanga e ora ai, e aha ai ranei, ratou; ko te Waka anake te nupepa hei whakapuakanga ma ratou i o ratou whakaaro me o ratou mate ki te ao. Ne konei matou ka kii, kia kaha koutou te tautoko i te Waka, ia tangata ia tangata, hei oranga mo koutou, mo te Waka ano hoki. E ora noa atu i nga Maori o. tenei motu he nupepa e mahia ana ki to ratou reo ano hei awhina i a ratou, a ki te mea e rite ana to ratou ki ta ratou nupepa. Inaianei ko nga Pakeha kai te tautoko i te Waka i ora ai, engari te mea ma- tauranga ki ta matou e whakaaro nei, ka tautoko ano ratou . tika ma nga Maori ake ano e manaaki i ta ratou nupepa kia motu ke i te iwi Pakeha. Ki te mea ka pae ano te Waka ki uta a muri ake nei i te kore oranga mona, hei reira te pouri ai nga Maori, te kite ai i te he o to ratou whakaaro kore—kite rawa ake tua "tureiti. " Kaore hoki he tangata e tahuri ki te mahi i tetahi atu nupepa i muri iho mo te iwi manaaki kore. Engari e pai ana kia kana ratou katoa ki te kohikohi moni —te hikipene a tenei, te herengi a tera—e ora ai te WAKA, e toa ai hoki te whakapuaki korero mo te taha ki a ratou, e kore ai hoki e wehi ki nga mahi a etahi tu Pakeha o te motu e tohe nei kia whakatikia te WAKA kia mate. Ma nga rangatira o nga hapu e whakahau kia manaakitia tenei taonga. \_\_\_\_Te Waka Maori. \_\_\_\_\_\_ TURANGA, HATAREI, PEPUERE 8, 1879. Ko te aha i oti i a te Hihana i ona haerenga ki Waikato, me ona kitenga i a Rewi? Kaore tahi rapea he mea i taea e ia; a me he mea ko tena anake te he, e pai ana. Engari e mohio ana matou ko tona tutukitanga o ana mahi ki reira a nga wa e takoto nei te kitea ai ehara i te mea e ora ai te motu. Kua nui noa nga korero whakakake a tera, kua nui noa te whakatangi haere i nga tetere i te motu nei, tua nui noa nga " kupu i tukua mai e Rewi ratou ko nga tangata Kingi, " e ai ki ta te Hihana, kua nui noa nga hui " korerotanga tikanga nui " a ratou ko NOTICE. THIS is to caution persons of the Native race who have no right or title to WAIMATA Nos. 1 and 2, going on that land unlawfully for the purpose of KILLING CATTLE and PIGS. RUTENE KOROUA, HARE NOHONOHO, KEREHONA PIWAKA, \_\_ HEMI KAUTA, Whangara. January 20th, 1879. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ ROUTLEDGE, KENNEDY & CO. COMMISSION AGENTS Merchants and Auctioneers, \_\_\_ NAPIER. NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. ——————«—————— Responsible agents are required for the sale of the Waka in. Native districts. Address applications, stating terms, to the Editor at Gisborne. We beg to inform our correspondents that We shall not receive letters for publication unless the postage to prepaid. Subscribers and others intending to become so in the neigh- bourhood of Waipiro Bay, can have their papers, and obtain all information respecting advertising, &c., on application to ou* agent there, J. A. Harding, Esq. We hear that there is no probability of the Wananga being resuscitated. The Waka is now, therefore, the only means which the Natives possess of obtaining information on public questions affecting their interests, and of giving expression to their opinions thereon, as well as making known their grievances. This being the case, we hope, for their own sake as well as ours, they will support it liberally. The Natives of this country are well able to support a paper published in their interest and in their own language, and if they have the intelligence for which we give them credit they will do so. The Waka at present is largely supported by the European population, but the Natives ought to support their own paper, independently of the Pakehas. If the Waka should again be. wrecked from want of support (which However, we do noi apprehend) the Natives will find out when too late, that they have made a mistake. It is very unlikely that anyone would ever again start a paper for a people who will not pay. We trust, by liberally subscribing, they will place us in a position to speak out boldly in their interests, without fear of the influence which a certain section of the Pakehas may bring to bear against us. Let the chiefs of the various hapus ne to it. Te Waka Maori. GISBORNE, SATURDAY, FEBRUARY 8, 1879. WHAT has been the result of the Honorable John Sheehan's visits to Waikato, and his interviews with Rewi ? The result, so far, has been a failure; ' but if that were all it would not so much matter. The ultimate results we have no doubt will be anything but beneficial to the colony. After so much boast- ing and flourishing of trumpets, after so many " communications from Rewi and from the King country, " after so many "important interviews" with Natives—which appear ta have consisted prin- cipally in feasting, concertina playing, and dancing
19 286 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. nga Maori te tino tikanga o aua hui ki ta matou e mohio ana, he kai, he whakatangitangi i nga mea Pakeha, he kanikani—heoi, tona mutunga iho o ena mahi, ko te Minita Maori kua kore e tukua atu ki tetahi hui a Ngatimaniapoto i te Kopua, Waikato ! Kei -nga korerotanga nui marire ano, e kore te Hihana e tukua atu; e ki marire mai ana (nga Maori) e e kore pai kia tae ia ki reira. Kihai rawa tetahi o nga Minita o mua atu i a ia i whakakuaretia peneitia, katahi ano ki a te Hihana nei; no te mea hoki i ata whakaaro ratou ki to ratou rangatiratanga, kihai ratou i rere hua-kore noa iho ki te wahi e whaka- kuaretia ai ratou. Te mea pai, ine noho marire te Hihana kia karangatia mai ia. Otira, e kore matou e rapu ki tenei; ko ta matou tonu ia i • whakaaro ai. Kua kii noa matou kaore rawa he mana o te Hihana, e kore ia e manaakitia e te tangata. I rongo matou no te taenga o te Hihana ki Hamutona (Kirikiriroa) katahi ka ki, i tohe nga Maori kia haere ia ki Kopua, a kaore ia i whakaae, no reira ia ka hoki mai i te ata po koi kite ratou i tona haerenga mai! Tena oti, ma matou e ata whakaatu i te tikanga. Koia tenei. No tona hokinga mai i Kihikihi ka tae ia ki Areka- hanara, e mea ana kia haere ki te hui i te Kopua, e 6 maero te pamamao atu i Areka.. I a ia ano i Arekahanara ka tae mai ki a ia te reta a Tukorehu raua ko Tupotahi, he ki mai kaore a ratou mahi ki a ia, e kore e pai kia haere atu ia ki te Kopua, e kore . hoki ia e tukuna ki taua hui. Katahi a Teone Hihana ka tuku i tetahi tangata ki te tiki i a Rewi. Te taenga mai, ka korero atu a te Hihana ki tona mate; ka kii kua mate rawa ia i te tononga a Rewi kia haere mai ia ki kona. Whakahokia ana e 'Rewi, " I tono au kia haere mai koe ki Kihikihi, a korero ana taua i reira. Nau noa tau haere mai ki Areka nei; ko tenei he haere mai taku he ki atu ki a koe kia koki. " Heoi, hoki pongere ana a Teone Hihana ma i te aonga ake. Hei te huinga o tera Paremete e pai ana kia whakatakotoria e te Hihana ki te teepa o te Whare te pukapuka a Tukorehu raua ko Tupotahi ki a ia, kia ata kite ai nga mema i te whakapono nui a nga Maori ki a ia. I ki taua Minita Maori i tona whaikorerotanga i te Whare i mua ai mo nga tikanga Maori, " e kore e tika kia whakaatu ki te Whare etahi o nga whakahaeretanga o te Tari Maori. " Koia pea tenei tetahi o nga " whakahaeretanga " e tika ana kia whakangaromia; no konei e kore e hoatu ki runga ki te teepa o te Whare taua pukapuka a Tukorehu raua ko Tupotahi i tuhia ra ki a ia—e kore. I ki hoki te Minita Maori, i taua whaikorerotanga a ana, me i kore te urunga mai o Ta Hori Kerei ki te Kawanatanga, kua kore e oti nga raruraru Maori, kua kore rawa e taea te whakaoti pai i nga tikanga. Ae; e whakaae ana matou ki tena kupu. Inahoki ra, tena tetahi o nga Minita o te Kawanatanga a te Kuini i tenei motu, i whakaiti noa i a ia ki te mahi whakapati tangata, i korero noa ia kia maha he mea pai e tukua e ia ki te tangata, i hongihongi noa ia ki nga ihu mano tini whaioio, a ko te uta ki a ia mo era wahi kai a he pana—i pai aia mai ia i totahi hui i a —the Native Minister has, been refused permission to attend an important meeting of Ngatimaniapoto at Kopua, in the Waikato! When anything of real importance has to be discussed, he is quietly in- formed that his presence is not required. None of his predecessors were ever placed in so humiliating a position, simply because they had more regard for the dignity of their office than to place themselves in such a position. The Hon. John Sheehan should have waited till he was wanted. We are not sur- prised at this at all; it is only what we expected. We have all along asserted that Mr. Sheehan's " personal influence" was nil. Mr. Sheehan is said to have stated at Hamilton that, against his will, the Natives wanted him to go to the Kopua meeting, and that the only way he could avoid them was by leav- ing Alexandra at an early hour in the morning! Let us see what were the facts. After leaving Kihikihi he went to Alexandra, intending to proceed to the Kopua meeting, about six miles from Alexandra. At Alexandra he received a written notice from Tukorehu and Tupotahi stating that they had no business with him, that he was not wanted, and that he would not be permitted to attend the meeting. The Honorable John then sent for Rewi to help him out of the difficulty. On the arrival of Rewi, Mr. Sheehan stated the position of affairs, declaring that he (Rewi) had ruined him by asking him to attend. Rewi, in reply, said—" I asked you to come to Kihi- kihi, and met you there. You came to Alexandra on your own responsibility, and I now come to ask you to leave. " Result: the humble and submissive departure of the Honorable John early next morn- ing. Mr. Sheehan should lay on the table of the House next session the " communication" which he received from Tukorehu and Tupotahi, so as to afford members an opportunity of judging for them selves of. the " confidence" which the Natives have in him. He said in his celebrated Statement of Native affairs, that of necessity the transactions of the Native Department had at times to be carried on in a manner which did not " render it advisable for the House to be cognizant of its proceedings. " This, doubtless, was one of the occasions where secrecy would be necessary, and so the " communication" of Tukorehu and Tupotahi will not be laid on the table of the House. The Native Minister said further, in his Statement of Native affairs, that but for Sir George Grey com- ing into office, there would have been no settlement of Native difficulties, and that things could not have been carried to so successful an issue. Well, we agree with. him. Here we have, for instance, a Minister of Her Majesty's Government in this country, after condes- cending to flatter and promise and rub noses ad infinitum, absolutely turned away from attending a Native meeting to which be was proceeding!. Tien again, Rewi, Mr. Sheehan's particular friend, from
20 287 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ia e haere atu ana i te huanui! Tetahi, ko Rewi, te hoa aroha o te Hihana, te tangata e tuku tonu ana i nga korero nui ki a ia i te waea, e ai ki ta te Hihana i kii ai, kua puta inaianei tana whakaaro, ta taua tangata. Kua kii ia kia whakahokia ki a ia ake ano nga whenua katoa i riro i te rau o te patu, me nga whenua i hokona, e takoto katoa ana i roto i te rohe o mua o tona iwi; ara, haere atu i Aotea mau ki Pirongia, mau atu ki Waipa, i te wahi tata ki te hui- nga o te awa o Waipa ki te awa o Mangapiko, haere atu te Awamutu, Rangiaowhia, ka piki i Pukekura, ka whiti i te awa o Waikato, haere i Taupo, ka whiti i te awa o Ongaruhe, haere tonu ki te moana ki Parininihi. Ko nga Pakeha katoa e noho ana i roto i taua rohe, mana ake era Pakeha, ara ma Rewi; e kore ia e whakararuraru, e pana ranei, i nga mea o ratou i whiwhi tika i a ratou wahi whenua, engari hei tangata ratou katoa mana. Ko ana ture anake. ko a Rewi, e waiho hei ture i roto i taua rohe katoa. Tetahi hoki, ko enei piihi whenua katoa, ko te Pohue, Pukekura, Maungatautari, Horahora, Paeroa, Waipa, Tirau, Hinuera, me Turanga Omoana, me whakatuwhera katoa kia whakawakia tona take ki aua whenua. Ko aua whenua kei waho o te rohe i korerotia i runga ake ra e takoto ana. Na Rewi tenei whakaaro Ko te mea e homai ana e ia hei utu mo tenei tikanga nui, ko tona aroha, ka mutu ano. Koia matou i whakaae ai ki te kupu a te Hihana, e kore rawa e taea e etahi Minita atu tenei tu " whakaoti pai" i nga tikanga. He tangata pai ano taua kaumatua a Rewi, engari kaore rawa i penei he tona mana ki tetahi atu Kawanatanga o mua iho i otira he nui no nga kupu a Kawana Kerei raua ko, I te Hihana mo te nui rawa o to rana aroha ki te iwi Maori, me te nui atu o to raua mana i to etahi. Kawanatanga atu o mua iho, no reira a Rewi i whakarite ai i tana tono kia rite ki to raua aroha te nui, u ana. E ki ana a Rewi kaore ia i whakaae kia mahia he rerewe, he rori ranei; kaore ia i whakaae kia tukua mai he wahi whenua mo taua mahi, mo tetahi atu mahi ranei. Me he mea ka tuhituhia e matou te nui korero mai ki * matou o Waikato o etahi atu wahi hoki, akuanei te tomo rawa ai te Waka. Engari ko te Hihana, e mohiotia ana kua mutu ia. Ko ona hoa rangatira Maori rawa ano, e haere tahi ana i a ia, e korero tonu ana ki te hinganga o tenei Kawanatanga i te Paremete e takoto ake nei. E mohiotia ana ki nga tikanga o te takiwa o Waikato i enei ra, e kore e " oti pai" te whakahaeretanga a te Hihana i nga tikanga Maori. I tohe te Kawanatanga kia whakaae a Manuhiri kia tango penihana ia, engari kaua ia e whakaatu; otira kaore rawa ia i whakaae, a kai te whaaki tonu ia i taua korero. E ki ana nga tangata Kingi i hee nga korero a Hori Kerei raua ko te Hihana ki a Tawhiao; te tuatahi, he tohe na raua ki te whakahaere i nga mahi nunui i te whenua o nga Hau-Hau, i kii hoki raua i te hui ki Hikurangi, me waiho ma Tawhiao rawa ano e whakaae ki aua tu mahi; te tuarua, ko to raua kiinga kia hokona nga whenua o Harapepe me Kaniwhaniwha, kua kii hoki whom he professed to be continually receiving tele- grams, has made known his views. He demands the restoration to himself of all confiscated or purchased lands lying within his original tribal boundary,, i. e., a line from Aotea to Pirongia, then to Waipa, near the junction of the Mangapiko and Waipa rivers, through the Awamutu and Rangiaowhia, over Puke- kura ranges, across the Waikato river, through Taupo, across the Ongaruhe river to the sea at Parininihi (White Cliffs). All Europeans within this boundary who may have become fairly possessed of the lands in their occupation, to be unmolested upon their transferring their allegiance to him, Rewi —(Maku ake era Pakeha—his laws only to run within this territory. And, further, the titles to the blocks known as Pohue, Pukekura, Maungatautari, Horahora, Paeroa, Waipa, Tirau, Hinuera, and Turanga Omoana, to be reopened for the purpose of giving him an opportunity of proving his claims over them. These lands He outside of the boundary above described. And for all this he offers his— friendship, nothing more. We feel assured that no other Ministry would have brought things to so " successful an issue. " Rewi, who is a very respect- able old chief in his way, never before thought of making such demands from any previous Govern- ments; hut Kawana Grey and Mr. Sheehan have professed such unbounded love for the Native race, and have led them to believe that they possessed so much greater powers than their predecessors, that the fact of Rewi making demands proportionately great is scarcely to be wondered at. Rewi denies having promised permission to make railways and roads to give land for any purpose. We might fill up the paper with the mass of in- formation we have received from Waikato and other parts. It is evident that Mr. Sheehan is about played out. The very chiefs who travel about with him speak freely of the downfall of the Government next session. Certain it is that affairs in the Waikato do not point to a " successful issue " of Mr. Sheehan's administration of Native affairs. An effort has been made to get Manuhiri to accept a pension, and secrecy was enjoined upon the old man, but he has spurned the offer and talked freely about it Grey and Sheehan are charged with, having broken faith with Tawhiao; first, by trying to force on public works through the Hau-Hau country after having said, at the Hikurangi meeting, that they in- tended to leave all such matters for Tawhaio's ap-. proval • next, by offering for sale the Harapepe and Kaniwhaniwha lands, which were previously offered by Sir George Grey to Tawhiao; and, lastly, by set- tig aside the King and making Rewi the central
21 288 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. a Ta Hori Kerei i mua ai kia hoatu aua wahi whenua ma Tawhiao; te tuatoru, ko to raua kokiritanga ake i a Rewi kia teitei ake i a te Kingi. Ko te tamaiti i whakaturia hei Kai-whakawa, te mahi i whakahaerea paitia ra e Meiha Mea i mua ai, ko taua tamaiti e kakaritia tonutia ana e nga Maori o reira mo nga mahi hee a ona ariki. E ki tonu ana nga Maori Kingi ki a ia, ehara ia i te tangata e pai ai ratou. Ko te tamaiti tena i ki ai te Kawanatanga e " whakaaro ana ratou tera ia e mahi tahi i nga Maori i runga i te whakaaro kotahi; tera e pahure i runga i tana whakahaere nga mahi nunui i nga takiwa Maori (nga rori, nga aha noa atu), a ki te mea ka puta he raruraru i runga i aua mahi, tera e oti i a ia, te whakaoti. " > Heoi, e whakaaro ana matou ko te whakahaereta- nga a tenei Kawanatanga i nga tikanga Maori, i hee katoa. Tera atu hoki etahi tikanga i mea ai matou kia korerotia, engari me waiho marire mo tetahi atu rangi korerotia ai. figure. The young gentleman who was appointed ta the position of Resident Magistrate, previously so ably filled by Major Mair, is continually being lec- tured on account of the sins of his masters. He has been repeatedly told that his presence is not ac- ceptable to the Kingites. This is the officer who we were told was " expected to work more in accord with the Natives, to expedite the public works in Native districts, and render easy the settlement of any difficulty which might arise in the course of the carrying out of these works, " Altogether, we think it is quite apparent that the ad- ministration of Native affairs by the present Ministry has been a miserable failure. There are other mat- ters upon which we intended to comment, but we must withhold our further remarks for a future op- portunity.
22 289 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. [E kore e ngaro, e titiro ana a Manga ki nga Pakeha o Kihikihi hei taonga mana. E mea ana ia me ata noho ratou, me whakarongo ki ana ritenga, me piri pono ki a ia hei tangata mana, a mana ratou e manaaki, mana ratou e tiaki. I pewhea ranei te whakaaro o te Hihana ki tenei ? Kihai ana kupu i tuhia e te kai-tuhituhi Maori. He mahara pea, hei aha kia mate tuhituhi noa ia. ] TE PAREMETE. [Hei tenei korero a te Pokiha nei mo te mahi whakahaere a te Kawanatanga i nga Tikanga o te taha Maori te whakamutua ai e matou te panui i nga Whai-korero i roto i te Paremete, kia watea ai te nupepa mo etahi atu korero. Kua nui rawa nga korero o te Paremete kua panuitia atu e matou a kei aua korero he matauranga e matau a o matou hoa Maori ki te tu o te korero katoa i roto i te Paremete kua taha nei mo nga tikanga Maori]. [It is clear that Manga begins to look upon the Europeans at Kihikihi as his property. They are to conduct themselves well, be His obedient and loyal subjects, and he will cherish and protect them. What said the Honorable John Sheehan to this? His words were not " taken down " by the Maori re- porter. Perhaps he thought they were not worth the trouble. ] PARLIAMENT. [With a summary of on the Native Policy of the Government we conclude our reports of speeches in Parliament, so as to afford space for a greater variety of matter. The copious reports which we have given will enable our Native readers to form a pretty opinion of the general character of the debates in the House on Native questions during last ses- sion.
23 290 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. hoatu ki roto ki te waha o te Kawana hei korero mana i te timatanga o tenei Paremete, i kiia ra " katahi ano " ka tuturu te pai i te motu nei i runga i te mahi a te Kawanatanga i roto i nga marama e ono kua taha ake nei. Engari i tera tau i pai tana korero, i kiia ra ia ki te Whare nei na nga mahi tika a te Makarini i tu ai te pai i te motu i te takiwa katoa o muri mai o te tau 1869. Katahi ka korero te Hihana i reira ai ki nga tikanga whakaako i nga tamariki, a i whakamoemiti ano ia ki a te Maka- rini mo aua tikanga, kiia ana kia waiho aua tikanga hei tauira mana. Heoi, pena tonu ia; kihai i whakaaria he tikanga hou a ana ake ano, engari i ki ia ka whai tonu ia i -nga whakaaro me nga tikanga a te Makarini. I ki ia he tokomaha rawa nga apiha a Ta Tanara Makarini, a maua e whakaiti kia tokoiti, engari ko nga kai- whakaako tamariki ka whakanuia e ia. Kotahi te mea i whakahengia e ia, ara ko te whakahaere a te Makarini o te mahi hoko whenua; a he tika ano pea tana whakahe ki tena, engari i ki ia tera e ata wha- katikaia taua mahi kia tika. I penei katoa te korero a te Hihana i tera tau. He whakapai anake ia ki nga mahi a nga Minita o mua atu i a ia, a te Maka- rini rawa ano, te tangata i waiho hei akinga mo te kupu, te tangata i korerotia kinotia rawatia e nga mema o tera taha (ara te taha o. tenei Kawanatanga). I ki te Hinana me whai tonu ia i nga waewae a te Makarini, he wahi iti te wahi e peau ke atu ai; heoi rawa te whakaaturanga a tenei Kawanatanga i to ratou whakaaro mo te mahi whakahaere i nga tikanga o te taha Maori, ara ko tena i ki ra a te Hihana me whai i nga tikanga a te Makarini. E tino pai ana me he mea i pera he tikanga ma ratou, a e mahara ana ahau i pera ano. pea tetahi wahi. Na, i taku kimihanga i te tikanga a te Kawanatanga mo te taha " Maori i tupono au ki te whai-korero a te Hihana i korero ai ia ki te Whare nei i era wiki kua taha ake nei, I ata tirohia e au taua korero, i rongo pu hoki aku taringa ki a ia e korero ana i taua korero i roto i te Whare nei; engari kaore au i kite i tetahi tikanga tuturu, taketake rawa, i roto i taua korero hei whakahaere i nga mahi o te taha Maori. I kite au i te kupu inoi ki te Whare, i roto i taua korero, kia whakapono kuare hoa nga mema ki te Minita Maori ratou ko ona hoa—i kiia ko ratou rawa nga tangata mohio, kaha, nga tangata e tika rawa ana kia tukua ki a ratou nga mahi o te taha Maori kia whakahaerea e ratou, kaua hoki ratou e pataitia ki te pewheatanga o ta ratou whakahaere, kaua e aha. He nui nga kupu i roto i taua korero a te Hihana mo a ratou mahinga i mahia e ratou, mo nga hui Maori hoki i haere ai ratou, engari kaore he kupu e mohiotia ai te ahua o to ratou whakahaere tikanga Maori e whakahaere ai ratou. Kua kimihia katoatia e au nga take e e marama ai au ki nga tikanga a te Kawanatanga mo te taha Maori, kaore hoki au i marama; heoi te kupu i kitea e au ko te kianga mai ka whai tonu ratou ki nga tikanga a nga Minita o mua i a ratou, me te inoi kau mai kia whaka- pono rawa nga mema ki a ratou. Katahi au ka mau ki te pukapuka whakaatu i whaka- huatia ra e te Kawana i roto i tona whai- -korero, ka roa rawa nei e taria ana e tatou. Na, i roto i taua pukapuka, e korerotia ana nga mahi nui a ia Hori Kerei raua ko te Hihana, i a raua korerotanga ki nga Maori i te takiwa katoa o muri mai; o tera Paremete. Kua ata tirohia e au taua pukapuka i te timatanga tae noa ki te mutunga, a katahi rawa ano au ka kite i te pukapuka pera—he whanoke rawa. I taua pukapuka e te Kawana me te mea he pukapuka tikanga. nui ia o te motu. Kihai ia i ata kii he pukapuka tikanga nui taua pukapuka; engari i mea ia he pukapuka previous six months, peace had been established in the country. The honorable member was much more generous last year, when he told the House that it could not be denied that, owing to the policy and action of Sir Donald McLean, peace had been established in the country since 1869. Then the honorable gentleman came to the education system,. for which he praised Sir Donald McLean more highly, and he intimated his intention of following in the same direction. So. he went on from one step- to another, adding nothing of his own but intima- ting that he intended to maintain the same principles of policy, or rather of action, as his predecessor. The honorable gentleman said Sir Donald McLean had too large au official staff, and he intended to de- crease that, but would increase the education de- partment. One point upon which he expressed a considerable amount of censure, and perhaps it was deserved, was the manner in which land purchases had been conducted by his predecessor, and he in- timated that there would he a great reform in that department. The honorable gentleman's whole speech of last year was very much to the effect I have indicated. It was a recognition of the conduct of his predecessors, and particularly of him to whom I have alluded, who had been made the butt of the fiercest censure all through by honorable members opposed to him. The Native Minister said be would follow in the same steps with some little divergence, and that was the only indication of the policy of the Government for the future. I hope, and trust, and believe it has been to a considerable extent carried out. In the repertorie in which I endeavored to find an indication of the Native policy, I came across the honorable gentlemam's speech on Native affairs delivered in the House some few weeks ago. I looked through it very carefully, I read it more than once, and I had heard it delivered; but I found it almost impossible to detect any indication of policy I find there an appeal made to the House to place blind unquestioning confidence in the Native Minister and his colleagues—: that they were the men, and that they proved during the recess that they were the men, to whom Native affairs should be intrusted by fol- lowers who would ask no questions. There was a great deal in that statement about what they had been doing, and references to the meetings that had taken place, but there was little or nothing that could be described as a delineation or indication of any Native policy that was going to be carried out. Having gone to all the natural sources from which I thought I might derive some light as to what the Native policy of the present Government was, I was so far disappointed that 1 found little else than an intimation that they would follow the policy of their predecessors, and appeals to the House for unques- tioned confidence in the future. Sir, I then took up that document which was alluded to in His Excel- lency's speech, and which we have been so long in getting. We are told in it of the great negotiations which were carried on by the Premier in person, ac- companied by the Native Minister, during the greater part of last recess. I have searched through that document from beginning to end, and I must confess it is the most extraordinary oue that I ever. looked at. His Excellency referred to it in his speech as a State paper, He did not use the words, but he referred the country, the House, and the world— because in this great colony of ours we have the eyes. of all the world upon us; at least we are often told so by the Premier—to this document as a great me- morial and a history of the negotiations which had, taken place between the Premier and the King. of those great tribes who had been so long in rebellion. I
24 291 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. whakaatu taua pukapuka i nga mahi nui i mahia e Ta Hori Kerei i ana korerotanga ki a te Kingi, te rangatira o ena iwi Maori ka roa nei e wehea atu ana i a tatou. Kua tirohia e au taua pukapuka; kitea ana e au ehara ia i te pukapuka -mo nga: tikanga nunui o te motu, e tika ai kia waihotia i I roto i nga whakahaerenga tikanga o te motu, engari ko te nuinga katoatanga o ana wharangi i kapi tonu i nga korero ware, wairangi noa, a etahi tangata kai-tuhituhi korero ki nga nupepa Kawa- natanga e uma nuitia ana e te Kawanatanga. Heoi rawa tona ahua. He korero tino kuare rawa ia. Tera ano pea e pai mo etahi nupepa ware; engari e kore rawa e pai kia waiho i roto i nga pukapuka tikanga nui o te motu takoto ai. E mea aua ahau kia whakaaturia ki nga mema te ahua o nga korero o tenei pukapuka, e kiia nei he pukapuka tikanga nui o te motu, a e mea ana kia kohikohia e tatou he matauranga i roto i aua korero e mohiotia ai te ahua o nga tikanga i mahia i nga kitenga a Ta Hori Kerei i a te Kingi, e whakanuia noatia noi e te taha Kawanatanga. Ka panuitia e au etahi wahi o taua korero, kia kite nga mema ite whakapuaretanga o te Whare me te Kawana, i whakaurua nei (e nga Minita) ki roto ki te whai-korero ma te Kawana he kupu whakaputa ki tenei tu pukapuka ware. E rite katoa ana nga wahi katoa o tana pukapuka, tona ahua. Na te kai-tuhi korero ki te Ta, nupepa kei Akarana, tenei ka panuitia nei e au. I tonoa hoki taua tangata kakama kia haere tahi i a Ta Hori Kerei hei kai-tuhituhi korero. [I konei ka panuitia e te Pokiha etahi korero wairangi rawa, i tuhia e nga kaituhituhi a Ta Hori Kerei, mo tana haerenga kia kite i nga Maori o Wai- kato. E kore e whakamaoritia e matou aua korero ware. Kaore rawa he tikanga nui o aua korero, ahakoa mo te Maori, mo te Pakeha ranei. He tu a korero tamariki ia mo nga rerewe, nga paparikauta, nga ruma purei piriata, nga tina i kai ai ratou, nga hawhe-kaihe, nga aha noa atu o nga mea pera. ] Na te kapi o te nupepa nei i mahue ai te roanga o te korero a te Pokiha mo tera nupepa. HE RETA TUHI MAI. —————*————— Ki te Etita o te Waka Maori. Awanui, 13 o Hanuere, 1879. E HOA, —Tena koe. Akuanei pea te hoha ai koe, mo te malm o aku reta e tuku atu ana kia utaina ki te Waka. He ahakoa, taea e wai te peehi te kupu ? No te 11 o nga ra o te marama nei i tukua ai e te Make, Pakeha, nga moni taunaha £10 mo te piihi whenua i tipu nei te raruraru a Wiremu Keiha raua ko Hirini Kahe; he mea hoatu aua moni i te Aawanui nei ki te ringa o Hirini Kahe raua ko te Koroneho, ara, ko nga hoa tau- tohe hoki tera o Wiremu Keiha ma ki taua whenua. I whaka- atu ahau ki a te Make raua ko Henare Potae he raruraru taumaha kei runga o taua whenua, kaua raua e hoko i taua whenua, kei oho ano taua raruraru nui i pehia nei i tenei marama ka pahure ake nei. Kahore raua i whakaae ki taua korero aku ki a raua; inahoki, no muri iho i taua whaikupu- tanga aku i tukua atu ai taua tekau pauna, no reira i matauria ai kahore a raua na pouri kei tipu he raruraru. E kore au e tino whakahe rawa mo Hirini raua ko te Koro- neho. He tino taonga hoki ki a raua taua mahi raruraru whenua. He aha kei te inoi atu kia homai he moni ma raua hai hoko mo taua whenua raruraru nei. Engari na nga ka hoatu moni i kiia ai hei tino whakaaro ta raua hiahia hoko. E mahara ana pea a Hirini raua ko te Koroneho he rupahu noa iho te mahi a nga rangatira Maori o Waiapu e ata whakahaere nei inga raruraru whenua o te takiwa o Ngatiporou? E hoa ma, e Ngatiporou katoa, e mohio ana ano tatou katoa ki te ata whakahokinga ate Kawanatanga i Waiapu whenua i tangohia nei e te Piki Pakeha, te apiha o te whawhai ki te Hau-Hau o Ngatiporou i Waiapu i te tau 1865; a he mea ata whakahoki mai a waiapu e te Minita Maori, ara e te Makarini, ki nga rangatira Maori o Ngatiporou i kaha nei ki -te peehi i taua raruraru Hau-Hau i pa nei ki Waiapu. Ko nga kupu tenei a have examined the document, and I find, instead oi its being an official document of an important character, or anything which ought to be placed among the historical records of the country, that ninety-nine out of one hundred of its pages consist of nothing but the mere scribblements of special cor- respondents of highly-subsidized Government news- papers. It is nothing more; and it is such rubbish that I declare that, although it might pass current in the daily issues of a very inferior section of the Press, it is no more worthy of being bound up with, the historical records of this country than are the com- monest street ballads. I wish to give honorable members an opportunity of considering the nature of that which we were invited to accept as a State paper, and out of which we are to glean the real historical facts of the Premier's interviews with the King, and to guess at the result., which has been so highly praised, as having followed, or as being likely to follow, from these interviews. I am going to criticise a few-passages of this paper, to show what an insult it was to the House, and to the Governor, that such words as. those contained in his speech should have been used in reference to such a document as this. It matters very little from what paper T read, for there is a wonderful similarity in the reports of what took place. Here is one from, the Auck- land Star, which sent up a very industrious " special" ro accompany Hia Excellency. (Sir George Grey). [Mr. Fox here read a number of extracts from silly reports, written by Sir George Grey's reporters, of his interviews with the Natives in the Waikato. We shall not attempt a translation of such rubbish. They contained no reference whatever to any mat- ter of importance, either to the Maories or the Pakehas; being simply childish twaddle about rail- ways, hotels, billiard rooms, dinners, half-castes, and such like things. ] Want of space compels us to hold over the re- maining portion of Mr. Fox's speech for our next issue. CORRESPONDENCE. —————•————— To the Editor of the Waka Maori. Awanui, East Cape, 13th January, 1879. FRIEND—Greeting. I fear I shall weary you with the number of letters which I write to you. But who can resist the desire to speak ? On the 11th of this month Mackay, the Pakeha, advanced £10 on account of the piece of land which caused the quarrel between Wiremu Keiha and Hirini Kahe. The money was given here, at the Awanui, into the hands of Hirini Kahe and the Koro- neho, the opponents of Wiremu Keiha in respect of that piece of land. I pointed out to Mackay and Henare Potae that there was great contention and trouble about that bit of land, and desired them to refrain from purchasing it, lest the quar- rel which was suppressed last month should be renewed. They paid no attention to what I said, and subsequently gave the £10—therefore I knew they would not be troubled if a dis- turbance were created. I do not altogether blame Hirini and the Koroneho. They are accustomed to disputes about land, and appear to enjoy such things. Why should they not ask for money for this particular piece of land which is in dispute ? But it was through the action of those who gave the money that they really made up their minds to sell. Do Hirini and the Koro- neho imagine that the work of the Native chiefs of Waiapu, who are endeavouring to arrange land disputes ia the district of Ngatiporou, is mere pretence ? We all know how the Go- vernment returned the Waiapu lands which were taken by Biggs, the officer in command during the fighting against the Ngatiporou Hau-Haus of Waiapu in 1865; how Waiapu was deliberately returned by the Native Minister, Mr McLean, to the Native chiefs of Ngatiporou who had exerted themselves to suppress the Hau-Hau troubles which broke out at Waiapu.
25 292 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. te Makarini: —" Ko te mana o te whawhai ki Waiapu kei a kou- tou ano kei nga rangatira Maori o Ngatiporou. He awhina kau ta te Kawanatanga i a koutou. Ko Waiapu katoa ka whakahokia ki a koutou ki nga rangatira, kei a koutou te whakaaro ki o koutou whanaunga i taka nei ki te Hau-Hau; ma koutou e whakanoho ki nga whenua e pa ana ratou. Engari, taua ratou e whaikupu, ara, e nui ake te waka i runga ake i a koutou. " Heoi, ata whakahokia ana nga Hau-Hau ki runga i o ratou whenua e nga rangatira, a kahore he wahi whenua i tangohia e nga rangatira mo ratou. Heoi te wahi i a ratou ki taku i matau ai, ko to whakahaere o nga tikanga nunui e pa ana ki Waiapu. A kei te mahi tonu nga rangatira i nga tikanga o Waiapu. E hoa ma, kaua e whakahaweatia, nga rangatira, te whare e maru ai te iwi. He ahakoa, nau to whenua, nau ano hoki to hiahia ki te hoko, ki te reti ranei, me ahu atu koe ki te kawe i to hiahia ki nga rangatira i tukua mai nei e te Kawanatanga te tikanga ki a ratou o Waiapu, ma ratou e whakaae e whakakore ranei. NA PARATENE NGATA. Kua timata e te Makewharaua, o Akarana, he whakawa mana i a te Riihi, roia nei, mo ana mahi whakapae me ana korero kino i runga i nga rawa i Turanga nei a Kapene Riri kua mate ra. Te kau mano "pauna nga moni e tonoa ana kia utua e te Riihi. Ko te Witika raua ko te Rata nga roia a Makewha- rana. E ki ana na te Waara, roia nei, o Kihipone, ratou ko etahi tangata i hoko i te whenua a Kapene Riri i Matawhero B Wahi, me te Hapera. Inaianei tonu ka tango te Waara i tetahi tikanga hei pana i nga Maori i tango hee i te whare i te Hapera. Ka mahi tikanga hoki ia hei whiu i aua tangata mo tana mahi. Mea ake te Karaka whakarere ai i tona mahi Kawanatanga, ka tango penihana ia. E ki ana ko Hemi Make te tangata e tu ki taua mahi. Ko te pahikatanga ake o nga wahine i nga tane o te taone o Ranana i Ingarani, e rite ana ki te ruarua rua te kau mano, kotahi rau e rima te kua -ma waru takitahi. Ko tetahi tangata mohio e ki ana e penei ana te nui o te putanga o nga nupepa Pakeha, o Ranana, ara: —Ko te Teiri Terekarawhi, 170, 000 nupepa i te putanga; te Hanatata, 140, 000; te Teiri Niuhi, 90, 000; te Eko 80, 000; te Taima 70, 000. Hui nga nupepa katoa o te ata o te ahiahi ka rima tau e ono te kau ma iwa mano, 569, 000, te putanga i roto i nga ra katoa. I tetahi huinga tangata i Po Neke i mua tata ake nei i korero a Takuta Hekita ki tetahi rakau i kitea e ia i tona haerenga ki Mokau. He wahi iti te wahi i tupu ai taua ratou, kotahi pea eka, he pukepuke onepu taua wahi kei te akau kei waenganui o nga awa o Mokau, o Mohakatiana. I ki nga Maori i tupu ake aua rakau i nga neke me nga rakau o te kahupapa o Tainui, te waka i rere mai ai nga tangata i Hawaiki. Kaore i kitea taua tu rakau i etahi wahi o te koroni, a e mahara ana a Takuta Hekita me he mea ka mohiotia te tu o te whenua i putake mai ai taua rakau, ara 9 tupu pai ai taua rakau ma reira pea ka ata mohiotia te Hawaiki e korero nei nga Maori. B ki ana tetahi nupepa o Whakatipu i whakaaria be koiwi moa ki a ratou i tetahi rangi kua taha ake nei, he nui te ora o taua koiwi. Ehara i te mea rahi taua manu, he pi. Ko nga iwi o nga tahau o nga waewae i mu rawa; ko te upoko, be paku rawa, kaore i nui rawa ake i te upoko kuihi te rahi. He hinu wheua i roto i etahi o nga iwi; he kiko ano i etahi e piri ana; ko te kiri o te taha ki runga iti ake o nga waewae, me nga waewae tonu, i ora rawa, e mau ana ano nga uaua i roto. He huruhuru potopoto nei i kitea i tetahi o nga waewae, he mea ahua rite ki te huruhuru weka. I kitea taua koiwi i roto i tetahi ana kohatu i runga i etahi pukepuke e tata ana ki Kuinitaone. He tama na te Meti, o Wakatipu, nana i kite; •a e hoatu ana kia kawea ki te whare i Otakou, takotoranga o •aua tu mea whakamiharo. This is what Mr. McLean said: —" The power and authority in connection with the fighting at Waiapu lies with you, the Maori chiefs of Ngatiporou. The Government will merely as- sist you in the matter. The whole of Waiapu is returned to you, the chiefs, and it is for you to deal with your relatives who joined the Hau-Haus; it will be for you to replace them upon the lands of which they are the owners. But they themselves must not have anything to say on the subject; that is, they must not consider that they can overrule or set aside your ar- rangements. " And so the Hau-Haus were replaced on their lands by the chiefs, and none of the said land was retained by the chiefs for themselves. All they did was to reserve to themselves the control of all public questions affecting Waiapu; which power they still continue to exercise. My friends, do not despise the chiefs; they are the pro- tectors of the people. Although your land is your own, and you are desirous of selling or leasing it, you must first apply to the chiefs, to whom the direction of these matters was given by the Government, and it is for them to approve or disapprove. ' PARATENE NGATA. Mr.. J. S. McFarlane, of Auckland, has com- menced proceedings against Mr. Rees, M. H. R., for £10, 000 damages for slander and malicious defama- tion in connection with the late Captain Read's estate, Poverty Bay. Messrs Whitaker and Russell have been retained" by the plaintiff. We are informed that Mr. Ward, jun., and others, of Gisborne, purchased the estate and interest of the late Captain Read in the Matawhero B Block and Hapera property; and that it is Mr. Ward's inten- tion to immediately eject and take other proceedings against the Natives for having taken illegal and forcible possession of the Hapara house. —Evening Herald. H. T. Clarke, Under-Secretary of Native Office, retires on a pension shortly. It is expected that Mr. James Mackay will be his successor. The female population of London exceeds the males 220, 158. The circulation of London newspapers is stated upon high authority to be as follows: —Daily Tele- graph, 170, 000 copies; Standard, 140, 000; Daily News, 90, 000; Echo, 80, 000; Times, 70, 000. The morning and evening papers together give a sum total daily of five hundred and sixty-nine thousand (569, 000) copies. At a meeting of the Wellington Philosophical Society held recently Dr. Hector read a short paper on a tree which he dis- covered during his recent visit to Mokau. It is a very local plant, being confined to an acre of ground on a spur of low sandy hills that extended along the coast between Mokau and Mohakatiana Rivers. The Natives said the tree had sprung from the skids and green boughs that were brought as flooring to the great canoe Tai Nui, in which they came to New Zealand from Hawaiki. As the tree is not found in any other part of the Colony, Dr. Hector thinks that if the proper habit of the tree were discovered it might give a clue as to the mythical Hawaiki or place from whence the Maori originally immigrated to New Zealand. We (Wakatipu Mail) were shown the other day the remains of a moa in a remarkably good state of preservation. The bird had evidently been a young one, and the large leg bones pre- sented a strong contrast to the small head, not much larger than a goose. Some of the bones were apparently still full of grease, and moss of them had fleshy matter attached, whilst the lower portions of the legs and the feet were covered with the original akin and enclosed tendons and sinews—one of them being covered with a quantity of small feathers similar in color to the bright freckled brown of a Maori hen. The frame is not quite complete. The remains were found in a rocky cave or crevice, we hear, on a range near Queenstown, by the eldest son of Mr. Smith, tailor, of this town, who has offered them to Captain Hutton, Provincial Geologist for the Otago Museum,
26 293 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. EDWARD LYNDON, AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT, PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR, NAPIER. Government Broker under the Land Transfer Act. THE WORKING MAN'S STORE, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. SAM. STEVENSON, PROPRIETOR. THIS is the old-established Shop where you can get your GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE, DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as any house in town. Just Received—A splendid Assortment of IRONMONGERY, Colonial Ovens, Spades, Axes, &c. A capital assortment of SADDLERY. JAMES CRAIG (Successor to T. Duncan), BAKER AND CONFECTIONER, GLADSTONE ROAD, Begs to announce that he is prepared to supply the people of Gisborne with Bread of the Best quality. CONFECTIONERY, GROCERIES, &c. Wedding Cakes supplied to order. Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for. G. HOUGHTON, PAINTER, PAPER HANGER, DECORATOR, &c., GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel). Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of all descriptions always in stock. M. HALL, SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridles, Whips, Spurs, Horse Clothing, &c. Also Buggy Pair Horse, Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack Saddles, Cart, Trace and Plough Harness manufactured on the pre- mises at the shortest notice on the Most Reasonable Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks to the public generally for their liberal support in times past, and assures them that nothing shall be wanting on his part to give general satisfaction to those customers who give him a call. EDWIN TURNER WOON, NATIVE AGENT & INTERPRETER. OFFICES—Cooper's Buildings, Gisborne. J. H. STUBBS, CHEMIST, DRUGGIST & STATIONER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Prescriptions carefully prepared. Patent Medicines of every kind always in stock. N. JACOBS, IMPORTER OF FANCY GOODS, Musical, Cricketing and Billiard Materials, Tobacconist's Wares, &c. \_\_\_\_\_\_\_\_\_HASTINGS STREET, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_ A. LASCELLES, SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NAPIER. Mr. Lascelles also attends when required at the Gisborne Court. J. LE QUESNE, COAL AND TIMBER MERCHANT, PORT AHURIRI, NAPIER. —————————W. S. GREENE, AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant, Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c., GISBORNE. AUCTION MART—Next door to Masonic Hotel. TIMBER YARD—Next Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ IMPORTERS OF DRAPERY CLOTHING BOOTS and SHOES, GROCERS, WlNE AND SPIRIT MERCHANTS, NAPIER. GARRETT BROTHERS, ———— BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne. EVERY description of BOOTS kept in Stock, which, for quality and price, cannot be equalled. Factory, —Wakefield-street. Auckland, and Napier. WILLIAM ADAIR, GENERAL IMPORTER OP DRAPERY, IRONMON- GERY, OILMAN'S STORES, Wines and Spirits Saddlery, Sewing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils, GISBORNE. AGENT FOR New Zealand Insurance Company Auckland Steamship Company Marshall & Copeland's Exhibition Ale The " Wellington" Sewing Machine. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_ T. WILLIAMS, BOOT & SHOE MAKER, HASTINGS STREET, NAPIER. A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's Boots and Shoes always on band. Boots and Shoes of every description made on the premises. A perfect fit guaranteed. J. SIGLEY, TINSMITH, PLUMBER, SHEET IRON & ZINC WORKER. GLADSTONE ROAD, GISBORNE. GRAHAM & CO., GISBORNE, STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION AGENTS AND IMPORTERS. Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce, consigned to their Home Agents for sale. Importers of Stock and Station Requirements, Groceries and Oilmen's Stores, Ironmongery, Agricultural Implements, Saddlery, Wines and Spirits, Men's Clothing and Drapery Goods. \_\_ ——————— ———————T WATERWORTH, CEMETERY MARBLE WORKS DlCKENS STREET, NAPIER. Plans furnished and executed in any part of the colony for all kinds of Tombstones, Railings, Monuments, Stone Carvings, &c.
27 294 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KIRKCALDIE & STAINS, DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS, IMPOTERS OF MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD CLOTHS, &c., &c. IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all parts of New Zealand. Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order. TERMS OF PAYMENT—5 per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction. KIRKCALDIE & STAINS, LAMBTON QUAY AND BRANDON-STREET, WELLINGTON. -- P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed. * HE PANUITANGA. TITIRO MAI! TITIRO MAI! KA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara nga Kawainga o te ata!—ara, ko RENATA MA E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI. He tini noa atu a ana KOTI, TARAUTETE, WEKOTI, KAONE, PARAIKETE, RAKA, POTAE, KIAPA, Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka noa tana mahi i te taonga. KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, INA, KEI TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA. PARNELL & BOYLAN, IMPORTERS OF AGRICULTURAL IMPLEMENTS Of all Description, FURNISHING IRONMONGERS, GISBORNE. Guns, Shot, and Powder. BUSINESS DIRECTORY. Bread and Biscuit Bakers and Confectioners— HERON, J., Carlyle Street, Napier. JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment Rooms). Engineer and Iron Founder— GARRY, J., Hastings Street, Napier. Fancy Bazaar— COHEN, H. P., Hastings Street, Napier. Fruiterer— BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier. Hotels— ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier. BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri. YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri. Licensed Interpreter— GRINDELL, JAMES, Gisborne. Merchants and General Importers— DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri. ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri. VAUTIER, J. H., Port Ahuriri. Wood and Coal Merchants— WISHART & Co., Dickens Street, Napier. TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.