Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 18. 25 January 1879


Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 18. 25 January 1879

1 251

▲back to top
           "KO    TE   TIKA, KO    TE   PONO, KO    TE    AROHA. "

VOL. 1 ]     TURANGA, HATAREI, HANUERE   25, 1879. [No. 18.

    KO TE MIRA,

KAI    HOKO   TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME

            ERA ATU  MEA PERA,

              KEI  NEPIA.



           KO A. RAHERA,

ROIA, KAI  TUHITUHI  HOKI  NGA  PUKAPUKA

        WHAKARITE  TIKANGA  KATOA.



Ka  haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa

                         e te tangata.



   



            TEONE  TIKI,

TOHUNGA      PARAKIMETE    NEI, KAI-HANGA

  POROWHITA   HOKI, ME ERA ATU  MEA PER.

  E  ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare

inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea

tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa.

Kua  oti hoki tona

             WHARE  HANGANGA KARETI,

A, ka  hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei,

nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona

kai mahi katoa. Ko tona

               WHARE  HU HOIHO

kua  oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea

mai  ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he

tino tohunga.

   

 TAMATI KIRIWINA;

ROIARA          OKA       HOTERA,

              MATAWHERO.

  Kei * ia nga Waina  mo nga Waipiro tino pai rawa. \_\_\_



      Ko KOTAPERE  HOKANA.

E    MEA  atu ana ki nga tangata katoa o Turanga kia rongo

      ratou kua timata ia i te mahi

           TUI PUUTU, HU HOKI

I tona Whare  Hou i Bo  TIKITI, Kihipone, e tata ana ii te

Paparikauta a Tiki.

  E mea ana a ia ma te Pai o tona ahua ki nga tangata haere

mai ki tona whare, ma te Pai hoki o tana mahi, ma te Iti

marire hoki o te utu, ma reira ia e manaakitia ai e te tokomaha.

  He pai, be hohoro, tana mahi i nga mea pakaru.

        HAERE MAI, WHAKAMATAURIA.







           TE       TOA         HOKO



                                 o

             UAWA.





KO   te Toa ngawari rawa te hoko.

                    Haere mai  kia kite!

                    Haere mai kia kite !





        KO          PARAONE                    MA

B  ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai

Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau ana

mo  nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone.



    Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma

whakaari i nga hanga mo te wahine.



    E  whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa

Maori mo   ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho,

a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou.



    E  kore e pai te mahi nama; engari, "Ko te patu ki

tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana,

haere maha  ana. "





                M. HAARA,

KAI    HANGA   TERA   HOIHO, HANEHI, KAKA

                  HOIHO  HOKI,

       KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA.



  He nui rawa he  pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu

(Wipu  nei), Kipa, Kahu  hoiho, me  era atu  mea  pera.

Tetahi, he Hanehi mo  te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki,

Kareti hoki. E  tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga,

me   nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha

noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana.



  I a  TE HAARA  e timata hou nei i tana mahi ka tino

whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki

nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia

kia pai tana mahi  ki nga tangata e haere mai ana ki a ia,

kia tatu ai hoki o ratou ngakau.

   Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.

    

       

             

2 252

▲back to top
             TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.



              TE WAKA   MAORI  O  NIU TIRANI.

MEHEMEA         e hiahia ana nga  tangata kua oti a ratou

       ingoa te rarangi ki nga pukapuka o te Kooti ki to

tango moni i runga i

     RANGATIRA

     MANUKA WHITIKITIKI

     MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1

     MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2

     WHATATUTU

     WHATATUTU, Nama 1

     KOUTU

      TAPUIHIKITIA

     PUKEPAPA

     RUANGAREHU.

Me anga mai ti taku tari i Turanganui

                           Na te WUNU,

                                     Kai-hoko Whenua.

  Turanganui, Akuhata 1, 1878.

HE  KUPU  TENEI  MO RUNGA   I NGA RAWA O  TE RIRE

  O TURANGA   KUA  MATE  NEI.



KI    te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha

       ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te

Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia

rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-

rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, tia

kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia

oti pai ai i runga i te pai.

  Ko  te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku

mai e ia ti au taua tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka

ka tuku mai ai.

                      Naku

                        Na te WAARA,

                               Hoia mo nga Kai-tiaki o nga

                                      rawa a te Rire.





          HENARE WIREMU,

TINO   KAI  HOKO  O  NGA  MEA  RINO  KATOA.

  He  mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi

paamu  katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me  nga pu,

he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui

nga  ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata

 pupuhi manu.



             KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.

           KAI MAHI  PU.



 KUA     whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi

       pu ki a



            ERUETI PAATI.

            Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,

                     maua e hanga.



 Ko  nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_»\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



    Ko TUKEREU! Ko TUKEREU!

               PEKA  WIWI NEI.



 KO    HONE   TUKEREU e whakawhetai atu ana ki ona

       hoa Maori o Turanga mo  ta ratou mahi e haere tonu

 nei ki tona whare  ki te  hoko  rohi ma  ratou; he  reka

 rawa hoki no  ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata

 ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a

 tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa  i roto i ana rohi e

 mate ai te tangata—tuku hoki  ki ana rarepapi ka  heke te

 wai o te waha i te reka. He Whare  Tina tona whare mo

 te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa—



  " HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI 

                      KOE I TE KAI!"



    Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: —

  " Ko TE PATU KI TAHI  KINGA, KO  TE WHAKAPURU KI

    TAHI  RINGA; NOHO  MAAHA  ANA, HAERE  MAAHA   ANA  !"



    He  tangata hoko hoki a Tukereu  i te pititi, me era atu

  hua  ratau, i te hua pikaokao "hoki, te pikaokao ano, me te

  taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare

  e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou,

  nui nei. kei



                KARATITONE RORI, KIHIPONE.

  

         KO  KEREHAMA  MA;

                     KIHIPONE.

HE     Kai-whakahaere tikanga mo  nga Teihana  whangai

      hipi, mo nga  Kau, Hoiho, me  era atu kuri, mo

nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga

mai hoki ratou.

  Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni

tonu, i te Ngako mea  taupa nei, me nga  mea  katoa e

whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era

atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka

taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano.

                HE KAI  UTA MAI RATOU

  nga mea tatou e tangohia ana mo nga Teihana whangai

 hipi, me era atu kuri.

  Tetahi, he Huka, he  Ti, me nga mea pera katoa; nga tu

 Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te

aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he

Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko.





              KI NGA TANGATA KATOA.

            E. K. PARAONE,

NONA  te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to

     nga  whare  katoa o  te taone—he  Hooro, Paraikete,

Tera-hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru, Poke, Kakahu

Hoiho, he Kakano  Kaari, he Paraoa, he Pihikete.



           Haere mai! Haere mai! Haere mai!

        KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !

                      Turanganui.





  KO ROPITEONE  RATOU   KO TITI MA,

HE       TANGATA    HOKO    KAHU, HUKA, TI, ME

           NGA TAONGA KATOA   ATU.



  He  Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei,

me  nga mea whakapaipai katoa mo te wahine.

                      KIHIPONE.



          E tui ana i nga kahu tane i taua whare.

WHARE TAHU PIA, KIHIPONE.



       WIREMU  KARAAWHATA.

                     HE PIA REKA   RAWA.

 E tiakina ana e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia

                              pai ai.





            KO TAAPU,

 TAKUTA               H. OKO        RONGOA

                   Pukapuka hoki,

             KARATITONE RORI, KIHIPONE.

   He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino

 Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana.





           ERUINI WUNU,

 KAI  HOKO  WHENUA, KAI   WHAKAMAORI.

                  TURANGANUI.





              KO  TE HIIRI,

 KA1     mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei,

        me nga mea puru katoa mo te whare, mo te aha noa.

            (E tata ana ki to Puna i pokaia i te rori).

                  KARATITONE RORI, KIHIPONE

                 TITIRO  MAI  KI TENEI !

 KEI     wareware koutou ko te Whare  e pai rawa ana te

                  mahi, e iti ana te uhu, tei a

             W. TARATA

  Kai hanga Kooti, Porowhita  Kooti, he maki Parakimete

hoki. He  hu  Hoiho etahi o ana mahi.

            KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE.



 He Paki, he Terei, kei a ia no te Hoko, Kurutete ranei.

    







        


3 253

▲back to top
             TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

          KO TE PARAONE,

 KAI-WHAKAAHUA   TANGATA,

              KARATITONE  RORI, KIHIPONE.



   Ko  etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te

 utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma

 rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s.

 mo  te mea •kotahi; ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau

 ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu.

   Ka mahia te ahua ka homai  tonu te moni, kaore e pai

 te nama.



 ———————A. W. PARAMOPIRA,

 ROIA, KIHIPONE.



   He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i

 Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti.

 E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.

   Ke homai nga korero ki a

               TEONE PURUKINI,

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori.



         KO TAMATI URENE

 E    MEA  atu ana kia rongo mai nga  tangata katoa, katahi

      ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA

 RAUMATI    he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no

 roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea



     WHAKAPAIPAI WAHINE,

        NGA  MEA WHATU  KATOA, ME

                   NGA KAKAHU  MO  TE TINANA,



 Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki te Kihi-

 pone hoki.



    HE KAHU TANE, HE KAHU  WAHINE  MO ROTO.

 Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena,

 nga Tim* mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae,

 he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti

 • te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai.



           TAMATI URENE,

                 KAI-HOKO     TOA, MAKARAKA.







         TAKUTA PURAKA.

 HE     panuitanga tenei naku, na TAKUTA PURAKA, ki nga

       tangata Maori  katoa o te takiwa o Turanga. E hoa

 ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga

mate  katoa o nga turoro Maori. Ko  taku mahi tena i nga

 tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i

 Ohinemuri. Ko au te takuta o nga rangatira me nga tangata

 Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui,

 ara ratou katoa. Kei au nga rongoa katoa hei hoko ki nga

 Maori. Ko  taku whare te whare i nohoia e Paati, kai-hanga

 pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta.







  KO  ATENE  RAUA KO WEHITANA

                 (Ko Houra i mua ai).

KO      te Whare ngawari  rawa tenei te utu o Haake Pei

       katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga,

me  era tu mea  katoa—he  pai hoki  te hanganga.

           KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI

                      (Heretaunga).







         HAERE MAI!  HAERE MAI!

KIA  whiwhi koutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o

      TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI.

             (Ko Te Pereki anake i mua ai).

  He  mohio rawa aua Pakeha  ki te tui Puutu, he kiri pai

anake s raua  kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata

ruritia ai o koutou waewae  kia rawe ai nga  puutu. Ko

te whare puutu whakahihi rawa tenei. He  puutu tere haere

etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe  Were-

ngitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu

katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga pu-

utu. Kia  kotahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e

kore e pakaru.

            KARATITONE RORI, KIHIPONE.

                KIHIPONE

        MIKA PARAOA KOROHU NEI.







 HE    PARAOA  PAI RAWA   kei reira e tuna, ko a W

       Tohu  (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita.

         He Tino Paraoa,

         He Paraoa Papapa,

        He Papapa tonu,

         He Witi whangai Pikaokao.







 Me Moni  tonu; me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana,

                     haere maaha ana. "

          NA   KINGI   MA.

            NAHIMETI  MA.

       KAI-HANGA WATI, KARAKA HOKI,

KEI      tetahi taha o te rori i te hangaitanga M te Peek

           o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone.



  He  tangata hanga ratou i nga  Wati  pakaru, me   nga

Karaka, me  nga Whakakai, me  nga mea  whakapaipai pera

 katoa.

   He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo  te Tane, mo te

Wahine   hoki.

   Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino.

  He  nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu

 ana.







              KO TE METI,

 KAI           TUI         PUUTU, HU        HOKI,

             KARATITONE RORI, KIHIPONE,

         Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone.







  E  MAHIA   ana  e ia ki te Mihini he taha tere haere ki

nga  puutu  tawhito. E  mea  ana ia kia matakitakina ana

puutu kore e uru te wai, kaore he hononga  o te tuinga, he

mea  rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata

pera.



  Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te

Kanikani, mo te Haere, mo te haere ki te Pupuhi manu, me

nga Puutu tere haere hoki nga taha.



  He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga.

     KO WHERIHI  RAUA  KO PITI.

E   MEA   atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia

      rongo mai  ratou he tangata hoko raua i te Witi, te

Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina

mauria mai ki  to raua whare i Kihipone. E kore e rahi ake

te moni a etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea.



  Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi,

Whare, me  nga  taonga noa atu a te tangata. Ka  hiahia

etahi Maori ki te tuku i etahi mea  pera kia akihanatia, ara

kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi Ko

raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki

runga ki taua mahi—- he tika hoki no to raua mahi.



         KARATITONE  RORI, KIHIPONE.

              PANUITANGA.



KO    nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a,

       e Mahia ana kia pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu,

pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta-

ngata e mau nei tona ingoa ki raro iho.

 He  tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi

 nga Koroni, he mea hanga etahi Rawahi.

   ERUERA WIRIHANA,

            TEERA TUI KAHU,

          RAMITANA. KI, WERENGITANA.



4 254

▲back to top
             TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

HE RONGOPAI      MO     TE    MOTU



Ka toe te moni, kaore hoki he moumou haere o te tangata ki

                          tawhiti.



    ME  TIKI TATA KI TO WHARE  HE  TAONGA  MAU.

       KO   R. KOROPURUKA,

E  mea atu ana ki nga tangata katoa o nga kainga kei uta kia

    rongo  ratou ko   te hoko  ia i te nui me  te tini

                      noa atu o ana

   TAONGA ME  ANA  KAHU  KATOA

              Mo te utu i hokona ai e ia ano

I ROTO  I NGA  WIKI  E ONO  TONU,

      Timata i te 16 o nga ra o Tihema, 1878.



He  Tarautete pai, huruhuru, mo  te

     tangata pakeke, te utu  9s. 6d. haere ake.

He  Tarauete Mohikena.. „    5s. 6d. 

He   Tarautete Mohikena  whakapai-

      pai............ 6s. 6d. „

He   Koti  Huruhuru  pai, he Ka-

      ratea........... 15s. 6d. „

He  Tarautete Huruhuru pai, me  te

     Wekoti...... 15s. 6d. „

Nga  Kapu  mo te tinana katoa, he

     huruhuru....... 32s. Od. 

He  Hate Ma....... 2s. 9d. 

 He Hate Katene Whakapaipai... 2s. Od. 



He  Kaone Wahine, he Kahu mo  roto, me etahi atu taonga, e

            kore e taea te tatau, he iti katoa te utu.



          R, KOROPURUKA,

      WAERENGA-A-HIKA TOA HOKO TAONGA.





 MASONIC   LIVERY     & BAIT    STABLES,

                GISBORNE.

   SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES

                  ALWAYS ON HIRE.



   Horses can te left at Livery and every care taken of them,

 but no  responsibility.

   Good and secure Paddocking.

   Good  Accommodation  for Race  Horses and the best of

 Fodder always on hand.

   Persons sending  Horses to the Bay will, by wiring to the

 undersigned, ensure that they will receive every attention on

 arrival in Gisborne.

   The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the

 undersigned.

             \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_E. V. LUTTRELL.



     ROUTLEDGE, KENNEDY & CO.

 COMMISSION                                       AGENTS,



                  Merchants and Auctioneers,

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



          ARGYLL HOTEL, GISBORNE.

   SAMUEL   MASON  WILSON, PROPRIETOR.



  THIS     first-class Hotel is replete with every convenience

       and comfort for the accommodation of Travellers and

  Families, and is under the personal superintendence of the

 Proprietor.



      Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality.

               LIVERY AND  BAIT STABLES.



    Conveyances sent to the Wharf on the arrival and depar-

  ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town

  or suburbs.



                      J. SIGLEY,

  TINSMITH, PLUMBER, SHEET IRON & ZINC

               WORKER.

        GLADSTONE  ROAD, GISBORNE.

WHARE             PUREI.



            I te po o te TUREI, 28 o HANUERE.

 KA        TUWHERA                     TE        PUREI              NUI



     o te Kamupane a te HAATA raua ko tona wahine.

 E TORU NGA PUREI HOU I TE PO O TE TUREI.



   He  waiata, he kanikani, he mahi  whakatangitangi i nga

 hanga a te Pakeha. * Te utu e wha herengi, tetahi he rua

 herengi me te hikipene.

                      NA TE ROPERA,

   \_\_            \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-whakahaere.



                NOTICE.

 THIS  is to caution persons of the Native race who have no

    right or title to WAIMATA Nos. 1 and 2, going on that

 land unlawfully for the purpose of KILLING CATTLE and PIGS,

                     RUTENE KOROUA,

                    HARE NOHONOHO,

                      KEREHONA  PIWAKA,

                     HEMI KAUTA.

   Whangara, January 20th, 1879.



         KO TE WAORA  MA,

 KAI    HANGA     WAATI, ME  ETAHI    TAONGA

                WHAKAPAIPAI,



              KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.

 He  tini noa nga mea pounamu Maori, whakapaipai nei, kei

                    a ia—he   iti noa te utu.



            KIARETI MA,

 WHARE HOKO  PUUTU, HU  HOKI,

              KARATITONE RORI, KIHIPONE.



   Ko  nga tu puuta katoa kei taua Whare  ko te pai, ko te iti

 o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare.

   He   whare hanga  puutu  na aua  Pakeha kei Weekipiri

  Tiriti, Akarana. kei Nepia hoki. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



 ————————PANUITANGA.

 HE      whakatupato tenei i nga tangata Maori kahore nei i

        whai take ki WAIMATA No. 1, No. 2, kei haere pokanoa

 ki reira ki te patu KAU, POAKA ranei.

                     RUTENE KOROUA,

                      HARE NOHONOHO,

                       KEREHONA  PIWAKA,

                      HEMI KAUTA.

   Whangara, Hanuere 20, 1879. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



               H. BEUKERS,

 SHIP   CHANDLER, SAIL AND TENT  MAKER, &c

                      PORT    AHURIRI.

    Always  on  hand—Every    Requisite necessary for Fitting

  out Vessels. All Orders will receive prompt attention.



               W. GOOD.

 PRACTICAL   WATCHMAKER    AND  JEWELLER

                 GLADSTONE ROAD, GlSBORNE.



  Clocks, Watches, and  Jewellery, of every description bought

                  sold or taken in exchange.



             D. E. SMITH,

  BOOT   & SHOE  MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE

                (Next to Mr. S. Stevenson's Store).

                                                                                           

  Elastic Sides put in Old  Boots by  Jones's Arm  Machine

                specially adapted for the purpose.

   Particular attention is directed to the  Seamless  Watertight

              Boots, made specially for Surveys, &c.

  Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-side Boots and Shoes

           made  to order at the most reasonable rates.

       COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE GUARANTEED.



         BLYTHE     &  CO.,

  DRAPERS, MILLINERS



'                 Dressmakers and Outfitters,

                                                                              

      EMERSON STREET, NAPIER.

5 255

▲back to top
    

    





 

6 256

▲back to top
                TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.

  tawaretia ai nga tauhou, i maharatia ai ka tata te

  taea e raua taua tikanga hei otinga mo a raua korero

  ki nga Maori. I mahara nga  tauhou ki a raua

  korero i korero ai raua i roto i te Paremete inamata

  ka ngaro rawa atu nga raruraru Maori katoa; ka

  mahia atu he rerewe i te whenua a te Kingi i Waikato

  haere atu ki. Taranaki; ko etahi wahi whenua " rawa

  nui" ka hokona i nga Maori mo te utu " ngawari

- marire; "-ka whai tikanga e ahei ai te whakanoho

  i te whenua ki te tangata Pakeha, a ka puta te rangi-

  marietanga me te oranga nui i taua whenua " pai

  rawa" kua roa nei e wehea atu ana i etahi wahi

  katoa o te motu nei. I kiia tera ano e hari aua iwi

  Maori ki nga mahi maia a te Pakeha kia mahia i to

  ratou kainga, me nga Pakeha hoki kia noho ki reira;

  ka koa hoki ratou ki nga rori, me nga rerewe, me nga

  waea—ko  nga raruraru Maori, ko te araitanga hoki

  a nga Maori i te kakenga haeretanga o te motu ka

 mutu  rawa, e kore rawa e kitea i muri iho. Na, ko

 nga tangata e mohio ana ki nga tikanga o te takiwa

 o Waikato me te whakaaro o nga Maori  o reira, e

 kore e he ki tena tu korero, ka mohiotia e ratou he

 ngutu kau ia, Inaianei kaore rawa a kitea ana he

 tohu  e kiia ai tera e pai ana Maori ki te whaka-

 tuwhera i to ratou whenua hei nohoanga mo  te

 Pakeha; kaore, engari e takoto ke noa atu ana to

 ratou whakaaro—a, e kore rawa e ahei te kii e kuare

 ana a Ta Hori Kerei raua ko te Hihana ki tena, ara

 ki te whakaaro o Waikato. Otira ki te mea ka taea

 ano taua tikanga pai i tenei whakatupuranga e ora

 nei ehara i te mea ma nga mahi a Ta Hori Kerei

 raua ko  te Hihana e  taea ai. E  tino mohio ana

 matou ki tenei; a ko nga take i mohio ai me wha-

 kaatu ano e matou, mo o matou hoa Pakeha ano ia

. kia marama ai ratou.

   Te tuatahi, he kuare no nga tikanga a te Hihana

 i Waikato. Me te mea he tangata tauhou rawa ki

 nga tikanga Maori te ahua o ana tikanga me ana

 mahi. Ina hoki, te ahua o ana mahi he kokiri ake i

 a Rewi ki runga ake o te Kingi, te tino rangatira o

 Waikato. Na tana mahi whakapati i a Rewi, na

 tana mahi whai haere tonu i taua rangatira, na tana

 mahi haere tonu ki a Rewi korero ai mo nga tikanga

 nunui katoa o te taha Maori, na tana mahi whakaari

 tonu hoki i te ingoa o Rewi ki nga Pakeha katoa o

 te motu i roto i nga pukapuka waea e panuitia ana i

 roto i nga nupepa Pakeha; na reira, na aua mahi,

 puta ana he whakaaro whakahe, taruhae hoki, i roto

 i te ngakau o te Kingi me Waikato katoa ki a Rewi,

 a e tino tupato rawa ana hoki ratou ki a te Hihana

 ano me ana tikanga. Ki te mea he pona te kii e

 kiia nei kua whakaaetia e Rewi etahi tikanga ki a te

 Hihana, akuanei tona mutunga iho ka iti haere te

 mana o  Rewi i roto i tona iwi, ka hane hoki te

 Hihana, ka hoki pongere noa ki tona kainga. Me

 he mea i korero a te Hihana ki a. te Kingi tonu, e

 pai ana; he tika kia whakapono ia ki a te Kingi, te

 tangata i whakaturia e aua iwi hei rangatira mo ratou

 katoa, a me mahi te Hihana ki a ia anake, kaua, ki

 tetahi tangata atu. Ko te mana o nga whenua; katoa,

 me nga  take whenua o nga hapu i tukua e  te iwi ki

  point of arriving at that desirable consummation of

  their so-called negotiations. From their parliamen-

  tary utterances the uninitiated fondly imagined that

  at the touch of the magic wand of Mr. Sheehan all

  Native difficulties would straightway vanish; that a

  railway would he formed through the  territory of

  the King from Waikato to Taranaki; that blocks of

  land " of great value " would be acquired from the

  Natives on " reasonable terms, " and facilities given

 for the settlement of a European population, and

 that the blessings of peace and plenty would abound

 everywhere throughout that " magnificent territory "

  so long isolated from the rest of the colony. The

 Native inhabitants were to welcome European enter-

 prise and settlement, and gladly avail themselves of

 the advantages of roads, railways, and telegraphs—

 Maori  difficulties and Maori obstructions to the pro-

 gress of the Colony would never again be heard of.

 Those  who  know  the real state of affairs in the

 Waikato, and the mind of the Natives in that dis-

 trict, will of course see that all this is mere rant. At

 the present moment there is not the slightest indica-

 tion of a desire on the part of the Natives to throw

 open their country to Europeans; quite the contrary

 —and  we cannot, by the utmost stretch of our im-

 agination, force ourselves to believe that Sir George

 Grey  and the Native Minister are ignorant or that

 fact. If, however, so pleasant a picture should be

 realised in our day, it will not be by the agency of Sir

 George Grey  and Mr. Sheehan. Of that we are

 quite satisfied; and. for the information of our

 Pakeha  readers, we will give some of the reasons

 why we  entertain that opinion,

                                                       





   In the  first place, Mr. Sheehan's action in the

 Waikato has evinced a want of judgment in Native

 matters, such as one would have expected from a

 mere novice only. He  has, in effect, endeavoured

 to exalt Rewi above the King, the acknowledged

 head of the Waikato. By  his blandishments of

 Rewi, his dancing attendance on that chief, his con--

 tinual reference to him on all Native questions of

 public importance, and by the fact of his keeping

 the name of Rewi constantly before the European

 public by means of inspired telegrams in the news-

 papers, he has succeeded in producing, in the mind of

 the King  and the  Waikato  Natives generally, a

 feeling of displeasure and  jealousy against Rewi,.

 and  an intense suspicion of himself and his pro-

 ceedings. If it ia true that Rewi has made certain

 promises to Mr. Sheehan (which, by the way, he

 denies), the only result will be loss of influence to

 himself,. and disappointment to Mr: Sheehan. He

 (Mr. Sheehan), should have opened  negotiations

 with the King, himself; he should have acknowledged

 him as the chief set up by the tribes as their head

 and representative, and he should have dealt with

 trim, and no other. The mana (i. e., the power and

 authority) of dealing with all land  questions and

. tribal rights, was originally, given by the people-to

7 257

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

a Potatau, a tuku iho ki & Tawhiao nei. Kaua;

te tangata e whakaaro  tera nga  iwi o  Waikato

e tuku  i a te Hihana—tangata   Pakeha, iwi ke

nei—kia  hapai  ia i tetahi rangatira e  pai ai ia

(ahakoa rangatira nui) ki runga ake o Tawhiao.

Tetahi hoki, e kore a Rewi e tautokona e tona iwi

ake  ano me  he mea  i pera he tikanga. Kei

tetahi wharangi o te nupepa nei te kitea ai tetahi:

reta na Paku Kohatu, ke tino rangatira no te iwi o

Rewi  (a Ngatimaniapoto). E ki ana taua rangatira;

—"  Kei whakarongo koe ki te tikanga a Rewi raua

 ko. te Hihana. Ehara  tena i te iwi, ehara i a

 Tawhiao—ma  Tawhiao ka oti. " Tera atu etahi take

 i. mohio ai matou kai te ngaro haere te mana o te

 Hihana  i te takiwa  o Waikato, otira e kore  e

 korerotia inaianei.



   Na, mo te taha ki a Ta Hori Kerei. Kua maha

 noa nga mea pai i kiia e ia kia tukua ki nga Maori,

 engari kaore ano i mana noa tetahi o ana kupu, ara

 tetahi o nga mea i whakaae ai ia; no konei ko nga

 Maori i ahua whakapono ki a ia i mua ai kua mohio

 inaianei he " ngutu kau"  ana  korero, kaore he

 tinanatanga, he  wairua  kau. Otira  e  kore  e

 whakanuia he korero ma matou ake ano mo  tena

 taha, engari me panui e matou, i tetahi pukapuka kei

 a matou e takoto ana, a ma nga korero o taua puka-

 puka  te ata kitea ai nga tikanga, te mohiotia ai hoki

 me he mea  e whakapono ranei, e pewhea ranei, a

 Waikato ki a ia; me he mea hoki e oti pai ai ranei i

  a ia nga korero e korerotia nei ki a Waikato i tenei

 wa. Koia tenei taua pukapuka: —

    " Te timatanga o te riri o te motu nei—ara, o te

  riri o muri nei—i timata ki Waitara, na Kawana

  Paraone. Kaore i marama   taua riri; ka whaka-

  hengia e te motu katoa. No te rongonga o Kawana

  Paraone e whakahengia ana e nga Pakeha e nga

  Maori, ka kiia e ia, ' Kati, me whakawa. ' Te rongo-

  nga o taua kupu, ka karangatia e Wiremu Tamihana

  kia wawahi te taua; ka pakaru nga iwi i kona, ka

  hoki a Waikato, ka hoki a Ngatimaniapoto, ka hoki

  a Whanganui, ka hoki a Ngatiruanui, ki ona kainga

  tatari mai ai ki te whakawa. Karangatia ana e Nga-

  tikahungunu ki Heretaunga, ' Ma Kawana Kerei e

  whakawa. '  Te taenga o taua kupu ki a te Kuini,

  tukuna tonutia mai. Te taenga mai, ka karangatia

  ano e Ngatikahungunu, e etahi iwi atu, ' Tatou ki

  Taranaki, ki te whakawa. ' Te kianga mai a Kawana

  Kerei, ' Kaore a Waikato e pai ki te whakawa. ' Kata-

  hi ka utua atu ano, ' He aha kei a Waikato ? Waiho a

  Waikato  kia pouri ana mo te he o te Kawanatanga.

  Mahara atu koe pea te Kawana; mau e karanga te

  ra o te whakawa. He nui nga iwi e pai ana ki te

  whakawa. Ma  tatou e whakawa. Ki te kitea na te

   Rangitake te he, mauria atu ou whenua—kai toa te

   matenga o te Rangitake. Ki te kite iho nau, na te

   Pakeha te he, whakahokia atu nga whenua  o te

   Rangitake  Whakakopekapeka   haere tou tera, a

   Kawana Kerei; te taenga atu ki Taranaki te anga

   ki te whakawa, whakahau tonu i nga hoia kia kokiri

   ki Tataraimaka. Katahi te Maori ka titiro, e tukua

Potatau, and from him, it has descended to Tawhiao.

It is ridiculous to suppose that the Waikato tribes

will allow Mr. Sheehan, a Pakeha and an alien, to

put forward any chief he may think proper in opposi-

tion to the King, no matter how high his rank may

be. Moreover, in this matter, Rewi could not count

upon, the support of his tribe. In another place will

be found a letter from Paku Kohatu, a chief of high

rank  in Rewi's own tribe (Ngatimaniapoto), who

says; —"  Do not attach any importance to the pro-

ceedings of Rewi and  Sheehan; they are not the

acts  of the  people, nor  of  Tawhiao—anything

Tawhiao  might do would be conclusive. " We  have

 other good reasons for knowing that Mr. Sheehan's

 influence in the Waikato is becoming.

             Fine by degrees and beautifully less,

 but we shall not refer to them, at present.

   With regard to Sir George Grey, seeing that none

 of the many promises of good things to come which

 he has made to the Natives have been fulfilled, even

 those of them who  were  disposed to place some

 dependence in him, are beginning to see that his

 words  are " mere talk, " and that nothing tangible

 can be expected to result from them. But without

 ourselves enlarging upon this subject, the following

 translation of a certain Maori document which we

 have in our  possession, will be amply sufficient to

 show what grounds  the Waikatos have for placing

 confidence in him, and whether it is probable that he

 he is the man to bring negotiations with the Natives

  in that district to a satisfactory issue: —

    " Active warfare in this colony—that is to say, the

  later hostilities—were commenced   at  Waitara  by

  Governor Browne. The cause of that war was not by

  any means clear, and it was generally condemned by

  the people of the country. When Governor Browne

  heard that the war was condemned by both Pakehas

  and Maories he said, ' Well then, let the matter be

  properly investigated. ' When William  Thompson

  heard this, he gave orders to disband the forces; the

  tribes then separated, and Waikato, Ngatimaniapoto,

  Whanganui, and  Ngatiruanui, returned to their

  several homes to await the investigation. The Nga-

  tikahungunu people of Heretaunga publicly expressed

  a desire that Governor Grey should be appointed to

  conduct the investigation. When  the Queen  was

  made  acquainted with this, she sent off Governor

  Grey  forthwith. Ou  his  arrival here Ngatika-

  hungunu  and other tribes said (to him), ' Let us go

  to Taranaki and investigate this business. ' Governor

   Grey said, ' Waikato are not willing, to have an investi-

  gation. '  The Natives answered, saying, ' What has

   Waikato  to do with  it ? Leave  Waikato   to their

  gloom on account of the wrongful action of the Go-

  vernment. Are you not the Governor ? It is for

   you to appoint a day for the investigation. There

   are many tribes in favor of an investigation. Let us

   proceed to investigate the matter. If it be  found

   that William King is in the wrong, then take the

   land—William  King  will have deserved the trouble

8 258

▲back to top
               TE WAKA  MAORI O  NIU TIRANI.

kore te whakawa—tau!  kua hinga te Pakeha i te

Maori. Te titiro iho a Kawana Kerei nana  tenei

he, whakapaea atu ana na Rewi, a kokiri tonu atu ki

Waikato. Honea ana a Rewi, hinga ana ko Waikato;

te takitaro iho, tau! ko Ngatiruanui—na Kawana

Kerei  ano. Tikokona  atu ana  nga  whenua  o

Waikato raua ko Ngatiruanui e Kawana Kerei, e

whakangari mai nei i a Waikato—heoti ano, ko te

horapatanga o te riri ki te motu katoa. Katahi nei

ka kiia e Ta Hori Kerei, ko te Kawanatanga o te

Makarini (nana nei i whakamutu te kakari o te motu

nei) ehara, ' Inaia te Kawanatanga pai, ko maua ko

te Hihana!' Me  he mea he Kerei hou, koia pea;

tena ko te Kerei tawhito, ko wai ka hua, ko wai ka

tohu?"

  Ka, ki ta matou mahara, ma tena korero te mohiotia

ai ehara a Ta Hori Kerei i te tangata tika hei mahi i

nga mahi, ara ki te whakaaro o Waikato.



                

        TE PAREMETE.



         TE WHARE I RARO.

         TAITEI, 17 o OKETOPA, 1878.

              NGA MAORI O WAITAKI.

  I ui a TAIAROA ki te Kawanatanga, Me pehea he

tikanga ma ratou mo te nohoanga o etahi Maori kua

 noho nei ki tetahi wahi whenua i Waitaki, i te

 Waipounamu ?

   Ko te HIHANA i ki me ata korero ia ki taua mea,

 no te mea kua puta etahi kupu i roto i nga nupepa

 mo taua mea. I era tau e rua tae ki te toru i haere

 etahi Maori o Ngaitahu ki Waitaki, noho iho ana ki

 tetahi wahi whenua a te Kuini, he whenua ia i retia

 ki a te Kemara Pakeha me etahi atu tangata, he tohe

 na aua  Maori kia mahia  e te Kawanatanga  he

 tikanga whakawa e marama ai to ratou take, to te

 Kawanatanga, ki taua wahi; Tokorua o aua tangata

 i tae mai ki Werengitana  kia  kite i a ia, i a  te

 Hihana, mo taua whenua. I ki atu ia ki a raua ka wha-

 kamana ia i te ture, no te mea e noho he ana ratou ki

 runga ki taua wahi. Ka kore aua Maori e pai kia

 haere ratou, ka whai tikanga ia hei pana i a ratou.

 E mahara ana ia he mea noa taua mea, no te mea e

 mohio ana aua Maori ki nga tikanga katoa o taua

 wahi. I kii ia e pai ana kia taea e te Kawanatanga

 te whakamana i te tikanga i whakaritea e Ta Tanara

 Makarini mo aua tangata, ara kia hoatu he whenua

 mo ratou ki tetahi wahi ke atu.



                PIRE  WHENUA  MAORI.

   Ko  nga korero enei a TATANA mo taua Pire: —



   E te TUMUAKI, —E mea ana ahau kia whakaaria mai

  ki tenei Whare me he mea ranei ka mahia ranei te Pire

 Whenua  Maori e te Kawanatanga i tenei huinga o

which has come upon him. It it be found that you,

the Pakehas, are in the  wrong, then  return to

Wiremu King his land. ' He, Governor Grey, made

a number of frivolous excuses, and went off to Tara-

naki, where, instead of proceeding to investigate the

matter, he  ordered the soldiers to advance upon

 Tataraimaka. Then, at length, the Maories saw to

their astonishment that there was to be no investiga-

tion; the Pakehas were then fired on by the Maories,

and some of them were killed. Governor Grey, in-

stead of looking upon himself as the cause of this

 trouble, threw the blame upon Rewi, and forthwith

advanced on Waikato. Rewi  escaped, but Waikato

suffered; and shortly after the Ngatiruanui Tribe

was attacked—this was  the act of Governor Grey.

 The lands of Waikato and Ngatiruanui were scooped

up (confiscated) by Governor Grey, the man who

 s now   teasing the Waikatos; and so the  war

spread throughout the country. Now  Sir George

 Gray rails against the McLean Government, which.

 put an end to the fighting in the country, and says,

 Behold! this is the good Government—myself and

 Mr. Sheehan!' If it were a new Grey, it might be

so; but as it is the identical Grey of old—who can

say so ? who can think so ?"

  We  think the above is sufficient to show that in

the estimation of the Waikatos, at  any rate, Sir

George  Grey is not the right man in the right place.





        PARLIAMENT.

              HOUSE.

         THURSDAY, 17TH OCTOBER, 1878.

                                                                                                           

                WAITAKI NATIVES.

  Mr. TAIAROA asked the Government what course

they intend to pursue in reference to the occupation

 by certain  Natives  of lands  at Waitaki, in the

Middle Island ?

  Mr. SHEEHAN  would refer somewhat fully to this

matter, as the subject had been   alluded to on

 several occasions in the public Press. Some two or

three years ago a section of the Ngaitahu  people

went up  to Waitaki, and occupied land owned by

the Crown, and which had been leased to the Hon.

Robert  Campbell  and other gentlemen, with the

 avowed object of compelling the Government to take

 proceedings for the purpose of proving their title.

 Two of the principal chiefs had come to Wellington

 to see him (Mr. Sheehan) about the matter. He in-

 formed them that it was his intention to carry out

 the law, and that the occupation of the property was

 illegal. In the event  of the Natives  refusing to

 leave, he would take the necessary steps to compel

 them. He did not anticipate that there would be

 any difficulty in the matter, as the Natives under-

 stood the whole position. He trusted the Govern-

 ment would be  able to carry out an arrangement

 made by the late Sir Donald McLean, to give these

 people a piece of land elsewhere.

                NATIVE LANDS BILL,

   The following is a summary of the speech of Mr.

 Sutton on this Bill: —

   SIR, I move, That the House should be forthwith

 informed whether the Government intend to pro

 ceed this session with the Native Lands Bill. I, to

9 259

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

te Paremete. He  nui te hiahia o matou ko etahi

mema  i roto i enei wiki kua taha ake nei kia rongo

matou ki te whakaaro o te Kawanatanga mo taua

Pire. He maha  noa aku pataitanga ki taua mea, me

te ki tonu mai te Minita Maori kia rua kia toru

ranei nga ra ka whakaaria taua Pire ki te Whare,

kii ana mai he nui no nga mahi i te whare perehi i

kore ai e hohoro te oti. I te korerotanga a te Minita

Maori i era po i ki ia ka whaaki tonu ia i ona tika-

nga ki te Whare; he tikanga marama ona tikanga,

he kanohi he kanohi; e kore ia e mahi huna, ka

mati tonu ia i te ra e whiti ana. Katahi au ka

mahara akuanei marama ai he tikanga mo tenei mea

nui rawa, ko tetahi hoki ia o nga tikanga nui rawa o

tenei motu katoa. Otira kua ata korerotia e au i

muri nei taua korero a te Minita Maori, a kaore

rawa au i kite kupu i roto i taua korero e marama ai

au  ki te whakaaro o te Kawanatanga  mo tenei

mea. -Kaore   au i  kite tikanga i reira  e rite

ana  ki ta te Minita Maori  e ki nei he  kanohi

he konohi. Engari  ki taku titiro e takoto ke noa

atu ana nga tikanga o taua koiero. Ki taku titiro e

ahua rite ana aua tikanga ki te mahi whakawai. I

ki mai te Minita Maori ki a tatou i nui te raruraru

o nga tikanga o te taha Maori i te wa i tu ai ia hei

Minita, a e kaha ana tana kii pera inaianei ano hoki.

E mahara ana ahau kaore e pai ake ana i to taua wa

nga tikanga o te taha Maori i tenei wa; e whakaaro

ana hoki au me he mea i whawhai nga Maori ki nga

Minita o taua wa, na tenei Minita Maori tetahi take

i pera ai. He nui nga korero i rongo ai tatou mo

nga mahi nui i mahia e te taha Maori o te Kawana-

tanga i roto i te tau kua taha ake nei e kiia mai nei

ma aua mahi e tu ai te rangimarietanga, e tuwhera

ai hoki nga whenua a nga Maori kia mahia he rori he

rerewe i aua whenua. Engari kua tono auau tonu

tatou i te timatanga mai o te Paremete tae noa ki

tenei rangi kia whakaaria mai nga pukapuka wha-

kaatu i aua mahi nui, a he mea hanga noa iho nga

pukapuka  i whakaaria mai ki a tatou, ehara i te

pukapuka  a te Kawanatanga ake ano, engari he

pukapuka  tuhituhi noa na etahi tangata tuhi korero

ki nga nupepa (i haere tahi hoki aua tangata i a Ta

Hori Kerei ma ki Waikato). He pukapuka korero

ware noa iho aua pukapuka. He mea tino whaka-

kuare ia i te Paremete, aua pukapuka. E whaka-

huatia ana aua pukapuka, " Nga hui ki Waikato, ki

Waitara. "

   I konei karangatia ana etahi mema kia korerotia

 aua pukapuka.

  Te TATANA. —E  karanga ana nga mema kia panui-

 tia e au aua pukapuka. Kati ha, ka panuitia e au

 etahi kupu; hei reira nga mema  kaore i kite te

 mohiotia ai te wairangi rawa o aua pukapuka. E ki

 ra! he pukapuka tikanga nui tenei! Ina hoki nga

 korero kei te 9 o nga wharangi, ara: —

   " He nui te ahuareka o te mahi a Tawhiro, wha-

 naunga ki a Tawhiao, tana mahi whawha ki nga

 puku o te upoko o te Hihana. Ko ' Tiki Taimona'

 tetahi ingoa o taua tangata, ara o Tawhiro. Na te

 Tikihana Pakeha taua tangata i kawe ki rawahi wha-

 kaari haere ai i Ingarani, i Inia, i Amerika. I ako

 ia ki te whawha upoko i ana haerenga i nga whenua.

 Ki ana taua tangata he nui te pai o nga puku o te

 upoko o te Hihana. "

   He tikanga nui rawa tenei mo te motu—te wha-

 whatanga i nga puku o te upoko o te Hihana. Tera

 hoki tetahi, ara, " I te titahatanga o te ra i taua

 rangi i whakakaha tonu a Ta Hori Kerei i a ia ki te

 pana i tetahi kaumatua rangatira e tohe ana ki te

 hongi ki a ia. " Katahi te korero nui rawa mo te

gether with a great many other honorable members,

have been very anxious to find out, for the last four

or five weeks, what the Government intend to do

with regard to the Native Lands Bill. I have asked

the question several times, and have been as often

frankly and plainly answered by the Native Minis-

ter, on every occasion, that the Bill would be brought

down in two  or three days, and in each case the

delay was accounted for by the press of business in

the printing office. When the Native Minister made

bis Statement a few nights ago he began by saying

that he would take the House into his confidence,

that  he had established a face-to-face policy, that

there was to be nothing secret in future, and that

everything  was to be  open to the  light of day.

When   I heard him  commence that Statement, I

thought we were going to have something like a pro-

per system of government in regard to one of the

most important matters connected with the North

Island. But I have since read his speech over and

over again very carefully, and I am unable to ascer-

tain anything  from  it as to what are  really the

opinions of the Government upon this question. I

did not see anything at all that can be called a face-

to-face policy. If seemed to me to be a policy quite

the reverse. It seemed to me to indicate a policy I

will not say of deception, but of something  very

much  akin  to it. We  were  told by  the Native

Minister this year, and also last year—but this year

more strongly—that when he assumed  the reins of

office the condition of the Natives in this colony was

very unsatisfactory. I  think the condition of the

Natives at that time was quite as satisfactory as we

find it now, and I think, if there was any portion of

the  Natives  in anything like opposition to the

Ministry, the present Native  Minister had  some-

thing to do with that opposition. We have heard a

great deal about the very  important negotiations

which have been undertaken by the Native Depart-

ment  within the last twelve months, which, we are

 told, are resulting in peace, and also, as we are told,

in the probable opening up of the Native lands by

roads  and  railways. But we  have been  asking,

 almost from the commencement of the session, for

 papers on this subject, and all we have got in re-

 sponse to our demands is a mass of papers in no way

 official, and containing nothing more than the reports

 of some newspaper correspondents. And a pretty

 lot they are too. I venture to say that such a paper

 is a disgrace to the table of any Assembly. It is

 headed " Waikato and Waitara Meetings. "

  Hon. MEMBERS. —Read.



   Mr. SUTTON. —As honorable members press me to

 read these papers, I shall quote two or three ex-

 tracts, from which it will be seen by those who have

 not read them how utterly absurd the whole thing is.

 Call this an important document ? On page 9 there

 is a very interesting report indeed: —

   " Considerable amusement was created by Ta-

 whire, a relative of Tawhiao's, feeling the Hon. J.

 Sheehan's 'bumps. ' Tawhire, nicknamed 'Dicky

 Diamond, ' was exhibited throughout Great Britain,

 India, and America by Mr. Dickson. In the course

 of his travels, Tawhiro  acquired a smattering of

 phrenology. He expressed much admiration of Mr.

 Sheehan's head. "



   I have no doubt that was a very important pro -

 ceeding  in  connection with  these  negotiations.

 Going a  little further, I find this piece of intelli-

 gence: " During the afternoon, Sir George Grey

 had to * summon   all his resolution to resist the

 blandishments of au aged rangatira, who yearned to

10 260

▲back to top
              TE WAKA  MAORI O  NIU TIRANI.

motu i whakatakototia ai ki te tepa o tenei Whare i

kei tirohanga ma nga mema. Tenei hoki tetahi, ara, i

" I te po o te Hatarei i noho au i te kainga i Kopua.

I te ahiahi ka kai tahi a Tawhiao me etahi rangatira

ratou ko Ta Hori Kerei. I te ahiahi ka haere au ki

te karahia tariao. Muri iho ka homai e etahi o nga

Hau-Hau he moni mo  te Ta nupepa (he kai tuhi

korero taua tangata mo taua nupepa ra); tukua

tonutia ana hoki e Tawhiao tona panui kia kaua

rawa  tetahi nupepa ke atu e tukua mai  ki ona

kainga haere ai—he kitenga na ratou i te pai o taku

mahi koropiko i roto i to ratou karakia'" (He aha i

kiia ai ?—u a te tamariki ana mahi).

  Ina hoki tetahi wahi o aua korero, —"I  te ata

hoatu ana e Ta Hori Kerei tona koti ki a Tawhiao,

a whakahihi haere ana te Kingi i taua koti. I hoatu

ano hoki e Ta Hori  Kerei tetahi atu o ana koti, a

kore ana he koti mona ano. " Katahi te korero nui

rawa; kua kite hoki tatou i te hua o taua mahi,

inahoki i kite au i tetahi panuitanga e mea ana he

mate mare to Hori Kerei, i pangia e te matao—koia

 rapea te take, he kore koti. Koia tenei te ahua o

 nga mahi e whakaaria mai ana ki a tatou hei tohu e

 mohiotia ai te nui o nga tikanga e mahia ana ki reira

 e te Kawanatanga, nga tikanga e mutu rawa ai nga

 raruraru o te taha Maori, e kore ai nga he nana nei

 i tiriwa nga iwi e rua i roto i nga tau maha—a ma,

 enei tu mahi nui ka whiwhi ai tatou ki tetahi rerewe

 i te takiwa o Waikato. Kia  kotahi hoki te wahi

 o aua korero e panuitia e au ka mutu. Koia tenei; —

   " I te mutunga o te tina he mano noa nga tangata

 i huihui mai, noho a porowhita ana i te marae ki

 waenganui o nga  whare o te iwi o te Wheoro  i

 tetahi taha, me nga teneti o te Pakeha i tetahi taha.

 Ko nga kapa o mua i noho ki te whenua, ko nga

 kapa o muri rawa atu i tuohu. Ngahau ana ! Pai

 rerehua ana tera! Te nohoanga i noho ai a Tawhiao

 he pouaka kanara. Tuwhatuwha  ana e Ta Hori

 Kerei tetahi peeke " raripape " (kai a te tamariki

 nei). He  hawhe-kaihe te kai-whakatangi i te mea a

 te Pakeha, mea kukume nei. Katahi tera ka kani-

 kani nga Maori; ehara i te hanga ake ! Ngahau

 ana, hari ana te katoa; ko nga  pirihi Maori ki te

 panapana i nga tangata kia watea te marae kia tika

 ai te mahi. Katahi ano ka kitea he mahi pena i

 taua kainga. Patu ana tetahi Maori i te rihi (ipu nei)

 hei taramu. Pai aua  tana mahi. Hari ana  te

  katoa. "

   Koia te tu o te korero e homai ana i runga i te

 mana  o te Kuini ki nga Whare e rua o te Paremete,

 a e huaiina ana, " He whakaaturanga i nga korero

 o nga Huinga o Ta Hori Kerei, me te Minita Maori,

 me nga  Maori. "  E penei tonu ana te ahua o nga

  korero o nga hui i Waitara. Heoi, ka  kite tatou i

 te kuare rawa o aua korero. E ki ana a Ta Hori

  Kerei, i tika rawa te mahi a aua kai-tuhituhi, he pono

  a ratou i tuhituhi ai. Na, ko tetahi o ratou, he tangata

  matau, e kii ana e kore rawa e mahia he rori, he rerewe

  ranei, i taua takiwa i te wa e ora ana nga kaumatua;

  waiho kia mate etahi o nga rangatira kaumatua, katahi

  ano pea. Ki te korero a taua tangata, he mahi aua

  mahi mo etahi tau a mua noa atu, ehara i te mea kua

  oti te korero kia mahia inaianei. E ki ana te Minita

  Maori e nui ake ana te pai o te whakaaro o nga

  Maori i tenei wa i to te wa i tu ai ia hei Minita. E

  kore au e whakaae ki tena. Kaore rawa e pai ake

  ana i to tera tau. Kaore ranei tatou e kite ana i

  nga mahi kohuru a etahi Maori i roto i enei marama

. kua hori ake nei ? Kaore ranei tetahi Maori kohuru

  e taka haere ana i te motu, kaore nei i mau ? E

  pouri ana ahau ki aua tu mahi; e kore hoki au e pai

  kia ki mai te Minita Maori kua pai nga tikanga, i a

  ia. He nui nga korero e korerotia mai nei mo Wai-

  mate. I ki mai te Minita Maori i tetahi rangi ake

rub noses  with him. "  That is a very important

matter to be recorded in a State paper laid on the

table of this House. There  is another piece of  in-

telligence equally interesting: —"I  spent  Satur-

day  night  in the  camp at Kopua. In  the

evening Tawhiao and other influential chiefs supped

with  Sir George  Grey. Your   special attended

the  evening tariao  prayers. (Subsequently, im-

pressed  with your  correspondent's devotional be-

haviour, several Hauhaus paid subscriptions to the

Star in advance, and Tawhiao immediately issued a

proclamation prohibiting any other newspaper circu-

lating in his dominions. ) "

  And  now, Sir, comes another part of this per-

formance, which is very important, because we nave

seen the effect of it. During the morning Sir George

 Grey gave Tawhiao an overcoat, in which the King

proudly  strutted. Sir George Grey  gave  another

overcoat, and left himself without any. " I think I

remember  reading at the time that the Hon. the

 Premier caught a severe cold, and that, no doubt,

 was the cause of it. These are the sort of things we

 have been told as showing the importance of the ne-

 gotiations going on, which were to settle the Native

 difficulty and break down the barriers which for

 many years past have  existed between the races;

 and, in consequence of these very important events

 taking place, we are to get a railway through the

 Waikato. I will quote just one more passage: —

   " As dinner thousands of Native. assembled be-

 tween the whare of Te Wheoro's people and the tents

 of the Europeans, ranged in circles. The ranks in

 front were sitting, the next kneeling, and the others

 stooping. It was a  most exciting scene. Tawhiao

 was accommodated  with a seat on a candle-box. Sir

 George Grey distributed a sack of lollies. The con-

 certina was played in a masterly manner by a half-

 caste, and the Maories danced the lancers, polkas,

 and  waltzes  very  creditably. The  highest good

 humour   and best order existed, the Maori police

 keeping the centre clear. The scene was utterly un-

 like anything ever witnessed here. Another  Maori

 improvised a drum accompaniment to the concertina

 with a tin dish. He played well. Every one was in

 the highest  spirits. "

    This is the style of thing which is presented to

 both Houses of Parliament by command of his Ex-

  cellency, and which is called " Report of Meetings

 between the Hon. the Premier and the Hon. the

  Native Minister, and Natives. " The reports of the

  Waitara meetings are equally interesting with those

  of the Waikato meetings; but I think these quota-

  tions are sufficient to show how absurd the whole

  thing is. There is, however, one other matter which

  I noticed, and which is of a much more important

  character. I understood the Premier to say, in reply

  to the honorable member for Avon, that these re-

  ports were substantially correct. One  reporter of

  very considerable experience, says that there is no

  chance whatever of there being road-making or rail-

  ways through, the Native country until several of the

  old chiefs die. He speaks of it as quite a matter of

  future years, and not at all as a matter settled and

  arranged. Sir, I have said that the Native Minister

  took credit to himself for the state of Native feeling

  being more  satisfactory now than when he took,

  office. I am sorry that I cannot ratify that state-

  ment. I cannot view the Native feeling as in any

  way better now than it was twelve months ago. I

  ask whether, within the last two or three months,

  we  have  not had  several Native  outrages, and

11 261

▲back to top
              TE  WAKA  MAORI. O  NIU TIRANI.

 nei kaore i pai te whakaaro o nga mema kihai i wha-

 kapai ki a ia mo tana mahi i mahia e ia ki reira. Otira

 kaore he pukapuka i whakaaria mai ki te Whare i

 tenei tau mo ana  mahi ki reira e kiia ai na enei

 Minita te kaha i mahia ai taua mahi. Kua tima-

 taria ketia te ruritanga o taua whenua i mua atu o

 te wa i tu ai enei Minita. E mohio ana hoki tatou

 na enei Minita i whakamutu i taua ruritanga, a ka

 tata ki te wa o te huinga o te Paremete ka mahia

 ano taua ruritanga. I muri iho o te tunga o te

 Hihana hei Minita i tera tau i nui te pai o tana

 whai-korero mo nga tikanga Maori. Muri tata iho

 o taua korero ka tutaki au  i a ia i tetahi o nga

 huanui o te Whare nei, kii tonu atu au ki a ia ki te

 pai o tana whai-korero; mea atu ana au ki te mea

 ka pera tana whakahaere tikanga me tana i korero

 ai e kore rawa au e whawhai ki a ia. Otira ko

 tewhea wahi o tana korero i mana i a ia ? Kaore

 tahi. Ko  nga tikanga katoa i whakahengia e ia i

 reira ai, koia ano ena nga tikanga kua mahia e ia i

 muri nei; ko nga tikanga i whakapaingia e ia i reira

 ai, koia ano ena nga tikanga kua whakarerea e ia.

 I kiia ko te Ture Whenua  Maori hou me matua

 tuku ki te motu kia kitea e nga Maori e nga Pakeha.

 Ko  tenei kua kitea ranei e tatou ? Kaore ra. I

 kua ko nga tikanga e whakaurua aua ki taua Pire,

 he tikanga e ahei ai te whakanoho tangata ki te

 whenua; he tikanga e taea ai e nga Maori  te

 wehewehe  i o ratou whenua ki ia tangata ki ia

 tangata o ratou; he tikanga e riro ai i nga Maori

 tetahi mana nui ake i runga i te whakawakanga o a

 ratou whenua, e marama katoa ai hoki nga tikanga

 mo nga whenua Maori. Inaianei heoi nga tikanga

 hou e kitea ana e tatou, ara ko te Kawanatanga e

mea ana ma te Kupu Kaunihera anake ano ka mana

 ai te hoko whenua a te tangata, ka kore he kupu

 whakaae a te Kaunihera e kore e mana; e mea ana

 te Kawanatanga kia whai mana ratou kite tango atu

 ki a ratou nga whenua katoa e hokona ana e nga

 tangata noa iho, tetahi taha ranei o aua whenua, a

 ma ratou e whakahoki ki te tangata nga moni i utua

 e ia taua whenua; tetahi, e mea ana te Kawana-

 tanga kia whai mana ratou ki te tono i te tangata

 hoko whenua  kia tapatapahia tetahi wahi o tona

 whenua hei nohoanga tangata. E mahara ana ranei

 te Hihana tera e whakaae tenei Whare me te motu

 katoa ki tena tu Pire ? E mohio ana ano ia he mahi

 raruraru nui te mahi hoko whenua Maori, a e kore

rawa tetahi tangata e tahuri ki taua mahi me he mea

 e whai mana ana te Kawanatanga ki te tango i tana

 whenua i hoko ai i runga i te uaua me te raruraru

nui. Ko nga mahinga katoa i te taha ki nga whenua

Maori e waiho ana inaianei ma te Kupu Kaunihera

 e whakamana e mana ai. He aha ra te tikanga ?

 Ko te tikanga ra tenei; me he mea he hoa no nga

 Minita te tangata e hoko ana i te whenua, akuanei

pai ai taua Kupu  Kaunihera ki a ia; ki te mea

 ehara ia i te hoa no nga Minita, akuanei ia te raru

 ai, e kore e tutuki tana mahi, ka whakahengia e te

 Kawanatanga, ka riro noa ana moni. Tenei tetahi

mea  e whai kupu ai au. I ki mai te Minita Maori

he mahi marama  tana mahi, he kanohi he kanohi,

kaore he mea e mahia ngaro Ha ana. Tenei kei taku

ringa tetahi pukapuka i Tonoa e au kia whakaaria mai

e te Kawanatanga i tera marama; na, e kitea aua i roto

i taua pukapuka kua 3, 700, 000 eka o nga whenua kua

panuitia e te Kawanatanga i roto i te tau kua taha

ake nei, e ki ana ratou he whenua katoa aua whenua

e korerotia ana kia hokona e ratou. Tena e mohio

nga mema  ki te kupu a te Minita Maori i tera tau,

i ki ra, tera ka mahue e te Kawanatanga te mahi hoko

whenua. I kaha rawa te kupu a te Kawanatanga ki

tena. Ko tenei, e pewhea ana ? Kihai rawa i mahue

ite Kawanatanga taua mahi hoko whenua, engari e

 whether one Native murderer has not been dodging:

 about in a most peculiar manner, and is not yet

 caught. I am  sorry that such things should be

 taking place; but I cannot allow the Native Minister

 to take credit to himself for the country being in a

 much more satisfactory state now, when such things

 are taking place. We have heard a great deal about

 the Waimate Plains, and the Native Minister com-

 plained the other day that those who did not vote

 with him had not done well in not giving him credit

 for what he had done in regard to these plains. But

 no document whatever has been laid on the table of

 the House this session which would show that great

 credit is due to the present Ministry in regard ta

 that matter. We   find, beyond all doubt, that a

 survey of the Waimate Plains was in existence when

 those gentlemen took office. We find, also, that it

 was stopped by them, and, four or five months after-

 wards, when this House was about to meet, it went

 on again. When   the Native Minister addressed the

 House  last year shortly after assuming office, he

 delivered a very  able  speech on   Native affairs.

 Within ten minutes  after he delivered that speech I

 met the honorable gentleman in the lobby, and con-

 gratulated him on his speech, and said it was a most

 masterly one, and that, if he carried out the policy

 there enunciated, I should not be found in opposi-

 tion to him. But I ask whether one jot or title of

 that policy has been carried out. No, Sir. Every-

 thing there condemned has been followed, and every-

 thing the honorable gentleman then approved of has

 been omitted. We  were told that before the new

 Native Lands  Bill was  brought in it would be

 circulated amongst both Natives and  Europeans.

 But what do we find ? Have we seen it ? No, Sir 

 we have  not. Its principles were to be such as

 would lead to the settlement of the, country, to the

 individualization of  titles, to the  giving  to  the

 Natives greater power  of investigating their titles,

 and generally to simplifying the transactions with

 regard to Native lands. But now we find that the

 only new policy referred to in the honorable gentle-

 man's speech the other evening is, that the Govern-

ment  propose that no purchases are to be legal until

they have been  ratified by Order in Council—that

the  Government propose to reserve to themselves

power  to take the whole of the purchases by private

persons, paying to the purchaser the price he paid

for the land; or power  to take one halt of the

 quantity purchased, paying  in this case also, the

price given; or to compel the purchaser to cut up a

 certain portion of his purchase into small blocks for

 settlement. Does the honorable gentleman think

that any portion of this House, or of the country,

is at all likely to accept a Bill of that sort ? He

knows  well enough himself that the troubles con-

nected with negotiating for Native lands  are very

great, and that persons will not go to that trouble

when the Government  reserve to themselves power

to immediately step in and take advantage of what they

had done ? We  now have everything connected with

Native land transactions subjected to Orders in Coun-

cil. What does that mean ? It means that, if a person

interested is  a friend  of Ministers, this Order in

Council will probably  be satisfactory; but, if he is

not a friend of theirs, he may whistle for  his title,

and will have paid his money for nothing, because the

Government  will slip in and prevent the completion of

the purchase. There  is another question which 1

think is very serious, and which I shall now refer to

I have said that the Native Minister claims that this

is a face-to-face policy, that there is, no secrecy, and

that everything that is being done is done in the

broad light of day  I hold in my hand a return laid

12 262

▲back to top
              TE WAKA   MAORI O  NIU TIRANI.

 whakahaere  ana  he  tikanga he rawa, he  tika-

 nga  e kuare rawa ai te  iwi me he  mea   na

 te iwi taua tikanga. Ina hoki ra kua 3, 700, 000 eka

 whenua  kua raruraru i te mahi a te Kawanatanga,

 a e kore e taea e te tangata te hoko i tetahi wahi o

 aua whenua. I kiia me mahi tika katoa nga mahi i

 i te ra e whiti ana, engari kaore rawa i panuitia ki te

 reo Maori tetahi kia kotahi noa nei o nga panuitanga

 a te Kawanatanga mo aua whenua katoa, kihai rawa

 i  tukua  kia kitea e nga  Maori; kaore rawa  i

 whakaaturia ki a ratou te herenga o a ratou whenua.

 Kua rongo au he maha nga whenua nunui rawa kua

 herea noatia e te Kawanatanga i to ratou panuitanga

 i tera tau, a kaore rawa e korerotia ana e ratou aua

 whenua kia hokona e ratou. Tenei, maku e whaka-

 atu te tikanga. Tukua ana nga kai-hoko whenua a

 te Kawanatanga ki te motu haere ai, ka noho ki nga

 kainga Maori, katahi nga Maori whai whenua kaore

 ano i whakawakia ka tango i te £20, i te £30, te £40

 ranei; kaore rawa e tuhia ana he pukapuka  ata

 whakatakoto i nga tikanga, engari he pukapuka noa

 mo   nga moni  i tangohia, katahi ka panuitia te

 whenua  e te Kawanatanga, ka kiia e korerotia ana e

 ratou kia hokona, ka whakatapua. Ko au e ki ana

 he mahi he rawa tena, a he pai marire na nga Maori i

 kore ai ratou e riri rawa ki taua mahi. Tenei ka

 kite au, te £15, te £19, he mea ano te £10 tonu

 pauna, kua  hoatu hei taunaha, a ko etahi wahi te

 kau mano eka te rahi kua whakatapua e te Kawana-

 tanga mo aua moni, e kore rawa hoki tetahi tangata

 e ahei te korero mo aua wahi whenua. I hoatu e te

 Kawanatanga  e £30 mo tetahi poraka e 30, 000 eka

 te rahi; tetahi wahi e 20, 000 eka te rahi, te £1 o nga

 pauna i riro i nga Maori. Ki taku mahara he mahi

 tenei e whakama rawa ai te motu, a e pai ana kia

 whakamutua.. Na, mo te kupu i kiia, ra ka mahia

 i te ra e whiti ana, tenei ano tetahi mea i puaki i a

  au ki te Whare i tetahi ra kua taha ake nei. I tera

  tau i nui te korero i roto i tenei Whare mo tetahi

  Pire Whenua  Maori i homai e te Witika; a i puta te

  kupu o te Whare kia whakamaoritia katoatia taua

  korero, ka tuku ai ki te motu katoa kia kite nga

  Maori. I tenei tunga o te Paremete ki ana mai te

  Kawanatanga, i runga  i taku patai, kua oti te

  whakamaori i taua korero, kua oti • hoki te perehi,

  engari kaore i tukua ki te motu, tera kai te takoto

  marire i roto i nga tari o te Whare Kawanatanga.

  I ki te Minita Maori e kore e pai mo nga tikanga o

  te motu  kia whakaaria taua pukapuka  ki te iwi

  Maori, a  taihoa  ia  e  whakaatu   i  te  take

  i kore  ai e pai. Kua  kore rawa ia e whaka-

  atu mai; mahue ana  i a ia te korero mo taua

  pukapuka; mea ana kia ngaro. E mahara aua an he

  tika kia tukua taua korero kia kite nga Maori; me

  nga  whai-korero katoa o roto o tenei Whare  me

' whakamaori katoa, ka tuku ai kia kite ratou, pera

  me nga pukapuka e tukua ana ki nga Pakeha. E wha-

  kahe rawa ana ahau ki te kii e kiia nei tera nga take

  nui mo te motu e tika ai te huna i nga Maori nga whai-

  korero katoa o tenei Whare mo nga tikanga e pa

  aua ki a ratou. E tika ana kia korero mai te Minita

  Maori me he mea ka homai ranei e ia tetahi Pire

  Whenua  Maori, kaore ranei. Nana  ano i ki ko te

  homai  ano e ia tetahi Pire pera. I tera tau i ki ia

  ka tukua e ia kia kite te motu i te Pire a te Witika,

  me tetahi Pire a ana ake ano i kiia kia homai ki te

  Whare  nei. Engari i mohio rawa ia; kaore rawa i

  tukuna ki te motu, no te mea kua mohio ia me he

  mea i tukuna wawetia ki te motu ka tirohia e te

  katoa, ka whakahengia, muri iko i te homaitanga ki

  te Whare  nei e kore pea e whakaaetia. I  tino he

  katoa nga mahi a te Kawanatanga i roto i te tau

  katoa kua  raha nei. Kihai  au i kite tikanga  e

  whakapai ai au ki ena mahi whakapau moni i nga

on  the table a month ago in compliance with a

motion  of mine, and  which  shows  that over

3, 700, 000 acres of land have been proclaimed within

the last twelve months as under negotiation by the

Government. Honorable members  will recollect

that, when  the Native Minister last year brought

in a Bill the title of which I forget, hut which, at all

events, was to deal with these Native land purchases,

be told the House that the Government were to go

out of the market as land purchasers. If there was

one portion of the Government policy then enun-

ciated more decided than another, it was that. But

what  do we find? Instead of going out of the

market as land purchasers, the Government have

been carrying on a system which would he a disgrace

to any community—a  system under which 3, 700, 000

acres of land have, since last session, been so treated

by the Government that it cannot be dealt with by

any private persons. Although everything was to be

done so honestly and in the light of day, not one of

the Proclamations in regard to those lands has been

published  in the  Maori  language  or circulated

amongst the Maories. I  say there has been no no--

tice given to these people of this shutting up of their

lands. I am informed, and have good reason to be-

lieve, that in a great many cases very large blocks of

lands are locked up from settlement under the Pro-

clamation of last year which are not at all under ne-

gotiation by the Government. I will tell you how

it has been done. Government agents have been

sent about, who stop at one Native settlement or an-

other, and Natives who have land that has not gone

through the Court have received £20, or £30, or

£40  and no document binding upon any one has

been given, but a receipt for the money has simply

been handed in, and the land has been proclaimed as

under negotiation by the Government. I say that

is a scandalous state of things, and it reflects great

credit on the Native people that they have not risen

up and put a stop to it. I find that such sums as

£15, £19, and £10—in several cases—have been ad-

vanced, and blocks of as much as 10, 000 acres have

been, in consequence, proclaimed as under negotia-

tion by the Government, and shut up from negotia-

tion by any one else. For  a block of 30, 000 acres

the Government have paid £30, and there is another

of  20, 000  acres for which  they  have only  ad-

vanced  £10. Such  a  state of things is a  dis-

 credit to the colony, and should be stopped at once.

 In regard to everything being done in. the light of

 day, 1 should like to refer to another matter which I

 brought before the House the other day. During

 last session there was rather a long debate ou the

 Native Lands  Bill introduced by  the honorable

 member for Waikato, and the House ordered that

 debate to be translated into the Maori language and

 circulated throughout the country for the benefit of

 the Natives. I elicited from the Government, in the

 early part of this session, that it had been translated

 and printed, but was not  circulated, and is now

 slowed away in some room in the General Govern-

 ment Buildings. The Native  Minister stated that,

 for political reasons, it was not advisable to circulate

 it, and that he  would explain the  reason in his

 Native Statement. Of course he did not refer to it,

 but. having once got rid of it, he knew better than

 to stir the matter up again. that the Natives

 were 

 lated 

 

 the Europeans. 1  repudiate altogether the state-

 ment that there can be any political reasons for

13 263

▲back to top
                  TE WAKA  MAORI o NIU TIRANI.

haerenga   ki Waikato, ki Waitara, ki  hea  atu.

Kaore he hua i puta mai i aua mahi.. E whakaaro

ana ahau tera atu nga mahi tika ma Ta Hori Kerei

raua ko te Hihana i to te mahi e omaoma haere nei

raua i te motu; te takiwa i kuare rawa ai raua ko to

raua haerenga ki aua hui Maori, i kore ai hoki he

mahi ma te Minita Maori, ko te tuku anake i ona

puku kia whawhatia e " Tiki Taimona; " ko Ta Hori

Kerei hoki, i tuwhatuwha ra i nga peeke " rari-

pape. "  E  mahara  ake  ana ahau ki te takiwa i

kakari rawa ai a Ta Hori Kerei i roto i tenei Whare

ki a te Makarini nao tona haerenga ki Waikato   kia

kite i nga Maori i te wa e noho tata ana ki reira nga

tangata kohuru. Katahi ka oho taku mauri i taku

rongonga ko te Kooti i tae mai ki tetahi o aua hui,

noho ana i te kainga kotahi raua ko Ta Hori Kerei,

kainga ana hoki te patara rama e raua ko tetahi o

nga kai-tuhituhi korero ki nga nupepa. I reira ano

a Purukutu. Tenei, kaore au e wareware ana ki

te wa i whakahe rawa ai a Ta Hori Kerei ki a te

Makarini  mo tona taenga atu ki tetahi kainga e toru

tae ki te wha maero te pamamaotanga  mai i te

kainga i noho ai te Kooti. E pai ana kia hohoro te

tae ki te wa e whiwhi ai a Ta Hori Kerei raua ko te

Minita Maori i tetahi mahi pai atu i te mahi tuwha-

tuwha "raripape " me te mahi kanikani ki nga mea

 whakatangi. Heoi, e mea ana au kia whakamana

 mai taku kupu—(ara  te kupu  i kiia ra e tera kia

 whakaaria ki te Whare me he mea ka homai ranei ki

te Paremete he Pire Whenua Maori. )































   I konei ka korero a te HIHANA. —Tana korero he

 korero puku riri kau ki a Tatana, he korero maua-

 hara rawa; kaore rawa i utua nga whakapae a Tata

 mo te Kawanatanga, mona hoki.

   I whakakahoretia e te Whare te kupu a Tatana

 kia whakaatu mai te Kawanatanga i to ratou tikanga

 mo te Pire Whenua Maori.

         HE RETA, TUHI MAI.

                    —————*—————

                Ki te Etita o te Waka Maori.

                   Hikurangi, Waikato, 27th Tihema, 1878.

   E HOA, —Kua  tae mai te Waka o Turanga ki Hikurangi tau

ai; ko te herenga o taua Waka ko Hikurangi, ko Aotearoa—ko

tetahi o nga pou i herea ai ko Turanga.

   E hoa, e te etita, tena toe, te hautu mai na i to tatou waka.

 Kia mau  te here ana u ki uta, kei puhia e te hau, kei motu te

 taura, kei tere, kei akina e te ngaru. Kia  ora te taura o to

 Waka. Tenei ano be utanga mo runga; kei ki koe kaore he

 utanga. He whakatauki tenei, —" Ahakoa  iti ko te rourou, iti

 a haere. " Ko  tetahi whakatauki ano tenei, —" Kia mau ki te

 kura whero, kei mau koe ki te kura tawhiwhi, kei waiho koe hei

whakamomona mo te whenua tangata. "

   Kei whakarongo koe ki te tikanga a Rewi raua ko te Hihana;

 ehara tena i te iwi, ehara i a Tawhiao—ma Tawhiao ka oti.





                            Na PAKU KOHATU,

                                      ara na matou katoa.

keeping from the Natives translations of the speeches

on  subjects that so much affect them. I think the •

House is entitled to know from the Native Minister

whether he is going to bring in a Native Lands Bill,

or not. He  has promised to do so. Last year he

promised that he would  circulate, before the session

met, a copy of the Bill introduced by the honorable

member   for Waikato, as well as the Bill that he

was to introduce. But he was too wary to do so,

because he knew his Bill would have a much better

chance  of passing if it were not circulated first and

pulled to pieces throughout  the country before it

was introduced. I think the whole of the operations

of the Government during the last twelve months

have been  a gigantic failure. I have seen nothing

to justify me in giving my approval to these expen-

 sive trips to the Waikato, Waitara, and elsewhere.

They  have led to no good result. I am sorry to have

to say so, but I think the Premier and the Native

 Minister could have been far better employed than

in running over the country as they did; tor, if there

 has been any time at which those honorable gentle-

'men  have stood in a worse position than another,

 it was at those memorable Native meetings, when

 the Native Minister had nothing better to do than

 get his bumps felt by " Dicky Diamond, " and when

 Sir George Grey so generously distributed sacks of

 lollies. I am  reminded here of  a time when  I

 sat behind your chair, Sir, and heard the Premier, in

 most eloquent language, taking the then  Native

 Minister to task for having gone to the Waikato to

 meet the Natives, and being within '• cooey " of the

 noted murderers. I was therefore very much as-

 tonished to find that, at one of these meetings, Te

 Kooti was in the same camp with the honorable

 member, and there drank a bottle of rum with a re-

 porter. Purukutu  was also there. And yet I  re-

 member  the present Premier denouncing the late

 Native Minister because he got within a few miles

 of where Te Kooti was. I hope the time is coming

 when  the Premier  and Native Minister will find

 something  better to do than  distributing bags of

 lollies and dancing to the music of a concertina. 1

 beg to move the resolution of which I  have given

 notice.

   Mr. SHEEHAN  delivered a speech which was merely

 a personal and vicious attack upon Mr. Sutton, but

 in no respect whatever an answer  to the charges

 made by  that gentleman against the Government

 and himself.

   Mr. Sutton's motion was negatived,









          CORRESPONDENCE.

         —————*—————

              To the Editor of the Waka Maori.

                 Hikurangi, Waikato, 27th December, 1878.

   FRIEND, —The  Waka  of Turanga has arrived here at Hiku-

 rangi, and Hikurangi and Aotearoa are to be mooring places

 for it —Turanga is another post to which it is secured.

   My  friend, the editor, I salute you, the commander of our

 canoe. Let it be securely fastened when it reaches the shore;

 lest, being driven by the winds, the rope break and the canoe

 drift away  and be  dashed about by the  billows. Let the

 painter of your Waka be strong. There is cargo for you here;

  do not  suppose there is none. A   Maori  proverb says, —

  " Although it be a small matter, it will increase. " And again,

 —"Hold    fast to that which is genuine and true, not that,

  which is spurious and deceptive, lest you (i. e., your body) be

 made  to enrich the land of the stranger. "

   Do  not attach any importance to the proceedings of Rewi

 and  Sheehan; they are not the acts of the people, nor of Ta-

 whiao—anything   Tawhiao might do would be conclusive.

                           From PAKU KOHATU.

                                         and  from all of us.

14 264

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

GISBORNE     STEAM    FLOUR MILL.

                      ON  HAND

        SUPERIOR   FLOUR   (Circular Saw Brand).

         Superior Flour (Household),

         Sharps,

        Bran,

        Fowl Wheat.



         TEEMS CASH, OR THE EQUAL.

                 KING              &      CO.







       BUILDING  MATERIALS AND FUEL.

  TIMBER! TIMBER!!

               FIREWOOD!!    FIREWOOD!!

 MAKAURI   SAW        MILLS.



        KING   &  CO.... PROPRS.

      Timber Yard: PALMERSTON  ROAD, GISBORNE.



                                            ON    HAND—

 A  large and well-assorted Stock of—

               Matai and  First-class Kauri,

               Shingles, Palings, Posts, Rails,

              Strainers, House Blocks, etc.



             ORDERS FOR KAURI

 From  10, 000 superficial feet and upwards will be supplied to

      purchasers paying freight at a moderate percentage  on

      Mill Rates.



   Timber, Coal, Firewood, etc., delivered to any part of the

                   Town  or Country.



 Customers  may  rely upon  their orders being executed with

                      as  little delay as possible.

 All orders and business communications to be left at the Yard,

                        Gisborne.



        TO CASH  PURCHASERS ONLY—

                           FIREWOOD.

          4 Feet  lengths.................. 12s. Od. per ton.

          2 Feet lengths................. 13s. Od. per ton.

          2 Feet lengths, billeted........ 14s. 6d. per ton.

        18  inch lengths, billeted......... 15s. 6d. per ton.

         10 inch lengths, billeted......... 17s. Od. per ton.

             Every length, from 10 inches to 4 feet.



                                  COALS.

       Newcastle, Greymouth, and Bay of Islands Coals.





             M. R. MILLER,

  STOCK               &      STATION                 AGENT

                   NAPIER.





    J. PARR,

 PRACTICAL      GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and

                  General Jobbing Smith,

              SHAKESPEARE ROAD, NAPIER.



                 NB, —Old   Metals Bought,



IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G E. READ

       LATE OF  GISBORNE, DECEASED.

IF any person or persons, Native or European, hare any

     Claim  or Claims to make against this Estate, the Trustees

will be glad to entertain them in the most liberal and equitable

 spirit; and will, so far as in their power lies, do everything

 feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings.

   It is requested that any such Claim or Claims against the

Estate be  sent in writing to the undersigned.

                   EDWD. FFRAS. WARD, JUN.,

                                  Solicitor to the Trustees,

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Gisborne.



    



       JAMES   MILLNER,

           TINSMITH, PLUMBER, &c.

 BEGS     to return his best thanks to the people of the town

       of  Gisborne  and country  districts for the very liberal

 support which  they have accorded him since he commenced

 business, and to assure them that no effort shall be wanting

 on his  part to merit  a continuance  of their favors.

           'Tis not in mortals to command success,

            But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it.

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_PEEL STREET, GISBORNE. \_\_

 STAR     HOTEL, Emmerson    Street, Napier.

       W. Y. DENNETT.

 The cheapest and most comfortable house in Napier for the

                         travelling public.





         THE  MISSES SCHULTZ,

 DRESSMAKERS     & MILLINERS, GLADSTONE ROAD,

        GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro-

 pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran-

 teeing perfect fits and newest styles.

   They  would  also take this opportunity of  thanking the

 ladies of Poverty Bay  for the very liberal support accorded

 them during the past twelve months, and further to state that

 they will leave nothing undone to merit a continuance of such

 favors.







 THE       BLIND       OF     THE     PERIOD.

   THE      IRON       VENETIAN.

                              In  all sizes.

    LARGE         &    TOWNLEY,



 SOLE AGENTS   FOR  COOK  COUNTY.



 BOARD                        AND               RESIDENCE

       at the COTTAGE    of CONTENT, opposite the Old

                  Block House, GISBORNE.



               LEON           POSWILLO,

  (Late Chief Cook of the s. s. " Pretty Jane" and  "Go-Ahead. ")



    A. MANOY           &        CO.,



WHOLESALE   &   RETAIL     GROCERS

             And  Wine and Spirit Merchants.



  N. B. —Port  Wine  for invalids at 80s. per dozen, recommended

by the faculty.

 JAMES             MACINTOSH,

                           NAPIER,

  ENGINEER, BOILER                  MAKER,

              Iron  and  Brass  Founder, and

  General Jobbing  Blacksmith, hopes  by  strict attention to

  business, and  supplying  a first-class article at a moderate

  price, to merit a fair share of public patronage.



   NEWTON, IRVINE & CO.,

WHOLESALE     AND  RETAIL  GENERAL  MER-

       CHANTS, AND  COMMISSION AGENTS,

              HASTINGS  STREET, NAPIER.



   Agencies in  London, Wolverhampton, and   Glasgow.

Agents  for the Wheeler and Wilson Sewing Machine  Com-

 pany.



   Importers of General  Drapery, Hosiery, Household Fur-

 nishings, Mens' Youths' and  Boys' Clothing, Boots, Shoes,

 and Slippers, &c., &c., &c.

   General  Grocery   goods of  all descriptions. Wines and

 Spirits, Ales and  Stouts, Patent Medicines, Builders and

 General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware. Electro-Plated

 ware, Lamps, Lampware  and  Kerosene Oils, Brushware,

 Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware.



  



15 265

▲back to top
              TE WAKA   MAORI  O NIU  TIRANI.

                 TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

        EDWARD  LYNDON,



 AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT,

    PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,

                                           

                      NAPIER.



    Government  Broker under the Land Transfer Act.

        THE WORKING  MAN'S STORE,



             GLADSTONE ROAD, GISBORNE.

      SAM. STEVENSON, PROPRIETOR.



THIS    is the old-established Shop where you can get your

    GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE,

DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as

any house in town.



  Just Received—A  splendid Assortment of IRONMONGERY,

Colonial Ovens, Spades, Axes, &c.



            A  capital assortment of SADDLERY.

              JAMES               CRAIG



                 (Successor to T. Duncan),

 BAKER AND CONFECTIONER,



                 GLADSTONE  ROAD,

  Begs to announce that he is prepared to supply the people of

Gisborne  with Bread of the Best quality.



           CONFECTIONERY, GROCERIES, &c.

            Wedding  Cakes  supplied to order.



       Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for.

             G. HOUGHTON,

PAINTER, PAPER  HANGER, DECORATOR, &c.,

    GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel).





 Oils, Colors, Glass, and  Paperhangings   of all descriptions

                    always in stock.

         M. HALL,

SADDLER, HARNESS, & COLLAR  MAKER,

            GLADSTONE  ROAD, GISBORNE.

   An  extensive  well-assorted Stock  of  Saddles, Bridles,

Whips, Spurs, Horse  Clothing, &c. Also  Buggy   Pair

 Horse, Cab, Gig, and  Carriage Harness. Pack  Saddles,

 Cart, Trace and Plough Harness manufactured on  the pre-

mises  at   the shortest  notice on  the  Most   Reasonable

 Terms. In  resuming Business, M. H. offers his best thanks

 to the public generally for their liberal support in times past,

 and assures them that nothing shall be wanting on his part to

 give general satisfaction to those customers who give him a

 call.

       EDWIN  TURNER WOON,

NATIVE    AGENT   &  INTERPRETER.



          OFFICES—Cooper's    Buildings, Gisborne.

         J. H. STUBBS,

 CHEMIST, DRUGGIST       &  STATIONER,

             GLADSTONE ROAD, GISBORNE.



                Prescriptions carefully prepared.

       Patent Medicines of  every kind always in stock.



         N. JACOBS,

 IMPORTER         OF   FANCY      GOODS,

        Musical, Cricketing   and   Billiard Materials,

                    Tobacconist's Wares, &c.

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_HASTINGS      STREET, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_



         A. LASCELLES,

 SOLICITOR         &  NOTARY      PUBLIC, NAPIER.



        Mr. Lascelles also attends when  required at the

                      Gisborne  Court.

         J. LE  QUESNE,



COAL   AND   TIMBER    MERCHANT,

               PORT  AHURIRI, NAPIER.



—————————W. S. GREENE,

 AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant,

  Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,

                     GISBORNE.

  AUCTION MART—Next  door to Masonic Hotel.

  TIMBER YARD—Next  Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_





IMPORTERS              OF    DRAPERY

               CLOTHING

BOOTS  and SHOES, 





           GROCERS,

                   WlNE  AND SPIRIT

    

               MERCHANTS,





                                   NAPIER.

        GARRETT            BROTHERS, ————

BOOT  &  SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne.



 EVERY   description of BOOTS kept in Stock, which,

   for quality  and price, cannot be equalled. Factory,

 —Wakefield-street. Auckland, and Napier.



          WILLIAM   ADAIR,

 GENERAL  IMPORTER OP DRAPERY, IRONMON-

 GERY, OILMAN'S  STORES, Wines and Spirits

 Saddlery, Sewing   Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils,

                      GISBORNE.



                   AGENT FOR

        New  Zealand Insurance Company

        Auckland Steamship Company

         Marshall & Copeland's Exhibition Ale

         The " Wellington" Sewing Machine.



 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM     ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_

   T. WILLIAMS,

 BOOT        &  SHOE     MAKER, HASTINGS  STREET,

                      NAPIER.

    A  first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's

 Boots and Shoes always on band. Boots and Shoes of every

  description made on the premises. A  perfect fit guaranteed.

 ——————J—ROBERTSON,

 WATCHMAKER           AND     JEWELLER,



                HASTINGS STREET, NAPIER.



             GRAHAM    &  CO.,

                      GISBORNE,



 STOCK, STATION AND  GENERAL   COMMISSION

          AGENTS  AND IMPORTERS.



 Cash purchasers  of Wool, Tallow, and all Colonial Produce,

          consigned to their Home Agents for sale.



                      Importers of

              Stock and Station Requirements,

              Groceries and Oilmen's Stores,

             Ironmongery,

              Agricultural Implements,

              Saddlery,

             Wines and Spirits,

             Men's Clothing and Drapery Goods.



    



\_\_

          

 ———————

 ———————T    WATERWORTH,

    CEMETERY MARBLE WORKS                                                                          DlCKENS STREET, NAPIER.

   Plans  furnished and executed  in any part of the colony

 for all kinds of Tombstones, Railings, Monuments, Stone

 Carvings, &c.

16 266

▲back to top
             TE  WAKA MAORI O  NIU TIRANI.

   KIRKCALDIE   &   STAINS,





             DRAPERS, GENERAL  OUTFITTERS,

                                

                                           IMPOTERS   OF

MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD

       FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD

                                       CLOTHS, &c., &c.







IN   soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are

       specially supervised by themselves and  dispatched by the  first mode of  conveyance after receipt of order to all

parts of New Zealand.

                                    

        Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.





                                             

  TERMS  OF PAYMENT—5   per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled

monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.









                      KIRKCALDIE                 &    STAINS,

                          LAMBTON  QUAY AND  BRANDON-STREET,

                                    WELLINGTON.

                                                                                                                                               --

                   P. S. —Dressmaking  conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.

                                                                                                                                                                                                      *

              HE PANUITANGA.







     TITIRO    MAI!     TITIRO    MAI!

 KA  puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara

              nga Kawainga o te ata!—ara, ko

           RENATA       MA





    E HAERE  MAI  ANA  KI KIHIPONE  NEI.

  He tini noa atu a ana

       KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,



           KAONE, PARAIKETE, RAKA,

                         POTAE, KIAPA,



  Me  nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka

                  noa tana mahi i te taonga.







  KO TE WHARE  KEI KARATITONE RORI, INA, KEI

      TE WHARE PEKA TAWHITO  A TAKANA.

        PARNELL  & BOYLAN,

IMPORTERS   OF AGRICULTURAL   IMPLEMENTS

                     Of  all Description,

   FURNISHING       IRONMONGERS,

                     GISBORNE.



               Guns, Shot, and Powder.

    BUSINESS  DIRECTORY.





Bread  and Biscuit Bakers and Confectioners—

    HERON, J., Carlyle Street, Napier.

    JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment

         Rooms).



Engineer and Iron Founder—

    GARRY, J., Hastings Street, Napier.



Fancy Bazaar—

    COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.



Fruiterer—

    BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.



Hotels—

    ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.

    BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.

    YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.



Licensed  Interpreter—

    GRINDELL, JAMES, Gisborne.



Merchants  and General Importers—

     DRANSFIELD  & Co., Port Ahuriri.

    ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.

     VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.



 Wood  and Coal Merchants—

     WISHART  & Co., Dickens Street, Napier.

              TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.