![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 18. 25 January 1879 |
![]() |
1 251 |
▲back to top |
"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. " VOL. 1 ] TURANGA, HATAREI, HANUERE 25, 1879. [No. 18. KO TE MIRA, KAI HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME ERA ATU MEA PERA, KEI NEPIA. KO A. RAHERA, ROIA, KAI TUHITUHI HOKI NGA PUKAPUKA WHAKARITE TIKANGA KATOA. Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa e te tangata. TEONE TIKI, TOHUNGA PARAKIMETE NEI, KAI-HANGA POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PER. E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa. Kua oti hoki tona WHARE HANGANGA KARETI, A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei, nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona kai mahi katoa. Ko tona WHARE HU HOIHO kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea mai ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he tino tohunga. TAMATI KIRIWINA; ROIARA OKA HOTERA, MATAWHERO. Kei * ia nga Waina mo nga Waipiro tino pai rawa. \_\_\_ Ko KOTAPERE HOKANA. E MEA atu ana ki nga tangata katoa o Turanga kia rongo ratou kua timata ia i te mahi TUI PUUTU, HU HOKI I tona Whare Hou i Bo TIKITI, Kihipone, e tata ana ii te Paparikauta a Tiki. E mea ana a ia ma te Pai o tona ahua ki nga tangata haere mai ki tona whare, ma te Pai hoki o tana mahi, ma te Iti marire hoki o te utu, ma reira ia e manaakitia ai e te tokomaha. He pai, be hohoro, tana mahi i nga mea pakaru. HAERE MAI, WHAKAMATAURIA. TE TOA HOKO o UAWA. KO te Toa ngawari rawa te hoko. Haere mai kia kite! Haere mai kia kite ! KO PARAONE MA B ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau ana mo nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone. Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma whakaari i nga hanga mo te wahine. E whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa Maori mo ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho, a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou. E kore e pai te mahi nama; engari, "Ko te patu ki tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana, haere maha ana. " M. HAARA, KAI HANGA TERA HOIHO, HANEHI, KAKA HOIHO HOKI, KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA. He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu (Wipu nei), Kipa, Kahu hoiho, me era atu mea pera. Tetahi, he Hanehi mo te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki, Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga, me nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana. I a TE HAARA e timata hou nei i tana mahi ka tino whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia kia pai tana mahi ki nga tangata e haere mai ana ki a ia, kia tatu ai hoki o ratou ngakau. Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.
![]() |
2 252 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. MEHEMEA e hiahia ana nga tangata kua oti a ratou ingoa te rarangi ki nga pukapuka o te Kooti ki to tango moni i runga i RANGATIRA MANUKA WHITIKITIKI MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1 MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2 WHATATUTU WHATATUTU, Nama 1 KOUTU TAPUIHIKITIA PUKEPAPA RUANGAREHU. Me anga mai ti taku tari i Turanganui Na te WUNU, Kai-hoko Whenua. Turanganui, Akuhata 1, 1878. HE KUPU TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE O TURANGA KUA MATE NEI. KI te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka- rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, tia kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia oti pai ai i runga i te pai. Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku mai e ia ti au taua tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka tuku mai ai. Naku Na te WAARA, Hoia mo nga Kai-tiaki o nga rawa a te Rire. HENARE WIREMU, TINO KAI HOKO O NGA MEA RINO KATOA. He mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me nga pu, he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui nga ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata pupuhi manu. KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. KAI MAHI PU. KUA whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi pu ki a ERUETI PAATI. Mauria mai ki Kihipone a koutou pu, maua e hanga. Ko nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu \_\_\_\_\_\_\_\_\_»\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ Ko TUKEREU! Ko TUKEREU! PEKA WIWI NEI. KO HONE TUKEREU e whakawhetai atu ana ki ona hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu nei ki tona whare ki te hoko rohi ma ratou; he reka rawa hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa i roto i ana rohi e mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke te wai o te waha i te reka. He Whare Tina tona whare mo te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa— " HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI KOE I TE KAI!" Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: — " Ko TE PATU KI TAHI KINGA, KO TE WHAKAPURU KI TAHI RINGA; NOHO MAAHA ANA, HAERE MAAHA ANA !" He tangata hoko hoki a Tukereu i te pititi, me era atu hua ratau, i te hua pikaokao "hoki, te pikaokao ano, me te taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou, nui nei. kei KARATITONE RORI, KIHIPONE. KO KEREHAMA MA; KIHIPONE. HE Kai-whakahaere tikanga mo nga Teihana whangai hipi, mo nga Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga mai hoki ratou. Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano. HE KAI UTA MAI RATOU nga mea tatou e tangohia ana mo nga Teihana whangai hipi, me era atu kuri. Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko. KI NGA TANGATA KATOA. E. K. PARAONE, NONA te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to nga whare katoa o te taone—he Hooro, Paraikete, Tera-hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru, Poke, Kakahu Hoiho, he Kakano Kaari, he Paraoa, he Pihikete. Haere mai! Haere mai! Haere mai! KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO ! Turanganui. KO ROPITEONE RATOU KO TITI MA, HE TANGATA HOKO KAHU, HUKA, TI, ME NGA TAONGA KATOA ATU. He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei, me nga mea whakapaipai katoa mo te wahine. KIHIPONE. E tui ana i nga kahu tane i taua whare. WHARE TAHU PIA, KIHIPONE. WIREMU KARAAWHATA. HE PIA REKA RAWA. E tiakina ana e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia pai ai. KO TAAPU, TAKUTA H. OKO RONGOA Pukapuka hoki, KARATITONE RORI, KIHIPONE. He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana. ERUINI WUNU, KAI HOKO WHENUA, KAI WHAKAMAORI. TURANGANUI. KO TE HIIRI, KA1 mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei, me nga mea puru katoa mo te whare, mo te aha noa. (E tata ana ki to Puna i pokaia i te rori). KARATITONE RORI, KIHIPONE TITIRO MAI KI TENEI ! KEI wareware koutou ko te Whare e pai rawa ana te mahi, e iti ana te uhu, tei a W. TARATA Kai hanga Kooti, Porowhita Kooti, he maki Parakimete hoki. He hu Hoiho etahi o ana mahi. KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE. He Paki, he Terei, kei a ia no te Hoko, Kurutete ranei.
![]() |
3 253 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KO TE PARAONE, KAI-WHAKAAHUA TANGATA, KARATITONE RORI, KIHIPONE. Ko etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s. mo te mea •kotahi; ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai te nama. ———————A. W. PARAMOPIRA, ROIA, KIHIPONE. He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori. Ke homai nga korero ki a TEONE PURUKINI, \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori. KO TAMATI URENE E MEA atu ana kia rongo mai nga tangata katoa, katahi ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA RAUMATI he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea WHAKAPAIPAI WAHINE, NGA MEA WHATU KATOA, ME NGA KAKAHU MO TE TINANA, Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki te Kihi- pone hoki. HE KAHU TANE, HE KAHU WAHINE MO ROTO. Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena, nga Tim* mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae, he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti • te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai. TAMATI URENE, KAI-HOKO TOA, MAKARAKA. TAKUTA PURAKA. HE panuitanga tenei naku, na TAKUTA PURAKA, ki nga tangata Maori katoa o te takiwa o Turanga. E hoa ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga mate katoa o nga turoro Maori. Ko taku mahi tena i nga tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i Ohinemuri. Ko au te takuta o nga rangatira me nga tangata Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui, ara ratou katoa. Kei au nga rongoa katoa hei hoko ki nga Maori. Ko taku whare te whare i nohoia e Paati, kai-hanga pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta. KO ATENE RAUA KO WEHITANA (Ko Houra i mua ai). KO te Whare ngawari rawa tenei te utu o Haake Pei katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga, me era tu mea katoa—he pai hoki te hanganga. KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI (Heretaunga). HAERE MAI! HAERE MAI! KIA whiwhi koutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI. (Ko Te Pereki anake i mua ai). He mohio rawa aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai anake s raua kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai nga puutu. Ko te whare puutu whakahihi rawa tenei. He puutu tere haere etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Were- ngitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga pu- utu. Kia kotahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e kore e pakaru. KARATITONE RORI, KIHIPONE. KIHIPONE MIKA PARAOA KOROHU NEI. HE PARAOA PAI RAWA kei reira e tuna, ko a W Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita. He Tino Paraoa, He Paraoa Papapa, He Papapa tonu, He Witi whangai Pikaokao. Me Moni tonu; me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana, haere maaha ana. " NA KINGI MA. NAHIMETI MA. KAI-HANGA WATI, KARAKA HOKI, KEI tetahi taha o te rori i te hangaitanga M te Peek o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone. He tangata hanga ratou i nga Wati pakaru, me nga Karaka, me nga Whakakai, me nga mea whakapaipai pera katoa. He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te Wahine hoki. Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino. He nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu ana. KO TE METI, KAI TUI PUUTU, HU HOKI, KARATITONE RORI, KIHIPONE, Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone. E MAHIA ana e ia ki te Mihini he taha tere haere ki nga puutu tawhito. E mea ana ia kia matakitakina ana puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he mea rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata pera. Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te Kanikani, mo te Haere, mo te haere ki te Pupuhi manu, me nga Puutu tere haere hoki nga taha. He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga. KO WHERIHI RAUA KO PITI. E MEA atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia rongo mai ratou he tangata hoko raua i te Witi, te Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina mauria mai ki to raua whare i Kihipone. E kore e rahi ake te moni a etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea. Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi, Whare, me nga taonga noa atu a te tangata. Ka hiahia etahi Maori ki te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi Ko raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki runga ki taua mahi—- he tika hoki no to raua mahi. KARATITONE RORI, KIHIPONE. PANUITANGA. KO nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a, e Mahia ana kia pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu, pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta- ngata e mau nei tona ingoa ki raro iho. He tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi nga Koroni, he mea hanga etahi Rawahi. ERUERA WIRIHANA, TEERA TUI KAHU, RAMITANA. KI, WERENGITANA.
![]() |
4 254 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. HE RONGOPAI MO TE MOTU Ka toe te moni, kaore hoki he moumou haere o te tangata ki tawhiti. ME TIKI TATA KI TO WHARE HE TAONGA MAU. KO R. KOROPURUKA, E mea atu ana ki nga tangata katoa o nga kainga kei uta kia rongo ratou ko te hoko ia i te nui me te tini noa atu o ana TAONGA ME ANA KAHU KATOA Mo te utu i hokona ai e ia ano I ROTO I NGA WIKI E ONO TONU, Timata i te 16 o nga ra o Tihema, 1878. He Tarautete pai, huruhuru, mo te tangata pakeke, te utu 9s. 6d. haere ake. He Tarauete Mohikena.. „ 5s. 6d. He Tarautete Mohikena whakapai- pai............ 6s. 6d. „ He Koti Huruhuru pai, he Ka- ratea........... 15s. 6d. „ He Tarautete Huruhuru pai, me te Wekoti...... 15s. 6d. „ Nga Kapu mo te tinana katoa, he huruhuru....... 32s. Od. He Hate Ma....... 2s. 9d. He Hate Katene Whakapaipai... 2s. Od. He Kaone Wahine, he Kahu mo roto, me etahi atu taonga, e kore e taea te tatau, he iti katoa te utu. R, KOROPURUKA, WAERENGA-A-HIKA TOA HOKO TAONGA. MASONIC LIVERY & BAIT STABLES, GISBORNE. SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES ALWAYS ON HIRE. Horses can te left at Livery and every care taken of them, but no responsibility. Good and secure Paddocking. Good Accommodation for Race Horses and the best of Fodder always on hand. Persons sending Horses to the Bay will, by wiring to the undersigned, ensure that they will receive every attention on arrival in Gisborne. The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the undersigned. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_E. V. LUTTRELL. ROUTLEDGE, KENNEDY & CO. COMMISSION AGENTS, Merchants and Auctioneers, \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ ARGYLL HOTEL, GISBORNE. SAMUEL MASON WILSON, PROPRIETOR. THIS first-class Hotel is replete with every convenience and comfort for the accommodation of Travellers and Families, and is under the personal superintendence of the Proprietor. Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality. LIVERY AND BAIT STABLES. Conveyances sent to the Wharf on the arrival and depar- ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town or suburbs. J. SIGLEY, TINSMITH, PLUMBER, SHEET IRON & ZINC WORKER. GLADSTONE ROAD, GISBORNE. WHARE PUREI. I te po o te TUREI, 28 o HANUERE. KA TUWHERA TE PUREI NUI o te Kamupane a te HAATA raua ko tona wahine. E TORU NGA PUREI HOU I TE PO O TE TUREI. He waiata, he kanikani, he mahi whakatangitangi i nga hanga a te Pakeha. * Te utu e wha herengi, tetahi he rua herengi me te hikipene. NA TE ROPERA, \_\_ \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-whakahaere. NOTICE. THIS is to caution persons of the Native race who have no right or title to WAIMATA Nos. 1 and 2, going on that land unlawfully for the purpose of KILLING CATTLE and PIGS, RUTENE KOROUA, HARE NOHONOHO, KEREHONA PIWAKA, HEMI KAUTA. Whangara, January 20th, 1879. KO TE WAORA MA, KAI HANGA WAATI, ME ETAHI TAONGA WHAKAPAIPAI, KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. He tini noa nga mea pounamu Maori, whakapaipai nei, kei a ia—he iti noa te utu. KIARETI MA, WHARE HOKO PUUTU, HU HOKI, KARATITONE RORI, KIHIPONE. Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare ko te pai, ko te iti o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare. He whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri Tiriti, Akarana. kei Nepia hoki. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ ————————PANUITANGA. HE whakatupato tenei i nga tangata Maori kahore nei i whai take ki WAIMATA No. 1, No. 2, kei haere pokanoa ki reira ki te patu KAU, POAKA ranei. RUTENE KOROUA, HARE NOHONOHO, KEREHONA PIWAKA, HEMI KAUTA. Whangara, Hanuere 20, 1879. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ H. BEUKERS, SHIP CHANDLER, SAIL AND TENT MAKER, &c PORT AHURIRI. Always on hand—Every Requisite necessary for Fitting out Vessels. All Orders will receive prompt attention. W. GOOD. PRACTICAL WATCHMAKER AND JEWELLER GLADSTONE ROAD, GlSBORNE. Clocks, Watches, and Jewellery, of every description bought sold or taken in exchange. D. E. SMITH, BOOT & SHOE MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE (Next to Mr. S. Stevenson's Store). Elastic Sides put in Old Boots by Jones's Arm Machine specially adapted for the purpose. Particular attention is directed to the Seamless Watertight Boots, made specially for Surveys, &c. Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-side Boots and Shoes made to order at the most reasonable rates. COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE GUARANTEED. BLYTHE & CO., DRAPERS, MILLINERS ' Dressmakers and Outfitters, EMERSON STREET, NAPIER.
![]() |
5 255 |
▲back to top |
![]() |
6 256 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tawaretia ai nga tauhou, i maharatia ai ka tata te taea e raua taua tikanga hei otinga mo a raua korero ki nga Maori. I mahara nga tauhou ki a raua korero i korero ai raua i roto i te Paremete inamata ka ngaro rawa atu nga raruraru Maori katoa; ka mahia atu he rerewe i te whenua a te Kingi i Waikato haere atu ki. Taranaki; ko etahi wahi whenua " rawa nui" ka hokona i nga Maori mo te utu " ngawari - marire; "-ka whai tikanga e ahei ai te whakanoho i te whenua ki te tangata Pakeha, a ka puta te rangi- marietanga me te oranga nui i taua whenua " pai rawa" kua roa nei e wehea atu ana i etahi wahi katoa o te motu nei. I kiia tera ano e hari aua iwi Maori ki nga mahi maia a te Pakeha kia mahia i to ratou kainga, me nga Pakeha hoki kia noho ki reira; ka koa hoki ratou ki nga rori, me nga rerewe, me nga waea—ko nga raruraru Maori, ko te araitanga hoki a nga Maori i te kakenga haeretanga o te motu ka mutu rawa, e kore rawa e kitea i muri iho. Na, ko nga tangata e mohio ana ki nga tikanga o te takiwa o Waikato me te whakaaro o nga Maori o reira, e kore e he ki tena tu korero, ka mohiotia e ratou he ngutu kau ia, Inaianei kaore rawa a kitea ana he tohu e kiia ai tera e pai ana Maori ki te whaka- tuwhera i to ratou whenua hei nohoanga mo te Pakeha; kaore, engari e takoto ke noa atu ana to ratou whakaaro—a, e kore rawa e ahei te kii e kuare ana a Ta Hori Kerei raua ko te Hihana ki tena, ara ki te whakaaro o Waikato. Otira ki te mea ka taea ano taua tikanga pai i tenei whakatupuranga e ora nei ehara i te mea ma nga mahi a Ta Hori Kerei raua ko te Hihana e taea ai. E tino mohio ana matou ki tenei; a ko nga take i mohio ai me wha- kaatu ano e matou, mo o matou hoa Pakeha ano ia . kia marama ai ratou. Te tuatahi, he kuare no nga tikanga a te Hihana i Waikato. Me te mea he tangata tauhou rawa ki nga tikanga Maori te ahua o ana tikanga me ana mahi. Ina hoki, te ahua o ana mahi he kokiri ake i a Rewi ki runga ake o te Kingi, te tino rangatira o Waikato. Na tana mahi whakapati i a Rewi, na tana mahi whai haere tonu i taua rangatira, na tana mahi haere tonu ki a Rewi korero ai mo nga tikanga nunui katoa o te taha Maori, na tana mahi whakaari tonu hoki i te ingoa o Rewi ki nga Pakeha katoa o te motu i roto i nga pukapuka waea e panuitia ana i roto i nga nupepa Pakeha; na reira, na aua mahi, puta ana he whakaaro whakahe, taruhae hoki, i roto i te ngakau o te Kingi me Waikato katoa ki a Rewi, a e tino tupato rawa ana hoki ratou ki a te Hihana ano me ana tikanga. Ki te mea he pona te kii e kiia nei kua whakaaetia e Rewi etahi tikanga ki a te Hihana, akuanei tona mutunga iho ka iti haere te mana o Rewi i roto i tona iwi, ka hane hoki te Hihana, ka hoki pongere noa ki tona kainga. Me he mea i korero a te Hihana ki a. te Kingi tonu, e pai ana; he tika kia whakapono ia ki a te Kingi, te tangata i whakaturia e aua iwi hei rangatira mo ratou katoa, a me mahi te Hihana ki a ia anake, kaua, ki tetahi tangata atu. Ko te mana o nga whenua; katoa, me nga take whenua o nga hapu i tukua e te iwi ki point of arriving at that desirable consummation of their so-called negotiations. From their parliamen- tary utterances the uninitiated fondly imagined that at the touch of the magic wand of Mr. Sheehan all Native difficulties would straightway vanish; that a railway would he formed through the territory of the King from Waikato to Taranaki; that blocks of land " of great value " would be acquired from the Natives on " reasonable terms, " and facilities given for the settlement of a European population, and that the blessings of peace and plenty would abound everywhere throughout that " magnificent territory " so long isolated from the rest of the colony. The Native inhabitants were to welcome European enter- prise and settlement, and gladly avail themselves of the advantages of roads, railways, and telegraphs— Maori difficulties and Maori obstructions to the pro- gress of the Colony would never again be heard of. Those who know the real state of affairs in the Waikato, and the mind of the Natives in that dis- trict, will of course see that all this is mere rant. At the present moment there is not the slightest indica- tion of a desire on the part of the Natives to throw open their country to Europeans; quite the contrary —and we cannot, by the utmost stretch of our im- agination, force ourselves to believe that Sir George Grey and the Native Minister are ignorant or that fact. If, however, so pleasant a picture should be realised in our day, it will not be by the agency of Sir George Grey and Mr. Sheehan. Of that we are quite satisfied; and. for the information of our Pakeha readers, we will give some of the reasons why we entertain that opinion, In the first place, Mr. Sheehan's action in the Waikato has evinced a want of judgment in Native matters, such as one would have expected from a mere novice only. He has, in effect, endeavoured to exalt Rewi above the King, the acknowledged head of the Waikato. By his blandishments of Rewi, his dancing attendance on that chief, his con-- tinual reference to him on all Native questions of public importance, and by the fact of his keeping the name of Rewi constantly before the European public by means of inspired telegrams in the news- papers, he has succeeded in producing, in the mind of the King and the Waikato Natives generally, a feeling of displeasure and jealousy against Rewi,. and an intense suspicion of himself and his pro- ceedings. If it ia true that Rewi has made certain promises to Mr. Sheehan (which, by the way, he denies), the only result will be loss of influence to himself,. and disappointment to Mr: Sheehan. He (Mr. Sheehan), should have opened negotiations with the King, himself; he should have acknowledged him as the chief set up by the tribes as their head and representative, and he should have dealt with trim, and no other. The mana (i. e., the power and authority) of dealing with all land questions and . tribal rights, was originally, given by the people-to
![]() |
7 257 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. a Potatau, a tuku iho ki & Tawhiao nei. Kaua; te tangata e whakaaro tera nga iwi o Waikato e tuku i a te Hihana—tangata Pakeha, iwi ke nei—kia hapai ia i tetahi rangatira e pai ai ia (ahakoa rangatira nui) ki runga ake o Tawhiao. Tetahi hoki, e kore a Rewi e tautokona e tona iwi ake ano me he mea i pera he tikanga. Kei tetahi wharangi o te nupepa nei te kitea ai tetahi: reta na Paku Kohatu, ke tino rangatira no te iwi o Rewi (a Ngatimaniapoto). E ki ana taua rangatira; —" Kei whakarongo koe ki te tikanga a Rewi raua ko. te Hihana. Ehara tena i te iwi, ehara i a Tawhiao—ma Tawhiao ka oti. " Tera atu etahi take i. mohio ai matou kai te ngaro haere te mana o te Hihana i te takiwa o Waikato, otira e kore e korerotia inaianei. Na, mo te taha ki a Ta Hori Kerei. Kua maha noa nga mea pai i kiia e ia kia tukua ki nga Maori, engari kaore ano i mana noa tetahi o ana kupu, ara tetahi o nga mea i whakaae ai ia; no konei ko nga Maori i ahua whakapono ki a ia i mua ai kua mohio inaianei he " ngutu kau" ana korero, kaore he tinanatanga, he wairua kau. Otira e kore e whakanuia he korero ma matou ake ano mo tena taha, engari me panui e matou, i tetahi pukapuka kei a matou e takoto ana, a ma nga korero o taua puka- puka te ata kitea ai nga tikanga, te mohiotia ai hoki me he mea e whakapono ranei, e pewhea ranei, a Waikato ki a ia; me he mea hoki e oti pai ai ranei i a ia nga korero e korerotia nei ki a Waikato i tenei wa. Koia tenei taua pukapuka: — " Te timatanga o te riri o te motu nei—ara, o te riri o muri nei—i timata ki Waitara, na Kawana Paraone. Kaore i marama taua riri; ka whaka- hengia e te motu katoa. No te rongonga o Kawana Paraone e whakahengia ana e nga Pakeha e nga Maori, ka kiia e ia, ' Kati, me whakawa. ' Te rongo- nga o taua kupu, ka karangatia e Wiremu Tamihana kia wawahi te taua; ka pakaru nga iwi i kona, ka hoki a Waikato, ka hoki a Ngatimaniapoto, ka hoki a Whanganui, ka hoki a Ngatiruanui, ki ona kainga tatari mai ai ki te whakawa. Karangatia ana e Nga- tikahungunu ki Heretaunga, ' Ma Kawana Kerei e whakawa. ' Te taenga o taua kupu ki a te Kuini, tukuna tonutia mai. Te taenga mai, ka karangatia ano e Ngatikahungunu, e etahi iwi atu, ' Tatou ki Taranaki, ki te whakawa. ' Te kianga mai a Kawana Kerei, ' Kaore a Waikato e pai ki te whakawa. ' Kata- hi ka utua atu ano, ' He aha kei a Waikato ? Waiho a Waikato kia pouri ana mo te he o te Kawanatanga. Mahara atu koe pea te Kawana; mau e karanga te ra o te whakawa. He nui nga iwi e pai ana ki te whakawa. Ma tatou e whakawa. Ki te kitea na te Rangitake te he, mauria atu ou whenua—kai toa te matenga o te Rangitake. Ki te kite iho nau, na te Pakeha te he, whakahokia atu nga whenua o te Rangitake Whakakopekapeka haere tou tera, a Kawana Kerei; te taenga atu ki Taranaki te anga ki te whakawa, whakahau tonu i nga hoia kia kokiri ki Tataraimaka. Katahi te Maori ka titiro, e tukua Potatau, and from him, it has descended to Tawhiao. It is ridiculous to suppose that the Waikato tribes will allow Mr. Sheehan, a Pakeha and an alien, to put forward any chief he may think proper in opposi- tion to the King, no matter how high his rank may be. Moreover, in this matter, Rewi could not count upon, the support of his tribe. In another place will be found a letter from Paku Kohatu, a chief of high rank in Rewi's own tribe (Ngatimaniapoto), who says; —" Do not attach any importance to the pro- ceedings of Rewi and Sheehan; they are not the acts of the people, nor of Tawhiao—anything Tawhiao might do would be conclusive. " We have other good reasons for knowing that Mr. Sheehan's influence in the Waikato is becoming. Fine by degrees and beautifully less, but we shall not refer to them, at present. With regard to Sir George Grey, seeing that none of the many promises of good things to come which he has made to the Natives have been fulfilled, even those of them who were disposed to place some dependence in him, are beginning to see that his words are " mere talk, " and that nothing tangible can be expected to result from them. But without ourselves enlarging upon this subject, the following translation of a certain Maori document which we have in our possession, will be amply sufficient to show what grounds the Waikatos have for placing confidence in him, and whether it is probable that he he is the man to bring negotiations with the Natives in that district to a satisfactory issue: — " Active warfare in this colony—that is to say, the later hostilities—were commenced at Waitara by Governor Browne. The cause of that war was not by any means clear, and it was generally condemned by the people of the country. When Governor Browne heard that the war was condemned by both Pakehas and Maories he said, ' Well then, let the matter be properly investigated. ' When William Thompson heard this, he gave orders to disband the forces; the tribes then separated, and Waikato, Ngatimaniapoto, Whanganui, and Ngatiruanui, returned to their several homes to await the investigation. The Nga- tikahungunu people of Heretaunga publicly expressed a desire that Governor Grey should be appointed to conduct the investigation. When the Queen was made acquainted with this, she sent off Governor Grey forthwith. Ou his arrival here Ngatika- hungunu and other tribes said (to him), ' Let us go to Taranaki and investigate this business. ' Governor Grey said, ' Waikato are not willing, to have an investi- gation. ' The Natives answered, saying, ' What has Waikato to do with it ? Leave Waikato to their gloom on account of the wrongful action of the Go- vernment. Are you not the Governor ? It is for you to appoint a day for the investigation. There are many tribes in favor of an investigation. Let us proceed to investigate the matter. If it be found that William King is in the wrong, then take the land—William King will have deserved the trouble
![]() |
8 258 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. kore te whakawa—tau! kua hinga te Pakeha i te Maori. Te titiro iho a Kawana Kerei nana tenei he, whakapaea atu ana na Rewi, a kokiri tonu atu ki Waikato. Honea ana a Rewi, hinga ana ko Waikato; te takitaro iho, tau! ko Ngatiruanui—na Kawana Kerei ano. Tikokona atu ana nga whenua o Waikato raua ko Ngatiruanui e Kawana Kerei, e whakangari mai nei i a Waikato—heoti ano, ko te horapatanga o te riri ki te motu katoa. Katahi nei ka kiia e Ta Hori Kerei, ko te Kawanatanga o te Makarini (nana nei i whakamutu te kakari o te motu nei) ehara, ' Inaia te Kawanatanga pai, ko maua ko te Hihana!' Me he mea he Kerei hou, koia pea; tena ko te Kerei tawhito, ko wai ka hua, ko wai ka tohu?" Ka, ki ta matou mahara, ma tena korero te mohiotia ai ehara a Ta Hori Kerei i te tangata tika hei mahi i nga mahi, ara ki te whakaaro o Waikato. TE PAREMETE. TE WHARE I RARO. TAITEI, 17 o OKETOPA, 1878. NGA MAORI O WAITAKI. I ui a TAIAROA ki te Kawanatanga, Me pehea he tikanga ma ratou mo te nohoanga o etahi Maori kua noho nei ki tetahi wahi whenua i Waitaki, i te Waipounamu ? Ko te HIHANA i ki me ata korero ia ki taua mea, no te mea kua puta etahi kupu i roto i nga nupepa mo taua mea. I era tau e rua tae ki te toru i haere etahi Maori o Ngaitahu ki Waitaki, noho iho ana ki tetahi wahi whenua a te Kuini, he whenua ia i retia ki a te Kemara Pakeha me etahi atu tangata, he tohe na aua Maori kia mahia e te Kawanatanga he tikanga whakawa e marama ai to ratou take, to te Kawanatanga, ki taua wahi; Tokorua o aua tangata i tae mai ki Werengitana kia kite i a ia, i a te Hihana, mo taua whenua. I ki atu ia ki a raua ka wha- kamana ia i te ture, no te mea e noho he ana ratou ki runga ki taua wahi. Ka kore aua Maori e pai kia haere ratou, ka whai tikanga ia hei pana i a ratou. E mahara ana ia he mea noa taua mea, no te mea e mohio ana aua Maori ki nga tikanga katoa o taua wahi. I kii ia e pai ana kia taea e te Kawanatanga te whakamana i te tikanga i whakaritea e Ta Tanara Makarini mo aua tangata, ara kia hoatu he whenua mo ratou ki tetahi wahi ke atu. PIRE WHENUA MAORI. Ko nga korero enei a TATANA mo taua Pire: — E te TUMUAKI, —E mea ana ahau kia whakaaria mai ki tenei Whare me he mea ranei ka mahia ranei te Pire Whenua Maori e te Kawanatanga i tenei huinga o which has come upon him. It it be found that you, the Pakehas, are in the wrong, then return to Wiremu King his land. ' He, Governor Grey, made a number of frivolous excuses, and went off to Tara- naki, where, instead of proceeding to investigate the matter, he ordered the soldiers to advance upon Tataraimaka. Then, at length, the Maories saw to their astonishment that there was to be no investiga- tion; the Pakehas were then fired on by the Maories, and some of them were killed. Governor Grey, in- stead of looking upon himself as the cause of this trouble, threw the blame upon Rewi, and forthwith advanced on Waikato. Rewi escaped, but Waikato suffered; and shortly after the Ngatiruanui Tribe was attacked—this was the act of Governor Grey. The lands of Waikato and Ngatiruanui were scooped up (confiscated) by Governor Grey, the man who s now teasing the Waikatos; and so the war spread throughout the country. Now Sir George Gray rails against the McLean Government, which. put an end to the fighting in the country, and says, Behold! this is the good Government—myself and Mr. Sheehan!' If it were a new Grey, it might be so; but as it is the identical Grey of old—who can say so ? who can think so ?" We think the above is sufficient to show that in the estimation of the Waikatos, at any rate, Sir George Grey is not the right man in the right place. PARLIAMENT. HOUSE. THURSDAY, 17TH OCTOBER, 1878. WAITAKI NATIVES. Mr. TAIAROA asked the Government what course they intend to pursue in reference to the occupation by certain Natives of lands at Waitaki, in the Middle Island ? Mr. SHEEHAN would refer somewhat fully to this matter, as the subject had been alluded to on several occasions in the public Press. Some two or three years ago a section of the Ngaitahu people went up to Waitaki, and occupied land owned by the Crown, and which had been leased to the Hon. Robert Campbell and other gentlemen, with the avowed object of compelling the Government to take proceedings for the purpose of proving their title. Two of the principal chiefs had come to Wellington to see him (Mr. Sheehan) about the matter. He in- formed them that it was his intention to carry out the law, and that the occupation of the property was illegal. In the event of the Natives refusing to leave, he would take the necessary steps to compel them. He did not anticipate that there would be any difficulty in the matter, as the Natives under- stood the whole position. He trusted the Govern- ment would be able to carry out an arrangement made by the late Sir Donald McLean, to give these people a piece of land elsewhere. NATIVE LANDS BILL, The following is a summary of the speech of Mr. Sutton on this Bill: — SIR, I move, That the House should be forthwith informed whether the Government intend to pro ceed this session with the Native Lands Bill. I, to
![]() |
9 259 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. te Paremete. He nui te hiahia o matou ko etahi mema i roto i enei wiki kua taha ake nei kia rongo matou ki te whakaaro o te Kawanatanga mo taua Pire. He maha noa aku pataitanga ki taua mea, me te ki tonu mai te Minita Maori kia rua kia toru ranei nga ra ka whakaaria taua Pire ki te Whare, kii ana mai he nui no nga mahi i te whare perehi i kore ai e hohoro te oti. I te korerotanga a te Minita Maori i era po i ki ia ka whaaki tonu ia i ona tika- nga ki te Whare; he tikanga marama ona tikanga, he kanohi he kanohi; e kore ia e mahi huna, ka mati tonu ia i te ra e whiti ana. Katahi au ka mahara akuanei marama ai he tikanga mo tenei mea nui rawa, ko tetahi hoki ia o nga tikanga nui rawa o tenei motu katoa. Otira kua ata korerotia e au i muri nei taua korero a te Minita Maori, a kaore rawa au i kite kupu i roto i taua korero e marama ai au ki te whakaaro o te Kawanatanga mo tenei mea. -Kaore au i kite tikanga i reira e rite ana ki ta te Minita Maori e ki nei he kanohi he konohi. Engari ki taku titiro e takoto ke noa atu ana nga tikanga o taua koiero. Ki taku titiro e ahua rite ana aua tikanga ki te mahi whakawai. I ki mai te Minita Maori ki a tatou i nui te raruraru o nga tikanga o te taha Maori i te wa i tu ai ia hei Minita, a e kaha ana tana kii pera inaianei ano hoki. E mahara ana ahau kaore e pai ake ana i to taua wa nga tikanga o te taha Maori i tenei wa; e whakaaro ana hoki au me he mea i whawhai nga Maori ki nga Minita o taua wa, na tenei Minita Maori tetahi take i pera ai. He nui nga korero i rongo ai tatou mo nga mahi nui i mahia e te taha Maori o te Kawana- tanga i roto i te tau kua taha ake nei e kiia mai nei ma aua mahi e tu ai te rangimarietanga, e tuwhera ai hoki nga whenua a nga Maori kia mahia he rori he rerewe i aua whenua. Engari kua tono auau tonu tatou i te timatanga mai o te Paremete tae noa ki tenei rangi kia whakaaria mai nga pukapuka wha- kaatu i aua mahi nui, a he mea hanga noa iho nga pukapuka i whakaaria mai ki a tatou, ehara i te pukapuka a te Kawanatanga ake ano, engari he pukapuka tuhituhi noa na etahi tangata tuhi korero ki nga nupepa (i haere tahi hoki aua tangata i a Ta Hori Kerei ma ki Waikato). He pukapuka korero ware noa iho aua pukapuka. He mea tino whaka- kuare ia i te Paremete, aua pukapuka. E whaka- huatia ana aua pukapuka, " Nga hui ki Waikato, ki Waitara. " I konei karangatia ana etahi mema kia korerotia aua pukapuka. Te TATANA. —E karanga ana nga mema kia panui- tia e au aua pukapuka. Kati ha, ka panuitia e au etahi kupu; hei reira nga mema kaore i kite te mohiotia ai te wairangi rawa o aua pukapuka. E ki ra! he pukapuka tikanga nui tenei! Ina hoki nga korero kei te 9 o nga wharangi, ara: — " He nui te ahuareka o te mahi a Tawhiro, wha- naunga ki a Tawhiao, tana mahi whawha ki nga puku o te upoko o te Hihana. Ko ' Tiki Taimona' tetahi ingoa o taua tangata, ara o Tawhiro. Na te Tikihana Pakeha taua tangata i kawe ki rawahi wha- kaari haere ai i Ingarani, i Inia, i Amerika. I ako ia ki te whawha upoko i ana haerenga i nga whenua. Ki ana taua tangata he nui te pai o nga puku o te upoko o te Hihana. " He tikanga nui rawa tenei mo te motu—te wha- whatanga i nga puku o te upoko o te Hihana. Tera hoki tetahi, ara, " I te titahatanga o te ra i taua rangi i whakakaha tonu a Ta Hori Kerei i a ia ki te pana i tetahi kaumatua rangatira e tohe ana ki te hongi ki a ia. " Katahi te korero nui rawa mo te gether with a great many other honorable members, have been very anxious to find out, for the last four or five weeks, what the Government intend to do with regard to the Native Lands Bill. I have asked the question several times, and have been as often frankly and plainly answered by the Native Minis- ter, on every occasion, that the Bill would be brought down in two or three days, and in each case the delay was accounted for by the press of business in the printing office. When the Native Minister made bis Statement a few nights ago he began by saying that he would take the House into his confidence, that he had established a face-to-face policy, that there was to be nothing secret in future, and that everything was to be open to the light of day. When I heard him commence that Statement, I thought we were going to have something like a pro- per system of government in regard to one of the most important matters connected with the North Island. But I have since read his speech over and over again very carefully, and I am unable to ascer- tain anything from it as to what are really the opinions of the Government upon this question. I did not see anything at all that can be called a face- to-face policy. If seemed to me to be a policy quite the reverse. It seemed to me to indicate a policy I will not say of deception, but of something very much akin to it. We were told by the Native Minister this year, and also last year—but this year more strongly—that when he assumed the reins of office the condition of the Natives in this colony was very unsatisfactory. I think the condition of the Natives at that time was quite as satisfactory as we find it now, and I think, if there was any portion of the Natives in anything like opposition to the Ministry, the present Native Minister had some- thing to do with that opposition. We have heard a great deal about the very important negotiations which have been undertaken by the Native Depart- ment within the last twelve months, which, we are told, are resulting in peace, and also, as we are told, in the probable opening up of the Native lands by roads and railways. But we have been asking, almost from the commencement of the session, for papers on this subject, and all we have got in re- sponse to our demands is a mass of papers in no way official, and containing nothing more than the reports of some newspaper correspondents. And a pretty lot they are too. I venture to say that such a paper is a disgrace to the table of any Assembly. It is headed " Waikato and Waitara Meetings. " Hon. MEMBERS. —Read. Mr. SUTTON. —As honorable members press me to read these papers, I shall quote two or three ex- tracts, from which it will be seen by those who have not read them how utterly absurd the whole thing is. Call this an important document ? On page 9 there is a very interesting report indeed: — " Considerable amusement was created by Ta- whire, a relative of Tawhiao's, feeling the Hon. J. Sheehan's 'bumps. ' Tawhire, nicknamed 'Dicky Diamond, ' was exhibited throughout Great Britain, India, and America by Mr. Dickson. In the course of his travels, Tawhiro acquired a smattering of phrenology. He expressed much admiration of Mr. Sheehan's head. " I have no doubt that was a very important pro - ceeding in connection with these negotiations. Going a little further, I find this piece of intelli- gence: " During the afternoon, Sir George Grey had to * summon all his resolution to resist the blandishments of au aged rangatira, who yearned to
![]() |
10 260 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. motu i whakatakototia ai ki te tepa o tenei Whare i kei tirohanga ma nga mema. Tenei hoki tetahi, ara, i " I te po o te Hatarei i noho au i te kainga i Kopua. I te ahiahi ka kai tahi a Tawhiao me etahi rangatira ratou ko Ta Hori Kerei. I te ahiahi ka haere au ki te karahia tariao. Muri iho ka homai e etahi o nga Hau-Hau he moni mo te Ta nupepa (he kai tuhi korero taua tangata mo taua nupepa ra); tukua tonutia ana hoki e Tawhiao tona panui kia kaua rawa tetahi nupepa ke atu e tukua mai ki ona kainga haere ai—he kitenga na ratou i te pai o taku mahi koropiko i roto i to ratou karakia'" (He aha i kiia ai ?—u a te tamariki ana mahi). Ina hoki tetahi wahi o aua korero, —"I te ata hoatu ana e Ta Hori Kerei tona koti ki a Tawhiao, a whakahihi haere ana te Kingi i taua koti. I hoatu ano hoki e Ta Hori Kerei tetahi atu o ana koti, a kore ana he koti mona ano. " Katahi te korero nui rawa; kua kite hoki tatou i te hua o taua mahi, inahoki i kite au i tetahi panuitanga e mea ana he mate mare to Hori Kerei, i pangia e te matao—koia rapea te take, he kore koti. Koia tenei te ahua o nga mahi e whakaaria mai ana ki a tatou hei tohu e mohiotia ai te nui o nga tikanga e mahia ana ki reira e te Kawanatanga, nga tikanga e mutu rawa ai nga raruraru o te taha Maori, e kore ai nga he nana nei i tiriwa nga iwi e rua i roto i nga tau maha—a ma, enei tu mahi nui ka whiwhi ai tatou ki tetahi rerewe i te takiwa o Waikato. Kia kotahi hoki te wahi o aua korero e panuitia e au ka mutu. Koia tenei; — " I te mutunga o te tina he mano noa nga tangata i huihui mai, noho a porowhita ana i te marae ki waenganui o nga whare o te iwi o te Wheoro i tetahi taha, me nga teneti o te Pakeha i tetahi taha. Ko nga kapa o mua i noho ki te whenua, ko nga kapa o muri rawa atu i tuohu. Ngahau ana ! Pai rerehua ana tera! Te nohoanga i noho ai a Tawhiao he pouaka kanara. Tuwhatuwha ana e Ta Hori Kerei tetahi peeke " raripape " (kai a te tamariki nei). He hawhe-kaihe te kai-whakatangi i te mea a te Pakeha, mea kukume nei. Katahi tera ka kani- kani nga Maori; ehara i te hanga ake ! Ngahau ana, hari ana te katoa; ko nga pirihi Maori ki te panapana i nga tangata kia watea te marae kia tika ai te mahi. Katahi ano ka kitea he mahi pena i taua kainga. Patu ana tetahi Maori i te rihi (ipu nei) hei taramu. Pai aua tana mahi. Hari ana te katoa. " Koia te tu o te korero e homai ana i runga i te mana o te Kuini ki nga Whare e rua o te Paremete, a e huaiina ana, " He whakaaturanga i nga korero o nga Huinga o Ta Hori Kerei, me te Minita Maori, me nga Maori. " E penei tonu ana te ahua o nga korero o nga hui i Waitara. Heoi, ka kite tatou i te kuare rawa o aua korero. E ki ana a Ta Hori Kerei, i tika rawa te mahi a aua kai-tuhituhi, he pono a ratou i tuhituhi ai. Na, ko tetahi o ratou, he tangata matau, e kii ana e kore rawa e mahia he rori, he rerewe ranei, i taua takiwa i te wa e ora ana nga kaumatua; waiho kia mate etahi o nga rangatira kaumatua, katahi ano pea. Ki te korero a taua tangata, he mahi aua mahi mo etahi tau a mua noa atu, ehara i te mea kua oti te korero kia mahia inaianei. E ki ana te Minita Maori e nui ake ana te pai o te whakaaro o nga Maori i tenei wa i to te wa i tu ai ia hei Minita. E kore au e whakaae ki tena. Kaore rawa e pai ake ana i to tera tau. Kaore ranei tatou e kite ana i nga mahi kohuru a etahi Maori i roto i enei marama . kua hori ake nei ? Kaore ranei tetahi Maori kohuru e taka haere ana i te motu, kaore nei i mau ? E pouri ana ahau ki aua tu mahi; e kore hoki au e pai kia ki mai te Minita Maori kua pai nga tikanga, i a ia. He nui nga korero e korerotia mai nei mo Wai- mate. I ki mai te Minita Maori i tetahi rangi ake rub noses with him. " That is a very important matter to be recorded in a State paper laid on the table of this House. There is another piece of in- telligence equally interesting: —"I spent Satur- day night in the camp at Kopua. In the evening Tawhiao and other influential chiefs supped with Sir George Grey. Your special attended the evening tariao prayers. (Subsequently, im- pressed with your correspondent's devotional be- haviour, several Hauhaus paid subscriptions to the Star in advance, and Tawhiao immediately issued a proclamation prohibiting any other newspaper circu- lating in his dominions. ) " And now, Sir, comes another part of this per- formance, which is very important, because we nave seen the effect of it. During the morning Sir George Grey gave Tawhiao an overcoat, in which the King proudly strutted. Sir George Grey gave another overcoat, and left himself without any. " I think I remember reading at the time that the Hon. the Premier caught a severe cold, and that, no doubt, was the cause of it. These are the sort of things we have been told as showing the importance of the ne- gotiations going on, which were to settle the Native difficulty and break down the barriers which for many years past have existed between the races; and, in consequence of these very important events taking place, we are to get a railway through the Waikato. I will quote just one more passage: — " As dinner thousands of Native. assembled be- tween the whare of Te Wheoro's people and the tents of the Europeans, ranged in circles. The ranks in front were sitting, the next kneeling, and the others stooping. It was a most exciting scene. Tawhiao was accommodated with a seat on a candle-box. Sir George Grey distributed a sack of lollies. The con- certina was played in a masterly manner by a half- caste, and the Maories danced the lancers, polkas, and waltzes very creditably. The highest good humour and best order existed, the Maori police keeping the centre clear. The scene was utterly un- like anything ever witnessed here. Another Maori improvised a drum accompaniment to the concertina with a tin dish. He played well. Every one was in the highest spirits. " This is the style of thing which is presented to both Houses of Parliament by command of his Ex- cellency, and which is called " Report of Meetings between the Hon. the Premier and the Hon. the Native Minister, and Natives. " The reports of the Waitara meetings are equally interesting with those of the Waikato meetings; but I think these quota- tions are sufficient to show how absurd the whole thing is. There is, however, one other matter which I noticed, and which is of a much more important character. I understood the Premier to say, in reply to the honorable member for Avon, that these re- ports were substantially correct. One reporter of very considerable experience, says that there is no chance whatever of there being road-making or rail- ways through, the Native country until several of the old chiefs die. He speaks of it as quite a matter of future years, and not at all as a matter settled and arranged. Sir, I have said that the Native Minister took credit to himself for the state of Native feeling being more satisfactory now than when he took, office. I am sorry that I cannot ratify that state- ment. I cannot view the Native feeling as in any way better now than it was twelve months ago. I ask whether, within the last two or three months, we have not had several Native outrages, and
![]() |
11 261 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI. O NIU TIRANI. nei kaore i pai te whakaaro o nga mema kihai i wha- kapai ki a ia mo tana mahi i mahia e ia ki reira. Otira kaore he pukapuka i whakaaria mai ki te Whare i tenei tau mo ana mahi ki reira e kiia ai na enei Minita te kaha i mahia ai taua mahi. Kua tima- taria ketia te ruritanga o taua whenua i mua atu o te wa i tu ai enei Minita. E mohio ana hoki tatou na enei Minita i whakamutu i taua ruritanga, a ka tata ki te wa o te huinga o te Paremete ka mahia ano taua ruritanga. I muri iho o te tunga o te Hihana hei Minita i tera tau i nui te pai o tana whai-korero mo nga tikanga Maori. Muri tata iho o taua korero ka tutaki au i a ia i tetahi o nga huanui o te Whare nei, kii tonu atu au ki a ia ki te pai o tana whai-korero; mea atu ana au ki te mea ka pera tana whakahaere tikanga me tana i korero ai e kore rawa au e whawhai ki a ia. Otira ko tewhea wahi o tana korero i mana i a ia ? Kaore tahi. Ko nga tikanga katoa i whakahengia e ia i reira ai, koia ano ena nga tikanga kua mahia e ia i muri nei; ko nga tikanga i whakapaingia e ia i reira ai, koia ano ena nga tikanga kua whakarerea e ia. I kiia ko te Ture Whenua Maori hou me matua tuku ki te motu kia kitea e nga Maori e nga Pakeha. Ko tenei kua kitea ranei e tatou ? Kaore ra. I kua ko nga tikanga e whakaurua aua ki taua Pire, he tikanga e ahei ai te whakanoho tangata ki te whenua; he tikanga e taea ai e nga Maori te wehewehe i o ratou whenua ki ia tangata ki ia tangata o ratou; he tikanga e riro ai i nga Maori tetahi mana nui ake i runga i te whakawakanga o a ratou whenua, e marama katoa ai hoki nga tikanga mo nga whenua Maori. Inaianei heoi nga tikanga hou e kitea ana e tatou, ara ko te Kawanatanga e mea ana ma te Kupu Kaunihera anake ano ka mana ai te hoko whenua a te tangata, ka kore he kupu whakaae a te Kaunihera e kore e mana; e mea ana te Kawanatanga kia whai mana ratou kite tango atu ki a ratou nga whenua katoa e hokona ana e nga tangata noa iho, tetahi taha ranei o aua whenua, a ma ratou e whakahoki ki te tangata nga moni i utua e ia taua whenua; tetahi, e mea ana te Kawana- tanga kia whai mana ratou ki te tono i te tangata hoko whenua kia tapatapahia tetahi wahi o tona whenua hei nohoanga tangata. E mahara ana ranei te Hihana tera e whakaae tenei Whare me te motu katoa ki tena tu Pire ? E mohio ana ano ia he mahi raruraru nui te mahi hoko whenua Maori, a e kore rawa tetahi tangata e tahuri ki taua mahi me he mea e whai mana ana te Kawanatanga ki te tango i tana whenua i hoko ai i runga i te uaua me te raruraru nui. Ko nga mahinga katoa i te taha ki nga whenua Maori e waiho ana inaianei ma te Kupu Kaunihera e whakamana e mana ai. He aha ra te tikanga ? Ko te tikanga ra tenei; me he mea he hoa no nga Minita te tangata e hoko ana i te whenua, akuanei pai ai taua Kupu Kaunihera ki a ia; ki te mea ehara ia i te hoa no nga Minita, akuanei ia te raru ai, e kore e tutuki tana mahi, ka whakahengia e te Kawanatanga, ka riro noa ana moni. Tenei tetahi mea e whai kupu ai au. I ki mai te Minita Maori he mahi marama tana mahi, he kanohi he kanohi, kaore he mea e mahia ngaro Ha ana. Tenei kei taku ringa tetahi pukapuka i Tonoa e au kia whakaaria mai e te Kawanatanga i tera marama; na, e kitea aua i roto i taua pukapuka kua 3, 700, 000 eka o nga whenua kua panuitia e te Kawanatanga i roto i te tau kua taha ake nei, e ki ana ratou he whenua katoa aua whenua e korerotia ana kia hokona e ratou. Tena e mohio nga mema ki te kupu a te Minita Maori i tera tau, i ki ra, tera ka mahue e te Kawanatanga te mahi hoko whenua. I kaha rawa te kupu a te Kawanatanga ki tena. Ko tenei, e pewhea ana ? Kihai rawa i mahue ite Kawanatanga taua mahi hoko whenua, engari e whether one Native murderer has not been dodging: about in a most peculiar manner, and is not yet caught. I am sorry that such things should be taking place; but I cannot allow the Native Minister to take credit to himself for the country being in a much more satisfactory state now, when such things are taking place. We have heard a great deal about the Waimate Plains, and the Native Minister com- plained the other day that those who did not vote with him had not done well in not giving him credit for what he had done in regard to these plains. But no document whatever has been laid on the table of the House this session which would show that great credit is due to the present Ministry in regard ta that matter. We find, beyond all doubt, that a survey of the Waimate Plains was in existence when those gentlemen took office. We find, also, that it was stopped by them, and, four or five months after- wards, when this House was about to meet, it went on again. When the Native Minister addressed the House last year shortly after assuming office, he delivered a very able speech on Native affairs. Within ten minutes after he delivered that speech I met the honorable gentleman in the lobby, and con- gratulated him on his speech, and said it was a most masterly one, and that, if he carried out the policy there enunciated, I should not be found in opposi- tion to him. But I ask whether one jot or title of that policy has been carried out. No, Sir. Every- thing there condemned has been followed, and every- thing the honorable gentleman then approved of has been omitted. We were told that before the new Native Lands Bill was brought in it would be circulated amongst both Natives and Europeans. But what do we find ? Have we seen it ? No, Sir we have not. Its principles were to be such as would lead to the settlement of the, country, to the individualization of titles, to the giving to the Natives greater power of investigating their titles, and generally to simplifying the transactions with regard to Native lands. But now we find that the only new policy referred to in the honorable gentle- man's speech the other evening is, that the Govern- ment propose that no purchases are to be legal until they have been ratified by Order in Council—that the Government propose to reserve to themselves power to take the whole of the purchases by private persons, paying to the purchaser the price he paid for the land; or power to take one halt of the quantity purchased, paying in this case also, the price given; or to compel the purchaser to cut up a certain portion of his purchase into small blocks for settlement. Does the honorable gentleman think that any portion of this House, or of the country, is at all likely to accept a Bill of that sort ? He knows well enough himself that the troubles con- nected with negotiating for Native lands are very great, and that persons will not go to that trouble when the Government reserve to themselves power to immediately step in and take advantage of what they had done ? We now have everything connected with Native land transactions subjected to Orders in Coun- cil. What does that mean ? It means that, if a person interested is a friend of Ministers, this Order in Council will probably be satisfactory; but, if he is not a friend of theirs, he may whistle for his title, and will have paid his money for nothing, because the Government will slip in and prevent the completion of the purchase. There is another question which 1 think is very serious, and which I shall now refer to I have said that the Native Minister claims that this is a face-to-face policy, that there is, no secrecy, and that everything that is being done is done in the broad light of day I hold in my hand a return laid
![]() |
12 262 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. whakahaere ana he tikanga he rawa, he tika- nga e kuare rawa ai te iwi me he mea na te iwi taua tikanga. Ina hoki ra kua 3, 700, 000 eka whenua kua raruraru i te mahi a te Kawanatanga, a e kore e taea e te tangata te hoko i tetahi wahi o aua whenua. I kiia me mahi tika katoa nga mahi i i te ra e whiti ana, engari kaore rawa i panuitia ki te reo Maori tetahi kia kotahi noa nei o nga panuitanga a te Kawanatanga mo aua whenua katoa, kihai rawa i tukua kia kitea e nga Maori; kaore rawa i whakaaturia ki a ratou te herenga o a ratou whenua. Kua rongo au he maha nga whenua nunui rawa kua herea noatia e te Kawanatanga i to ratou panuitanga i tera tau, a kaore rawa e korerotia ana e ratou aua whenua kia hokona e ratou. Tenei, maku e whaka- atu te tikanga. Tukua ana nga kai-hoko whenua a te Kawanatanga ki te motu haere ai, ka noho ki nga kainga Maori, katahi nga Maori whai whenua kaore ano i whakawakia ka tango i te £20, i te £30, te £40 ranei; kaore rawa e tuhia ana he pukapuka ata whakatakoto i nga tikanga, engari he pukapuka noa mo nga moni i tangohia, katahi ka panuitia te whenua e te Kawanatanga, ka kiia e korerotia ana e ratou kia hokona, ka whakatapua. Ko au e ki ana he mahi he rawa tena, a he pai marire na nga Maori i kore ai ratou e riri rawa ki taua mahi. Tenei ka kite au, te £15, te £19, he mea ano te £10 tonu pauna, kua hoatu hei taunaha, a ko etahi wahi te kau mano eka te rahi kua whakatapua e te Kawana- tanga mo aua moni, e kore rawa hoki tetahi tangata e ahei te korero mo aua wahi whenua. I hoatu e te Kawanatanga e £30 mo tetahi poraka e 30, 000 eka te rahi; tetahi wahi e 20, 000 eka te rahi, te £1 o nga pauna i riro i nga Maori. Ki taku mahara he mahi tenei e whakama rawa ai te motu, a e pai ana kia whakamutua.. Na, mo te kupu i kiia, ra ka mahia i te ra e whiti ana, tenei ano tetahi mea i puaki i a au ki te Whare i tetahi ra kua taha ake nei. I tera tau i nui te korero i roto i tenei Whare mo tetahi Pire Whenua Maori i homai e te Witika; a i puta te kupu o te Whare kia whakamaoritia katoatia taua korero, ka tuku ai ki te motu katoa kia kite nga Maori. I tenei tunga o te Paremete ki ana mai te Kawanatanga, i runga i taku patai, kua oti te whakamaori i taua korero, kua oti • hoki te perehi, engari kaore i tukua ki te motu, tera kai te takoto marire i roto i nga tari o te Whare Kawanatanga. I ki te Minita Maori e kore e pai mo nga tikanga o te motu kia whakaaria taua pukapuka ki te iwi Maori, a taihoa ia e whakaatu i te take i kore ai e pai. Kua kore rawa ia e whaka- atu mai; mahue ana i a ia te korero mo taua pukapuka; mea ana kia ngaro. E mahara aua an he tika kia tukua taua korero kia kite nga Maori; me nga whai-korero katoa o roto o tenei Whare me ' whakamaori katoa, ka tuku ai kia kite ratou, pera me nga pukapuka e tukua ana ki nga Pakeha. E wha- kahe rawa ana ahau ki te kii e kiia nei tera nga take nui mo te motu e tika ai te huna i nga Maori nga whai- korero katoa o tenei Whare mo nga tikanga e pa aua ki a ratou. E tika ana kia korero mai te Minita Maori me he mea ka homai ranei e ia tetahi Pire Whenua Maori, kaore ranei. Nana ano i ki ko te homai ano e ia tetahi Pire pera. I tera tau i ki ia ka tukua e ia kia kite te motu i te Pire a te Witika, me tetahi Pire a ana ake ano i kiia kia homai ki te Whare nei. Engari i mohio rawa ia; kaore rawa i tukuna ki te motu, no te mea kua mohio ia me he mea i tukuna wawetia ki te motu ka tirohia e te katoa, ka whakahengia, muri iko i te homaitanga ki te Whare nei e kore pea e whakaaetia. I tino he katoa nga mahi a te Kawanatanga i roto i te tau katoa kua raha nei. Kihai au i kite tikanga e whakapai ai au ki ena mahi whakapau moni i nga on the table a month ago in compliance with a motion of mine, and which shows that over 3, 700, 000 acres of land have been proclaimed within the last twelve months as under negotiation by the Government. Honorable members will recollect that, when the Native Minister last year brought in a Bill the title of which I forget, hut which, at all events, was to deal with these Native land purchases, be told the House that the Government were to go out of the market as land purchasers. If there was one portion of the Government policy then enun- ciated more decided than another, it was that. But what do we find? Instead of going out of the market as land purchasers, the Government have been carrying on a system which would he a disgrace to any community—a system under which 3, 700, 000 acres of land have, since last session, been so treated by the Government that it cannot be dealt with by any private persons. Although everything was to be done so honestly and in the light of day, not one of the Proclamations in regard to those lands has been published in the Maori language or circulated amongst the Maories. I say there has been no no-- tice given to these people of this shutting up of their lands. I am informed, and have good reason to be- lieve, that in a great many cases very large blocks of lands are locked up from settlement under the Pro- clamation of last year which are not at all under ne- gotiation by the Government. I will tell you how it has been done. Government agents have been sent about, who stop at one Native settlement or an- other, and Natives who have land that has not gone through the Court have received £20, or £30, or £40 and no document binding upon any one has been given, but a receipt for the money has simply been handed in, and the land has been proclaimed as under negotiation by the Government. I say that is a scandalous state of things, and it reflects great credit on the Native people that they have not risen up and put a stop to it. I find that such sums as £15, £19, and £10—in several cases—have been ad- vanced, and blocks of as much as 10, 000 acres have been, in consequence, proclaimed as under negotia- tion by the Government, and shut up from negotia- tion by any one else. For a block of 30, 000 acres the Government have paid £30, and there is another of 20, 000 acres for which they have only ad- vanced £10. Such a state of things is a dis- credit to the colony, and should be stopped at once. In regard to everything being done in. the light of day, 1 should like to refer to another matter which I brought before the House the other day. During last session there was rather a long debate ou the Native Lands Bill introduced by the honorable member for Waikato, and the House ordered that debate to be translated into the Maori language and circulated throughout the country for the benefit of the Natives. I elicited from the Government, in the early part of this session, that it had been translated and printed, but was not circulated, and is now slowed away in some room in the General Govern- ment Buildings. The Native Minister stated that, for political reasons, it was not advisable to circulate it, and that he would explain the reason in his Native Statement. Of course he did not refer to it, but. having once got rid of it, he knew better than to stir the matter up again. that the Natives were lated the Europeans. 1 repudiate altogether the state- ment that there can be any political reasons for
![]() |
13 263 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI o NIU TIRANI. haerenga ki Waikato, ki Waitara, ki hea atu. Kaore he hua i puta mai i aua mahi.. E whakaaro ana ahau tera atu nga mahi tika ma Ta Hori Kerei raua ko te Hihana i to te mahi e omaoma haere nei raua i te motu; te takiwa i kuare rawa ai raua ko to raua haerenga ki aua hui Maori, i kore ai hoki he mahi ma te Minita Maori, ko te tuku anake i ona puku kia whawhatia e " Tiki Taimona; " ko Ta Hori Kerei hoki, i tuwhatuwha ra i nga peeke " rari- pape. " E mahara ake ana ahau ki te takiwa i kakari rawa ai a Ta Hori Kerei i roto i tenei Whare ki a te Makarini nao tona haerenga ki Waikato kia kite i nga Maori i te wa e noho tata ana ki reira nga tangata kohuru. Katahi ka oho taku mauri i taku rongonga ko te Kooti i tae mai ki tetahi o aua hui, noho ana i te kainga kotahi raua ko Ta Hori Kerei, kainga ana hoki te patara rama e raua ko tetahi o nga kai-tuhituhi korero ki nga nupepa. I reira ano a Purukutu. Tenei, kaore au e wareware ana ki te wa i whakahe rawa ai a Ta Hori Kerei ki a te Makarini mo tona taenga atu ki tetahi kainga e toru tae ki te wha maero te pamamaotanga mai i te kainga i noho ai te Kooti. E pai ana kia hohoro te tae ki te wa e whiwhi ai a Ta Hori Kerei raua ko te Minita Maori i tetahi mahi pai atu i te mahi tuwha- tuwha "raripape " me te mahi kanikani ki nga mea whakatangi. Heoi, e mea ana au kia whakamana mai taku kupu—(ara te kupu i kiia ra e tera kia whakaaria ki te Whare me he mea ka homai ranei ki te Paremete he Pire Whenua Maori. ) I konei ka korero a te HIHANA. —Tana korero he korero puku riri kau ki a Tatana, he korero maua- hara rawa; kaore rawa i utua nga whakapae a Tata mo te Kawanatanga, mona hoki. I whakakahoretia e te Whare te kupu a Tatana kia whakaatu mai te Kawanatanga i to ratou tikanga mo te Pire Whenua Maori. HE RETA, TUHI MAI. —————*————— Ki te Etita o te Waka Maori. Hikurangi, Waikato, 27th Tihema, 1878. E HOA, —Kua tae mai te Waka o Turanga ki Hikurangi tau ai; ko te herenga o taua Waka ko Hikurangi, ko Aotearoa—ko tetahi o nga pou i herea ai ko Turanga. E hoa, e te etita, tena toe, te hautu mai na i to tatou waka. Kia mau te here ana u ki uta, kei puhia e te hau, kei motu te taura, kei tere, kei akina e te ngaru. Kia ora te taura o to Waka. Tenei ano be utanga mo runga; kei ki koe kaore he utanga. He whakatauki tenei, —" Ahakoa iti ko te rourou, iti a haere. " Ko tetahi whakatauki ano tenei, —" Kia mau ki te kura whero, kei mau koe ki te kura tawhiwhi, kei waiho koe hei whakamomona mo te whenua tangata. " Kei whakarongo koe ki te tikanga a Rewi raua ko te Hihana; ehara tena i te iwi, ehara i a Tawhiao—ma Tawhiao ka oti. Na PAKU KOHATU, ara na matou katoa. keeping from the Natives translations of the speeches on subjects that so much affect them. I think the • House is entitled to know from the Native Minister whether he is going to bring in a Native Lands Bill, or not. He has promised to do so. Last year he promised that he would circulate, before the session met, a copy of the Bill introduced by the honorable member for Waikato, as well as the Bill that he was to introduce. But he was too wary to do so, because he knew his Bill would have a much better chance of passing if it were not circulated first and pulled to pieces throughout the country before it was introduced. I think the whole of the operations of the Government during the last twelve months have been a gigantic failure. I have seen nothing to justify me in giving my approval to these expen- sive trips to the Waikato, Waitara, and elsewhere. They have led to no good result. I am sorry to have to say so, but I think the Premier and the Native Minister could have been far better employed than in running over the country as they did; tor, if there has been any time at which those honorable gentle- 'men have stood in a worse position than another, it was at those memorable Native meetings, when the Native Minister had nothing better to do than get his bumps felt by " Dicky Diamond, " and when Sir George Grey so generously distributed sacks of lollies. I am reminded here of a time when I sat behind your chair, Sir, and heard the Premier, in most eloquent language, taking the then Native Minister to task for having gone to the Waikato to meet the Natives, and being within '• cooey " of the noted murderers. I was therefore very much as- tonished to find that, at one of these meetings, Te Kooti was in the same camp with the honorable member, and there drank a bottle of rum with a re- porter. Purukutu was also there. And yet I re- member the present Premier denouncing the late Native Minister because he got within a few miles of where Te Kooti was. I hope the time is coming when the Premier and Native Minister will find something better to do than distributing bags of lollies and dancing to the music of a concertina. 1 beg to move the resolution of which I have given notice. Mr. SHEEHAN delivered a speech which was merely a personal and vicious attack upon Mr. Sutton, but in no respect whatever an answer to the charges made by that gentleman against the Government and himself. Mr. Sutton's motion was negatived, CORRESPONDENCE. —————*————— To the Editor of the Waka Maori. Hikurangi, Waikato, 27th December, 1878. FRIEND, —The Waka of Turanga has arrived here at Hiku- rangi, and Hikurangi and Aotearoa are to be mooring places for it —Turanga is another post to which it is secured. My friend, the editor, I salute you, the commander of our canoe. Let it be securely fastened when it reaches the shore; lest, being driven by the winds, the rope break and the canoe drift away and be dashed about by the billows. Let the painter of your Waka be strong. There is cargo for you here; do not suppose there is none. A Maori proverb says, — " Although it be a small matter, it will increase. " And again, —"Hold fast to that which is genuine and true, not that, which is spurious and deceptive, lest you (i. e., your body) be made to enrich the land of the stranger. " Do not attach any importance to the proceedings of Rewi and Sheehan; they are not the acts of the people, nor of Ta- whiao—anything Tawhiao might do would be conclusive. From PAKU KOHATU. and from all of us.
![]() |
14 264 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. GISBORNE STEAM FLOUR MILL. ON HAND SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand). Superior Flour (Household), Sharps, Bran, Fowl Wheat. TEEMS CASH, OR THE EQUAL. KING & CO. BUILDING MATERIALS AND FUEL. TIMBER! TIMBER!! FIREWOOD!! FIREWOOD!! MAKAURI SAW MILLS. KING & CO.... PROPRS. Timber Yard: PALMERSTON ROAD, GISBORNE. ON HAND— A large and well-assorted Stock of— Matai and First-class Kauri, Shingles, Palings, Posts, Rails, Strainers, House Blocks, etc. ORDERS FOR KAURI From 10, 000 superficial feet and upwards will be supplied to purchasers paying freight at a moderate percentage on Mill Rates. Timber, Coal, Firewood, etc., delivered to any part of the Town or Country. Customers may rely upon their orders being executed with as little delay as possible. All orders and business communications to be left at the Yard, Gisborne. TO CASH PURCHASERS ONLY— FIREWOOD. 4 Feet lengths.................. 12s. Od. per ton. 2 Feet lengths................. 13s. Od. per ton. 2 Feet lengths, billeted........ 14s. 6d. per ton. 18 inch lengths, billeted......... 15s. 6d. per ton. 10 inch lengths, billeted......... 17s. Od. per ton. Every length, from 10 inches to 4 feet. COALS. Newcastle, Greymouth, and Bay of Islands Coals. M. R. MILLER, STOCK & STATION AGENT NAPIER. J. PARR, PRACTICAL GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and General Jobbing Smith, SHAKESPEARE ROAD, NAPIER. NB, —Old Metals Bought, IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G E. READ LATE OF GISBORNE, DECEASED. IF any person or persons, Native or European, hare any Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees will be glad to entertain them in the most liberal and equitable spirit; and will, so far as in their power lies, do everything feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings. It is requested that any such Claim or Claims against the Estate be sent in writing to the undersigned. EDWD. FFRAS. WARD, JUN., Solicitor to the Trustees, \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Gisborne. JAMES MILLNER, TINSMITH, PLUMBER, &c. BEGS to return his best thanks to the people of the town of Gisborne and country districts for the very liberal support which they have accorded him since he commenced business, and to assure them that no effort shall be wanting on his part to merit a continuance of their favors. 'Tis not in mortals to command success, But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_PEEL STREET, GISBORNE. \_\_ STAR HOTEL, Emmerson Street, Napier. W. Y. DENNETT. The cheapest and most comfortable house in Napier for the travelling public. THE MISSES SCHULTZ, DRESSMAKERS & MILLINERS, GLADSTONE ROAD, GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro- pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran- teeing perfect fits and newest styles. They would also take this opportunity of thanking the ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded them during the past twelve months, and further to state that they will leave nothing undone to merit a continuance of such favors. THE BLIND OF THE PERIOD. THE IRON VENETIAN. In all sizes. LARGE & TOWNLEY, SOLE AGENTS FOR COOK COUNTY. BOARD AND RESIDENCE at the COTTAGE of CONTENT, opposite the Old Block House, GISBORNE. LEON POSWILLO, (Late Chief Cook of the s. s. " Pretty Jane" and "Go-Ahead. ") A. MANOY & CO., WHOLESALE & RETAIL GROCERS And Wine and Spirit Merchants. N. B. —Port Wine for invalids at 80s. per dozen, recommended by the faculty. JAMES MACINTOSH, NAPIER, ENGINEER, BOILER MAKER, Iron and Brass Founder, and General Jobbing Blacksmith, hopes by strict attention to business, and supplying a first-class article at a moderate price, to merit a fair share of public patronage. NEWTON, IRVINE & CO., WHOLESALE AND RETAIL GENERAL MER- CHANTS, AND COMMISSION AGENTS, HASTINGS STREET, NAPIER. Agencies in London, Wolverhampton, and Glasgow. Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com- pany. Importers of General Drapery, Hosiery, Household Fur- nishings, Mens' Youths' and Boys' Clothing, Boots, Shoes, and Slippers, &c., &c., &c. General Grocery goods of all descriptions. Wines and Spirits, Ales and Stouts, Patent Medicines, Builders and General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware. Electro-Plated ware, Lamps, Lampware and Kerosene Oils, Brushware, Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware.
![]() |
15 265 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. EDWARD LYNDON, AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT, PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR, NAPIER. Government Broker under the Land Transfer Act. THE WORKING MAN'S STORE, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. SAM. STEVENSON, PROPRIETOR. THIS is the old-established Shop where you can get your GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE, DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as any house in town. Just Received—A splendid Assortment of IRONMONGERY, Colonial Ovens, Spades, Axes, &c. A capital assortment of SADDLERY. JAMES CRAIG (Successor to T. Duncan), BAKER AND CONFECTIONER, GLADSTONE ROAD, Begs to announce that he is prepared to supply the people of Gisborne with Bread of the Best quality. CONFECTIONERY, GROCERIES, &c. Wedding Cakes supplied to order. Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for. G. HOUGHTON, PAINTER, PAPER HANGER, DECORATOR, &c., GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel). Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of all descriptions always in stock. M. HALL, SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridles, Whips, Spurs, Horse Clothing, &c. Also Buggy Pair Horse, Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack Saddles, Cart, Trace and Plough Harness manufactured on the pre- mises at the shortest notice on the Most Reasonable Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks to the public generally for their liberal support in times past, and assures them that nothing shall be wanting on his part to give general satisfaction to those customers who give him a call. EDWIN TURNER WOON, NATIVE AGENT & INTERPRETER. OFFICES—Cooper's Buildings, Gisborne. J. H. STUBBS, CHEMIST, DRUGGIST & STATIONER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Prescriptions carefully prepared. Patent Medicines of every kind always in stock. N. JACOBS, IMPORTER OF FANCY GOODS, Musical, Cricketing and Billiard Materials, Tobacconist's Wares, &c. \_\_\_\_\_\_\_\_\_HASTINGS STREET, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_ A. LASCELLES, SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NAPIER. Mr. Lascelles also attends when required at the Gisborne Court. J. LE QUESNE, COAL AND TIMBER MERCHANT, PORT AHURIRI, NAPIER. —————————W. S. GREENE, AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant, Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c., GISBORNE. AUCTION MART—Next door to Masonic Hotel. TIMBER YARD—Next Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ IMPORTERS OF DRAPERY CLOTHING BOOTS and SHOES, GROCERS, WlNE AND SPIRIT MERCHANTS, NAPIER. GARRETT BROTHERS, ———— BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne. EVERY description of BOOTS kept in Stock, which, for quality and price, cannot be equalled. Factory, —Wakefield-street. Auckland, and Napier. WILLIAM ADAIR, GENERAL IMPORTER OP DRAPERY, IRONMON- GERY, OILMAN'S STORES, Wines and Spirits Saddlery, Sewing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils, GISBORNE. AGENT FOR New Zealand Insurance Company Auckland Steamship Company Marshall & Copeland's Exhibition Ale The " Wellington" Sewing Machine. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_ T. WILLIAMS, BOOT & SHOE MAKER, HASTINGS STREET, NAPIER. A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's Boots and Shoes always on band. Boots and Shoes of every description made on the premises. A perfect fit guaranteed. ——————J—ROBERTSON, WATCHMAKER AND JEWELLER, HASTINGS STREET, NAPIER. GRAHAM & CO., GISBORNE, STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION AGENTS AND IMPORTERS. Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce, consigned to their Home Agents for sale. Importers of Stock and Station Requirements, Groceries and Oilmen's Stores, Ironmongery, Agricultural Implements, Saddlery, Wines and Spirits, Men's Clothing and Drapery Goods. \_\_ ——————— ———————T WATERWORTH, CEMETERY MARBLE WORKS DlCKENS STREET, NAPIER. Plans furnished and executed in any part of the colony for all kinds of Tombstones, Railings, Monuments, Stone Carvings, &c.
![]() |
16 266 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KIRKCALDIE & STAINS, DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS, IMPOTERS OF MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD CLOTHS, &c., &c. IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all parts of New Zealand. Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order. TERMS OF PAYMENT—5 per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction. KIRKCALDIE & STAINS, LAMBTON QUAY AND BRANDON-STREET, WELLINGTON. -- P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed. * HE PANUITANGA. TITIRO MAI! TITIRO MAI! KA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara nga Kawainga o te ata!—ara, ko RENATA MA E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI. He tini noa atu a ana KOTI, TARAUTETE, WEKOTI, KAONE, PARAIKETE, RAKA, POTAE, KIAPA, Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka noa tana mahi i te taonga. KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, INA, KEI TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA. PARNELL & BOYLAN, IMPORTERS OF AGRICULTURAL IMPLEMENTS Of all Description, FURNISHING IRONMONGERS, GISBORNE. Guns, Shot, and Powder. BUSINESS DIRECTORY. Bread and Biscuit Bakers and Confectioners— HERON, J., Carlyle Street, Napier. JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment Rooms). Engineer and Iron Founder— GARRY, J., Hastings Street, Napier. Fancy Bazaar— COHEN, H. P., Hastings Street, Napier. Fruiterer— BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier. Hotels— ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier. BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri. YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri. Licensed Interpreter— GRINDELL, JAMES, Gisborne. Merchants and General Importers— DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri. ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri. VAUTIER, J. H., Port Ahuriri. Wood and Coal Merchants— WISHART & Co., Dickens Street, Napier. TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.