Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 17. 18 January 1879


Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 17. 18 January 1879

1 239

▲back to top
            "KO     TE   TIKA, KO     TE    PONO, KO    TE    AROHA. "

VOL. 1. ]       TURANGA, HATAREI, HANUERE   18, 1879. [No. 17.

          

 KO TE MIRA,

KAI    HOKO   TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME

            ERA ATU  MEA PERA,

              KEI  NEPIA.



           KO A. RAHERA,

ROIA, KAI  TUHITUHI  HOKI  NGA  PUKAPUKA

        WHAKARITE  TIKANGA  KATOA.



Ka  haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa

                         e te tangata.



    WINIHENI  RAUA KO  PAHITA

    \_\_     (I mua ai ko Ropata Winiheni anake),

———WHARE   AMERIKANA, HANGA   KARETI, KIKI,

        ME  NGA MEA PERA KATOA,

                KEI TENHAOR NEPIA.



  He  kai tuhituhi pukapuka hoki raua hei whakaatu i te utu

me te ahua o aua tu mea.



      WHARE   HANGA  KOOTI, KEI NEPIA.

           KO G. PAAKINA

TE  tangata hanga pai i  nga tu Kooti katoa, me nga

    Kareti, mea nga mea pera katoa. He mea whakarite te

hanganga ki nga mea ahua hou tonu o muri nei. E tu tonu

ana etahi kei a ia hei hoko.





            TEONE  TIKI,

TOHUNGA      PARAKIMETE    NEI, KAI-HANGA

  POROWHITA   HOKI, ME ERA ATU  MEA PER.

  E  ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare

inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea

tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa.

Kua  oti hoki tona

             WHARE  HANGANGA KARETI,

A, ka  hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei,

nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona

kai mahi katoa. Ko tona

               WHARE  HU HOIHO

kua  oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea

mai  ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he

tino tohunga.

              TE       TOA         HOKO



                                 o

             UAWA.





KO   te Toa ngawari rawa te hoko.

                    Haere mai  kia kite!

                    Haere mai kia kite !





        KO          PARAONE                    MA

B  ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai

Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau ana

mo  nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone.



    Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma

whakaari i nga hanga mo te wahine.



    E  whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa

Maori mo   ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho,

a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou.



    E  kore e pai te mahi nama; engari, "Ko te patu ki

tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana,

haere maha  ana. "





                M. HAARA,

KAI    HANGA   TERA   HOIHO, HANEHI, KAKA

                  HOIHO  HOKI,

       KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA.



  He nui rawa he  pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu

(Wipu  nei), Kipa, Kahu  hoiho, me  era atu  mea  pera.

Tetahi, he Hanehi mo  te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki,

Kareti hoki. E  tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga,

me   nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha

noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana.



  I a  TE HAARA  e timata hou nei i tana mahi ka tino

whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki

nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia

kia pai tana mahi  ki nga tangata e haere mai ana ki a ia,

kia tatu ai hoki o ratou ngakau.

   Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.



2 240

▲back to top
              TE WAKA   MAORI  O  NIU TIRANI.

MEHEMEA         e hiahia ana nga  tangata kua oti a ratou

       ingoa te rarangi ki nga pukapuka o te Kooti ki to

tango moni i runga i

     RANGATIRA

     MANUKA WHITIKITIKI

     MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1

     MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2

     WHATATUTU

     WHATATUTU, Nama 1

     KOUTU

      TAPUIHIKITIA

     PUKEPAPA

     RUANGAREHU.

Me anga mai ti taku tari i Turanganui

                           Na te WUNU,

                                     Kai-hoko Whenua.

  Turanganui, Akuhata 1, 1878.

HE  KUPU  TENEI  MO RUNGA   I NGA RAWA O  TE RIRE

  O TURANGA   KUA  MATE  NEI.



KI    te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha

       ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te

Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia

rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-

rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, tia

kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia

oti pai ai i runga i te pai.

  Ko  te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku

mai e ia ti au taua tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka

ka tuku mai ai.

                      Naku

                        Na te WAARA,

                               Hoia mo nga Kai-tiaki o nga

                                      rawa a te Rire.





          HENARE WIREMU,

TINO   KAI  HOKO  O  NGA  MEA  RINO  KATOA.

  He  mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi

paamu  katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me  nga pu,

he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui

nga  ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata

 pupuhi manu.



             KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.

           KAI MAHI  PU.



 KUA     whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi

       pu ki a



            ERUETI PAATI.

            Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,

                     maua e hanga.



 Ko  nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_»\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



          KO  HEPARA  MA,

                          KlHIPONE.

 HE      Kai-hokohoko  ratou i te Waina, me nga tu  Waipiro

                            katoa.

   He  Kai-uta mai hoki ratou i nga taonga katoa a te Pakeha.





         KO  TE WAORA MA,

 KAI    HANGA      WAATI, ME ETAHI   TAONGA

                  WHAKAPAIPAI,

              KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.



 He  tini noa nga  mea pounamu Maori, whakapaipai nei, kei

                     a  ia—he  iti noa te utu.



             KIARETI   MA

 WHARE HOKO PUUTU HU  HOKI,

                KARATITONE RORI, KIHIPONE.



    Ko  nga tu puuta  katoa kei taua Whare ko te pai ko te iti

  o te utu, e kore e taea, e tetahi atu whare.

    He   whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri

  Tiriti, kei Nepia hoki.

         KO  KEREHAMA  MA;

                     KIHIPONE.

HE     Kai-whakahaere tikanga mo  nga Teihana  whangai

      hipi, mo nga  Kau, Hoiho, me  era atu kuri, mo

nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga

mai hoki ratou.

  Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni

tonu, i te Ngako mea  taupa nei, me nga  mea  katoa e

whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era

atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka

taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano.

                HE KAI  UTA MAI RATOU

  nga mea tatou e tangohia ana mo nga Teihana whangai

 hipi, me era atu kuri.

  Tetahi, he Huka, he  Ti, me nga mea pera katoa; nga tu

 Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te

aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he

Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko.





              KI NGA TANGATA KATOA.

            E. K. PARAONE,

NONA  te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to

     nga  whare  katoa o  te taone—he  Hooro, Paraikete,

Tera-hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru, Poke, Kakahu

Hoiho, he Kakano  Kaari, he Paraoa, he Pihikete.



           Haere mai! Haere mai! Haere mai!

        KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !

                      Turanganui.





  KO ROPITEONE  RATOU   KO TITI MA,

HE       TANGATA    HOKO    KAHU, HUKA, TI, ME

           NGA TAONGA KATOA   ATU.



  He  Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei,

me  nga mea whakapaipai katoa mo te wahine.

                      KIHIPONE.



          E tui ana i nga kahu tane i taua whare.

WHARE TAHU PIA, KIHIPONE.



       WIREMU  KARAAWHATA.

                     HE PIA REKA   RAWA.

 E tiakina ana e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia

                              pai ai.





            KO TAAPU,

 TAKUTA               H. OKO        RONGOA

                   Pukapuka hoki,

             KARATITONE RORI, KIHIPONE.

   He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino

 Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana.





           ERUINI WUNU,

 KAI  HOKO  WHENUA, KAI   WHAKAMAORI.

                  TURANGANUI.





              KO  TE HIIRI,

 KA1     mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei,

        me nga mea puru katoa mo te whare, mo te aha noa.

            (E tata ana ki to Puna i pokaia i te rori).

                  KARATITONE RORI, KIHIPONE

                 TITIRO  MAI  KI TENEI !

 KEI     wareware koutou ko te Whare  e pai rawa ana te

                  mahi, e iti ana te uhu, tei a

             W. TARATA

  Kai hanga Kooti, Porowhita  Kooti, he maki Parakimete

hoki. He  hu  Hoiho etahi o ana mahi.

            KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE.



 He Paki, he Terei, kei a ia no te Hoko, Kurutete ranei.



3 241

▲back to top
             TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

          KO TE PARAONE,

 KAI-WHAKAAHUA   TANGATA,

              KARATITONE  RORI, KIHIPONE.



   Ko  etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te

 utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma

 rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s.

 mo  te mea •kotahi; ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau

 ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu.

   Ka mahia te ahua ka homai  tonu te moni, kaore e pai

 te nama.



 ———————A. W. PARAMOPIRA,

 ROIA, KIHIPONE.



   He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i

 Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti.

 E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.

   Ke homai nga korero ki a

               TEONE PURUKINI,

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori.



         KO TAMATI URENE

 E    MEA  atu ana kia rongo mai nga  tangata katoa, katahi

      ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA

 RAUMATI    he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no

 roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea



     WHAKAPAIPAI WAHINE,

        NGA  MEA WHATU  KATOA, ME

                   NGA KAKAHU  MO  TE TINANA,



 Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki te Kihi-

 pone hoki.



    HE KAHU TANE, HE KAHU  WAHINE  MO ROTO.

 Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena,

 nga Tim* mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae,

 he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti

 • te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai.



           TAMATI URENE,

                 KAI-HOKO     TOA, MAKARAKA.







         TAKUTA PURAKA.

 HE     panuitanga tenei naku, na TAKUTA PURAKA, ki nga

       tangata Maori  katoa o te takiwa o Turanga. E hoa

 ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga

mate  katoa o nga turoro Maori. Ko  taku mahi tena i nga

 tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i

 Ohinemuri. Ko au te takuta o nga rangatira me nga tangata

 Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui,

 ara ratou katoa. Kei au nga rongoa katoa hei hoko ki nga

 Maori. Ko  taku whare te whare i nohoia e Paati, kai-hanga

 pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta.







  KO  ATENE  RAUA KO WEHITANA

                 (Ko Houra i mua ai).

KO      te Whare ngawari  rawa tenei te utu o Haake Pei

       katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga,

me  era tu mea  katoa—he  pai hoki  te hanganga.

           KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI

                      (Heretaunga).







         HAERE MAI!  HAERE MAI!

KIA  whiwhi koutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o

      TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI.

             (Ko Te Pereki anake i mua ai).

  He  mohio rawa aua Pakeha  ki te tui Puutu, he kiri pai

anake s raua  kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata

ruritia ai o koutou waewae  kia rawe ai nga  puutu. Ko

te whare puutu whakahihi rawa tenei. He  puutu tere haere

etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe  Were-

ngitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu

katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga pu-

utu. Kia  kotahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e

kore e pakaru.

            KARATITONE RORI, KIHIPONE.

                KIHIPONE

        MIKA PARAOA KOROHU NEI.







 HE    PARAOA  PAI RAWA   kei reira e tuna, ko a W

       Tohu  (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita.

         He Tino Paraoa,

         He Paraoa Papapa,

        He Papapa tonu,

         He Witi whangai Pikaokao.







 Me Moni  tonu; me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana,

                     haere maaha ana. "

          NA   KINGI   MA.

            NAHIMETI  MA.

       KAI-HANGA WATI, KARAKA HOKI,

KEI      tetahi taha o te rori i te hangaitanga M te Peek

           o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone.



  He  tangata hanga ratou i nga  Wati  pakaru, me   nga

Karaka, me  nga Whakakai, me  nga mea  whakapaipai pera

 katoa.

   He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo  te Tane, mo te

Wahine   hoki.

   Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino.

  He  nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu

 ana.







              KO TE METI,

 KAI           TUI         PUUTU, HU        HOKI,

             KARATITONE RORI, KIHIPONE,

         Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone.







  E  MAHIA   ana  e ia ki te Mihini he taha tere haere ki

nga  puutu  tawhito. E  mea  ana ia kia matakitakina ana

puutu kore e uru te wai, kaore he hononga  o te tuinga, he

mea  rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata

pera.



  Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te

Kanikani, mo te Haere, mo te haere ki te Pupuhi manu, me

nga Puutu tere haere hoki nga taha.



  He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga.

     KO WHERIHI  RAUA  KO PITI.

E   MEA   atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia

      rongo mai  ratou he tangata hoko raua i te Witi, te

Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina

mauria mai ki  to raua whare i Kihipone. E kore e rahi ake

te moni a etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea.



  Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi,

Whare, me  nga  taonga noa atu a te tangata. Ka  hiahia

etahi Maori ki te tuku i etahi mea  pera kia akihanatia, ara

kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi Ko

raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki

runga ki taua mahi—- he tika hoki no to raua mahi.



         KARATITONE  RORI, KIHIPONE.

              PANUITANGA.



KO    nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a,

       e Mahia ana kia pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu,

pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta-

ngata e mau nei tona ingoa ki raro iho.

 He  tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi

 nga Koroni, he mea hanga etahi Rawahi.

   ERUERA WIRIHANA,

            TEERA TUI KAHU,

          RAMITANA. KI, WERENGITANA.



4 242

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI

HE RONGO PAI MO TE  MOTU



Ka toe te moni, kaore hoki he moumou haere o te tangata ki

                          tawhiti.



    ME TIKI TATA KI TO WHARE HE TAONGA MAU.

      KO  R. KOROPURUKA,

E mea atu ana ki nga tangata katoa o nga kainga kei uta kia

     rongo ratou ko  te hoko  ia i te nui  me te tini

                      noa atu o ana

   TAONGA ME ANA KAHU  KATOA

              Mo te utu i hokona ai e ia ano

I ROTO  I NGA  WIKI  E ONO  TONU,

      Timata i te 16 o nga ra o Tihema, 1878.



 He Tarautete pai, hurahura, mo  te

     tangata pakeke, te utu  9s. 6d. haere ake.

 He Tarauete Mohikena... 5s. 6d. 

 He  Tarautete Mohikena  whakapai-

      pai............ 6s. 6d. 

 He  Keti  Huruhuru  pai, he Ka-

      ratea............ 15s. 6d. „

 He Tarautete Huruhuru  pai, me te

     Wekoti......... 15s. 6d. „

 Nga Kapu  mo  te tinana katoa, he

     huruhuru.....;... 32s. Od      

 He Hata Ma......... 2s. 9d. 

 He Hate Katene  Whakapaipai... 2s. Od. „



 He Kaone Wahine, he Kahu mo  roto, me etahi atu taonga, e

            kore e taea te tatau, he iti katoa te utu.



          R. KOROPURUKA,

      WAERENGA-A-HIKA  TOA HOKO TAONGA.

 MASONIC   LIVERY   &  BAIT  STABLES,



                GISBORNE.

   SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES

                  ALWAYS ON HIRE.



   Horses  can be left at Livery and every care taken of them,

  but no responsibility.

    Good and secure Paddocking.

    Good Accommodation  for Race  Horses and the Best of

 Fodder always on hand.

    Persons sending  Horses to the Bay will, by wiring to the

  undersigned, ensure that they will receive every attention on

  arrival in Gisborne.

    The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the

  undersigned.

              \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_E. V. LUTTRELL.



      ROUTLEDGE, KENNEDY & CO.

   COMMISSION                                     AGENTS,



                   Merchants and Auctioneers,

                    NAPIER.

                       NOTICE.



          TO ALL WHOM IT MAY CONCERN.

I HIRINI HAEREONE, hereby give notice that I am in-

   9   terested in certain blocks of land, which I am informed

are about to be offered for sale as the property of the late

Captain G. E. READ, being part of his ESTATE advertised by

the Trustees to be sold during this month of January, and

I warn all intending purchasers (European or Maori) that, un-

less my  claims  be previously  satisfied, I shall take legal

measures to establish the same.

  The following are the blocks to which I refer: —

        (1. ) Makauri.

        (2. ) Matawhero No. 1

        (3. ) Matawhero.

          (4. ) Wainui.

         (5. ) Te Rua-o-te-Aokauirangi.

         (6. ) Whakawhetera, and other blocks.

\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_HIRINI    HAEREONE.

         TAMATI  KIRIWINA,

ROIARA            OKA              HOTERA,

                 MATAWHERO.

  Kei a ia nga Waina  me  nga Waipiro tino pai rawa. \_\_\_



       Ko KOTAPERE HOKANA.

E    MEA   atu ana ki nga tangata katoa o Turanga kia rongo

      ratou kua timata ia i te mahi

           TUI PUUTU, HU HOKI

I tona Whare  Hou  i Ro TIRITI, Kihipone, e tata ana ki te

Paparikauta a Tiki.

  E  mea ana a ia ma te Pai o tona ahua ki nga tangata haere

mai  ki tona whare, ma te Pai hoki o tans mahi, ma te Iti

 marire hoki o te utu, ma reira ia e manaakitia ai e te tokomaha.

  He  pai, he hohoro, tana mahi i nga mea pakaru.

         HAERE  MAI, WHAKAMATAURIA.



    Ko TUKEREU!  Ko TUKEREU !

             PEKA WIWI NEI.



 KO   HONE   TUKEREU  e whakawhetai atu ana ki ona

       hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu

 nei ki tona whare  ki te  hoko  rohi ma  ratou; he reka

 rawa hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata

 ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a

 tetahi atu peka. Kaore hoki  he rongoa i roto i ana rohi e

 mate ai te tangata—tuku hoki ki ana  rarepapi ka heke te

 wai o te waha i te reka. He  Whare  Tina tona whare mo

 te tangata haere kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa—



 "HAERE   MAI, E WHAI  I TE WAEWAE   A UENUKU KIA  KAI

                     KOE I TE KAI!"



   Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: —

 "Ko  TE  PATU KI TAHI RINGA, KO  TE  WHAKAPURU KI

, TAHI RINGA; NOHO  MAAHA ANA, HAERE MAAKA ANA !"



   He  tangata hoko hoki a Tukereu i te pititi, me era atu

 hua  rakau, i te hua pikaokao hoki, te pikaokao ano, me te

 taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare

 e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou,

 nui nei, kei



 \_\_\_\_\_\_\_\_KARATITONE       RORI, KIHIPONE.

          T. WATERWORTH,

  CEMETERY                       MARBLE                 WORKS

                 DICKENS STREET, NAPIER,

   Plans  furnished and executed in any part of the colony

 for all kinds of Tombstones, Railings, Monuments,. Stone

 Carvings, &c.

 ———————H. BEUKERS, ———————



 SHIP  CHANDLER, SAIL AND TENT MAKER, &c,

               POET AHURIRI.

    Always  on  hand—Every   Requisite necessary for Fitting

  out Vessels. All Orders will receive prompt attention.

 —————W. GOOD ————

 PRACTICAL  WATCHMAKER  AND   JEWELLER,

         GLADSTONE ROAD, GISBORNE.



  Clocks, Watches, and  Jewellery, of every description bought,

                   sold, or taken in exchange.





                       J. SIGLEY,

  TINSMITH, PLUMBER, SHEET  IRON  & ZINC

                WORKER.

        GLADSTONES    ROAD, GISBORNE.

         



              D. E. SMITH,

 BOOT    & SHOE  MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE

               (Next to Mr. S. Stevenson's Store).



  Elastic Sides put in Old  Boots by Jones's Arm  Machine,

               specially adapted for the purpose.

  Particular attention is directed to the Seamless  Watertight

             Boots, made specially for Surveys, &c.

  Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-side Boots and Shoes

          made  to order at the most reasonable rates,

       COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE GUARANTEED.





          BLYTHE      &  CO.,

 DRAPERS, MILLINERS,

                 Dressmakers and Outfitters,



          EMMERSON STREET, NAPIER.

5 243

▲back to top
            TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.

  HE KUPU  WHAKAHOKI   KI NGA HOA TUHI MAI.

                      ——————•——————

  Me tuhituhi atu i te meera i muri nei te whakaaturanga o

nga moni e tae mai ana mo te nupepa nei.

  E  hiahia ana matou  kia whakaturia etahi tangata tika hei

whakahaere i te hoko o te Waka i nga takiwa Maori. Ko te

tangata e pai ana me tuhi mai ki te Etita kei Turanga nei, me

te whakaatu mai i tana utu e pai ai ia mo taua mahi—ara te

herengi mana i roto i te pauna kotahi.





    HE   WHAKAATURANGA.

  He whakaatu  tenei ki o matou hoa

kia mohio ratou ko te Tari o te " Waka

Maori"  inaianei kei te Whare  Kooti

tawhito, ara kei te taha o te Whare o

Taunere.

  NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

                       ——————•——————

 Henceforth we shall acknowledge privately by mail subscrip-

 tions received.

   Responsible agents are required for the sale of the Waka in

 Native districts. Address applications, stating terms, to the

 Editor at Gisborne.







    NOTICE   OF REMOVAL.

  We  beg  to inform our readers that

the Office of the "Waka  Maori"  has

been removed  to the Gisborne Public

 Offices (the Old Court House), next to

Large  and Townley's.

6 244

▲back to top
               TE WAKA MAORI o NIU TIRANI.

 pea e pai te rangi ina tae ki taua wa; ina hoki kai

e kore e pai i tenei wa, e ai ki ta ratou. Kua kore

e puta te karanga ki nga tangata kia haere ki taua

hui; kaore hoki e mohiotia ana te tangata mana e

karanga—ko  wai ranei, ko wai ranei. Ko Tawhiao

raue ko te Whiti, ara nga tumuaki mo taua hui, kai

te kore e hohoro ki te whakaoti i nga tikanga. Ko

nga manuhiri anake pea  ka tae ki reira, ara a Ta

Hori Kerei raua ko te Hihana, kowai ka hua e tae

nga tangata whenua ki reira. Aue! me pewhea ra ?

E maharatia ana e puku riri ana a Tawhiao mo te

whakanuinga i a Rewi, mo te whakaitinga hoki i a

ia. Akuanei ka pewhea ra tona whakaaro ina rongo

ia ki te moenga tahitanga o te Hihana raua ko Rewi

i Waitara, i Taranaki ano hoki; te kainga tahitanga

hoki a Rewi raua ko te Mea (i Taranaki) i te ti ma

raua, a, muri iho haere ana a Rewi ki te whare

purei; noho tahi ana ratou ka nga rangatira Pakeha,

korero atu ana, korero mai ana. Me he mea i hae

te Kingi i mua ai, katahi rapea ia ka tino riri rawa

—katahi ia ka ngakau kore rawa ki tena hanga, ki

te hui whakangahau, ki nga mahi whakamarie hoki.

Tena kua raruraru etahi o nga tikanga mo taua hui

o Maehe  i kiia ra ma  reira e oti ai nga tikanga

katoa, e tau ai hoki te pai ki te motu katoa—kua

mohio ano hoki te Hihana inaianei.

  Tena hoki a Hiroki raua ko tona kai-whakaora, a

te Whiti, me pewhea he tikanga mo tena taha ? I

puta te patai ki a Kanara Witimoa i roto i te Kauni-

nera ki te take i kore ai e hopukia taua tangata e te

Kawanatanga  kia whakawakia; ki mai ana taua

Witimoa, ' ka mau noa atu taua tangata te hopu e

nga pirihi i te ra e hiahia ai te Kawanatanga kia mau

ia. Tena, he aha i kore ai ia e hopukia ? E ki ana

te Hihana he mana nui tona i runga i nga tikanga

Maori. Ina ra, ko te tohu tenei o tona mana. I

tata ia ki Parihaka, te pa o te Whiti, i tona haereta-

nga mai; e kiia ana hoki kei reira a Hiroki. He

 aha i kore ai e whakaputa i tona mana i reira ai, a

ka hopu i taua tangata ? Kaore ano matou i rongo i te

tono ia kia tukua mai taua tangata; ko te tono kau

 noa iho nei, kaore rawa. E ki ana nga  tangata

 mohio ki nga korero a nga Maori o Parihaka e kore

rawa e tukua mai ki runga ki te ' mana tangata ' o te

 Kawanatanga. Kua  he katoa taua mahi. E ki ana

 a Ta Hori Kerei ' katahi ano te rongo ka mau, kua

 houhia nei. ' Kei hea koia te tohu o te rongo mau ?

 Ina ra, oma atu ana tetahi tangata kohuru kino,

 whakarihariha rawa nei, oma atu ana kei whakawa-

 kia ia e te Ture, tae ana ki tetahi o nga rangatira

 Maori nana nei taua rongo i hohou, a tiakina ana,

 whakaorangia ana. Muri  iho haere ana te Minita

 Maori ma reira, wehi ana ki te tono kia homai taua

 tangata. He houanga  rongo wairua kau tenei; he

 taha tahi anake. Me  he moa  he tangata Maori

 tena i kohurutia e tetahi Pakeha, a oma mai taua

 Pakeha ki tetahi o nga taone Pakeha hei oranga

 mona, kia hia koia nga rangi e kore ana e tonoa e

 nga Maori?  Kia hia hoki nga rangi e waiho ana e

 te Pakeha, e kore ana e kawea ki te Whare Here-

here?

   Me he mea  ko tetahi Kawanatanga ke atu, ka

 marama matou  ki tona whakangawaritanga i te

 korera mo taua tu mea. Tera pea ratou e whakaaro

 he tika kia pera; e ahei ano hoki ratou te ki, he

 rere ke te ahua o tenei mea, he tika kia whakanga-

 waritia te Whiti, kaore he tikanga o te mahi kaika,

 katahi tonu ano hoki ka mau te rongo ki tena iwi,

 me whakamanawanui tatou ki etahi kohurutanga rua,

 toru ranei, he mea noa ia, e pena tonu ana te ahua i

 etahi kainga Pakeha, a ka pena haere te ahua o te

 korero. Otira e kore rawa e tika ena tu kupu i roto

 i te waha o te Kawanatanga o Ta Hori Kerei. • Kua

 roa noa hoki ratou e korero whakahi ana ki to ratou

were to bear fruit, and peace and prosperity to be

for ever established. Here also there seems to be

some hanging fire. The weather will perhaps not be

Ine then; at all events, it does not seem to be favor-

able now. The  cards of invitation are not yet

printed: nobody seems to know who is to issue them;

the gentlemen who would be likely to take the chair

and  vice-chair, Tawhiao and Te Whiti, seem in no

hurry to make the arrangements. There seems some

chance that though the guests may be there in the

persons of Sir George and the Native Minister, the

 hosts may not. What  is to be done ?  There are

suspicions that Tawhiao is in the sulks at Rewi

having been made  so much  of, and himself ' be-

 littled. ' What   will he say when   he hears that

Sheehan slept with Rewi at Waitara, and Rewi slept

with Sheehan at New Plymouth; that Rewi had tea

with the Mayor, and afterwards went to the play;

that he  hob-nobbed with the  civic authorities, and

made  speeches and was  speechified. If he was

jealous before, the King will be rabid now, and in

 ao humour for jollifications and pacification. There

is evidently a hitch about this great March meeting

that is to settle everything and bring on the millen-

nium, and Mr. Sheehan has found it out.



  Then  what about  Hiroki, and his protector Te

Whiti ?   Colonel  Whitmore, when  asked in the

Legislative Council why the Government  did not

bring him  to justice, replied that ' they could have

him  any day they pleased, delivered at the nearest

police station. '   Why   is he not  delivered at the

nearest police station ? Mr. Sheehan  goes in for

' personal Government ' in Native affairs. This is,

we presume, a specimen of it. He must have passed

within four miles of Te Whiti's pah, Parihaka, where

the murderer is supposed to be. Why   did he not

exercise ' personal Government, ' and go for him ?

As  far as we can gather he didn't even ask for him.

Those  who  know  the councils of the Parihaka

Natives do say that he would not have been given

up  for all ' the personal Governments ' that could

be brought to bear. But what a failure the whole

thing is!   ' Peace is at last made, ' says Sir George

 Grey. Where   is the evidence  of it?  A  cold-

 blooded murderer flees from justice, and takes re-

fuge with one of the leading chiefs, who are sup-

posed  to  have  made  this peace. The Native

 Minister passes by and does not dare to ask for him.

 This is a kind of peace which seems rather hollow;

 slightly one-sided. If a white man had murdered

 a Maori and taken refuge in one of our towns, how

 long would he have been unasked for by the Maories,

 and how long before he was lodged in jail by us ?















   We  could very well understand how any  other

 Government than that of Sir George Grey might

 have thought it wise to temporize in such a case as

 this. They might have argued that the case was

 peculiar, that Te Whiti must be humoured, that

 it was no use hurrying, that our friendly relations

 with those people were not recent, and we must put

 up with a murder or two; it was no worse that what

 happened every now and then in Tipperary, and so

 forth. But such excuses do not lie in the mouth of

 Sir George Grey's Ministry. They have boasted too

 long and  too loud about their superior fitness to

 manage the Natives; they have paraded too often

7 245

▲back to top
            TE  WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

 mohio me to ratou mana; kua roa noa e haparangi

 ana o ratou waha ki te korero i to ratou katia ki te

 whakahaere i nga tikanga o te taha Maori; kua nui

 rawa o ratou whakaaritanga i a ratou mahi whaka-

 miharo nui ki a Tawhiao; kua karanga noa ratou ki

 te iwi kua mea katahi ano ka tupu te pai i te motu i a

 ratou nei; kua nui noa a ratou korero mo nga tikanga

- pai e oti i a ratou i runga i o ratou ' mana tangata. '

 Tetahi; hei kuaretanga rawatanga ia mo Ta Hori

 Kerei ki te mea ka whakarerea e ia tona turanga i

 tu ai ia i runga i tenei tu mea. Ina hoki, i te tau

 1876, i kohurutia tetahi Pakeha i Akarana e tetahi

 Maori, ko Winiata tona ingoa. Ehara i te kohuruta-

 nga i puta i runga i nga tikanga nui o te motu; he

 pera ia me te kohuru a Hiroki, e ai ki ta te Kawa-

 natanga e ki mai nei. I honea taua Winiata; i

 maharatia kua  tae ia ki a te Kingi, he penei me

  Hiroki i oma nei ki a te Whiti. Muri iho kaore

 ana  a Ta  Tanara  Makarini kia kite i a te Kingi,

 kia korerorero ai raua mo nga  tikanga Maori o te

 motu  nei. Kaore ia i kite i a Winiata, kaore hoki ia i

  mohio  me he  mea   i reira ranei taua tangata,

  i whea ranei. Me te mea kaore ia i tae ki te pa o

  te Kingi, tona ahua. Kihai a  te Makarini  i

  tono kia homai taua tangata, kaore hoki i korerotia

  he korero mo taua tangata. Heoi, i te Paremete i

  muri nei, ara i te 6 o Hurae, 1876, ka korerotia e Ta

  Hori Kerei taua mea i te aroaro o te Whare Pare-

  mete; korero kino rawa atu ana a ia i reira ai mo Ta

  Tanara Makarini, he korero whakarihariha rawa ia

  mo  te  haerenga o  te Makarini  ki reira, ara  ki

  Waikato. Tetahi; kaore i mutu  tana mahi  i te

  korero anake; ina hoki, e mahi  ana ano a Ta

  Tanara ki te korero ki a te Kingi, tuhituhia ana e Ta

  Hori Kerei tetahi reta ki nga Maori Kingi, he reta

  whakakino mo Ta Tanara mo tona haerenga kia kite i

  te Kingi i te wa e tiakina ana e ia etahi tangata kohuru.

  Ki atu ana ia ki a ratou e kore rawa tetahi iwi ranga-

  tira o te ao katoa e tuku karere ki tetahi iwi o huna

  ana i etahi tangata kohuru i a ratou tangata (ara, a

  te iwi e kore nei e tuku karere); a i tino whakahe

  rawa ia ki a Ta Tanara mo tana mahi whakakuare

  i te iwi Pakeha ki ro paruparu, ara mo tana haere-

  nga kia kite i a te Kingi i te wa e huna ana ia i a

  Winiata. Otira e mohio ana tatou katoa i wareware

  a Hori Kerei raua ko te Hahana ki taua mea; i haere

  ano raua kia kite i te tangata e tiaki ana i aua ta-

  ngata kohuru; i pura hoki o raua kanohi ki nga ta-

  ngata kohuru kino rawa, tokowha, tokorima, i uru

  ki roto ki nga hui whakangahau i haere ai raua,

  i kakama hoki aua tangata kohuru i roto i aua hui.

  Tera hoki a  te  Kooti e  tupekepeke noa  ana

  i reira, kei te hope anake te kahu, a e karanga ana,

  * Ko au te tangata i kiia kia utua taku upoko ki te

  moni  ko Tapihana tera e manaaki nui ana i a Ta

  Hori Kerei, e mea ana mana (ma Tapihana) ia e

  arahi haere; tera a Porikoruti me  ona  kakahu

  hoia whakapaipai nei, ko ia te rangatira o te hunga

  whakatau  i nga Minita i te taenga atu ki reira, ko

  etahi e tu ana ano i reira e matakitaki ana. Katahi

  marire te hanga whakakuare i a Ta Hori, ko te horo-

  manga i ana kupu ake ano ! Ko ana kupu whakahe

  kino rawa katoa mo Ta Tanara, kua hoki taimaha

  rawa ki runga ki a ia ano hei tino whakakuare i a ia.

  Tena pea te whakama; tena te pouri me te mana-

wapa mo  tana korero kino i korero ai ia mo Ta

  Tanara i runga i te ngakau mauahara i te tau 1876 !

  He tika ano ra i totoa marire ano te marire te kii i

  roto i te Paremete kua taha ake nei, kaore rawa a

  Ta Hori i mohio he tangata kohuru i reira, (ara i aua

  hui i Waikato). Otira kaore rawa a Ta Hori i toa

  ki te kii pera he kupu mana ano; e kore ano hoki e

  tika te kii kaore ia i mohio—i mohio ano, i kite ano

  hoki i ana haereerenga ki reira. Ko taua kupu a te

the wonderful negotiations between themselves and

Tawhiao; they have declared to posterity that peace

has been at last made by them; and they have pro-

mised too great things from their personal Govern-

ment  '  Besides which, in this particular matter,

Sir George Grey has committed himself to an extent

from which  he cannot retreat without considerable

humiliation. In 1876, a similar murder was com-

mitted on a European  at Auckland, by a Native,

called Winiata. It was a non-political murder, as

the Government tells us Hiroki's was. Winiata es-

caped, and was believed to have taken refuge with

the King  just as Hiroki has done with Te Whiti.

Shortly afterwards, Sir D. McLean visited the King,

for the purpose of friendly negotiation on the gene-

ral bearings of the Maori question. He did not see

Winiata, nor had he any certain knowledge where he

was   He did not seem to have been at the King's

pah. He did not demand his surrender, nor make

his case the subject of discussion. In the following

 session, on July 6, 1876, Sir George Grey brought

the  subject before the House of Representatives

 and in doing so, made one of the most severe and

vicious attacks on Sir Donald that ever was made by

 any one on a political opponent. But he did more.

While  Sir Donald's negotiations with the King were

 going on, Sir George wrote a letter to the King

 Maories, denouncing Sir Donald's conduct in visit-

 ing the King while murderers were under his pro-

 tection, and telling them that no civilized nation

 would send an ambassador to any other which was

 guilty of screening murderers of its fellow-country-

 men; and he denounced Sir Donald in unmeasured

 terms for having degraded his country and dragged

 it through the dirt by visiting the King while he pro-

 tected Winiata. Last year, however, we all know

that  Sir George and Mr. Sheehan found it con-

 venient to forget this; they not only visited the pro-

 tector of the murderers, but they shut their eyes to

 the fact that at least four or five of the worst of

 them were  present at the festive gatherings which

 they attended, and took an active part in the pro-

 Sines    There was Te Kooti dancing about with

 no other clothes on than a breech-clout, singing out,

'I am the man on whose head  a price has been

 set; ' Tapihana, thrusting his personal patronage on

 Sir George, and offering to lionize him about; Pori-

 koruti, dressed up as a generalissimo, and heading

 the guard of honor which received the Ministerial

 party while others were  looking on, or taking a

 part more or less prominent  in the  procession

 What dirty pudding poor Sir George was  obliged

to eat!   All  his   bitter denunciations   of   Sir

 Donald recoiling  on  his own  head with tenfold

 severity and  under  circumstances of the  most

 oppressing humiliation. How he must have wished

 S    his wicked temper had not impelled him to

 make that cruel speech against Sir Donald, which he

 did in 1876!  It is true that Mr. Sheehan had the

 audacity to say last session that Sir George did not

 know  that any murderer were present  But  Sir

 George has never dared to say so himself; and it is

 impossible but that he must have known it, and seen

 the murderers many times during tae several visits.

 This is merely    one of those reckless assertions for

 which Mr. Sheehan is too noted when pushed into *

 corner  and nobody does or can believe it. Even

 if it were  possible to believe that Sir George did not

 see the murderers, and know  who they were  he

 knew  that they were one and all not far off, in

 exactly the same position as Winiata was in 1876

 that is, under the King's protection. And now  the

 Nemesis is redoubled by the Hiroki case. This cold-

 blooded, murderer is protected by Te Whiti, one of

8 246

▲back to top
                TE WAKA  MAORI   O NIU TIRANI.

 Hihana he kupu tuapeka, tupehau, rupahu noa; ko

 tona ahua tonu ia, kaore he tangata e whakapono ki

ena tu korero. Ahakoa, me  he mea kaore a Ta

 Hori i kite i aua kai-kohuru, me he mea kaore ia i

 mohio  ki a  ratou, engari kua  mohio  rawa ia

 kaore  i tawhiti ratou  katoa  e noho   ana; e

 pera  tonu   ana   ratou   me Winiata  i  te

 tau  1876, kotahi  ano te tikanga—ara, e tiakina

 ana  e  te Kingi. Na, ko  Hiroki  tenei; ka

 ea ano i konei te mate o Ta Tanara i mate ra i a Ta

 Hori. Ko taua tangata kino, kohuru, e whakaora-

 ngia ana e  te Whiti, he rangatira no te Takutai

 Hauauru. E  ki mai ana te Kawanatanga ehara

 taua kohuru i te mea e pa ana ki runga ki nga

 tikanga nui o te motu; he mea  mauahara ia na

 tetahi tangata noa iho mo te he a tetahi tangata ki a

 ia, mo te aha ranei. Ko tenei kai te kore e toa te

 Kawanatanga a Ta  Hori Kerei ki te tono i taua

 tangata kia tukua mai e te kai tiaki i a ia, a honea

 ana taua tangata kohuru kua pokea nei i te toto o te

 tangata, puta ana i te whiu tika mona, ara i te

 tarawa. 

   E  ki ana te Hihana he Kawanatanga  ' mana

 tangata' ta ratou Kawanatanga—ara, he mana

 marire no nga Minita ake ano o te Kawanatanga.

 Akuanei pea kei tenei tu Kawanatanga, tera pea

 nga mahi ngaro e maina ana ki a te Whiti i runga i

 a ratou ' mana tangata' noa -nei. Tenei e rongo

 hakirikiri ana. e kiia ana ko nga kai-tiaki i Hiroki e

 mea  ana kia waiho taua tangata hei take e riro ai

 tetahi rawa i a ratou; e tu a ahua kurutete ana to

 ratou whakaaro ki te Kawanatanga: e waiho ana e

 ratou ko taua kohurutanga a Hiroki i tetahi taha,

 ko nga whenua  i riro i te rau pahu i tetahi taha

 takoto ai; rite ana ki ta ratou whakaaro, ea ana

 tetahi, tetahi—a, ko te otinga iho, ki ta ratou ma-

 hara, me whakahoki aua whenua ki a ratou, me tuku

 hoki a Hiroki kia honea ana. E pai ana  kia kore

 tenei e pono; engari e tino he ana kia waiho te iwi

 nui tonu kia kuare ana ki nga mahi e mahia ana e

 tenei Kawanatanga ' mana tangata. ' Ko nga Pakeha

 hoki o te Tai Hauauru e tino pangia ana e tenei mea;

 a, e he rawa ana kia waiho ko te korero kau a te

 ngutu  tangata noa hei mea  e rongo  tikanga ai

 ratou. "

               TE HAPI.

       TE WHAKATUPURANGA  ME  TE MAHINGA.



                 (He whakaotinga. )

   Ko tona wa e whawhaki ai nga puawai ko Pepuere,

 mehemea  he raumati kino ka tae atu pea ki te

  mutunga o Pepuere; otira kia nui te kakara o nga

  puawai, kia tataki ki te ringa, ka mohiotia kua

  pakari, kua tae ki te wa hei kowhakitanga. E

  peneitia ana te kowhakitanga o nga puawai, ara: —

    Ka  hangaia tetahi mea i te wahi pai e le maara,

  ano he taiepa tapawha te ahua, ara me pou i etahi

  pou e wha ki te whenua, kia rua i tetahi taha kia rua

  i tetahi taha, kia hangai te tu etahi ki etahi, katahi

  ka whakakapia  nga taha me  nga piro ki te papa,

  rakau; ko te roa o taua mea kia waru putu, ko te

  whanui  kia toru putu, ko le teitei kia toru puta.

  Ka oti tera katahi ka tango mai i nga tangata wha-

  whaki, hei te wahine hei te tamariki, ka whakaturia

  kia tokotoru kia tokowha ranei i tetahi taha i tetahi

  taha o taua mea. Na, ka  tapahia nga hapi i le

  putake rawa, ka hapainga mai me nga pou ano i

  mau ai, ka whakatakotoria ki runga ki taua taiepa.

  Katahi ka timata te whawhaki i nga puawai, ka

  hoatu ki roto ki tetahi hiti, aha ranei, ho mea hanga

  ki te rakau, pera me te amo. ka whakatakoto ai ki

  ranga ki taua taiepa. Kia ki taua hiti i te puawai

the great chiefs of the West Coast. The murder

we  are told by the  Government, had no political

significance, it was a simple act of vengeance for

some private offence. And yet Sir George Grey's

 Government dare not even demand him of his pro

tector, and the red-handed murderer  escapes the

gallows, which is his due.

  It is possible, however, that under the system of

'personal Government, ' which Mr. Sheehan claims

as his prerogative, there may be some secret negotia-

tions going on with Te Whiti. Rumour says that

Hiroki's protectors are trying to make capital out of

him; that they make out  a sort of Dr. and Cr.

account between themselves and the Government, in

which Hiroki's murder is put on the one side, and

the confiscated land on the other: and thus they

strike an  even  balance, the result of this Maori

book-keeping being that the confiscated land is to be

returned to them, and Hiroki to be let off. We

hope this is not true, but it is exceedingly unsatis-

factory that under this ' personal Government' the

public should be kept in the dark, and the inhabi-

tants of the West Coast, who are so deeply interested

in the matter, should have no more authentic source

of information than such common rumour.

                   THE   HOP

               ITS CULTURE     AND TREATMENT.



                     (Concluded. )

   The season of picking the hop is usually the be-

 ginning of or during the month of February, accord-

 ing to tae season; the period may be fixed by the

 flowers of the hop acquiring a strong scent, and being

 sticky to the touch. The manner of performing the

 work of picking is this: —

   Frames of wood are raised in the most convenient

 part of the plantation; these frames consist of four

 boards nailed to four upright posts, the whole frame

 being about 8 feet long. 3 feet wide, and 3 feet high.

 Six, seven, or eight pickers, generally women and

 children, are placed at the same frame, three or four

 being on each side. The plants being cut through

 at the root, the poles are lifted up and laid on the

 frame with the hops upon them. The pickers then

 carefully pick off the flowers of hops, which they drop

 upon large cloths which are attached to two poles

 stretcher-like, and are laid across the frame. When

 this cloth is full the hops are empted into a wool-bale

 or large sack, or may be carried direct to the hop-

 house, and there shot into bins to be ready for the

  kiln.

9 247

▲back to top
             TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.

  ka kawea ka hoatu ki roto ki tetahi peke nui, me

  kawe rawa atu ranei ki te whare takotoranga hapi,

  ka whiua atu ki roto ki nga pouaka takotoranga hapi

  takoto ai kia tae ki te wa e oumutia ai.

    Katahi ka hoatu ki roto ki tetahi oumu nui (engari

  ko te hanganga o taua oumu  me tono ki tetahi

  Pakeha mohio ki taua mahi mana e whakaatu). Me

  whakamaro ki te papa o te oumu tetahi whariki i

  hangaia ki te waea rino nei, kia pera mete kupenga,

  engari kia ririki rawa nga mata, hei takotoranga mo

  nga puawai; ka kore, me  tango ki te whariki

  huruhuru  hoiho, pera me te mea tatari paraoa nei.

  Kia kotahi putu te hohonu o nga puawai ki roto ki

  te oumu. Me  ata haere te pumahu, kia iti i te

  tuatahi a ka nui haere tae noa ki te nui; otira kaua

  e nui rawa, engari kia rite ki to te mea e manawanui

  ai te tangata ki te waiho tonu i tona ringa ki roto

  mau  ai. Kia waru, kia te kau ranei, nga haora e

  takoto pera ana nga puawai katahi ka tango ka

  horahorahia ki tetahi  ruma  nui  takoto  ai kia

  mataotao.

    Ko te mahi i muri o tenei he whawhao ki ro peeke.

  Ko tona mahinga tenei: —Tera ka pokaia i te papa o

  te ruma etahi kowhao, he mea rite tonu te whanui o

  aua kowhao  ki te rahi o te waha o te peeke; ka

  kuhua ake te ngutu o te peeke ma roto i te korowhiti

  rino, kareao ranei, ka kohurea iho ki runga i tana

  korowhiti, katahi ka whawhao te peeke ki roto ki te

  kowhao i te papa o te ruma ki reira tarewa iho ai ki

  raro, ma taua korowhiti e mau ai, katahi ka rere te

  tangata ki roto ki te peeke, ma etahi tamariki e aoao

  nga puawai ki roto me te takahi tonu te tangata e tu

  i roto, a ki noa te peeke. Katahi ka tangohia ake ka

  tuia te ngutu o te peeke. Heoi, kua oti te mahi, kua

  tika tenei mo te hoko nga hapi. Ko nga hapi e piri

  ana ki nga pou me tangotango, ko nga pou me wha-

  kapu, hei pou mo tetahi tau ano.

    Na, ka kitea i runga i tenei korero o te mahinga o

  te hapi, he taru ia e nui ana te mahinga, he taru e

ata mahia ana e ata tiakina ana e te tangata; engari

' he taru ia e whakaputa nui mai ana i te moni ki te

  tangata ina mahia paitia. Ko nga take enei i kore ai

  e nui  te mahi. o taua taru i Ingarani, ara: —Te

  tuatahi, —ko te nui o te moni e pau ana ki te hoko i

  nga pou. Ta tuarua, Na tona matemate tonu i taua

  kainga; ara i te pihitanga ake i te whenua e kainga

  ana e tetahi ngarara ahua rite ki te puruhi: ka rarahi

  ake ka kainga e te ngarara, ka tupungia e te harore,

  e te aha atu.



    E pai ana kia kotahi ano te whare mo te oumu me

  te runaa whawhao i te puawai ki ro peeke; ara ko te

  oumu me nga pouaka takotoranga mo nga puawai hei

  te papa ki raro o te whare, ko te horahoranga kia

  mataotao, me te mahinga ki ro peeke, hei te papa ki

  runga o te whare. Ko  te hanganga o  taua tu

  whare he mea  takoto noa, e kore hoki e nui nga

  moni e pau i te mahinga; engari me whakaahua

  mariri e ki te pukapuka e ata mohiotia ai. E pai

  ana kia kotahi tonu whare mo te takiwa kotahi katoa

  atu, ko nga hapi katoa o taua takiwa ka kawea ki

  taua whare kotahi mahi ai.

    He rawa ano e puta mai ana i runga i te mahinga

  o te hapi i Ingarani, tena ki tenei motu kia nui atu

  rapea tona rawa e puta mai, ta te mea heoi te utu o

  nga pou ki konei ko te uauatanga o te tapahanga mai,

  tetahi, kaore e kainga ana e te ngarara ki konei. Ki

  te ata mahia ki te ata tiakina e te tangata te hapi,

  tera e waiho apopo ake nei hei taonga homai i nui te

  rawa ki Niu Tirani nei.

. The hops are then kiln-dried, which is done by

placing them upon  the kiln either on hair cloths, or

the floor of the kiln must be covered, with finely per-

forated wire gauze; the hops should be  10 or 12

inches deep. The  heat is gradually increased, so

that the hand, when plunged into the hops, will only

just bear the heat. This temperature should be

continued steady eight or ten hours; they are then

taken from the kiln and laid in a large room or loft,

until they become cool.

















  The next process is packing the hops into bags or

pockets. In the floor of the room are round holes

equal to the size of the mouth of the bag. The mouth

of the bag is then turned over a strong hoop, which

is made to rest on the edge of the hole, the bag being

let through the hole, and the packer goes into it; a

child or woman puts the hops into tae bag in small

quantities at a time, and tae packer tramples them

firmly down, till it is full, when the bag is drawn up,

and the top sewed down. The hops are now ready

for  sale. In the meantime  the poles have  been

stripped of the stems attached to them, and piled iri

stacks to await the following year.







  From  this general account of the manner of culti-

vating the hop, it will be seen that the cultivation of

it is attended with considerable care and attention;

yet it is so remunerative a crop as to amply repay the

greatest attention. The reasons why it is not more

generally cultivated in England are: —1. The large

outlay required for poles. 2. Prom  its liability to

disease. At the first stage of its growth it is attacked

by an insect of the flea kind; at a more advanced

stage it is attacked by numerous lice, as they are

called, the young of a little green fly; and plants of

the mushroom family grow upon it, forming mildew

or blight.

  The  kiln and packing-room are constructed under

one roof—the  lower or ground  floor for receiving

bins and kiln, the upper floor for cycling and pack-

ing. The construction of this building is very simple,

and comparatively inexpensive, but would neverthe-

less require plans and specifications to thoroughly

understand  its construction. One  such  building

would do as the depot for a  whole district, where

the hops might be brought to be kiln-dried, packed,

and shipped.





  If hop-growing is remunerative in England, how

much more should it be in this country, where the

cost of poles is only the labor of cutting them, and

where there is no insect which attacks them. With

a little care and attention, the hop might be one of

the largest and  most  profitable exports of New

Zealand.

10 248

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

GISBORNE     STEAM    FLOUR MILL.

                      ON  HAND

        SUPERIOR   FLOUR   (Circular Saw Brand).

         Superior Flour (Household),

         Sharps,

        Bran,

        Fowl Wheat.



         TEEMS CASH, OR THE EQUAL.

                 KING              &      CO.







       BUILDING  MATERIALS AND FUEL.

  TIMBER! TIMBER!!

               FIREWOOD!!    FIREWOOD!!

 MAKAURI   SAW        MILLS.



        KING   &  CO.... PROPRS.

      Timber Yard: PALMERSTON  ROAD, GISBORNE.



                                            ON    HAND—

 A  large and well-assorted Stock of—

               Matai and  First-class Kauri,

               Shingles, Palings, Posts, Rails,

              Strainers, House Blocks, etc.



             ORDERS FOR KAURI

 From  10, 000 superficial feet and upwards will be supplied to

      purchasers paying freight at a moderate percentage  on

      Mill Rates.



   Timber, Coal, Firewood, etc., delivered to any part of the

                   Town  or Country.



 Customers  may  rely upon  their orders being executed with

                      as  little delay as possible.

 All orders and business communications to be left at the Yard,

                        Gisborne.



        TO CASH  PURCHASERS ONLY—

                           FIREWOOD.

          4 Feet  lengths.................. 12s. Od. per ton.

          2 Feet lengths................. 13s. Od. per ton.

          2 Feet lengths, billeted........ 14s. 6d. per ton.

        18  inch lengths, billeted......... 15s. 6d. per ton.

         10 inch lengths, billeted......... 17s. Od. per ton.

             Every length, from 10 inches to 4 feet.



                                  COALS.

       Newcastle, Greymouth, and Bay of Islands Coals.





             M. R. MILLER,

  STOCK               &      STATION                 AGENT

                   NAPIER.





    J. PARR,

 PRACTICAL      GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and

                  General Jobbing Smith,

              SHAKESPEARE ROAD, NAPIER.



                 NB, —Old   Metals Bought,



IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G E. READ

       LATE OF  GISBORNE, DECEASED.

IF any person or persons, Native or European, hare any

     Claim  or Claims to make against this Estate, the Trustees

will be glad to entertain them in the most liberal and equitable

 spirit; and will, so far as in their power lies, do everything

 feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings.

   It is requested that any such Claim or Claims against the

Estate be  sent in writing to the undersigned.

                   EDWD. FFRAS. WARD, JUN.,

                                  Solicitor to the Trustees,

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Gisborne.



    



       JAMES   MILLNER,

           TINSMITH, PLUMBER, &c.

 BEGS     to return his best thanks to the people of the town

       of  Gisborne  and country  districts for the very liberal

 support which  they have accorded him since he commenced

 business, and to assure them that no effort shall be wanting

 on his  part to merit  a continuance  of their favors.

           'Tis not in mortals to command success,

            But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it.

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_PEEL STREET, GISBORNE. \_\_

 STAR     HOTEL, Emmerson    Street, Napier.

       W. Y. DENNETT.

 The cheapest and most comfortable house in Napier for the

                         travelling public.





         THE  MISSES SCHULTZ,

 DRESSMAKERS     & MILLINERS, GLADSTONE ROAD,

        GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro-

 pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran-

 teeing perfect fits and newest styles.

   They  would  also take this opportunity of  thanking the

 ladies of Poverty Bay  for the very liberal support accorded

 them during the past twelve months, and further to state that

 they will leave nothing undone to merit a continuance of such

 favors.







 THE       BLIND       OF     THE     PERIOD.

   THE      IRON       VENETIAN.

                              In  all sizes.

    LARGE         &    TOWNLEY,



 SOLE AGENTS   FOR  COOK  COUNTY.



 BOARD                        AND               RESIDENCE

       at the COTTAGE    of CONTENT, opposite the Old

                  Block House, GISBORNE.



               LEON           POSWILLO,

  (Late Chief Cook of the s. s. " Pretty Jane" and  "Go-Ahead. ")



    A. MANOY           &        CO.,



WHOLESALE   &   RETAIL     GROCERS

             And  Wine and Spirit Merchants.



  N. B. —Port  Wine  for invalids at 80s. per dozen, recommended

by the faculty.

 JAMES             MACINTOSH,

                           NAPIER,

  ENGINEER, BOILER                  MAKER,

              Iron  and  Brass  Founder, and

  General Jobbing  Blacksmith, hopes  by  strict attention to

  business, and  supplying  a first-class article at a moderate

  price, to merit a fair share of public patronage.



   NEWTON, IRVINE & CO.,

WHOLESALE     AND  RETAIL  GENERAL  MER-

       CHANTS, AND  COMMISSION AGENTS,

              HASTINGS  STREET, NAPIER.



   Agencies in  London, Wolverhampton, and   Glasgow.

Agents  for the Wheeler and Wilson Sewing Machine  Com-

 pany.



   Importers of General  Drapery, Hosiery, Household Fur-

 nishings, Mens' Youths' and  Boys' Clothing, Boots, Shoes,

 and Slippers, &c., &c., &c.

   General  Grocery   goods of  all descriptions. Wines and

 Spirits, Ales and  Stouts, Patent Medicines, Builders and

 General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware. Electro-Plated

 ware, Lamps, Lampware  and  Kerosene Oils, Brushware,

 Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware.



  



11 249

▲back to top
               TE WAKA  MAORI   O NIU  TIRANI.             249
       EDWARD   LYNDON,
 AUCTIONEER, LAND  AND COMMISSION  AGENT,
                          
     PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,     

                       NAPIER.               .       \_
     Government  Broker under the Land Transfer Act.

         THE  WORKING  MAN'S STORE
                GLADSTONE  ROAD,  GlSBORNE.

      SAM.  STEVENSON,  PROPRIETOR.
 THIS    is the old-established Shop where you can get your
     GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE,
 DRAPERY,     &c., of first-class quality, and at prices as low as
 any house in town.                                      ]

   Just Received—A   splendid Assortment of IRONMONGERY,
 Colonial Ovens, Spades, Axes, &e.

              A capital assortment of SADDLERY.
                JAMES               CRAIG

                   (Successor to T. Duncan),
   BAKER AND CONFECTIONER,

                  GLADSTONE  ROAD,
    Begs to announce that he is prepared to supply the people of
  Gisborne  with Bread of the Best quality.

               CONFECTIONERY,   GROCERIES,  &C.
              Wedding    Calces supplied to  order.

         Suppers, Balls,  Soirees, and Parties catered for.
             G. HOUGHTON,
  PAINTER, PAPER  HANGER, DECORATOR, &c.,
       GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel).

   Oils, Colors, Glass, and  Paperhangings   of all descriptions
                         always in stock.

                     M   .   H  A   L  L  ,
  SADDLER,  HARNESS, & COLLAR MAKER,
               GLADSTONE  ROAD, GISBORNE.
      An   extensive  well-assorted Stock  of  Saddles, Bridle»,
    Whips,  Spurs,  Horse   Clothing,  &c.  Also  Buggy   Pair
    Horse,  Cab,  Gig, and  Carriage Harness.   Pack  Saddles,
    Cart, Trace and Plough Harness manufactured  on  the pre-
    mises at   the shortest notice  on  the  Most   Reasonable
    Terms.   In  resuming Business, M. H. offers his best thanks
    to the public generally for their liberal support in times past
    and assures them that nothing shall be wanting on his part to
    give general satisfaction to those customers who give him a
   call.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_:\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_.\_
          EDWIN  TURNER WOON,
   NATIVE    AGENT   &  INTERPRETER

              OFFICES—Cooper's    Buildings, Gisborne.
                J . H  .  STUBBS
    CHEMIST,       DRUGGIST & STATIONER
                 GLADSTONE  ROAD, GISBORNE.

                    Prescriptions carefully prepared.
            Patent Medicines  of .every kind always in stock.
                \_\_     \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

        IMPORTER                            OF        FANCY      GOODS
              Musical,   Cricketing    and   Billiard Materials,
                         Tobacconist's Wares,   &.c.
                  HASTINGS STREET, NAPIER

                 A.   LASCELLES
     SOLICITOR       &  NOTARY      PUBLIC,    NEPIA

            Mr. Lascelles also attends when required at the
                           Gisborne Court.
       J. LE  QUESNE,

COAL          AND         TIMBER               MERCHANT,
                   
            POET  AHURIRI, NAPIER.


          W. S. GREENE,
AUCTIONEER,   Land & Estate Agent, Timber Merchant
  Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,
                     GISBORNE.
AUCTION  MART—^Next door to Masonic Hotel.
TIMBER YARD—Next  Masonic Hall.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

IMPORTERS OF DRAPERY
            CLOTHING,            

                    
BOOTS and  SHOES,

                            GROCERS,
                 WINE  AND SPIRIT

   
                    MERCHANTS,


                                     NAPIER.
        GARRETT            BROTHERS,
BOOT  & SHOE   WAREHOUSE,    Gladstone Road, Gisborne.

EVERY      description of BOOTS   kept in  Stock, which,
      for  quality and price, cannot be equalled.  Factory,
—Wakefield-street, Auckland, and Napier.

          WILLIAM   ADAIR,
GENERAL IMPORTER OF DRAPERY, IRONMON-
    GERY,  OILMAN'S   STORES,   Wines and Spirits;
Saddlery,  Sowing  Machines, Kerosene, Turps,  Paints, Oils,
                     GISBORNE.

                    AGENT FOR
        New Zealand Insurance Company
        Auckland Steamship Company
          Marshall & Copeland's Exhibition. Ale
         The " Wellington" Sowing Machine.

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM  ADAIR.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
 NAPIER     COACH      FACTORY,     NAPIER.
                    NAPIER.

                  G  .  FAULKNOR.
   Every  description of Coaches, Carriages, &c., made from the
 newest  designs ; and also kept in stock.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

         VINSEN  &  FORSTER,
                     LATE  ROBERT  VINSEN,
  AMERICAN CARRIAGE 
               TENNYSON  STREET, NAPIER.
               Estimates and Designs furnished.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

              GRAHAM    &  CO.,
                           GISBORNE.,

  STOCK,  STATION  AND  GENERAL    COMMISSION
            AGENTS AND IMPORTERS.

   Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce
            consigned  to their Home Agents for sale.

                        Importers of
                 Stock and Station Requirements,
                 Groceries and Oilmen's Stores
               Ironmongery,
               Agricultural Implements,
                  Saddlery,
                Wines and Spirits,
                Men's Clothing and Drapery Goods.

          J. H. SHEPPARD & CO.,
WINE AND SPIRIT  MERCHANTS
              Importers of General Merchandise,
                                  GISBORNE.

12 250

▲back to top
             TE  WAKA MAORI O  NIU TIRANI.

   KIRKCALDIE   &   STAINS,





             DRAPERS, GENERAL  OUTFITTERS,

                                

                                           IMPOTERS   OF

MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD

       FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD

                                       CLOTHS, &c., &c.







IN   soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are

       specially supervised by themselves and  dispatched by the  first mode of  conveyance after receipt of order to all

parts of New Zealand.

                                    

        Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.





                                             

  TERMS  OF PAYMENT—5   per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled

monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.









                      KIRKCALDIE                 &    STAINS,

                          LAMBTON  QUAY AND  BRANDON-STREET,

                                    WELLINGTON.

                                                                                                                                               --

                   P. S. —Dressmaking  conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.

                                                                                                                                                                                                      *

              HE PANUITANGA.







     TITIRO    MAI!     TITIRO    MAI!

 KA  puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara

              nga Kawainga o te ata!—ara, ko

           RENATA       MA





    E HAERE  MAI  ANA  KI KIHIPONE  NEI.

  He tini noa atu a ana

       KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,



           KAONE, PARAIKETE, RAKA,

                         POTAE, KIAPA,



  Me  nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka

                  noa tana mahi i te taonga.







  KO TE WHARE  KEI KARATITONE RORI, INA, KEI

      TE WHARE PEKA TAWHITO  A TAKANA.

        PARNELL  & BOYLAN,

IMPORTERS   OF AGRICULTURAL   IMPLEMENTS

                     Of  all Description,

   FURNISHING       IRONMONGERS,

                     GISBORNE.



               Guns, Shot, and Powder.

    BUSINESS  DIRECTORY.





Bread  and Biscuit Bakers and Confectioners—

    HERON, J., Carlyle Street, Napier.

    JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment

         Rooms).



Engineer and Iron Founder—

    GARRY, J., Hastings Street, Napier.



Fancy Bazaar—

    COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.



Fruiterer—

    BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.



Hotels—

    ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.

    BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.

    YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.



Licensed  Interpreter—

    GRINDELL, JAMES, Gisborne.



Merchants  and General Importers—

     DRANSFIELD  & Co., Port Ahuriri.

    ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.

     VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.



 Wood  and Coal Merchants—

     WISHART  & Co., Dickens Street, Napier.

              TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.