Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 17. 18 January 1879 |
1 239 |
▲back to top |
"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. " VOL. 1. ] TURANGA, HATAREI, HANUERE 18, 1879. [No. 17. KO TE MIRA, KAI HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME ERA ATU MEA PERA, KEI NEPIA. KO A. RAHERA, ROIA, KAI TUHITUHI HOKI NGA PUKAPUKA WHAKARITE TIKANGA KATOA. Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa e te tangata. WINIHENI RAUA KO PAHITA \_\_ (I mua ai ko Ropata Winiheni anake), ———WHARE AMERIKANA, HANGA KARETI, KIKI, ME NGA MEA PERA KATOA, KEI TENHAOR NEPIA. He kai tuhituhi pukapuka hoki raua hei whakaatu i te utu me te ahua o aua tu mea. WHARE HANGA KOOTI, KEI NEPIA. KO G. PAAKINA TE tangata hanga pai i nga tu Kooti katoa, me nga Kareti, mea nga mea pera katoa. He mea whakarite te hanganga ki nga mea ahua hou tonu o muri nei. E tu tonu ana etahi kei a ia hei hoko. TEONE TIKI, TOHUNGA PARAKIMETE NEI, KAI-HANGA POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PER. E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa. Kua oti hoki tona WHARE HANGANGA KARETI, A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei, nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona kai mahi katoa. Ko tona WHARE HU HOIHO kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea mai ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he tino tohunga. TE TOA HOKO o UAWA. KO te Toa ngawari rawa te hoko. Haere mai kia kite! Haere mai kia kite ! KO PARAONE MA B ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau ana mo nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone. Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma whakaari i nga hanga mo te wahine. E whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa Maori mo ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho, a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou. E kore e pai te mahi nama; engari, "Ko te patu ki tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana, haere maha ana. " M. HAARA, KAI HANGA TERA HOIHO, HANEHI, KAKA HOIHO HOKI, KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA. He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu (Wipu nei), Kipa, Kahu hoiho, me era atu mea pera. Tetahi, he Hanehi mo te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki, Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga, me nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana. I a TE HAARA e timata hou nei i tana mahi ka tino whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia kia pai tana mahi ki nga tangata e haere mai ana ki a ia, kia tatu ai hoki o ratou ngakau. Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.
2 240 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. MEHEMEA e hiahia ana nga tangata kua oti a ratou ingoa te rarangi ki nga pukapuka o te Kooti ki to tango moni i runga i RANGATIRA MANUKA WHITIKITIKI MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1 MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2 WHATATUTU WHATATUTU, Nama 1 KOUTU TAPUIHIKITIA PUKEPAPA RUANGAREHU. Me anga mai ti taku tari i Turanganui Na te WUNU, Kai-hoko Whenua. Turanganui, Akuhata 1, 1878. HE KUPU TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE O TURANGA KUA MATE NEI. KI te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka- rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, tia kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia oti pai ai i runga i te pai. Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku mai e ia ti au taua tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka tuku mai ai. Naku Na te WAARA, Hoia mo nga Kai-tiaki o nga rawa a te Rire. HENARE WIREMU, TINO KAI HOKO O NGA MEA RINO KATOA. He mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me nga pu, he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui nga ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata pupuhi manu. KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. KAI MAHI PU. KUA whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi pu ki a ERUETI PAATI. Mauria mai ki Kihipone a koutou pu, maua e hanga. Ko nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu \_\_\_\_\_\_\_\_\_»\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ KO HEPARA MA, KlHIPONE. HE Kai-hokohoko ratou i te Waina, me nga tu Waipiro katoa. He Kai-uta mai hoki ratou i nga taonga katoa a te Pakeha. KO TE WAORA MA, KAI HANGA WAATI, ME ETAHI TAONGA WHAKAPAIPAI, KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. He tini noa nga mea pounamu Maori, whakapaipai nei, kei a ia—he iti noa te utu. KIARETI MA WHARE HOKO PUUTU HU HOKI, KARATITONE RORI, KIHIPONE. Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare ko te pai ko te iti o te utu, e kore e taea, e tetahi atu whare. He whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri Tiriti, kei Nepia hoki. KO KEREHAMA MA; KIHIPONE. HE Kai-whakahaere tikanga mo nga Teihana whangai hipi, mo nga Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga mai hoki ratou. Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano. HE KAI UTA MAI RATOU nga mea tatou e tangohia ana mo nga Teihana whangai hipi, me era atu kuri. Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko. KI NGA TANGATA KATOA. E. K. PARAONE, NONA te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to nga whare katoa o te taone—he Hooro, Paraikete, Tera-hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru, Poke, Kakahu Hoiho, he Kakano Kaari, he Paraoa, he Pihikete. Haere mai! Haere mai! Haere mai! KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO ! Turanganui. KO ROPITEONE RATOU KO TITI MA, HE TANGATA HOKO KAHU, HUKA, TI, ME NGA TAONGA KATOA ATU. He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei, me nga mea whakapaipai katoa mo te wahine. KIHIPONE. E tui ana i nga kahu tane i taua whare. WHARE TAHU PIA, KIHIPONE. WIREMU KARAAWHATA. HE PIA REKA RAWA. E tiakina ana e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia pai ai. KO TAAPU, TAKUTA H. OKO RONGOA Pukapuka hoki, KARATITONE RORI, KIHIPONE. He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana. ERUINI WUNU, KAI HOKO WHENUA, KAI WHAKAMAORI. TURANGANUI. KO TE HIIRI, KA1 mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei, me nga mea puru katoa mo te whare, mo te aha noa. (E tata ana ki to Puna i pokaia i te rori). KARATITONE RORI, KIHIPONE TITIRO MAI KI TENEI ! KEI wareware koutou ko te Whare e pai rawa ana te mahi, e iti ana te uhu, tei a W. TARATA Kai hanga Kooti, Porowhita Kooti, he maki Parakimete hoki. He hu Hoiho etahi o ana mahi. KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE. He Paki, he Terei, kei a ia no te Hoko, Kurutete ranei.
3 241 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KO TE PARAONE, KAI-WHAKAAHUA TANGATA, KARATITONE RORI, KIHIPONE. Ko etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s. mo te mea •kotahi; ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai te nama. ———————A. W. PARAMOPIRA, ROIA, KIHIPONE. He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori. Ke homai nga korero ki a TEONE PURUKINI, \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori. KO TAMATI URENE E MEA atu ana kia rongo mai nga tangata katoa, katahi ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA RAUMATI he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea WHAKAPAIPAI WAHINE, NGA MEA WHATU KATOA, ME NGA KAKAHU MO TE TINANA, Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki te Kihi- pone hoki. HE KAHU TANE, HE KAHU WAHINE MO ROTO. Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena, nga Tim* mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae, he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti • te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai. TAMATI URENE, KAI-HOKO TOA, MAKARAKA. TAKUTA PURAKA. HE panuitanga tenei naku, na TAKUTA PURAKA, ki nga tangata Maori katoa o te takiwa o Turanga. E hoa ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga mate katoa o nga turoro Maori. Ko taku mahi tena i nga tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i Ohinemuri. Ko au te takuta o nga rangatira me nga tangata Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui, ara ratou katoa. Kei au nga rongoa katoa hei hoko ki nga Maori. Ko taku whare te whare i nohoia e Paati, kai-hanga pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta. KO ATENE RAUA KO WEHITANA (Ko Houra i mua ai). KO te Whare ngawari rawa tenei te utu o Haake Pei katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga, me era tu mea katoa—he pai hoki te hanganga. KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI (Heretaunga). HAERE MAI! HAERE MAI! KIA whiwhi koutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI. (Ko Te Pereki anake i mua ai). He mohio rawa aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai anake s raua kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai nga puutu. Ko te whare puutu whakahihi rawa tenei. He puutu tere haere etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Were- ngitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga pu- utu. Kia kotahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e kore e pakaru. KARATITONE RORI, KIHIPONE. KIHIPONE MIKA PARAOA KOROHU NEI. HE PARAOA PAI RAWA kei reira e tuna, ko a W Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita. He Tino Paraoa, He Paraoa Papapa, He Papapa tonu, He Witi whangai Pikaokao. Me Moni tonu; me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana, haere maaha ana. " NA KINGI MA. NAHIMETI MA. KAI-HANGA WATI, KARAKA HOKI, KEI tetahi taha o te rori i te hangaitanga M te Peek o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone. He tangata hanga ratou i nga Wati pakaru, me nga Karaka, me nga Whakakai, me nga mea whakapaipai pera katoa. He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te Wahine hoki. Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino. He nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu ana. KO TE METI, KAI TUI PUUTU, HU HOKI, KARATITONE RORI, KIHIPONE, Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone. E MAHIA ana e ia ki te Mihini he taha tere haere ki nga puutu tawhito. E mea ana ia kia matakitakina ana puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he mea rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata pera. Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te Kanikani, mo te Haere, mo te haere ki te Pupuhi manu, me nga Puutu tere haere hoki nga taha. He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga. KO WHERIHI RAUA KO PITI. E MEA atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia rongo mai ratou he tangata hoko raua i te Witi, te Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina mauria mai ki to raua whare i Kihipone. E kore e rahi ake te moni a etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea. Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi, Whare, me nga taonga noa atu a te tangata. Ka hiahia etahi Maori ki te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi Ko raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki runga ki taua mahi—- he tika hoki no to raua mahi. KARATITONE RORI, KIHIPONE. PANUITANGA. KO nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a, e Mahia ana kia pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu, pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta- ngata e mau nei tona ingoa ki raro iho. He tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi nga Koroni, he mea hanga etahi Rawahi. ERUERA WIRIHANA, TEERA TUI KAHU, RAMITANA. KI, WERENGITANA.
4 242 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI HE RONGO PAI MO TE MOTU Ka toe te moni, kaore hoki he moumou haere o te tangata ki tawhiti. ME TIKI TATA KI TO WHARE HE TAONGA MAU. KO R. KOROPURUKA, E mea atu ana ki nga tangata katoa o nga kainga kei uta kia rongo ratou ko te hoko ia i te nui me te tini noa atu o ana TAONGA ME ANA KAHU KATOA Mo te utu i hokona ai e ia ano I ROTO I NGA WIKI E ONO TONU, Timata i te 16 o nga ra o Tihema, 1878. He Tarautete pai, hurahura, mo te tangata pakeke, te utu 9s. 6d. haere ake. He Tarauete Mohikena... 5s. 6d. He Tarautete Mohikena whakapai- pai............ 6s. 6d. He Keti Huruhuru pai, he Ka- ratea............ 15s. 6d. „ He Tarautete Huruhuru pai, me te Wekoti......... 15s. 6d. „ Nga Kapu mo te tinana katoa, he huruhuru.....;... 32s. Od He Hata Ma......... 2s. 9d. He Hate Katene Whakapaipai... 2s. Od. „ He Kaone Wahine, he Kahu mo roto, me etahi atu taonga, e kore e taea te tatau, he iti katoa te utu. R. KOROPURUKA, WAERENGA-A-HIKA TOA HOKO TAONGA. MASONIC LIVERY & BAIT STABLES, GISBORNE. SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES ALWAYS ON HIRE. Horses can be left at Livery and every care taken of them, but no responsibility. Good and secure Paddocking. Good Accommodation for Race Horses and the Best of Fodder always on hand. Persons sending Horses to the Bay will, by wiring to the undersigned, ensure that they will receive every attention on arrival in Gisborne. The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the undersigned. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_E. V. LUTTRELL. ROUTLEDGE, KENNEDY & CO. COMMISSION AGENTS, Merchants and Auctioneers, NAPIER. NOTICE. TO ALL WHOM IT MAY CONCERN. I HIRINI HAEREONE, hereby give notice that I am in- 9 terested in certain blocks of land, which I am informed are about to be offered for sale as the property of the late Captain G. E. READ, being part of his ESTATE advertised by the Trustees to be sold during this month of January, and I warn all intending purchasers (European or Maori) that, un- less my claims be previously satisfied, I shall take legal measures to establish the same. The following are the blocks to which I refer: — (1. ) Makauri. (2. ) Matawhero No. 1 (3. ) Matawhero. (4. ) Wainui. (5. ) Te Rua-o-te-Aokauirangi. (6. ) Whakawhetera, and other blocks. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_HIRINI HAEREONE. TAMATI KIRIWINA, ROIARA OKA HOTERA, MATAWHERO. Kei a ia nga Waina me nga Waipiro tino pai rawa. \_\_\_ Ko KOTAPERE HOKANA. E MEA atu ana ki nga tangata katoa o Turanga kia rongo ratou kua timata ia i te mahi TUI PUUTU, HU HOKI I tona Whare Hou i Ro TIRITI, Kihipone, e tata ana ki te Paparikauta a Tiki. E mea ana a ia ma te Pai o tona ahua ki nga tangata haere mai ki tona whare, ma te Pai hoki o tans mahi, ma te Iti marire hoki o te utu, ma reira ia e manaakitia ai e te tokomaha. He pai, he hohoro, tana mahi i nga mea pakaru. HAERE MAI, WHAKAMATAURIA. Ko TUKEREU! Ko TUKEREU ! PEKA WIWI NEI. KO HONE TUKEREU e whakawhetai atu ana ki ona hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu nei ki tona whare ki te hoko rohi ma ratou; he reka rawa hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa i roto i ana rohi e mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke te wai o te waha i te reka. He Whare Tina tona whare mo te tangata haere kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa— "HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI KOE I TE KAI!" Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: — "Ko TE PATU KI TAHI RINGA, KO TE WHAKAPURU KI , TAHI RINGA; NOHO MAAHA ANA, HAERE MAAKA ANA !" He tangata hoko hoki a Tukereu i te pititi, me era atu hua rakau, i te hua pikaokao hoki, te pikaokao ano, me te taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou, nui nei, kei \_\_\_\_\_\_\_\_KARATITONE RORI, KIHIPONE. T. WATERWORTH, CEMETERY MARBLE WORKS DICKENS STREET, NAPIER, Plans furnished and executed in any part of the colony for all kinds of Tombstones, Railings, Monuments,. Stone Carvings, &c. ———————H. BEUKERS, ——————— SHIP CHANDLER, SAIL AND TENT MAKER, &c, POET AHURIRI. Always on hand—Every Requisite necessary for Fitting out Vessels. All Orders will receive prompt attention. —————W. GOOD ———— PRACTICAL WATCHMAKER AND JEWELLER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Clocks, Watches, and Jewellery, of every description bought, sold, or taken in exchange. J. SIGLEY, TINSMITH, PLUMBER, SHEET IRON & ZINC WORKER. GLADSTONES ROAD, GISBORNE. D. E. SMITH, BOOT & SHOE MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE (Next to Mr. S. Stevenson's Store). Elastic Sides put in Old Boots by Jones's Arm Machine, specially adapted for the purpose. Particular attention is directed to the Seamless Watertight Boots, made specially for Surveys, &c. Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-side Boots and Shoes made to order at the most reasonable rates, COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE GUARANTEED. BLYTHE & CO., DRAPERS, MILLINERS, Dressmakers and Outfitters, EMMERSON STREET, NAPIER.
5 243 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI. ——————•—————— Me tuhituhi atu i te meera i muri nei te whakaaturanga o nga moni e tae mai ana mo te nupepa nei. E hiahia ana matou kia whakaturia etahi tangata tika hei whakahaere i te hoko o te Waka i nga takiwa Maori. Ko te tangata e pai ana me tuhi mai ki te Etita kei Turanga nei, me te whakaatu mai i tana utu e pai ai ia mo taua mahi—ara te herengi mana i roto i te pauna kotahi. HE WHAKAATURANGA. He whakaatu tenei ki o matou hoa kia mohio ratou ko te Tari o te " Waka Maori" inaianei kei te Whare Kooti tawhito, ara kei te taha o te Whare o Taunere. NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. ——————•—————— Henceforth we shall acknowledge privately by mail subscrip- tions received. Responsible agents are required for the sale of the Waka in Native districts. Address applications, stating terms, to the Editor at Gisborne. NOTICE OF REMOVAL. We beg to inform our readers that the Office of the "Waka Maori" has been removed to the Gisborne Public Offices (the Old Court House), next to Large and Townley's.
6 244 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI o NIU TIRANI. pea e pai te rangi ina tae ki taua wa; ina hoki kai e kore e pai i tenei wa, e ai ki ta ratou. Kua kore e puta te karanga ki nga tangata kia haere ki taua hui; kaore hoki e mohiotia ana te tangata mana e karanga—ko wai ranei, ko wai ranei. Ko Tawhiao raue ko te Whiti, ara nga tumuaki mo taua hui, kai te kore e hohoro ki te whakaoti i nga tikanga. Ko nga manuhiri anake pea ka tae ki reira, ara a Ta Hori Kerei raua ko te Hihana, kowai ka hua e tae nga tangata whenua ki reira. Aue! me pewhea ra ? E maharatia ana e puku riri ana a Tawhiao mo te whakanuinga i a Rewi, mo te whakaitinga hoki i a ia. Akuanei ka pewhea ra tona whakaaro ina rongo ia ki te moenga tahitanga o te Hihana raua ko Rewi i Waitara, i Taranaki ano hoki; te kainga tahitanga hoki a Rewi raua ko te Mea (i Taranaki) i te ti ma raua, a, muri iho haere ana a Rewi ki te whare purei; noho tahi ana ratou ka nga rangatira Pakeha, korero atu ana, korero mai ana. Me he mea i hae te Kingi i mua ai, katahi rapea ia ka tino riri rawa —katahi ia ka ngakau kore rawa ki tena hanga, ki te hui whakangahau, ki nga mahi whakamarie hoki. Tena kua raruraru etahi o nga tikanga mo taua hui o Maehe i kiia ra ma reira e oti ai nga tikanga katoa, e tau ai hoki te pai ki te motu katoa—kua mohio ano hoki te Hihana inaianei. Tena hoki a Hiroki raua ko tona kai-whakaora, a te Whiti, me pewhea he tikanga mo tena taha ? I puta te patai ki a Kanara Witimoa i roto i te Kauni- nera ki te take i kore ai e hopukia taua tangata e te Kawanatanga kia whakawakia; ki mai ana taua Witimoa, ' ka mau noa atu taua tangata te hopu e nga pirihi i te ra e hiahia ai te Kawanatanga kia mau ia. Tena, he aha i kore ai ia e hopukia ? E ki ana te Hihana he mana nui tona i runga i nga tikanga Maori. Ina ra, ko te tohu tenei o tona mana. I tata ia ki Parihaka, te pa o te Whiti, i tona haereta- nga mai; e kiia ana hoki kei reira a Hiroki. He aha i kore ai e whakaputa i tona mana i reira ai, a ka hopu i taua tangata ? Kaore ano matou i rongo i te tono ia kia tukua mai taua tangata; ko te tono kau noa iho nei, kaore rawa. E ki ana nga tangata mohio ki nga korero a nga Maori o Parihaka e kore rawa e tukua mai ki runga ki te ' mana tangata ' o te Kawanatanga. Kua he katoa taua mahi. E ki ana a Ta Hori Kerei ' katahi ano te rongo ka mau, kua houhia nei. ' Kei hea koia te tohu o te rongo mau ? Ina ra, oma atu ana tetahi tangata kohuru kino, whakarihariha rawa nei, oma atu ana kei whakawa- kia ia e te Ture, tae ana ki tetahi o nga rangatira Maori nana nei taua rongo i hohou, a tiakina ana, whakaorangia ana. Muri iho haere ana te Minita Maori ma reira, wehi ana ki te tono kia homai taua tangata. He houanga rongo wairua kau tenei; he taha tahi anake. Me he moa he tangata Maori tena i kohurutia e tetahi Pakeha, a oma mai taua Pakeha ki tetahi o nga taone Pakeha hei oranga mona, kia hia koia nga rangi e kore ana e tonoa e nga Maori? Kia hia hoki nga rangi e waiho ana e te Pakeha, e kore ana e kawea ki te Whare Here- here? Me he mea ko tetahi Kawanatanga ke atu, ka marama matou ki tona whakangawaritanga i te korera mo taua tu mea. Tera pea ratou e whakaaro he tika kia pera; e ahei ano hoki ratou te ki, he rere ke te ahua o tenei mea, he tika kia whakanga- waritia te Whiti, kaore he tikanga o te mahi kaika, katahi tonu ano hoki ka mau te rongo ki tena iwi, me whakamanawanui tatou ki etahi kohurutanga rua, toru ranei, he mea noa ia, e pena tonu ana te ahua i etahi kainga Pakeha, a ka pena haere te ahua o te korero. Otira e kore rawa e tika ena tu kupu i roto i te waha o te Kawanatanga o Ta Hori Kerei. • Kua roa noa hoki ratou e korero whakahi ana ki to ratou were to bear fruit, and peace and prosperity to be for ever established. Here also there seems to be some hanging fire. The weather will perhaps not be Ine then; at all events, it does not seem to be favor- able now. The cards of invitation are not yet printed: nobody seems to know who is to issue them; the gentlemen who would be likely to take the chair and vice-chair, Tawhiao and Te Whiti, seem in no hurry to make the arrangements. There seems some chance that though the guests may be there in the persons of Sir George and the Native Minister, the hosts may not. What is to be done ? There are suspicions that Tawhiao is in the sulks at Rewi having been made so much of, and himself ' be- littled. ' What will he say when he hears that Sheehan slept with Rewi at Waitara, and Rewi slept with Sheehan at New Plymouth; that Rewi had tea with the Mayor, and afterwards went to the play; that he hob-nobbed with the civic authorities, and made speeches and was speechified. If he was jealous before, the King will be rabid now, and in ao humour for jollifications and pacification. There is evidently a hitch about this great March meeting that is to settle everything and bring on the millen- nium, and Mr. Sheehan has found it out. Then what about Hiroki, and his protector Te Whiti ? Colonel Whitmore, when asked in the Legislative Council why the Government did not bring him to justice, replied that ' they could have him any day they pleased, delivered at the nearest police station. ' Why is he not delivered at the nearest police station ? Mr. Sheehan goes in for ' personal Government ' in Native affairs. This is, we presume, a specimen of it. He must have passed within four miles of Te Whiti's pah, Parihaka, where the murderer is supposed to be. Why did he not exercise ' personal Government, ' and go for him ? As far as we can gather he didn't even ask for him. Those who know the councils of the Parihaka Natives do say that he would not have been given up for all ' the personal Governments ' that could be brought to bear. But what a failure the whole thing is! ' Peace is at last made, ' says Sir George Grey. Where is the evidence of it? A cold- blooded murderer flees from justice, and takes re- fuge with one of the leading chiefs, who are sup- posed to have made this peace. The Native Minister passes by and does not dare to ask for him. This is a kind of peace which seems rather hollow; slightly one-sided. If a white man had murdered a Maori and taken refuge in one of our towns, how long would he have been unasked for by the Maories, and how long before he was lodged in jail by us ? We could very well understand how any other Government than that of Sir George Grey might have thought it wise to temporize in such a case as this. They might have argued that the case was peculiar, that Te Whiti must be humoured, that it was no use hurrying, that our friendly relations with those people were not recent, and we must put up with a murder or two; it was no worse that what happened every now and then in Tipperary, and so forth. But such excuses do not lie in the mouth of Sir George Grey's Ministry. They have boasted too long and too loud about their superior fitness to manage the Natives; they have paraded too often
7 245 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. mohio me to ratou mana; kua roa noa e haparangi ana o ratou waha ki te korero i to ratou katia ki te whakahaere i nga tikanga o te taha Maori; kua nui rawa o ratou whakaaritanga i a ratou mahi whaka- miharo nui ki a Tawhiao; kua karanga noa ratou ki te iwi kua mea katahi ano ka tupu te pai i te motu i a ratou nei; kua nui noa a ratou korero mo nga tikanga - pai e oti i a ratou i runga i o ratou ' mana tangata. ' Tetahi; hei kuaretanga rawatanga ia mo Ta Hori Kerei ki te mea ka whakarerea e ia tona turanga i tu ai ia i runga i tenei tu mea. Ina hoki, i te tau 1876, i kohurutia tetahi Pakeha i Akarana e tetahi Maori, ko Winiata tona ingoa. Ehara i te kohuruta- nga i puta i runga i nga tikanga nui o te motu; he pera ia me te kohuru a Hiroki, e ai ki ta te Kawa- natanga e ki mai nei. I honea taua Winiata; i maharatia kua tae ia ki a te Kingi, he penei me Hiroki i oma nei ki a te Whiti. Muri iho kaore ana a Ta Tanara Makarini kia kite i a te Kingi, kia korerorero ai raua mo nga tikanga Maori o te motu nei. Kaore ia i kite i a Winiata, kaore hoki ia i mohio me he mea i reira ranei taua tangata, i whea ranei. Me te mea kaore ia i tae ki te pa o te Kingi, tona ahua. Kihai a te Makarini i tono kia homai taua tangata, kaore hoki i korerotia he korero mo taua tangata. Heoi, i te Paremete i muri nei, ara i te 6 o Hurae, 1876, ka korerotia e Ta Hori Kerei taua mea i te aroaro o te Whare Pare- mete; korero kino rawa atu ana a ia i reira ai mo Ta Tanara Makarini, he korero whakarihariha rawa ia mo te haerenga o te Makarini ki reira, ara ki Waikato. Tetahi; kaore i mutu tana mahi i te korero anake; ina hoki, e mahi ana ano a Ta Tanara ki te korero ki a te Kingi, tuhituhia ana e Ta Hori Kerei tetahi reta ki nga Maori Kingi, he reta whakakino mo Ta Tanara mo tona haerenga kia kite i te Kingi i te wa e tiakina ana e ia etahi tangata kohuru. Ki atu ana ia ki a ratou e kore rawa tetahi iwi ranga- tira o te ao katoa e tuku karere ki tetahi iwi o huna ana i etahi tangata kohuru i a ratou tangata (ara, a te iwi e kore nei e tuku karere); a i tino whakahe rawa ia ki a Ta Tanara mo tana mahi whakakuare i te iwi Pakeha ki ro paruparu, ara mo tana haere- nga kia kite i a te Kingi i te wa e huna ana ia i a Winiata. Otira e mohio ana tatou katoa i wareware a Hori Kerei raua ko te Hahana ki taua mea; i haere ano raua kia kite i te tangata e tiaki ana i aua ta- ngata kohuru; i pura hoki o raua kanohi ki nga ta- ngata kohuru kino rawa, tokowha, tokorima, i uru ki roto ki nga hui whakangahau i haere ai raua, i kakama hoki aua tangata kohuru i roto i aua hui. Tera hoki a te Kooti e tupekepeke noa ana i reira, kei te hope anake te kahu, a e karanga ana, * Ko au te tangata i kiia kia utua taku upoko ki te moni ko Tapihana tera e manaaki nui ana i a Ta Hori Kerei, e mea ana mana (ma Tapihana) ia e arahi haere; tera a Porikoruti me ona kakahu hoia whakapaipai nei, ko ia te rangatira o te hunga whakatau i nga Minita i te taenga atu ki reira, ko etahi e tu ana ano i reira e matakitaki ana. Katahi marire te hanga whakakuare i a Ta Hori, ko te horo- manga i ana kupu ake ano ! Ko ana kupu whakahe kino rawa katoa mo Ta Tanara, kua hoki taimaha rawa ki runga ki a ia ano hei tino whakakuare i a ia. Tena pea te whakama; tena te pouri me te mana- wapa mo tana korero kino i korero ai ia mo Ta Tanara i runga i te ngakau mauahara i te tau 1876 ! He tika ano ra i totoa marire ano te marire te kii i roto i te Paremete kua taha ake nei, kaore rawa a Ta Hori i mohio he tangata kohuru i reira, (ara i aua hui i Waikato). Otira kaore rawa a Ta Hori i toa ki te kii pera he kupu mana ano; e kore ano hoki e tika te kii kaore ia i mohio—i mohio ano, i kite ano hoki i ana haereerenga ki reira. Ko taua kupu a te the wonderful negotiations between themselves and Tawhiao; they have declared to posterity that peace has been at last made by them; and they have pro- mised too great things from their personal Govern- ment ' Besides which, in this particular matter, Sir George Grey has committed himself to an extent from which he cannot retreat without considerable humiliation. In 1876, a similar murder was com- mitted on a European at Auckland, by a Native, called Winiata. It was a non-political murder, as the Government tells us Hiroki's was. Winiata es- caped, and was believed to have taken refuge with the King just as Hiroki has done with Te Whiti. Shortly afterwards, Sir D. McLean visited the King, for the purpose of friendly negotiation on the gene- ral bearings of the Maori question. He did not see Winiata, nor had he any certain knowledge where he was He did not seem to have been at the King's pah. He did not demand his surrender, nor make his case the subject of discussion. In the following session, on July 6, 1876, Sir George Grey brought the subject before the House of Representatives and in doing so, made one of the most severe and vicious attacks on Sir Donald that ever was made by any one on a political opponent. But he did more. While Sir Donald's negotiations with the King were going on, Sir George wrote a letter to the King Maories, denouncing Sir Donald's conduct in visit- ing the King while murderers were under his pro- tection, and telling them that no civilized nation would send an ambassador to any other which was guilty of screening murderers of its fellow-country- men; and he denounced Sir Donald in unmeasured terms for having degraded his country and dragged it through the dirt by visiting the King while he pro- tected Winiata. Last year, however, we all know that Sir George and Mr. Sheehan found it con- venient to forget this; they not only visited the pro- tector of the murderers, but they shut their eyes to the fact that at least four or five of the worst of them were present at the festive gatherings which they attended, and took an active part in the pro- Sines There was Te Kooti dancing about with no other clothes on than a breech-clout, singing out, 'I am the man on whose head a price has been set; ' Tapihana, thrusting his personal patronage on Sir George, and offering to lionize him about; Pori- koruti, dressed up as a generalissimo, and heading the guard of honor which received the Ministerial party while others were looking on, or taking a part more or less prominent in the procession What dirty pudding poor Sir George was obliged to eat! All his bitter denunciations of Sir Donald recoiling on his own head with tenfold severity and under circumstances of the most oppressing humiliation. How he must have wished S his wicked temper had not impelled him to make that cruel speech against Sir Donald, which he did in 1876! It is true that Mr. Sheehan had the audacity to say last session that Sir George did not know that any murderer were present But Sir George has never dared to say so himself; and it is impossible but that he must have known it, and seen the murderers many times during tae several visits. This is merely one of those reckless assertions for which Mr. Sheehan is too noted when pushed into * corner and nobody does or can believe it. Even if it were possible to believe that Sir George did not see the murderers, and know who they were he knew that they were one and all not far off, in exactly the same position as Winiata was in 1876 that is, under the King's protection. And now the Nemesis is redoubled by the Hiroki case. This cold- blooded, murderer is protected by Te Whiti, one of
8 246 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Hihana he kupu tuapeka, tupehau, rupahu noa; ko tona ahua tonu ia, kaore he tangata e whakapono ki ena tu korero. Ahakoa, me he mea kaore a Ta Hori i kite i aua kai-kohuru, me he mea kaore ia i mohio ki a ratou, engari kua mohio rawa ia kaore i tawhiti ratou katoa e noho ana; e pera tonu ana ratou me Winiata i te tau 1876, kotahi ano te tikanga—ara, e tiakina ana e te Kingi. Na, ko Hiroki tenei; ka ea ano i konei te mate o Ta Tanara i mate ra i a Ta Hori. Ko taua tangata kino, kohuru, e whakaora- ngia ana e te Whiti, he rangatira no te Takutai Hauauru. E ki mai ana te Kawanatanga ehara taua kohuru i te mea e pa ana ki runga ki nga tikanga nui o te motu; he mea mauahara ia na tetahi tangata noa iho mo te he a tetahi tangata ki a ia, mo te aha ranei. Ko tenei kai te kore e toa te Kawanatanga a Ta Hori Kerei ki te tono i taua tangata kia tukua mai e te kai tiaki i a ia, a honea ana taua tangata kohuru kua pokea nei i te toto o te tangata, puta ana i te whiu tika mona, ara i te tarawa. E ki ana te Hihana he Kawanatanga ' mana tangata' ta ratou Kawanatanga—ara, he mana marire no nga Minita ake ano o te Kawanatanga. Akuanei pea kei tenei tu Kawanatanga, tera pea nga mahi ngaro e maina ana ki a te Whiti i runga i a ratou ' mana tangata' noa -nei. Tenei e rongo hakirikiri ana. e kiia ana ko nga kai-tiaki i Hiroki e mea ana kia waiho taua tangata hei take e riro ai tetahi rawa i a ratou; e tu a ahua kurutete ana to ratou whakaaro ki te Kawanatanga: e waiho ana e ratou ko taua kohurutanga a Hiroki i tetahi taha, ko nga whenua i riro i te rau pahu i tetahi taha takoto ai; rite ana ki ta ratou whakaaro, ea ana tetahi, tetahi—a, ko te otinga iho, ki ta ratou ma- hara, me whakahoki aua whenua ki a ratou, me tuku hoki a Hiroki kia honea ana. E pai ana kia kore tenei e pono; engari e tino he ana kia waiho te iwi nui tonu kia kuare ana ki nga mahi e mahia ana e tenei Kawanatanga ' mana tangata. ' Ko nga Pakeha hoki o te Tai Hauauru e tino pangia ana e tenei mea; a, e he rawa ana kia waiho ko te korero kau a te ngutu tangata noa hei mea e rongo tikanga ai ratou. " TE HAPI. TE WHAKATUPURANGA ME TE MAHINGA. (He whakaotinga. ) Ko tona wa e whawhaki ai nga puawai ko Pepuere, mehemea he raumati kino ka tae atu pea ki te mutunga o Pepuere; otira kia nui te kakara o nga puawai, kia tataki ki te ringa, ka mohiotia kua pakari, kua tae ki te wa hei kowhakitanga. E peneitia ana te kowhakitanga o nga puawai, ara: — Ka hangaia tetahi mea i te wahi pai e le maara, ano he taiepa tapawha te ahua, ara me pou i etahi pou e wha ki te whenua, kia rua i tetahi taha kia rua i tetahi taha, kia hangai te tu etahi ki etahi, katahi ka whakakapia nga taha me nga piro ki te papa, rakau; ko te roa o taua mea kia waru putu, ko te whanui kia toru putu, ko le teitei kia toru puta. Ka oti tera katahi ka tango mai i nga tangata wha- whaki, hei te wahine hei te tamariki, ka whakaturia kia tokotoru kia tokowha ranei i tetahi taha i tetahi taha o taua mea. Na, ka tapahia nga hapi i le putake rawa, ka hapainga mai me nga pou ano i mau ai, ka whakatakotoria ki runga ki taua taiepa. Katahi ka timata te whawhaki i nga puawai, ka hoatu ki roto ki tetahi hiti, aha ranei, ho mea hanga ki te rakau, pera me te amo. ka whakatakoto ai ki ranga ki taua taiepa. Kia ki taua hiti i te puawai the great chiefs of the West Coast. The murder we are told by the Government, had no political significance, it was a simple act of vengeance for some private offence. And yet Sir George Grey's Government dare not even demand him of his pro tector, and the red-handed murderer escapes the gallows, which is his due. It is possible, however, that under the system of 'personal Government, ' which Mr. Sheehan claims as his prerogative, there may be some secret negotia- tions going on with Te Whiti. Rumour says that Hiroki's protectors are trying to make capital out of him; that they make out a sort of Dr. and Cr. account between themselves and the Government, in which Hiroki's murder is put on the one side, and the confiscated land on the other: and thus they strike an even balance, the result of this Maori book-keeping being that the confiscated land is to be returned to them, and Hiroki to be let off. We hope this is not true, but it is exceedingly unsatis- factory that under this ' personal Government' the public should be kept in the dark, and the inhabi- tants of the West Coast, who are so deeply interested in the matter, should have no more authentic source of information than such common rumour. THE HOP ITS CULTURE AND TREATMENT. (Concluded. ) The season of picking the hop is usually the be- ginning of or during the month of February, accord- ing to tae season; the period may be fixed by the flowers of the hop acquiring a strong scent, and being sticky to the touch. The manner of performing the work of picking is this: — Frames of wood are raised in the most convenient part of the plantation; these frames consist of four boards nailed to four upright posts, the whole frame being about 8 feet long. 3 feet wide, and 3 feet high. Six, seven, or eight pickers, generally women and children, are placed at the same frame, three or four being on each side. The plants being cut through at the root, the poles are lifted up and laid on the frame with the hops upon them. The pickers then carefully pick off the flowers of hops, which they drop upon large cloths which are attached to two poles stretcher-like, and are laid across the frame. When this cloth is full the hops are empted into a wool-bale or large sack, or may be carried direct to the hop- house, and there shot into bins to be ready for the kiln.
9 247 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ka kawea ka hoatu ki roto ki tetahi peke nui, me kawe rawa atu ranei ki te whare takotoranga hapi, ka whiua atu ki roto ki nga pouaka takotoranga hapi takoto ai kia tae ki te wa e oumutia ai. Katahi ka hoatu ki roto ki tetahi oumu nui (engari ko te hanganga o taua oumu me tono ki tetahi Pakeha mohio ki taua mahi mana e whakaatu). Me whakamaro ki te papa o te oumu tetahi whariki i hangaia ki te waea rino nei, kia pera mete kupenga, engari kia ririki rawa nga mata, hei takotoranga mo nga puawai; ka kore, me tango ki te whariki huruhuru hoiho, pera me te mea tatari paraoa nei. Kia kotahi putu te hohonu o nga puawai ki roto ki te oumu. Me ata haere te pumahu, kia iti i te tuatahi a ka nui haere tae noa ki te nui; otira kaua e nui rawa, engari kia rite ki to te mea e manawanui ai te tangata ki te waiho tonu i tona ringa ki roto mau ai. Kia waru, kia te kau ranei, nga haora e takoto pera ana nga puawai katahi ka tango ka horahorahia ki tetahi ruma nui takoto ai kia mataotao. Ko te mahi i muri o tenei he whawhao ki ro peeke. Ko tona mahinga tenei: —Tera ka pokaia i te papa o te ruma etahi kowhao, he mea rite tonu te whanui o aua kowhao ki te rahi o te waha o te peeke; ka kuhua ake te ngutu o te peeke ma roto i te korowhiti rino, kareao ranei, ka kohurea iho ki runga i tana korowhiti, katahi ka whawhao te peeke ki roto ki te kowhao i te papa o te ruma ki reira tarewa iho ai ki raro, ma taua korowhiti e mau ai, katahi ka rere te tangata ki roto ki te peeke, ma etahi tamariki e aoao nga puawai ki roto me te takahi tonu te tangata e tu i roto, a ki noa te peeke. Katahi ka tangohia ake ka tuia te ngutu o te peeke. Heoi, kua oti te mahi, kua tika tenei mo te hoko nga hapi. Ko nga hapi e piri ana ki nga pou me tangotango, ko nga pou me wha- kapu, hei pou mo tetahi tau ano. Na, ka kitea i runga i tenei korero o te mahinga o te hapi, he taru ia e nui ana te mahinga, he taru e ata mahia ana e ata tiakina ana e te tangata; engari ' he taru ia e whakaputa nui mai ana i te moni ki te tangata ina mahia paitia. Ko nga take enei i kore ai e nui te mahi. o taua taru i Ingarani, ara: —Te tuatahi, —ko te nui o te moni e pau ana ki te hoko i nga pou. Ta tuarua, Na tona matemate tonu i taua kainga; ara i te pihitanga ake i te whenua e kainga ana e tetahi ngarara ahua rite ki te puruhi: ka rarahi ake ka kainga e te ngarara, ka tupungia e te harore, e te aha atu. E pai ana kia kotahi ano te whare mo te oumu me te runaa whawhao i te puawai ki ro peeke; ara ko te oumu me nga pouaka takotoranga mo nga puawai hei te papa ki raro o te whare, ko te horahoranga kia mataotao, me te mahinga ki ro peeke, hei te papa ki runga o te whare. Ko te hanganga o taua tu whare he mea takoto noa, e kore hoki e nui nga moni e pau i te mahinga; engari me whakaahua mariri e ki te pukapuka e ata mohiotia ai. E pai ana kia kotahi tonu whare mo te takiwa kotahi katoa atu, ko nga hapi katoa o taua takiwa ka kawea ki taua whare kotahi mahi ai. He rawa ano e puta mai ana i runga i te mahinga o te hapi i Ingarani, tena ki tenei motu kia nui atu rapea tona rawa e puta mai, ta te mea heoi te utu o nga pou ki konei ko te uauatanga o te tapahanga mai, tetahi, kaore e kainga ana e te ngarara ki konei. Ki te ata mahia ki te ata tiakina e te tangata te hapi, tera e waiho apopo ake nei hei taonga homai i nui te rawa ki Niu Tirani nei. . The hops are then kiln-dried, which is done by placing them upon the kiln either on hair cloths, or the floor of the kiln must be covered, with finely per- forated wire gauze; the hops should be 10 or 12 inches deep. The heat is gradually increased, so that the hand, when plunged into the hops, will only just bear the heat. This temperature should be continued steady eight or ten hours; they are then taken from the kiln and laid in a large room or loft, until they become cool. The next process is packing the hops into bags or pockets. In the floor of the room are round holes equal to the size of the mouth of the bag. The mouth of the bag is then turned over a strong hoop, which is made to rest on the edge of the hole, the bag being let through the hole, and the packer goes into it; a child or woman puts the hops into tae bag in small quantities at a time, and tae packer tramples them firmly down, till it is full, when the bag is drawn up, and the top sewed down. The hops are now ready for sale. In the meantime the poles have been stripped of the stems attached to them, and piled iri stacks to await the following year. From this general account of the manner of culti- vating the hop, it will be seen that the cultivation of it is attended with considerable care and attention; yet it is so remunerative a crop as to amply repay the greatest attention. The reasons why it is not more generally cultivated in England are: —1. The large outlay required for poles. 2. Prom its liability to disease. At the first stage of its growth it is attacked by an insect of the flea kind; at a more advanced stage it is attacked by numerous lice, as they are called, the young of a little green fly; and plants of the mushroom family grow upon it, forming mildew or blight. The kiln and packing-room are constructed under one roof—the lower or ground floor for receiving bins and kiln, the upper floor for cycling and pack- ing. The construction of this building is very simple, and comparatively inexpensive, but would neverthe- less require plans and specifications to thoroughly understand its construction. One such building would do as the depot for a whole district, where the hops might be brought to be kiln-dried, packed, and shipped. If hop-growing is remunerative in England, how much more should it be in this country, where the cost of poles is only the labor of cutting them, and where there is no insect which attacks them. With a little care and attention, the hop might be one of the largest and most profitable exports of New Zealand.
10 248 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. GISBORNE STEAM FLOUR MILL. ON HAND SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand). Superior Flour (Household), Sharps, Bran, Fowl Wheat. TEEMS CASH, OR THE EQUAL. KING & CO. BUILDING MATERIALS AND FUEL. TIMBER! TIMBER!! FIREWOOD!! FIREWOOD!! MAKAURI SAW MILLS. KING & CO.... PROPRS. Timber Yard: PALMERSTON ROAD, GISBORNE. ON HAND— A large and well-assorted Stock of— Matai and First-class Kauri, Shingles, Palings, Posts, Rails, Strainers, House Blocks, etc. ORDERS FOR KAURI From 10, 000 superficial feet and upwards will be supplied to purchasers paying freight at a moderate percentage on Mill Rates. Timber, Coal, Firewood, etc., delivered to any part of the Town or Country. Customers may rely upon their orders being executed with as little delay as possible. All orders and business communications to be left at the Yard, Gisborne. TO CASH PURCHASERS ONLY— FIREWOOD. 4 Feet lengths.................. 12s. Od. per ton. 2 Feet lengths................. 13s. Od. per ton. 2 Feet lengths, billeted........ 14s. 6d. per ton. 18 inch lengths, billeted......... 15s. 6d. per ton. 10 inch lengths, billeted......... 17s. Od. per ton. Every length, from 10 inches to 4 feet. COALS. Newcastle, Greymouth, and Bay of Islands Coals. M. R. MILLER, STOCK & STATION AGENT NAPIER. J. PARR, PRACTICAL GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and General Jobbing Smith, SHAKESPEARE ROAD, NAPIER. NB, —Old Metals Bought, IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G E. READ LATE OF GISBORNE, DECEASED. IF any person or persons, Native or European, hare any Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees will be glad to entertain them in the most liberal and equitable spirit; and will, so far as in their power lies, do everything feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings. It is requested that any such Claim or Claims against the Estate be sent in writing to the undersigned. EDWD. FFRAS. WARD, JUN., Solicitor to the Trustees, \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Gisborne. JAMES MILLNER, TINSMITH, PLUMBER, &c. BEGS to return his best thanks to the people of the town of Gisborne and country districts for the very liberal support which they have accorded him since he commenced business, and to assure them that no effort shall be wanting on his part to merit a continuance of their favors. 'Tis not in mortals to command success, But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_PEEL STREET, GISBORNE. \_\_ STAR HOTEL, Emmerson Street, Napier. W. Y. DENNETT. The cheapest and most comfortable house in Napier for the travelling public. THE MISSES SCHULTZ, DRESSMAKERS & MILLINERS, GLADSTONE ROAD, GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro- pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran- teeing perfect fits and newest styles. They would also take this opportunity of thanking the ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded them during the past twelve months, and further to state that they will leave nothing undone to merit a continuance of such favors. THE BLIND OF THE PERIOD. THE IRON VENETIAN. In all sizes. LARGE & TOWNLEY, SOLE AGENTS FOR COOK COUNTY. BOARD AND RESIDENCE at the COTTAGE of CONTENT, opposite the Old Block House, GISBORNE. LEON POSWILLO, (Late Chief Cook of the s. s. " Pretty Jane" and "Go-Ahead. ") A. MANOY & CO., WHOLESALE & RETAIL GROCERS And Wine and Spirit Merchants. N. B. —Port Wine for invalids at 80s. per dozen, recommended by the faculty. JAMES MACINTOSH, NAPIER, ENGINEER, BOILER MAKER, Iron and Brass Founder, and General Jobbing Blacksmith, hopes by strict attention to business, and supplying a first-class article at a moderate price, to merit a fair share of public patronage. NEWTON, IRVINE & CO., WHOLESALE AND RETAIL GENERAL MER- CHANTS, AND COMMISSION AGENTS, HASTINGS STREET, NAPIER. Agencies in London, Wolverhampton, and Glasgow. Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com- pany. Importers of General Drapery, Hosiery, Household Fur- nishings, Mens' Youths' and Boys' Clothing, Boots, Shoes, and Slippers, &c., &c., &c. General Grocery goods of all descriptions. Wines and Spirits, Ales and Stouts, Patent Medicines, Builders and General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware. Electro-Plated ware, Lamps, Lampware and Kerosene Oils, Brushware, Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware.
11 249 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 249 EDWARD LYNDON, AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT, PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR, NAPIER. . \_ Government Broker under the Land Transfer Act. THE WORKING MAN'S STORE GLADSTONE ROAD, GlSBORNE. SAM. STEVENSON, PROPRIETOR. THIS is the old-established Shop where you can get your GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE, DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as any house in town. ] Just Received—A splendid Assortment of IRONMONGERY, Colonial Ovens, Spades, Axes, &e. A capital assortment of SADDLERY. JAMES CRAIG (Successor to T. Duncan), BAKER AND CONFECTIONER, GLADSTONE ROAD, Begs to announce that he is prepared to supply the people of Gisborne with Bread of the Best quality. CONFECTIONERY, GROCERIES, &C. Wedding Calces supplied to order. Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for. G. HOUGHTON, PAINTER, PAPER HANGER, DECORATOR, &c., GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel). Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of all descriptions always in stock. M . H A L L , SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridle», Whips, Spurs, Horse Clothing, &c. Also Buggy Pair Horse, Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack Saddles, Cart, Trace and Plough Harness manufactured on the pre- mises at the shortest notice on the Most Reasonable Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks to the public generally for their liberal support in times past and assures them that nothing shall be wanting on his part to give general satisfaction to those customers who give him a call.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_:\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_.\_ EDWIN TURNER WOON, NATIVE AGENT & INTERPRETER OFFICES—Cooper's Buildings, Gisborne. J . H . STUBBS CHEMIST, DRUGGIST & STATIONER GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Prescriptions carefully prepared. Patent Medicines of .every kind always in stock. \_\_ \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ IMPORTER OF FANCY GOODS Musical, Cricketing and Billiard Materials, Tobacconist's Wares, &.c. HASTINGS STREET, NAPIER A. LASCELLES SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NEPIA Mr. Lascelles also attends when required at the Gisborne Court. J. LE QUESNE, COAL AND TIMBER MERCHANT, POET AHURIRI, NAPIER. W. S. GREENE, AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c., GISBORNE. AUCTION MART—^Next door to Masonic Hotel. TIMBER YARD—Next Masonic Hall.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ IMPORTERS OF DRAPERY CLOTHING, BOOTS and SHOES, GROCERS, WINE AND SPIRIT MERCHANTS, NAPIER. GARRETT BROTHERS, BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne. EVERY description of BOOTS kept in Stock, which, for quality and price, cannot be equalled. Factory, —Wakefield-street, Auckland, and Napier. WILLIAM ADAIR, GENERAL IMPORTER OF DRAPERY, IRONMON- GERY, OILMAN'S STORES, Wines and Spirits; Saddlery, Sowing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils, GISBORNE. AGENT FOR New Zealand Insurance Company Auckland Steamship Company Marshall & Copeland's Exhibition. Ale The " Wellington" Sowing Machine. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM ADAIR.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ NAPIER COACH FACTORY, NAPIER. NAPIER. G . FAULKNOR. Every description of Coaches, Carriages, &c., made from the newest designs ; and also kept in stock.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ VINSEN & FORSTER, LATE ROBERT VINSEN, AMERICAN CARRIAGE TENNYSON STREET, NAPIER. Estimates and Designs furnished.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ GRAHAM & CO., GISBORNE., STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION AGENTS AND IMPORTERS. Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce consigned to their Home Agents for sale. Importers of Stock and Station Requirements, Groceries and Oilmen's Stores Ironmongery, Agricultural Implements, Saddlery, Wines and Spirits, Men's Clothing and Drapery Goods. J. H. SHEPPARD & CO., WINE AND SPIRIT MERCHANTS Importers of General Merchandise, GISBORNE.
12 250 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KIRKCALDIE & STAINS, DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS, IMPOTERS OF MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD CLOTHS, &c., &c. IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all parts of New Zealand. Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order. TERMS OF PAYMENT—5 per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction. KIRKCALDIE & STAINS, LAMBTON QUAY AND BRANDON-STREET, WELLINGTON. -- P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed. * HE PANUITANGA. TITIRO MAI! TITIRO MAI! KA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara nga Kawainga o te ata!—ara, ko RENATA MA E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI. He tini noa atu a ana KOTI, TARAUTETE, WEKOTI, KAONE, PARAIKETE, RAKA, POTAE, KIAPA, Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka noa tana mahi i te taonga. KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, INA, KEI TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA. PARNELL & BOYLAN, IMPORTERS OF AGRICULTURAL IMPLEMENTS Of all Description, FURNISHING IRONMONGERS, GISBORNE. Guns, Shot, and Powder. BUSINESS DIRECTORY. Bread and Biscuit Bakers and Confectioners— HERON, J., Carlyle Street, Napier. JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment Rooms). Engineer and Iron Founder— GARRY, J., Hastings Street, Napier. Fancy Bazaar— COHEN, H. P., Hastings Street, Napier. Fruiterer— BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier. Hotels— ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier. BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri. YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri. Licensed Interpreter— GRINDELL, JAMES, Gisborne. Merchants and General Importers— DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri. ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri. VAUTIER, J. H., Port Ahuriri. Wood and Coal Merchants— WISHART & Co., Dickens Street, Napier. TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.