Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 16. 11 January 1879


Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 16. 11 January 1879

1 227

▲back to top
           "KO      TE   TIKA, KO     TE    PONO, KO    TE     AROHA. "

VOL. 1]      TURANGA, HATAREI  HANUERE   11, 1879. [No: 16.

       

 KO TE MIRA,

KAI    HOKO   TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME

            ERA ATU  MEA PERA,

              KEI  NEPIA.



           KO A. RAHERA,

ROIA, KAI  TUHITUHI  HOKI  NGA  PUKAPUKA

        WHAKARITE  TIKANGA  KATOA.



Ka  haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa

                         e te tangata.



    WINIHENI  RAUA KO  PAHITA

    \_\_     (I mua ai ko Ropata Winiheni anake),

———WHARE   AMERIKANA, HANGA   KARETI, KIKI,

        ME  NGA MEA PERA KATOA,

                KEI TENHAOR NEPIA.



  He  kai tuhituhi pukapuka hoki raua hei whakaatu i te utu

me te ahua o aua tu mea.



      WHARE   HANGA  KOOTI, KEI NEPIA.

           KO G. PAAKINA

TE  tangata hanga pai i  nga tu Kooti katoa, me nga

    Kareti, mea nga mea pera katoa. He mea whakarite te

hanganga ki nga mea ahua hou tonu o muri nei. E tu tonu

ana etahi kei a ia hei hoko.





            TEONE  TIKI,

TOHUNGA      PARAKIMETE    NEI, KAI-HANGA

  POROWHITA   HOKI, ME ERA ATU  MEA PER.

  E  ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare

inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea

tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa.

Kua  oti hoki tona

             WHARE  HANGANGA KARETI,

A, ka  hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei,

nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona

kai mahi katoa. Ko tona

               WHARE  HU HOIHO

kua  oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea

mai  ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he

tino tohunga.

              TE       TOA         HOKO



                                 o

             UAWA.





KO   te Toa ngawari rawa te hoko.

                    Haere mai  kia kite!

                    Haere mai kia kite !





        KO          PARAONE                    MA

B  ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai

Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau ana

mo  nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone.



    Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma

whakaari i nga hanga mo te wahine.



    E  whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa

Maori mo   ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho,

a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou.



    E  kore e pai te mahi nama; engari, "Ko te patu ki

tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana,

haere maha  ana. "





                M. HAARA,

KAI    HANGA   TERA   HOIHO, HANEHI, KAKA

                  HOIHO  HOKI,

       KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA.



  He nui rawa he  pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu

(Wipu  nei), Kipa, Kahu  hoiho, me  era atu  mea  pera.

Tetahi, he Hanehi mo  te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki,

Kareti hoki. E  tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga,

me   nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha

noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana.



  I a  TE HAARA  e timata hou nei i tana mahi ka tino

whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki

nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia

kia pai tana mahi  ki nga tangata e haere mai ana ki a ia,

kia tatu ai hoki o ratou ngakau.

   Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.





2 228

▲back to top
              TE WAKA   MAORI  O  NIU TIRANI.

MEHEMEA         e hiahia ana nga  tangata kua oti a ratou

       ingoa te rarangi ki nga pukapuka o te Kooti ki to

tango moni i runga i

     RANGATIRA

     MANUKA WHITIKITIKI

     MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1

     MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2

     WHATATUTU

     WHATATUTU, Nama 1

     KOUTU

      TAPUIHIKITIA

     PUKEPAPA

     RUANGAREHU.

Me anga mai ti taku tari i Turanganui

                           Na te WUNU,

                                     Kai-hoko Whenua.

  Turanganui, Akuhata 1, 1878.

HE  KUPU  TENEI  MO RUNGA   I NGA RAWA O  TE RIRE

  O TURANGA   KUA  MATE  NEI.



KI    te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha

       ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te

Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia

rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-

rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, tia

kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia

oti pai ai i runga i te pai.

  Ko  te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku

mai e ia ti au taua tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka

ka tuku mai ai.

                      Naku

                        Na te WAARA,

                               Hoia mo nga Kai-tiaki o nga

                                      rawa a te Rire.





          HENARE WIREMU,

TINO   KAI  HOKO  O  NGA  MEA  RINO  KATOA.

  He  mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi

paamu  katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me  nga pu,

he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui

nga  ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata

 pupuhi manu.



             KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.

           KAI MAHI  PU.



 KUA     whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi

       pu ki a



            ERUETI PAATI.

            Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,

                     maua e hanga.



 Ko  nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_»\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



          KO  HEPARA  MA,

                          KlHIPONE.

 HE      Kai-hokohoko  ratou i te Waina, me nga tu  Waipiro

                            katoa.

   He  Kai-uta mai hoki ratou i nga taonga katoa a te Pakeha.





         KO  TE WAORA MA,

 KAI    HANGA      WAATI, ME ETAHI   TAONGA

                  WHAKAPAIPAI,

              KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.



 He  tini noa nga  mea pounamu Maori, whakapaipai nei, kei

                     a  ia—he  iti noa te utu.



             KIARETI   MA

 WHARE HOKO PUUTU HU  HOKI,

                KARATITONE RORI, KIHIPONE.



    Ko  nga tu puuta  katoa kei taua Whare ko te pai ko te iti

  o te utu, e kore e taea, e tetahi atu whare.

    He   whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri

  Tiriti, kei Nepia hoki.

         KO  KEREHAMA  MA;

                     KIHIPONE.

HE     Kai-whakahaere tikanga mo  nga Teihana  whangai

      hipi, mo nga  Kau, Hoiho, me  era atu kuri, mo

nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga

mai hoki ratou.

  Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni

tonu, i te Ngako mea  taupa nei, me nga  mea  katoa e

whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era

atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka

taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano.

                HE KAI  UTA MAI RATOU

  nga mea tatou e tangohia ana mo nga Teihana whangai

 hipi, me era atu kuri.

  Tetahi, he Huka, he  Ti, me nga mea pera katoa; nga tu

 Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te

aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he

Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko.





              KI NGA TANGATA KATOA.

            E. K. PARAONE,

NONA  te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to

     nga  whare  katoa o  te taone—he  Hooro, Paraikete,

Tera-hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru, Poke, Kakahu

Hoiho, he Kakano  Kaari, he Paraoa, he Pihikete.



           Haere mai! Haere mai! Haere mai!

        KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !

                      Turanganui.





  KO ROPITEONE  RATOU   KO TITI MA,

HE       TANGATA    HOKO    KAHU, HUKA, TI, ME

           NGA TAONGA KATOA   ATU.



  He  Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei,

me  nga mea whakapaipai katoa mo te wahine.

                      KIHIPONE.



          E tui ana i nga kahu tane i taua whare.

WHARE TAHU PIA, KIHIPONE.



       WIREMU  KARAAWHATA.

                     HE PIA REKA   RAWA.

 E tiakina ana e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia

                              pai ai.





            KO TAAPU,

 TAKUTA               H. OKO        RONGOA

                   Pukapuka hoki,

             KARATITONE RORI, KIHIPONE.

   He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino

 Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana.





           ERUINI WUNU,

 KAI  HOKO  WHENUA, KAI   WHAKAMAORI.

                  TURANGANUI.





              KO  TE HIIRI,

 KA1     mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei,

        me nga mea puru katoa mo te whare, mo te aha noa.

            (E tata ana ki to Puna i pokaia i te rori).

                  KARATITONE RORI, KIHIPONE

                 TITIRO  MAI  KI TENEI !

 KEI     wareware koutou ko te Whare  e pai rawa ana te

                  mahi, e iti ana te uhu, tei a

             W. TARATA

  Kai hanga Kooti, Porowhita  Kooti, he maki Parakimete

hoki. He  hu  Hoiho etahi o ana mahi.

            KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE.



 He Paki, he Terei, kei a ia no te Hoko, Kurutete ranei.





3 229

▲back to top
              TE WAKA   MAORI  O NIU  TIRANI.

          KO TE PARAONE,

 KAI-WHAKAAHUA   TANGATA,

               KARATITONE RORI, KIHIPONE.



   Ko  etahi tu ahua te 10s. mo  te mea kotahi; te -15s. te

 utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma

 rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s.

 mo  te mea kotahi; ka ono ahua, ka te 10s, te utu; te kau

 ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu.

   Ka mahia te ahua ka  homai tonu te moni, kaore e pai

 te nama. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



         A. W. PARAMOPIRA,

 ROIA, KIHIPONE.



   He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i

 Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti.

 E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.

   Me homai nga korero ki a

                 TEONE  PURUKINI,

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori.



          KO TAMATI URENE

 E MEA atu ana tia rongo mai nga tangata katoa, katahi

      ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA

 RAUMATI   he mea ato whiriwhiri nana mo tenei kainga no

 roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea



     WHAKAPAIPAI    WAHINE,

         NGA  MEA WHATU   KATOA, ME

                     NGA. KAKAHU   MO   TE TINANA,



 So te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi-

 pone hoki.



    HE  KAHU  TANE, HE  KAHU  WAHINE   MO ROTO.

 Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena,

 nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae,

 he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti

 o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai.



           TAMATI  URENE,

               KAI-HOKO    TOA., MAKARAKA.







          TAKUTA  PURAKA.

 HE     panuitanga, tenei naku, na TAKUTA PURAKA, ki nga

        tangata Maori  katoa o te takiwa o Turanga. E hoa

 ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga

 mate katoa o nga turoro Maori. Ko  taku mahi tena i nga

 tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i

 Ohinemuri. Ko  au te takuta o nga rangatira me nga tangata

 Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui,

 ara ratou katoa. Kei au nga  rongoa katoa hei hoko ki nga

 Maori. Ko taku  whare te whare i nohoia e Patiti, kai-hanga

 pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta.







   KO ATENE  RAUA  KO WEHITANA

                 (Ko Houra i mua ai).

KO      te Whare ngawari rawa tenei te utu o Haake  Pei

       katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga,

me  era tu mea  katoa—he  pai hoki  te hanganga.

           KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI

                      (Heretaunga).







          HAERE MAI!   HAERE MAI !

KIA  whiwhi koutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o

      TEKUPA  RAUA KO KIRIWHINI.

             (Ko Te Pereki anake i mua ai).

  He  mohio rawa  ana Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai

anake  a raua kiri e tangohia ana. Ko te whare tona e ata

puritia ai o toutou waewae kia rawe ai nga puutu. Ko

te whare puutu whakahihi rawa tenei. He puutu tere haere

etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Were-

ngitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu

katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga pu-

utu. Kia kotahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e

kore e pakaru. 

             KARATITONE RORI, KIHIPONE.

                 KIHIPONE

         MIRA PARAOA KOROHU NEI.







 HE     PARAOA    PAI  RAWA    kei reira e tuna, ko a fee

        Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita.

         He Tino Paraoa,

         He Paraoa Papapa,

         He Papapa tonu,

         He Witi whangai Pikaokao.







 Me  Moni tonu; me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana,

                     haere maaha ana. "

                       NA        KINGI              MA.

NAHIMETI  MA.

        KAI-HANGA WATI, KARAKA HOKI.

 KEI     tetahi taha o te rori i te hangaitanga ki te Peek

            o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone.



   He  tangata hanga ratou i nga Wati   pakaru, me  nga

 Karaka, me  nga Whakakai, me nga  mea  whakapaipai pera

 katoa. '

   He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te

 Wahine  hoki.,

   Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino.

   He nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e  tu

"ana.







              KO TE METI,

 KAI             TUI          PUUTU, HU         HOKI,

              KARATITONE RORI, KIHIPONE,

         Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone.





                                                                          *

   E MAHIA    ana e  ia ki te Mihini he taha tere haere ki

 nga puutu  tawhito. E   mea  ana ia kia matakitakina ana

 puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he

 mea rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata

pera.



  Ka  tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te

 Kanikani, mo te Haere, mo te haere ki te Pupuhi manu, me

 nga Puutu tere haere hoki nga taha.



   He Ora mo te waewae, he Rawe, Ke Ataahua, tana mahinga.

      KO WHERIHI   RAUA  KO  PITI.

E    MEA atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia

      rongo  mai  ratou he tangata hoko raua i te Witi, te

Taewa, te Purapura  patiti, me era atu mea pena katua, ina

mauria  mai ki to raua whare i Kihipone. E kore e ra i ake

te moni a etahi Pateha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea.



  Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi,

Whare, me  nga taonga noa atu a te tangata. Ka hiahia

etahi Maori ki te tuku i etahi mea  pera kia akihanatia, ara

kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi. Ko

raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki

runga ki taua mahi— he tika hoki no to raua mahi.



           KARATITONE   RORI, KIHIPONE.

                PANUITANGA.



KO     nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a,

        e hiahia ana kia pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu,

pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta-

ngata  e mau nei tona ingoa ki raro iho.

  He  tini noa nga kakahu pai kei a ia; He mea hanga etahi

i nga Koroni, he mea hanga etahi i Rawahi.

    ERUERA WIRIHANA,

              TEERA TUI KAHU,

              RAMITANA KI, WERENGITANA.

4 230

▲back to top
              TE  WAKA   MAORI  O  NIU TIRANI.

           PANUITANGA.



KI NGA TANGATA KATOA E PANGIA ANA E TENEI MEA.

KO    an, ko HIRINI HAEREONE, e mea atu ana kia rongo nga

       tangata katoa e whai take ana ahau  ki etahi wahi

whenua  e kiia ana na Kapene Riri, a e meatia ana kia hokona i

roto i ona whenua  kua  panuitia nei e nga Kai-tiaki o ana

Taonga kia maketetia i tenei marama o Hanuere nei; na, he

whakatupato tenei naku kia mohio  nga tangata hiahia ki te

hoko i aua whenua (Pakeha, Maori ranei) ki te tore e rite wawe

aka tono, i mua mai o te maketetanga, ka kawea e au oku take

ki aua wahi kia whakatuturutia e te ture

  Koia enei aua wahi: —

         1. Makauri.

        2. Matawhero Nama 1.

         3. Matawhero.

         (4. ) Wainui.

         (5. ) Te  Rua-o-te-Aokauirangi.

        (6. ) Whakawhetera, me etahi atu.

                HIRINI HAEREONE.

HE RONGO PAI MO TE  MOTU



Ka toe te moni, kaore hoki he moumou haere o te tangata ki

                          tawhiti.



    ME TIKI TATA KI TO WHARE HE TAONGA MAU.

      KO  R. KOROPURUKA,

E mea atu ana ki nga tangata katoa o nga kainga kei uta kia

     rongo ratou ko  te hoko  ia i te nui  me te tini

                      noa atu o ana

   TAONGA ME ANA KAHU  KATOA

              Mo te utu i hokona ai e ia ano

I ROTO  I NGA  WIKI  E ONO  TONU,

      Timata i te 16 o nga ra o Tihema, 1878.



 He Tarautete pai, hurahura, mo  te

     tangata pakeke, te utu  9s. 6d. haere ake.

 He Tarauete Mohikena... 5s. 6d. 

 He  Tarautete Mohikena  whakapai-

      pai............ 6s. 6d. 

 He  Keti  Huruhuru  pai, he Ka-

      ratea............ 15s. 6d. „

 He Tarautete Huruhuru  pai, me te

     Wekoti......... 15s. 6d. „

 Nga Kapu  mo  te tinana katoa, he

     huruhuru.....;... 32s. Od      

 He Hata Ma......... 2s. 9d. 

 He Hate Katene  Whakapaipai... 2s. Od. „



 He Kaone Wahine, he Kahu mo  roto, me etahi atu taonga, e

            kore e taea te tatau, he iti katoa te utu.



          R. KOROPURUKA,

      WAERENGA-A-HIKA  TOA HOKO TAONGA.

 MASONIC   LIVERY   &  BAIT  STABLES,



                GISBORNE.

   SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES

                  ALWAYS ON HIRE.



   Horses  can be left at Livery and every care taken of them,

  but no responsibility.

    Good and secure Paddocking.

    Good Accommodation  for Race  Horses and the Best of

 Fodder always on hand.

    Persons sending  Horses to the Bay will, by wiring to the

  undersigned, ensure that they will receive every attention on

  arrival in Gisborne.

    The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the

  undersigned.

              \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_E. V. LUTTRELL.



      ROUTLEDGE, KENNEDY & CO.

   COMMISSION                                     AGENTS,



                   Merchants and Auctioneers,

                    NAPIER.

                       NOTICE.



          TO ALL WHOM IT MAY CONCERN.

I HIRINI HAEREONE, hereby give notice that I am in-

   9   terested in certain blocks of land, which I am informed

are about to be offered for sale as the property of the late

Captain G. E. READ, being part of his ESTATE advertised by

the Trustees to be sold during this month of January, and

I warn all intending purchasers (European or Maori) that, un-

less my  claims  be previously  satisfied, I shall take legal

measures to establish the same.

  The following are the blocks to which I refer: —

        (1. ) Makauri.

        (2. ) Matawhero No. 1

        (3. ) Matawhero.

          (4. ) Wainui.

         (5. ) Te Rua-o-te-Aokauirangi.

         (6. ) Whakawhetera, and other blocks.

\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_HIRINI    HAEREONE.

         TAMATI  KIRIWINA,

ROIARA            OKA              HOTERA,

                 MATAWHERO.

  Kei a ia nga Waina  me  nga Waipiro tino pai rawa. \_\_\_



       Ko KOTAPERE HOKANA.

E    MEA   atu ana ki nga tangata katoa o Turanga kia rongo

      ratou kua timata ia i te mahi

           TUI PUUTU, HU HOKI

I tona Whare  Hou  i Ro TIRITI, Kihipone, e tata ana ki te

Paparikauta a Tiki.

  E  mea ana a ia ma te Pai o tona ahua ki nga tangata haere

mai  ki tona whare, ma te Pai hoki o tans mahi, ma te Iti

 marire hoki o te utu, ma reira ia e manaakitia ai e te tokomaha.

  He  pai, he hohoro, tana mahi i nga mea pakaru.

         HAERE  MAI, WHAKAMATAURIA.



    Ko TUKEREU!  Ko TUKEREU !

             PEKA WIWI NEI.



 KO   HONE   TUKEREU  e whakawhetai atu ana ki ona

       hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu

 nei ki tona whare  ki te  hoko  rohi ma  ratou; he reka

 rawa hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata

 ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a

 tetahi atu peka. Kaore hoki  he rongoa i roto i ana rohi e

 mate ai te tangata—tuku hoki ki ana  rarepapi ka heke te

 wai o te waha i te reka. He  Whare  Tina tona whare mo

 te tangata haere kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa—



 "HAERE   MAI, E WHAI  I TE WAEWAE   A UENUKU KIA  KAI

                     KOE I TE KAI!"



   Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: —

 "Ko  TE  PATU KI TAHI RINGA, KO  TE  WHAKAPURU KI

, TAHI RINGA; NOHO  MAAHA ANA, HAERE MAAKA ANA !"



   He  tangata hoko hoki a Tukereu i te pititi, me era atu

 hua  rakau, i te hua pikaokao hoki, te pikaokao ano, me te

 taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare

 e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou,

 nui nei, kei



 \_\_\_\_\_\_\_\_KARATITONE       RORI, KIHIPONE.

          T. WATERWORTH,

  CEMETERY                       MARBLE                 WORKS

                 DICKENS STREET, NAPIER,

   Plans  furnished and executed in any part of the colony

 for all kinds of Tombstones, Railings, Monuments,. Stone

 Carvings, &c.

 ———————H. BEUKERS, ———————



 SHIP  CHANDLER, SAIL AND TENT MAKER, &c,

               POET AHURIRI.

    Always  on  hand—Every   Requisite necessary for Fitting

  out Vessels. All Orders will receive prompt attention.

 —————W. GOOD ————

 PRACTICAL  WATCHMAKER  AND   JEWELLER,

         GLADSTONE ROAD, GISBORNE.



  Clocks, Watches, and  Jewellery, of every description bought,

                   sold, or taken in exchange.



5 231

▲back to top
             TE WAKA   MAORI   O NIU TIRANI.

   HE KUPU  WHAKAHOKI    KI NGA HOA TUHI  MAI.

                          ——————«, ——————

   Me tuhituhi atu i te meera i muri nei te whakaaturanga o

 nga moni e tae mai ana mo te nupepa nei.

   E  hiahia ana matou  kia whakaturia etahi tangata tika hei

 whakahaere i te hoko o te Waka i nga takiwa Maori. Ko te

 tangata e pai ana me tuhi mai ki te Etita kei Turanga nei, me

 te whakaatu mai i tana utu e pai ai ia mo taua mahi—ara te

 herengi mana i roto i te pauna kotahi.



     HE  WHAKAATURANGA.

  He whakaatu tenei i ko atu o te Manei

e haere ake nei ka whakanekehia  te

Tari o te "Waka Maori"  ki  te whare

nui ara ki te Kooti hauihi tawhito kei

te taha o te whare o Taunere.





   He whakaatu tenei na matou ki o matau hoa korero mo te

ahua  o tenei putanga o te Waka Maori, i kore ai e rite ki era

 putanga, te teke he ngaro no te Etita (kai tuhi) ki Nepia na

ana mahi nunui i kawe atu ki reira. Me te whakanekehunga o

 to matou tari ki tetahi whare hou tu ai (koia kahore e taea te

perehi i nga korero hou i tenei wiki) engari ka perehitia ano

 e matou tetahi korero mo runga i te whakatipuranga o te Hapi

 he korere hou ano pea ia ki etahi o a matou hoa kororo, heoi

 hei painga mo te katoa.

         Te Waka  Maori.

 

     TURANGA, HATAREI, HANUERE   11, 1879.



. TE PAREMETE.

         TE WHARE I RARO.



        WENEREI, 9 o OKETOPA, 1878.

              TE    PUKAPUKA            MAKE.

             (He roanga no te Korero. )

  Ka  korerotia ano te korero mo te kupu i puaki i

a Taiaroa i te 2 o nga ra o te marama, ara: —" Hei

te Wenerei ka noho a Komiti katoa tenei Whare ki

te whakaaro   ki tetahi korero hei tuku ki  a te

Kawana, he mea inoi ki a ia kia whakahautia e ia

kia whakanohoia kia £500 ki nga pukapuka o nga

moni e whakapaua ana i te koroni, hei moni utu ia

kia whakamaoritia ai te pukapuka a te Make mo nga

tikanga Maori o te Waipounamu. "



  Mea ana te HIHANA kia whakarerea tana kupu.

E mea ana ano ia kia whakanohoia etahi moni ki aua

pukapuka mo taua mahi, erangi e kore rawa e rite ki

ena kua whakahuatia nei.

  Heoi, waiho ana i ta te Hihana i ki ai.

-

          MANEI, 14 o OKETOPA, 1878.

                TE  AWA O TE WAIROA..

  1 panuitia e matou tetahi reta i te Nama 6, he

mea  kapi mai no  roto i te Haake Pei Herara

nupepa; a i korerotia i roto i taua reta tetahi waea

i kiia he mea tuku na Ta Hori Kerei ki a TOHA raua

ko HAMANA   o te Wairoa, ara i penei  —" Kua

whakaae a Ta Hori Kerei kia mahia e te Kawa-

natanga te ngutu-awa o te Wairoa, kia tomo ai nga

kaipuke ki roto; kia rite ai ta korua i tono ai i roto

i ta korua pukapuka waea i tukua mai e korua i te

28 o Akuhata. —H. KEREI. "

  NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

                              ——————«, ——————

   Henceforth  we shall acknowledge privately by mail subscrip-

 tions received. 

   Responsible agents are required for the sale of the Waka in

 Native  districts. Address applications, stating terms, to the

 Editor at Gisborne.







    NOTICE   OF  REMOVAL.

                                                                        

  We   beg to notify that on and after

 Monday  next, the Office of the " Waka

 Maori " will be at Townley's Buildings,

 Gladstone Road  (the Old Court House).





   An  apology is due to our readers for our present issue, ae,

 owing  to the absence of the Editor at Napier, and to the

 removal of our printing office to new premises, we are obliged

 to republish an article on the cultivation of the Hop plant;

 which, as it contains much that to many of our readers may

 be new, may also prove of benefit to all.

 \_\_\_\_Te    Waka  Maori. \_\_\_\_



    GISBORNE, SATURDAY, JANUARY  11, 1879.

         PARLIAMENT.



              HOUSE.

        WEDNESDAY, 9TH OCTOBER, 1878.

           A. MACKAY'S  BOOK.

               (Adjourned Debate).

  The  adjourned debate, on the motion  of Mr.

Taiaroa, was resumed on  the question, " That, on.

Wednesday   next, this House will resolve itself into

a Committee  of the Whole  to consider of a respect-

ful address to be presented to His Excellency the

 Governor, requesting him to cause the sum of £500

to be placed upon the supplementary estimates for

the purpose of translating into the Maori language

Mr. A. Mackay's  work on Middle Island Native

affairs. "

  Mr. SHEEHAN  moved, That the Order be dis-

charged. He  intended to place a sum on the sup-

plementary estimates, but nothing like the amount

asked for in the resolution.

  Motion  agreed to, and Order discharged.





        MONDAY, 14TH OCTOBER, 1878,

                  WAIROA  HARBOUR.

  In  No. 6 we  published a letter which appeared

originally in the Hawke's Bay  Herald, and which

contained the following telegram, said to have been

sent by Sir George Grey to TOHA, and HAMANA, of

the Wairoa: —"  Sir George Grey has consented that

the Government  shall make an  entrance to the

Wairoa River, so that vessels can go in and out, as

applied for in your telegram of 28th of August. —

G. GREY. "

6 232

▲back to top
              TE WAKA   MAORI O NIU TIRANI.

  No  tenei rangi i ui ai Kapene RATA i roto i te

 Whare ki te whakaaro a te Kawanatanga mo taua

mea. Katahi te Minita mo nga Mahi o te Motu ka

whakaari mai i nga pukapuka waea e rua, a kitea ana

i aua pukapuka kihai a Kerei i ki ma te Kawa-

natanga e mahi i taua mea, engari i whakaae kau ia

kia tangohia tetahi oneone i te ngutu-awa. Koia

enei aua waea ra: -—

                 " Wairoa, 28 o Akuhata, 1878.

" Ki a Ta Hori Kerei, Werengitana.

  " He tono tenei na mana ki te Kawanatanga kia

whakaae ratou kia tangohia tetahi wahi o te oneone

a te Kawanatanga  kia pai ai te ngutu-awa o te

Wairoa, no te mea e rua enei tima kua tutakino ki

roto, ma te waipuke ra ano te puta ai ki waho.

                          "Na  TOHA,

                          " Na HAMANA. "





            "Whare Kawanatanga, Werengitana,

                " 7 o Hepetema, 1878.

" Ki a Toha raua ko Hamana, Wairoa, Haake Pei.

  " E whakaae ana a Ta Hori Kerei kia mahia e kou-

tou i runga i te wahi a te Kawanatanga te mahi e

tika ana, ara e puta ai nga kaipuke ki waho o te

awa o te Wairoa, kia rite ai hoki ki ta korua i tono

mai nei i te 28 o Akuhata.

                               "H. KEREI. "



  I roto i te Komiti whakarite moni mo nga mahi ka

ui te WARIHI ki te tikanga i whakanui ai te utu tau

mo nga  kia-whakaako i roto i nga kura Maori. I

kite ia kua whakanuia rawatia aua moni i tenei tau.

  Mea ana a TAIAROA. ki tana whakaaro e tika ana

kia whakanuia te utu ma  nga kai-whakaako kura

Maori, kia taea ai hoki he kai-whakaako mohio. Ke

aha te tika o te whakaaro e mea nei kia noho te ta-

ngata me tona wahine i nga kainga kei tawhiti mo

te £150 i te tau ? He tangata tika te kai-whakaako

i Otakou, na te mea i whakanuia ake te utu mana i

taea ai taua tangata. E whakaako ana taua tangata

i etahi tamariki Pakeha hoki i taua kura. Tau-

whainga ana aua tamariki, a riro ana i nga tamariki

Maori te mohiotanga nui. He aha i wehi ai ki te

whakanui i te utu mo ana tangai a ? E hoatu ana te

moni ki te Pakeha, ehara i te Maori. E mea ana a

ia kia kaua tenei moni e whakaitia, no te mea he

tikanga whakakotahi tenei i nga iwi e rua, ko ta

ratou  katoa  hoki tena  e  hiahia nei. Ki  tana

whakaaro me whakanui ake te £500 i karangatia mo

taua  tikanga, kia haere ai nga tamariki Maori ki

etahi kura pai ake.



        WENEREI, 16 o OKETOPA, 1878.

          HENARE   MATUA   ME  ETAHI  ATU.

   I te whakapuakanga a TAIAROA i te kupu kei raro

 iho nei, i mea ia ko etahi mema e hiahia ana kia

 perehitia te pitihana a Henare.

   Ina tona kupu i puaki i a ia, " Ko te pitihana a

 Henare Matua  me etahi ara tangata me ta ki te

 perehi, me nga ingoa o nga tangata katoa i tuhia ki

 taua pitihana. "

   Ko TATANA  i patai ki te tikanga o taua pitihana.

   Mea ana te TAKURAHI ki te mea ka whakaae

 ratou ki tana tu mea, e kore e mohiotia e ratou te

 tikanga e whakaaetia ana e  ratou. He  tikanga

 tenei e taea utu-koretia ai te perehi i nga pitihana a

 te tangata; a, he mea ano, he tuku kupu whakapae

 tangata ia ki te motu. He mea ia e waiho ai nga

 moni a te Kawanatanga, me te Whare Perehi a te

 Kawanatanga, hei tuku" ki te motu i etahi korero

 kaore e mohiotia ana te tika, te peheatanga ranei.

 Ki te mea ka apitiria ki aua pitihana te kupu wha-

   On this day Captain RUSSELL asked in his place

in the House what steps the Government intended

to take  in the matter. The  Minister for Public

Works  produced, in answer, the following telegrams;

according to which it appears that Sir George Grey

did not promise that the Government would under-

take the work, but merely gave his consent to the re-

moval  of certain soil: —

                  " WAIROA, 28th August, 1878.

" The Hon. Sir George Grey, Wellington.

   " This is an application of ours to the Government

to  allow a portion of  the soil belonging to  the

Government to he removed to improve the entrance

to the Wairoa River, for there are two steamers bar-

bound  here which will not he  able to get out till

there is a flood.

                           " From TOHA.

                          "   HAMANA. "



            " Government Buildings, Wellington,

                    " 7th September, 1878.

" Toha and Hamana, Wairoa, Hawke's Bay.

  "Sir George Grey has consented that you may do

what work is necessary on the Crown, land to enable

the vessels to get out of the Wairoa  River, in the

terms of your telegram of the 28th of August.

                                " G. GREY. "

                                                                                                        



  In Committee of Supply, Mr. WALLIS  asked for

an  explanation of the increase of the salaries of

teachers of Native schools. He observed that there

was a large increase this year.

 Mr. TAIAROA. thought the salaries of teachers of

Native  schools should be increased, because they

could thus get better teachers. How could they ex-

pect a man and his wife to live at a distant place on

£150 a year ? There was a gentleman appointed at

Otago Heads who was  a very good teacher, and he

was  only obtained by increasing the salary. He

taught Europeans   pupils at the school as well.

There was a competition between the European and

Native boys, and the Native boys won. Why were

they afraid to give  an  increase of salary to these

men ?  They were Europeans they were paying the

money to; they were not paying it to the Maories

at all. He hoped they would not reduce this vote,

as it went in the direction of uniting the two races,

which was an object they all desired to attain. He

thought the vote of £500, which had been referred

to, should be increased, so as to allow the Native

youth to go into better schools.



       WEDNESDAY, 16TH OCTOBER, 1878.

            HENARE   MATUA  AND  OTHERS.

  Mr. TAIAROA, iri moving the motion standing in

his name, said it was the desire of several honorable

members  that this petition should be printed.

  Motion made, and question proposed, " That the

petition of Henare Matua and others, and the names

of the persons signing the same, be printed. "

  Mr. SUTTON wanted to know what the petition was

about.

  Sir R. DOUGLAS pointed out that, if they agreed

to a motion of this sort, they did not know what they

were agreeing to. This was a very cheap  way  of

getting petitions printed, and  of, very  often, dis-

seminating libels. It was simply a means of making

use of Government money and of the Government

Printing Office for the purpose of circulating state-

ments  which might or might not be borne out by

facts. If at the end of every such petition the find-

ing of the Petitions Committee  was  attached, the

7 233

▲back to top
            TE  WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

katau a te Komiti mo nga Pitihana, katahi ka mohio

te motu ki te pono, ki te pewheatanga ranei. Ka

tono ia kia whakamarama a Taiaroa i te tikanga o

taua pitihana kia mohiotia ai e te Whare.

  Ko  Meiha  ATIKIHANA i ki, Me panui taua piti-

hana ki te Whare.

  TATANA. —E   tino kuare ana a ia ki taua pitihana;

engari e mohio ana ia ki te mahinga o aua tu piti-

hana. I te wiki kua taha ake nei, i tona haerenga

ma uta  ki Whanganui, i rongo ia ki tetahi pitihana

e haria haeretia ana e tetahi apiha Kawanatanga

—he   tangata  Maori, ki  ana taua  tangata he

pirihimana ia. He   mea  tuhi taua pitihana ki

te  reo Pakeha, i tino  taparere ki nga kupu

roia. I  ki ano taua Maori  kaore ia e mohio

ana ki te tikanga o nga  korero o taua pitihana;

engari he reta tetahi e haria ana e ia, ko te ingoa o

taua Henare Matua  i tuhia ki taua reta, raua ko te

Riihi. He reo Maori te reta, e pai ana tena; ko te

pitihana, ehara i te reo Maori. Ko taua Maori, i

kuare  ra ki nga korero  o taua pitihana, e haria

haeretia ana ki ia pa ki ia pa o nga Maori, a tuhi-

tuhi ana nga tane nga wahine me nga tamariki ki

taua pitihana; heoi te take i tuhituhi ai, ko te tono

kau a taua Maori, a Henare Matua, me  te Riihi.

Akuanei pea, koia tenei taua pitihana. E tika ana

kia panuitia taua pitihana, kia mohiotia ai tona tika,

tona pewheatanga ranei. Te tikanga o te pitihana i

korero ai ia, he tono kia kaua a te Ritimona, Tiati

nei, e waiho hei tiati i runga i nga whakawakanga

mo nga hokonga whenua Maori.

  Patai ano a TAIAROA. ki te take i wehi ai a Tatana

kei perehitia ai taua pitihana. Ko ia me etahi atu

Maori  e  hiahia ana kia perehitia aua pitihana, kia

mohio  ratou ki te mea i tika, ki te mea i he. He

reo Maori he reo Pakeha tenei pitihana, i te homai-

tanga.



  Heoi, panuitia ana e te KARAKA o te Whare te

pitihana Ta.

  Katahi ka mea a te POWENE, ki tana whakaaro

he whanoke taua pitihana—me he mea he Pakeha

nana i tuku mai, e kore e kiia he mea tika ia hei

homai ki tena Whare. E ki marire ana taua piti-

hana he tangata he tetahi o nga Tiati o te Hupirimi

Kooti; he tangata piri ki tetahi taha anake; he

tangata e kore e tika kia whakawakia nga tikanga

i tona aro-aro. Ki tana whakaaro e kore e pai kia

perehitia tenei pitihana i homai nei i runga i te ingoa

kau o nga Maori. I ki ia he "ingoa kau, " no te

mea e kore e he nga mema ki te tu o nga kupu o

taua mea ma te Pakeha, ehara i nga Maori. Kua tino

mohio ia he Pakeha  nana  i tuhi, a haria haeretia

ana  ki nga  Maori  kia tuhituhia o  ratou ingoa.

Kaore  i rite ki ta te Maori tana rerenga whakaaro.

Kaua  te Whare e whakaae.









  Mea  ana a Meiha ATIKIHANA he pukapuka whaka-

pae kino raua taua pukapuka  ki tetahi Tiati o te

Hupirimi Kooti, no reira ka Mahia ia kia rongo ia

ki tetahi kupu a te Tauta, te Tino Roia o te Kawa-

natanga.

  Mea  ana te TAUTA  kaore ano ia kia kite noa i

 tana pitihana.

   Mea  ana a TAIAROA kia whakarerea e ia tona

 kupu mo te perehi.

   A, whakarerea ana.

  Mea  ana te TUMUAKI o te Whare e kore e pai

kia penei he tikanga mo  te Whare, ara he  perehi

 pitihana whakapae ki etahi tangata o waho o  te

 Whare.

country might have an opportunity of knowing the

truth. He would ask the honorable member to give

the House some information on the subject of the

petition.

  Major ATKINSON  moved, as a substantive motion,

That the petition be read.

  Mr. SUTTON was in perfect ignorance as to the

petition, but he knew the way those petitions were

got up. Within the last week, when travelling over-

land to Wanganui, he had heard of a petition which

had been carried about by a Government officer—a

Native, who called himself a policeman. This peti-

tion was drawn   up  in English, in strictly legal

phraseology. The Native himself explained that he

knew  nothing whatever of its contents; but he had

with him a letter signed by this very Henare Matua

and the honorable member for Auckland City East,

or some one on his behalf: his name was attached io

it. This  letter, which was in  Maori, was right

enough,; but the petition was not in Maori. This

Native, who knew nothing of its contents, was carry-

ing the petition round from pa to pa, where it was

signed by men, women, and children, simply at the

request of this Native, Henare Matua, and  the

honorable member fop Auckland  City East. That

petition might be the same  as this one. If was

necessary that the petition should be read, so that

they might know if it were a genuine document. The

purport of the petition he had referred to was, that

Judge Richmond should not be allowed to sit in any

inquiry respecting the purchase of Native lands.

  Mr. TAIAROA wanted to know why the honoroble

member  for Napier (Mr. Sutton) was frightened

about this petition being printed. It was the desire

of himself  and other Natives  that these petitions

should be printed, so that they could see who was

right and who was wrong. This petition had been

presented in both languages, Maori and English.

   The Clerk read the petition.



  Mr. BOWEN   said it appeared to him that the

petition was a very extraordinary one—one which, if

presented by Europeans, would not have been con-

sidered a seemly one to present to this House. It

distinctly alleged that a Judge of the Supreme Court

was partial and unfair, a man before whom  cases

ought not to be taken for trial. He thought such a

petition would  not he  ordered to be  printed by

this House if presented by  Europeans. He  did

not think that such a petition, ought to be printed

when  presented nominally by  Maories. He  said

 "nominally, " because  the very  wording of the

petition would lead any one in. the House who had

ever heard ordinary Maori documents  read to say

that it was a production of Europeans, and not of

Maories. He  felt perfectly satisfied in his own

mind that the  petition had been  written, for the

Maories, and had been handed round to them, for

 signature. It did not run in the same manner as

documents written, by Maories. He hoped the House

 would not consent to the printing of the petition.

   Major ATKINSON said that, as the petition made a

very serious charge, of impartiality against a Judge

of the Supreme Court, he would like to hear what

the Attorney-General had to say on the matter.

   Mr. STOUT said he had never seen the petition.



   Mr. TAIAROA asked leave to withdraw the motion.

   Motion, by leave, withdrawn.

   Mr. SPEAKER thought it right to express his dis-

 approbation of any habit growing up in this House

 of disseminating charges against person outside of

 it by. way of petitions.

8 234

▲back to top
                TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.

               TE HAPI.

       TE WHAKATUPURANGA    ME TE MAHINGA.



 HE  tokomaha o a matou hoa Maori e korero ana i

 to ratou hiahia kia whakaaturia e matou i roto i te

  Waka te mahinga o te taru nei o te Hapi, no konei

 matou  ka kari ki te panui atu i nga korero ki raro

 iho nei, he mea tuhituhi na Tare K. Tiewhi, Pakeha,

 no Po Neke nei ano: —

    Kua whakatupuria  tenei taru, te Hapi, i luropi

 inamata noa atu. Mo ana puawai i whakatupuria ai,

 ara hei mea  whakakawa  i te pia e kainga nei kia

 nanamu   ai ki te korokoro, kia mau roa ai hohi, ara

 kia kore ai e piro. He mea pihi ake ona putake i ia

 tau i ia tau, ko tona tinana he mea piri ki te rakau

  piki haere ai. Ko te ahua o te tupu, he tane tetahi

 ne wahine tetahi; ko nga mea tane e whakarerea ana,

 e hara ana hoki. Tona kainga i tupu ai taua taru ko

  Ingarani, ko etahi atu wahi hoki o Iuropi. Kei tenei

 motu ka puta ona puawai i nga marama o Hanuere

  o Pepuere.

  - Tona whakatokanga ki te whenua me tango mai ko

  tetahi wahi o te tinana whakato ai, ko tetahi wahi o

  te putake ranei. Ko te takiwa whakatokanga ko

 Akuhata, ko Hepetema ranei, he mea ano hei a

  Maehe, Aperira ranei, whakato ai. Otira ko te takiwa

  koanga nei ano te takiwa tika (Hepeteme nei); ki

 te mahia i taua takiwa me tango mai ko tetahi wahi

 o  nga putake whakato ai. Ka  tutuki nga tau e

 rua e tupu ana kua pai, kua whawhaki tena i nga

 puawai. Kia kotahi te kau ma rima nga tau e tupu

 ana, kua ahua mate, me whakahou ano, ara me ken

 ake nga mea tawhito, me whakato ano he mea hou.

   Ko  nga manga, nga pakiaka ranei, hei whakato me

 tapahi mai i te maara tawhito, me tango mai i nga

 putake ranei. Me titiro ki nga manga, nga putake

 ranei, e whakatokia ana, kia rua puku, ara kia rua

 pihi, o ia manga, o ia putake.

    Ko te mahinga o te maara, koia tenei: —Ko te

 whenua  me parau kia hohonu rawa, ko nga otaota

  katoa me tangotango katoa kia takoto marakerake

 rawa te whenua. Na, me parau he awaawa ki te

  whenua kia tika tonu te takoto, kia waru putu te

  tatahi o tetahi awa i tetahi; katahi ka parautia ano

 etahi awaawa kia hangai ki ere kua oti, kia waru ano

  putu te mataratanga o tetahi i tetahi, ara ka roritia te

  parautanga; na kei nga wahi e tapahi ai tetahi awa i

  tetahi, kei reira, kei aua wahi tonu, whakato ai nga

  manga hapi, nga putake ranei.

   Ko  te maninga tenei o nga puke: —Me keri he

 rua i  aua wahi e ripeka nei nga awaawa, tetahi i

  tetahi, ka hoatu he paru ki roto hei wairakau mo te

 whenua, ka tanumia ka hanga ake ki te puke, katahi

' ka whakatokia nga manga nga putake ranei ki roto,

 kia takiwaru ki ia puke ki ia puke; ko nga puku, ara

 nga pihi, me whakaanga mai ki waho, me porowhita

 te ahua o te whakatokanga i te taha ki runga o te

  puke, kia ono inihi te tatahi o  tetahi i tetahi, kia

 kotahi hoki ki runga tonu ki waenganui tonu o etahi.

  Me ngaki marire i te tau tuatahi nga takiwa ki

  waenganui o nga puku, ara me ho, me tapuke hoki

 nga  putake ki te oneone. Kia  tika te tapukenga

 tuatani i te tupuranga ake o te hapi, muri iho ka

  mahia ano i roto i nga tau katoa. > E pai ana kia

 whakatokia he kaanga, he taewa ranei, ki nga takiwa

 i waenganui o nga puke i te tau tuatani; ma reira

  hoki e riro ai nga otaota o te whenua, e ora ai hoki

 nga pihi i te mahuritanga kei ngaua e te hau, hei rawa

 ano hoki ma te tangata taua kaanga me aua taewa.

 Me  hoatu he paru hei wairakau i roto i nga tau e toru,

  a me pera tonu te mahi, kia toru tau ka hoatu he

 paru kia toru tau ka hoatu he paru; me hoatu ki

 runga ki nga puke, ki nga taha ano ranei. Ko te

 mea pai hei wairakau mo te whenua he pakaru ka-

              THE HOP.

           ITS CULTURE AND TREATMENT.



IN compliance with the expressed desire of many of

our Native readers that some information be given

in the columns of the Waka on the culture of the

Hop, we have great pleasure in publishing the fol-

lowing article from the pen of Charles K. Jeffs, Esq,

of Wellington: —

  The hop  (Humulus lupulus) has been  cultivated

in Europe during an unknown period for its flowers,

which  are used in giving a bitter flavor to beer, as

well as for preserving it. Its roots are perennial, and

its stem ascends trees and other supports. It is a

dioecious plant—that is, the male and female flowers

are on different individuals. The male plants are

technically called wild hops, and are rejected as of no

value. The hop is a native of England and most

parts of Europe; it flowers in this country in January

and February.



  The  hop is raised from slips taken from the stem,

or from sets taken from the root. These are planted

either in autumn or in spring; but the latter is the

usual time, when sets are used. The plant is in its

full bearing ihe second year after planting; and a

plantation generally lasts fifteen years, when it must

he renewed, the old plants being grubbed up, and

fresh sets planted.









  The  slips or sets are obtained from the pruning of

the old plantations, or from the roots. Each slip or

set should contain two joints or buds.

  The manner  of forming the hop plantation is this:

The ground  is deeply ploughed, and well cleaned;

the  places were  the  sets are to be  planted  are

marked out, which may be done by a plough drawing

parallel furrows at the distance of eight feet apart,

and then by crossing these by  similar furrows, at

similar distances. The points where these furrows

intersect are the places where  the  sets are to be

planted.





  At  each of these  points of intersection a hole is

dug, and some manure put  into it; a little hillock is

made, and  eight sets are planted in it, with their

buds pointing outwards, forming a circle round the

top of each hillock at the distance of six inches from

each other, and one is generally placed in the centre.

In the first year the plants are tilled and hoed in the

intervals, and the earth is drawn by the hoe round

the roots of the plants. The principal earthing is in

the first spring of the growth of the plant, but it is

repeated annually afterwards, each spring. The first

season a crop of maize or potatoes may be planted

between  the hills, which will facilitate the cleaning.

protect the young plants, and help to defray expenses.

Manure  is generally applied once in three years; it is

either on the hills of hops  or in the  rows. An

esteemed manure for this plant is woollen rag, the

sweepings of a wool-shed, or the like, although well

rotted farm manure or bone dust is most generally

used.

9 235

▲back to top
                TE WAKA  MAORI O NIU  TIRANI.

  rukaru huruhuru nei, ko nga toenga huruhuru ranei

  e tahia mai ana i roto i nga whare katikati hipi, ka

  kore, hei te paru hoiho ana, kau, aha atu.

    E kore ano e nui nga hua e puta mai i te tau tua-

  tahi, engari ko nga moni i pau i te mahinga e rite

  ano pea i nga puawai hui ki nga kaanga, nga taewa

  ranei; hei te rua o nga tau te nui ai nga puawai.

                                                                                                                                                        

   Hei te marama o Oketopa ka tupu ake nga pihi, ka

  rua pea tae ki te toru inihi te roroa, ko te wa hoki

  tera hei poupou i nga rakau hei pupuri ake i te hapi.



    Me tango mai he rakau mahuri tika tonu hei pou,

  kia iwa tae ki te tekau putu te roroa; kia ono tae ki

  te iwa inihi te porotakatanga i te putake, a ki iti

  haere tonu tae ki te pito ki runga ka iti rawa. Kia

  toru, kia wha ranei, nga pou mo te puke kotahi, poua

  ki waho tonu o nga pihi e tupu ake ana, kia hohonu

  rawa kei hinga i te hau; ko runga o nga pou me

  whakawharara kia iti nei ki waho.

    I muri iho o tenei ko te mahi here i nga tupu ki

  nga pou kia piki haere ai; kia tupato te mahi i tenei,

  no te mea ko tetahi tenei o nga tikanga e nui ai nga

  puawai, e iti ai ranei.

    Kia oti te here i nga mea papai ka tapahi atu i

  nga mea kino, kia watea ai te tupu o nga mea e waiho

  ano. Me here ki te harakeke ahua pirau, ngawari

  nei, kaua e u rawa te tere, engari kia tangatanga

  kia pai ai te tupu haere o nga pihi, no te mea ka tae

• ki te mahanatanga ka tere rawa te tupu ka whaka-

  whiwhi ki nga pou.

                [KEI  MURI  TE ROANGA.. ]





          HE RETA TUHI MAI.

                    Ki te Etita o te Waka Maori.

                             Orakei, Nowema 26th, 1378.

    E  HOA, —Tukua   atu tena panuitanga e koe ki te Waka,

  mana  e kawe atu ki ia wahi ki ia wahi o nga motu nei 

                     HE  KARANGA   KI  TE IWI.

     Whakarongo  ! Whakarongo! Whakarongo, e nga rangatira,

  e nga iwi o te Porowini o Akarana! e te taha Marangai, e te

  pito Tuaraki, e te taha Hauauru! Kua karangatia koutou e

   ahau kia kake ake, kia heke iho. He hui Paremete taku, ko te

  ingoa ko te " Tiriti o Kohimarama, " kei Orakei i Akarana, i a

   Pepuere, i te 24 o nga ra, i tenei tau 1879. Haere mai e tera

   rangatira e tera rangatira: huihuia mai te whakaaro me te

   tikanga kia  kotahi. Kati te  whakatangata-ke i a tatou, e

   Ngapuhi, e te Rarawa, me era atu iwi i raro i runga, i tetahi

   taha i tetahi taha. Haere ake; haere iho; haere mai ki konei

   nga tikanga hanga ai.



    He tupu kua tukua mai e Tawhiao maku e panui atu kia

   rongo nga iwi o raro o runga, o tetahi taha o tetahi taha ko te

  marama  o Maehe tu ai te hui nui, huihuinga mo nga rangatira

  me  nga iwi o te motu o Aotearoa ki Hikurangi, hei whakarongo

  i a raua kupu ko Ta Hori Kerei—ko te mutunga tenei mo ta

   raua whakaaro. Koia ahau i whakaaro ai ko taku ki raua, ko

   te Tiriti o Kohimarama; hei huihuinga mai mo nga rangatira

  ki konei, ka mutu, haere tonu atu ti te huihuinga ma te ao

  katoa ki Hikurangi.



    E  hoa, mau e tuku tia rua putanga o tenei ki te Waka.

                                 Na PAORA TUHAERE.





    Ko Hohepa, he whanaunga ki a Taonui, o Ngatimaniapoto,

  kua mate i te uira. E haere ana i runga hoiho i te whenua i

  waenganui o Oranui, o Ohiwa, paangia ana i te uira, mate rawa

  ana raua tahi ko tona hoiho.



    Ko  te Pirinihi Arihi, tamahine na te Kuini, kua mate.

                                                                                         

   The yield during the first year should, with the

maize or potatoes, as the case may be, be sufficient to

pay  all the expenses of establishing the hop garden,

and in the second year they yield their full crop of

flowers.

   In preparation for this the poles are set. This

operation is performed  generally at the  end  of

October, when  the shoots are from two to three

inches high.

   The poles consist of straight saplings, from six to

nine inches circumference at the base, and tapering

off to the size of a small cane, and from nine to ten

feet long. Three or even four poles are placed, upon,

each hill, equidistant; they are fixed in the ground

on the outside of the sets or shoots by making deep

holes with an iron crow, their tops inclining some-

what outwards.

   The next operation consists in tying to the poles

the shoots which it is wished to preserve; this is a

 work of skill, and one upon the right performance of

which part of the success of the crop depends.

   The shoots not to be preserved are then cut away.

The  tying up of the shoots which have been selected

 (which should be the finest) is by means of withered

rushes  or half-rotten flax, so loosely tied as to allow

 the free growth of the shoots, which, as the warm

 weather advances, grow with extraordinary rapidity

 twining round the poles.

                  [TO BE  CONCLUDED. ]





          CORRESPONDENCE.



              To  the Editor of the Waka Maori.

                          ORAKEI, November 26th, 1878.

   FRIEND—Insert  this notice in the Waka, that it may be

 conveyed by it to all parts of these Islands: —

                     A  CALL TO THE  PEOPLE.

   Hear ye ! Hear ye ! Hear ye chiefs and ye people of the

 Province of Auckland! ye of the East, the North, and ye of

 West ! I call upon you all to come up and come down. I am

 about to convene a Parliament meeting, and it is to be called

 " The Treaty of Kohimarama. "  It is to be held at Orakei,

 Auckland, on the 24th day of February, 1879. Come hither

 all ye chiefs and people; let us unite our thoughts and our

 plans, that there may be unanimity. Let us no longer be as

 strangers to each other, ye Ngapuhis, Rarawas, and other tribes

 on the North and on the South, and on one side and on the

 other. Come  up; come  down; come hither and  let us

 concert measures.

   I have received a word from Tawhiao to be published abroad

 by me among the tribes North and South, on one side and on

 the other, that in the month of March a great meeting will be

 held for the assembling of the chiefs and people of the Island of

 Aotearoa, at Hikurangi, to hear the words of himself and Sir

 George  Grey—which   will be the end of their thoughts (i. e.,

 the conclusion of their negotiations. or the end of their inter-

 course. )  Therefore I  have  thought that my  " Treaty of

 Kohimarama"    meeting should beheld first; that the chiefs

 should assemble here, and afterwards proceed to the gathering

 for the whole world at Hikurangi.

   Friend, insert this twice in the Waka.

                          From PAORA TUHAERE.



   A Native named Hohepa, a near relative of the Ngatimania-

 poto chief, Taonui, was struck by lightning on the 14th of

 December  last, while riding between Oranui and  Ohiwa.

 He and  his horse were killed instantaneously.



   The Princess Alice a daughter, of the Queen, is dead.

10 236

▲back to top
             TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

        EDWARD  LYNDON,



 AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT,

    PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,

                                           

                      NAPIER.



    Government  Broker under the Land Transfer Act.

        THE WORKING  MAN'S STORE,



             GLADSTONE ROAD, GISBORNE.

      SAM. STEVENSON, PROPRIETOR.



THIS    is the old-established Shop where you can get your

    GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE,

DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as

any house in town.



  Just Received—A  splendid Assortment of IRONMONGERY,

Colonial Ovens, Spades, Axes, &c.



            A  capital assortment of SADDLERY.

              JAMES               CRAIG



                 (Successor to T. Duncan),

 BAKER AND CONFECTIONER,



                 GLADSTONE  ROAD,

  Begs to announce that he is prepared to supply the people of

Gisborne  with Bread of the Best quality.



           CONFECTIONERY, GROCERIES, &c.

            Wedding  Cakes  supplied to order.



       Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for.

             G. HOUGHTON,

PAINTER, PAPER  HANGER, DECORATOR, &c.,

    GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel).





 Oils, Colors, Glass, and  Paperhangings   of all descriptions

                    always in stock.

         M. HALL,

SADDLER, HARNESS, & COLLAR  MAKER,

            GLADSTONE  ROAD, GISBORNE.

   An  extensive  well-assorted Stock  of  Saddles, Bridles,

Whips, Spurs, Horse  Clothing, &c. Also  Buggy   Pair

 Horse, Cab, Gig, and  Carriage Harness. Pack  Saddles,

 Cart, Trace and Plough Harness manufactured on  the pre-

mises  at   the shortest  notice on  the  Most   Reasonable

 Terms. In  resuming Business, M. H. offers his best thanks

 to the public generally for their liberal support in times past,

 and assures them that nothing shall be wanting on his part to

 give general satisfaction to those customers who give him a

 call.

       EDWIN  TURNER WOON,

NATIVE    AGENT   &  INTERPRETER.



          OFFICES—Cooper's    Buildings, Gisborne.

         J. H. STUBBS,

 CHEMIST, DRUGGIST       &  STATIONER,

             GLADSTONE ROAD, GISBORNE.



                Prescriptions carefully prepared.

       Patent Medicines of  every kind always in stock.



         N. JACOBS,

 IMPORTER         OF   FANCY      GOODS,

        Musical, Cricketing   and   Billiard Materials,

                    Tobacconist's Wares, &c.

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_HASTINGS      STREET, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_



         A. LASCELLES,

 SOLICITOR         &  NOTARY      PUBLIC, NAPIER.



        Mr. Lascelles also attends when  required at the

                      Gisborne  Court.

         J. LE  QUESNE,



COAL   AND   TIMBER    MERCHANT,

               PORT  AHURIRI, NAPIER.



—————————W. S. GREENE,

 AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant,

  Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,

                     GISBORNE.

  AUCTION MART—Next  door to Masonic Hotel.

  TIMBER YARD—Next  Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_





IMPORTERS              OF    DRAPERY

               CLOTHING

BOOTS  and SHOES, 





           GROCERS,

                   WlNE  AND SPIRIT

    

               MERCHANTS,





                                   NAPIER.

        GARRETT            BROTHERS, ————

BOOT  &  SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne.



 EVERY   description of BOOTS kept in Stock, which,

   for quality  and price, cannot be equalled. Factory,

 —Wakefield-street. Auckland, and Napier.



          WILLIAM   ADAIR,

 GENERAL  IMPORTER OP DRAPERY, IRONMON-

 GERY, OILMAN'S  STORES, Wines and Spirits

 Saddlery, Sewing   Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils,

                      GISBORNE.



                   AGENT FOR

        New  Zealand Insurance Company

        Auckland Steamship Company

         Marshall & Copeland's Exhibition Ale

         The " Wellington" Sewing Machine.



 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM     ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_

 NAPIER      COACH     FACTORY, NAPIER.

                       NAPIER.



G. FAULKNOR.

   Every description of Coaches, Carriages, &c., made from the

 newest designs; and also kept in stock.



         VINSEN  &  FORSTER,

                  LATE ROBERT VINSEN,

 AMERICAN            CARRIAGE         FACTORY,

               TENNYSON STREET, NAPIER.

 \_\_\_\_\_\_\_\_Estimates   and Designs furnished.



             GRAHAM    &  CO.,

                      GISBORNE,



 STOCK, STATION AND  GENERAL   COMMISSION

          AGENTS  AND IMPORTERS.



 Cash purchasers  of Wool, Tallow, and all Colonial Produce,

          consigned to their Home Agents for sale.



                      Importers of

              Stock and Station Requirements,

              Groceries and Oilmen's Stores,

             Ironmongery,

              Agricultural Implements,

              Saddlery,

             Wines and Spirits,

             Men's Clothing and Drapery Goods.



         J. H. SHEPPARD & CO.,

 WINE         AND  SPIRIT     MERCHANTS,

              Importers of General  Merchandise,

                         GlSBORNE.





11 237

▲back to top
             TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

        EDWARD  LYNDON,



 AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT,

    PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,

                                           

                      NAPIER.



    Government  Broker under the Land Transfer Act.

        THE WORKING  MAN'S STORE,



             GLADSTONE ROAD, GISBORNE.

      SAM. STEVENSON, PROPRIETOR.



THIS    is the old-established Shop where you can get your

    GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE,

DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as

any house in town.



  Just Received—A  splendid Assortment of IRONMONGERY,

Colonial Ovens, Spades, Axes, &c.



            A  capital assortment of SADDLERY.

              JAMES               CRAIG



                 (Successor to T. Duncan),

 BAKER AND CONFECTIONER,



                 GLADSTONE  ROAD,

  Begs to announce that he is prepared to supply the people of

Gisborne  with Bread of the Best quality.



           CONFECTIONERY, GROCERIES, &c.

            Wedding  Cakes  supplied to order.



       Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for.

             G. HOUGHTON,

PAINTER, PAPER  HANGER, DECORATOR, &c.,

    GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel).





 Oils, Colors, Glass, and  Paperhangings   of all descriptions

                    always in stock.

         M. HALL,

SADDLER, HARNESS, & COLLAR  MAKER,

            GLADSTONE  ROAD, GISBORNE.

   An  extensive  well-assorted Stock  of  Saddles, Bridles,

Whips, Spurs, Horse  Clothing, &c. Also  Buggy   Pair

 Horse, Cab, Gig, and  Carriage Harness. Pack  Saddles,

 Cart, Trace and Plough Harness manufactured on  the pre-

mises  at   the shortest  notice on  the  Most   Reasonable

 Terms. In  resuming Business, M. H. offers his best thanks

 to the public generally for their liberal support in times past,

 and assures them that nothing shall be wanting on his part to

 give general satisfaction to those customers who give him a

 call.

       EDWIN  TURNER WOON,

NATIVE    AGENT   &  INTERPRETER.



          OFFICES—Cooper's    Buildings, Gisborne.

         J. H. STUBBS,

 CHEMIST, DRUGGIST       &  STATIONER,

             GLADSTONE ROAD, GISBORNE.



                Prescriptions carefully prepared.

       Patent Medicines of  every kind always in stock.



         N. JACOBS,

 IMPORTER         OF   FANCY      GOODS,

        Musical, Cricketing   and   Billiard Materials,

                    Tobacconist's Wares, &c.

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_HASTINGS      STREET, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_



         A. LASCELLES,

 SOLICITOR         &  NOTARY      PUBLIC, NAPIER.



        Mr. Lascelles also attends when  required at the

                      Gisborne  Court.

         J. LE  QUESNE,



COAL   AND   TIMBER    MERCHANT,

               PORT  AHURIRI, NAPIER.



—————————W. S. GREENE,

 AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant,

  Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,

                     GISBORNE.

  AUCTION MART—Next  door to Masonic Hotel.

  TIMBER YARD—Next  Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_





IMPORTERS              OF    DRAPERY

               CLOTHING

BOOTS  and SHOES, 





           GROCERS,

                   WlNE  AND SPIRIT

    

               MERCHANTS,





                                   NAPIER.

        GARRETT            BROTHERS, ————

BOOT  &  SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne.



 EVERY   description of BOOTS kept in Stock, which,

   for quality  and price, cannot be equalled. Factory,

 —Wakefield-street. Auckland, and Napier.



          WILLIAM   ADAIR,

 GENERAL  IMPORTER OP DRAPERY, IRONMON-

 GERY, OILMAN'S  STORES, Wines and Spirits

 Saddlery, Sewing   Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils,

                      GISBORNE.



                   AGENT FOR

        New  Zealand Insurance Company

        Auckland Steamship Company

         Marshall & Copeland's Exhibition Ale

         The " Wellington" Sewing Machine.



 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM     ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_

 NAPIER      COACH     FACTORY, NAPIER.

                       NAPIER.



G. FAULKNOR.

   Every description of Coaches, Carriages, &c., made from the

 newest designs; and also kept in stock.



         VINSEN  &  FORSTER,

                  LATE ROBERT VINSEN,

 AMERICAN            CARRIAGE         FACTORY,

               TENNYSON STREET, NAPIER.

 \_\_\_\_\_\_\_\_Estimates   and Designs furnished.



             GRAHAM    &  CO.,

                      GISBORNE,



 STOCK, STATION AND  GENERAL   COMMISSION

          AGENTS  AND IMPORTERS.



 Cash purchasers  of Wool, Tallow, and all Colonial Produce,

          consigned to their Home Agents for sale.



                      Importers of

              Stock and Station Requirements,

              Groceries and Oilmen's Stores,

             Ironmongery,

              Agricultural Implements,

              Saddlery,

             Wines and Spirits,

             Men's Clothing and Drapery Goods.



         J. H. SHEPPARD & CO.,

 WINE         AND  SPIRIT     MERCHANTS,

              Importers of General  Merchandise,

                         GlSBORNE.





12 238

▲back to top
             TE  WAKA MAORI O  NIU TIRANI.

   KIRKCALDIE   &   STAINS,





             DRAPERS, GENERAL  OUTFITTERS,

                                

                                           IMPOTERS   OF

MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD

       FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD

                                       CLOTHS, &c., &c.







IN   soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are

       specially supervised by themselves and  dispatched by the  first mode of  conveyance after receipt of order to all

parts of New Zealand.

                                    

        Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.





                                             

  TERMS  OF PAYMENT—5   per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled

monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.









                      KIRKCALDIE                 &    STAINS,

                          LAMBTON  QUAY AND  BRANDON-STREET,

                                    WELLINGTON.

                                                                                                                                               --

                   P. S. —Dressmaking  conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.

                                                                                                                                                                                                      *

              HE PANUITANGA.







     TITIRO    MAI!     TITIRO    MAI!

 KA  puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara

              nga Kawainga o te ata!—ara, ko

           RENATA       MA





    E HAERE  MAI  ANA  KI KIHIPONE  NEI.

  He tini noa atu a ana

       KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,



           KAONE, PARAIKETE, RAKA,

                         POTAE, KIAPA,



  Me  nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka

                  noa tana mahi i te taonga.







  KO TE WHARE  KEI KARATITONE RORI, INA, KEI

      TE WHARE PEKA TAWHITO  A TAKANA.

        PARNELL  & BOYLAN,

IMPORTERS   OF AGRICULTURAL   IMPLEMENTS

                     Of  all Description,

   FURNISHING       IRONMONGERS,

                     GISBORNE.



               Guns, Shot, and Powder.

    BUSINESS  DIRECTORY.





Bread  and Biscuit Bakers and Confectioners—

    HERON, J., Carlyle Street, Napier.

    JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment

         Rooms).



Engineer and Iron Founder—

    GARRY, J., Hastings Street, Napier.



Fancy Bazaar—

    COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.



Fruiterer—

    BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.



Hotels—

    ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.

    BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.

    YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.



Licensed  Interpreter—

    GRINDELL, JAMES, Gisborne.



Merchants  and General Importers—

     DRANSFIELD  & Co., Port Ahuriri.

    ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.

     VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.



 Wood  and Coal Merchants—

     WISHART  & Co., Dickens Street, Napier.

              TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.