Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 14. 28 December 1878 |
1 199 |
▲back to top |
"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. " VOL. 1. ] TURANGA, HATAREI, TIHEMA 28, 1878. [No 14. KO TE MIRA, KAI HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME ERA ATU MEA PERA, KEI NEPIA. KO A. RAHERA, ROIA, KAI TUHITUHI HOKI NGA PUKAPUKA WHAKARITE TIKANGA KATOA. Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa e te tangata. WINIHENI RAUA KO PAHITA \_\_ (I mua ai ko Ropata Winiheni anake), ———WHARE AMERIKANA, HANGA KARETI, KIKI, ME NGA MEA PERA KATOA, KEI TENHAOR NEPIA. He kai tuhituhi pukapuka hoki raua hei whakaatu i te utu me te ahua o aua tu mea. WHARE HANGA KOOTI, KEI NEPIA. KO G. PAAKINA TE tangata hanga pai i nga tu Kooti katoa, me nga Kareti, mea nga mea pera katoa. He mea whakarite te hanganga ki nga mea ahua hou tonu o muri nei. E tu tonu ana etahi kei a ia hei hoko. TEONE TIKI, TOHUNGA PARAKIMETE NEI, KAI-HANGA POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PER. E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa. Kua oti hoki tona WHARE HANGANGA KARETI, A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei, nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona kai mahi katoa. Ko tona WHARE HU HOIHO kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea mai ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he tino tohunga. TE TOA HOKO o UAWA. KO te Toa ngawari rawa te hoko. Haere mai kia kite! Haere mai kia kite ! KO PARAONE MA B ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau ana mo nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone. Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma whakaari i nga hanga mo te wahine. E whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa Maori mo ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho, a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou. E kore e pai te mahi nama; engari, "Ko te patu ki tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana, haere maha ana. " M. HAARA, KAI HANGA TERA HOIHO, HANEHI, KAKA HOIHO HOKI, KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA. He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu (Wipu nei), Kipa, Kahu hoiho, me era atu mea pera. Tetahi, he Hanehi mo te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki, Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga, me nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana. I a TE HAARA e timata hou nei i tana mahi ka tino whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia kia pai tana mahi ki nga tangata e haere mai ana ki a ia, kia tatu ai hoki o ratou ngakau. Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.
2 200 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. MEHEMEA e hiahia ana nga tangata kua oti a ratou ingoa te rarangi ki nga pukapuka o te Kooti ki to tango moni i runga i RANGATIRA MANUKA WHITIKITIKI MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1 MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2 WHATATUTU WHATATUTU, Nama 1 KOUTU TAPUIHIKITIA PUKEPAPA RUANGAREHU. Me anga mai ti taku tari i Turanganui Na te WUNU, Kai-hoko Whenua. Turanganui, Akuhata 1, 1878. HE KUPU TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE O TURANGA KUA MATE NEI. KI te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka- rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, tia kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia oti pai ai i runga i te pai. Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku mai e ia ti au taua tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka tuku mai ai. Naku Na te WAARA, Hoia mo nga Kai-tiaki o nga rawa a te Rire. HENARE WIREMU, TINO KAI HOKO O NGA MEA RINO KATOA. He mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me nga pu, he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui nga ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata pupuhi manu. KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. KAI MAHI PU. KUA whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi pu ki a ERUETI PAATI. Mauria mai ki Kihipone a koutou pu, maua e hanga. Ko nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu \_\_\_\_\_\_\_\_\_»\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ KO HEPARA MA, KlHIPONE. HE Kai-hokohoko ratou i te Waina, me nga tu Waipiro katoa. He Kai-uta mai hoki ratou i nga taonga katoa a te Pakeha. KO TE WAORA MA, KAI HANGA WAATI, ME ETAHI TAONGA WHAKAPAIPAI, KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. He tini noa nga mea pounamu Maori, whakapaipai nei, kei a ia—he iti noa te utu. KIARETI MA WHARE HOKO PUUTU HU HOKI, KARATITONE RORI, KIHIPONE. Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare ko te pai ko te iti o te utu, e kore e taea, e tetahi atu whare. He whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri Tiriti, kei Nepia hoki. KO KEREHAMA MA; KIHIPONE. HE Kai-whakahaere tikanga mo nga Teihana whangai hipi, mo nga Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga mai hoki ratou. Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano. HE KAI UTA MAI RATOU nga mea tatou e tangohia ana mo nga Teihana whangai hipi, me era atu kuri. Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko. KI NGA TANGATA KATOA. E. K. PARAONE, NONA te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to nga whare katoa o te taone—he Hooro, Paraikete, Tera-hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru, Poke, Kakahu Hoiho, he Kakano Kaari, he Paraoa, he Pihikete. Haere mai! Haere mai! Haere mai! KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO ! Turanganui. KO ROPITEONE RATOU KO TITI MA, HE TANGATA HOKO KAHU, HUKA, TI, ME NGA TAONGA KATOA ATU. He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei, me nga mea whakapaipai katoa mo te wahine. KIHIPONE. E tui ana i nga kahu tane i taua whare. WHARE TAHU PIA, KIHIPONE. WIREMU KARAAWHATA. HE PIA REKA RAWA. E tiakina ana e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia pai ai. KO TAAPU, TAKUTA H. OKO RONGOA Pukapuka hoki, KARATITONE RORI, KIHIPONE. He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana. ERUINI WUNU, KAI HOKO WHENUA, KAI WHAKAMAORI. TURANGANUI. KO TE HIIRI, KA1 mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei, me nga mea puru katoa mo te whare, mo te aha noa. (E tata ana ki to Puna i pokaia i te rori). KARATITONE RORI, KIHIPONE TITIRO MAI KI TENEI ! KEI wareware koutou ko te Whare e pai rawa ana te mahi, e iti ana te uhu, tei a W. TARATA Kai hanga Kooti, Porowhita Kooti, he maki Parakimete hoki. He hu Hoiho etahi o ana mahi. KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE. He Paki, he Terei, kei a ia no te Hoko, Kurutete ranei.
3 201 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 201 KO TE PARAONE, KAI-WHAKAAHUA TANGATA, KARATITONE RORI,KIHIPONE. Ko etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te utu mo nga ahua e ono ; ki te mea ka mahia kia te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s. mo te mea kotahi ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai te nama.\_\_\_\_\_\_\_ A. W. PARAMOPIRA, ROIA, KIHIPONE. He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori. Me homai nga korero ki a TEONE PURUKINI, \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori. KO TAMATI URENE EMEA atu ana kia rongo mai nga tangata katoa, katahi ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA RAUMATI he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea WHAKAPAIPAI WAHINE, NGA MEA WHATU KATOA, ME NGA, KAKAHU MO TE TINANA, If o te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi- pone hoki. HE KAHU TANE, HE KAHU WAHINE MO ROTO. Nga mea katoa rao te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena, nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae, he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai. TAMATI URENE, KAI-HOKO TOA, MAKARAKA. TAKUTA PURAKA. HE panuitanga tenei naku, na TAKUTA PUKAKA, ki nga. tangata Maori katoa o te takiwa o Turanga. E hoa ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga mate katoa o nga turoro Maori. Ko taku mahi tena i nga tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i Ohinemuri. Ko au te takuta o nga rangatira me nga tangata Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui, ara ratou katoa. Kei au nga rongoa katoa hei hoko ki nga Maori. Ko taku whare te whare i nohoia e Paati, kai-hanga pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta. KO ATENE RAUA KO WEHITANA (Ko Houra i mua ai). KO te Whare ngawari rawa tenei te utu o Haake Pei katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga, me era tu mea katoa—he pai hoki te hanganga. KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI (Heretaunga). HAERE MAI ! HAERE MAI! KIA whiwhi koutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI. (Ko Te Pereki anake i mua ai). He mohio rawa aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai anake a raua kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai nga puutu. Ko te whare puutu whakahihi rawa tenei. He puutu tere haere etahi i nga taha ; he Puutu Werengitana, he hawhe Were- ngitana etehi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia, nga pu- utu. Kia kotahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e kore e pakaru. KARATITONE RORI, KIHIPONE. KIHIPONE » MIRA PARAOA KOROHU NEI. e . HE PARAOA PAI RA.WA kei reira e tuna, ko a te Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita. He Tino Paraoa, He Paraoa Papapa, He Papapa tonu, He Witi whangai Pikaokao. ME Moni tonu ; me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana, haere maaha ana." NA KINGI MA, NAHIMETI MA. KAI-HANGA WATI, KAKAKA HOKI. KEI tetahi taha o te rori i te hangaitanga ki te Peek o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone. He tangata hanga ratou i nga Wati pakaru, me nga Karaka, me nga Whakakai, me nga mea whakapaipai pera katoa. He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te Wahine hoki. Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino. He nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu ana. KO TE METI, KAI TUI PUUTU, HU HOKI, KARATITONE RORI, KIHIPONE, Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone. E MAHIA aua e ia ki te Mihini he taha tere haere ki nga puutu tawhito. E mea ana ia kia matakitakina ana puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he mea rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata pera. Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te Kanikani, mo te Haere, mo te haere ki te Pupuhi manu, me nga Puutu tere haere hoki nga taha. He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga. KO WHERIHI RAUA KO PITI. EMEA atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia rongo mai ratou he tangata hoko raua i te Witi, te Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina mauria mai ki to raua whare i Kihipone. E kore e rahi ake te moni a etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aa» tu mea. Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi, Whare, me nga taonga noa atu a te tangata. Ka hiahia etahi Maori ki te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi. Ko raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki runga ki taua mahi— he tika hoki no to raua mahi. KARATITONE RORI, KIHIPONE- PANUITANGA. KO nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a e hiahia ana kia pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu, pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta- ngata e mau nei tona ingoa ki raro iho. He tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi i nga. Koroni, ho mea hanga etahi i Rawahi. ERUERA WIRIHANA, TEERA TUI KAHU. RAMITANA KI, WERENGITANA.
4 202 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. • PANUITANGA. KI NGA TANGATA KATOA E PANGIA ANA E TENEI MEA. KO au, ko HIRINI HAEREONE, e mea atu ana kia rongo nga tangata katoa e whai take ana ahau ki etahi wahi whenua e kiia ana na Kapene Riri, a e meatia ana kia hokona i roto i ona whenua kua panuitia nei e nga Kai-tiaki o ana Taonga kia maketetia i te mutunga o MAEHE nei; na, he whakatupato tenei naku kia mohio nga tangata hiahia ki te hoko i aua whenua (Pakeha, Maori ranei) ki te kore e rite wawe aku tono, i mua mai o te maketetanga, ka kawea e au oku take ki aua wahi kia whakatuturutia e te ture Koia enei aua wahi -. — (1. ) Makauri. (2. ) Matawhero Nama 1. (3. ) Matawhero. (4. ) Wainui. (5. ) Te Rua-o-te-Aokauirangi. (6. ) Whakawhetera, me etahi atu. HIRINI HAEREONE. HE RONGO PAI MO TE MOTU Ka toe te moni, kaore hoki he moumou haere o te tangata ki tawhiti. ME TIKI TATA KI TO WHARE HE TAONGA MAU. KO R. KOROPURUKA, E mea atu ana ki nga tangata katoa o nga kainga kei uta kia rongo ratou ko te hoko ia i te nui me te tini noa atu o ana TAONGA ME ANA KAHU KATOA Mo te utu i hokona ai e ia ano I ROTO I NGA WIKI E ONO TONU, Timata i te 16 o nga ra o Tihema, 1878. He Tarautete pai, huruhuru, mo te tangata pakeke, te utu 9s. 6d. haere ake. He Tarauete Mohikena... „ 5s. 6d. „ He Tarautete Mohikena whakapai- pai............ 6s. 6d. „ He Koti Huruhuru pai, he Ka- ratea........... 15s. 6d. „ He Tarautete Huruhuru pai, me te Wekoti......... 15s. 6d. „ Nga Kapu mo te tinana katoa, he huruhuru......... 32s. Od. „ He Hate Ma......... 2s. 9d. „ He Hate Katene Whakapaipai... 2s. Od. „ He Kaone Wahine, he Kahu mo roto, me etahi atu taonga, e kore e taea te tatau, he iti katoa te utu. E. KOROPURUKA, WAERENGA-A-HIKA TOA HOKO TAONGA. MASONIC LIVERY & BAIT STABLES, GISBORNE. SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES ALWAYS ON HIRE. Horses can be left at Livery and every care taken of them, but no responsibility. Good and secure Paddocking. Good Accommodation for Race Horses and the best of Fodder always on hand. Persons sending Horses to the Bay will, by wiring to the undersigned, ensure that they will receive every attention on arrival in Gisborne. The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the undersigned. \_\_\_\_\_\_\_\_\_ E. V. LUTTRELL. - ROUTLEDGE, KENNEDY & CO. COMMISSION AGENTS, Merchants and Auctioneers, NAPIER. NOTICE. TO ALL WHOM IT MAT CONCERN, I HIRINI HAEREONE, hereby give notice that I am in- 9 terested in certain blocks of land, which I am informed are about to be offered for sale as the property of the late Captain G. E. READ, being part of his ESTATE advertised by the Trustees to be sold about the end of MARCH NEXT; and I warn all intending purchasers (European or Maori) that, un- less my claims be previously satisfied, I shall take legal measures to establish the same. The following are the blocks to which I refer: — (1. ) Makauri. (2. ) Matawhero No. 1 (3. ) Matawhero. (4. ) Wainui. (5. ) Te Rua-o-te-Aokauirangi. (6. ) Whakawhetera, and other blocks. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_HIRINI HAEREONE. TAMATI KIRIWINA, ROIARA OKA, HOTERA, MATAWHERO. Kei a ia nga Waina me nga Waipiro tino pai rawa. \_\_\_\_ Ko KOTAPERE HOKANA. E MEA atu ana ki nga tangata katoa o Turanga kia rongo ratou kua timata ia i te mahi TUI PUUTU, HU HOKI I tona Whare Hou i Ro TIRITI, Kihipone, e tata ana ki te Paparikauta a Titi. E mea ana a ia ma te Pai o tona ahua ki nga tangata haere mai ki tona whare, ma te Pai hoki o tana mahi, ma te Iti marire hoki o te utu, ma reira ia e manaakitia ai e te tokomaha. He pai, he hohoro, tana mahi i nga mea pakaru. \_\_\_\_\_HAERE MAI, WHAKAMATAURIA. \_\_\_\_\_\_ Ko TUKEREU ! Ko TUKEREU ! PEKA WIWI NEI. KO HONE TUKEREU e whakawhetai atu ana ki ona hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu nei ki tona whare ki te hoko rohi ma ratou; he reka rawa hoki no ana rohi i pera ai Tatou. Ka rongo te tangata ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa i roto i ana rohi e mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke te wai o te waha i te reka. He Whare Tina tona whare mo te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa— " HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI KOE I TE KAI !" Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: — " Ko TE PATU KI TAHI RINGA, KO TE WHAKAPURU KI TAHI RINGA NOHO MAAHA ANA, HAERE MAAHA ANA !" He tangata hoko hoki a Tukereu i te pititi, me era atu hua rakau, i te hua pikaokao hoki, te pikaokao ano, me te taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou, nui nei, kei \_\_\_\_\_\_\_\_\_KARATITONE RORI, KIHIPONE. \_\_\_\_\_\_ ———————T WATERWORTH, CEMETERY MARBLE WORKS DICKENS STREET, NAPIER. Plans furnished and executed in any part of the colony for all kinds of Tombstones, Railings, Monuments, Stone Carvings, &c. H. BEUKERS, SHIP CHANDLER, SAIL AND TENT MAKER, &c. POET AHURIRI. Always on hand—Every Requisite necessary for Fitting out Vessels. All Orders will receive prompt attention. W. GOOD. PRACTICAL WATCHMAKER AND JEWELLER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Clocks, Watches, and Jewellery, of every description bought, sold, or taken in exchange.
5 203 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI, HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI. Na nga ra noho o te Kirihimete, me etahi atu raruraru, i kore ai e uru he korero no te Paremete me etahi atu korero ki tenei putanga o te nupepa. I te korero i tera Waka mo " Nga Tika mo te Wahine, " i he tetahi kupu i te raina whakamutunga o taua korero, ara i penei, " e kore e whakaparahakotia e ia te inoi i taua iwi purotu "—tona tikanga " te inoi a taua iwi purotu, " Kua tae mai nga reta a Paora Tuhaere, Paratene Pahau, Paratene Ngata, Te Kiwi. Raniera Erihana, Te Kakakura, me etahi atu. Mea ake mahia ai e matou. He kupu tenei ki etahi o nga hoa tuhi mai, ara kaore matou e pai ana ki te perehi atu i nga reta ingoa poka ke; engari me tuhituhi mai hoki e te tangata tona ingoa tuturu kia mohiotia ia e matou. No te mea e hiahia ana o matou hoa Maori kia tere atu he korero ki a ratou, no kona e puta atu ana te Waka Maori i roto i nga wiki katoa. Engari e pau ana etahi moni rahi i taua mahi, no konei kua nekehia ake te utu o te Waka ki te kotahi pauna i te tau. Ko nga tangata o te takiwa o Waipiro e hiahia ana ki te tango i tenei nupepa, me haere ki a J. A. Hatingi, Pakeha o reira. Ko ia to matou hoa, mana e whakaatu nga tikanga katoa Li a ratou, mana hoki e hoatu nga nupepa ki nga tangata. Me tuhituhi atu i te meera i muri nei te whakaaturanga o nga moni e tae mai ana mo te nupepa noi. E hiahia ana matou kia whakaturia etahi tangata tika hei whakahaere i te hoko o te Waka i nga takiwa Maori. Ko te tangata e pai ana me tuhi mai ki te Etita kei Turanga nei, me te whakaatu mai i tana, utu e pai ai ia mo taua mahi—ara te herengi mana i roto i te pauna kotahi. He mea atu tenei ki nga tangata tuhituhi mai, me utu e ra- tou te meera mo te mauranga mai o a ratou reta, ara me wha- kapiri nga upoko Kuini e rite ana, ka Lore, e kore e tangohia e matou aua reta. \_\_\_\_Te Waka Maori. TURANGA, HATAREI, TIHEMA 28. 1878. TO TURE HOKO WHENUA MAORI, 1878. I nga Waka Kama G me te 8 i kaha a matou kupu whakahe mo te ture Hoko Whenua a te Kawana- tanga, 1878. No muri nei kua tae mai he tono na tetahi hoa Pakeha no matou kia perehitia atu e matou tetahi korero mo tana ture ano i puta i te Niu Tirani Taima nupepa o te 26 o Nowema kua taha ake nei. He reo Maori, he mohio ki nga tikanga Maori, to matou hoa e tono mai nei kia taia atu e matou taua korero o roto o taua nupepa. E kore e pau katoa i a matou taua korero te whaka- maori, engari ko te nuinga e mahia atu e matou, no te mea he mea nui ia mo te iwi Maori; no te mea hoki kua nui haere rawa te Waka ki nga wahi katoa o te motu i roto i tenei wa i muri mai nei o tera korerotanga a matou i mua ai mo taua Ture. Koia tenei taua korero noi, ara: — " He tikanga hou tenei kua tu nei mo nga Whenua Maori, e ai ki ta te ' Wikiri Niuhi, ' nupepa o Akarana, i korero ai i te 9 o nga ra. o te marama nei, ara: —' Te mea nui rawa o nga mahi katoa i tenei huinga o te Paremete, ko te whakaaro o te Kawanatanga kia hoki ki nga tikanga o mua rawa, ara te tikanga i tau matamua ai te mana Kawa- ngatanga ki runga ki nga whenua Maori. Ina NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. ——————»—————— Owing to the Christmas holidays and other hindrances we are unable to give our usual Parliamentary report in this issue, also a variety of other matter. In the fourteenth line from the bottom of our leading article on page 191 of our last issue, for the word " opposing " read " oppressing. " Letters received from Paroa Tuhaere, Paratene Pahau, Paratene Ngata, Te Kiwi, Raniera Erihana. Te Kakakura, and others. We shall attend to them in due time. We desire to inform certain of our correspondents, that, as a rule, we object to publishing anonymous letters; we require to know the real names and addresses of the writers. As the requirements of our Native readers call for greater dispatch in furnishing news, the Waka Maori is now pub- lished weekly. To meet necessary expenses the subscription is increased to twenty shillings per year. We beg to inform our correspondents that we shall not receive letters for publication unless the postage be prepaid. Subscribers and others intending to become so in the neigh- bourhood of Waipiro Bay, can have their papers, and obtain all information respecting advertising, &c., on application to our agent there, J. A. Harding, Esq. Henceforth we shall acknowledge privately by mail subscrip- tions received. Responsible agents are required for the sale of the Waka in Native districts. Address applications, stating terms, to the Editor at Gisborne. Te Waka Maori. \_\_\_\_\_\_\_ GISBORNE, SATURDAY, DECEMBER 28, 1878. THE NATIVE LAND PURCHASES ACT, 1878- IN two previous issues of the Waka, (Nos. 6 and 8), we gave strong expression to our opinion on the Government Land Purchases Act, 1878. Since that time we have been requested by an esteemed corre- spondent (himself possessing a thorough knowledge of the Maori language, and great experience of the Maori character), to reprint an article on the same subject which appeared in the New Zealand Times of the 26th ultimo. Although we cannot spare space for the reproduction of the whole of the article referred to by our correspondent, yet we think the impor- tance of the subject to our Native readers, warrants our giving a summary of it—more particularly as the circulation of the Waka since we before dis- cussed this subject, has so largely increased through- out the Colony. The following is a resume of the article referred to: — "According to our northern contemporary, the Herald, or the Weekly News, there is a new Native Land Policy, which was thus announced on the 9th instant: —' One of the most important transactions of the session has been the practical resumption by the Government of the right of pre-emption over Native lands. The position of the Government in iho matter will be rented, when it is understood »
6 204 |
▲back to top |
204 ' TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.\_\_\_\_\_\_\_\_ hoki, kia mohiotia ai te ahua o te turanga o te Kawanatanga e tu nei ratou inaianei; te take e whai mana ai ratou ki runga ki nga whenua Maori, me hoatu e ratou tetahi moni, ahakoa moni iti noa, ki tetahi o nga tangata o tetahi wahi whenua, muri iho ka tukua he panui (ki te Kahiti Pakeha) he ki atu kei te korero ratou ki taua wahi whenua kia hokona e ratou, heoi, katahi ka kore e tata mai tetahi atu tangata ki te korero i taua wahi whenua mo te hoko mo te riihi ranei, e ahei ano hoki te Kawanatanga te pana i nga Pakeha katoa e haere mai ana ki runga ki taua whenua korero ai. Ina hoki kua kite matou e rua te kau mano eka te rahi o tetahi wahi i panuitia, heoi nga moni i hoatu ki runga ki taua wahi kotahi te kau ma waru pauna, te kau ma rima herengi. Akuanei pea e 500 nga tangata na ratou taua wahi, a kotahi tonu pea te tangata o ratou nana i tango i taua moni, ko era tangata katoa atu o ratou e 499, e kore rawa e ahei te tuku i o ratou wahi o taua whenua ki tetahi atu tangata. • He maha nga wahi whenua i roto i taua panuitanga i penei te tikanga. Ko Horohoro tetahi, e 50,000 eka o taua wahi, e £60 i hoatu i herea ai taua whenua; ko Patetere tetahi, 249,000 eka te rahi, e £5144 nga moni i riro i herea ai taua wahi; ko Maketu Kutuku tetahi, 1200 eka te rahi, e £6 tonu pauna i taunahatia ai, he pena tonu etahi wahi nui noa atu. Ko te Ture Whenua Maori o 1873 kai te mana tonu, a kei runga i nga tikanga o taua Ture e ahei ana nga Maori ki te hoko noa atu, ki te aha ranei i a ratou whenua ina oti te whakawa. Kihai te Kawanatanga i korero ki te Runanga Paremete kia whakakorea taua Ture, engari e meatia ana pea ma te tikanga a nga Minita ake ano e takahi noa i te ture o te motu. Ko te whakaaro o nga Minita e meatia ana kia whakakakea ki runga ake o nga ture i kiia hei ture mo te motu ; a, i runga i nga mahi tinihanga o te whakahaeretanga tikanga ka whaka- korea te mana ki nga Maori mo o ratou whenua kua maha nei nga tau e tohea ana e te Paremete kia mau ki a ratou, ara ki nga Maori, taua mana." I tu tetahi hui ki Tauranga i tetahi rangi ake nei; tera kei tetahi putanga o te Waka etahi kupu mo taua hui. Te take o taua hui, he mea kia puaki i nga Pakeha me nga Maori a ratou whakaaro mo te mahi a te Kawa- natanga ki te here i nga whenua i tangohia i runga i te rau o te patu muri iho whakahokia ana ki nga Maori. I taua hui ka whakaari e tetahi Pakeha te pukapuka waea i tukua e Ta Hori Kerei ki a ia, he ki mai, na te Komiti o te Paremete mo nga Tikanga Maori te tikanga i mahi pena ai te Kawa- natanga, ara i herea ai aua whenua. Na, e ki ana taua nupepa, a te Taima, mo tenei:— " Tenei te titiro atu nei ki a Ta Hori Kerei e ki ana,"te mea i tika ai taua mahi here a ana, he kupu "taimaha" na te Komiti mo nga Tikanga Maori: tukua mai ki te Kawanatanga. Kua oti ano e matou te whakaatu i mua ai i te ahua o taua Komiri i tenei • huinga o te Paremete kua taha ake nei : te mahi £ nga mema whakaurua ki taua Komiti he that they have only to make a payment to any Native owner of a block of land of any sum of money, however small, then to issue a proclamation;. that the Government are in negotiation, for the land, and it follows that nobody can deal with any of the Native owners for any interest in the land, and that the Government have power to turn off everybody from the land as trespassers. For instance, we find in the list of land under negotiation, a block of 20,000' acres, for the purchase of which £18 15s. has been. paid. This may have been made to one man out of 500 Natives who have a right to the land, but the 499 cannot offer their lands to any other person. There are numerous instances in the list of similar cases. Horohoro, of 50,000 acres, has been secured by a payment of £60; Patetere (a splendid block of land of 249,000 acres) for £5144;; Maketu Kutuku, of 1200 acres, for £G, and so on through a long list.' The Native Land Act, 1873, remains in the Statute Book, and under its provisions the Native owners of land, after their title has been ascertained, can dispose of their land as they think fit. The Assembly was not consulted about the repeal of that Act, hut the policy of the Cabinet it appears can override the law of the land. The policy of the Cabinet is to be made superior to the law of the Colony, and the great bulk of the Natives are to he deprived, by a trick of adminis- tration, of the rights it has been the work of the Legislature during many years past to secure to them." A public meeting (a short notice of which. . will be found in, our next issue), was re- recently held at Tauranga, for the purpose of afford- ing both Natives and Europeans an opportunity of . giving expression to their opinions as to the recent i action of the Government in making inalienable the i confiscated lands which had been returned to the Natives. At that meeting one of the speakers pro- duced a telegram from Sir George Grey, to the the effect that the action of the Government in the - matter had been forced on them by the .Native Affairs Committee. In reference to this, the Times further remarks :— i " We see that Sir George Grey justifies his action as being taken upon the weighty recommendation i of the Native Affairs Committee. We have already shown that constituted as that committee was in the i last session Ministers could practically get any expres- % sion of opinion which they desire.d upon any question e submitted for its consideration in which party interests
7 205 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. i whakaae tonu ki ta nga Minita e mea ai i runga i nga tikanga e tukua ana ma taua Komiti e hurihuri. I maha nga ra o Ta Hori Kerei i pau noa i runga i tetahi pitihana Maori i pa Ki te take o tetahi wahi whenua e nohoia ana e Kapene Moreti, te mema mo te Takiwa ki te E awhiti—ehara hoki taua mema i te tangata tautoko i nga Minita. Kaore rawa i kitea e Kerei tetahi mea he i roto i taua take; a ko ia te mea i tukua mai ai te kupu ' taimaha' a te Komiti, e ai ki ta Kerei, i korero ai hoki ratou. Ina hoki etahi o a ratou kupu i korero ai, ara: —'Ki te whakaaro o tenei Komiti, kaua tetahi atu wahi o te whenua i te Takiwa o Tauranga, i whakahokia ra e te Kawanatanga ki nga Maori, e tukua kia hokona, kia riihitia ranei, mo tetahi wa e pahika atu ana i te rua te kau ma tahi tau; tetahi, me makete te tukunga, me panui ranei kia puta mai ai nga tono a te tokomaha. ' Na, ehara tenei ' kupu taimaha' i te tino ture; engari he moto titaha ke ia i tena tangata mamahi, ahu-whenua, mahi tika ki ona hoa Maori o mua iho, ara ko Kapene Moreti, ehara koki ia i te tangata whakapono ki a KEREI, no reira ka mauaharatia ia e taua Kerei. Kua nui te tupato me te riri a nga Pakeha me nga Maori ano mo tenei mahi poka noa, mahi he noa, ki te takahi i nga tika a te tangata i te Takiwa o Tauranga, a e kore e mutu wawe. " Na, tenei ano etahi kupu a matou mo nga tikanga o te Kawanatanga mo nga Whenua Maori, a e mea ana matou kia ata whakaaro mai nga hoa Maori ki aua korero a matou. I te wa i tu ai a te Hihana hei Minita mo te taha Maori i whai-korero ia i roto i te Paremete i te tau 1877 nao nga tikanga Maori; a, i ki ia i roto i taua korero, kua mea te Kawanatanga kia whakarerea te mahi hoko nui i nga whenua Maori, he mea tika ki ta ratou whakaaro kia waiho taua mahi ma nga tangata noa atu e mahi; ko ratou ko te Kawanatanga, ka mutu te hoko; engari ka noho ratou hei kai-whakaako tikanga ki te iwi Maori e tika ai ratou, ko te mea tena e pai ai te ngakau Maori. Tetahi, ko te Ture o 1873 i he; a ma ratou e hanga i tetahi Pire Whenua Maori hou, ka tukua atu ai ki te motu kia tirohia tona ahua to taua Pire hou ra, e nga Pakeha me nga Maori katoa muri iho, ara i te huinga o te Paremete ki muri (tenei kua taha ake nei) katahi ka homai o ratou tata a Pire ki he tikanga ki roto ki taua Ture e tu ai ko nga rangatira whai-matauranga o nga iwi Maori ake ano hei tangata kimi i nga take o nga whenua Maori; heoi he mahi na nga Tiati Pakeha Ke whakaatu kau ki nga Maori i nga tikanga o nga Ture Pakeha mo te whenua a ka e ratou nga take ki te whenua ki ta nga Maori e kite ai he tika. Na, na te Hihana katoa ona korero he mea tango mai ua matou i roto i nga pukapuka Hanataata o te Pare- mete, no konei ka tino mohio nga Maori ua te Hihana rawa ano aua kupu—mana e ki mai he parau, ki te kaha ia kia pera. Tetahi, me titiro o matou hoa Maori ki te Waka tuatahi, hei reira tetahi kupu i korerotia ete Kawana were involved. As a matter of fact, the Premier took great interest in and wasted a great deal of time over a Native petition which affected the title to land in the occupation of Captain Morris, the member for the East Coast District, a gentleman who was not one of those who voted usually with Ministers. He was not able to find a flaw in the title, and it was in this particular case, we believe, in which ' weighty evidence' was given, and a re- port was made, from which we inake the following extract: —' That in the opinion of the Committee no other portions of the land in the Tauranga District which was returned by the Government to the Natives should be allowed to be alienated by way of sale, or by way of lease, for a longer period than twenty-one years, and then only by public auction or by public tender. This ' weighty' recommenda- tion is not law; it is merely a left-handed hit at an enterprising and industrious settler, whose dealings with the Natives were just and honorable, but who, not being able 'to believe in Grey, ' has become obnoxious to that statesman. The unlawful and unjustifiable attempt to interfere with individual rights in the Tauranga District has created an amount of suspicion and indignation amongst Europeans and Natives which will not be easily allayed. " Now, in reference to the Native Land Policy of the Government, we have a few remarks to make, to which we desire our Native readers to pay particular attention. When Mr. Sheehan became Native Minister, he said, in his Statement on Native Affairs during the session of 1877, that the Government proposed to retire from the field as land purchasers on a large scale, that they considered it proper to leave private persons to be the chief operators in the purchase of Native land; that they, the Government, having ceased to be pur- chasers, they would be able to give the Natives independent and impartial advice, which must have a good effect upon the Native mind; that the Act of 1873, was a failure, and that the new Native Land Bill, which the Government intended to circulate among Europeans and Maories throughout the colony before bringing it in during the follow- ing (i. e., the last session), would contain a provision whereby the independent and intelligent chiefs of the different tribes, should themselves find the facts as to the ownership of Native lands, and that the duty of the European Judges would simply be to inform the Natives of the operation of the European law of property, and to settle the titles according to the wish of the admitted owners. These statements we quote from Hansard of 1877, so that our Native readers will know they are bona fide utterances of Mr. Sheehan—lot him deny them if he can. Again, if our Native readers will refer to the first number of the Waka, they will find in the
8 206 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. i tona whai-korerotanga i te whakatuwheratanga o te Paremete kua taha ake nei; koia nei taua kupu, ara: —" Ka whakakitea ki a koutou (ara ki te Pare- mete) etahi tikanga i whakaarohia ai he mea tika hei whakamarama i te mahi whakawa i nga take whenua Maori, me te mahi hoko hoki i aua whenua. He nui. nga iwi Maori i korerotia ai i kimihia ai nga take i mahia ai aua tikanga; a, ki ta te ngakau i whakaaro ai, ma aua tikanga e rite tahi ai ki te turanga kotahi nga tangata katoa o te Kirini e hiahia ana ki te hoko whenua i nga Maori. " Na nga Minita ano hoki tena korero, ehara i te Kawana, he panui kau tana; no te mea he mahi tena na nga Minita, ara te tuhi- tuhi i te whai-korero ma te Kawana. Tena iana, kia tirohia e tatou te whakamanatanga o ena kupu katoa i mana ai, i he ai ranei. I korerotia koia ki ewhea iwi Maori nga take me nga tikanga i puaki i a te Hihana i te tau 1877 ? E rite tahi ana ranei ki te turanga kotahi nga tangata katoa o te Kuini e hiahia ana ki te hoko whenua i nga Maori ? I tono tonu te Tatana me etahi mema i roto i te Whare kia whakaaria taua Pire Whenua hou, me te whakaae tonu a te Hihana; otira kihai i whakaaria, kaore hoki i tukua ki te motu kia kitea e nga Maori, ki ta te Hinana i korero ai; te take i kore ai, he kore ano, kaore noa ano i mahia taua Pire. Nawai a, i te mutunga tonutanga o te Pare- mete, ka homai e te Hihana tetahi Pire poto noa, hangahanga noa iho, a whakaaetia ana taua Pire e te Whare—te take i whakaaetia ai, he kore Pire ke atu, pai atu. Kei tetahi atu nupepa te whai kupu ai matou mo taua Ture; ko tenei e waihotia ana e taua Pire te Ture o 1873 kia mana tonu ana hei ture nao te motu, ko etahi tikanga mea noa nei o taua Ture o 1873 i whaka-ahuaketia. He ui tenei na matou kei whea rawa nga" " rangatira whai-matau- ranga o nga iwi Maori " i kiia ra e te Hihana hei tangata kimi ratou i nga take o nga whenua Maori ? Kaore ano ra kia whakaturia ratou, e kore ano hoki e whakaturia; no te mea he tokomaha nga Pakeha miti pureeti a te Kawanatanga a tatari ana ki te mahi ma ratou, no kona matou i whakaaro ai e kore aua " rangatira whai-matauranga o nga iwi Maori " e tae ki taua turanga rangatiratanga whakawa e ki nei te Hihana. Tetahi, e kitea ana ranei e tatou nga tohu o te whakarerenga a te Kawanatanga i te mahi hoko whenua, a ka waiho ai ko nga tangata noa atu hei mahi i taua mahi ? Kaore; engari e kite ana tatou i tetahi Ture i homai e te Minita Maori e riro ai i te Kawanatanga anake te tikanga mo nga whenua Maori katoa atu o te motu. Ina hoki, ki te mea ka hoatu e te Kawanatanga tetahi moni iti noa nei ki tetahi tangata ware noa atu e mea ana he take tona ki te whenua, katahi ratou ka ahei te panui ki te Kahiti i tetahi korero e mea ana kai te korero ratou i taua whenua kia hokona e ratou; a, ko taua panui- tanga ka rite tonu tona tikanga ki to te mea e ki atu ana ki nga tangata katoa kua kore rawa te take Maori ki runga ki taua whenua, e ai ki ta taua Ture —haunga nga Maori no ratou ake taua. whenua, engari mo nga tangata ko atu taua panui, hei arai Governor's opening speech of the late session, the following passage: —" Measures for simplifying the procedure in investigations to title in Native lands, as well as their alienation, will be submitted to you. The principles of those measures have been discussed with many sections of the Native people; and it is believed that the effect of this will be to place upon an equal footing all the Queen's subjects who may desire to purchase lands. " As the Governor's open- ing speech is always prepared by Ministers, this must also be taken to be a Ministerial promise. Now, let us ask how all these promises have been fulfilled ? With what sections of the Native people have the principles enunciated by Mr. Sheehan in 1877 been discussed? Have all the Queen's subjects who desire to purchase Maori laud, been placed upon an equal footing ? The New Lands Bill promised by the Government, was repeatedly asked for by Mr. Sutton and other members, and as repeatedly promised by Mr. Sheehan; but it was not brought down, nor was it circulated among the Natives as promised, for the very simple reason that it did not exist—it had never been prepared. At last, just at the end of the session, a short and trumpery Bill was brought in by Mr. Sheehan, and passed by the House for want of a better. We shall have something to say in reference to this Act at another time; at present, it is sufficient to say that it leaves the Act of 1873 as the governing law, amending only one or two minor points oi detail. Where, we may ask, arc the " independent and intelligent chiefs of the different tribes, " who -were to investigate the ownership of Native lands? They are not yet appointed, and are not likely to be; the Government have so many European hangers-on waiting for billets that we fear the " independent and intelli- gent chiefs " have but a poor chance of obtaining judicial honors. Again, do we see any indications of the Govern- ment retiring from the field as land purchasers, and leaving private persons to be the chief operators in the purchase of Native lands ? No; on the contrary, we see an Act brought down by the Native Minister which will give the Government a monopoly of all the Native lands in the country. By advancing a sum of money, however small, to any worthless fellow who may put forward a claim to a block of land, the Government may publish a notice in the Gazette, that they are in negotiation for such land, the effect of which notification shall, so says the Act, as against all persons other than, the aboriginal owners of such land, be equivalent to a notice that the Native title over the said land has been, ex- tinguished—thus effectually prevent ing the rightful owners from leasing or dealing with their own pro-
9 207 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. atu i a ratou. Na, ma tenei ritenga e kore ai nga tangata na ratou te whenua e ahei te hoko, te reti ranei, i ta ratou whenua ki ta ratou e pai ai. E taea ana hoki te mahi ngaro i tenei mahi, a i mahia nga- rotia ano etahi wahi, kaore e rangona ana e nga tangata nona te whenua; no te mea kaore i panuitia aua panuitanga ki te reo Maori—ahakoa ki noa te Hihana he mahi marama ta ratou, he kanohi he kanohi, e mahia ana nga mahi i te ra e whiti ana, e ai ki tana kii. Tena iana, hei oranga ranei mo nga Maori i whakatamarikitia ai ratou, i mea ai e kore ratou e mohio ki te whakahaere tikanga mo ratou ake ano ? He awhina ngaro ranei na te Kawanatanga i o ratou hoa aroha, o ratou hoa tautoko i a ratou ? E mahara ana matou ki te mea ka kitea tetahi hoa whai-mana a te Kawanatanga e hoko ana i tetahi wahi whenua Maori mana, tera ia e waiho kia ata whakaotia marire tana hoko; e kore pea ia e whaka- rarurarungia e te Kawanatanga, e kore e tukua he panui ki te Kahiti mo to ratou " take matamua. " Ki ta matou whakaaro he mea kino rawa atu tenei Ture Hoko Whenua a te Kawanatanga, 1878, i nga ture katoa atu i mahia e nga Kawanatanga katoa o mua i tenei koroni mo runga i nga tikanga Maori. He mea tuku mana ia ki te Kawanatanga e ahei ai ratou te awhina i o ratou hoa aroha ki runga ki te mahi hoko whenua, e ahei ai hoki ratou te pana i etahi tangata katoa atu. E kore e tika kia penei he mana ki tenei Kawanatanga, ki tetahi atu Kawa- natanga ranei; ma tena tikanga tonu e he ai tenei Ture. Kua nui noa a ratou korero patere noa mo nga tika mo te tangata; kua nui noa nga kupu whakahe, kupu hianga a te Hihana mo nga tikanga a Ta Tanara Makarini o mua, me nga "ture kino" a nga Minita katoa o mua atu i a ia, ara o mua atu i a te Hihana; kua nui noa atu hoki nga kupu a taua Hihana ki nga Mauri kia homai e ia nga mea pai katoa ki a ratou ki te mea ka tahuri ratou, ki te tautoko i a ia; ko tenei e ahua miharo aua matou ki a ia kaore nei ia e whakama ana ki te homai i te Pire penei te ahua, ara te kino —ka tino miharo rawa ano matou me he mea kaore matou e mohio ana ki te ahua o tena tangata, ko tenei e kore matou e miharo rawa. - E rite ana ki te huanui whakakokikoki nga tikanga katoa e whaka- haerea ana i enei ra mo te taha Maori; he maminga. he kuare—he mea ia e whakarihariha ai te ngakau o te tangata tika, whakaaro marama. Kotahi te mea e tino mohiotia ana, ara ko te whakapono a nga iwi Maori katoa o te motu nei ki enei Minita, e iti haere ana i roto i nga rangi katoa. I te 3 o nga ra o Tihema nei i whai korero a Make Parena, mema o te Paremete, ki nga Pakeha o Waitemata. I whakahe rawa ia ki te mahi whaka- haere a te Kawanatanga i nga tikanga o te taha, ki nga moni o te koroni, me ta ratou mahi whakahaere tikanga hoki i te taha Maori. I ki ia he Minita kuare rawa aua Minita me a ratou tikanga katoa. I mea ia e kiia ana he mahi hokohoko whenua te mahi a nga minita o tera Kawanatanga, otira he mahi tahae whenua rawa te mahi a enei minita. Heoi, i te mutunga o tana korero, whakawhetai katoa ana nga Pakeha ki taua mema. perty as they may think fit. And this can, and has been, done without the knowledge of the real owners of the land; for we find that such notifications have not been published in the Maori language, although Mr. Sheehan talks about the Government policy being a face-to-face policy, that they would do noth- ing in secret, and that everything was to be open to the light of day. Is it for the purpose of benefiting the Natives that they are thus treated as children incapable of managing their own affairs ? Or is it to enable the Government secretly to benefit their own friends and supporters ? We think it highly probable that if an influential friend of the Govern- ment be found negotiating for a block of Native land, he will be left to complete his bargain in peace; there will be no interference on the part of the Government, no notification in the Gazette of a " prior right. " The Government Native Land Purchases Act of 1878, is, in our opinion, one of the most iniquitous measures in the shape of legislation on Native matters, that has ever been brought in by any pre- vious Government in this colony. It places a power in the hands, of the Government by which they may favor their friends and supporters in purchasing Native lands to the prejudice of all others. No Government should be allowed to have such power; this alone is sufficient to condemn the Act. After all the prattle and stump speeches about the rights of humanity; the Native Minister's bitter and un- scrupulous condemnation of the policy of the late Sir Donald McLean; his fierce denunciation of the " bad laws " of his predecessors in office, and his manifold promises to the Native people, that he would procure for them all the good things they could possibly desire, if they would only give him their support, we confess we almost wonder he was not ashamed to bring in such a measure as this Bill —we should altogether wonder did we not know him as we do. The entire Native policy of the pre- sent day, as we see it being carried out, is crafty, tortuous, and undignified, it is altogether repugnant to the feelings of honorable and straightforward men. There is one thing, however quite certain, and that is, that the Natives everywhere are losing faith in the Ministry and their policy, more and more every day. On the 3rd of December instant, Mr. McFarlane, M. H. R., addressed his Waitemata constituents. He attacked the financial and Native land policy of the Government, and called their proposals miserable. He said they were a wretched Ministry, and that if the last Government were land jobbers, the present were doubly land robbers. Mr. McFarlane received a vote of thanks.
10 208 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. GISBORNE STEAM FLOUR MILL. ON HAND SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand). Superior Flour (Household), Sharps, Bran, Fowl Wheat. TEEMS CASH, OR THE EQUAL. KING & CO. BUILDING MATERIALS AND FUEL. TIMBER! TIMBER!! FIREWOOD!! FIREWOOD!! MAKAURI SAW MILLS. KING & CO.... PROPRS. Timber Yard: PALMERSTON ROAD, GISBORNE. ON HAND— A large and well-assorted Stock of— Matai and First-class Kauri, Shingles, Palings, Posts, Rails, Strainers, House Blocks, etc. ORDERS FOR KAURI From 10, 000 superficial feet and upwards will be supplied to purchasers paying freight at a moderate percentage on Mill Rates. Timber, Coal, Firewood, etc., delivered to any part of the Town or Country. Customers may rely upon their orders being executed with as little delay as possible. All orders and business communications to be left at the Yard, Gisborne. TO CASH PURCHASERS ONLY— FIREWOOD. 4 Feet lengths.................. 12s. Od. per ton. 2 Feet lengths................. 13s. Od. per ton. 2 Feet lengths, billeted........ 14s. 6d. per ton. 18 inch lengths, billeted......... 15s. 6d. per ton. 10 inch lengths, billeted......... 17s. Od. per ton. Every length, from 10 inches to 4 feet. COALS. Newcastle, Greymouth, and Bay of Islands Coals. M. R. MILLER, STOCK & STATION AGENT NAPIER. J. PARR, PRACTICAL GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and General Jobbing Smith, SHAKESPEARE ROAD, NAPIER. NB, —Old Metals Bought, IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G E. READ LATE OF GISBORNE, DECEASED. IF any person or persons, Native or European, hare any Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees will be glad to entertain them in the most liberal and equitable spirit; and will, so far as in their power lies, do everything feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings. It is requested that any such Claim or Claims against the Estate be sent in writing to the undersigned. EDWD. FFRAS. WARD, JUN., Solicitor to the Trustees, \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Gisborne. JAMES MILLNER, TINSMITH, PLUMBER, &c. BEGS to return his best thanks to the people of the town of Gisborne and country districts for the very liberal support which they have accorded him since he commenced business, and to assure them that no effort shall be wanting on his part to merit a continuance of their favors. 'Tis not in mortals to command success, But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_PEEL STREET, GISBORNE. \_\_ STAR HOTEL, Emmerson Street, Napier. W. Y. DENNETT. The cheapest and most comfortable house in Napier for the travelling public. THE MISSES SCHULTZ, DRESSMAKERS & MILLINERS, GLADSTONE ROAD, GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro- pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran- teeing perfect fits and newest styles. They would also take this opportunity of thanking the ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded them during the past twelve months, and further to state that they will leave nothing undone to merit a continuance of such favors. THE BLIND OF THE PERIOD. THE IRON VENETIAN. In all sizes. LARGE & TOW N LEY, SOLE AGENTS FOR COOK COUNTY. A. MANOY & CO., WHOLESALE & RETAIL GROCERS And Wine and Spirit Merchants. N. B. —Port Wine for invalids at 80s. per dozen, recommended by the faculty. NEWTON, IRVINE & CO., WHOLESALE AND RETAIL GENERAL MER- CHANTS, AND COMMISSION AGENTS, HASTINGS STREET, NAPIER. Agencies in London, Wolverhampton, and Glasgow. Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com- pany. Importers of General Drapery, Hosiery, Household Fur- nishings, Mens' Youths' and Boys' Clothing, Boots, Shoes, and Slippers, &c., &c., &c. General Grocery goods of all descriptions. Wines and Spirits, Ales and Stouts, Patent Medicines, Builders and General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware. Electro-Plated ware, Lamps, Lampware and Kerosene Oils, Brushware, Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware. JAMES MACINTOSH, NAPIER, ENGINEER, BOILER MAKER, Iron and Brass Founder, and General Jobbing Blacksmith, hopes by strict attention to business, and supplying a first-class article at a moderate price, to merit a fair share of public patronage. BOARD AND RESIDENCE at the COTTAGE of CONTENT, opposite the Old Block House, GISBORNE. LEON POSWILLO, (Late Chief Cook of the s. s. " Pretty Jane" and " Go-Ahead.
11 209 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. EDWARD LYNDON, AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT, PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR, NAPIER. Government Broker under the Land Transfer Act. THE WORKING MAN'S STORE, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. SAM. STEVENSON, PROPRIETOR. THIS is the old-established Shop where you can get your GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE, DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as any house in town. Just Received—A splendid Assortment of IRONMONGERY, Colonial Ovens, Spades, Axes, &c. A capital assortment of SADDLERY. JAMES CRAIG (Successor to T. Duncan), BAKER AND CONFECTIONER, GLADSTONE ROAD, Begs to announce that he is prepared to supply the people of Gisborne with Bread of the Best quality. CONFECTIONERY, GROCERIES, &c. Wedding Cakes supplied to order. Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for. G. HOUGHTON, PAINTER, PAPER HANGER, DECORATOR, &c., GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel). Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of all descriptions always in stock. M. HALL, SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridles, Whips, Spurs, Horse Clothing, &c. Also Buggy Pair Horse, Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack Saddles, Cart, Trace and Plough Harness manufactured on the pre- mises at the shortest notice on the Most Reasonable Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks to the public generally for their liberal support in times past, and assures them that nothing shall be wanting on his part to give general satisfaction to those customers who give him a call. EDWIN TURNER WOON, NATIVE AGENT & INTERPRETER. OFFICES—Cooper's Buildings, Gisborne. J. H. STUBBS, CHEMIST, DRUGGIST & STATIONER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Prescriptions carefully prepared. Patent Medicines of every kind always in stock. N. JACOBS, IMPORTER OF FANCY GOODS, Musical, Cricketing and Billiard Materials, Tobacconist's Wares, &c. \_\_\_\_\_\_\_\_\_HASTINGS STREET, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_ A. LASCELLES, SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NAPIER. Mr. Lascelles also attends when required at the Gisborne Court. J. LE QUESNE, COAL AND TIMBER MERCHANT, PORT AHURIRI, NAPIER. —————————W. S. GREENE, AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant, Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c., GISBORNE. AUCTION MART—Next door to Masonic Hotel. TIMBER YARD—Next Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ IMPORTERS OF DRAPERY CLOTHING BOOTS and SHOES, GROCERS, WlNE AND SPIRIT MERCHANTS, NAPIER. GARRETT BROTHERS, ———— BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne. EVERY description of BOOTS kept in Stock, which, for quality and price, cannot be equalled. Factory, —Wakefield-street. Auckland, and Napier. WILLIAM ADAIR, GENERAL IMPORTER OP DRAPERY, IRONMON- GERY, OILMAN'S STORES, Wines and Spirits Saddlery, Sewing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils, GISBORNE. AGENT FOR New Zealand Insurance Company Auckland Steamship Company Marshall & Copeland's Exhibition Ale The " Wellington" Sewing Machine. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_ NAPIER COACH FACTORY, NAPIER. NAPIER. G. FAULKNOR. Every description of Coaches, Carriages, &c., made from the newest designs; and also kept in stock. VINSEN & FORSTER, LATE ROBERT VINSEN, AMERICAN CARRIAGE FACTORY, TENNYSON STREET, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_Estimates and Designs furnished. GRAHAM & CO., GISBORNE, STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION AGENTS AND IMPORTERS. Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce, consigned to their Home Agents for sale. Importers of Stock and Station Requirements, Groceries and Oilmen's Stores, Ironmongery, Agricultural Implements, Saddlery, Wines and Spirits, Men's Clothing and Drapery Goods. J. H. SHEPPARD & CO., WINE AND SPIRIT MERCHANTS, Importers of General Merchandise, GlSBORNE.
12 210 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KIRKCALDIE & STAINS, DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS, IMPOTERS OF MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD CLOTHS, &c., &c. IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all parts of New Zealand. Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order. TERMS OF PAYMENT—5 per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction. KIRKCALDIE & STAINS, LAMBTON QUAY AND BRANDON-STREET, WELLINGTON. -- P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed. * HE PANUITANGA. TITIRO MAI! TITIRO MAI! KA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara nga Kawainga o te ata!—ara, ko RENATA MA E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI. He tini noa atu a ana KOTI, TARAUTETE, WEKOTI, KAONE, PARAIKETE, RAKA, POTAE, KIAPA, Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka noa tana mahi i te taonga. KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, INA, KEI TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA. PARNELL & BOYLAN, IMPORTERS OF AGRICULTURAL IMPLEMENTS Of all Description, FURNISHING IRONMONGERS, GISBORNE. Guns, Shot, and Powder. BUSINESS DIRECTORY. Bread and Biscuit Bakers and Confectioners— HERON, J., Carlyle Street, Napier. JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment Rooms). Engineer and Iron Founder— GARRY, J., Hastings Street, Napier. Fancy Bazaar— COHEN, H. P., Hastings Street, Napier. Fruiterer— BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier. Hotels— ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier. BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri. YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri. Licensed Interpreter— GRINDELL, JAMES, Gisborne. Merchants and General Importers— DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri. ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri. VAUTIER, J. H., Port Ahuriri. Wood and Coal Merchants— WISHART & Co., Dickens Street, Napier.
13 211 |
▲back to top |
SUPPLEMENT TO THE "WAKA MAORI. " MEERA MA UTA KI TE MAHIA. Tenei kua tae mai ki a matou etahi korero a nga tangata o te Mahia mo te kore meera haere mai i te Wairoa ki Kihipone nei. E mea ana nga tangata katoa he tika kia whakaturia he meera haere mai ma uta i te Wairoa, tae mai ki te Mahia, haere tonu mai ki Turanga nei. Kei te Kaunihera o te Takiwa nga tikanga mo te rori haere ki te Mahia; he moni ano hoki kei a ratou, a e kore e rahi rawa te moni e pau i te mahinga o taua rori kua ahua pai. E mea ana matou ma nga tangata o te Mahia e tuku i tetahi pitihana ki nga rangatira o te Potapeta; me whaka- atu i roto i taua pitihana te tokomahatanga o nga tangata o taua takiwa me o ratou mate e mate nei ratou i te kore meera. E pai ana kia tuhituhi nga tangata o te Wairoa, o Turanga hoki, i o ratou ingoa ki taua pitihana. Tenei tetahi korero no te Wairarapa Katiana nupepa, ara: —Tera te korero ahuareka e korerotia ana mo te mahi a tetahi tangata hoko o Werengitana ki te hoko whenua Maori. Mea ana taua tangata kia mahia e ia tetahi tikanga mana. He hoa aroha taua tangata na te Hihana, he hoa tautoko i a ia i runga i ona mahi Kawanatanga; no reira ka riro i a ia he reta na te Hihana ki tetahi Kai- whakawa Kooti Whenua Maori. Te ahua o nga korero o taua reta i mea, ka pai te Minita Maori ki te mea ka awhinatia taua Pakeha ra ki te hoko i tetahi poraka e rua te kau, tae ki te toru te kau, mano eka te rahi. Heoi, oti ana nga tikanga, tae ana ki te wa e rite ai taua mea, hoatu ana e taua Pakeha i te moni rahi ake i te rua mano pauna hei taunaha— kite rawa ake, kua hokona ketia taua wahi e nga Maori ki tetahi atu tangata, a ngaro rawa atu ana aua mano pauna a taua Pakeha ra. Na, raru ana ratou i kona; engari, tera pea ma te Hihana e whakaora i tona hoa, ara mana pea e whakaari ki a ia tetahi wahi pai atu i tera kua riro ra. Ko enei whika he mea tango mai i nga pukapuka whakaatu i te nuinga o nga tangata i te koroni i tenei tau, 1878. Hui katoa nga tangata haunga ano nga Maori, ka 414, 412, ara 230, 998 nga tane, 183, 414 nga wahine; nga hawhe-kaihe 968 nga tane, 979 nga mea wahine; nga Hainamana ka 4424 tane, ka 9 wahine. Nga whare e nohoia ana e te tangata e tae ana ki te 79, 657; nga teneti me nga whare kariko a runga ka 2931. Nga tangata e noho ana i nga takiwa porowini (haunga nga Maori)—Akarana, 44, 800 tane, 37, 861 wahine, hui katoa ka 82, 661; Taranaki, 5173 tane, 4290 wahine, hui katoa ka 9463; Werengitana, 27, 877 tane, 23, 192 wahine, hui katoa 51, 069; Haake Pei, 8309 tane, 6308 wahine, hui katoa ka 15, 015; Maapara (te taha ki Wairau haere ki Kaikoura), 4283 tane, 3274 wahine, hui katoa ka 7557; Nerehana (Motueka), 11, 385 tane, 10, 743 wahine, hui katoa ka 2-3, 128; Poutini, 10, 557 tane, 6355 wahine, hui katoa ka 16, 932; Katapere, 50, 424 tane, 41, 488 wahine, Kui katoa ka 91, 922; Otakou, 61, 850 tane, 46, 619 wahine, hui katoa ka 114, 469. He mate to Karaitiana Takamoana i roto i tenei wa kua taha ake nei, he mate e pa ana ki ona roro. I te 21 o nga ra o te marama nei ka tino nui tona mate, ka tutu rawa ia, hopukia ana e nga tangata, puritia ana. Muia ana te paparikauta i noho ai ia e te tangata, he haparangi no tona waha. I te ahiahi o taua rangi ka mauria ia ki tetahi whare ke atu. —Haake Pei Herara. Hei te 4 o nga ra o Hanuere maketetia ai e Wherihi raua ko Piti tetahi Piano whakatangi nei, ahua pai, i to raua Whare Akihana i Kihipone nei. Tera pea tetahi Maori e pai ki taua mea ma tona tamahine. OVERLAND MAIL TO AND FROM THE MAHIA. Complaints from the Mahia district have reached us at various times in reference to the want of over- land communication from the Wairoa through to Gisborne. The desirability of a weekly overland mail between the Wairoa, Mahia, and Gisborne is generally acknowledged. The road to the Mahia is under the charge of the County Council; money is available; and by the expenditure of, compara- tively speaking, a small sum it might be improved sufficiently to answer the required purpose. We recommend the people of the Mahia district to peti- tion the Postal authorities; taking care to furnish the requisite information as to the number of the inhabitants and their requirements. The petition should also be signed by the people of Wairoa and Gisborne. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ The Wairarapa Guardian says: —" A good story is told in connection with Native land purchasing, in which a well-known Wellington merchant has taken part. Mr. S., say, desired to do a little business, and being a personal and political friend of the Hon. Mr. Sheehan, obtained a letter from him to a Native Lands Court Judge, couched in those terms which may indicate a request or a direction according to the view the reader takes, and which indicated that the Native Minister would be obliged if Mr. S. could be assisted in the purchase of a cer- tain block containing some twenty or thirty thousand acres. All things happened, and all times elapsed, apparently, in furtherance of the scheme, and Mr. S. paid upwards of £2000 on account, when it was suddenly discovered that the Natives had sold to some one else, and that Mr. S. 's money had absolu- tely gone. All the parties are dreadfully sold, but perhaps Mr. Sheehan will make it all right with his friend by laying him on to something better. " • The following figures are taken from the Census returns of 1878. The total population of the colony, exclusive of Maories, is given at 414, 412, of 230, 998 were males, and 183, 414 females; the number of half-castes 968 males and 979 females; of Chinese 4424 males and 9 females. The number of inhabited houses is set down at 79, 657, and of tents and other dwellings with canvass roofs at 2931. The population in the several provincial districts (ex- clusive of Maories) is thus stated—Auckland, 44, 800 males, 37, 861 females, total 82, 661: Tara- naki, 5173 males, 4290 females, total 9463; Wel- lington, 27, 877 males, 23, 192 females, total 51, 069; Hawke's Bay, 8509 males, 6506 females, total 15, 015; Marlborough, 4283 males, 3274 females, total 7557; Nelson, 14, 385 males, 10, 743 females, total 25, 128; Westland, males 10, 557 females 6355, total 16, 932; Canterbury, 50, 424 males, 41, 498 females, total 91, 922; Otago, 64, 850 males,. 46, 619 females, total 114, 469. The chief Karaitiana, who has been lately suffering from some disorder affecting his brain, became so violent yesterday afternoon (December 22), that measures for his restraint had to be resorted to. He was stopping at the Criterion Hotel at the time, and the noise he made attracted quite a small crowd outside the hotel. We understand that other quarters having been provided for him, he was removed to them in the course of last evening. —Hawke's Bay Herald.