Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 14. 28 December 1878


Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 14. 28 December 1878

1 199

▲back to top
           "KO    TE   TIKA, KO   TE    PONO, KO   TE   AROHA. "

 VOL. 1. ]     TURANGA, HATAREI, TIHEMA  28, 1878. [No 14.

          

 KO TE MIRA,

KAI    HOKO   TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME

            ERA ATU  MEA PERA,

              KEI  NEPIA.



           KO A. RAHERA,

ROIA, KAI  TUHITUHI  HOKI  NGA  PUKAPUKA

        WHAKARITE  TIKANGA  KATOA.



Ka  haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa

                         e te tangata.



    WINIHENI  RAUA KO  PAHITA

    \_\_     (I mua ai ko Ropata Winiheni anake),

———WHARE   AMERIKANA, HANGA   KARETI, KIKI,

        ME  NGA MEA PERA KATOA,

                KEI TENHAOR NEPIA.



  He  kai tuhituhi pukapuka hoki raua hei whakaatu i te utu

me te ahua o aua tu mea.



      WHARE   HANGA  KOOTI, KEI NEPIA.

           KO G. PAAKINA

TE  tangata hanga pai i  nga tu Kooti katoa, me nga

    Kareti, mea nga mea pera katoa. He mea whakarite te

hanganga ki nga mea ahua hou tonu o muri nei. E tu tonu

ana etahi kei a ia hei hoko.





            TEONE  TIKI,

TOHUNGA      PARAKIMETE    NEI, KAI-HANGA

  POROWHITA   HOKI, ME ERA ATU  MEA PER.

  E  ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare

inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea

tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa.

Kua  oti hoki tona

             WHARE  HANGANGA KARETI,

A, ka  hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei,

nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona

kai mahi katoa. Ko tona

               WHARE  HU HOIHO

kua  oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea

mai  ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he

tino tohunga.

              TE       TOA         HOKO



                                 o

             UAWA.





KO   te Toa ngawari rawa te hoko.

                    Haere mai  kia kite!

                    Haere mai kia kite !





        KO          PARAONE                    MA

B  ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai

Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau ana

mo  nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone.



    Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma

whakaari i nga hanga mo te wahine.



    E  whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa

Maori mo   ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho,

a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou.



    E  kore e pai te mahi nama; engari, "Ko te patu ki

tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana,

haere maha  ana. "





                M. HAARA,

KAI    HANGA   TERA   HOIHO, HANEHI, KAKA

                  HOIHO  HOKI,

       KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA.



  He nui rawa he  pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu

(Wipu  nei), Kipa, Kahu  hoiho, me  era atu  mea  pera.

Tetahi, he Hanehi mo  te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki,

Kareti hoki. E  tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga,

me   nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha

noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana.



  I a  TE HAARA  e timata hou nei i tana mahi ka tino

whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki

nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia

kia pai tana mahi  ki nga tangata e haere mai ana ki a ia,

kia tatu ai hoki o ratou ngakau.

   Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.

2 200

▲back to top
              TE WAKA   MAORI  O  NIU TIRANI.

MEHEMEA         e hiahia ana nga  tangata kua oti a ratou

       ingoa te rarangi ki nga pukapuka o te Kooti ki to

tango moni i runga i

     RANGATIRA

     MANUKA WHITIKITIKI

     MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1

     MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2

     WHATATUTU

     WHATATUTU, Nama 1

     KOUTU

      TAPUIHIKITIA

     PUKEPAPA

     RUANGAREHU.

Me anga mai ti taku tari i Turanganui

                           Na te WUNU,

                                     Kai-hoko Whenua.

  Turanganui, Akuhata 1, 1878.

HE  KUPU  TENEI  MO RUNGA   I NGA RAWA O  TE RIRE

  O TURANGA   KUA  MATE  NEI.



KI    te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha

       ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te

Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia

rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-

rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, tia

kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia

oti pai ai i runga i te pai.

  Ko  te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku

mai e ia ti au taua tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka

ka tuku mai ai.

                      Naku

                        Na te WAARA,

                               Hoia mo nga Kai-tiaki o nga

                                      rawa a te Rire.





          HENARE WIREMU,

TINO   KAI  HOKO  O  NGA  MEA  RINO  KATOA.

  He  mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi

paamu  katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me  nga pu,

he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui

nga  ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata

 pupuhi manu.



             KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.

           KAI MAHI  PU.



 KUA     whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi

       pu ki a



            ERUETI PAATI.

            Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,

                     maua e hanga.



 Ko  nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_»\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



          KO  HEPARA  MA,

                          KlHIPONE.

 HE      Kai-hokohoko  ratou i te Waina, me nga tu  Waipiro

                            katoa.

   He  Kai-uta mai hoki ratou i nga taonga katoa a te Pakeha.





         KO  TE WAORA MA,

 KAI    HANGA      WAATI, ME ETAHI   TAONGA

                  WHAKAPAIPAI,

              KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.



 He  tini noa nga  mea pounamu Maori, whakapaipai nei, kei

                     a  ia—he  iti noa te utu.



             KIARETI   MA

 WHARE HOKO PUUTU HU  HOKI,

                KARATITONE RORI, KIHIPONE.



    Ko  nga tu puuta  katoa kei taua Whare ko te pai ko te iti

  o te utu, e kore e taea, e tetahi atu whare.

    He   whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri

  Tiriti, kei Nepia hoki.

         KO  KEREHAMA  MA;

                     KIHIPONE.

HE     Kai-whakahaere tikanga mo  nga Teihana  whangai

      hipi, mo nga  Kau, Hoiho, me  era atu kuri, mo

nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga

mai hoki ratou.

  Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni

tonu, i te Ngako mea  taupa nei, me nga  mea  katoa e

whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era

atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka

taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano.

                HE KAI  UTA MAI RATOU

  nga mea tatou e tangohia ana mo nga Teihana whangai

 hipi, me era atu kuri.

  Tetahi, he Huka, he  Ti, me nga mea pera katoa; nga tu

 Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te

aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he

Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko.





              KI NGA TANGATA KATOA.

            E. K. PARAONE,

NONA  te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to

     nga  whare  katoa o  te taone—he  Hooro, Paraikete,

Tera-hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru, Poke, Kakahu

Hoiho, he Kakano  Kaari, he Paraoa, he Pihikete.



           Haere mai! Haere mai! Haere mai!

        KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !

                      Turanganui.





  KO ROPITEONE  RATOU   KO TITI MA,

HE       TANGATA    HOKO    KAHU, HUKA, TI, ME

           NGA TAONGA KATOA   ATU.



  He  Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei,

me  nga mea whakapaipai katoa mo te wahine.

                      KIHIPONE.



          E tui ana i nga kahu tane i taua whare.

WHARE TAHU PIA, KIHIPONE.



       WIREMU  KARAAWHATA.

                     HE PIA REKA   RAWA.

 E tiakina ana e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia

                              pai ai.





            KO TAAPU,

 TAKUTA               H. OKO        RONGOA

                   Pukapuka hoki,

             KARATITONE RORI, KIHIPONE.

   He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino

 Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana.





           ERUINI WUNU,

 KAI  HOKO  WHENUA, KAI   WHAKAMAORI.

                  TURANGANUI.





              KO  TE HIIRI,

 KA1     mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei,

        me nga mea puru katoa mo te whare, mo te aha noa.

            (E tata ana ki to Puna i pokaia i te rori).

                  KARATITONE RORI, KIHIPONE

                 TITIRO  MAI  KI TENEI !

 KEI     wareware koutou ko te Whare  e pai rawa ana te

                  mahi, e iti ana te uhu, tei a

             W. TARATA

  Kai hanga Kooti, Porowhita  Kooti, he maki Parakimete

hoki. He  hu  Hoiho etahi o ana mahi.

            KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE.



 He Paki, he Terei, kei a ia no te Hoko, Kurutete ranei.



3 201

▲back to top
              TE  WAKA  MAORI   O NIU  TIRANI.             201
            KO  TE PARAONE,
 KAI-WHAKAAHUA              TANGATA,
               KARATITONE RORI,KIHIPONE.

    Ko  etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te
  utu mo nga ahua e ono ; ki te mea ka mahia kia te kau ma
  rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s.
  mo te mea  kotahi  ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau
  ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu.
    Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai
 te nama.\_\_\_\_\_\_\_

          A. W. PARAMOPIRA,
 ROIA,   KIHIPONE.

    He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i
 Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti.
 E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.
   Me  homai nga korero ki a
                 TEONE PURUKINI,
       \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori.

          KO TAMATI URENE
 EMEA       atu ana kia rongo mai  nga tangata katoa, katahi
       ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA
 RAUMATI     he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no
 roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea

     WHAKAPAIPAI WAHINE,
        NGA MEA WHATU  KATOA, ME
                  NGA, KAKAHU MO TE TINANA,

 If o te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi-
 pone hoki.

    HE  KAHU  TANE,  HE KAHU   WAHINE  MO  ROTO.
 Nga mea katoa rao te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena,
 nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae,
 he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti
 o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai.

           TAMATI  URENE,
                KAI-HOKO    TOA,  MAKARAKA.



          TAKUTA  PURAKA.
 HE     panuitanga tenei naku, na TAKUTA PUKAKA, ki nga.
        tangata Maori  katoa o te takiwa o Turanga. E hoa
 ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga
 mate katoa o nga turoro Maori. Ko  taku mahi tena i nga
 tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i
 Ohinemuri.  Ko au te takuta o nga rangatira me nga tangata
 Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui,
 ara ratou katoa. Kei  au nga  rongoa katoa hei hoko ki nga
 Maori.  Ko taku  whare te whare i nohoia e Paati, kai-hanga
 pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta.



   KO ATENE  RAUA  KO WEHITANA
                  (Ko Houra i mua ai).
KO      te Whare  ngawari rawa tenei te utu o Haake  Pei
       katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga,
me era tu mea  katoa—he   pai hoki te hanganga.
            KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI
                      (Heretaunga).



         HAERE  MAI ! HAERE MAI!
KIA   whiwhi koutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o
      TEKUPA  RAUA KO KIRIWHINI.
             (Ko Te Pereki anake i mua ai).
  He  mohio rawa  aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai
anake a raua  kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata
ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai nga puutu.  Ko
te whare puutu whakahihi  rawa tenei. He puutu tere haere
etahi i nga taha ; he Puutu Werengitana, he hawhe Were-
ngitana etehi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu
katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia, nga pu-
utu.   Kia kotahi tau  tinana e takahia ana  a raua puutu, e
kore e pakaru.
             KARATITONE RORI, KIHIPONE.
                  KIHIPONE
»          MIRA PARAOA KOROHU NEI.


e   .
HE    PARAOA    PAI RA.WA   kei reira e tuna, ko a te
    Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita.
          He Tino Paraoa,
          He  Paraoa Papapa,
         He Papapa tonu,
           He Witi whangai Pikaokao.



 ME  Moni  tonu ; me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana,
                       haere maaha ana."
                        NA        KINGI            MA,
            NAHIMETI  MA.

         KAI-HANGA WATI, KAKAKA  HOKI.
KEI  tetahi taha o te rori i te hangaitanga ki te Peek
         o  Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone.

    He  tangata hanga ratou i nga  Wati  pakaru, me   nga
  Karaka, me  nga Whakakai, me  nga mea  whakapaipai pera
  katoa.
    He  tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo  te Tane, mo te
  Wahine   hoki.
     Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino.
    He  nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu
  ana.

              KO TE METI,

  KAI           TUI        PUUTU,             HU HOKI,
               KARATITONE RORI, KIHIPONE,
           Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone.



    E  MAHIA   aua  e ia ki te Mihini he taha tere haere ki
  nga  puutu tawhito.  E  mea  ana ia kia matakitakina ana
  puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he
  mea rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata
  pera.

    Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te
  Kanikani, mo te Haere, mo te haere ki te Pupuhi manu, me
  nga Puutu tere haere hoki nga taha.

   He  Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga.
      KO  WHERIHI  RAUA KO PITI.
  EMEA      atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia
       rongo  mai  ratou he tangata hoko raua i te Witi, te
  Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina
 mauria  mai ki to raua whare i Kihipone. E kore e rahi ake
 te moni a etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aa» tu mea.

   Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau,  Hipi,
 Whare,   me nga  taonga noa atu  a te tangata.  Ka  hiahia
 etahi Maori ki te tuku  i etahi mea pera  kia akihanatia, ara
 kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi. Ko
 raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki
 runga ki taua mahi— he tika hoki no to raua mahi.

           KARATITONE  RORI,  KIHIPONE-
                    PANUITANGA.

 KO     nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana,  a
        e hiahia ana kia pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu,
 pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta-
 ngata e mau nei tona ingoa ki raro iho.
   He tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi
 i nga. Koroni, ho mea hanga etahi i Rawahi.
       ERUERA      WIRIHANA,
             TEERA  TUI KAHU.
              RAMITANA KI,  WERENGITANA.

4 202

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

          • PANUITANGA.



KI NGA TANGATA  KATOA E PANGIA  ANA E TENEI MEA.

KO     au, ko HIRINI HAEREONE, e mea atu ana kia rongo nga

       tangata katoa e whai  take ana ahau  ki etahi wahi

whenua e kiia ana na Kapene Riri, a e meatia ana kia hokona i

roto i ona whenua  kua panuitia nei e nga Kai-tiaki o ana

Taonga  kia maketetia i te mutunga o MAEHE  nei; na, he

whakatupato tenei naku kia mohio  nga tangata hiahia ki te

hoko i aua whenua (Pakeha, Maori ranei) ki te kore e rite wawe

aku tono, i mua mai o te maketetanga, ka kawea e au oku take

ki aua wahi kia whakatuturutia e te ture

  Koia enei aua wahi -. —

         (1. ) Makauri.

        (2. ) Matawhero Nama 1.

         (3. ) Matawhero.

          (4. ) Wainui.

         (5. ) Te Rua-o-te-Aokauirangi.

          (6. ) Whakawhetera, me etahi atu.

                HIRINI HAEREONE.

 HE    RONGO              PAI         MO        TE       MOTU



Ka  toe te moni, kaore hoki he moumou haere o te tangata ki

                           tawhiti.



    ME TIKI TATA KI TO WHARE HE TAONGA MAU.

       KO    R. KOROPURUKA,

 E mea atu ana ki nga tangata katoa o nga kainga kei uta kia

     rongo ratou  ko te  hoko ia i te  nui me  te tini

                       noa atu o ana

   TAONGA ME  ANA KAHU  KATOA

               Mo te utu i hokona ai e ia ano

I  ROTO I NGA  WIKI  E  ONO TONU,

      Timata i te 16 o nga ra o Tihema, 1878.



 He  Tarautete pai, huruhuru, mo te

     tangata pakeke, te utu 9s. 6d. haere ake.

 He Tarauete Mohikena... „     5s. 6d. „

 He   Tarautete Mohikena  whakapai-

      pai............ 6s. 6d. „

 He  Koti  Huruhuru  pai, he Ka-

      ratea........... 15s. 6d. „

 He  Tarautete Huruhuru pai, me te

      Wekoti......... 15s. 6d. „

 Nga Kapu  mo  te tinana katoa, he

     huruhuru......... 32s. Od. „

 He Hate Ma......... 2s. 9d. „

 He Hate  Katene Whakapaipai... 2s. Od. „



 He Kaone  Wahine, he Kahu mo roto, me etahi atu taonga, e

             kore e taea te tatau, he iti katoa te utu.



           E. KOROPURUKA,

      WAERENGA-A-HIKA  TOA HOKO TAONGA.





 MASONIC      LIVERY   &  BAIT    STABLES,

                  GISBORNE.

   SADDLE  HORSES, TRAPS & BUGGIES

                  ALWAYS ON HIRE.



    Horses can be left at Livery and every care taken of them,

  but no  responsibility.

    Good and secure Paddocking.

    Good  Accommodation  for Race  Horses and the best of

  Fodder always on hand.

    Persons  sending Horses to the Bay will, by wiring to the

  undersigned, ensure that they will receive every attention on

  arrival in Gisborne.

    The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the

  undersigned. 

  \_\_\_\_\_\_\_\_\_                 E. V. LUTTRELL.



    - ROUTLEDGE, KENNEDY & CO.

 COMMISSION          AGENTS,



                   Merchants and Auctioneers,

                        NAPIER.

                       NOTICE.



          TO ALL WHOM  IT MAT CONCERN,

I    HIRINI HAEREONE, hereby give notice that I am in-

   9  terested in certain blocks of land, which I am informed

are about to be offered for sale as the property of the late

Captain G. E. READ, being part of his ESTATE advertised by

the Trustees to be sold about the end of MARCH NEXT; and

I warn all intending purchasers (European or Maori) that, un-

less my  claims  be previously  satisfied, I shall take legal

measures to establish the same.

  The following are the blocks to which I refer: —

          (1. ) Makauri.

        (2. ) Matawhero No. 1

         (3. ) Matawhero.

          (4. ) Wainui.

         (5. ) Te Rua-o-te-Aokauirangi.

         (6. ) Whakawhetera, and other blocks.

\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_HIRINI    HAEREONE.

         TAMATI  KIRIWINA,

 ROIARA               OKA, HOTERA,

                 MATAWHERO.

  Kei a ia nga Waina me  nga Waipiro tino pai rawa. \_\_\_\_



       Ko KOTAPERE HOKANA.

 E   MEA   atu ana ki nga tangata katoa o Turanga kia rongo

      ratou kua timata ia i te mahi

           TUI PUUTU, HU HOKI

 I tona Whare Hou  i Ro TIRITI, Kihipone, e tata ana ki te

 Paparikauta a Titi.

   E mea ana a ia ma te Pai o tona ahua ki nga tangata haere

 mai ki tona whare, ma te Pai hoki o tana mahi, ma te Iti

 marire hoki o te utu, ma reira ia e manaakitia ai e te tokomaha.

   He pai, he hohoro, tana mahi i nga mea pakaru.

 \_\_\_\_\_HAERE   MAI, WHAKAMATAURIA. \_\_\_\_\_\_



     Ko TUKEREU ! Ko TUKEREU !

              PEKA  WIWI NEI.



 KO    HONE   TUKEREU    e whakawhetai atu ana  ki ona

       hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu

 nei ki tona whare ki  te  hoko  rohi ma  ratou; he  reka

 rawa hoki no ana rohi i pera ai Tatou. Ka rongo te tangata

 ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a

 tetahi atu peka. Kaore  hoki he rongoa  i roto i ana rohi e

 mate ai te tangata—tuku hoki ki ana  rarepapi ka heke te

 wai o te waha i te reka. He Whare  Tina tona whare mo

 te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa—



 " HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI

                    KOE I TE KAI !"



   Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: —

 " Ko TE PATU KI TAHI RINGA, KO  TE WHAKAPURU   KI

    TAHI RINGA NOHO MAAHA   ANA, HAERE MAAHA   ANA !"



   He  tangata hoko  hoki a Tukereu i te pititi, me era atu

 hua  rakau, i te hua pikaokao hoki, te pikaokao ano, me te

 taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare

 e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou,

  nui nei, kei



 \_\_\_\_\_\_\_\_\_KARATITONE RORI, KIHIPONE. \_\_\_\_\_\_

 ———————T    WATERWORTH,

  CEMETERY                          MARBLE                  WORKS

                DICKENS STREET, NAPIER.

    Plans furnished and executed in any  part of the  colony

  for all kinds of Tombstones, Railings, Monuments, Stone

  Carvings, &c.



              H. BEUKERS,

  SHIP  CHANDLER, SAIL AND  TENT MAKER, &c.

               POET AHURIRI.

    Always on hand—Every    Requisite necessary for Fitting

  out Vessels. All Orders will receive prompt attention.



                      W. GOOD.

  PRACTICAL   WATCHMAKER   AND   JEWELLER,

               GLADSTONE ROAD, GISBORNE.



   Clocks, Watches, and  Jewellery, of every description bought,

                  sold, or taken in exchange.

5 203

▲back to top
             TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI,

  HE  KUPU  WHAKAHOKI   KI NGA HOA TUHI  MAI.

                                                                                                                                                                                                                

   Na nga ra noho o te Kirihimete, me etahi atu raruraru, i

kore ai e uru he korero no te Paremete me etahi atu korero ki

tenei putanga o te nupepa.

  I te korero i tera Waka mo " Nga Tika mo te Wahine, " i he

tetahi kupu i te raina whakamutunga o taua korero, ara i

penei, " e kore e  whakaparahakotia e ia te inoi i taua iwi

purotu "—tona  tikanga " te inoi a taua iwi purotu, "

  Kua  tae mai nga reta a Paora Tuhaere, Paratene Pahau,

Paratene Ngata, Te Kiwi. Raniera Erihana, Te Kakakura, me

etahi atu. Mea ake mahia ai e matou.

  He  kupu tenei ki etahi o nga hoa tuhi mai, ara kaore matou

e pai ana ki te perehi atu i nga reta ingoa poka ke; engari me

tuhituhi mai hoki e te tangata tona ingoa tuturu kia mohiotia

ia e matou.

  No  te mea e hiahia ana o matou hoa Maori kia tere atu he

korero ki a ratou, no kona e puta atu ana te Waka Maori i

roto i nga wiki katoa. Engari e pau ana etahi moni rahi i taua

mahi, no konei kua nekehia ake te utu o te Waka ki te kotahi

pauna i te tau.

  Ko  nga tangata o te takiwa o Waipiro e hiahia ana ki te tango

i tenei nupepa, me haere ki a J. A. Hatingi, Pakeha o reira.

Ko  ia to matou hoa, mana e whakaatu nga tikanga katoa Li a

ratou, mana hoki e hoatu nga nupepa ki nga tangata.

  Me  tuhituhi atu i te meera i muri nei te whakaaturanga o

nga moni e tae mai ana mo te nupepa noi.

  E  hiahia ana  matou kia whakaturia  etahi tangata tika hei

whakahaere i te hoko o te Waka i nga takiwa Maori. Ko te

tangata e pai ana me tuhi mai ki te Etita kei Turanga nei, me

te whakaatu mai i tana, utu e pai ai ia mo taua mahi—ara te

herengi mana i roto i te pauna kotahi.

  He  mea atu tenei ki nga tangata tuhituhi mai, me utu e ra-

tou te meera mo te mauranga mai o a ratou reta, ara me wha-

kapiri nga upoko Kuini e rite ana, ka Lore, e kore e tangohia e

matou aua reta.

\_\_\_\_Te Waka   Maori.



      TURANGA, HATAREI, TIHEMA   28. 1878.

TO TURE  HOKO    WHENUA    MAORI, 1878.



I nga Waka Kama  G me te 8 i kaha a matou kupu

whakahe mo te ture Hoko Whenua a te Kawana-

tanga, 1878. No muri nei kua tae mai he tono na

tetahi hoa Pakeha  no matou  kia perehitia atu e

matou  tetahi korero mo tana ture ano i puta i te

Niu Tirani Taima nupepa o te 26 o Nowema kua

taha ake  nei. He  reo  Maori, he mohio  ki nga

tikanga Maori, to matou hoa e tono mai nei kia taia

atu e matou taua korero o roto o taua nupepa. E

kore e pau katoa i a matou taua korero te whaka-

maori, engari ko te nuinga e mahia atu e matou, no

te mea he mea nui ia mo te iwi Maori; no te mea

hoki kua nui haere rawa te Waka ki nga wahi katoa

o te motu i roto i tenei wa i muri mai nei o tera

korerotanga a matou i mua ai mo taua Ture. Koia

tenei taua korero noi, ara: —



  " He tikanga hou  tenei kua tu nei mo  nga

Whenua   Maori, e ai ki ta te ' Wikiri Niuhi, ' nupepa

o Akarana, i korero ai i te 9 o nga ra. o te marama

nei, ara: —' Te mea nui rawa o nga mahi katoa i

tenei huinga o te Paremete, ko te whakaaro o te

Kawanatanga kia hoki ki nga tikanga o mua rawa,

ara te tikanga i tau matamua ai te mana Kawa-

ngatanga ki runga  ki nga whenua  Maori. Ina

  NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

                       ——————»——————

   Owing to the Christmas holidays and other hindrances we

are unable to give our usual Parliamentary report in this issue,

 also a variety of other matter.

  In  the fourteenth line from the bottom  of  our leading

article on page 191 of our last issue, for the word " opposing "

read " oppressing. "



  Letters  received from Paroa  Tuhaere, Paratene Pahau,

Paratene Ngata, Te Kiwi, Raniera Erihana. Te Kakakura, and

others. We  shall attend to them in due time.

   We  desire to inform certain of our correspondents, that, as a

rule, we object to publishing anonymous  letters; we require

to know the real names and addresses of the writers.



  As  the requirements of our Native readers call for greater

dispatch in furnishing news, the Waka  Maori  is now pub-

lished weekly. To meet  necessary expenses the subscription

is increased to twenty  shillings per year.



  We   beg  to  inform  our correspondents that  we  shall

not  receive  letters for publication  unless  the postage  be

prepaid.



  Subscribers and others intending to become so in the neigh-

bourhood  of Waipiro Bay, can have their papers, and obtain all

information respecting advertising, &c., on application to our

agent there, J. A. Harding, Esq.

  Henceforth we  shall acknowledge privately by mail subscrip-

tions received.

  Responsible agents are required for the sale of the Waka in

Native  districts. Address applications, stating terms, to the

Editor at Gisborne.

        Te Waka Maori. \_\_\_\_\_\_\_



   GISBORNE, SATURDAY, DECEMBER    28, 1878.

THE NATIVE  LAND  PURCHASES ACT, 1878-



IN two previous issues of the Waka, (Nos. 6 and 8),

we  gave strong expression to our opinion on the

Government  Land Purchases Act, 1878. Since that

time we have been requested by an esteemed corre-

spondent (himself possessing a thorough knowledge of

the Maori language, and great experience of the Maori

character), to reprint an article on the same subject

which  appeared in the New Zealand Times  of the

26th  ultimo. Although we cannot spare space for

the reproduction of the whole of the article referred

to by our correspondent, yet we think the impor-

tance of the subject to our Native readers, warrants

our giving a summary  of it—more  particularly as

the circulation of the Waka   since we before dis-

cussed this subject, has so largely increased through-

out the Colony. The  following is a resume of the

article referred to: —

  "According  to our northern contemporary, the

Herald, or the Weekly News, there is a new Native

Land Policy, which was thus announced on the 9th

instant: —' One of the most important transactions

of the session has been the practical resumption by

the Government of the right of pre-emption over

Native lands. The position of the Government in

iho matter will be rented, when  it is understood



                                                                                                                           »

6 204

▲back to top
204            ' TE WAKA   MAORI  O NIU  TIRANI.\_\_\_\_\_\_\_\_
   hoki, kia mohiotia ai te ahua o  te turanga  o te
   Kawanatanga  e tu  nei ratou inaianei; te take e
   whai mana ai ratou ki runga ki nga whenua Maori,
   me hoatu e ratou tetahi moni, ahakoa moni iti noa,
   ki tetahi o nga tangata o tetahi wahi whenua, muri
   iho ka tukua he panui (ki te Kahiti Pakeha) he ki
   atu kei te korero ratou ki taua wahi whenua  kia
   hokona  e ratou, heoi, katahi ka kore e tata mai
   tetahi atu tangata ki te korero i taua wahi whenua
   mo  te hoko mo te riihi ranei, e ahei ano hoki te
   Kawanatanga te pana i nga Pakeha katoa e haere
   mai ana ki  runga ki taua whenua korero ai. Ina
   hoki kua kite matou e rua te kau mano eka te rahi o
   tetahi wahi i panuitia, heoi nga moni i hoatu  ki
   runga ki taua wahi kotahi te kau ma waru pauna, te
   kau  ma  rima herengi. Akuanei pea e 500 nga
   tangata na ratou taua wahi, a kotahi tonu pea te
    tangata o ratou nana i tango i taua moni, ko era
   tangata katoa atu o ratou e 499, e kore rawa e ahei
    te tuku i o ratou wahi o taua whenua ki tetahi atu
   tangata. • He maha nga wahi whenua i roto i taua
    panuitanga i penei te tikanga. Ko Horohoro tetahi,
    e 50,000 eka o taua wahi, e £60 i hoatu i herea ai
    taua whenua;  ko Patetere tetahi, 249,000 eka te
    rahi, e £5144 nga moni i riro i herea ai taua wahi;
    ko Maketu  Kutuku  tetahi, 1200 eka te rahi, e £6
    tonu pauna i taunahatia ai, he pena tonu etahi wahi
    nui noa atu. Ko te Ture Whenua Maori o 1873 kai
    te mana tonu, a kei runga i nga tikanga o taua Ture
    e ahei ana nga Maori ki te hoko noa atu, ki te aha
    ranei  i a ratou whenua ina oti te whakawa. Kihai
    te Kawanatanga i korero ki te Runanga Paremete
    kia whakakorea taua Ture, engari e meatia ana pea
    ma te tikanga a nga Minita ake ano e takahi noa i te
    ture o te motu. Ko te whakaaro o nga  Minita e
    meatia ana kia whakakakea ki runga ake o nga ture
    i kiia hei ture mo te motu ; a, i runga i nga mahi
    tinihanga o te whakahaeretanga tikanga ka whaka-
    korea te mana ki nga Maori mo o ratou whenua kua
    maha nei nga tau e tohea ana e te Paremete kia mau
    ki a ratou, ara ki nga Maori, taua mana."
      I tu tetahi hui ki Tauranga i tetahi rangi ake nei;
    tera   kei tetahi putanga   o  te  Waka    etahi
    kupu  mo  taua hui.  Te take  o taua  hui, he
    mea  kia puaki i nga  Pakeha  me  nga  Maori
    a ratou whakaaro  mo   te mahi a  te  Kawa-
    natanga  ki te here i  nga whenua  i tangohia i
    runga i te rau o te patu muri iho whakahokia ana ki
    nga Maori.  I taua hui ka whakaari e tetahi Pakeha
    te pukapuka waea i tukua e Ta Hori Kerei ki a ia,
    he ki mai, na te Komiti o te Paremete mo nga
    Tikanga Maori te tikanga i mahi pena ai te Kawa-
     natanga, ara i herea ai aua whenua. Na, e ki ana
    taua nupepa, a te Taima, mo tenei:—
       " Tenei te titiro atu nei ki a Ta Hori Kerei e ki
     ana,"te mea i tika ai taua mahi here a ana, he kupu
     "taimaha" na te Komiti mo nga Tikanga Maori:
    tukua mai ki te Kawanatanga. Kua oti ano e matou
     te whakaatu i mua ai i te ahua o taua Komiri i tenei
   • huinga o te Paremete kua taha ake nei : te mahi £
     nga  mema   whakaurua  ki  taua   Komiti  he
that they have only to make a payment  to any
Native owner  of a block of land of any sum of
money, however  small, then to issue a proclamation;.
that the Government are in negotiation, for the land,
 and it follows that nobody can deal with any of the
 Native owners for any interest in the land, and that
 the Government have power to turn off everybody
 from the land as trespassers. For instance, we find
 in the list of land under  negotiation, a block of
 20,000' acres, for the purchase of which £18 15s.
 has been. paid. This may have been made to one
 man out of 500 Natives who have a right to the
 land, but the 499 cannot offer their lands to any
 other person.  There  are numerous  instances in
 the list of similar cases. Horohoro, of 50,000 acres,
 has been secured by a payment of £60; Patetere (a
 splendid block of land of 249,000 acres) for £5144;;
 Maketu  Kutuku,  of 1200  acres, for £G, and so
 on through a long list.' The Native Land Act,
 1873, remains in  the Statute Book, and under
 its provisions the Native owners of land, after their
 title has been ascertained, can dispose of their land
 as they think fit. The Assembly was not consulted
 about the repeal of that Act, hut the policy of the
 Cabinet it appears can override the law of the land.
 The policy of the Cabinet is to be made superior to
 the law of the Colony, and the great bulk of the
 Natives are to he deprived, by a trick of adminis-
 tration, of the rights it has been the work of the
 Legislature during many  years past to secure  to
 them."










    A   public meeting  (a  short  notice of  which.
. will be  found  in,  our  next   issue), was  re-
  recently held at Tauranga, for the purpose of afford-
  ing both Natives and Europeans an opportunity of
. giving expression to their opinions as to the recent
i action of the Government in making inalienable the
i confiscated lands which had been returned to the
 Natives. At that meeting one of the speakers pro-
 duced  a telegram from  Sir George  Grey, to the
 the effect that the action of the Government in the
- matter had  been forced on  them by  the .Native
 Affairs Committee.  In reference to this, the Times 
  further remarks :—
i    " We  see that Sir George Grey justifies his action
 as being taken upon the weighty recommendation
i of the Native Affairs Committee. We have already
 shown  that constituted as that committee was in the
i  last session Ministers could practically get any expres-
%  sion of opinion which they desire.d upon any question
e  submitted for its consideration in which party interests

7 205

▲back to top
            TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.

i whakaae  tonu  ki ta  nga Minita  e mea  ai

i runga i nga tikanga e tukua ana ma taua Komiti e

hurihuri. I maha nga ra o Ta Hori Kerei i pau noa

i runga i tetahi pitihana Maori i pa Ki te take o

tetahi wahi whenua e nohoia ana e Kapene Moreti,

te mema mo te Takiwa ki te E awhiti—ehara hoki

taua mema  i te tangata tautoko i  nga Minita.

Kaore rawa i kitea e Kerei tetahi mea he i roto i taua

take; a ko ia te mea i tukua mai  ai te kupu

' taimaha' a te Komiti, e ai ki ta Kerei, i korero ai

hoki ratou. Ina hoki etahi o a ratou kupu i korero

ai, ara: —'Ki te whakaaro  o tenei Komiti, kaua

tetahi atu wahi o te whenua i te Takiwa o Tauranga,

i whakahokia ra e te Kawanatanga ki nga Maori, e

tukua kia hokona, kia riihitia ranei, mo tetahi wa e

pahika atu ana i te rua te kau ma tahi tau; tetahi,

me makete te tukunga, me panui ranei kia puta mai

ai nga tono a te tokomaha. ' Na, ehara tenei ' kupu

taimaha' i te tino ture; engari he moto titaha ke ia

i tena tangata mamahi, ahu-whenua, mahi tika ki

ona hoa Maori o mua iho, ara ko Kapene  Moreti,

ehara koki ia i te tangata whakapono ki a KEREI, no

reira ka mauaharatia ia e taua Kerei. Kua nui te

tupato me te riri a nga Pakeha me nga Maori ano

mo tenei mahi poka noa, mahi he noa, ki te takahi i

nga tika a te tangata i te Takiwa o Tauranga, a e

kore e mutu wawe. "

  Na, tenei ano etahi kupu a matou mo nga tikanga

o te Kawanatanga mo nga Whenua Maori, a e mea

ana matou kia ata whakaaro mai nga hoa Maori ki

aua korero a matou. I te wa i tu ai a te Hihana

hei Minita mo te taha Maori i whai-korero ia i roto i

te Paremete i te tau 1877 nao nga tikanga Maori; a,

i ki ia i roto i taua korero, kua mea te Kawanatanga

kia whakarerea te mahi hoko  nui i nga whenua

Maori, he mea tika ki ta ratou whakaaro kia waiho

taua mahi ma nga tangata noa atu e mahi; ko ratou

ko te Kawanatanga, ka mutu te hoko; engari ka noho

ratou hei kai-whakaako tikanga ki te iwi Maori e

tika ai ratou, ko te mea tena e pai ai te ngakau

Maori. Tetahi, ko te Ture o 1873 i he; a ma ratou

e hanga i tetahi Pire Whenua Maori hou, ka tukua

atu ai ki te motu kia tirohia tona ahua to taua Pire

hou  ra, e nga Pakeha me nga Maori katoa muri

iho, ara i te huinga o te Paremete ki muri (tenei kua

taha ake nei) katahi ka homai o ratou tata a Pire ki



he  tikanga ki roto ki taua Ture e tu ai ko nga

rangatira whai-matauranga o nga iwi Maori ake ano

hei tangata kimi i nga take o nga whenua Maori;

heoi he mahi na nga Tiati Pakeha Ke whakaatu kau

ki nga Maori i nga tikanga o nga Ture Pakeha mo

te whenua a ka e ratou nga take ki te

whenua  ki ta nga Maori e kite ai he tika. Na, na

te Hihana katoa ona korero he mea tango mai ua

matou i roto i nga pukapuka Hanataata o te Pare-

mete, no  konei ka tino mohio nga  Maori ua  te

Hihana rawa  ano aua kupu—mana   e ki mai he

parau, ki te kaha ia kia pera.

  Tetahi, me titiro o matou hoa Maori ki te Waka

tuatahi, hei reira tetahi kupu i korerotia ete Kawana

were  involved. As a matter of fact, the Premier

took great interest in and  wasted a great deal of

time over a Native petition which affected the title

to land in the  occupation of Captain  Morris, the

member for the East Coast District, a gentleman who

was  not one of  those who  voted  usually with

Ministers. He  was  not able to find a flaw in the

title, and it was in this particular case, we believe,

in which  ' weighty evidence' was given, and a re-

port was made, from which we inake the following

extract: —' That in the opinion of the Committee no

other portions of the land in the Tauranga District

which was  returned by the Government  to the

Natives should be allowed to be alienated by way of

sale, or by way of lease, for a longer period than

twenty-one years, and then only by public auction

or by public tender. This ' weighty' recommenda-

tion is not law; it is merely a left-handed hit at an

enterprising and industrious settler, whose dealings

with the Natives were just and honorable, but who,

not being able  'to believe in Grey, ' has become

obnoxious to that statesman. The  unlawful and

unjustifiable attempt to interfere with individual

rights in the  Tauranga  District has  created an

amount  of  suspicion and  indignation amongst

Europeans  and  Natives which will not be  easily

allayed. "

  Now, in reference to the Native Land Policy of

the Government, we have a few remarks to make,

to  which we   desire our  Native readers to pay

particular attention. When   Mr. Sheehan became

Native  Minister, he said, in his Statement  on

Native Affairs during the session of 1877, that the

Government  proposed to retire from the field as

land purchasers on a large scale, that they considered

it proper  to leave private persons to be the chief

operators in the purchase  of Native land; that

they, the Government, having ceased to be pur-

chasers, they would  be  able to give the Natives

independent and impartial advice, which must have

a good effect upon the Native mind; that the Act

of  1873, was a failure, and that the new Native

Land  Bill, which the Government   intended to

circulate among Europeans and Maories throughout

the colony before bringing it in during the follow-

ing (i. e., the last session), would contain a provision

whereby  the independent and  intelligent chiefs of

the different tribes, should themselves find the facts

as to the  ownership of Native lands, and that the

duty of the European Judges would simply be to

inform the Natives of the operation of the European

law of property, and to settle the titles according to

the wish of the admitted owners. These statements

we quote from Hansard of 1877, so that our Native

readers will know they are bona fide utterances of

Mr. Sheehan—lot  him deny them if he can.







  Again, if our Native readers  will refer to the

first number of the  Waka, they will find in the

8 206

▲back to top
               TE WAKA  MAORI  O  NIU TIRANI.



i tona whai-korerotanga i te whakatuwheratanga o te

Paremete kua  taha ake nei; koia nei taua kupu,

ara: —"  Ka  whakakitea ki a koutou (ara ki te Pare-

mete) etahi tikanga i whakaarohia ai he mea tika hei

whakamarama i te mahi whakawa i nga take whenua

Maori, me te mahi hoko hoki i aua whenua. He nui.

nga iwi Maori i korerotia ai i kimihia ai nga take i

mahia ai aua tikanga; a, ki ta te ngakau i whakaaro

ai, ma aua tikanga e rite tahi ai ki te turanga kotahi

nga tangata katoa o te Kirini e hiahia ana ki te hoko

whenua  i nga Maori. "  Na  nga  Minita ano hoki

tena korero, ehara i te Kawana, he panui kau tana;

no te mea he mahi tena na nga Minita, ara te tuhi-

tuhi i te whai-korero ma te Kawana.

   Tena iana, kia tirohia e tatou te whakamanatanga

 o ena kupu  katoa i mana   ai, i he ai ranei. I

 korerotia koia ki ewhea iwi Maori nga take me nga

 tikanga i puaki i a te Hihana i te tau 1877 ? E rite

tahi ana  ranei ki te turanga kotahi nga tangata

 katoa o te Kuini e hiahia ana ki te hoko whenua i nga

 Maori ? I tono tonu te Tatana me etahi mema i roto

 i te Whare kia whakaaria taua Pire Whenua  hou,

 me te whakaae  tonu a te  Hihana; otira kihai i

 whakaaria, kaore hoki i tukua ki te motu kia kitea

 e nga Maori, ki ta te Hinana i korero ai; te take i

 kore ai, he kore ano, kaore noa ano i mahia taua

 Pire. Nawai a, i te mutunga tonutanga o te Pare-

 mete, ka homai e te Hihana tetahi Pire poto noa,

 hangahanga noa iho, a whakaaetia ana taua Pire e

 te Whare—te  take i whakaaetia ai, he kore Pire ke

 atu, pai atu. Kei tetahi atu nupepa te whai kupu

 ai matou mo taua Ture; ko tenei e waihotia ana e

 taua Pire te Ture o 1873 kia mana tonu ana hei ture

 nao te motu, ko etahi tikanga mea noa nei o taua

 Ture o 1873 i whaka-ahuaketia. He  ui tenei na

 matou kei whea rawa nga" " rangatira whai-matau-

 ranga o nga iwi Maori " i kiia ra e te Hihana hei

 tangata kimi ratou i nga take o nga whenua Maori ?

 Kaore ano ra kia whakaturia ratou, e kore ano hoki

 e whakaturia; no te mea he tokomaha nga Pakeha

 miti pureeti a te Kawanatanga a tatari ana ki te

 mahi ma ratou, no kona matou i whakaaro ai e kore

 aua " rangatira whai-matauranga o nga iwi Maori "

 e tae ki taua turanga rangatiratanga whakawa e ki

 nei te Hihana.

   Tetahi, e kitea ana ranei e tatou nga tohu o te

 whakarerenga a te Kawanatanga i te mahi hoko

 whenua, a ka waiho ai ko nga tangata noa atu hei

 mahi i taua mahi ? Kaore; engari e kite ana tatou

 i tetahi Ture i homai e te Minita Maori e riro ai i

 te Kawanatanga anake te tikanga mo nga whenua

 Maori katoa atu o te motu. Ina hoki, ki te mea ka

 hoatu e te Kawanatanga tetahi moni iti noa nei ki

 tetahi tangata ware noa atu e mea ana he take tona

 ki te whenua, katahi ratou ka ahei te panui ki te

 Kahiti i tetahi korero e mea ana kai te korero ratou

 i taua whenua kia hokona e ratou; a, ko taua panui-

 tanga ka rite tonu tona tikanga ki to te mea e ki atu

 ana ki nga tangata katoa kua kore rawa te take

 Maori ki runga ki taua whenua, e ai ki ta taua Ture

 —haunga   nga Maori  no ratou ake taua. whenua,

 engari mo nga tangata ko atu taua panui, hei arai

Governor's  opening speech of the late session, the

following passage: —" Measures  for simplifying the

procedure  in investigations to title in Native lands,

as well as their alienation, will be submitted to you.

The principles of those measures have been discussed

with many  sections of the Native people; and it is

believed that the effect of this will be to place upon

an equal footing all the Queen's subjects who may

desire to purchase lands. " As the Governor's open-

ing  speech is always prepared  by Ministers, this

must also be taken to be a Ministerial promise.







  Now, let us ask how  all these promises have

been fulfilled ? With what  sections of the Native

people have the principles enunciated by Mr. Sheehan

in 1877 been  discussed?  Have  all the Queen's

subjects who  desire to purchase Maori laud, been

placed upon an equal footing ? The New  Lands

Bill promised by the Government, was repeatedly

asked for by Mr. Sutton and other members, and as

repeatedly promised by Mr. Sheehan; but it was not

brought down, nor was  it circulated among the

Natives as promised, for the very simple reason that it

did not exist—it had never been prepared. At last,

just at the end of the session, a short and trumpery

Bill was brought in by Mr. Sheehan, and passed by

the House  for want of a better. We  shall have

something to say in reference to this Act at another

time; at present, it is sufficient to say that it leaves

the Act of 1873 as the governing law, amending

only one or two minor points oi detail. Where, we

may  ask, arc the " independent and intelligent chiefs

of the different tribes, " who -were to investigate the

ownership  of Native lands?  They  are not yet

appointed, and are not likely to be; the Government

have  so many  European  hangers-on waiting for

billets that we fear the " independent and  intelli-

gent  chiefs " have but a poor chance of obtaining

judicial honors.









   Again, do we see any indications of the Govern-

                 

 ment retiring from the field as land purchasers, and

 leaving private persons to be the chief operators in

 the purchase of Native lands ? No; on the contrary,

 we see an Act brought down by the Native Minister

 which will give the Government a monopoly of all

 the Native lands in the country. By  advancing a

 sum of money, however  small, to any worthless

 fellow who may put forward a claim to a block of

 land, the Government may publish a notice in the

 Gazette, that they are in negotiation for such land,

 the effect of which notification shall, so says the Act,

 as against all persons  other  than, the aboriginal

 owners of such land, be equivalent to a notice that

 the Native  title over the said land  has been, ex-

 tinguished—thus effectually prevent ing the rightful

 owners from leasing or dealing with their own pro-

9 207

▲back to top
               TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.

atu i a ratou. Na, ma tenei ritenga e kore ai nga

tangata na ratou te whenua e ahei te hoko, te reti

ranei, i ta ratou whenua ki ta ratou e pai ai. E taea

ana hoki te mahi ngaro i tenei mahi, a i mahia nga-

rotia ano etahi wahi, kaore e rangona ana e nga

tangata nona te whenua; no te mea kaore i panuitia

aua panuitanga ki te reo Maori—ahakoa ki noa te

Hihana he mahi  marama  ta ratou, he kanohi he

kanohi, e mahia ana nga mahi i te ra e whiti ana, e

ai ki tana kii. Tena iana, hei oranga ranei mo nga

Maori i whakatamarikitia ai ratou, i mea ai e kore

ratou e mohio ki te whakahaere tikanga mo ratou

ake ano ? He awhina ngaro ranei na te Kawanatanga

i o ratou hoa aroha, o ratou hoa tautoko i a ratou ?

E mahara ana matou ki te mea ka kitea tetahi hoa

whai-mana a te Kawanatanga e hoko ana i tetahi

wahi whenua  Maori mana, tera ia e waiho kia ata

whakaotia marire tana hoko; e kore pea ia e whaka-

rarurarungia e te Kawanatanga, e kore e tukua he

panui ki te Kahiti mo to ratou " take matamua. "

  Ki ta matou whakaaro he mea kino rawa atu tenei

Ture Hoko Whenua  a te Kawanatanga, 1878, i nga

ture katoa atu i mahia e nga Kawanatanga katoa o

mua i tenei koroni mo runga i nga tikanga Maori.

He mea tuku mana ia ki te Kawanatanga e ahei ai

ratou te awhina i o ratou hoa aroha ki runga ki te

mahi hoko whenua, e ahei ai hoki ratou te pana i

etahi tangata katoa atu. E kore e tika kia penei he

mana  ki tenei Kawanatanga, ki tetahi atu Kawa-

natanga ranei; ma tena tikanga tonu e he ai tenei

Ture. Kua nui noa a ratou korero patere noa mo

nga tika mo te tangata; kua nui noa nga kupu

whakahe, kupu  hianga a te  Hihana mo   nga

tikanga  a  Ta  Tanara  Makarini  o  mua, me

nga  "ture kino" a nga Minita katoa o mua atu

i a ia, ara o mua atu i a te Hihana; kua nui noa atu

hoki nga kupu a taua Hihana  ki nga Mauri kia

homai e ia nga mea pai katoa ki a ratou ki te mea ka

tahuri ratou, ki te tautoko i a ia; ko tenei e ahua

miharo aua matou ki a ia kaore nei ia e whakama

ana ki te homai i te Pire penei te ahua, ara te kino

—ka  tino miharo rawa ano matou me he mea kaore

matou e mohio ana ki te ahua o tena tangata, ko

tenei e kore matou e miharo rawa. - E rite ana ki te

huanui whakakokikoki nga tikanga katoa e whaka-

haerea ana i enei ra mo te taha Maori; he maminga.

he kuare—he  mea ia e whakarihariha ai te ngakau

o te tangata tika, whakaaro marama. Kotahi te

mea e tino mohiotia ana, ara ko te whakapono a nga

iwi Maori katoa o te motu nei ki enei Minita, e iti

haere ana i roto i nga rangi katoa.



  I te 3 o nga ra o Tihema nei i whai korero a Make

Parena, mema  o te Paremete, ki nga Pakeha o

Waitemata. I whakahe rawa ia ki te mahi whaka-

haere a te Kawanatanga i nga tikanga o te taha, ki

nga moni o te koroni, me ta ratou mahi whakahaere

tikanga hoki i te taha Maori. I ki ia he  Minita

kuare rawa aua Minita me a ratou tikanga katoa. I

mea ia e kiia ana he mahi hokohoko whenua te mahi

a nga minita o tera Kawanatanga, otira he mahi

tahae whenua rawa te mahi a enei minita. Heoi, i

te mutunga o tana korero, whakawhetai katoa ana

nga Pakeha ki taua mema.

perty as they may think fit. And this can, and has

been, done without the knowledge of the real owners

of the land; for we find that such notifications have

not been published in the Maori language, although

 Mr. Sheehan talks about the Government  policy

 being a face-to-face policy, that they would do noth-

 ing in secret, and that everything was to be open to

the light of day. Is it for the purpose of benefiting

 the Natives that they are thus treated as children

 incapable of managing their own affairs ? Or is it

 to enable the Government secretly to benefit their

 own friends and supporters ? We  think it highly

 probable that if an influential friend of the Govern-

 ment be found negotiating for a block of Native

 land, he will be left to complete his bargain in peace;

 there will be no interference on the  part of the

 Government, no  notification in the Gazette of a

 " prior right. "





  The Government  Native Land Purchases Act of

 1878, is, in our opinion, one of the most iniquitous

 measures in the  shape  of  legislation on Native

 matters, that has ever been brought in by any pre-

 vious Government in this colony. It places a power

 in the hands, of the Government by which they may

 favor their friends and  supporters in purchasing

 Native lands to the prejudice of all others. No

 Government should be allowed to have such power;

 this alone is sufficient to condemn the Act. After

 all the prattle and stump speeches about the rights

 of humanity; the Native Minister's bitter and un-

 scrupulous condemnation of the policy of the late

 Sir Donald McLean; his fierce denunciation of the

 " bad laws " of his predecessors in office, and his

 manifold promises to the Native  people, that he

 would procure for them  all the good things they

 could possibly desire, if they would  only give him

their support, we confess we almost wonder he was

not ashamed to bring in such a measure as this Bill

—we   should altogether wonder did we not know

him  as we do. The entire Native policy of the pre-

sent  day, as we see  it being carried out, is crafty,

tortuous, and undignified, it is altogether repugnant

to the  feelings of honorable and  straightforward

men. There is one thing, however  quite certain,

and that is, that the Natives everywhere are losing

faith in the Ministry  and  their policy, more and

more every day.





  On the 3rd of December instant, Mr. McFarlane,

M. H. R., addressed his Waitemata constituents. He

attacked the financial and Native land policy of the

Government, and called their proposals miserable.

He  said they were a wretched Ministry, and that if

the last Government were land jobbers, the present

were doubly land robbers. Mr. McFarlane  received

a vote of thanks.

10 208

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

GISBORNE     STEAM    FLOUR MILL.

                      ON  HAND

        SUPERIOR   FLOUR   (Circular Saw Brand).

         Superior Flour (Household),

         Sharps,

        Bran,

        Fowl Wheat.



         TEEMS CASH, OR THE EQUAL.

                 KING              &      CO.







       BUILDING  MATERIALS AND FUEL.

  TIMBER! TIMBER!!

               FIREWOOD!!    FIREWOOD!!

 MAKAURI   SAW        MILLS.



        KING   &  CO.... PROPRS.

      Timber Yard: PALMERSTON  ROAD, GISBORNE.



                                            ON    HAND—

 A  large and well-assorted Stock of—

               Matai and  First-class Kauri,

               Shingles, Palings, Posts, Rails,

              Strainers, House Blocks, etc.



             ORDERS FOR KAURI

 From  10, 000 superficial feet and upwards will be supplied to

      purchasers paying freight at a moderate percentage  on

      Mill Rates.



   Timber, Coal, Firewood, etc., delivered to any part of the

                   Town  or Country.



 Customers  may  rely upon  their orders being executed with

                      as  little delay as possible.

 All orders and business communications to be left at the Yard,

                        Gisborne.



        TO CASH  PURCHASERS ONLY—

                           FIREWOOD.

          4 Feet  lengths.................. 12s. Od. per ton.

          2 Feet lengths................. 13s. Od. per ton.

          2 Feet lengths, billeted........ 14s. 6d. per ton.

        18  inch lengths, billeted......... 15s. 6d. per ton.

         10 inch lengths, billeted......... 17s. Od. per ton.

             Every length, from 10 inches to 4 feet.



                                  COALS.

       Newcastle, Greymouth, and Bay of Islands Coals.





             M. R. MILLER,

  STOCK               &      STATION                 AGENT

                   NAPIER.





    J. PARR,

 PRACTICAL      GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and

                  General Jobbing Smith,

              SHAKESPEARE ROAD, NAPIER.



                 NB, —Old   Metals Bought,



    

IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G E. READ

       LATE OF  GISBORNE, DECEASED.

IF any person or persons, Native or European, hare any

     Claim  or Claims to make against this Estate, the Trustees

will be glad to entertain them in the most liberal and equitable

 spirit; and will, so far as in their power lies, do everything

 feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings.

   It is requested that any such Claim or Claims against the

Estate be  sent in writing to the undersigned.

                   EDWD. FFRAS. WARD, JUN.,

                                  Solicitor to the Trustees,

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Gisborne.



       JAMES   MILLNER,

           TINSMITH, PLUMBER, &c.

 BEGS     to return his best thanks to the people of the town

       of  Gisborne  and country  districts for the very liberal

 support which  they have accorded him since he commenced

 business, and to assure them that no effort shall be wanting

 on his  part to merit  a continuance  of their favors.

           'Tis not in mortals to command success,

            But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it.

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_PEEL STREET, GISBORNE. \_\_

 STAR     HOTEL, Emmerson    Street, Napier.

       W. Y. DENNETT.

 The cheapest and most comfortable house in Napier for the

                         travelling public.





         THE  MISSES SCHULTZ,

 DRESSMAKERS     & MILLINERS, GLADSTONE ROAD,

        GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro-

 pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran-

 teeing perfect fits and newest styles.

   They  would  also take this opportunity of  thanking the

 ladies of Poverty Bay  for the very liberal support accorded

 them during the past twelve months, and further to state that

 they will leave nothing undone to merit a continuance of such

 favors.







 THE       BLIND       OF     THE     PERIOD.

   THE      IRON       VENETIAN.

                              In  all sizes.

    LARGE         &    TOW    N LEY,



 SOLE AGENTS   FOR  COOK  COUNTY.

    A. MANOY           &        CO.,



WHOLESALE   &   RETAIL     GROCERS

             And  Wine and Spirit Merchants.



  N. B. —Port  Wine  for invalids at 80s. per dozen, recommended

by the faculty.

   NEWTON, IRVINE & CO.,

WHOLESALE     AND  RETAIL  GENERAL  MER-

       CHANTS, AND  COMMISSION AGENTS,

              HASTINGS  STREET, NAPIER.



   Agencies in  London, Wolverhampton, and   Glasgow.

Agents  for the Wheeler and Wilson Sewing Machine  Com-

 pany.



   Importers of General  Drapery, Hosiery, Household Fur-

 nishings, Mens' Youths' and  Boys' Clothing, Boots, Shoes,

 and Slippers, &c., &c., &c.

   General  Grocery   goods of  all descriptions. Wines and

 Spirits, Ales and  Stouts, Patent Medicines, Builders and

 General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware. Electro-Plated

 ware, Lamps, Lampware  and  Kerosene Oils, Brushware,

 Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware.

 JAMES             MACINTOSH,

                           NAPIER,

  ENGINEER, BOILER                  MAKER,

              Iron  and  Brass  Founder, and

  General Jobbing  Blacksmith, hopes  by  strict attention to

  business, and  supplying  a first-class article at a moderate

  price, to merit a fair share of public patronage.



   BOARD                        AND               RESIDENCE

       at the COTTAGE    of CONTENT, opposite the Old

                  Block House, GISBORNE.



               LEON           POSWILLO,

  (Late Chief Cook of the s. s. " Pretty Jane" and " Go-Ahead.



11 209

▲back to top
             TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

        EDWARD  LYNDON,



 AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT,

    PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,

                                           

                      NAPIER.



    Government  Broker under the Land Transfer Act.

        THE WORKING  MAN'S STORE,



             GLADSTONE ROAD, GISBORNE.

      SAM. STEVENSON, PROPRIETOR.



THIS    is the old-established Shop where you can get your

    GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE,

DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as

any house in town.



  Just Received—A  splendid Assortment of IRONMONGERY,

Colonial Ovens, Spades, Axes, &c.



            A  capital assortment of SADDLERY.

              JAMES               CRAIG



                 (Successor to T. Duncan),

 BAKER AND CONFECTIONER,



                 GLADSTONE  ROAD,

  Begs to announce that he is prepared to supply the people of

Gisborne  with Bread of the Best quality.



           CONFECTIONERY, GROCERIES, &c.

            Wedding  Cakes  supplied to order.



       Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for.

             G. HOUGHTON,

PAINTER, PAPER  HANGER, DECORATOR, &c.,

    GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel).





 Oils, Colors, Glass, and  Paperhangings   of all descriptions

                    always in stock.

         M. HALL,

SADDLER, HARNESS, & COLLAR  MAKER,

            GLADSTONE  ROAD, GISBORNE.

   An  extensive  well-assorted Stock  of  Saddles, Bridles,

Whips, Spurs, Horse  Clothing, &c. Also  Buggy   Pair

 Horse, Cab, Gig, and  Carriage Harness. Pack  Saddles,

 Cart, Trace and Plough Harness manufactured on  the pre-

mises  at   the shortest  notice on  the  Most   Reasonable

 Terms. In  resuming Business, M. H. offers his best thanks

 to the public generally for their liberal support in times past,

 and assures them that nothing shall be wanting on his part to

 give general satisfaction to those customers who give him a

 call.

       EDWIN  TURNER WOON,

NATIVE    AGENT   &  INTERPRETER.



          OFFICES—Cooper's    Buildings, Gisborne.

         J. H. STUBBS,

 CHEMIST, DRUGGIST       &  STATIONER,

             GLADSTONE ROAD, GISBORNE.



                Prescriptions carefully prepared.

       Patent Medicines of  every kind always in stock.



         N. JACOBS,

 IMPORTER         OF   FANCY      GOODS,

        Musical, Cricketing   and   Billiard Materials,

                    Tobacconist's Wares, &c.

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_HASTINGS      STREET, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_



         A. LASCELLES,

 SOLICITOR         &  NOTARY      PUBLIC, NAPIER.



        Mr. Lascelles also attends when  required at the

                      Gisborne  Court.

         J. LE  QUESNE,



COAL   AND   TIMBER    MERCHANT,

               PORT  AHURIRI, NAPIER.



—————————W. S. GREENE,

 AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant,

  Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,

                     GISBORNE.

  AUCTION MART—Next  door to Masonic Hotel.

  TIMBER YARD—Next  Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_





IMPORTERS              OF    DRAPERY

               CLOTHING

BOOTS  and SHOES, 





           GROCERS,

                   WlNE  AND SPIRIT

    

               MERCHANTS,





                                   NAPIER.

        GARRETT            BROTHERS, ————

BOOT  &  SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne.



 EVERY   description of BOOTS kept in Stock, which,

   for quality  and price, cannot be equalled. Factory,

 —Wakefield-street. Auckland, and Napier.



          WILLIAM   ADAIR,

 GENERAL  IMPORTER OP DRAPERY, IRONMON-

 GERY, OILMAN'S  STORES, Wines and Spirits

 Saddlery, Sewing   Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils,

                      GISBORNE.



                   AGENT FOR

        New  Zealand Insurance Company

        Auckland Steamship Company

         Marshall & Copeland's Exhibition Ale

         The " Wellington" Sewing Machine.



 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM     ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_

 NAPIER      COACH     FACTORY, NAPIER.

                       NAPIER.



G. FAULKNOR.

   Every description of Coaches, Carriages, &c., made from the

 newest designs; and also kept in stock.



         VINSEN  &  FORSTER,

                  LATE ROBERT VINSEN,

 AMERICAN            CARRIAGE         FACTORY,

               TENNYSON STREET, NAPIER.

 \_\_\_\_\_\_\_\_Estimates   and Designs furnished.



             GRAHAM    &  CO.,

                      GISBORNE,



 STOCK, STATION AND  GENERAL   COMMISSION

          AGENTS  AND IMPORTERS.



 Cash purchasers  of Wool, Tallow, and all Colonial Produce,

          consigned to their Home Agents for sale.



                      Importers of

              Stock and Station Requirements,

              Groceries and Oilmen's Stores,

             Ironmongery,

              Agricultural Implements,

              Saddlery,

             Wines and Spirits,

             Men's Clothing and Drapery Goods.



         J. H. SHEPPARD & CO.,

 WINE         AND  SPIRIT     MERCHANTS,

              Importers of General  Merchandise,

                         GlSBORNE.



12 210

▲back to top
             TE  WAKA MAORI O  NIU TIRANI.

   KIRKCALDIE   &   STAINS,





             DRAPERS, GENERAL  OUTFITTERS,

                                

                                           IMPOTERS   OF

MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD

       FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD

                                       CLOTHS, &c., &c.







IN   soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are

       specially supervised by themselves and  dispatched by the  first mode of  conveyance after receipt of order to all

parts of New Zealand.

                                    

        Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.





                                             

  TERMS  OF PAYMENT—5   per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled

monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.









                      KIRKCALDIE                 &    STAINS,

                          LAMBTON  QUAY AND  BRANDON-STREET,

                                    WELLINGTON.

                                                                                                                                               --

                   P. S. —Dressmaking  conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.

                                                                                                                                                                                                      *

              HE PANUITANGA.







     TITIRO    MAI!     TITIRO    MAI!

 KA  puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara

              nga Kawainga o te ata!—ara, ko

           RENATA       MA





    E HAERE  MAI  ANA  KI KIHIPONE  NEI.

  He tini noa atu a ana

       KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,



           KAONE, PARAIKETE, RAKA,

                         POTAE, KIAPA,



  Me  nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka

                  noa tana mahi i te taonga.







  KO TE WHARE  KEI KARATITONE RORI, INA, KEI

      TE WHARE PEKA TAWHITO  A TAKANA.

        PARNELL  & BOYLAN,

IMPORTERS   OF AGRICULTURAL   IMPLEMENTS

                     Of  all Description,

   FURNISHING       IRONMONGERS,

                     GISBORNE.



               Guns, Shot, and Powder.

    BUSINESS  DIRECTORY.





Bread  and Biscuit Bakers and Confectioners—

    HERON, J., Carlyle Street, Napier.

    JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment

         Rooms).



Engineer and Iron Founder—

    GARRY, J., Hastings Street, Napier.



Fancy Bazaar—

    COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.



Fruiterer—

    BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.



Hotels—

    ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.

    BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.

    YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.



Licensed  Interpreter—

    GRINDELL, JAMES, Gisborne.



Merchants  and General Importers—

     DRANSFIELD  & Co., Port Ahuriri.

    ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.

     VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.



 Wood  and Coal Merchants—

     WISHART  & Co., Dickens Street, Napier.



13 211

▲back to top
      SUPPLEMENT  TO THE "WAKA  MAORI. "

    MEERA MA  UTA KI TE MAHIA.



  Tenei kua tae mai ki a matou etahi korero a nga

tangata o te Mahia mo te kore meera haere mai i te

Wairoa  ki Kihipone nei. E mea  ana  nga tangata

katoa he tika kia whakaturia he meera haere mai ma

uta i te Wairoa, tae mai ki te Mahia, haere tonu mai

ki Turanga nei. Kei te Kaunihera o te Takiwa nga

tikanga mo te rori haere ki te Mahia; he moni ano

hoki kei a ratou, a e kore e rahi rawa te moni e pau

i te mahinga o taua rori kua ahua pai. E mea ana

matou ma  nga tangata o te Mahia e tuku i tetahi

pitihana ki nga rangatira o te Potapeta; me whaka-

atu i roto i taua pitihana te tokomahatanga o nga

tangata o taua takiwa me o ratou mate e mate nei

ratou i te kore meera. E pai ana kia tuhituhi nga

tangata o te Wairoa, o Turanga  hoki, i o ratou

ingoa ki taua pitihana.





  Tenei  tetahi korero no te  Wairarapa  Katiana

nupepa, ara: —Tera te korero ahuareka e korerotia

ana mo te mahi a tetahi tangata hoko o Werengitana

ki te hoko whenua Maori. Mea ana  taua tangata

kia  mahia  e ia  tetahi tikanga mana. He  hoa

aroha taua tangata na te Hihana, he hoa tautoko i a

ia i runga i ona mahi Kawanatanga; no reira ka

riro i a ia he reta na te Hihana   ki tetahi Kai-

whakawa  Kooti Whenua  Maori. Te ahua o nga

korero  o taua reta i mea, ka pai te Minita Maori

ki   te  mea   ka  awhinatia  taua  Pakeha  ra

ki  te hoko  i tetahi poraka e rua  te kau, tae

ki te  toru te kau, mano  eka  te rahi. Heoi, oti

ana nga tikanga, tae ana ki te wa e rite ai taua mea,

hoatu   ana   e taua  Pakeha  i  te moni  rahi

ake  i  te  rua  mano   pauna  hei  taunaha—

kite rawa  ake, kua  hokona  ketia  taua  wahi

e nga Maori ki tetahi atu tangata, a ngaro rawa atu

ana aua mano pauna a taua Pakeha ra. Na, raru

ana ratou i kona; engari, tera pea ma te Hihana e

whakaora i tona hoa, ara mana pea e whakaari ki a

ia tetahi wahi pai atu i tera kua riro ra.

  Ko enei whika he mea tango mai i nga pukapuka

whakaatu  i te nuinga o nga tangata i te koroni i

tenei tau, 1878. Hui katoa nga tangata haunga

ano nga Maori, ka 414, 412, ara 230, 998 nga tane,

183, 414 nga wahine; nga hawhe-kaihe 968 nga tane,

979 nga mea wahine; nga Hainamana ka 4424 tane,

ka 9 wahine. Nga  whare e nohoia ana e te tangata

e tae ana ki te 79, 657; nga teneti me nga whare

kariko a runga ka 2931. Nga tangata e noho ana i

nga takiwa porowini (haunga nga Maori)—Akarana,

44, 800 tane, 37, 861 wahine, hui katoa ka 82, 661;

Taranaki, 5173 tane, 4290  wahine, hui katoa ka

9463; Werengitana, 27, 877 tane, 23, 192  wahine,

hui katoa  51, 069; Haake  Pei, 8309  tane, 6308

wahine, hui katoa ka 15, 015; Maapara (te taha ki

Wairau  haere ki Kaikoura), 4283 tane, 3274 wahine,

hui katoa ka  7557; Nerehana  (Motueka), 11, 385

tane, 10, 743 wahine, hui katoa ka 2-3, 128; Poutini,

10, 557 tane, 6355 wahine, hui katoa ka  16, 932;

Katapere, 50, 424 tane, 41, 488 wahine, Kui katoa

ka  91, 922; Otakou, 61, 850 tane, 46, 619 wahine,

hui katoa ka 114, 469.

  He mate to Karaitiana Takamoana i roto i tenei wa kua taha

ake nei, he mate e pa ana ki ona roro. I te 21 o nga ra o te

marama  nei ka tino nui tona mate, ka tutu rawa ia, hopukia

ana e nga  tangata, puritia ana. Muia  ana  te paparikauta i

noho ai ia e te tangata, he haparangi no tona waha. I te ahiahi

o taua rangi ka mauria ia ki tetahi whare ke atu. —Haake Pei

Herara.

  Hei te 4 o nga ra o Hanuere maketetia ai e Wherihi raua ko

Piti tetahi Piano whakatangi nei, ahua pai, i to raua Whare

Akihana i Kihipone nei. Tera pea tetahi Maori e pai ki taua

mea ma tona tamahine.

   OVERLAND MAIL TO AND FROM

             THE MAHIA.



   Complaints from the Mahia district have reached

us at various times in reference to the want of over-

land communication from the Wairoa through to

 Gisborne. The  desirability of a weekly overland

mail between the Wairoa, Mahia, and  Gisborne is

generally acknowledged. The  road to the Mahia is

under  the charge of the County Council; money

is available; and by the expenditure of, compara-

tively speaking, a small sum it might be improved

sufficiently to answer the required purpose. We

recommend  the people of the Mahia district to peti-

tion the Postal authorities; taking care to furnish

the requisite information as to the number of the

inhabitants and  their requirements. The  petition

should  also be  signed by the people  of  Wairoa

and Gisborne. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



  The  Wairarapa  Guardian says: —" A good story

is told in connection with Native land purchasing,

in which  a well-known Wellington  merchant  has

taken  part. Mr. S., say, desired to  do  a little

business, and being a personal and political friend of

the Hon. Mr. Sheehan, obtained a letter from him

to a Native Lands  Court Judge, couched in those

terms which  may indicate a request or a direction

according to the view the reader takes, and which

indicated that the Native Minister would be obliged

 if Mr. S. could be assisted in the purchase of a cer-

 tain block containing some twenty or thirty thousand

 acres. All things happened, and all times elapsed,

 apparently, in furtherance of the scheme, and Mr.

S. paid upwards of £2000 on account, when it was

suddenly  discovered that the Natives had  sold to

some one else, and that Mr. S. 's money had absolu-

tely gone. All the parties are dreadfully sold, but

perhaps Mr. Sheehan will make it all right with his

friend by laying him on to something better. "

          •



  The following figures are taken from the Census

returns  of  1878. The  total population of  the

colony, exclusive of Maories, is given at 414, 412, of

230, 998  were  males, and 183, 414 females; the

number  of half-castes 968 males and 979 females; of

Chinese 4424 males and 9 females. The number of

inhabited houses is set down at 79, 657, and of tents

and other dwellings with canvass roofs at 2931. The

population  in  the several provincial districts (ex-

clusive  of Maories)  is  thus  stated—Auckland,

44, 800 males, 37, 861  females, total 82, 661: Tara-

naki, 5173 males, 4290 females, total 9463; Wel-

lington, 27, 877 males, 23, 192 females, total 51, 069;

Hawke's  Bay, 8509 males, 6506 females, total

15, 015; Marlborough, 4283  males, 3274 females,

total 7557; Nelson, 14, 385 males, 10, 743 females,

total 25, 128; Westland, males 10, 557 females 6355,

total 16, 932; Canterbury, 50, 424  males, 41, 498

females, total 91, 922; Otago, 64, 850 males,. 46, 619

females, total 114, 469.





  The  chief Karaitiana, who has been lately suffering from

some  disorder affecting his brain, became so violent yesterday

afternoon (December 22), that measures for his restraint had

to be resorted to. He  was stopping at the Criterion Hotel at

the time, and the noise he made attracted quite a small crowd

outside the hotel. We understand that other quarters having

been provided for him, he was removed to them in the course

of last evening. —Hawke's Bay Herald.