![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 12. 14 December 1878 |
![]() |
1 173 |
▲back to top |
"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA " VOL. 1. ] TURANGA, HATAREI, TIHEMA 14, 1878. [No. 12. KO TE MIRA, KAI HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME ERA ATU MEA PERA, KEI NEPIA. KO A. RAHERA, ROIA, KAI TUHITUHI HOKI NGA PUKAPUKA WHAKARITE TIKANGA KATOA. Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa e te tangata. WINIHENI RAUA KO PAHITA \_\_ (I mua ai ko Ropata Winiheni anake), ———WHARE AMERIKANA, HANGA KARETI, KIKI, ME NGA MEA PERA KATOA, KEI TENHAOR NEPIA. He kai tuhituhi pukapuka hoki raua hei whakaatu i te utu me te ahua o aua tu mea. WHARE HANGA KOOTI, KEI NEPIA. KO G. PAAKINA TE tangata hanga pai i nga tu Kooti katoa, me nga Kareti, mea nga mea pera katoa. He mea whakarite te hanganga ki nga mea ahua hou tonu o muri nei. E tu tonu ana etahi kei a ia hei hoko. TEONE TIKI, TOHUNGA PARAKIMETE NEI, KAI-HANGA POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PER. E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa. Kua oti hoki tona WHARE HANGANGA KARETI, A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei, nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona kai mahi katoa. Ko tona WHARE HU HOIHO kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea mai ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he tino tohunga. TE TOA HOKO o UAWA. KO te Toa ngawari rawa te hoko. Haere mai kia kite! Haere mai kia kite ! KO PARAONE MA B ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau ana mo nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone. Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma whakaari i nga hanga mo te wahine. E whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa Maori mo ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho, a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou. E kore e pai te mahi nama; engari, "Ko te patu ki tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana, haere maha ana. " M. HAARA, KAI HANGA TERA HOIHO, HANEHI, KAKA HOIHO HOKI, KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA. He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu (Wipu nei), Kipa, Kahu hoiho, me era atu mea pera. Tetahi, he Hanehi mo te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki, Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga, me nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana. I a TE HAARA e timata hou nei i tana mahi ka tino whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia kia pai tana mahi ki nga tangata e haere mai ana ki a ia, kia tatu ai hoki o ratou ngakau. Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.
![]() |
2 174 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. MEHEMEA e hiahia ana nga tangata kua oti a ratou ingoa te rarangi ki nga pukapuka o te Kooti ki te tango moni i runga i RANGATIRA MANUKAWHITIKITIKI MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1 MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2 WHATATUTU WHATATUTU, Nama 1 KOUTU TAPUIHIKITIA PUKEPAPA RUANGAREHU. Me anga mai ki taku tari i Turanganui Na te WUNU, Kai-hoko Whenua. Turanganui, Akuhata 1, 1878. HE KUPU TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE O TU- RANGA KUA MATE NEI. KI te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te Rire) na, ho mea atu tenei na nga Kai- tiaki o aua rawa kia rongo aua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka- rite marire i aua tono i runga i tetahi rite- nga tika, marama, Ma kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia oti pai ai i runga i te pai. Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku mai e ia ki au tana tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka tuku mai ai. Naku Na te WAARA, Roia mo nga Kai-tiaki o nga rawa a te Rire. HENARE WIREMU, TINO KAI HOKO O NGA MEA RINO KATOA. He mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me nga pu, he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui nga ahua o te paura kei a ia me nga mea katoa mo te tangata pupuhi manu. KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. KAI MAHI PU. KUA whakaputaina mai e te Kawana- tanga he raihana mahi pu ki a ERUETI PAATI. Mauria mai ki Kihipone a koutou pu, mana e hanga. Ko nga tu paura katoa kei a ia, he nga- wari marire te utu. KO TE WAORA MA, KAI HANGA WAATI, ME ETAHI TAONGA WHAKAPAIPAI, KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. He tini noa nga mea pounamu Maori. whakapaipai nei, kei a ia—he iti noa te utu. KIARETI MA, ——WHARE HOKO PUUTU, HU HOKI, RARATITONE RORI, KIHIPONE. Ko nga tu puuta katoa tei taua Whare; o te pai, ko te iti o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare. He whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri Tiriti, Akarana, kei Nepia hoki. \_\_\_\_\_\_\_ KO KEREHAMA MA, KlHIPONE. HE Kai-whakahaere tikanga mo nga Teihana whangai hipi, mo nga Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga mai hoki ratou. Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano. HE KAI UTA MAI RATOU i nga mea katoa e tangohia ana mo nga Teihana whangai hipi, me era atu kuri. Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko. KO HEPARA MA, KIHIPONE. HE Kai-hokohoko ratou i te Waina, me nga tu Waipiro katoa. He Kai-uta mai hoki ratou i nga taonga katoa a te Pakeha. KI NGA TANGATA KATOA. E. K. PARAONE, NONA te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to nga whare katoa o te taone—he Hooro, Paraikete, Tera- hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru. Poke, Kakahu Hoiho, he Kakano Kaari, he Paraoa, he Pihikete. Haere mai! Haere mai! Haere mai! KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO ! Turanganui. KO ROPITEONE RATOU KO TITI MA, HE TANGATA HOKO KAHU, HUKA, TI, ME NGA TAONGA KATOA ATU. He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei, me nga mea whakapai- pai katoa mo te wahine. KIHIPONE. E tui ana i nga kahu tane i taua whare. WHARE TAHU PIA, KIHIPONE WIREMU KARAAWHATA. HE PIA REKA RAWA. E tiakina ana e te Kawanatanga te mahi nga o tana Pia kia pai ai. KO TAAPU, TAKUTA HOKO RONGOA Pukapuka hoki, KARATITONE RORI, KIHIPONE. He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana. \_\_\_\_\_\_\_\_ ERUINI WUNU, KAI HOKO WHENUA, KAI WHA- KAMAORI. TURANGANUI. TITIRO MAI KI TENEI! KEI wareware koutou ko te Whare e pai rawa ana te mahi, e iti ana te hoko, kei a W. TANATA Kai hanga Kooti, Porowhita Kooti, he mahi Parakimete hoki. KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE. He Paki, he Terei, kei a ia mo te Hoko, Kurutete ranei. HAERE MAI! HAERE MAI! KIA whiwhi koutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI (Ko Te Pereki anake i mua ai). He mohio rawa aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai anake a raua kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai nga puutu. Ko te whare puutu whaka- hihi rawa tenei. He puutu tere haere etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Werengitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga puutu. Kia katahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e kore e pakaru. KO TE HIKIRI, KAI mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei, me nga mea pera katoa mo te whare, mo te aha noa. (E tata ana ki te Puna i pokaia i te rori). KARATITONE RORI, KIHIPONE. KO TE PARAONE, KAI-WHAKAAHUA TANGATA, KARATITONE RORI KIHIPONE. Ko etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma rua ahua, ta te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s. mo te mea kotahi; ka one ahua, ka te 10s. te utu; te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai te nama. A. W. PARAMOPIRA, ROIA, KIHIPONE He tangata haere ia ki te Kooti i Kihi pone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E te ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori. Me homai nga korero ki a TEONE PURUKINI, Kai-Whakamaori.
![]() |
3 175 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI. ——————»—————— Ko TUTA NIHONIHO, o Whareponga, Tai Rawhiti, e riri rawa ana ki te Kawanatanga mo te korenga e rite i a ratou ta ratou korero ki a ia i Werengitana i a Hurae kua taha ake nei, ara ta ratou whakaaetanga kia nuitia tetahi wahi whenua e whakahuatia ana ko Maungawaru. E ki ana ia i riro mai ki a ratou ko tona hapu e £400 i mua ai hei taunaha ki runga ki taua wahi, a i haere ratou ko ona hoa ki Werengitana i a Hurae nei ki te whakaoti i nga tikanga e riro rawa ai taua whenua i te Kawanatanga. Oti ana ta ratou korero ko te Minita Maori, rite ana te korero utu mo te ruritanga, katahi ka ki mai taua Minita mana e whakahau ki a Heiki, Pakeha, kia haere tonu ki te ruri i taua whenua. No te taenga mai ki te kainga ta taki- ritia e Tuta Nihoniho nga tangata hei tapahi i nga raina, hei whakaatu hoki i nga rohe ki te kai-ruri, whakaritea katoatia ana hoki e ia nga tikanga e hohoro ai te oti taua mahi. Katahi ka haere mai a Tuta Nihoniho ti Turanga nei ki te patu waea ki a te Hihana kia tonoa te Pakeha kia haere ki te ruri i te whenua. Heoi, patu noa patu noa ia i nga waea, tuhi noa i nga reta, taore rawa i utua mai e te Hihana. Na, ka hoha a Tuta ka hoki pongere ki tona kainga—e 90 maero te pama- mao atu. I rongo ia i muri nei kua whakarongo taua Minita ki nga tono teka, nga korero ranei, a etahi tangata, ko nga korero a nga tangata tika ki te whenua i katia e ia kia kore e puta. Inaianei e ki ana ratou e kore e tukuna taua whenua Ma ruritia, a e mea ana kia tupato nga kai-ruri me nga Maori ki te haere ki taua whenua ruri ai, kei panaia ratou. He nui te riri o Tuta Nihoniho. E ki ana a ia, ki te mea ka puta he raruraru i runga i taua mea, akuanei na te Minita Maori tena he, no te mea kihai rawa ia i whakaaro ki ana korero i korero ai ki a ratou. Heoi, e mea ana matou me tuhi ano he reta e Tuta ki taua Minita, ki a te Karaka ranei. I ngaro atu pea taua Minita ki etahi wahi i te wa i patu atu ai nga waea i Turanga nei. Kaua e kaika; me ata whakaatu ki a te Karaka nga korero katoa o taua mea, penei me to whakaaturanga mai ki a matou nei, a tera e utua mai e ia. TAMATI POKIHA, o Aku Aku. —E mea ana matou ki te ta atu i to reta i tera putanga o te WAKA. HOTENE POROURANGI Waiapu. —No enei rangi tonu i tae mai ai to reta. I hoatu ki te whare o tetahi Pakeha hokohoko i Turanga nei takoto ai, a warewaretia ana e ia. Kau i kore e homai ki te meera. E hiahia ana matou kia whakaturia etahi tangata tika he whakahaere i te hoko o te Waka i nga takiwa Maori. Ko te tangata e pai ana me tuhi mai ki te Etita kei Turanga nei, me te whakaatu mai i tana utu e pai ai ia mo taua mahi—ara te herengi mana i roto i te pauna kotahi. Te Waka Maori. \_\_\_\_ TURANGA, HATAREI, TIHEMA 14, 1878. TE MAHI POOTI MAORI. TENA te korero kei te Wananga o to 23 o Nowema kua taha ake nei, he pera tonu te tu o taua korero me nga korero katoa o taua nupepa, he whakapo- hehe i te whakaaro o nga Maori: tetahi, he whaka- pae-teka ki a te Omana, ki a Kapene Rata, ki a Tatana. Te whakapae ki aua tangata e mea ana he mahi tango tahae ta ratou i te mana Pooti a nga Maori kia kore. He kowhetewhete taua korero katoa ki aua Pakeha; i whiriwhiria mai ratou i roto i te tokomaha e taua nupepa, kiia ana he tino hoa riri ngakau kino ratou ki nga Maori—te take, mo to ratou whakahetanga i whakahe ai ratou tahi ko etahi mema tokomaha ki te wahi o te Pire Pootitanga i pa ki te mahi Pooti Maori, ina hoki nga whai-korero o te Paremete e taia atu ana e 4 NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. ——————*—————- TUTA NIHONIHO, of Whareponga, East Coast, is exceedingly angry with the Government for not carrying out their ar- rangements made with him in Wellington last July respecting the survey of a block of land called Maungawaru. He says that he and his people received £400 on account of this block a long timo ago, and that last July he and a number of his hapu went to Wellington for the purpose of completing ar- rangements for the cession of the block to the Government. They interviewed the Native Minister, who fixed the price to be paid for the survey, and promised to instruct Mr. Haig to proceed with it at once. Accordingly, when they returned home, Tuta Nihoniho appointed a number of men to cut the lines and point out the boundaries to the surveyor, and also made other arrangements to facilitate the survey. Everything being ready Tuta Nihoniho came to Gisborne and telegraphed to Mr. Sheehan to send instructions to Mr. Haig to proceed with the work. He sent telegram after telegram and wrote letters, but no notice whatever was taken of them by Mr. Sheehan, no answer was vouchsafed. Tired of waiting, he returned dis- gusted to his home—a distance of 90 miles. He has heard that the Native Minister has been listening to the false claims, or statements, of other men while he has disregarded them, the rightful owners. They now say they will not allow the land to be surveyed at all, and warn all surveyors and other Natives not to go upon the land for that purpose or they will be turned off. Tuta Nihoniho appears to be very indignant about the matter. He says if any serious difficulty should arise in connection with this matter, the Native Minister must bear the blame, because he has been utterly regardless of the promises which he made to them. We advise Tuta Nihoniho to write to the. Native Minister again, or to the Under Secretary, Mr. Clarke. Probably the Native Minister was not in Wellington when the telegrams were sent from Gisborne. Do not be too hasty; state the whole matter to Mr. Under Secretary Clarke in writing, as you have stated it to us, and doubtless you will get an answer from that gentleman. THOMAS Fox, of Aku Atu. —We shall endeavour to pub- lish your letter in our next issue. HOTENE POROURANGI, Waiapu. —We only received your letter a few days ago. It was handed to a storekeeper in Gis- borne, and appears to have been forgotten by him. You should have sent it by the mail. Responsible agents are required for the sale of the Waka in Native districts. Address applications, stating terms, to the Editor at Gisborne. Te Waka Maori. \_\_\_\_ GISBORNE, SATURDAY, DECEMBER 14, 1878. THE MAORI FRANCHISE. THE Wananga of the 23rd of November last has a leading article in which, as usual, it labors to mis- lead the Natives, and maliciously slanders Mr. Ormond, Captain Russell, and Mr. Sutton. These three gentlemen are falsely charged with fraudu- lently attempting to take away the Maori Franchise. The entire article is directed against them, and they are singled out as the bitter enemies of the Maories because, in common with many ethers, as our readers will see by our reports of speeches in Par- liament, they opposed that part of the Electoral Bill dealing with the Maori franchise. The animus is too apparent. Our Native readers will not fail to see the malice which actuates the writer of the article in question under the transparent cloak of a
![]() |
4 176 |
▲back to top |
• 176 TE WAKA MAOEI O NIU TIRANI. matou. E takoto noa ana te tikanga o taua korero. E kore e ngaro i o matou hoa Maori te ngakau mauahara i roto i taua korero, e mea nei kia hewa nga Maori he aroha ki a ratou. He mea takoto noa te whakakite i te whakaaro-kore ki nga Maori o enei tangata e tuhituhi nei i aua tu korero ki te Wananga—hei aha ma ratou te mate te ora ranei o nga Maori. Engari ta ratou e whakaaro ana, kia whiwhi rawa ratou i nga Maori—ko o ratou tinana ake ano ta ratou o whakaaro ana, a e mahi ana kia puta a ratou tikanga ake ano hei tika mo ratou. Otira, kaore he tikanga e korero ai matou ki tena taha, no te mea kua nui haere te mohio o nga Maori . inaianei ki te ahua o aua tu tangata—nga Maori o Haake Pei rawa ano. E kitea ana e te katoa kua iti haere te mana o ana tangata i roto i te iwi Maori inaianei, me te nui haere hoki o to ratou puku riri, mauahara, ngakau kino. Ko te tangata nana nei i tuhituhi i taua korero i te Wananga e ki nei matou, e mea ana ko Omana, ko Rata, ko Tatana, anake ano nga tangata o te motu e whakahe ana ki nga Maori kia kaua ratou e pooti i nga pootitanga mema; otira kaore rawa atu he whakaaro pera i aua ta- ngata, i etahi tangata katoa atu hoki; i pai katoa kia rite tonu nga Maori ki te iwi Pakeha ki runga ki taua tikanga, kaua e neke ake kaua e hoki iho, engari kia kotahi ano tikanga mo nga iwi e rua. Te mea i whakahetia e nga mema o te Paremete, e te iwi Pakeha katoa hoki o te motu, ko te ahua o te tikanga pooti Maori i whakaurua ki roto ki te Pire . Pootitanga. E mea ana matou kia tino marama nga Maori ki taua mea, no konei ka taia atu e matou enei korero kei raro iho, nei, he mea tango mai i roto i te Timaru Herara; he nupepa ia kaore rawa e piri ana ki tetahi taha ki tetahi taha, no te mea kaore rawa nga tangata na ratou nei taua nupepa i pa, i uru ranei ki nga tikanga tautohetohe nana nei i whakararua te marietanga o Haake Pei i enei tau kua hori ake nei —ara, i te wa kua noho nei ki reira nga tangata whakahau ki te mahi whakorekore i te hokonga o nga whenua i hokona e o reira tangata. Koia tenei nga korero ra o taua nupepa, ara:— " I nui nga korero a te Kawanatanga kia mahia e ratou he tikanga e tika ai e pai ai te tikanga mahi pooti i te koroni; na, te mea e tino mohiotia ai te parau o taua korero, me whakaaro tatou kihai i mea te Kaunihera kia whakaurua he tikanga hou ki te Pire Pootitanga; heoi ta te Kaunihera i mahi ai i taua Pire, ara i whakahokia ki tona ahua tuatahi i mahia ai e te Kawanatanga—ara, te tekiona mo te mahi pooti a nga Maori. E tino he rawa ana te whakapae e mea nei he tohe ta te Kaunihera ki te muru i nga tika mo te iwi Maori. Kaore rawa ratou i pera. I horoia atu e ratou tetahi tikanga i whakaurua ki taua Pire e etahi mema o te Whare—taua tikanga i whakaurua ra he mea weriweri rawa, he mea takahi rawa i te mana o nga Pakeha katoa o Aotearoa—a whakaurua ano e te Kaunihera ki taua Pire te tikanga i mahia tuatahitia e nga Miniti ano ki roto ki taua Pire, heoi ta te Kaunihera regard for the welfare of the Natives.. It would be no very difficult matter to show that the men who pen these articles for the Wananga care not one iota whether the Maories live or die, except in BO far as they can make some profit out of them—they are entirely selfish, and are merely working to serve their own purposes. Fortunately however it is un- necessary for us to enter upon that question, as. the Maories, the Hawke's Bay Maories especially, are themselves rapidly becoming aware of the fact. It is manifest to all that the influence of these men with, the Native people is fast diminishing, and that they are becoming proportionately vicious and spite-, ful. The writer of the article to which, we more es- pecially allude singles out Messrs. Ormond, Russell, and Sutton, as the only persons in the country opposed to allowing the Maories the privilege of voting at elections; whereas the fact is that neither those gentlemen, nor any one else, ever entertained such an idea,—all were willing that the Maories should enjoy the same privileges as the Pakehas in that respect, neither more nor less. The objections raised by members in Parliament, and by the whole European population throughout the colony, was . directed against the provision dealing with the Maori franchise which, was introduced into the Electoral Bill. In order that our Maori readers may be enabled to form a correct opinion on this subject, we print the following extracts from the Timaru Herald, a perfectly impartial paper, its proprietors being in no way mixed up with the vexed questions which have so disturbed the peace and quiet of Hawke's Bay of late years—that is to say, since the advent of the promoters of repudiation in that district:— "In order fully to comprehend the extent to which the Government have belied all their profes- sions of electoral reform, it is necessary to bear in mind that the amendment made by the Legislative Council in the Bill, affecting Maori voting, did no- thing more than restore the clause as it was originally introduced by the Government themselves. The Council proposed no novelty. The charges brought against them of having attempted arbitrarily , to deprive the poor Maori of his rights, are pure moonshine. They attempted nothing of the kind. i They merely erased from the Bill provisions which i had been inserted as amendments by a bare majority i of the House of Representatives under irresistible i pressure from the Government; provisions which manifestly and avowedly inflicted a detestable tyranny upon the European inhabitants of the North Island ; and inserted in their stead verbatim.
![]() |
5 177 |
▲back to top |
TE WAKA MAOEI O NIU TIRANI. 177 i mahi ai. Na, ko te take anake tena i whakarerea e ai taua Fire e nga Minita. He nui rapea o tatou hoa e kore e whakapono ki tenei. Tera ratou e ki, e ' 1 kuare ana te iwi ki te take i whakarerea ai te Pire ra; kaore pea he Kawanatanga e noho noa a whakarere noa i tetahi o a ratou ture nui mo te motu i runga i te take pera, ara te tohe a te Kaunihera kia whakaurua tetahi tikanga a te Kawanatanga i mahue i a ratou ano, kia rite ai ano te Fire ki ta te ' Kawanatanga i mahia tuatahitia ai—ahakoa he ; Kawanatanga kuare rawa, kino rawa, e kore pea e pera. Otira, ko te tikanga ano ia; tera e whaka- parau te tangata ki te kore e ata whakamaramatia. Tenei kei a matou e mohio ana ki te whakamarama; a katahi ka ata kitea te he rawa o te mahi a te Kawanatanga. Koia tenei. Na te Tauta taua Pire i hangaa, a kaore i ata tirohia e nga Minita nga tikanga i roto i taua Pire tae noa ki te wa i whakaaria ai i roto i te Whare. He whanoke tenei tu whaka- haeretanga tikanga Kawanatanga; otira ko te ahua tonu ia o te mahi a Ta Hori Kerei, hei aha hoki i korerotia ai ? Ko te ahua tonu tena kua korerotia nei e matou. I te mahinga a te Tauta i taua Pire i whakaritea te take pooti a nga Maori kia rite tonu ki to te Pakeha. Ka kore ratou e utu reiti, e kore hoki ratou e whai pooti—ara, mo nga pootitanga mema Pakeha. Otira, kaore rawa tenei i pai ki te whakaaro a Kerei rau» ko te Hihana; ohorere ana raua i to raua kitenga i ta to raua hoa, ta te Tauta, i mahi ai. Katahi ka tautohetohe ratou ki a ratou ano; te mutunga iho ka tukua ki ta Kerei raua ko te Hihana, a mahia ana ano taua Pire i roto i te Komiti ki ta raua i pai ai. Na, ko nga tikanga hou i whakaurua ki te Pire ra i mea me whai pooti nga Maori Katoa e whai take ana ki tetahi whenua, Ahakoa he take iti rawa, kaore hoki i kiia kia utu reiti ratou. I marama rawa te tikanga o tenei, ara he whakangaro i nga pooti Pakeha i nga pooti Maori i te nuinga o nga takiwa pooti katoa o Aotearoa. He wahi iti rawa i puta ai tenei ahuatanga o te Pire ra i nga mema ; i tupato rawa te mahi a te Kawanatanga i ta ratou whakaaritanga i taua tikanga ki te Whare; i kaha rawa te tohe, i nui rawa te whakawai. Engari i whakaaro te Kaunihera (tetahi Whare) he mea manaaki nui rawa i nga Maori taua Pire i tona ahua i mahia tuatahitia ra e te mo Tauta te pooti Maori, hui ano hoki ki a ratou mema.Maori motuhake; katahi ka whakakorea e ratou aua tikanga hou i roto i taua Pire, i whakaaetia ra i roto i te Komiti i runga i te pooti kotahi i pahika ki te taha o Kerei, ara te pooti a te tumuaki o taua Komiti, a whakaurua ana ano ratou ta te Tauta i mahia tuatahitia ai. Kaua te tangata e wareware ki te tino take i whakarerea a taua Pire. Te take ra, he puku tohe na Kerei raua ko te Minita Maori kia riro rawa i a raua te man whakahaere o nga pootitanga mema o Aotearoa katoa, ara i runga i nga pooti Maori—he mea he rawa hoki itenei mo te mahi pootitanga tika. et literatim, the provision which had appeared in the Bill when, it was first brought down by Ministers. Yet on that account alone Ministers abandoned, the whole Bill. Many of our readers probably will scarcely believe that this was actually the case. They will say that there must be some mistake as to what took place, that it is incredible that any Govern- ment, no matter how unscrupulous or demoralised, could deliberately drop their most important political measure, merely because the Upper House insisted on restoring one detail of it to the shape in which the Government hai originally proposed it. Such, nevertheless, is the simple fact; and, without further explanation, it would certainly be well nigh, incredible. We are, fortunately, in a position to af- ford the necessary explanation, which, however, can only have the effect of displaying the conduct of the Government in a worse light if possible, than it has hitherto appeared in. It is this. The Electoral Bill was drafted by the Attorney-General, Mr. Stout, and its details were actually never considered by the Cabinet before it was introduced to the House. This is an odd way, of course, of conducting responsible government, but it is the way in which. responsible government under Sir George Grey is carried on, and we need not stop to discuss the mere modus quo. The fact is as we have stated it. As the Bill was framed by Mr. Stout, Maories were placed on an equal footing with Europeans, a* re-* garded the property qualification. They were to have a vote only provided they paid rates. (That is, for the election of European members.) This, however, did not at all suit the views of the Premier or the Native Minister, who were thunderstruck , when they read the Bill which their colleague had brought in. A pretty little domestic squabble then ensued, the result being that the Premier and the i Native Minister had their way, and the Bill was 3 amended in committee in accordance with their i wishes. Under the new provisions, every Maori having any interest, no matter how small, in. pro- ; perty—practically every Maori—was to ha entitled i to vote without being liable to taxation at all. The a undisguised intention of this was to swamp the rolls a with Maories in two-thirds of the electoral district in the North Island. This alteration in the Bill, a though cautiously introduced, and supported by the a most Jesuitical arguments, was only carried by the ;e barest possible majority, and under the most extra- ordinary pressure by the Government. The Legis- e lative Council, who considered that Mr. Stout's original clause provided an extremely liberal fran- ai chise to the Maories, in addition to their special re- presentation, undid what had been done by the cast- ing vote of the chairman in committee of the House of Representatives, and restored Mr. Stout's clause. The real cause of the abandonment of the Electoral Bill should be clearly understood and well borne in mind. It was the obstinate determination of the Premier and the Native Minister to retain in their hands the control of the North Island seats, by a system of Maori voting which is wholly incompatible with electoral reform.
![]() |
6 178 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. TE PAREMETE. TE WHARE I RARO. WENEREI, 25TH o HEPETEMA, 1878. NGA KOREROTANGA MO NGA TIKANGA MAORI. (He roanga no tera Waka. ) I mea a Kapene RATA ko tana e pai ai me perehi tetahi pukapuka Hanataata ki te reo Maori ka tuku ai ki nga Ateha Maori katoa i te koroni, ki tetahi rangatira hoki i nga kainga Maori katoa o te Koroni. Kaore ia e whakaae ana ki ta te Minita . Maori e ki nei ia heoi nga mea e tika aua kia panui- tia ki te reo Maori ko nga mea e pa ana ki te iwi Maori. Ko te take tenei i mea ai ia (a Kapene Rata) kia tukua he pukapuka Hanataata ki nga kainga Maori katoa i te koroni, ara, kua hoata e ratou he mana pooti ki nga Maori i nga pootitanga mema Pakeha mo taua Whare. Na, i ki te Minita Maori e tukua ana he pukapuka Hanataata ki nga kainga o te Kingi; a e whakamaoritia ana, e kore- rotia katoatia ana hoki, e nga Maori i roto i o ratou Runanga. Kati ha, ko te mea tika me tuku i tetahi pukapuka Hanataata tika a te Kawanatanga ki aua kainga, kia mohio ai nga Maori ki nga mahi e mahia ana i roto i taua Whare. Ki te mea e pera rawa ana te hihiri o nga Maori ki te korero i taua puka- puka, na, e tika ana ma te Kawanatanga e tuku i tetahi Hanataata reo Maori ki a ratou. I tenei wa kua whakakikitia nga Maori kia mahara ai ratou he mate nui to ratou, ara kia kii ai he tokoiti rawa o ratou mema kei te Whare; a ki te mea ka perehitia nga pukapuka Hanataata ki te reo Maori ka tukua atu ki a ratou, katahi ratou ka ata marama ki to ratou turanga i te koroni. He mana nui, mutunga- kore, e hoatu ana ki nga Maori i tenei wa, a e tika ana kia whakaritea he tikanga e marama ai ratou ki nga tino tikanga e korerotia ana i roto i taua Whare. I ki te TATANA kua whakapeau-ketia e te Minita Maori te tikanga o tana kupu (ta Tatana. ) Kaore ia i ki ma te Kawanatanga e whiriwhiri nga korero o nga. pukapuka Hanataata hei panuitanga ki te reo Maori. He tika kia tukua taua mahi katoa ki te Komiti whakahaere i te Panuitanga Whai-korero. Puaki ana i konei te kupu a Kapene RATA kia perehitia tetahi pukapuka Hanataata ki te reo Maori, a ka tukua tetahi kapi ki nga Ateha Maori katoa i te koroni, ki tetahi rangatira i nga kainga Maori katoa hoki. Mea ana te HIHANA, he nui atu te tika o te whakapau, moni ki runga ki nga kura Maori i to te whakapau moni i te perehitanga o aua pukapuka. TAIAROA. —I mea a Taiaroa ehara i a te Tatana anake tana kupu, engari na te iwi Maori katoa. Kua ' roa nga Maori -e tohe ana kia whakamaoritia nga whai-korero a o ratou mema. I te wa e mahia ana te Waka Maori i panuitia ano nga korero a nga mema Maori i te Whare, no te tuunga ko te Wananga katahi ka kore e panuitia nga korero a nga mema Maori. Nga korero e panuitia ana i roto i taua Wananga he mea poka ke noa atu i ta nga mema Maori i korero ai. He nui tona pai kia pere- hitia ki te reo Maori nga korero katoa a nga mema, •otira he nui rawa pea te moni e pau i taua mahi. Engari, ki tana whakaaro, he mea tika kia perehitia nga korero katoa a nga mema Maori mo nga tikanga e pa ana ki nga Maori, me nga kupu whakahoki ano a nga mema mo ana korero. I tera tau e rua nga PARLIAMENT. HOUSE. WEDNESDAY, 25TH SEPTEMBER, 1878. DEBATES ON NATIVE LAND QUESTIONS. (Continued from our last. ) Captain RUSSELL would like that an edition of Hansard should be published in the Maori language, and a copy sent to every Native Assessor in the colony, and also to some known Native of influence in every Native village. He entirely disagreed with the Native Minister when he stated that it was only necessary to publish in the Maori language matters which concerned the Natives. His (Captain Rus- sell's) object in having Hansard published and sent to every Native village throughout the colony was this: They had conferred upon the Natives the power of taking part in the election of European members of this House. In the course of the debate that took place on that occasion the Native Minister said that Hansard was sent up to the King country—that it was read and translated line by line, and discussed by the Maories in their runangas. How much better, then, would it be to send the au- thorised version of Hansard to those places, so that the. Natives might know what was done in this House! If the Natives studied Hansard so dili- gently, it was the duty of Parliament to see that they obtained an authorised copy of Hansard in the Native language. At the present time the Natives had been unfortunately led to believe that they were suffering from a grevious inequality of representation; and, with re- gard to their social state in this colony, if the Hansard, printed in the Maori language, were cir- culated amongst them they would learn what was their true position. While placing unbounded power in the hands of the Natives, they should afford them every possible means of obtaining information upon the leading topics which came before this House for deliberation. Mr. SUTTON said he had been slightly misrepre- sented by the Native Minister. The motion did not convey any instruction to the Government to select such portions of Hansard as they might think de- sirable. The whole matter should be referred to the Reporting Debates Committee. Captain RUSSELL moved, as an amendment, that ' an edition of Hansard be published in the Maori language, and a copy be sent to every Native Asses- sor in the colony, and also to some known Native of influence in every village". Mr. SHEEHAN said the money would be more use- fully spent upon Maori schools than in the publica- tion of another edition of Hansard. Mr. TAIAROA was of opinion that the motion which had been proposed by the honorable member for Napier (Mr. Sutton) did not emanate from him- self alone, but from the Native people generally. The Natives had for a long time been "agitating to have the speeches of their members translated. During the time that the Waka Maori was pub- lished reports were given of the speeches made by the Native members of the House, but since the Wananga had superseded it the speeches of the Maori members were not given. The reports of their speeches which appeared in that publication were altogether different from what they said. For his own part he would like to see the whole of the speeches delivered by members translated and pub- lished in Maori, but that, perhaps, would be too ex-
![]() |
7 179 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. kai-whakamaori i noho ki te Whare ra—kotahi mo nga mema Maori kaore i uru ki te Kawanatanga, kotahi mo te tangata i tu hei Minita Kawanatanga. Inaianei kua mauria e te Kawanatanga taua kai- whakamaori ki runga ki a ratou tikanga, a kua kore rawa he kai-whakamaori inaianei mo taua Minita Maori. Heoi te take i whakaturia ai taua kai- whakamaori, he mea whakakake i te Kawanatanga i te aroaro o te Whare. Ko etahi mema o te taha ki a ia i kii, " Titiro, Taiaroa, kua whiwhi kai-whakamaori mana te Minita, Maori o te Kawanatanga; " ka ki atu ia ki a ratou, " Taihoa, ka kite koutou kua kore ia. " Me tautoko ia i taua kupu kia perehitia nga korero a nga mema Maori, ka tuku ai ki nga iwi Maori; engari e kore ia e ki me pera rawa nga korero katoa o te Whare. Tera hoki tetahi mea e puta ai he kupu mana. Tera tetahi Pire kei te aroaro o te Whare he mea whai tikanga ki Waihora, ko te ingoa Maori ia mo taua wahi, ko te ingoa e mohiotia ana e te Whare ko te Eremia me te Pohaita Mahinga. I konei ka karanga mai te TUMUAKI e kore e pai kia poka ke atu a Taiaroa ki etahi korerotanga o mua atu. Whakamaramatia ana e TAIAROA, mea ana heoi te take i puaki i a ia taua mea ko ia tetahi o nga mea e pa ana ki te iwi Maori; engari e tauhou ana ratou ki te ingoa o taua Pire, kaore hoki ratou e mohio ana ki te tikanga o taua Pire. Ki tana whakaaro ka puta mai ki te aroaro o te Whare etahi tikanga e pa ana ki nga whenua Maori, me whakahua ko nga ingoa Maori o nga wahi i takoto ai aua whenua, kia mohiotia ai e nga Maori. Heoi, whakaaetia ana te kupu a Tatana, kaore ta Kapene Rata. TAITEI, 26 o HEPETEMA, 1878. ' PIRE POOTITANGA. [I roa rawa te korero a nga mema mo tenei Pire, e kore rawa e taea e matou te panui i taua korero katoa. Me panui katoa e matou nga korero a nga mema Maori; engari, e hiahia ana matou kia awe te mutu ta matou panuitanga i nga korero o te Pare- mete, kia watea te nupepa, mo etahi atu korero, no konei kia ruarua noa nga kupu e taia atu e matou o nga korero e toe nei a nga mema Pakeha. Tera e mohio o matou hoa Maeri ki te ahua o aua korero i era korero a nga mema Pakeha kua taia atu e matou i era Waka. ] Te TATANA. —I ki ia ko te tikanga o te tekiona te 18 o taua Pira he tuku i te mana pooti ki nga ta- ngata pakeke katoa atu o te iwi Maori e ahei ai ratou te pooti i nga pootitanga mema Pakeha, me nga mema Maori ano hoki i raro i te mana o nga Ture Pootitanga mema Maori. Kaore ia e mohio ana ki tetahi Maori kotahi noa nei, kua tae ona tau ki te rua te kau ma tahi, i kore e ahei te uru ki te rouru tangata pooti mema mo te Whare ra. Me whakamarama e ia taua mea. I a ia e korero ana i tetahi ahiahi mo taua mea, i whakaputa ia ki tetahi wahi whenua paku e takoto ana i te rohe i wae- nganui o nga takawa o Akarana o Haake Pei; nga tangata Maori i roto i te karaati o taua wahi i tae ki te 165, a i whakaatu ia ki te Whare i taua ahiahi me he mea na tetahi Pakeha taua whenua kua kotahi tonu te pooti mo taua wahi; ko tenei na te mea na nga pensive. He thought, however, that all speeches made by the Maori members in reference to Native affairs, and the replies made to them, should be translated and published. Last year there were two Maori interpreters in the House—one for the Na- tive members who were not in the Government, and one for the gentleman who was a member of the Go- vernment. The interpreter to whom he had last re- ferred had been removed by the Government for their own purposes, and the consequence was that the Maori member of the Ministry had no interpre-. ter at all. That interpreter was simply appointed for the purpose of making the Government " big " in the eyes of the House. Some of the members of his party said to him, " Look, Taiaroa, the Maori member of the Government has a special interpre- ter; " and his reply was, " Wait awhile, and you will find that he will not be there. " Re would sup- port the motion to the effect that the speeches of the Maori members of the House should be trans- lated and circulated. amongst the Maories, but he would not go so far as to say that the whole of the debates should be dealt with in the same way. There wae another matter about which he wished to say a few words. There was a Bill before the House deal- ing with what the Maories called Waihora, but which was known in the House as the Ellesmere and Forsyth Reclamation. Mr. SPEAKER informed the honorable gentleman that he must not refer to a previous debate. Mr. TAIAROA explained that he had only referred to this matter because the question was one of many in which the Maories were interested; hut, as the name of the Bill was new to them, the Natives knew nothing about it. He held that, whenever any questions referring to Native lands came before the House, the Maori names of the places where the lands were situated should be used, so that the Na- tive members might have some knowledge of what was going on. Amendment negatived, and motion agreed to. THURSDAY, 26TH SEPTEMBER 1878. ELECTORAL BILL. [The debate on this Bill was far too long to admit of our attempting to publish it in full. We shall give the speeches of the Maori members in extenso; but, as we are anxious to bring our Parliamentary reports to a close, so as to make room for other matters, we shall but slightly notice the remaining speeches of the European members. From what we have already published in previous issues, our Native readers will be able to form. a tolerably correct opinion of the general tenor of the whole debate. ] Mr. SUTTON said that the 18th clause of the Bill meant manhood suffrage, pure and simple, for the Natives in voting for the European representatives, as well as manhood suffrage under the Maori Repre- sentation Acts. He did not know a single Native of the age of twenty-one years who could not, under that clause, register himself on the electoral roll for members of the House of Representatives. He would explain how that would be brought about. The other evening, when speaking on this clause, he quoted a case m which a small block of land on the confines of the Hawke's Bay and Auckland Districts had been passed in the names of 165 grantees, and he showed then that had this been the property of a white man there would be only one vote for that land; but, in consequence of it belonging to Natives there would. be 165 votes.
![]() |
8 180 |
▲back to top |
180 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Maori taua whenua akuanei te 165 ai nga pooti mo taua wahi kotahi. Te POKIHA.—Kaore rawa ia i whakahe ki nga pooti a nga Maori ina noho ratou ki roto i te rouru tangata utu reiti. Ko te pooti rua tana i whakahe ai. E pai ana ia kia pooti katoa atu nga Maori mo o ratou mema Maori ake ano. Meiha ATIKIHANA.—I ki ia kaore rawa he tika- nga kaha atu i tana tekiona hei wehe ke i nga Pakeha me nga Maori, e tu ke ai tetahi i tetahi. No kona ia ka whakahe ki taua tekiona. I te wa kua taha ake nei i nono aroha nga Pakeha me nga Maori i noho tata tetahi ki tetahi. Ma tenei Fire e noho ke ai tetahi iwi i tetahi, e kore ai e pai raua ki a raua. Te tikanga o tenei tekiona ehara i te hoatu mana ki nga Maori, engari he hoatu mana ki etahi Pakeha kuare rawa, hei takahi i te iwi Pakeha; ma aua tu Pakeha hoki e ako e rongo ai te iwi Maori ki a ratou tikanga—tetahi, he tuku mana ranei taua tekiona ki te Kawanatanga. Te PITIROI.—Mea ana ia tenei te rerenga-ketanga o te mahi pooti a nga iwi e rua, ara. Ko te Pakeha me matua utu i nga reiti, katahi ka tika ratou ki te pooti io nga Maori kaore rawa e kiia ana kia utu reiti Inaianei kai te kore e rite tahi te tikanga mo nga iwi e rua. E hiahia ana ia kia kotahi ano turanga mo raua tahi; a ka pai ano ia kia pooti ia kia nui ake he mema Maori e uru ki te Whare ra. Engari e tino kaha rawa ana tana kupu kia kore e rite te mahi pooti a nga Maori ki ta te Pakeha ki te mea kaore e mana ana i a ratou nga tikanga e mana ana i te Pakeha. Ki te mea ka utu ratou i nga reiti, ka tika kia whakaurua ratou ki te rouru Ehara i nga Maori te tono mo enei tikanga pooti— engari na nga Pakeha Maori, e hiahia ana. hoki aua tangata kia riro i a ratou nga pooti a nga Maori he peehi i nga pooti a nga Pakeha. TAWITI.—I mea ia, ka korero ano ia ki nga mema no te mea he tikanga mo nga Maori tenei kua puta ake i roto i te Whare. Kaore nga Maori e pai ana kia puta i a ratou he tikanga tautohetohe i roto i te Whare. Na te Kawanatanga o te koroni i mea kia uru he mema Maori ki te Whare, a tokowha nga mema Maori i tukua ki taua Whare. Muri iho ka tohe nga Maori kia nui ake he mema mo ratou ; ka tonoa e ratou kia whakanuia nga mema Maori. Me ki atu ia ki te Whare kaore i puta mai i nga Maori! te korero kia whakanohoia nga Maori ki te rouru ta- ngata pooti. Na nga apiha a te Kawanatanga Hono ki nga Maori kia tuhia o ratou ingoa ki nga rouru kia ahei ai ratou te pooti. I ki mai ki nga Maori he tika kia tuhia ki te rouru nga tangata katoa i uru ki roto ki nga Karauna karaati, me nga tangata noho whare katoa. Engari ko etahi Maori kaore i tuhia o ratou, ingoa ki te rouru, ahakoa i roto .ano ratou i etahi Karauna karaati, he whare ano hoki a ratou. E mohio rawa ana te Whare ehara i nga Maori te tikanga kia tuhia o ratou ingoa ki te rouru, engari na nga Pakeha; ara, na nga Minita o era tau kua taha nei—ko- te mahi a nga tangata o tenei Kawanatanga he whakahaere i taua tikanga a nga Minita o mua i a ratou. I ki tetahi o nga Minita i roto i te Whare nei e hiahia ana a ia kia whakano- hoia nga Maori ki nga rouru, ko etahi mema kaore pai ki tena. Na te iwi Maori ia i pooti kia haere mai ia ki te whakarongo ki nga korero i roto i taua Whare. Kua toru ona tau i noho ai ia ki reira, a kitea ana e ia ko nga tikanga Maori te mea nui korerotia ana e te Whare. E ahua whakama ana a i ki te mahi Whatanui rawa i nga tikanga Maori. rongo ia i tena rangi e ki ana tetahi mema, e kore e puta te Hamene a te Kuini i nga wahi katoa Mr. Fox never objected to the Maories voting on the ratepayers' roll. What he objected to was their having that power along with special representation. it was the double vote which was objected to. He would not object to giving the Maories manhood suffrage for their own members. Major ATKINSON said there was no possible ar- rangement by which they could better set the Maori against the European and the European against the Maori than by adopting this clause. It was upon ;hat ground alone that he objected to it. Hitherto the Europeans in proximity to the Maoris had lived on exceedingly friendly terms with them. The effect of this Bill would be to set race against race. The effect of this clause would be to hand over a power, as against the Europeans, not to the Maories, but to the worst class of Europeans who would influence the Maories, or to the Government of the day. Mr. FITZROY said that with, regard to the voting of Europeans and Maories there was this difference between the two races : the Europeans had to pay rates before they were qualified to vote, while the Maories were not required to do anything of the sort. At present the two races were not on equality. It was his desire that they should be placed on an equality, and if necessary he would vote that there should be increased Maori representation in the House. But he contended in the strongest possible I manner that the Maori should not have the same voting privileges as Europeans unless they con- formed to the same rules as Europeans were bound by. If they paid rates, by all means let them be put on the roll. It was not the Maories who were asking for these voting privileges—it was the Pakeha- Maories, who wished to use the votes of the Natives for the purpose of swamping the European votes. Mr. TAWITI said he was compelled to address honorable members again owing to the Native ques-. tion which had arisen in the House. The Natives had no wish to raise a dispute in the House. It was the Government of the colony who decided that Maories should have seats in the House, and four > members were allowed to come to the House. Subse-. quently, however, the Maories began to agitate for increased representation—they asked that the num- ber of Maori members should be increased. He • would inform the House that the outcry for placing ) Maories on the electoral roll did not emanate from the Natives themselves. The Natives had been asked by Government officers to have their names placed a on the rolls in order that they might have the privi- a lege of voting. The Natives were told that all those i who had an interest in Crown grants were entitled to have their names placed on the roll, and that a householders should have the same privilege. But a some of the Maoris did not have their names placed on the roll, al:hough they were interested ia Crown u grants and had household properties. The House knew very well that the placing of Maoris on the roll did not emanate from the Maories, but from the i Europeans—that was to say, from the Ministers who had occupied the Treasury benches in previous years ; and he would say that the members of the present re Government were perpetuating the action of their ua predecessors in this respect. One of the Ministers a had said in the House that he was desirous of having e the Maoris placed on the roils,- and other members expressed a contrary opinion. He had been, elected I by the Maori people to come to the House and listen to what took place in it. He had been here o I for three years, and gathered that the principal ques •
![]() |
9 181 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tenei motu. Ae ra, e tika ana tena kupu, tetahi wahi. Ahakoa kaore e puta ana te Hamene a te Kuini i etahi takiwa o tenei motu, engari he nui rawa nga tangata o te iwi Maori e hapai ana i tona mana. ' Nga iwi na ratou ia i pooti ki taua Whare, ko Ngapuhi, ko te Rarawa, ko Ngatiwhatua, a i ki ratou i to ratou tukunga mai i a ia ki te Whare, ki te mea ka homai e te Kawanatanga tetahi mea ma ratou, tetahi tikanga ranei ki a ia, kaua ia e whakaparahako atu. Ko tenei, e homai ana e tetahi Minita he mea pai mo te iwi Maori, a e kore e whakaparahakotia e ia. Me he mea i ki mai taua Minita kia tahuna ratou ki te ahi, kua kore ia e whakaae ki tena. I akona ratou katoa, i o ratou tamarikitanga ra ano, kia hapai tonu ratou i te mana o te Kuini. Inaianei e hapai ana ratou i te mana o te Kuini hei oranga mo te iwi. Na, mo te kupu a te mema mo te Takiwa Maori ki te taha Tonga kia whakanuia nga mema Maori, he ana te pai kia waiho taua mea hei arai i tenei Pire ? Me he mea he Wiwi, he Tiamana ranei, te Kawanatanga e tu nei, kua kore ia e tautoko i a ratou korero; ko tenei e hapai ana te Kawanatanga i te mana o te Kuini, e kore ia e whakahe ki tena. He aha te pai kia korerotia ano tenei korero ? Kua oti ra hoki i tera po. Me he mea he Pire ia e whai tikanga ana mo nga whenua Maori, tera pea he take e korerotia ai; tera pea etahi tikanga mo etahi whenua Maori i tangohia hetia mai i nga Maori. Ko tenei, he mea tenei e pa • ana ki o ratou tinana. He mea tika kia whakanuia mai he mema mo te iwi Maori—mo te Takiwa o Waikato, o Tauranga, o Rotorua, no te mea e kore e tau enei mema e noho nei hei reo mo aua tangata katoa. E hiahia ana hoki ratou kia kotahi mai hoki he mema mo te Waipounamu. He mema ia mo te taha ki Ngapuhi, a ko ana korero kaore e rangona ana e nga tangata o noko ana i tenei wahi o te motu. He mema a Hoani Nahe mo Ngatimaru, e kore hoki e taea e ia te mahi i nga tikanga mo nga tangata o tenei wahi o te motu. He mema a Karaitiana Takamoana mo te taha ki te Rawhiti, e kore hoki e taea e ia te whakaari mai i te whakaaro o etahi iwi o waho atu o tona takiwa. No kona raua ko te mema mo te Waipounamu i whakapuaki ai i ta raua tika- nga kia whakanuia nga mema Maori. Heoi ana kupu. HE RETA TUHI MAI. —————«—————. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki te Etita, o te Waka Maori, WHAREPONGA, Nowema 14, 1878. E HOA, —Mau e panui atu ena kupu ki to tatou korea, — KI A TE KAWANATANGA. Tena koutou—Tenei taku kupu kia rongo koutou me te motu katoa atu; ara, ko taku whakaatu mo tetahi whenua ko Maungawaru tonu ingoa, e takoto ana i te takiwa o Waiapu. Ko taua whenua i tukua ki te Kawanatanga i mua ai, i te tau 1874, hei hoko ki a te • Kuini mo nga moni e rua herengi mo te eka kotahi, a puta mai ana he moni tamana ki runga i taua whenua e £400. Tonoa ana te ruuri me te Kooti mo tenei poraka, kore rawa i puta mai, o taua taima taea noatia tenei taima, i nga ra i tu ai a te Hihana hei Minita tion the House considered was the Native question. He was rather ashamed to think that so much pro- minence was given to Native matters. He heard a member say that day that the Queen's writ did not run through the whole of this Island. Well, that was so to a great extent. Although in some districts the Queen's writ did not run, there were very many members of the Maori race who upheld Her Majesty's authority. The tribes who returned him to the House were Ngapuhi, Rarawa, and Ngati- whatua, and they told him when they sent him here that if the Government gave them anything or made him any offer he was not to refuse it. Now, whea one of the Ministers had given them something for the benefit of the Maori people he would not. refuse to accept it. If the Minister had said that they were to be burnt, he would not have accepted that. What they had all been told from the beginning— from the time of their birth—was that they, were always to uphold Her Majesty's authority. They were at present upholding her Majesty's authority lor the benefit of the people. As for the proposal of his honorable friend the member for the Southern Maori district for the increase of Maori representa- tion, why should it stand in the way of this Bill? If the Government now in office were Frenchmen or Germans he would not uphold what they had to say; but the Government were only upholding the Queen's authority, and he could not undo that. What was the good of raising this question again ? It was settled the other night. If it were a Bill re- ferring to Native lands there might be some reason for interfering with it. There might be matters brought forward in connection with Native lands that had been taken improperly away from, the Maories. This was a matter which affected their persons. There ought to be increased representa- tion for the Maori people—for the Waikato district, the Tauranga district, and the Rotorua district— because the Native members now in the House were not able to represent so many people. They also wished to have another representative for the Middle Island. He was a member for the Ngapuhi Dis- trict, and the people in this part of the Island could not hear what he had to say. His honorable friend Hoani Nahe was a member for the Ngatimaru tribe, and could not represent the people of this part of the Island. His honorable friend Karaitiana Taka- moana was the member for the Eastern District, and he could not represent the feeling of other tribes outside of his own district. Therefore the honor- able member for the Middle Island and himself had brought forward their measure to increase the re- presentation of the Maories. That was all he had to say. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ CORRESPONDENCE. —————*\_\_\_\_\_\_\_ European correspondents who have a knowledge of Maori , are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Maori. WHAREPONGA, November 14, 1878. FRIEND, —Please publish in our canoe the following letter To THE GOVERNMENT. Greeting—This is my word, that you and all the people of the island may hear it, in reference to a block of land called Maungawaru, situated near Waiapu. This block was given up in the year 1874 to be sold to the Queen at two shillings per acre, and a sum. of £400 was paid to us on ac- count. We asked to have the block surveyed and our titles legalized in the Land Court, but from that time down to the present—when Mr. Sheehan holds the office of Native Minister —nothing whatever has been done, although I have been con-
![]() |
10 182 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Maori, me te tono ano au mo taua whenua kia whakaotia ma te Kuini. A, roa noa, tae ana au ki Turanga, pata noa atu he waea, kihai i hoki, mai, a hoki pongere noa ana au ki toku takiwa i haere mai ai au, i nga maero kotahi rau. Na, he rapu tenei, he whakaatu hoki, he aha ra te putake i whakakorea ai te ruuri mo tenei whenua e tonoa nei ki te ture ? He kupu whakapati ranei na tetahi Maori, Pakeha ranei, i kore ai he kupu whakahoki mai mo nga korero i rite i Po Neke ? Na, he tino panui tuturu tenei M nga iwi, ki nga reo ki te Kawanatanga, Ma rongo koutou, e kore au e utu atu i te moni e £400 a te Kawanatanga, no te mea kua wha tuturu tenei nga tau e tono ana kihai i oti—na e hara i au tena mangere. E koro taua whenua e noho, a muri atu ia eke he. ruuri—kore, kore, kore rawa atu. Ki te eke mai he Maori, Pakeha ranei, ki te ruuri, ka panaia e matou, no te mea kua rongo koe, e te Kawanatanga, ki nga kupu a etahi atu Maori, Pakeha ranei, ko matou kua whakapehewatia. Na enei hapu, Ngatimoehau, Ngatihinekaitanga, te Aitanga-a-Mate, Whanauapanui. I tuhia e TUTA NIHONIHO. Ki te Etita o te Waka Maori. HIKURANGI, Arekahanara, 26 o Nowema 1878. E HOA, —Utaina atu enei kupu aku ki runga ki te Waka, kia kitea e nga iwi e rua, te Pakeha me te Maori. Kua tukua e au aua kupu ki te Wananga tera pea e kore e panuitia e ia aua kupu, no reira au i mea ai me tuku atu ano ki a koe, mau e uta ki ta tatou Waka. Koia tenei te reta e korero nei au, ara: — Ki te Etita o te Wananga. E HOA, —Kati to tuku mai i to nupepa, te Wananga, ki tenei wahi; no te mea kaore e marama ana ki a matou au tikanga. Ko nga kupu a Tawhiao, kaore e kitea aua i roto i nga Wananga katoa; ko tehea wahi e paingia ana e Tawhiao e kore e kitea i roto i te Wananga. Kaore au i rongo kua whakaae a Tawhiao ki nga tikanga a Kerei. Engari te Waka Maori, i rongo au i te kupu a Tawhiao i roto i taua nupepa. Ki taku mohio kua puuta to waha ki te moni e te koroheke e tinihanga nei i a matou. Ano! ki tonu to waha i te moni; no kona koe i poauau ai, kihai koe i hamumu. I tera tau ka nui to kaha ki te hamumu i nga tikanga kino mo te taha Maori. He aha te take i kore ai koe e waiho ko te Minita Maori hei poauau, no te mea he tangata patupaiarehe ia no Pirongia. E hoa, kati to tuku i te Wananga ki au. E whakapai ana au me te iwi katoa ki nga korero o te Waka Maori. He hori- hori to nupepa. Na PAKU KOHATU, Am na matou katoa na Ngatimaniapoto. Ka tukua atu ano e au etahi kupu ki a koe, te Etita o te Waka, kia tukua mai ano e koe tetahi nupepa ki a matou. PAKU KOHATU. Tenei kua tae mai tetahi reta roa na B. T. NGATAIERUA o Waiapu. I tuhia mai i te 6 o nga ra o Tihema, he. whakaatu mai i nga tikanga o te mahi tahutahu i nga whare a nga ta- ngata e tutu mai i Waiapu ra. E mea ana nga torero i muri nei kua mau te rongo i taua hunga tutu, no konei kaore he tikanga e panuitia katoatia ai taua reta, tetahi e kore ano e o ki te nupepa nei. E ti ana kua nui nga tangata o etahi hapu i rere mai ki te awhina i a Wiremu Keiha, no kona pea a Hirini Kahe i mea ai kia houhia te rongo. E ana a Nga- taierua, " Kei hea ra te Minita o te taha Maori ? Kei te moe pea?"—katahi ka korero i ana whakaaro i ngaro ai taua Minita—he mea ia e memenge ai nga paparinga o te tangata, he taunu, engari ehara i te korero pai mo te panui. I te korerotanga a te Minita Maori i te Whare i mua ake nei mo nga Tikanga Maori i ki ia e kaha ana te Kawanatanga ki te hopu" tangata i te kainga o te Whiti—a i whakahawea matou M taua korero i reira ai, na kua tika hoki i muri nei ta matou i whakaaro ai. E rongo ana matou kua riro mai ia i Taranaki, e haere mai ana ma uta ki Werengitana nei; e rongo ana hoki matou i te kai tahi raua ko Rewi i te waipiro, i te moe tahi hoki raua ko Rewi i te moenga o taua rangatira; engari kaore rawa matou e rongo ana i te tono ia kia tukua mai te tangata kohuru ra, a Hiroki. Kua nui noa nga korero whakahi, whakakake noa. a taua Minita i mua ai; a he mea whakama rawa tenei e wehi nei te Minita Maori, e whakama ana ranei, ki te tono noa iho kia tukua mai te tangata kohuru tia whakawakia. E pai ana tia awe te mutu tenei tu mahi tinually asking that the transaction might be completed and the land made over to the Queen. After long waiting I went to Gisborne and sent telegrams but I received no answer, so I returned disappointed to my own home—a distance of one hundred miles. Now, I want to know why the survey of this land has been refused ? Has any one, Maori or Pakeha, been speaking false and deceitful words that no answer has been returned about this matter which was decided in Port Nicholson ? Let all the tribe, and all Government agents, know that I shall not return the £400 of the Government money, because for four entire years this matter has been urged (upon them) and it is not yet finished—the inaction and procrastination have not been mine. The land now shall never be surveyed—never, never, never. If a Maori or Pakeha come upon it for that purpose, he will be driven off by us, because you, the Government, have hearkened to the words of some other Maories, or perhaps a Pakeha, and have rejected us. From the hapus of Ngatimoehau, Ngatihinekaitanga, te Aitanga-a-Mate, and Whananapanui. Written by TUTA NIHONIHO. To the Editor of the Waka Maori. HIKURANGI, Alexandra 26th November, 1878. SIR, —Take these words of mine on board of the Waka that both races may see them—the Pakeha and the Maori. I have sent them to the Wananga, but I do not suppose it will" pub- lish them, therefore I thought I would also send them to you to put on board of our canoe, the WAKA. The following is a copy of the letter to which I am referring: — To the Editor of the Wananga. SIR, —Cease sending your newspaper, the WANANGA, to this place, because your views and sentiments are not satisfactory to us. The words of Tawhiao are never seen in the WANANGA; whatever may be his views, they are undiscoverable in the WAHANGA. I have never heard that Tawhiao has consented to Grey's proposals. I have however read words of Tawhiao in the WAKA MAORI. In my opinion your mouth has been blocked up with many by this old man who is humbugging us. Behold! your mouth is choke-full of money; therefore your head is turned, and you cannot utter a word. Last year you talked beyond measure about the evils affecting the Maori race. What is the reason you do not leave the Native Minister to play the fool by him- self ?—for is he not a phantom of evil from the haunted ranges of Pirongia. My friend, cease sending the WANANGA to me. I, and all the tribe, favor the words of the WAKA MAORI. Your paper is dishonest and untruthful. From PAKU KOHATU, And from all of Ngatimaniapoto. I will send you, the Editor of the WAKA, further informa- tion when you send us the paper. PAKU KOHATU. We have received a long letter, dated December 6th, from E. T. NGATAIERUA, of Waiapu, giving a particular description of the burning, by the contending parties, of each others, houses at that place. As it appears, from later information, that the matter has been patched up for the present, it is un- necessary to publish the letter in full, even if we could spare space to do so. It appears that Wiremu Keiha has been largely reinforced by other hapus, and we suppose Hirini Kahe has agreed to make peace in consequence of that fact. Our cor- respondent asks " Where is the Native Minister ? Is he asleep ?—and then he indulges in certain speculations as to the nature of the occupation which detains him—very funny and sarcastic, but hardly fit for publication. The Native Minister, in his statement of Native Affairs, said the Government could arrest men in the Whiti's country—an assertion which we took the liberty of doubting at the time, and the result has proved that we were right. We read that he has left Taranaki and is coming to Wellington overland; that he has been " liquoring up" with Rewi and sharing the old chief's bed, but we do not hear that he has made any demand for Hiroki, the murderer. After all his bounce about what he would do, it is a pitiable spectacle to see the Native Minister ashamed, or afraid, even to ask that a murderer be given up for trial. It is time the farce was played out.
![]() |
11 183 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. EDWARD LYNDON, AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT, PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR, NAPIER. Government Broker under the Land Transfer Act. THE WORKING MAN'S STORE, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. SAM. STEVENSON, PROPRIETOR. THIS is the old-established Shop where you can get your GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE, DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as any house in town. Just Received—A splendid Assortment of IRONMONGERY, Colonial Ovens, Spades, Axes, &c. A capital assortment of SADDLERY. JAMES CRAIG (Successor to T. Duncan), BAKER AND CONFECTIONER, GLADSTONE ROAD, Begs to announce that he is prepared to supply the people of Gisborne with Bread of the Best quality. CONFECTIONERY, GROCERIES, &c. Wedding Cakes supplied to order. Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for. G. HOUGHTON, PAINTER, PAPER HANGER, DECORATOR, &c., GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel). Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of all descriptions always in stock. M. HALL, SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridles, Whips, Spurs, Horse Clothing, &c. Also Buggy Pair Horse, Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack Saddles, Cart, Trace and Plough Harness manufactured on the pre- mises at the shortest notice on the Most Reasonable Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks to the public generally for their liberal support in times past, and assures them that nothing shall be wanting on his part to give general satisfaction to those customers who give him a call. EDWIN TURNER WOON, NATIVE AGENT & INTERPRETER. OFFICES—Cooper's Buildings, Gisborne. J. H. STUBBS, CHEMIST, DRUGGIST & STATIONER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Prescriptions carefully prepared. Patent Medicines of every kind always in stock. N. JACOBS, IMPORTER OF FANCY GOODS, Musical, Cricketing and Billiard Materials, Tobacconist's Wares, &c. \_\_\_\_\_\_\_\_\_HASTINGS STREET, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_ A. LASCELLES, SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NAPIER. Mr. Lascelles also attends when required at the Gisborne Court. J. LE QUESNE, COAL AND TIMBER MERCHANT, PORT AHURIRI, NAPIER. —————————W. S. GREENE, AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant, Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c., GISBORNE. AUCTION MART—Next door to Masonic Hotel. TIMBER YARD—Next Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ IMPORTERS OF DRAPERY CLOTHING BOOTS and SHOES, GROCERS, WlNE AND SPIRIT MERCHANTS, NAPIER. GARRETT BROTHERS, ———— BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne. EVERY description of BOOTS kept in Stock, which, for quality and price, cannot be equalled. Factory, —Wakefield-street. Auckland, and Napier. WILLIAM ADAIR, GENERAL IMPORTER OP DRAPERY, IRONMON- GERY, OILMAN'S STORES, Wines and Spirits Saddlery, Sewing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils, GISBORNE. AGENT FOR New Zealand Insurance Company Auckland Steamship Company Marshall & Copeland's Exhibition Ale The " Wellington" Sewing Machine. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_ NAPIER COACH FACTORY, NAPIER. NAPIER. G. FAULKNOR. Every description of Coaches, Carriages, &c., made from the newest designs; and also kept in stock. VINSEN & FORSTER, LATE ROBERT VINSEN, AMERICAN CARRIAGE FACTORY, TENNYSON STREET, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_Estimates and Designs furnished. GRAHAM & CO., GISBORNE, STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION AGENTS AND IMPORTERS. Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce, consigned to their Home Agents for sale. Importers of Stock and Station Requirements, Groceries and Oilmen's Stores, Ironmongery, Agricultural Implements, Saddlery, Wines and Spirits, Men's Clothing and Drapery Goods. J. H. SHEPPARD & CO., WINE AND SPIRIT MERCHANTS, Importers of General Merchandise, GlSBORNE.
![]() |
12 184 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KIRKCALDIE & STAINS, DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS, IMPOTERS OF MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD CLOTHS, &c., &c. IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all parts of New Zealand. Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order. TERMS OF PAYMENT—5 per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction. KIRKCALDIE & STAINS, LAMBTON QUAY AND BRANDON-STREET, WELLINGTON. -- P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed. * HE PANUITANGA. TITIRO MAI! TITIRO MAI! KA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara nga Kawainga o te ata!—ara, ko RENATA MA E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI. He tini noa atu a ana KOTI, TARAUTETE, WEKOTI, KAONE, PARAIKETE, RAKA, POTAE, KIAPA, Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka noa tana mahi i te taonga. KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, INA, KEI TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA. PARNELL & BOYLAN, IMPORTERS OF AGRICULTURAL IMPLEMENTS Of all Description, FURNISHING IRONMONGERS, GISBORNE. Guns, Shot, and Powder. BUSINESS DIRECTORY. Bread and Biscuit Bakers and Confectioners— HERON, J., Carlyle Street, Napier. JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment Rooms). Engineer and Iron Founder— GARRY, J., Hastings Street, Napier. Fancy Bazaar— COHEN, H. P., Hastings Street, Napier. Fruiterer— BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier. Hotels— ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier. BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri. YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri. Licensed Interpreter— GRINDELL, JAMES, Gisborne. Merchants and General Importers— DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri. ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri. VAUTIER, J. H., Port Ahuriri. Wood and Coal Merchants— WISHART & Co., Dickens Street, Napier.
![]() |
13 185 |
▲back to top |
SUPPLEMENT TO THE "WAKA MAORI". KO TE PARAONE, KAI-WHAKAAHUA TANGATA, KARATITONE RORI, KIHIPONE. Ko etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s. mo te mea kotahi; ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai te nama. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ A. W. PARAMOPIRA, ROIA, KIHIPONE. He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i Uawa) ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori Mo homai nga korero ki a TEONE PURUKINI, \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori. KO TAMATI URENE E MEA atu aua kia ronga mai nga tangata katoa, tatahi ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA RAUMATI he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea WHAKAPAIPAI WAHINE, NGA MEA WHATU KATOA, ME NGA KAKAHU MO TE TINANA, Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi- pone hoki. HE KAHU TANE, HE KAHU WAHINE MO ROTO. Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena, nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Koriko, he Kaone, he Pohu, he Kiapa, he Potae Wahine, he mea alma hou katoa, ko te iti o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai. TAMATI TOENE, KAI-HOKO TOA, MAKARAKA. TAKUTA PURAKA. HE panuitanga tenei naku, na TAKUTA. PURAKA, ki nga tangata Maori katoa o te takiwa o Turanga. E hoa ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga mate katoa o nga turoro Maori. Ko taku mahi tena i nga tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i Ohinemuri. Ko au te takuta o nga rangatira me nga tangata Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui, ara ratou katoa. Kei au nga rongoa katoa hei boko ki nga Maori. Ko taku whare te whare i nohoia e Paati, kai-hanga pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta. KO ATENE RAUA KO WEHITANA (Ko Houra i mua ai). KO te Whare ngawari rawa tenei te utu o Haake Pei katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga, me era tu mea katoa-—he pai hoki te hanganga. KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI (Heretaunga). PANUITANGA. KO nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a, e hia ia ana kia pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu, pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta- ngata o mau nei tona ingoa ki raro iho. He tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi i nga Koroni, he mea hanga etahi i Rawahi. ERUERA WIRIHANA, TEERA TUI KAHU, RAMITANA KI, WERENGITANA. Ko TUKEREU ! Ko TUKEREU ! PEKA WIWI NEI. I KO HONE TUKEREU e whakawhe- tai atu ana ki ona hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu nei ki tona whare ki te hoko rohi ma ratou; he reka rawa hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa i roto i ana rohi e mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke te wai o te waha i te reka. He Whare Tina tona whare mo te tangata haere; kei reira e tu ana te tai i nga ra katoa— "HAERE MAI, E WHAI T TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI KOE I TE KAI !" Engari me whakaaro toutou ki te whaka- tauki nei na: — " KO TE PATU KI TAHI RINGA, KO TE WHAKAPURU EI TAHI RINGA; NOHO MAAHA ANA, HAERE MAAHA ANA !" He tangata hoko hoki a Tukereu i te pititi, me era atu hua ratau, i te hua pikaokao hold, te pikaokao ano, me te taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou, nui nei, tei KARATITONE RORI, KIHIPONE. TAMATI KIRIWINA, ROIARA OKA HOTERA, MATAWHERO. Kei a ia nga Waina me nga Waipiro tino pai rawa. KIHIPONE MIRA PARAOA KOROHU KEI. HE PARAOA PAI RAWA kei reira e tu ana. ko te Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita. He Tino Paraoa, He Paraoa Papapa, He Papapa tonu, He Witi whangai Pikaokao. Me Moni tonu; me whakarite ke ranei— " Noho maaha ana, haere maaha ana. " NA KINGI MA. NAHIMETI MA. KAI-HANGA WATI, KARAKA HOKI. KEI tetahi taha o te rori i te hangai- tanga ki te Peeki o Atareeria, Karatitone Rori, Kihipone. He tangata hanga ratou i nga Wati pakaru, me nga Karaka, me nga Whakakai, ine nga mea whakapaipai pera katoa. He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te Wahine hoki. Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino. • He nui nga mea whakapaipai katoa ke tana Whare e tu ana. KO TE METI, KAI TUT PUUTU, HU HOKI, KARATITONE RORI, KIHIPONE, Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone. E MAHIA ana e ia ki te Mihini he taha tere haere ki nga puutu tawhito. E mea ana ia kia matakitakina ana puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he mea, rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata pera. Ka tu a e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Mu mo te Kanikani, mo te Haere mo te haere ki te Pupuhi manu, me nga Puutu tere haere hoki nga taha. He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga. KO WHERIHI RAUA KO PITI. E MEA atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia rongo mai ratou he tangata hoko raua i te Witi, te Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina mauria mai ki to raua whare Kihipone. E kore e rahi ake te moni a etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea. Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi, Whare, me nga taonga noa atu a te tangata. Ka hiahia etahi Maori ki te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi. Ko raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki runga ki taua mahi—he tika hoki no to raua mahi. KARATITONE RORI, KIHIPONE.
![]() |
14 186 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. GISBORNE STEAM FLOUR MILL. ON HAND SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand). Superior Flour (Household), Sharps, Bran, Fowl Wheat. TEEMS CASH, OR THE EQUAL. KING & CO. BUILDING MATERIALS AND FUEL. TIMBER! TIMBER!! FIREWOOD!! FIREWOOD!! MAKAURI SAW MILLS. KING & CO.... PROPRS. Timber Yard: PALMERSTON ROAD, GISBORNE. ON HAND— A large and well-assorted Stock of— Matai and First-class Kauri, Shingles, Palings, Posts, Rails, Strainers, House Blocks, etc. ORDERS FOR KAURI From 10, 000 superficial feet and upwards will be supplied to purchasers paying freight at a moderate percentage on Mill Rates. Timber, Coal, Firewood, etc., delivered to any part of the Town or Country. Customers may rely upon their orders being executed with as little delay as possible. All orders and business communications to be left at the Yard, Gisborne. TO CASH PURCHASERS ONLY— FIREWOOD. 4 Feet lengths.................. 12s. Od. per ton. 2 Feet lengths................. 13s. Od. per ton. 2 Feet lengths, billeted........ 14s. 6d. per ton. 18 inch lengths, billeted......... 15s. 6d. per ton. 10 inch lengths, billeted......... 17s. Od. per ton. Every length, from 10 inches to 4 feet. COALS. Newcastle, Greymouth, and Bay of Islands Coals. M. R. MILLER, STOCK & STATION AGENT NAPIER. J. PARR, PRACTICAL GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and General Jobbing Smith, SHAKESPEARE ROAD, NAPIER. NB, —Old Metals Bought, Our Native friends will be glad to hear that Captain Porter has been elected Mayor of Gisborne, He is a gentle- man whose great experience and knowledge of the wants of the district, added to his sterling honesty and integrity of character, well fit him for so responsible a position. We think the people of Gisborne could not have chosen a gentle- man better suited in any way to fill the office of chief magis- trate of their town. The New Zealand Loan and Mercantile Agency Company is pushing business in Fiji. A proposal has been made there to establish a Sugar Company if the capital of £15, 000 can be raised. IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G E. READ LATE OF GISBORNE, DECEASED. IF any person or persons, Native or European, hare any Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees will be glad to entertain them in the most liberal and equitable spirit; and will, so far as in their power lies, do everything feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings. It is requested that any such Claim or Claims against the Estate be sent in writing to the undersigned. EDWD. FFRAS. WARD, JUN., Solicitor to the Trustees, \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Gisborne. JAMES MILLNER, TINSMITH, PLUMBER, &c. BEGS to return his best thanks to the people of the town of Gisborne and country districts for the very liberal support which they have accorded him since he commenced business, and to assure them that no effort shall be wanting on his part to merit a continuance of their favors. 'Tis not in mortals to command success, But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_PEEL STREET, GISBORNE. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ STAR HOTEL, Emmerson Street, Napier. W. Y. DENNETT. The cheapest and most comfortable house in Napier for the travelling public. THE MISSES SCHULTZ, DRESSMAKERS & MILLINERS, GLADSTONE ROAD, GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro- pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran- teeing perfect fits and newest styles. They would also take this opportunity of thanking the ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded them during the past twelve months, and further to state that they will leave nothing undone to merit a continuance of such favors. THE BLIND OF THE PERIOD. THE IRON VENETIAN. In all sizes. LARGE & TOW N LEY, SOLE AGENTS FOR COOK COUNTY. HAEREMAI! HAEREMAI! KIA whiwhi koutou ki te Puutu kaharawa i te Whare o TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI (Ko Te Pereki anake i mua ai). He mohio rawa aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai anake a raua kiri etangohia ana. Ko te whare tena e ata ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai nga puutu. Ko te whare puutu whakahihi rawa tenei. He puutu tere haere etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Were- ngitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga, pu- utu. Kia kotahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e kore e pakaru. KARATITONE RORI, KIHIPONE.