Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 12. 14 December 1878


Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 12. 14 December 1878

1 173

▲back to top
           "KO    TE   TIKA, KO    TE    PONO, KO     TE    AROHA "

VOL. 1. ]      TURANGA, HATAREI, TIHEMA  14, 1878. [No. 12.

           

 KO TE MIRA,

KAI    HOKO   TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME

            ERA ATU  MEA PERA,

              KEI  NEPIA.



           KO A. RAHERA,

ROIA, KAI  TUHITUHI  HOKI  NGA  PUKAPUKA

        WHAKARITE  TIKANGA  KATOA.



Ka  haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa

                         e te tangata.



    WINIHENI  RAUA KO  PAHITA

    \_\_     (I mua ai ko Ropata Winiheni anake),

———WHARE   AMERIKANA, HANGA   KARETI, KIKI,

        ME  NGA MEA PERA KATOA,

                KEI TENHAOR NEPIA.



  He  kai tuhituhi pukapuka hoki raua hei whakaatu i te utu

me te ahua o aua tu mea.



      WHARE   HANGA  KOOTI, KEI NEPIA.

           KO G. PAAKINA

TE  tangata hanga pai i  nga tu Kooti katoa, me nga

    Kareti, mea nga mea pera katoa. He mea whakarite te

hanganga ki nga mea ahua hou tonu o muri nei. E tu tonu

ana etahi kei a ia hei hoko.





            TEONE  TIKI,

TOHUNGA      PARAKIMETE    NEI, KAI-HANGA

  POROWHITA   HOKI, ME ERA ATU  MEA PER.

  E  ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare

inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea

tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa.

Kua  oti hoki tona

             WHARE  HANGANGA KARETI,

A, ka  hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei,

nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona

kai mahi katoa. Ko tona

               WHARE  HU HOIHO

kua  oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea

mai  ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he

tino tohunga.

              TE       TOA         HOKO



                                 o

             UAWA.





KO   te Toa ngawari rawa te hoko.

                    Haere mai  kia kite!

                    Haere mai kia kite !





        KO          PARAONE                    MA

B  ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai

Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau ana

mo  nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone.



    Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma

whakaari i nga hanga mo te wahine.



    E  whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa

Maori mo   ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho,

a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou.



    E  kore e pai te mahi nama; engari, "Ko te patu ki

tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana,

haere maha  ana. "





                M. HAARA,

KAI    HANGA   TERA   HOIHO, HANEHI, KAKA

                  HOIHO  HOKI,

       KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA.



  He nui rawa he  pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu

(Wipu  nei), Kipa, Kahu  hoiho, me  era atu  mea  pera.

Tetahi, he Hanehi mo  te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki,

Kareti hoki. E  tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga,

me   nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha

noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana.



  I a  TE HAARA  e timata hou nei i tana mahi ka tino

whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki

nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia

kia pai tana mahi  ki nga tangata e haere mai ana ki a ia,

kia tatu ai hoki o ratou ngakau.

   Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.

2 174

▲back to top
         TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

MEHEMEA         e hiahia ana nga tangata

        kua oti a ratou ingoa te rarangi ki

nga pukapuka  o te Kooti ki te  tango

moni i runga i

     RANGATIRA

      MANUKAWHITIKITIKI

      MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1

     MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2

      WHATATUTU

     WHATATUTU, Nama 1

       KOUTU

      TAPUIHIKITIA

      PUKEPAPA

       RUANGAREHU.

Me  anga mai ki taku tari i Turanganui

            Na te WUNU,

                   Kai-hoko Whenua.

   Turanganui, Akuhata 1, 1878.

HE  KUPU  TENEI MO  RUNGA I

  NGA  RAWA  O TE RIRE  O TU-

  RANGA  KUA MATE NEI.



 KI te mea he tono ta tetahi tangata,

        ahakoa Maori, Pakeha  ranei, ki

runga  ki aua rawa a taua Pakeha (ara a

 Te Rire) na, ho mea atu tenei na nga Kai-

 tiaki o aua rawa kia rongo aua tangata

 tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-

 rite marire i aua tono i runga i tetahi rite-

 nga tika, marama, Ma kore ai e whakaurua

 ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia

 oti pai ai i runga i te pai.

   Ko te tangata e mea ana kia tono pera

 ia, na, me  tuku mai  e ia ki au tana

 tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka

 tuku mai ai.

                 Naku



                 Na te WAARA,

             Roia mo nga Kai-tiaki o nga

                   rawa a te Rire.

    HENARE  WIREMU,



 TINO   KAI  HOKO   O  NGA  MEA

         RINO KATOA.

  He  mea tuku mai ki a ia i Ingarani

 tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a

 ia nga mea rino katoa; me nga pu, he

 mea puru i te ngutu etahi, he purukumu

 etahi. He nui nga ahua o te paura kei a

 ia me nga mea katoa mo te tangata pupuhi

 manu.



      KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.

         KAI MAHI  PU.





  KUA whakaputaina mai e te Kawana-

        tanga he raihana mahi pu ki a

       ERUETI PAATI.



    Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,

              mana e hanga.





  Ko  nga  tu paura katoa kei a ia, he nga-

              wari marire te utu.

      KO TE WAORA  MA,

  KAI   HANGA  WAATI, ME ETAHI

       TAONGA  WHAKAPAIPAI,

       KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.



   He tini noa nga mea  pounamu  Maori.

   whakapaipai nei, kei a ia—he   iti noa te

    utu.

      KIARETI MA,

——WHARE   HOKO  PUUTU, HU

              HOKI,

    RARATITONE RORI, KIHIPONE.

 Ko  nga tu puuta katoa tei taua Whare;

 o te pai, ko te iti o te utu, e kore e taea

 e tetahi atu whare.

 He whare hanga puutu na aua Pakeha

kei Weekipiri Tiriti, Akarana, kei Nepia

hoki. \_\_\_\_\_\_\_





   KO KEREHAMA  MA,

              KlHIPONE.

HE     Kai-whakahaere tikanga mo nga

      Teihana  whangai hipi, mo  nga

Kau, Hoiho, me  era atu kuri, mo nga

whakahaere katoa hoki  a te Pakeha; he

kai uta taonga mai hoki ratou. 

  Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru

hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa

nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana

e te tangata. Ko nga huruhuru, me era

atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou

hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e

ratou ki te moni ki konei ano.

        HE  KAI  UTA MAI RATOU

 i nga mea katoa e tangohia ana mo nga

Teihana whangai hipi, me era atu kuri.

  Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea

pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani

 whare ki te peita, mo te raite, mo te aha

noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho;

 he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu

katoa kei a ratou mo te hoko.

         

    KO  HEPARA  MA,

            KIHIPONE.

HE  Kai-hokohoko ratou i te Waina,

       me  nga tu Waipiro katoa.

  He Kai-uta mai hoki ratou i nga taonga

katoa a te Pakeha.





   KI NGA TANGATA KATOA.

      E. K. PARAONE,

NONA  te Whare iti iho te utu mo nga

      hanga  katoa i to nga whare katoa

o  te taone—he   Hooro, Paraikete, Tera-

hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru.

 Poke, Kakahu Hoiho, he Kakano Kaari,

 he Paraoa, he Pihikete.



  Haere mai! Haere mai! Haere mai!

 KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !

              Turanganui.









 KO ROPITEONE RATOU KO

          TITI MA,

 HE     TANGATA   HOKO   KAHU,

       HUKA, TI, ME NGA TAONGA

          KATOA ATU.

   He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto,

 hate nei, aha nei, me nga mea whakapai-

 pai katoa mo te wahine.

              KIHIPONE.



  E  tui ana i nga kahu tane i taua whare.

  WHARE   TAHU  PIA, KIHIPONE





  WIREMU   KARAAWHATA.

       HE  PIA REKA  RAWA.

 E tiakina ana e te Kawanatanga te mahi

          nga o tana Pia kia pai ai.

       KO  TAAPU,

TAKUTA              HOKO         RONGOA

        Pukapuka hoki,

    KARATITONE RORI, KIHIPONE.

  He tangata ata whakaranu ia i te rongoa.

Ko nga Tino Rongoa  pai kei a ia e takoto

tonu ana. \_\_\_\_\_\_\_\_





     ERUINI WUNU,

KAI   HOKO WHENUA, KAI WHA-

          KAMAORI.



        TURANGANUI.

     TITIRO MAI  KI TENEI!

KEI  wareware koutou ko te Whare e

   pai rawa ana te mahi, e iti ana te

hoko, kei a

      W. TANATA

Kai hanga  Kooti, Porowhita Kooti, he

mahi Parakimete hoki.

   KEI TE WAAPU  A RIRI, KIHIPONE.



He  Paki, he Terei, kei a ia mo te Hoko,

              Kurutete  ranei.







   HAERE  MAI!   HAERE  MAI!

KIA    whiwhi koutou ki te Puutu kaha

      rawa i te Whare o

TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI

     (Ko Te Pereki anake i mua ai).

  He mohio rawa aua Pakeha  ki te tui

Puutu, he kiri pai anake a raua kiri e

tangohia ana. Ko  te whare tena e ata

 ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai

 nga puutu. Ko te whare puutu whaka-

 hihi rawa tenei. He puutu  tere haere

 etahi i nga taha; he Puutu Werengitana,

 he hawhe Werengitana  etahi, he Puutu

 kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa

 atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka

 tuia nga puutu. Kia katahi tau tinana e

 takahia ana a raua puutu, e kore e pakaru.



      KO TE HIKIRI,

 KAI  mahi i nga Mata, Tini nei, me nga

   mea Rino papa nei, me nga mea

 pera katoa mo te whare, mo te aha noa.

  (E tata ana ki te Puna i pokaia i te rori).

     KARATITONE  RORI, KIHIPONE.



     KO TE PARAONE,

 KAI-WHAKAAHUA     TANGATA,

    KARATITONE RORI KIHIPONE.



   Ko  etahi tu ahua te 10s. mo te mea

 kotahi; te 15s. te utu mo nga ahua e ono;

 ki te mea  ka mahia  kia te kau ma rua

 ahua, ta te 12 ano herengi te utu. Tetahi

 tu ahua e 5s. mo te mea kotahi; ka one

 ahua, ka te 10s. te utu; te kau ma rua

 ahua, ka te 12 ano herengi te utu.

   Ka  mahia te ahua ka homai tonu te

  moni, kaore e pai te nama.



    A. W. PARAMOPIRA,

   ROIA, KIHIPONE

  

    He tangata haere ia ki te Kooti i Kihi

  pone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere

  nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E te

  ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.

    Me homai nga korero ki a

         TEONE PURUKINI,

                      Kai-Whakamaori.







3 175

▲back to top
              TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.

  HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI.

                      ——————»——————

  Ko TUTA  NIHONIHO, o Whareponga, Tai Rawhiti, e riri

rawa ana ki te Kawanatanga mo te korenga e rite i a ratou ta

ratou korero ki a ia i Werengitana i a Hurae kua taha ake nei,

ara ta ratou whakaaetanga kia nuitia tetahi wahi whenua e

whakahuatia ana ko Maungawaru. E ki ana ia i riro mai ki a

ratou ko tona hapu e £400 i mua ai hei taunaha ki runga ki

taua wahi, a i haere ratou ko ona hoa ki Werengitana i a Hurae

nei ki te whakaoti i nga tikanga e riro rawa ai taua whenua i te

Kawanatanga. Oti ana ta ratou korero ko te Minita Maori,

rite ana te korero utu mo te ruritanga, katahi ka ki mai taua

Minita mana e whakahau ki a Heiki, Pakeha, kia haere tonu ki

te ruri i taua whenua. No te taenga mai ki te kainga ta taki-

ritia e Tuta Nihoniho nga tangata hei tapahi i nga raina, hei

whakaatu  hoki i nga rohe ki te kai-ruri, whakaritea katoatia

ana hoki e ia nga tikanga e hohoro ai te oti taua mahi. Katahi

ka haere mai a Tuta Nihoniho ti Turanga nei ki te patu waea ki

a te Hihana  kia tonoa te Pakeha  kia haere ki te ruri i te

whenua. Heoi, patu noa patu noa ia i nga waea, tuhi noa i

nga reta, taore rawa i utua mai e te Hihana. Na, ka hoha a

Tuta  ka hoki pongere ki tona kainga—e 90 maero te pama-

mao atu. I rongo ia i muri nei kua whakarongo taua Minita

ki nga  tono teka, nga korero ranei, a etahi tangata, ko nga

korero a nga tangata tika ki te whenua i katia e ia kia kore e

puta. Inaianei e ki ana ratou e kore e tukuna taua whenua

Ma  ruritia, a e mea ana kia tupato nga kai-ruri me nga Maori

ki te haere ki taua whenua ruri ai, kei panaia ratou. He nui

te riri o Tuta Nihoniho. E ki ana a ia, ki te mea ka puta he

raruraru i runga i taua mea, akuanei na te Minita Maori tena

he, no te mea kihai rawa ia i whakaaro ki ana korero i korero

ai ki a ratou. Heoi, e mea ana matou me tuhi ano he reta e

Tuta  ki taua Minita, ki a te Karaka ranei. I ngaro atu pea

taua Minita  ki etahi wahi i te wa i patu atu ai nga waea i

Turanga nei. Kaua e kaika; me ata whakaatu ki a te Karaka

nga korero katoa o taua mea, penei me to whakaaturanga mai

ki a matou nei, a tera e utua mai e ia.





  TAMATI POKIHA, o Aku Aku. —E mea ana matou ki te ta

atu i to reta i tera putanga o te WAKA.

  HOTENE  POROURANGI  Waiapu. —No  enei rangi tonu i tae

mai ai to reta. I hoatu ki te whare o tetahi Pakeha hokohoko

i Turanga nei takoto ai, a warewaretia ana e ia. Kau i kore e

homai ki te meera.

   E hiahia ana matou  kia whakaturia etahi tangata tika he

whakahaere i te hoko o te Waka i nga takiwa Maori. Ko te

tangata e pai ana me tuhi mai ki te Etita kei Turanga nei, me

te whakaatu mai i tana utu e pai ai ia mo taua mahi—ara te

herengi mana i roto i te pauna kotahi.

       Te Waka Maori. \_\_\_\_



      TURANGA, HATAREI, TIHEMA   14, 1878.

       TE MAHI  POOTI MAORI.



TENA te korero kei te Wananga o to 23 o Nowema

kua taha ake nei, he pera tonu te tu o taua korero

me nga korero katoa o taua nupepa, he whakapo-

hehe i te whakaaro o nga Maori: tetahi, he whaka-

pae-teka ki a te Omana, ki a Kapene Rata, ki a

Tatana. Te whakapae ki aua tangata e mea ana he

mahi tango tahae ta ratou i te mana Pooti a nga

Maori  kia  kore. He  kowhetewhete  taua korero

katoa ki aua Pakeha; i whiriwhiria mai ratou i roto

i te tokomaha e taua nupepa, kiia ana he tino hoa

riri ngakau kino ratou ki nga Maori—te take, mo to

ratou  whakahetanga i whakahe  ai ratou tahi ko

etahi mema   tokomaha  ki te wahi  o  te Pire

 Pootitanga i pa ki te mahi Pooti Maori, ina hoki

 nga whai-korero o te Paremete e taia atu ana e

                                                                                                                                                                                                      4

 NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

                       ——————*—————-

  TUTA NIHONIHO, of Whareponga, East Coast, is exceedingly

angry with the Government   for not carrying out their ar-

rangements made  with him in Wellington last July respecting

the survey of a block of land called Maungawaru. He says

that he and his people received £400 on account of this block

a long timo ago, and that last July he and a number of his

hapu went to Wellington for the purpose of completing ar-

rangements for the cession of the block to the Government.

They interviewed the Native Minister, who fixed the price to

be paid for the survey, and promised to instruct Mr. Haig

to proceed with it at once. Accordingly, when they returned

home, Tuta Nihoniho appointed a number of men to cut the lines

and point out the boundaries to the surveyor, and also made

other arrangements to facilitate the survey. Everything being

ready Tuta Nihoniho came to Gisborne and telegraphed to Mr.

Sheehan to send instructions to Mr. Haig to proceed with the

work. He  sent telegram after telegram and wrote letters, but

no notice whatever was taken of them by Mr. Sheehan, no

answer  was  vouchsafed. Tired of waiting, he returned dis-

gusted to his home—a  distance of 90 miles. He has heard

that the Native Minister has been listening to the false claims,

or statements, of other men while he has disregarded them,

the rightful owners. They now say they will not allow the

land to be surveyed at all, and warn all surveyors and other

Natives not  to go upon the land for that purpose or they

will be  turned   off. Tuta  Nihoniho   appears  to be

very indignant about the  matter. He  says if any serious

difficulty should arise in connection with this matter, the

Native Minister must  bear the blame, because he has been

utterly regardless of the promises which he made to them.

We   advise Tuta Nihoniho to  write to the. Native Minister

again, or to the Under  Secretary, Mr. Clarke. Probably the

Native Minister was not  in Wellington  when  the telegrams

were sent from Gisborne. Do  not be too  hasty; state the

whole matter to Mr. Under Secretary Clarke in writing, as

you  have stated it to us, and doubtless you will get an answer

from that gentleman.

  THOMAS  Fox, of Aku Atu. —We  shall endeavour to pub-

lish your letter in our next issue.

  HOTENE   POROURANGI, Waiapu. —We   only received your

letter a few days ago. It was handed to a storekeeper in Gis-

borne, and appears to have been  forgotten by him. You

 should have sent it by the mail.

   Responsible agents are required for the sale of the Waka in

Native  districts. Address applications, stating terms, to the

Editor at Gisborne.

       Te Waka Maori. \_\_\_\_



   GISBORNE, SATURDAY, DECEMBER   14, 1878.

        THE MAORI  FRANCHISE.



THE  Wananga of the 23rd of November last has a

 leading article in which, as usual, it labors to mis-

 lead the Natives, and  maliciously slanders  Mr.

 Ormond, Captain Russell, and Mr. Sutton. These

three gentlemen  are falsely charged with fraudu-

lently attempting to take away the Maori Franchise.

The  entire article is directed against them, and they

are singled out as the bitter enemies of the Maories

because, in common   with  many  ethers, as our

readers will see by our reports of speeches in Par-

liament, they opposed that part of  the Electoral

 Bill dealing with the Maori franchise. The animus

is too apparent. Our  Native readers will not fail to

see the malice  which  actuates the writer of  the

article in question under the transparent cloak of a

4 176

▲back to top
                                                                                                                                                                           •


176           TE  WAKA  MAOEI  O  NIU TIRANI.
matou.  E takoto noa ana te tikanga o taua korero.
E  kore e ngaro i o matou hoa Maori te ngakau
mauahara i roto i taua korero, e mea nei kia hewa
nga Maori he aroha ki a ratou. He mea takoto noa
te whakakite i te whakaaro-kore ki nga Maori o
enei tangata e tuhituhi nei i aua  tu korero ki te
 Wananga—hei  aha ma ratou te mate te ora ranei o
nga Maori.   Engari ta ratou e  whakaaro ana, kia
whiwhi rawa ratou i nga Maori—ko o ratou tinana
 ake ano ta ratou o whakaaro ana, a e mahi ana kia
 puta a ratou tikanga ake ano hei tika mo ratou.
 Otira, kaore he tikanga e korero ai matou ki tena
 taha, no te mea kua nui haere te mohio o nga Maori
. inaianei ki te ahua o aua tu tangata—nga Maori o
 Haake Pei rawa ano. E kitea ana e te katoa kua
 iti haere te mana o ana tangata i roto i te iwi Maori
 inaianei, me te nui haere hoki o to ratou puku riri,
 mauahara, ngakau kino. Ko te tangata nana nei i
 tuhituhi i taua korero i te Wananga e ki nei matou,
 e mea ana ko Omana, ko Rata, ko Tatana, anake
 ano nga tangata o te motu e whakahe ana ki nga
 Maori kia kaua ratou e pooti i nga pootitanga mema;
 otira kaore rawa atu he whakaaro pera i aua ta-
 ngata, i etahi tangata katoa atu hoki; i pai katoa
 kia rite tonu nga Maori ki te iwi Pakeha ki runga ki
 taua tikanga, kaua e neke ake kaua  e hoki iho,
 engari kia kotahi ano tikanga mo nga iwi e rua. Te
 mea i whakahetia e nga mema o te Paremete, e te
 iwi Pakeha katoa hoki o te motu, ko te ahua o te
 tikanga pooti Maori i whakaurua ki roto ki te Pire
 . Pootitanga.
   E mea ana matou kia tino marama nga Maori ki
  taua mea, no konei ka taia atu e matou enei korero
  kei raro iho, nei, he mea tango mai i roto i te Timaru
  Herara; he  nupepa ia kaore rawa  e piri ana ki
  tetahi taha ki tetahi taha, no te mea kaore rawa nga
  tangata na ratou nei taua nupepa i pa, i uru ranei
  ki nga tikanga tautohetohe nana nei i whakararua te
  marietanga o Haake Pei i enei tau kua hori ake nei
  —ara, i te wa kua noho  nei ki reira nga tangata
  whakahau ki te mahi whakorekore i te hokonga o
  nga whenua i hokona e o reira tangata. Koia tenei
  nga korero ra o taua nupepa, ara:—
    " I nui nga korero a te Kawanatanga kia mahia e
  ratou he tikanga e tika ai e pai ai te tikanga mahi
   pooti i te koroni; na, te mea e tino mohiotia ai te
  parau o taua korero, me whakaaro tatou kihai i mea
  te Kaunihera kia whakaurua he tikanga hou ki te
   Pire Pootitanga; heoi ta te Kaunihera i mahi ai i taua
   Pire, ara i whakahokia ki tona ahua tuatahi i mahia
   ai e te Kawanatanga—ara, te tekiona mo te mahi
   pooti a nga Maori. E tino he rawa ana te whakapae
   e mea nei he tohe ta te Kaunihera ki te muru i nga
   tika mo te iwi Maori. Kaore rawa ratou i pera. I
   horoia atu e ratou tetahi tikanga i whakaurua ki
   taua Pire e etahi mema o te Whare—taua tikanga i
   whakaurua ra he mea weriweri rawa, he mea takahi
   rawa i te mana o nga Pakeha katoa o Aotearoa—a
   whakaurua   ano e  te  Kaunihera  ki taua  Pire
    te tikanga  i mahia   tuatahitia e  nga   Miniti
    ano ki roto ki  taua Pire, heoi ta te Kaunihera
 regard for the welfare of the Natives.. It would be
 no very difficult matter to show that the men who
 pen these articles for the Wananga care not one
 iota whether the Maories live or die, except in BO
 far as they can make some profit out of them—they
 are entirely selfish, and are merely working to serve
 their own purposes. Fortunately however it is un-
 necessary for us to enter upon that question, as. the
 Maories, the Hawke's Bay Maories especially, are
 themselves rapidly becoming aware of the fact. It
 is manifest to all that the influence of these men
 with, the Native people is fast diminishing, and that
 they are becoming proportionately vicious and spite-,
 ful.  The writer of the article to which, we more es-
 pecially allude singles out Messrs. Ormond, Russell,
 and  Sutton, as the only persons in  the country
 opposed to allowing the Maories the privilege of
 voting at elections; whereas the fact is that neither
 those gentlemen, nor any one else, ever entertained
  such  an idea,—all were willing that  the Maories
  should enjoy the same privileges as the Pakehas in
  that respect, neither more nor less. The objections
  raised by members in Parliament, and by the whole
  European population throughout the  colony, was
. directed  against the provision  dealing  with  the
  Maori  franchise which, was  introduced  into the
 Electoral Bill.

    In order that our Maori readers may be enabled
  to form a correct opinion on this subject, we print
  the following extracts from the Timaru Herald,  a
  perfectly impartial paper, its proprietors being in no
  way  mixed up with the vexed questions which have
  so disturbed the peace and quiet of Hawke's Bay of
   late years—that is to say, since the advent of the
   promoters of repudiation in that district:—




     "In  order fully to comprehend the  extent to
   which the Government have  belied all their profes-
   sions of electoral reform, it is necessary to bear in
   mind that the amendment made by the Legislative
   Council in the Bill, affecting Maori voting, did no-
   thing  more than  restore the  clause as  it was
    originally introduced by the Government themselves.
   The  Council  proposed no  novelty. The  charges
    brought against them of having attempted arbitrarily
  , to deprive the poor Maori  of his  rights, are pure
    moonshine. They  attempted nothing of the kind.
  i They merely erased from the Bill provisions which
  i had been inserted as amendments by a bare majority
  i of the House of Representatives under irresistible
  i pressure from the  Government; provisions which
   manifestly and   avowedly  inflicted a  detestable
   tyranny  upon the  European  inhabitants of the
   North  Island ; and inserted in their stead verbatim.

5 177

▲back to top
             TE WAKA  MAOEI   O NIU TIRANI.             177
i mahi ai. Na, ko te take anake tena i whakarerea e
ai taua Fire e nga Minita. He nui rapea o tatou hoa 
e kore e whakapono  ki tenei. Tera ratou e  ki, e ' 1
kuare ana te iwi ki te take i whakarerea ai te Pire
ra;  kaore pea he  Kawanatanga  e noho noa a 
whakarere noa i tetahi o a ratou ture nui mo te motu 
 i runga i te take pera, ara te tohe a te Kaunihera 
kia whakaurua tetahi tikanga a te Kawanatanga i 
 mahue i a ratou ano, kia rite ai ano te Fire ki ta te '
 Kawanatanga  i mahia tuatahitia ai—ahakoa  he ;
 Kawanatanga kuare rawa, kino rawa, e kore pea e
 pera.  Otira, ko te tikanga ano ia; tera e whaka-
 parau te tangata ki te kore e ata whakamaramatia.
 Tenei kei a matou e mohio ana ki te whakamarama;
 a katahi ka ata kitea te he rawa o te mahi a  te
 Kawanatanga.  Koia tenei. Na te Tauta taua Pire
 i hangaa, a kaore i ata tirohia e nga Minita nga
 tikanga i roto i taua Pire tae noa ki te wa i whakaaria
 ai i roto i te Whare. He whanoke tenei tu whaka-
 haeretanga tikanga Kawanatanga; otira ko te ahua
 tonu ia o te mahi a Ta Hori Kerei, hei aha hoki i
 korerotia ai ? Ko te ahua tonu tena kua  korerotia
 nei e matou. I te mahinga a te Tauta i taua Pire i
 whakaritea te take pooti a nga Maori kia rite tonu
 ki to te Pakeha. Ka  kore ratou e utu reiti, e kore
  hoki ratou e whai pooti—ara, mo  nga pootitanga
  mema Pakeha.  Otira, kaore rawa tenei i pai ki te
  whakaaro a Kerei rau» ko te Hihana; ohorere ana
  raua i to raua kitenga i ta to raua hoa, ta te Tauta, i
  mahi ai. Katahi ka  tautohetohe ratou ki a ratou
  ano; te mutunga iho ka tukua ki ta Kerei raua ko
  te Hihana, a mahia ana ano taua Pire i roto i te
  Komiti ki ta raua i pai ai. Na, ko nga tikanga hou
  i whakaurua ki te Pire ra i mea me whai pooti nga
  Maori  Katoa e whai take ana  ki tetahi whenua,
  Ahakoa he take iti rawa, kaore hoki i kiia kia utu
  reiti ratou. I marama rawa te tikanga o tenei, ara
  he whakangaro i nga pooti Pakeha i nga pooti Maori
  i te nuinga o nga takiwa pooti katoa o Aotearoa. He
  wahi iti rawa i puta ai tenei ahuatanga o te Pire ra i
  nga mema ; i tupato rawa te mahi a te Kawanatanga
  i ta ratou whakaaritanga i taua tikanga ki te Whare;
  i kaha rawa te tohe, i nui rawa te whakawai. Engari
   i whakaaro  te Kaunihera  (tetahi Whare) he mea
  manaaki nui rawa i nga Maori taua Pire i tona ahua
   i mahia tuatahitia ra e te mo Tauta te pooti Maori, hui
   ano hoki ki a ratou mema.Maori motuhake; katahi ka
   whakakorea e ratou aua tikanga hou  i roto i taua
   Pire, i whakaaetia ra i roto i te Komiti i runga i te
   pooti kotahi i pahika ki te taha o Kerei, ara te pooti
   a te tumuaki o taua Komiti, a whakaurua ana ano 
   ratou ta te Tauta i mahia tuatahitia ai. Kaua te
   tangata e wareware ki te tino take i whakarerea a
   taua Pire. Te take ra, he puku tohe na Kerei raua
   ko te Minita Maori kia riro rawa i a raua te man
   whakahaere o nga  pootitanga mema  o Aotearoa
   katoa, ara i runga i nga pooti Maori—he mea he rawa
    hoki itenei mo te mahi pootitanga tika.
et literatim, the provision which had appeared  in
the Bill when, it was first brought down by Ministers.
Yet on that account alone Ministers abandoned, the
whole  Bill. Many  of our  readers probably  will
scarcely believe that this  was  actually the  case.
They will say that there must be some mistake as to
what took place, that it is incredible that any Govern-
ment, no matter how unscrupulous or demoralised,
could   deliberately  drop  their most  important
political measure, merely because the Upper House
insisted on restoring one detail of it to the shape in
 which the Government  hai originally proposed it.
 Such, nevertheless, is the simple fact; and, without
 further explanation, it would certainly be well nigh,
 incredible. We  are, fortunately, in a position to af-
 ford the necessary explanation, which, however, can
 only have the effect of displaying the conduct of the
 Government in a worse light if possible, than it has
 hitherto appeared  in.  It is this.  The  Electoral
 Bill was  drafted by the  Attorney-General, Mr.
 Stout, and its details were actually never considered
 by  the Cabinet  before it was introduced to the
 House.  This is an odd way, of course, of conducting
 responsible government, but it is the way in which.
 responsible government under Sir George Grey is
  carried on, and we need not stop to discuss the mere
  modus quo. The fact is as we have stated it. As
  the Bill was framed by Mr. Stout, Maories were
  placed on an equal footing with Europeans, a* re-*
  garded the property qualification. They were to
  have a vote only provided they paid rates.  (That
  is, for the election of European members.) This,
  however, did not at all suit the views of the Premier
 or the Native Minister, who were  thunderstruck
, when they read the Bill which their colleague had
 brought in.  A pretty little domestic squabble then
 ensued, the result being that the Premier and the
i Native Minister had  their way, and the Bill was
3 amended   in committee  in accordance  with their
i wishes.  Under  the new  provisions, every Maori
 having any  interest, no matter how small, in. pro-
;  perty—practically every  Maori—was   to  ha entitled
i  to vote without being liable to taxation at all. The
a  undisguised intention of this was to swamp the rolls
a  with  Maories  in two-thirds of the electoral district
 in the North  Island. This  alteration in the Bill,
a  though cautiously introduced, and supported by the
a most Jesuitical arguments, was only carried by the
;e barest possible majority, and under the most extra-
 ordinary pressure by the Government. The Legis-
e  lative Council, who   considered that Mr.   Stout's
 original clause provided an  extremely  liberal fran-
ai chise to the Maories, in addition to their special re-
 presentation, undid what had been done by the cast-
   ing vote of the chairman in committee of the House
   of Representatives, and restored Mr. Stout's clause.
 The real cause of the abandonment of the Electoral
  Bill should be clearly understood and well borne in
    mind.  It was the obstinate determination  of the
    Premier and the Native  Minister to retain in their
    hands the control of the North Island  seats, by a
    system of Maori voting which is wholly incompatible
    with electoral reform.

6 178

▲back to top
               TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.

        TE PAREMETE.



          TE WHARE  I RARO.

                                                                    



       WENEREI, 25TH o HEPETEMA, 1878.

     NGA KOREROTANGA MO NGA TIKANGA MAORI.

                                                         

            (He roanga no tera Waka. )

   I mea a Kapene RATA ko tana e pai ai me perehi

 tetahi pukapuka Hanataata ki te reo Maori ka tuku

  ai ki nga Ateha Maori katoa i te koroni, ki tetahi

 rangatira hoki i nga kainga  Maori katoa  o te

  Koroni. Kaore ia e whakaae ana ki ta te Minita

. Maori e ki nei ia heoi nga mea e tika aua kia panui-

 tia ki te reo Maori ko nga mea e pa ana ki te iwi

 Maori. Ko  te take tenei i mea ai ia (a Kapene

 Rata) kia tukua he pukapuka  Hanataata ki nga

 kainga Maori  katoa i te koroni, ara, kua hoata e

 ratou he mana pooti ki nga Maori i nga pootitanga

 mema  Pakeha mo taua Whare. Na, i ki te Minita

 Maori e tukua ana he pukapuka Hanataata ki nga

 kainga o te Kingi; a e whakamaoritia ana, e kore-

 rotia katoatia ana hoki, e nga Maori i roto i o ratou

 Runanga. Kati ha, ko te mea tika me tuku i tetahi

 pukapuka Hanataata tika a te Kawanatanga ki aua

 kainga, kia mohio ai nga Maori ki nga mahi e mahia

 ana i roto i taua Whare. Ki te mea e pera rawa

 ana te hihiri o nga Maori ki te korero i taua puka-

 puka, na, e tika ana ma te Kawanatanga e tuku i

 tetahi Hanataata reo Maori ki a ratou. I tenei wa

 kua whakakikitia nga Maori kia mahara ai ratou he

 mate  nui to ratou, ara kia kii ai he tokoiti rawa o

 ratou mema kei te Whare; a ki te mea ka perehitia

 nga pukapuka Hanataata ki te reo Maori ka tukua

 atu ki a ratou, katahi ratou ka ata marama ki to

 ratou turanga i te koroni. He mana nui, mutunga-

 kore, e hoatu ana ki nga Maori i tenei wa, a e tika

 ana kia whakaritea he tikanga e marama ai ratou ki

 nga  tino tikanga e korerotia ana i roto i  taua

 Whare.







   I ki te TATANA kua whakapeau-ketia e te Minita

 Maori te tikanga o tana kupu (ta Tatana. ) Kaore

 ia i ki ma te Kawanatanga e whiriwhiri nga korero o

 nga. pukapuka Hanataata hei panuitanga ki te reo

 Maori. He tika kia tukua taua mahi katoa ki te

 Komiti whakahaere i te Panuitanga Whai-korero.

   Puaki ana i konei te kupu a Kapene RATA kia

 perehitia tetahi pukapuka  Hanataata   ki te reo

 Maori, a ka tukua tetahi kapi ki nga Ateha Maori

 katoa i te koroni, ki tetahi rangatira i nga kainga

 Maori  katoa hoki.

   Mea  ana te HIHANA, he nui atu te tika o te

 whakapau, moni ki runga ki nga kura Maori i to te

 whakapau moni i te perehitanga o aua pukapuka.

   TAIAROA. —I  mea  a Taiaroa ehara i a te Tatana

 anake tana kupu, engari na te iwi Maori katoa. Kua

' roa nga Maori -e tohe ana kia whakamaoritia nga

 whai-korero a o ratou mema. I te wa e mahia ana

 te Waka  Maori i panuitia ano nga korero a nga

 mema   Maori i te Whare, no  te tuunga  ko te

  Wananga katahi ka kore e panuitia nga korero a nga

 mema  Maori. Nga  korero e panuitia ana i roto i

 taua Wananga  he mea poka ke noa atu i ta nga

 mema  Maori i korero ai. He nui tona pai kia pere-

 hitia ki te reo Maori nga korero katoa a nga mema,

 •otira he nui rawa pea te moni e pau i taua mahi.

 Engari, ki tana whakaaro, he mea tika kia perehitia

 nga korero katoa a nga mema Maori mo nga tikanga e

 pa ana ki nga Maori, me nga kupu whakahoki ano

 a nga mema mo ana korero. I tera tau e rua nga

        PARLIAMENT.



              HOUSE.

      WEDNESDAY, 25TH SEPTEMBER, 1878.



       DEBATES ON NATIVE  LAND  QUESTIONS.

             (Continued from our last. )

  Captain  RUSSELL would  like that an edition of

Hansard  should be published in the Maori language,

and a copy sent to every Native  Assessor in the

colony, and also to some known Native of influence

in every Native village. He  entirely disagreed with

the Native Minister when he stated that it was only

necessary to publish in the Maori language matters

which concerned the Natives. His  (Captain Rus-

sell's) object in having Hansard published and sent to

every Native village throughout the colony was this:

They had conferred upon the Natives the power of

taking part in the election of European members of

this House. In the course of the debate that took

place on that occasion the Native Minister said that

Hansard  was sent up to the King country—that it

was read and translated line by line, and discussed

by  the Maories  in their runangas. How   much

better, then, would   it be   to  send  the  au-

thorised version of Hansard to those places, so that

the. Natives might know what  was done  in this

House!   If the Natives studied Hansard  so dili-

gently, it  was  the duty  of Parliament to  see

that  they  obtained   an   authorised   copy  of

Hansard   in  the  Native  language. At  the

present time the Natives had been unfortunately

led to believe that they were   suffering from a

grevious inequality of representation; and, with re-

gard  to their social state in  this  colony, if the

Hansard, printed in the Maori language, were  cir-

culated amongst them they would learn what was

their true  position. While   placing  unbounded

power in the hands of the Natives, they should afford

them every possible means of obtaining information

upon the leading topics which came  before this

House  for deliberation.

  Mr. SUTTON  said he had been slightly misrepre-

sented by the Native Minister. The motion did not

convey any instruction to the Government to select

such portions of Hansard as they might think de-

sirable. The  whole  matter should be referred to

the Reporting Debates Committee.

  Captain RUSSELL moved, as an amendment, that '

an edition of Hansard be published in the Maori

language, and a copy be sent to every Native Asses-

sor in the colony, and also to some known Native of

influence in every village".

  Mr. SHEEHAN said the money would be more use-

fully spent upon Maori schools than in the publica-

tion of another edition of Hansard.

  Mr. TAIAROA was of opinion that the motion which

had been proposed by the honorable member  for

Napier (Mr. Sutton) did not emanate from him-

self alone, but from the Native people generally.

The Natives had for a long time been "agitating to

have  the  speeches of their members  translated.

During the time that the Waka Maori was pub-

lished reports were given of the speeches made by

the Native members of the House, but since the

Wananga   had superseded it the speeches of the

Maori members  were not given. The reports of

their speeches which appeared in  that publication

were altogether different from what they said. For

his own part he would like to see the whole of the

speeches delivered by members translated and pub-

lished in Maori, but that, perhaps, would be too ex-

7 179

▲back to top
             TE WAKA   MAORI  O  NIU TIRANI.

kai-whakamaori i noho ki te Whare ra—kotahi mo

nga mema Maori kaore i uru ki te Kawanatanga,

kotahi mo te tangata i tu hei Minita Kawanatanga.

Inaianei kua mauria e te Kawanatanga taua kai-

whakamaori ki runga ki a ratou tikanga, a kua kore

rawa  he kai-whakamaori inaianei mo taua Minita

Maori. Heoi  te take i whakaturia  ai taua kai-

whakamaori, he mea whakakake i te Kawanatanga i

te aroaro o te Whare. Ko etahi mema o te taha ki a

ia i kii, " Titiro, Taiaroa, kua whiwhi kai-whakamaori

mana te Minita, Maori o te Kawanatanga; " ka ki atu

ia ki a ratou, " Taihoa, ka kite koutou kua kore ia. "

Me  tautoko ia i taua kupu kia perehitia nga korero

a nga mema Maori, ka tuku ai ki nga iwi Maori;

engari e kore ia e ki me pera rawa nga korero katoa

o te Whare. Tera hoki tetahi mea  e puta ai he

kupu  mana. Tera tetahi Pire kei te aroaro o te

Whare  he mea whai tikanga ki Waihora, ko te ingoa

Maori ia mo taua wahi, ko te ingoa e mohiotia ana e

te Whare  ko te Eremia me te Pohaita Mahinga.

















  I konei ka karanga mai te TUMUAKI e kore e pai

kia poka ke atu a Taiaroa ki etahi korerotanga o mua

atu.

  Whakamaramatia  ana e TAIAROA, mea ana heoi te

take i puaki i a ia taua mea ko ia tetahi o nga mea e

pa ana ki te iwi Maori; engari e tauhou ana ratou

ki te ingoa o taua Pire, kaore hoki ratou e mohio ana

ki te tikanga o taua Pire. Ki tana whakaaro  ka

puta mai ki te aroaro o te Whare etahi tikanga e pa

ana ki nga whenua Maori, me whakahua ko nga

ingoa Maori o nga wahi i takoto ai aua whenua, kia

mohiotia ai e nga Maori. Heoi, whakaaetia ana te

kupu a Tatana, kaore ta Kapene Rata.





         TAITEI, 26 o HEPETEMA, 1878.

                 ' PIRE POOTITANGA.

  [I roa rawa te korero a nga mema mo tenei Pire,

e kore rawa e taea e matou te panui i taua korero

katoa. Me  panui katoa e matou nga korero a nga

mema  Maori; engari, e hiahia ana matou kia awe te

mutu ta matou panuitanga i nga korero o te Pare-

mete, kia watea te nupepa, mo etahi atu korero, no

konei kia ruarua noa nga kupu e taia atu e matou o

nga korero e toe nei a nga mema Pakeha. Tera e

mohio o matou hoa Maeri ki te ahua o aua korero i

era korero a nga mema Pakeha kua taia atu e matou

i era Waka. ]       

  Te TATANA. —I  ki ia ko te tikanga o te tekiona te

18 o taua Pira he tuku i te mana pooti ki nga ta-

ngata pakeke katoa atu o te iwi Maori e  ahei ai

ratou te pooti i nga pootitanga mema Pakeha, me

nga mema Maori ano hoki i raro i te mana o nga

Ture Pootitanga mema Maori. Kaore ia e mohio

ana ki tetahi Maori kotahi noa nei, kua tae ona tau

ki te rua te kau ma tahi, i kore e ahei te uru ki te

rouru tangata pooti mema mo te Whare ra. Me

whakamarama  e ia taua mea. I a ia e korero ana i

tetahi ahiahi mo taua mea, i whakaputa ia ki tetahi

wahi whenua paku e takoto ana i te rohe i wae-

nganui o nga takawa o Akarana o Haake Pei; nga

tangata Maori i roto i te karaati o taua wahi i tae ki te

165, a i whakaatu ia ki te Whare i taua ahiahi me he

mea na tetahi Pakeha taua whenua kua kotahi tonu

te pooti mo taua wahi; ko tenei na te mea na nga

pensive. He   thought, however, that all speeches

made by the Maori members in reference to Native

affairs, and the replies made to them, should be

translated and published. Last year there were two

Maori  interpreters in the House—one for the Na-

tive members who were not in the Government, and

one for the gentleman who was a member of the Go-

vernment. The interpreter to whom he had last re-

ferred had been removed by the Government for

their own purposes, and the consequence was that

the Maori member of the Ministry had no interpre-.

ter at all. That interpreter was simply appointed

for the purpose of making the Government " big "

in the eyes of the House. Some of the members of

his party said to him, " Look, Taiaroa, the Maori

member  of the Government has a special interpre-

ter; " and his reply was, " Wait awhile, and you

will find that he will not be there. " Re would sup-

port the motion to the effect that the speeches of

the Maori members of the House should be trans-

lated and circulated. amongst the Maories, but he

would not go so far as to say that the whole of the

debates should be dealt with in the same way. There

wae another matter about which he wished to say a

few words. There was a Bill before the House deal-

ing with what  the Maories  called Waihora, but

which was known in the House as the Ellesmere and

Forsyth Reclamation.

  Mr. SPEAKER informed the honorable gentleman

that he must not refer to a previous debate.



  Mr. TAIAROA  explained that he had only referred

to this matter because the question was one of many

in which the Maories were interested; hut, as the

name of the Bill was new to them, the Natives knew

nothing  about it. He   held that, whenever any

questions referring to Native lands came before the

House, the Maori names of the places where the

lands were situated should be used, so that the Na-

tive members might have some knowledge of what

was going on.

  Amendment   negatived, and motion agreed to.



      THURSDAY, 26TH SEPTEMBER 1878.

                ELECTORAL  BILL.

   [The debate on this Bill was far too long to admit

of our attempting to publish  it in full. We  shall

give the speeches of the Maori members in extenso;

but, as we are anxious to bring our Parliamentary

reports to a close, so as to make room  for other

matters, we shall but slightly notice the remaining

speeches of the European members. From what we

have already published in previous issues, our Native

readers  will be able  to form. a tolerably correct

opinion of the general tenor of the whole debate. ]



  Mr. SUTTON  said that the 18th clause of the Bill

meant manhood  suffrage, pure and simple, for the

Natives in voting for the European representatives,

as well as manhood suffrage under the Maori Repre-

sentation Acts. He   did not know a single Native

of the age of twenty-one years who could not, under

that clause, register himself on the electoral roll for

members  of the House  of Representatives. He

would  explain how that would be brought about.

The other evening, when speaking on this clause, he

quoted a case m which a small block of land on the

confines of the Hawke's Bay and Auckland Districts

had been passed in the names of 165 grantees, and

he showed then that had this been the property of a

white man there would  be only one vote for that

land; but, in consequence of it belonging to Natives

there would. be 165 votes.

8 180

▲back to top
 180           TE WAKA  MAORI   O NIU TIRANI.
              
  Maori taua whenua akuanei te 165 ai nga pooti mo
  taua wahi kotahi.
    Te POKIHA.—Kaore  rawa ia i whakahe ki nga
  pooti a nga Maori ina noho ratou ki roto i te rouru
   tangata utu reiti. Ko te pooti rua tana i whakahe
   ai. E pai ana ia kia pooti katoa atu nga Maori mo
   o ratou mema Maori ake ano.

    Meiha ATIKIHANA.—I ki ia kaore rawa he tika-
  nga kaha  atu i tana tekiona hei wehe ke i nga
   Pakeha me nga Maori, e tu ke ai tetahi i tetahi. No
   kona ia ka whakahe ki taua tekiona. I te wa kua
   taha ake nei i nono aroha nga Pakeha me nga Maori
   i noho tata tetahi ki tetahi. Ma tenei Fire e noho 
    ke ai tetahi iwi i tetahi, e kore ai e pai raua ki a
   raua.  Te tikanga o tenei tekiona ehara i te hoatu
   mana  ki nga Maori, engari he hoatu mana ki etahi
    Pakeha kuare rawa, hei takahi i te iwi Pakeha; ma
    aua tu Pakeha hoki e ako e rongo ai te iwi Maori ki
    a ratou tikanga—tetahi, he tuku mana ranei taua
    tekiona ki te Kawanatanga.
      Te PITIROI.—Mea  ana ia tenei te rerenga-ketanga
    o te mahi pooti a nga iwi e rua, ara. Ko te Pakeha
    me matua  utu i nga reiti, katahi ka tika ratou ki te
    pooti  io nga Maori kaore rawa e kiia ana kia utu
    reiti Inaianei kai te kore e rite tahi te tikanga mo
    nga  iwi e rua.  E  hiahia ana ia kia  kotahi ano
    turanga mo raua tahi; a ka pai ano ia kia pooti ia
    kia nui ake he mema Maori e uru ki te Whare ra.
    Engari e tino kaha rawa ana tana kupu kia kore e
    rite te mahi pooti a nga Maori ki ta te Pakeha ki te
    mea kaore e mana ana i a ratou nga tikanga e mana
    ana i te Pakeha. Ki te mea  ka utu ratou i nga
     reiti, ka tika kia whakaurua  ratou ki te rouru
    Ehara i nga Maori te tono mo enei tikanga pooti—
     engari na nga Pakeha Maori, e hiahia ana. hoki aua
     tangata kia riro i a ratou nga pooti a nga Maori he
     peehi i nga pooti a nga Pakeha.
       TAWITI.—I   mea  ia, ka korero ano ia ki nga
     mema no te mea he tikanga mo nga Maori tenei kua
     puta ake i roto i te Whare. Kaore nga Maori e pai
     ana kia puta i a ratou he tikanga tautohetohe i roto
     i te Whare. Na te Kawanatanga o te koroni i mea
     kia uru he mema Maori ki te Whare, a tokowha nga 
     mema  Maori i tukua ki taua Whare. Muri iho ka
     tohe nga Maori kia nui ake he mema mo ratou ; ka
     tonoa e ratou kia whakanuia nga mema Maori. Me
      ki atu ia ki te Whare kaore i puta mai i nga Maori!
      te korero kia whakanohoia nga Maori ki te rouru ta-
      ngata pooti. Na nga apiha a te Kawanatanga Hono
      ki nga Maori kia tuhia o ratou ingoa ki nga rouru
      kia ahei ai ratou te pooti. I ki mai ki nga Maori he
      tika kia tuhia ki te rouru nga tangata katoa i uru
      ki roto ki nga Karauna karaati, me nga  tangata
      noho whare katoa. Engari ko etahi Maori kaore i
       tuhia o ratou, ingoa ki te rouru, ahakoa i roto .ano
      ratou i etahi Karauna karaati, he whare ano hoki a
      ratou.  E mohio rawa ana te Whare  ehara i nga
       Maori te tikanga kia tuhia o ratou ingoa ki te rouru,
       engari na nga Pakeha; ara, na nga Minita o era tau
       kua taha nei—ko- te mahi a nga  tangata o tenei
       Kawanatanga he whakahaere i taua tikanga a nga
       Minita o mua i a ratou. I ki tetahi o nga Minita i
       roto i te Whare nei e hiahia ana a ia kia whakano-
       hoia nga Maori ki nga rouru, ko etahi mema kaore
       pai ki tena. Na te iwi Maori ia i pooti kia haere
       mai ia ki te whakarongo ki nga korero i roto i taua
       Whare.  Kua  toru ona tau i noho ai ia ki reira, a
       kitea ana e ia ko nga tikanga Maori te mea nui
       korerotia ana e te Whare. E ahua whakama ana a i
       ki te mahi Whatanui rawa i nga tikanga Maori.
       rongo ia i tena rangi e ki ana tetahi mema, e kore
       e puta te Hamene a te Kuini i nga wahi katoa
 Mr. Fox never objected to the Maories voting on
the ratepayers' roll. What he objected to was their
having that power along with special representation.
it was the double vote which was objected to. He
would not object to giving the Maories manhood
suffrage for their own members.
 Major  ATKINSON  said there was no possible ar-
rangement by which they could better set the Maori
against the European and the European against the
Maori than by adopting this clause. It was upon
;hat ground alone that he objected to it. Hitherto
the Europeans in proximity to the Maoris had lived
on exceedingly friendly terms with them. The effect
of this Bill would be to set race against race. The
effect of this clause would be to hand over a power,
as against the Europeans, not to the Maories, but to
the worst class of Europeans who would influence
the Maories, or to the Government of the day.

  Mr. FITZROY  said that with, regard to the voting
of Europeans and Maories there was this difference
between the two races : the Europeans had to pay
rates before they were qualified to vote, while the
Maories were  not required to do  anything of the
 sort. At present the two races were not on equality.
 It was his desire that they should be placed on an
 equality, and if necessary he would vote that there
 should be increased Maori  representation in the
 House.  But he contended in the strongest possible
I manner that the Maori should not have the same
 voting privileges as Europeans  unless they  con-
 formed to the same rules as Europeans were bound
 by.  If they paid rates, by all means let them be
 put on the roll. It was not the Maories who were
 asking for these voting privileges—it was the Pakeha-
 Maories, who wished to use the votes of the Natives
 for the purpose of swamping the European votes.
   Mr. TAWITI  said he was  compelled to address
 honorable members again owing to the Native ques-.
 tion which had arisen in the House. The Natives
  had no wish to raise a dispute in the House. It was
  the Government of the colony who  decided that
  Maories should have seats in the House, and four
> members were allowed to come to the House. Subse-.
quently, however, the Maories began to agitate for
 increased representation—they asked that the num-
 ber of Maori members  should be increased. He
• would inform the House that the outcry for placing
) Maories  on the electoral roll did not emanate from
 the Natives themselves. The Natives had been asked
 by Government  officers to have their names placed
a  on the rolls in order that they might have the privi-
a  lege of voting. The Natives were told that all those
i  who had an  interest in Crown grants were entitled
to have their names placed on  the roll, and that
a  householders should have the same privilege. But
a  some of the Maoris did not have their names placed
 on the roll, al:hough they were interested ia Crown
u  grants and had household properties. The House
 knew  very well  that the placing of Maoris on the
 roll did not emanate from the Maories, but from the
 i Europeans—that  was to say, from the Ministers who
 had occupied the Treasury benches in previous years ;
 and he would say that the members of the present
re  Government  were perpetuating the action of their
ua  predecessors in this respect. One of the Ministers
 a  had said in the House that he was desirous of having
 e  the Maoris placed on the roils,- and other members
  expressed a contrary opinion. He  had been, elected
 I  by the Maori  people to come to the House  and
 listen to what took place in it. He had been here
 o I for three years, and gathered that the principal ques
                                                                                                                                    

                                                                                       •

9 181

▲back to top
               TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

 tenei motu. Ae  ra, e tika ana tena kupu, tetahi

 wahi. Ahakoa kaore e puta ana te Hamene a te

 Kuini i etahi takiwa o tenei motu, engari he nui

 rawa nga tangata o te iwi Maori e hapai ana i tona

 mana. ' Nga iwi na ratou ia i pooti ki taua Whare,

 ko Ngapuhi, ko te Rarawa, ko Ngatiwhatua, a i ki

 ratou i to ratou tukunga mai i a ia ki te Whare, ki

 te mea ka homai e te Kawanatanga tetahi mea ma

 ratou, tetahi tikanga  ranei ki  a ia, kaua  ia e

 whakaparahako atu. Ko  tenei, e homai ana e tetahi

 Minita he mea  pai mo te  iwi Maori, a e kore e

 whakaparahakotia e ia. Me he mea i ki mai taua

  Minita kia tahuna ratou ki te ahi, kua kore ia e

 whakaae  ki tena. I akona  ratou katoa, i o ratou

  tamarikitanga ra ano, kia hapai tonu ratou i te mana

  o te Kuini. Inaianei e hapai ana ratou i te mana o

  te Kuini hei oranga mo te iwi. Na, mo te kupu a

  te mema mo te Takiwa Maori ki te taha Tonga kia

  whakanuia nga mema Maori, he ana te pai kia waiho

  taua mea hei arai i tenei Pire ? Me he mea he Wiwi,

  he Tiamana ranei, te Kawanatanga e tu nei, kua kore

  ia e tautoko i a ratou korero; ko tenei e hapai ana

  te Kawanatanga i te mana o te Kuini, e kore ia e

  whakahe ki tena. He aha te pai kia korerotia ano

  tenei korero ? Kua oti ra hoki i tera po. Me he

  mea he Pire ia e whai tikanga ana mo nga whenua

  Maori, tera pea he take  e korerotia ai; tera  pea

  etahi tikanga mo etahi whenua Maori  i tangohia

  hetia mai i nga Maori. Ko tenei, he mea tenei e pa

• ana ki o ratou tinana. He mea tika kia whakanuia

  mai he mema mo te iwi Maori—mo  te Takiwa o

  Waikato, o Tauranga, o Rotorua, no te mea e kore

  e tau enei mema e noho nei hei reo mo aua tangata

   katoa. E  hiahia ana hoki ratou kia kotahi mai hoki

  he mema mo te Waipounamu. He mema ia mo te

  taha ki Ngapuhi, a ko ana korero kaore e rangona

  ana e nga tangata o noko ana i tenei wahi o te motu.

  He mema a Hoani Nahe mo Ngatimaru, e kore hoki

   e taea e ia te mahi i nga tikanga mo nga tangata o

  tenei wahi o  te motu. He  mema  a  Karaitiana

   Takamoana mo te taha ki te Rawhiti, e kore hoki e

   taea e ia te whakaari mai i te whakaaro o etahi iwi o

   waho atu o tona takiwa. No kona raua ko te mema

   mo te Waipounamu i whakapuaki ai i ta raua tika-

   nga kia whakanuia nga mema Maori. Heoi ana

   kupu.

           HE RETA TUHI MAI.

           —————«—————.

    Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki

    tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo

    Maori me te reo Pakeha ano.



                 Ki te Etita, o te Waka Maori,

                         WHAREPONGA, Nowema  14, 1878.

      E HOA, —Mau   e panui atu ena kupu ki to tatou korea, —

                 KI A TE KAWANATANGA.

      Tena koutou—Tenei  taku  kupu kia rongo koutou me te

    motu  katoa atu; ara, ko taku whakaatu mo tetahi whenua

    ko  Maungawaru  tonu ingoa, e takoto ana i te takiwa o

    Waiapu. Ko taua whenua i tukua ki te Kawanatanga i mua

    ai, i te tau 1874, hei hoko ki a te • Kuini mo nga moni e rua

    herengi mo te eka kotahi, a puta mai ana he moni tamana ki

    runga i taua whenua e £400. Tonoa ana te ruuri me te Kooti

     mo tenei poraka, kore rawa i puta mai, o taua taima taea

     noatia tenei taima, i nga ra i tu ai a te Hihana hei Minita

tion the House considered was the Native question.

He was rather ashamed to think that so much pro-

minence was given to Native matters. He heard a

member  say that day that the Queen's writ did not

run through the whole  of this Island. Well, that

was so to a great extent. Although in some districts

the Queen's writ did not run, there were very many

members  of the Maori  race who upheld Her

Majesty's authority. The tribes who returned him

to the House were Ngapuhi, Rarawa, and Ngati-

whatua, and they told him when they sent him here

that if the Government gave them anything or made

him any offer he was not to refuse it. Now, whea

 one of the Ministers had given them something for

 the benefit of the Maori people he would not. refuse

 to accept it. If the Minister  had said that they

 were to be burnt, he would not have accepted that.

 What  they had all been told from the beginning—

 from the time  of their birth—was that they, were

 always to uphold Her  Majesty's authority. They

 were at present upholding  her Majesty's authority

   

 lor the benefit of the people. As for the proposal

 of his honorable friend the member for the Southern

 Maori  district for the increase of Maori representa-

 tion, why should it stand in the way of this Bill?

 If the Government now in office were Frenchmen or

 Germans  he would not uphold what they had to say;

 but  the Government  were  only upholding the

 Queen's  authority, and he could not undo  that.

 What  was the good  of raising this question again ?

  It was settled the other night. If it were a Bill re-

 ferring to Native lands there might be some reason

  for interfering with it. There  might  be matters

  brought forward in connection with Native lands

  that had been taken improperly away from, the

  Maories. This was  a matter  which affected their

  persons. There  ought to be  increased representa-

  tion for the Maori people—for the Waikato  district,

  the Tauranga  district, and the Rotorua district—

  because the Native members now in the House were

  not able to represent so many people. They also

  wished to have another representative for the Middle

  Island. He was a member  for the Ngapuhi Dis-

  trict, and the people in this part of the Island could

  not hear what he had to say. His honorable friend

  Hoani Nahe was a member for the Ngatimaru tribe,

  and could not represent the people  of this part of

  the Island. His honorable friend Karaitiana Taka-

  moana  was the member for the Eastern District, and

  he could not represent  the feeling of other tribes

   outside of his own district. Therefore the honor-

  able member for the Middle Island and himself had

  brought  forward their measure to increase the re-

  presentation of the Maories. That was all he had to

  say. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



           CORRESPONDENCE.

            —————*\_\_\_\_\_\_\_

   European correspondents who have a knowledge of Maori

, are requested to be good enough to forward their communi-

   cations in both languages.



               To  the Editor of the Waka Maori.

                        WHAREPONGA, November 14, 1878.

     FRIEND, —Please  publish in our canoe the following letter

                       To THE GOVERNMENT.

    Greeting—This  is my word, that you and all the people of

   the island may hear it, in reference to a block of land called

   Maungawaru, situated near Waiapu. This block  was

   given up in the year 1874 to be sold to the Queen at two

   shillings per acre, and a sum. of £400 was paid to us on ac-

   count. We  asked to have the block surveyed and our  titles

   legalized in the Land Court, but from that time down to the

   present—when Mr. Sheehan holds the office of Native Minister

  —nothing  whatever has been done, although I have been con-

10 182

▲back to top
                TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

Maori, me te tono ano au mo taua whenua kia whakaotia ma te

Kuini. A, roa noa, tae ana au ki Turanga, pata noa atu he

waea, kihai i hoki, mai, a hoki pongere noa ana au ki toku

takiwa i haere mai ai au, i nga maero kotahi rau.



  Na, he rapu tenei, he whakaatu hoki, he aha ra te putake i

whakakorea ai te ruuri mo tenei whenua e tonoa nei ki te

ture ? He  kupu  whakapati ranei na tetahi Maori, Pakeha

ranei, i kore ai he kupu whakahoki mai mo nga korero i rite i

Po Neke ?  Na, he tino panui tuturu tenei M nga iwi, ki nga

reo ki te Kawanatanga, Ma rongo koutou, e kore au e utu atu i

te moni e £400 a te Kawanatanga, no te mea kua wha tuturu

tenei nga tau e tono ana  kihai i oti—na e hara  i au tena

mangere. E koro taua whenua e noho, a muri atu ia eke he.

ruuri—kore, kore, kore rawa atu. Ki te eke mai he  Maori,

Pakeha ranei, ki te ruuri, ka panaia e matou, no te mea kua

rongo koe, e te Kawanatanga, ki nga kupu a etahi atu Maori,

Pakeha ranei, ko matou kua whakapehewatia.

      Na   enei hapu, Ngatimoehau, Ngatihinekaitanga, te

             Aitanga-a-Mate, Whanauapanui.

                           I tuhia e TUTA NIHONIHO.





               Ki te Etita o te Waka Maori.

           HIKURANGI, Arekahanara, 26 o Nowema 1878.

  E HOA, —Utaina  atu enei kupu aku ki runga ki te Waka,

kia kitea e nga iwi e rua, te Pakeha me te Maori. Kua tukua

e au aua kupu ki te Wananga  tera pea e kore e panuitia e ia

aua kupu, no reira au i mea ai me tuku atu ano ki a koe, mau

e uta ki ta tatou Waka. Koia tenei te reta e korero nei au,

ara: —



                Ki te Etita o te Wananga.

  E HOA, —Kati to tuku mai i to nupepa, te Wananga, ki

tenei wahi; no te mea kaore e marama ana ki a matou au

tikanga. Ko nga kupu a Tawhiao, kaore e kitea aua i roto i

nga Wananga  katoa; ko tehea wahi e paingia ana e Tawhiao

e kore e kitea i roto i te Wananga. Kaore au i rongo kua

whakaae a Tawhiao ki nga tikanga a Kerei. Engari te Waka

Maori, i rongo au i te kupu a Tawhiao i roto i taua nupepa.

Ki taku mohio kua puuta to waha ki te moni e te koroheke e

tinihanga nei i a matou. Ano! ki tonu to waha i te moni; no

kona koe i poauau ai, kihai koe i hamumu. I tera tau ka nui

to kaha ki te hamumu i nga tikanga kino mo te taha Maori.

He aha te take i kore ai koe e waiho ko te Minita Maori hei

poauau, no te mea he tangata patupaiarehe ia no Pirongia.





  E hoa, kati to tuku i te Wananga ki au. E whakapai ana

au me te iwi katoa ki nga korero o te Waka Maori. He hori-

hori to nupepa.

                      Na PAKU KOHATU,

                  Am na matou katoa na Ngatimaniapoto.

  Ka  tukua atu ano e au etahi kupu ki a koe, te Etita o te

 Waka, kia tukua mai ano e koe tetahi nupepa ki a matou.

                                  PAKU KOHATU.





  Tenei kua tae mai tetahi reta roa na B. T. NGATAIERUA o

Waiapu. I tuhia mai i te 6 o nga ra o Tihema, he. whakaatu

mai i nga tikanga o te mahi tahutahu i nga whare a nga ta-

ngata e tutu mai i Waiapu ra. E mea ana nga torero i muri

nei kua mau te rongo i taua hunga tutu, no konei kaore he

 tikanga e panuitia katoatia ai taua reta, tetahi e kore ano e o

ki te nupepa nei. E ti ana kua nui nga tangata o etahi hapu

i rere mai ki te awhina i a Wiremu Keiha, no kona pea a

 Hirini Kahe i mea ai kia houhia te rongo. E  ana a Nga-

 taierua, " Kei hea ra te Minita o te taha Maori ? Kei te moe

pea?"—katahi   ka korero i  ana whakaaro  i ngaro ai taua

 Minita—he  mea ia e memenge ai nga paparinga o te tangata,

 he taunu, engari ehara i te korero pai mo te panui.



   I te korerotanga a te Minita Maori i te Whare i mua ake

 nei mo nga Tikanga Maori i ki ia e kaha ana te Kawanatanga

 ki te hopu" tangata i te kainga o te Whiti—a i whakahawea

 matou M taua korero i reira ai, na kua tika hoki i muri nei ta

 matou i whakaaro ai. E rongo ana matou kua riro mai ia i

 Taranaki, e haere mai ana ma  uta  ki Werengitana nei; e

 rongo ana hoki matou i te kai tahi raua ko Rewi i te waipiro, i

 te moe tahi  hoki raua ko Rewi i te moenga o taua rangatira;

 engari kaore rawa matou e rongo ana i te tono ia kia tukua mai

 te tangata kohuru ra, a Hiroki. Kua nui  noa nga  korero

 whakahi, whakakake noa. a taua Minita i mua ai; a he mea

 whakama  rawa tenei e wehi nei te Minita Maori, e whakama

 ana ranei, ki te tono noa iho kia tukua mai te tangata kohuru

 tia whakawakia. E  pai ana tia awe te mutu tenei tu mahi

  

tinually asking that the transaction might be completed and

the land made over to the Queen. After long waiting I went

to Gisborne and sent telegrams but I received no answer, so I

returned disappointed to my own home—a   distance of one

hundred miles.

  Now, I want to know why the survey of this land has been

refused ? Has any one, Maori or Pakeha, been speaking false

and deceitful words that no answer has been returned about

this matter which was decided in Port Nicholson ? Let all the

tribe, and all Government agents, know that I shall not return

the £400 of the Government money, because for four entire

years this matter has been urged (upon them) and it is not yet

finished—the inaction and procrastination have not been mine.

The land now  shall never be surveyed—never, never, never.

If a Maori or Pakeha come upon it for that purpose, he will be

driven off by us, because you, the Government, have hearkened

to the words of some other Maories, or perhaps a Pakeha, and

have rejected us.

      From  the hapus of Ngatimoehau, Ngatihinekaitanga, te

           Aitanga-a-Mate, and Whananapanui.

                         Written by TUTA NIHONIHO.





        To the Editor of the Waka Maori.

            HIKURANGI, Alexandra 26th November, 1878.

  SIR, —Take these words of mine on board of the Waka that

both races may see them—the Pakeha and the Maori. I have

sent them to the Wananga, but I do not suppose it will" pub-

lish them, therefore I thought I would also send them to you

to put on board of our canoe, the WAKA. The following is a

copy of the letter to which I am referring: —



          To the Editor of the Wananga.

  SIR, —Cease sending your newspaper, the WANANGA, to this

place, because your views and sentiments are not satisfactory

to us. The words of Tawhiao are never seen in the WANANGA;

whatever  may  be his views, they are undiscoverable in the

WAHANGA. I  have  never  heard  that Tawhiao   has

consented   to Grey's   proposals. I  have  however   read

words  of  Tawhiao  in the   WAKA    MAORI. In  my

opinion your mouth has been blocked up with many by this

old man  who is humbugging  us. Behold! your mouth is

choke-full of money; therefore your head is turned, and you

cannot utter a word. Last year you talked beyond measure

about the evils affecting the Maori race. What is the reason

you do not leave the Native Minister to play the fool by him-

self ?—for is he not a phantom of evil from the haunted ranges

of Pirongia.

  My  friend, cease sending the WANANGA to me. I, and all

the tribe, favor the words of the WAKA MAORI. Your paper

is dishonest and untruthful.

                          From PAKU KOHATU,

                         And from all of Ngatimaniapoto.

  I will send you, the Editor of the WAKA, further informa-

tion when you send us the paper.



                                   PAKU KOHATU.

  We  have received a long letter, dated December 6th, from

E. T. NGATAIERUA, of Waiapu, giving a particular description

of the  burning, by the contending  parties, of each others,

houses at that place. As  it appears, from later information,

that the matter has been patched up for the present, it is un-

necessary to publish the letter in full, even if we could spare

space to do so. It appears that Wiremu Keiha has been largely

reinforced by other hapus, and we suppose  Hirini Kahe has

agreed to make peace in consequence of that fact. Our cor-

respondent  asks  " Where  is the  Native Minister ? Is  he

asleep ?—and  then he indulges in certain speculations as to the

nature of the occupation which detains him—very funny and

 sarcastic, but hardly fit for publication.



   The Native Minister, in his statement of Native Affairs, said

 the Government could arrest men in the Whiti's country—an

 assertion which we took the liberty of doubting at the time,

 and the result has proved that we were right. We read that

 he has left Taranaki and is coming to Wellington overland; that

 he has been " liquoring up" with Rewi and sharing the old

 chief's bed, but we do not hear that he has made any demand for

 Hiroki, the murderer. After all his bounce about what  he

 would do, it is a pitiable spectacle to see the Native Minister

 ashamed, or afraid, even to ask that a murderer be given up

 for trial. It is time the farce was played out.

11 183

▲back to top
             TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

        EDWARD  LYNDON,



 AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT,

    PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,

                                           

                      NAPIER.



    Government  Broker under the Land Transfer Act.

        THE WORKING  MAN'S STORE,



             GLADSTONE ROAD, GISBORNE.

      SAM. STEVENSON, PROPRIETOR.



THIS    is the old-established Shop where you can get your

    GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE,

DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as

any house in town.



  Just Received—A  splendid Assortment of IRONMONGERY,

Colonial Ovens, Spades, Axes, &c.



            A  capital assortment of SADDLERY.

              JAMES               CRAIG



                 (Successor to T. Duncan),

 BAKER AND CONFECTIONER,



                 GLADSTONE  ROAD,

  Begs to announce that he is prepared to supply the people of

Gisborne  with Bread of the Best quality.



           CONFECTIONERY, GROCERIES, &c.

            Wedding  Cakes  supplied to order.



       Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for.

             G. HOUGHTON,

PAINTER, PAPER  HANGER, DECORATOR, &c.,

    GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel).





 Oils, Colors, Glass, and  Paperhangings   of all descriptions

                    always in stock.

         M. HALL,

SADDLER, HARNESS, & COLLAR  MAKER,

            GLADSTONE  ROAD, GISBORNE.

   An  extensive  well-assorted Stock  of  Saddles, Bridles,

Whips, Spurs, Horse  Clothing, &c. Also  Buggy   Pair

 Horse, Cab, Gig, and  Carriage Harness. Pack  Saddles,

 Cart, Trace and Plough Harness manufactured on  the pre-

mises  at   the shortest  notice on  the  Most   Reasonable

 Terms. In  resuming Business, M. H. offers his best thanks

 to the public generally for their liberal support in times past,

 and assures them that nothing shall be wanting on his part to

 give general satisfaction to those customers who give him a

 call.

       EDWIN  TURNER WOON,

NATIVE    AGENT   &  INTERPRETER.



          OFFICES—Cooper's    Buildings, Gisborne.

         J. H. STUBBS,

 CHEMIST, DRUGGIST       &  STATIONER,

             GLADSTONE ROAD, GISBORNE.



                Prescriptions carefully prepared.

       Patent Medicines of  every kind always in stock.



         N. JACOBS,

 IMPORTER         OF   FANCY      GOODS,

        Musical, Cricketing   and   Billiard Materials,

                    Tobacconist's Wares, &c.

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_HASTINGS      STREET, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_



         A. LASCELLES,

 SOLICITOR         &  NOTARY      PUBLIC, NAPIER.



        Mr. Lascelles also attends when  required at the

                      Gisborne  Court.

         J. LE  QUESNE,



COAL   AND   TIMBER    MERCHANT,

               PORT  AHURIRI, NAPIER.



—————————W. S. GREENE,

 AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant,

  Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,

                     GISBORNE.

  AUCTION MART—Next  door to Masonic Hotel.

  TIMBER YARD—Next  Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_





IMPORTERS              OF    DRAPERY

               CLOTHING

BOOTS  and SHOES, 





           GROCERS,

                   WlNE  AND SPIRIT

    

               MERCHANTS,





                                   NAPIER.

        GARRETT            BROTHERS, ————

BOOT  &  SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne.



 EVERY   description of BOOTS kept in Stock, which,

   for quality  and price, cannot be equalled. Factory,

 —Wakefield-street. Auckland, and Napier.



          WILLIAM   ADAIR,

 GENERAL  IMPORTER OP DRAPERY, IRONMON-

 GERY, OILMAN'S  STORES, Wines and Spirits

 Saddlery, Sewing   Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils,

                      GISBORNE.



                   AGENT FOR

        New  Zealand Insurance Company

        Auckland Steamship Company

         Marshall & Copeland's Exhibition Ale

         The " Wellington" Sewing Machine.



 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM     ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_

 NAPIER      COACH     FACTORY, NAPIER.

                       NAPIER.



G. FAULKNOR.

   Every description of Coaches, Carriages, &c., made from the

 newest designs; and also kept in stock.



         VINSEN  &  FORSTER,

                  LATE ROBERT VINSEN,

 AMERICAN            CARRIAGE         FACTORY,

               TENNYSON STREET, NAPIER.

 \_\_\_\_\_\_\_\_Estimates   and Designs furnished.



             GRAHAM    &  CO.,

                      GISBORNE,



 STOCK, STATION AND  GENERAL   COMMISSION

          AGENTS  AND IMPORTERS.



 Cash purchasers  of Wool, Tallow, and all Colonial Produce,

          consigned to their Home Agents for sale.



                      Importers of

              Stock and Station Requirements,

              Groceries and Oilmen's Stores,

             Ironmongery,

              Agricultural Implements,

              Saddlery,

             Wines and Spirits,

             Men's Clothing and Drapery Goods.



         J. H. SHEPPARD & CO.,

 WINE         AND  SPIRIT     MERCHANTS,

              Importers of General  Merchandise,

                         GlSBORNE.



12 184

▲back to top
             TE  WAKA MAORI O  NIU TIRANI.

   KIRKCALDIE   &   STAINS,





             DRAPERS, GENERAL  OUTFITTERS,

                                

                                           IMPOTERS   OF

MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD

       FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD

                                       CLOTHS, &c., &c.







IN   soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are

       specially supervised by themselves and  dispatched by the  first mode of  conveyance after receipt of order to all

parts of New Zealand.

                                    

        Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.





                                             

  TERMS  OF PAYMENT—5   per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled

monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.









                      KIRKCALDIE                 &    STAINS,

                          LAMBTON  QUAY AND  BRANDON-STREET,

                                    WELLINGTON.

                                                                                                                                               --

                   P. S. —Dressmaking  conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.

                                                                                                                                                                                                      *

              HE PANUITANGA.







     TITIRO    MAI!     TITIRO    MAI!

 KA  puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara

              nga Kawainga o te ata!—ara, ko

           RENATA       MA





    E HAERE  MAI  ANA  KI KIHIPONE  NEI.

  He tini noa atu a ana

       KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,



           KAONE, PARAIKETE, RAKA,

                         POTAE, KIAPA,



  Me  nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka

                  noa tana mahi i te taonga.







  KO TE WHARE  KEI KARATITONE RORI, INA, KEI

      TE WHARE PEKA TAWHITO  A TAKANA.

        PARNELL  & BOYLAN,

IMPORTERS   OF AGRICULTURAL   IMPLEMENTS

                     Of  all Description,

   FURNISHING       IRONMONGERS,

                     GISBORNE.



               Guns, Shot, and Powder.

    BUSINESS  DIRECTORY.





Bread  and Biscuit Bakers and Confectioners—

    HERON, J., Carlyle Street, Napier.

    JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment

         Rooms).



Engineer and Iron Founder—

    GARRY, J., Hastings Street, Napier.



Fancy Bazaar—

    COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.



Fruiterer—

    BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.



Hotels—

    ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.

    BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.

    YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.



Licensed  Interpreter—

    GRINDELL, JAMES, Gisborne.



Merchants  and General Importers—

     DRANSFIELD  & Co., Port Ahuriri.

    ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.

     VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.



 Wood  and Coal Merchants—

     WISHART  & Co., Dickens Street, Napier.



13 185

▲back to top
     SUPPLEMENT TO THE "WAKA MAORI".

         KO TE PARAONE,

KAI-WHAKAAHUA  TANGATA,

              KARATITONE RORI, KIHIPONE.



  Ko  etahi tu ahua te 10s. mo  te mea kotahi; te 15s. te

utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma

rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s.

mo  te mea kotahi; ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau

ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu.

  Ka  mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai

te nama. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



      A. W. PARAMOPIRA,

ROIA, KIHIPONE.



  He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i

Uawa) ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti.

E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori

  Mo homai nga korero ki a

                 TEONE  PURUKINI,

\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori.



         KO TAMATI URENE

E    MEA   atu  aua kia ronga mai nga tangata katoa, tatahi

      ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA

RAUMATI    he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no

roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea

     WHAKAPAIPAI   WAHINE,

         NGA  MEA  WHATU    KATOA, ME

                    NGA  KAKAHU   MO  TE  TINANA,

Ko  te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi-

pone hoki.



    HE KAHU TANE, HE KAHU  WAHINE   MO  ROTO.

Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena,

nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Koriko, he Kaone, he Pohu,

he Kiapa, he Potae Wahine, he mea alma hou katoa, ko te iti

o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai.



           TAMATI  TOENE,

             KAI-HOKO   TOA, MAKARAKA.

                    TAKUTA PURAKA.



                    HE     panuitanga tenei naku, na TAKUTA. PURAKA, ki nga

                           tangata Maori katoa o te takiwa o Turanga. E hoa

                    ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga

                   mate  katoa o nga turoro Maori. Ko taku mahi tena i nga

                    tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i

                    Ohinemuri. Ko au te takuta o nga rangatira me nga tangata

                    Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui,

                    ara  ratou katoa. Kei  au nga rongoa katoa hei boko ki nga

                    Maori. Ko  taku whare  te whare i nohoia e Paati, kai-hanga

                     pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta.











              KO  ATENE  RAUA KO  WEHITANA

                                   (Ko Houra i mua ai).

                    KO      te Whare  ngawari rawa tenei te utu o Haake Pei

                           katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga,

                     me era tu mea  katoa-—he  pai hoki te hanganga.

                              KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI

                                          (Heretaunga).



                              PANUITANGA.

                     KO     nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a,

                             e hia ia ana kia pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu,

                     pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta-

                     ngata o mau nei tona ingoa ki raro iho.

                       He tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi

                    i nga Koroni, he mea hanga etahi i Rawahi.

              ERUERA     WIRIHANA,

                            TEERA  TUI KAHU,

                             RAMITANA   KI, WERENGITANA.

Ko TUKEREU ! Ko TUKEREU !



       PEKA  WIWI  NEI.

                                                                                                                 I



KO    HONE  TUKEREU   e whakawhe-

       tai atu ana ki ona hoa  Maori o

Turanga  mo ta ratou mahi e haere tonu

nei ki tona whare  ki te hoko rohi ma

ratou; he reka rawa hoki no ana rohi i

pera ai ratou. Ka  rongo te tangata ki te

reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki

nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hoki

he  rongoa i roto i ana rohi e mate ai te

tangata—tuku  hoki  ki ana  rarepapi ka

heke te wai o te waha i te reka. He

Whare   Tina tona whare mo  te tangata

haere; kei reira e tu ana te tai i nga ra

katoa—



"HAERE   MAI, E WHAI  T TE WAEWAE   A

    UENUKU KIA KAI KOE I TE KAI !"



Engari me whakaaro toutou ki te whaka-

tauki nei na: —



" KO  TE PATU KI TAHI RINGA, KO TE

  WHAKAPURU   EI TAHI RINGA; NOHO

  MAAHA ANA, HAERE MAAHA ANA !"





  He  tangata hoko hoki a Tukereu i te

pititi, me era atu hua  ratau, i te hua

pikaokao  hold, te pikaokao ano, me  te

taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea

atu ki tona whare  e nga Maori. E tata

ana  tona whare ki te Paparikauta hou,

nui nei, tei



    KARATITONE  RORI, KIHIPONE.

   TAMATI  KIRIWINA,



ROIARA       OKA     HOTERA,

       MATAWHERO.

  Kei  a ia nga Waina  me  nga Waipiro

tino pai rawa.

          KIHIPONE



   MIRA PARAOA  KOROHU   KEI.

                                                      





HE      PARAOA   PAI  RAWA   kei reira

       e tu ana. ko te Tohu (Parani nei)

o taua paraoa he Kani Porowhita.

         He Tino Paraoa,

        He Paraoa Papapa,

        He Papapa tonu,

        He Witi whangai Pikaokao.

                                                         

                                                         

                                                         

Me  Moni tonu; me whakarite ke ranei—

   " Noho maaha ana, haere maaha ana. "







    NA   KINGI   MA.

      NAHIMETI  MA.

KAI-HANGA WATI, KARAKA  HOKI.

 KEI     tetahi taha o te rori i te hangai-

       tanga  ki  te  Peeki  o  Atareeria,

Karatitone Rori, Kihipone.



  He  tangata hanga  ratou i nga Wati

 pakaru, me nga Karaka, me nga Whakakai,

 ine nga mea whakapaipai pera katoa.

  He  tini o ratou Wati  Koura, Hiriwa,

mo  te Tane, mo te Wahine hoki.

   Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore

e kino. •

  He  nui nga mea whakapaipai katoa ke

tana Whare e tu ana.

       KO  TE METI,



KAI     TUT  PUUTU, HU   HOKI,

      KARATITONE RORI, KIHIPONE,

Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone.







  E  MAHIA   ana e  ia ki te Mihini he

taha  tere haere ki nga puutu  tawhito.

E mea  ana ia kia matakitakina ana puutu

kore e uru te wai, kaore he hononga o te

tuinga, he mea, rawe ia mo nga tangata

Ruri Whenua, me nga tu tangata pera.



  Ka  tu a e ia mo te utu iti nga Puutu

me nga Mu mo te Kanikani, mo te Haere

mo  te haere ki te Pupuhi manu, me nga

Puutu  tere haere hoki nga taha.



  He Ora mo  te waewae, he Rawe, he

        Ataahua, tana mahinga.



  KO WHERIHI RAUA  KO

            PITI.

E    MEA  atu ana ki o raua hoa Maori

     katoa o Turanga kia rongo mai ratou

he tangata hoko raua i te Witi, te Taewa,

te Purapura patiti, me era atu mea pena

katoa, ina mauria mai ki to raua whare 

Kihipone. E  kore e rahi ake te moni a

etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua

tu mea.



  Tetahi, he tangata makete raua i nga

Hoiho, Kau, Hipi, Whare, me nga taonga

noa atu  a te tangata. Ka  hiahia etahi

Maori ki te tuku i etahi mea pera kia

akihanatia, ara kia maketetia, me  haere

mai ki a raua ma raua e mahi. Ko raua

hoki nga  tangata e manaakitia ana e te

Pakeha katoa ki runga ki taua mahi—he

tika hoki no to raua mahi.



  KARATITONE   RORI, KIHIPONE.



14 186

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O  NIU TIRANI.

GISBORNE     STEAM    FLOUR MILL.

                      ON  HAND

        SUPERIOR   FLOUR   (Circular Saw Brand).

         Superior Flour (Household),

         Sharps,

        Bran,

        Fowl Wheat.



         TEEMS CASH, OR THE EQUAL.

                 KING              &      CO.







       BUILDING  MATERIALS AND FUEL.

  TIMBER! TIMBER!!

               FIREWOOD!!    FIREWOOD!!

 MAKAURI   SAW        MILLS.



        KING   &  CO.... PROPRS.

      Timber Yard: PALMERSTON  ROAD, GISBORNE.



                                            ON    HAND—

 A  large and well-assorted Stock of—

               Matai and  First-class Kauri,

               Shingles, Palings, Posts, Rails,

              Strainers, House Blocks, etc.



             ORDERS FOR KAURI

 From  10, 000 superficial feet and upwards will be supplied to

      purchasers paying freight at a moderate percentage  on

      Mill Rates.



   Timber, Coal, Firewood, etc., delivered to any part of the

                   Town  or Country.



 Customers  may  rely upon  their orders being executed with

                      as  little delay as possible.

 All orders and business communications to be left at the Yard,

                        Gisborne.



        TO CASH  PURCHASERS ONLY—

                           FIREWOOD.

          4 Feet  lengths.................. 12s. Od. per ton.

          2 Feet lengths................. 13s. Od. per ton.

          2 Feet lengths, billeted........ 14s. 6d. per ton.

        18  inch lengths, billeted......... 15s. 6d. per ton.

         10 inch lengths, billeted......... 17s. Od. per ton.

             Every length, from 10 inches to 4 feet.



                                  COALS.

       Newcastle, Greymouth, and Bay of Islands Coals.





             M. R. MILLER,

  STOCK               &      STATION                 AGENT

                   NAPIER.







            J. PARR,

 PRACTICAL      GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and

                  General Jobbing Smith,

              SHAKESPEARE ROAD, NAPIER.



                 NB, —Old   Metals Bought,

  Our  Native  friends will be glad to  hear that Captain

Porter has been elected Mayor of Gisborne, He  is a gentle-

man  whose great experience and knowledge of the wants of

the  district, added to his sterling honesty  and integrity of

character, well fit him  for  so responsible a  position. We

think the people of Gisborne could not have chosen a gentle-

man  better suited in any way to fill the office of chief magis-

trate of their town.

  The New Zealand Loan and Mercantile Agency Company is

pushing business in Fiji. A proposal has been made there to

establish a Sugar Company if the capital of £15, 000 can be

raised.





IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G E. READ

       LATE OF  GISBORNE, DECEASED.

IF any person or persons, Native or European, hare any

     Claim  or Claims to make against this Estate, the Trustees

will be glad to entertain them in the most liberal and equitable

 spirit; and will, so far as in their power lies, do everything

 feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings.

   It is requested that any such Claim or Claims against the

Estate be  sent in writing to the undersigned.

                   EDWD. FFRAS. WARD, JUN.,

                                  Solicitor to the Trustees,

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Gisborne.



       JAMES   MILLNER,

           TINSMITH, PLUMBER, &c.

 BEGS     to return his best thanks to the people of the town

       of  Gisborne  and country  districts for the very liberal

 support which  they have accorded him since he commenced

 business, and to assure them that no effort shall be wanting

 on his  part to merit  a continuance  of their favors.

           'Tis not in mortals to command success,

            But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it.

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_PEEL STREET, GISBORNE. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_





 STAR     HOTEL, Emmerson    Street, Napier.

       W. Y. DENNETT.

 The cheapest and most comfortable house in Napier for the

                         travelling public.





         THE  MISSES SCHULTZ,

 DRESSMAKERS     & MILLINERS, GLADSTONE ROAD,

        GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro-

 pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran-

 teeing perfect fits and newest styles.

   They  would  also take this opportunity of  thanking the

 ladies of Poverty Bay  for the very liberal support accorded

 them during the past twelve months, and further to state that

 they will leave nothing undone to merit a continuance of such

 favors.







 THE       BLIND       OF     THE     PERIOD.

   THE      IRON       VENETIAN.

                              In  all sizes.

    LARGE         &    TOW    N LEY,



 SOLE AGENTS   FOR  COOK  COUNTY.

           HAEREMAI!    HAEREMAI!

  KIA  whiwhi koutou ki te Puutu kaharawa i te Whare o



      TEKUPA  RAUA KO KIRIWHINI

              (Ko Te Pereki anake i mua ai).

   He  mohio rawa aua Pakeha  ki te tui Puutu, he kiri pai

 anake  a raua kiri etangohia ana. Ko  te whare  tena e ata

 ruritia  ai o koutou  waewae kia rawe ai nga puutu. Ko

 te whare puutu whakahihi rawa  tenei. He puutu tere haere

 etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe  Were-

 ngitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu

  katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga, pu-

  utu. Kia kotahi tau  tinana e takahia ana a raua puutu, e

  kore e pakaru.

              KARATITONE RORI, KIHIPONE.