Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 11. 07 December 1878


Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 11. 07 December 1878

1 159

▲back to top
         

TE WAKA MAORI 

Hoea te Waka, ha!



   "KO     TE    TIKA, KO     TE    PONO, KO    TE     AROHA. "

VOL. 1. ]       TURANGA, HATAREI, TIHEMA  7, 1878. [No: 11.

            

   KO TE MIRA,

KAI    HOKO   TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME

            ERA ATU  MEA PERA,

              KEI  NEPIA.



           KO A. RAHERA,

ROIA, KAI  TUHITUHI  HOKI  NGA  PUKAPUKA

        WHAKARITE  TIKANGA  KATOA.



Ka  haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa

                         e te tangata.



    WINIHENI  RAUA KO  PAHITA

    \_\_     (I mua ai ko Ropata Winiheni anake),

———WHARE   AMERIKANA, HANGA   KARETI, KIKI,

        ME  NGA MEA PERA KATOA,

                KEI TENHAOR NEPIA.



  He  kai tuhituhi pukapuka hoki raua hei whakaatu i te utu

me te ahua o aua tu mea.



      WHARE   HANGA  KOOTI, KEI NEPIA.

           KO G. PAAKINA

TE  tangata hanga pai i  nga tu Kooti katoa, me nga

    Kareti, mea nga mea pera katoa. He mea whakarite te

hanganga ki nga mea ahua hou tonu o muri nei. E tu tonu

ana etahi kei a ia hei hoko.





            TEONE  TIKI,

TOHUNGA      PARAKIMETE    NEI, KAI-HANGA

  POROWHITA   HOKI, ME ERA ATU  MEA PER.

  E  ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare

inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea

tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa.

Kua  oti hoki tona

             WHARE  HANGANGA KARETI,

A, ka  hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei,

nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona

kai mahi katoa. Ko tona

               WHARE  HU HOIHO

kua  oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea

mai  ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he

tino tohunga.

              TE       TOA         HOKO



                                 o

             UAWA.





KO   te Toa ngawari rawa te hoko.

                    Haere mai  kia kite!

                    Haere mai kia kite !





        KO          PARAONE                    MA

B  ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai

Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau ana

mo  nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone.



    Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma

whakaari i nga hanga mo te wahine.



    E  whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa

Maori mo   ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho,

a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou.



    E  kore e pai te mahi nama; engari, "Ko te patu ki

tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana,

haere maha  ana. "





                M. HAARA,

KAI    HANGA   TERA   HOIHO, HANEHI, KAKA

                  HOIHO  HOKI,

       KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA.



  He nui rawa he  pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu

(Wipu  nei), Kipa, Kahu  hoiho, me  era atu  mea  pera.

Tetahi, he Hanehi mo  te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki,

Kareti hoki. E  tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga,

me   nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha

noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana.



  I a  TE HAARA  e timata hou nei i tana mahi ka tino

whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki

nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia

kia pai tana mahi  ki nga tangata e haere mai ana ki a ia,

kia tatu ai hoki o ratou ngakau.

   Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.



2 160

▲back to top
         TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

MEHEMEA         e hiahia ana nga tangata

        kua oti a ratou ingoa te rarangi ki

nga pukapuka  o te Kooti ki te  tango

moni i runga i

     RANGATIRA

      MANUKAWHITIKITIKI

      MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1

     MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2

      WHATATUTU

     WHATATUTU, Nama 1

       KOUTU

      TAPUIHIKITIA

      PUKEPAPA

       RUANGAREHU.

Me  anga mai ki taku tari i Turanganui

            Na te WUNU,

                   Kai-hoko Whenua.

   Turanganui, Akuhata 1, 1878.

HE  KUPU  TENEI MO  RUNGA I

  NGA  RAWA  O TE RIRE  O TU-

  RANGA  KUA MATE NEI.



 KI te mea he tono ta tetahi tangata,

        ahakoa Maori, Pakeha  ranei, ki

runga  ki aua rawa a taua Pakeha (ara a

 Te Rire) na, ho mea atu tenei na nga Kai-

 tiaki o aua rawa kia rongo aua tangata

 tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-

 rite marire i aua tono i runga i tetahi rite-

 nga tika, marama, Ma kore ai e whakaurua

 ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia

 oti pai ai i runga i te pai.

   Ko te tangata e mea ana kia tono pera

 ia, na, me  tuku mai  e ia ki au tana

 tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka

 tuku mai ai.

                 Naku



                 Na te WAARA,

             Roia mo nga Kai-tiaki o nga

                   rawa a te Rire.

    HENARE  WIREMU,



 TINO   KAI  HOKO   O  NGA  MEA

         RINO KATOA.

  He  mea tuku mai ki a ia i Ingarani

 tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a

 ia nga mea rino katoa; me nga pu, he

 mea puru i te ngutu etahi, he purukumu

 etahi. He nui nga ahua o te paura kei a

 ia me nga mea katoa mo te tangata pupuhi

 manu.



      KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.

         KAI MAHI  PU.





  KUA whakaputaina mai e te Kawana-

        tanga he raihana mahi pu ki a

       ERUETI PAATI.



    Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,

              mana e hanga.





  Ko  nga  tu paura katoa kei a ia, he nga-

              wari marire te utu.

      KO TE WAORA  MA,

  KAI   HANGA  WAATI, ME ETAHI

       TAONGA  WHAKAPAIPAI,

       KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.



   He tini noa nga mea  pounamu  Maori.

   whakapaipai nei, kei a ia—he   iti noa te

    utu.

      KIARETI MA,

——WHARE   HOKO  PUUTU, HU

              HOKI,

    RARATITONE RORI, KIHIPONE.

 Ko  nga tu puuta katoa tei taua Whare;

 o te pai, ko te iti o te utu, e kore e taea

 e tetahi atu whare.

 He whare hanga puutu na aua Pakeha

kei Weekipiri Tiriti, Akarana, kei Nepia

hoki. \_\_\_\_\_\_\_





   KO KEREHAMA  MA,

              KlHIPONE.

HE     Kai-whakahaere tikanga mo nga

      Teihana  whangai hipi, mo  nga

Kau, Hoiho, me  era atu kuri, mo nga

whakahaere katoa hoki  a te Pakeha; he

kai uta taonga mai hoki ratou. 

  Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru

hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa

nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana

e te tangata. Ko nga huruhuru, me era

atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou

hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e

ratou ki te moni ki konei ano.

        HE  KAI  UTA MAI RATOU

 i nga mea katoa e tangohia ana mo nga

Teihana whangai hipi, me era atu kuri.

  Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea

pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani

 whare ki te peita, mo te raite, mo te aha

noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho;

 he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu

katoa kei a ratou mo te hoko.

         

    KO  HEPARA  MA,

            KIHIPONE.

HE  Kai-hokohoko ratou i te Waina,

       me  nga tu Waipiro katoa.

  He Kai-uta mai hoki ratou i nga taonga

katoa a te Pakeha.





   KI NGA TANGATA KATOA.

      E. K. PARAONE,

NONA  te Whare iti iho te utu mo nga

      hanga  katoa i to nga whare katoa

o  te taone—he   Hooro, Paraikete, Tera-

hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru.

 Poke, Kakahu Hoiho, he Kakano Kaari,

 he Paraoa, he Pihikete.



  Haere mai! Haere mai! Haere mai!

 KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !

              Turanganui.









 KO ROPITEONE RATOU KO

          TITI MA,

 HE     TANGATA   HOKO   KAHU,

       HUKA, TI, ME NGA TAONGA

          KATOA ATU.

   He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto,

 hate nei, aha nei, me nga mea whakapai-

 pai katoa mo te wahine.

              KIHIPONE.



  E  tui ana i nga kahu tane i taua whare.

  WHARE   TAHU  PIA, KIHIPONE





  WIREMU   KARAAWHATA.

       HE  PIA REKA  RAWA.

 E tiakina ana e te Kawanatanga te mahi

          nga o tana Pia kia pai ai.

       KO  TAAPU,

TAKUTA              HOKO         RONGOA

        Pukapuka hoki,

    KARATITONE RORI, KIHIPONE.

  He tangata ata whakaranu ia i te rongoa.

Ko nga Tino Rongoa  pai kei a ia e takoto

tonu ana. \_\_\_\_\_\_\_\_





     ERUINI WUNU,

KAI   HOKO WHENUA, KAI WHA-

          KAMAORI.



        TURANGANUI.

     TITIRO MAI  KI TENEI!

KEI  wareware koutou ko te Whare e

   pai rawa ana te mahi, e iti ana te

hoko, kei a

      W. TANATA

Kai hanga  Kooti, Porowhita Kooti, he

mahi Parakimete hoki.

   KEI TE WAAPU  A RIRI, KIHIPONE.



He  Paki, he Terei, kei a ia mo te Hoko,

              Kurutete  ranei.







   HAERE  MAI!   HAERE  MAI!

KIA    whiwhi koutou ki te Puutu kaha

      rawa i te Whare o

TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI

     (Ko Te Pereki anake i mua ai).

  He mohio rawa aua Pakeha  ki te tui

Puutu, he kiri pai anake a raua kiri e

tangohia ana. Ko  te whare tena e ata

 ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai

 nga puutu. Ko te whare puutu whaka-

 hihi rawa tenei. He puutu  tere haere

 etahi i nga taha; he Puutu Werengitana,

 he hawhe Werengitana  etahi, he Puutu

 kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa

 atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka

 tuia nga puutu. Kia katahi tau tinana e

 takahia ana a raua puutu, e kore e pakaru.



      KO TE HIKIRI,

 KAI  mahi i nga Mata, Tini nei, me nga

   mea Rino papa nei, me nga mea

 pera katoa mo te whare, mo te aha noa.

  (E tata ana ki te Puna i pokaia i te rori).

     KARATITONE  RORI, KIHIPONE.



     KO TE PARAONE,

 KAI-WHAKAAHUA     TANGATA,

    KARATITONE RORI KIHIPONE.



   Ko  etahi tu ahua te 10s. mo te mea

 kotahi; te 15s. te utu mo nga ahua e ono;

 ki te mea  ka mahia  kia te kau ma rua

 ahua, ta te 12 ano herengi te utu. Tetahi

 tu ahua e 5s. mo te mea kotahi; ka one

 ahua, ka te 10s. te utu; te kau ma rua

 ahua, ka te 12 ano herengi te utu.

   Ka  mahia te ahua ka homai tonu te

  moni, kaore e pai te nama.



    A. W. PARAMOPIRA,

   ROIA, KIHIPONE

  

    He tangata haere ia ki te Kooti i Kihi

  pone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere

  nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E te

  ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.

    Me homai nga korero ki a

         TEONE PURUKINI,

                      Kai-Whakamaori.







3 161

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

  HE KUPU WHAKAHOKI   KI NGA HOA TUHI MAI.

                        ———————«

  PAKI te ANARU, Uawa. —Me tuku mai te, utu mo te Waka

ki mua.

  H. HOPU WHAKAMAIRU, Wairarapa. —Te mea tika, mau ano

e haere mai ki konei tirotiro ai ki te mea e ki mai na koe.

  PAKU  KOHATU, o Hikurangi. —E whakawhetai ana matou ki

a koe. No tenei ra tonu i tae mai ai to reta. Taihoa.

   E hiahia ana matou   kia whakaturia etahi tangata tika hei

whakahaere i te hoko o te Waka i nga takiwa Maori. Ko te

tangata e pai ana me tuhi mai ki te Etita kei Turanga nei, me

te whakaatu mai i tana utu e pai ai ia mo taua mahi—ara te

herengi mana i roto i te pauna kotahi.

  No  te mea e hiahia ana o matou hoa Maori kia tere atu he

korero ki a ratou, no kona e puta atu ana te Waka, Maori i

roto i nga wiki katoa. Engari e pau ana etahi moni rahi i taua

mahi, no konei kua nekehia ake te utu o te Waka ki te kotahi

pauna i te tau.

  He  mea atu tenei ki nga tangata tuhituhi mai, me utu e ra-

tou te meera mo te mauranga mai o a ratou reta, ara me wha-

kapiri nga upoko Kuini e rite ana, ka kore, e kore e tangohia e

matou  aua reta.

  Ko  nga tangata o te takiwa o Waipiro e hiahia ana ki te tango

i tenei nupepa, me haere ki a J. A. Hatingi, Pakeha o reira.

Ko ia to matou hoa, mana e whakaatu nga tikanga katoa ki a

ratou, mana hoki e hoatu nga nupepa ki nga tangata.

  Me  tuhituhi atu i te meera i muri nei te whakaaturanga o

nga moni e tae mai ana mo te nupepa nei.

 \_       Te Waka  Maori.



      TURANGA, HATAREI, TIHEMA  7, 1878.

  Kua  oti i a matou te tuhi i tetahi korero mo te mahi Pooti

Maori, engari na te kapi o tenei Waka i etahi korero i waiho ai

mo  tera wiki puta ai.





        TE PAREMETE,

         TE WHARE  I RARO.

      PARAIREI, 25TH o HEPETEMA, 1878.



    NGA KOREROTANGA  MO  NGA TIKANGA MAORI.

  I puaki i a TATANA  te kupu nei na, ara, " (1. )

He  mea tika kia whakamaoritia nga korero i roto i

nga pukapuka Hanataata e pa ana ki te iwi Maori,

ka  tukua ki roto ki nga Maori o te koroni kia kite

ratou. (2. ) Me tono kia whakaritea e te Kawana-

tanga he tikanga e oti ai taua mea. " (He puka-

puka  te " Hanataata—ara ko nga pukapuka e taia

ana nga whai korero a nga mema. )

  I mea ia he takiwa tenei e whakanuia ana te mana

pooti a nga  Maori o  te koroni, no konei he tika

rawa kia whakaakona  ratou ki tetahi matauranga

ma ratou, ara me whakaari ki a ratou, ki nga Maori,

nga korero e  korerotia ana i roto i te Whare. He

mea  tika rawa atu kia whakamaoritia nga korero

katoa o te Whare  e pa ana ki nga tikanga Maori.

He  mea nui kia whakamaoritia aua whai-korero ki te

reo Maori, he mea nui hoki kia whakapakehatia nga

whai-korero  a nga  Maori  ki te reo Pakeha  kia

rongona e nga Pakeha, e rite tahi ana, he mea nui

tetahi he mea nui tetahi. I te 7 o Hepetema i tera

tau i penei ano te ahua o tetahi kupu i puta i te

mema  mo  Mahitene, a whakaaetia ana e te Whare

taua kupu kia whakahau te Kawanatanga kia whaka-

maoritia te korero o te Whare   mo  te Pire Kooti

Whenua   Maori ka tuku ai ki nga iwi Maori kia kite

ratou. I rongo  ia ki te Minita Maori kua oti taua

kupu  te whakamana tetahi wahi, ara kua whaka-

 NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.



  PAKI te AMARU, Tologa Bay. —The subscription must be paid

in advance.

  H. HOPU WHAKAMAIRU, Wairarapa. —You  should come

yourself and attend to the matter to which you refer.

   PAKU  KOHATU, of Hikurangi. —Thanks—Letter  just re-

ceived. Wait.

   Responsible agents are required for the sale of the Waka in

Native  districts. Address applications, stating terms, to the

Editor at Gisborne.





   As the requirements of our Native readers call for greater

dispatch in furnishing news, the Waka Maori  is now pub-

lished weekly. To  meet  necessary expenses the subscription

is increased to twenty  shillings per year.



   We  beg to inform our correspondents that in future we

shall not receive letters for publication unless the postage be

 prepaid.



   Subscribers and others intending to become so in the neigh-

bourhood  of Waipiro Bay, can have their papers, and obtain all

 information respecting advertising, &c., on application to our

 agent there, 3. A. Harding, Esq.

   Henceforth we shall acknowledge privately by mail subscrip-

 tions received.

         Te Waka  Maori.



   GISBORNE, SATURDAY, DECEMBER  7, 1878.

   We  have prepared a leading article on the Native franchise,

 but in consequence of a pressure of other matter we are com-

 pelled to hold it over till next issue.



         PARLIAMENT.

               HOUSE.



      WEDNESDAY, 25TH SEPTEMBER, 1878.

          DEBATES ON NATIVE  QUESTIONS.

  Mr. SUTTON moved, " (1) That it is desirable that

such portions of the Hansard  reports  as refer to

matters affecting the Native race should be trans-

lated  and circulated among  the Natives  of this

colony. (2. ) That the Government be requested to

make  arrangements for the same to be carried out "





  He  said, in moving the motion standing in his

name, he  thought  it was  absolutely necessary,

now  that they were giving the Natives of the colony

an  extended franchise, to educate them as far as

possible by letting them see what took place in the

House. It was   absolutely necessary that every

question affecting the Native interest which  was

debated  in the House  should be  translated into

Maori. It was  quite as important that these de-

bates should be translated into Maori as that their

debates should be translated into English  for the

benefit of their English constituents. On the 7th

September last year a motion very similar to the one

he now moved was proposed by the honorable mem-

ber for Marsden, and, agreed to. The Government

were instructed, by that motion, to have the debate

on  the second reading of the Native Land Court

Bill translated into Maori and circulated. He ascer-

tained from the Native Minister on a previous occa-

                                                                                                                                                                    •.

4 162

▲back to top
              TE WAKA  MAORI O NIU TIRANI.

maoritia taua korero, kua perehitia hoki, engari i ki

 taua Minita he whakaaro ki nga tikanga e whaka-

 haerea ana i te motu te take i kore ai e whakaaria

 taua korero kianga Maori (ara, ka huna hoki), a mea

 ano hoki taua Minita hei te ra e puta ai tana Whai-

 korero mo nga tikanga Maori hei reira ka ata wha-

 kamaramatia taua mea. Engari e rapu ana ia ki te

take i kore ai e whakaatu mai te Minita Maori i tona

 whakaaro i mea ai ia e kore e pai kia whakaaria ki

 nga Maori nga whai-korero me nga mea e korerotia

 ana i roto i tena Whare. E pai ana kia whakaaria

ki nga  Maori a ratou korero i roto i taua Whare, a

 ki tana whakaaro ko te mahi tika tena ma ratou, ara

te whakahau kia whakamaoritia ki te reo Maori nga

mea katoa e pa ana ki nga Maori. Ki te mea ka pai

mai  te Whare me  whakarere e ia i te ingoa " Ka-

wanatanga " i roto i te kupu kua puaki i a ia, me kii,

 " Me tono ki te Komiti whakahaere mo te Panui-

tanga korero kia whakaritea e ratou he tikanga e oti

ai taua mea, " (ara te whakamaoritanga i nga korero. )

Kaore  ia e mohio ana ki te tikanga i kore ai e mana

i te Kawanatanga  te kupu o tera tau. E kiia ana

hoki he Kawanatanga tenei e pai ana kia whitingia

e te ra a ratou mahi katoa. E ki ana me mahi nga

mahi katoa i te awatea. Engari e rapu ana a ia ki

te tikanga i kore ai e whakamana i te kupu o te

Whare. E hiahia ana a ia kia whakaaetia tona kupu,

no te mea kua mohio ia he tikanga tino tika ia. Kua

mohio hoki ia heoi he pukapuka panui korero e tae

ana ki nga Maori i roto i te tau kua taha ake nei ko

tetahi pukapuka panui korero e mahia ana i raro i te

mana  o te Minita Maori.

  Te HIHANA. —Kaore; e tino he ana te kupu a te

mema ra.

  Te TATANA. —Ahakoa; me ki ia he tino hoa aroha

no te Minita Maori  te tangata e whakahaere ana i

nga tikanga mo taua pukapuka panui. Ki te mea

ka titiro nga mema ki te Wananga, ka kite ratou ki

nga whai-korero a te Minita Maori e panuitia ana i

roto i taua nupepa, a e tukua ana ki nga Maori—

ara, nga wahi o ana korero e  paingia ana e ia kia

whakaaria ki nga Maori. Otira kaore e panuitia ana

e taua nupepa nga korero katoa a te Minita Maori;

engari ko nga wahi anake o ana korero e paingia ana

e ratou kia whakaaria ki nga Maori. Kaore ia i kite

i roto i taua Wananga nga whai-korero a etahi atu

mema  mo  te Pire Whenua  Maori, kore rawa atu.

Kaore  e tika tenei, ki tana whakaaro. E hiahia ana

a ia kia whakaritea e te Whare he tikanga e panuitia

ai ki te reo Maori nga  mahi katoa o roto o taua

Whare, pera hoki me te mea e panuitia nei ana mahi

ki te reo Pakeha.

  Te HIHANA. —I   mea ia ehara i te whakaaro kia

whakaaria  nga korero ki te iwi Maori  i korero ai

taua mema, engari he hiahia whawhai ki a ia. Ka

manawanui  ia ki aua tu korero mona, no te mea e

kore e kino tona rongo i roto i te Whare, i te motu

ranei, i aua tu korero; a tera pea te wa e ata ma-

rama ai tana whakahoki i aua korero. (Hei awhea

rawa ?) Me  whakaaro taua mema  tera tetahi nu-

pepa i mahia e te Kawanatanga i roto i etahi tau, a

ko te mahi a taua nupepa he panui i nga whai-korero

anake a nga mema e tautoko ana i te Kawanatanga;

ko a ana korero, me a etahi atu mema e mohio ana

•ki nga tikanga Maori, i whakarerea—he ruarua noa

o a ratou kupu i panuitia. He nupepa Kawana-

tanga tena e perehitia ana e te Kawanatanga, e

utua ana e te Koroni. I te wa i mahi ai ia i ana

mahi Maori  ake i mua ai, i uru ano ia i reira ai ki te

mahinga o te Wananga, a i pena ano ta ratou tikanga

me ta taua nupepa Kawanatanga. Kihai i tika te

mahi a te  Waka  Maori mo te taha ki a ratou, no

kona  i waiho ai te nuinga o nga wharangi o te

Wananga  hei ara whakapuaki i o ratou whakaaro ki

 sion that that order had been carried out to some

 extent. The  debate  had been  translated, it had

 been  printed, but he  understood the honorable

 gentleman to say that, for political reasons, it was

 thought better not to circulate it among the Natives,

 and that when he made his Native Statement he

 would go fully into the matter. He was surprised

 to find that the honorable gentleman did not explain

 why  he  thought it  was  necessary, for political

 reasons, that the Natives should not know what

 took place in the House. What  they said in the

 House might surely be reported to the Natives, and

 he thought it was their duty to see that everything

 relating to the Maories was translated into their lan-

 guage. With the permission of the House he would

 make a small amendment in the motion, by substi-

 tuting the words ' Reporting Debates Committee, "

 in the second part of the motion, for " the Govern-

 ment. " He  could not say how it was that the Go-

 vernment did not carry out the orders of the House

 last session. They understood that this was a Go-

 vernment that would permit the light of day to

 shine on all its actions. They understood  every-

 thing was now to be done in the open. But he was

 surprised that the order of the House in this matter

 had not been carried out. He hoped  the motion

 would be agreed to, as, from his own knowledge, it

 was absolutely necessary. He had ascertained that

 within the last twelve months the only publication,

 which reached the Natives was a publication con-

 ducted under the auspices of the Native Minister.



  Mr. SHEEHAN. —No; the honorable gentleman is

 entirely wrong.

   Mr. SUTTON might be allowed to say that it was con-

 ducted and directed by a very intimate friend of the

 Native Minister. If honorable gentlemen looked at

the Wananga  they would find that the speeches de-

livered in the House by the Native Minister—or, at

 all events, such portions as suited the feelings of

the party—were  translated and circulated amongst

 the Maories. Even   the Native Minister's speeches

 were not wholly published, but only such portions

 as they thought it advisable the Natives should read.

 He had failed to see the speech of any other honor-

 able member on the Native Land Bill published in

 the Wananga. He  thought that such  a state of

 things should not exist. He  hoped  the House

 would see that what they did was published among

 the Natives as well as among the Europeans of the

 colony.



  Mr. SHEEHAN  thought that, over and above the

 the desire to give information to the Native people,

 there was in the mind of the honorable member a

 wish to make an attack on himself. He could afford

 to submit to such attacks, for he did not think they

 would damage his reputation in the House or the

 country, and possibly when the time came that he

 should reply to them he would reply to them much.

 much   more   explicitly. (When?) He   would

 call the   honorable  member's   attention  to

 the fact that  for. some years  there  was   a

paper  published by   the  Government  at  the

expense  of the. country in which he could show

by  dozens of cases that the speeches of those only

 who spoke from the Government benches or side

 were given to the Maori people, while himself and

 others professing to have a  knowledge  of Maori

 matters were put aside with a paragraph of two or

 three sentences. That was  a Government paper,

 published by the Government, and paid for by the

colony. When   he was in  professional business he

 was connected with the Wananga, and they went

5 163

▲back to top
            TE WAKA  MAORI  O KIU TIRANI.

nga Maori. He mea tika hoki tena. Kaore i pai te

kupu a te mema mo Nepia e ki mai nei kei a ia (kei

a te Hihana) te mana whakahaere i te Wananga

inaianei. E he ana taua kupu, engari me matua ui

taua mema kia marama ai ki a ia te tikanga. Kaore

rawa he kupu a ana i tuhia ai e ia mo taua Wananga

i muri mai nei o te wa i tu ai ia hei Minita, a e toru

tonu nga nama o taua nupepa i kitea e ia; he kupu

pono rawa tena nana, ae ra, e rua tonu, e toru ranei,

nga nama  o taua Wananga  i tirohia ai e ia nga

korero o roto i muri nei, a i kite ia he rahi te wahi i

roto i aua nama i kapi i nga korero a te mema mo

Nepia  nei ano. E  rua nga nupepa e mahia ana

inaianei ki te reo Maori, ko te Wananga ko te Waka

Maori; na te tangata noa atu ena nupepa, a e ma-

hara ana ia ma aua nupepa e rongo nui ai nga Maori

ki nga tikanga e mahia ana i roto i te Whare. Heoi

nga mea e pa ana ki nga Maori ko nga whai-korero

i roto i te Whare mo nga tikanga Maori  Ehara

hoki aua whai-korero i te mea roa rawa, ehara hoki

i te mea maha; a ma aua nupepa e whakaari ki nga

Maori  nga  whai-korero o te Whare, kia kore ai he

mana o te Kawanatanga ki te whiriwhiri i nga korero

e panuitia e puritia ranei. (Ae ra, kaore he mana

Kawanatanga  i te Waka e whiriwhiria ai e ratou he

korero kia panuitia; engari kei te Wananga. ) Me

ki ia e kore rawa te Kawanatanga e whiriwhiri i

etahi korero  o te Whare  kia panuitia. Ehara  i te

mea tika te ki mai kia pera he mahi ma te Kawana-

tanga; ahakoa tika te whiriwhiri a te Kawanatanga,

tera e ki mai he panui ta ratou i nga korero tautoko

i a ratou, he huna i nga korero whakahe mo ratou.

(Ae ra, ko ta ratou mahi tonu tena i roto i a ratou

nupepa Pakeha, i te Wananga hoki. ) Engari, tana

kupu ki te Whare, me tuku te whakaaro ki te Komiti

whakahaere i te Panui Korero, ma ratou e hurihuri.

Ki te mea ka ki mai taua Komiti he tika kia whaka-

ritea te kupu a Tatana, penei ma taua Komiti pea e

whakatakoto he tikanga e marama ai te whiriwhiri-

nga korero hei panuitanga.

   [Na te kapi o te Waka i etahi korero i mahue ai

te roanga  o tenei korero, hei  tera wiki puta  ai.

Engari me  ki matou inaianei kaore i tika te korero a

te Hihana i ki ai tera ko nga whai-korero anake a

nga mema  tautoko i te Kawanatanga i taia ki te

 Waka  tawhito. He  tika ano • ra, ko nga korero

hianga, korero ruhairaro, a etahi mema pera me te

Hihana  i whakarerea e te Etita; a i mohio ano te

Hihana  he korero he rawa aua korero (hui ki a ana

korero ake ano); ina hoki te tohu, no tona tuunga

hei Minita Maori kaore rawa ia i whakaae kia tukua

kia kite nga iwi Maori i nga korero o te Whare mo

te Pire Whenua  Maori o te tau 1877, ahakoa kua

 oti katoa aua whai-korero te whakamaori, kua oti

hoki te perehi, i runga i te whakahau a tera Kawa-

natanga i mua atu i a ia, he mea hoki na taua

Kawanatanga  kia tukua aua korero kia kitea e nga

iwi Maori katoa o te koroni—hei aha tena ma taua

Hihana. Na, he tohu tenei e kite ai o matou hoa

Maori  kaore e rite te pono me te tika o te ngakau o

te Hihana ki tana i korero ai i a ia e kauwhau haere

ana i te motu—ina  hoki e huna  ana e  ia etahi

tikanga i ona hoa Maori  aroha nui. Otira, kei a

matou  e takoto ana te whakamaoritanga o taua

korero i roto i te Whare mo taua Piri, heoi te take i

kore ai e perehitia e matou inaianei he roa. e kore e

upon precisely the same track; and, as the Waka

Maori did not give them fair play, they devoted a

large space of the Wananga to putting their own

views before the Maori people. That was perfectly

fair and proper. The honorable member for Napier

acted very improperly in saying the Wananga was

now under his supervision. It was unfair to make

such a statement without some inquiry. He had

not written a line for that paper since he took office,

and he believed, conscientiously, he had not  seen

more than three numbers  of it. He had certainly

not read more than two or three, and in those two

or three numbers he found a large amount of space

devoted to motions brought forward by the honor-

able member for Napier himself. At present there

were two organs published in the Maori language—

the  Wananga  and the  Waka  Maori—issued  by

private persons, and  he believed himself that by

those two papers ample information might be given.

to the Maori people upon all questions brought for-

ward in the House. What  they were concerned in

were debates hearing on Maori matters. Those were

not very numerous, and the debates were not very

lengthy, and by those two papers the information

sought for could be fairly supplied, and supplied in-

dependently without any power on the part of the

Government to determine what amount of informa-

tion should be given. (It is true that the Govern-

ment have no power to dictate to the Waka, but it

is a different matter  with respect to their organ,

the Wananga. )  He  might  say at once that they

would  absolutely decline, as a  Government, to

be called upon to select for publication the debates

that took place in this House. It was  an unfair

position to put the Government in, as, no matter

how  fairly they made the selection, their opponents

would  say that they had inserted only that which

supported their own case, and omitted that which

damaged  it. (Precisely what they and  their sup-

porters have been doing  in their Pakeha  news-

papers  and  in   the   Wananga. )  He   would

move, as an amendment, that the question be re-

ferred to the Reporting Debates  Committee for

their consideration and report. If the  Committee

reported that it was advisable to give effect to the

motion of the honorable gentleman, they could sug-

gest some arrangement by which a selection of the

kind referred to might be made.

   [For want of space we are obliged to leave the

concluding part of the above debate for our next

issue. Meanwhile  we  may  remark  that  Mr.

 Sheehan's statement that the speeches only of Go-

vernment  supporters were  published in the  old

 Waka  is, in a great measure, incorrect. Of course

the wild and random assertions matie by members

 of the Sheehan type were rejected by the Editor;

 and the proof that Mr. Sheehan considered such

 speeches (including his own) highly objectionable,

is to be found in the fact that when he became Na-

tive Minister he refused to allow the debate on the

 Native Lands Bill of 1877 to be circulated among

the Maories, although all the speeches on that sub-

ject were translated and printed by  order of the

previous Government for circulation among the Na-

tive tribes throughout  the colony. Our  Native

readers will see by this that Mr. Sheehan is not so

ingenuous as he professes to be when stumping—the

 country—there are things which he hides from his

 dear Native friends. However we have in our pos-

 session the translation on the debate to which we

 have referred, and nothing but want of space pre-

 vents us from publishing it at once. We note that

 the Wananga, the exponent of Maori  views and

 grievances " to the whole world, " is not even read

6 164

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

o ki te Waka. E mea  ana te kupu a taua Minita

Maori mo te Wananga, ara te nupepa whakaari i nga

whakaaro  me nga mate o  nga Maori  "ki te ao

katoa, " e mea ana tana kupu, ta taua Minita hoa

aroha a nga Maori, kaore rawa ia e korero ana  i

taua nupepa! Anana! me whakaaro ki tena, koutou

nga tama a Maui, nga tohunga mo te motu; a ka

whakamutu i te moumou tuhi noa ki te hau—engari

me manaaki koutou i te Waka, katahi ka kore e

ngaro a koutou reta i taua Minita Maori, to koutou

hoa me to matou hoa ano, no te mea e tino mohio

ana matou he nui rawa tona hihiri ki te korero i nga

korero o te Waka. E mea ana taua Minita ma te

Waka  e whakaari ki nga Maori nga whai-korero o te

Whare; kati ha, he aha te take i kore ai ia e ruku

mai ki a matou  nga pukapuka Hanataata  a te

Kawanatanga ?  I tenei wa he mea utu na matou

he moni ki te Kawanatanga mo nga  korero o te

Paremete e panuitia atu nei e matou. ]





       KO TE TATANA I NEPIA.

  He  mea tango mai  tenei korero waea i tetahi

nupepa Pakeha o Werengitana, ara: —

                       NEPIA, Nowema 26.

  I whai korero te Tatana, mema o te Paremete,

inapo i roto i te Whare Purei (i Nepia). I ki tonu

taua Whare i te tangata. Kua panuitia e Piukanana

i roto i te Herara nupepa o te ata o taua rangi tana

karanga kia " Hui mai nga tangata o Hori Kerei, " a

i maharatia ano tera e maniania taua hui a Tatana i

a ratou. No te karangatanga a Tatana ko Kenere

he tumuaki mo  te hui, katahi ka tu mai taua

Piukanana ka kii ehara tena hui i te hui noa iho,

engari hei tohu taua hui e kitea ai te ahua o te

whakaaro o te iwi katoa o taua kainga, no ko ia ka

mea me  whakatu tetahi tumuaki e kore a piri ki

tetahi taha, ki tetahi taha ranei, katahi ia ka kii kia

waiho a Makitukuru, he kai-mahi, hei tumuaki. I

konei ka turituri rawa te hui, ka puta auau nga

karanga ki a Kenere kia tu. Muri  iho ka mea  a

Piukanana  me  pooti a  ringaringa he tumuaki,

whakaaetia ana tena, no te whakaaritanga o nga

ringa kitea ana he ruarua  noa i whakaaria mo

Makitukuru, he nui rawa mo Kenere, ano he nga-

herehere te rite. Katahi a Tatana ka korero ki nga

mahi i mahia i te Paremete kua taha ake nei; he nui

nga tikanga a nga Minita i whakahengia e ia, te mea

i kaha rawa ai tana korero ko te whakarerenga a

nga Minita i te Pire Pootitanga, ko te mahi pooti a

nga Maori tetahi. No te mutunga  o tana  korero,

ka karangatia a te Riihi (roia nei), ka timata he

whai korero mana, kihai i ata whakarongona, he

turituri he haparangi tonu  te mahi. No   tona

tohenga ki te korero ka whakatika nga tangata o te

hui  kia haere. E  haere ana, ka  karanga tetahi

tangata kia puta he kupu whakatika a te hui mo

Tatana, katahi ka rongona te umere a te hui mo

Tatana, he whakapai ki a ia. I konei ka whakatika

te tumuaki i tona nohoanga, e mea ana kia haere.

I konei ka mea a Piukanana kia noho a Makitukuru

i taua nohoanga, ka haparangi nga waha o nga ta-

ngata ki te riri, tineia ana nga raite, pakaru ana te

hui. [Tena pea kua ngata ranei te ngakau o Piuka-

nana ki te " tohu o te ahua o te whakaaro o te iwi "

kua whakakitea nei ki a ia—e ai ki tana. ]





  Ko te Pihopa o Waiapu raua ko te Wiremu, Atirikona, kua

riro kei te taha ki raro o te pihopatanga e haere ana, a te

Kirihimete atu. E mea  ana raua hei Kaiteriria raua i te 8 o

nga Ta o te marama; hei Tarawera i te 10 o nga ra; Ohine-

mutu i te 12; te Ngae i te 13; Maketu i te 14  kei Tauranga

i te 16 o nga ra o te marama nei.

by the friends of the Maories, the Native Minister!

Think of that! ye sons of Maui and budding politi-

cians: nor waste your strength in vain scribbling to

the winds—patronize the  Waka, and your  letters

will no longer be as a sealed book to the Native

Minister, your friend and our friend, because we

know that he reads the Waka   with great interest.

The  Native Minister thinks the Waka ought to

publish parliamentary speeches; that being the case,

why has he not the courtesy to send us copies of

Hansard ?  At  present, we have to pay the Go-

vernment for the parliamentary information which

we  afford our readers. ]

















       MR. SUTTON AT NAPIER.

  We   clip the following telegram from a Welling-

ton paper; —

                      NAPIER November 26.

  Mr. Sutton, M. H. R., addressed a meeting  of

electors last night in  the Theatre  Royal. The

building was crowded in every part. Mr. Buchanan

had  advertised in the  morning's Herald   calling

" Greyites to the  front, "  and  a noisy  meeting

was   expected. When    Mr. Sutton  proposed

Mr. Kennedy   to  the chair, Buchanan came

forward, and  after   referring to   his  adver-.

tisement, said  that  the   meeting  was   not

an ordinary one, but would be a test of feeling in

the district, therefore he wanted an impartial Chair-

man, and he proposed as an amendment to Mr.

Sutton's proposition, that Mr. McDougall, a work-

ing man, take the chair. Great uproar ensued, the

calls for Mr. Kennedy   being very general. At

length, to settle the matter, Mr. Buchanan put it to

a show of hands, when only a few were held up for

Mr. McDougall, and quite a forest of hands for Mr.

Kennedy. Then Mr. Sutton reviewed the work of

the session, attacking the Ministry on many points,

but more particularly about the Electoral Bill being

abandoned, and about the Maori franchise. When

he had concluded, and had answered some questions,

Mr. Rees was  called, and he began to make a

speech, but  was  continuously  interrupted with

noises of all kinds. He persisted in speaking, and

then the people rose up to go away, but first some-

body in the body of the Theatre moved a vote of

confidence in Mr. Sutton. Enthusiastic cheers were

given for Mr. Sutton, and the Chairman  left the

chair. Mr. Buchanan moved Mr. McDougall  into

the chair amidst great uproar but the lights were

put out, and the meeting ended. [We  trust Mr.

Buchanan   is satisfied with the " test of feeling in,

the district " which has been given him. ]

















  The Bishop of Waiapu and Archdeacon Williams are now

on a tour of the Northern portions of the diocese, which will

occupy   them  till Christmas. They  purport  being  at

Kaiteriria on  the  8th instant; Tarawera  on  the  10th;

Ohinemutu  on the 12th; Te Ngae on the 13th; Maketu on

the 14th; and Tauranga on the 16th instant.

7 165

▲back to top
              TE WAKA   MAORI  O NIU  TIRANI.

        HE RETA TUHI MAI.

         —————+—————

Ko   nga Pateha matau ki te Reo Maori e tuhi mea ana ki

tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo

Maori me  te reo Pakeha ano.

          Ki te Etita o te Waka Maori. •

  E HOA—Tukuna   atu ki te Waka  aku  kupu

whakawhetai ki nga rangatira o te Rawhiti mo a

ratou reta i tuhia mai ki au, he tangi na ratou ki au,

he whakamihi mai ki au, i taku whakarerenga kua

whakarerea nei e au te mahi Kawanatanga. He

raruraru noku i te huhua o aku mahi i kore ai, e

taea e au te tuhi reta ki ia tangata ki ia tangata o

ratou. Engari, taku kupu ki a ratou, ka nui toku

koa ki te nui o nga reta e tae mai ana ki a au,

e whakapai ana  ki taku mahi whakahaere i nga

ture a te Kawanatanga mo nga Pakeha me nga

Maori. Heoi taku kupu  inaianei, me whakaaro

tatou  ki te whakatauki, " Maru kai  atu, Maru

kai mai, ka ngohengohe. "

                       Na to koutou hoa,

                              Na POATA.

  Kihipone, 26 Nowema, 1878.





               Ki te Etita o te Waka Maori.

                TURANGA, Nowema 28, 1878.

  E HOA, —Ka  hono atu ano au i etahi kupu mo nga

korero kua puta i te Waka Nama waru kua taha

ake nei. Ara, mo te ahua pouri o te ngakau ki nga

hoa aroha me te iwi mo  to ratou, tahuritanga ki te

hapai i te karakia a te Kooti. I tae au ki Haratau-

nga i te iwa o nga ra o te Hanuere ka hori ake nei,

a i tupono maua ko Raniera Kawhia minita i reira

ki taua karakia e mahia ana e Ngatiporou. A, whai

kupu ana maua ki a ratou kia whakarerea taua kara-

kia, kaore ratou i whakaae mai. Mea  atu au ki a

ratou, " Me he mea ka tohe koutou ki tena karakia,

apopo ake nei ka kite ano koutou i te he. Na aua

mahi whakawai ano hoki koutou i he ai i enei wa ka

hori ake nei. Na, whakarongo koutou e te iwi, na te

nakahi o tatou tupuna i whakawai; a, ko wai te mea

o raua i ora mai i roto o taua whakawai a te nakahi ?

A, ko wai hoki o a raua uri te mea i tika ? Kaore

ranei koutou i mohio ki nga Hahi a te Atua e tu nei

i te ao, e peehi nei i aua raruraru a o tatou tupuna

i whakapangia  mai nei ki a tatou ? a, kia hoki atu

ano tatou ki aua tu mahi tinihanga mahi ai ? Ko te

aha te pono o ta te Ua ? Ko te aha te tika o ta te

Hau-Hau ? Ko  te aha ano hoki te rawe o ta te

Kooti e mahia nei e koutou ? Ko tona mutunga

tonu mo ena mahi ko te whakangaromanga. Heoi,

na te Rongo Pai tonu tatou i ora mai ai i runga i

ana tu mahi kino raruraru ka hori ake nei; koia ra

tatou e  hongihongi nei ano ki te ahi o te kai i enei

rangi, me to tatou noho hangai rawa ki runga ki

etahi piihi o tatou i whakapuakina mai nei i roto o te

puku  o te taniwha horo whenua horo tangata. "



  I tae a te Kooti ki Mataora i mua tata ake nei, a

i moea e ia ki reira nga -wahine moe taane a Ngati-

porou. He  ture no te waka o taua Atua teka kaore

ana mataku i te wahine tangata; ka matakuria e ia

nga  wahine kuia. Ka  whakaturia e te Kooti nga

wahine tai tamariki hei poropiti, ko te taane a taua

wahine kaore e tata atu ki te taha—erangi a ia. Koia

te take i mahue ai i te Aitanga-a-Tiki taua karakia—

he Taruatanga no ratou i o ratou tumau totika, puro-

tu, ata a hua, konohi ngawari, konohi parure. A,

tena hei awhea ano te tangata mohio ai ki aua mahi

tinihanga, a ka titiro hoki ki era tinihanga ka hori

ake ra ? Na, e aku hoa, ka manaakitia te tamaiti e

whakarongo ana ki te ako a tona matua.

         CORRESPONDENCE.

                   —————+—————

European correspondents who have a knowledge of Maori

are requested to be good enough to forward their communi-

cations in both languages.

        To the Editor of the Waka Maori.

  SIR, —Will you  kindly let me use the Waka  to

convey my  acknowledgements to the chiefs of the

East Coast tribes for their letters of regard and ex-

pression of sorrow at my retirement from the Go-

vernment service. The time at my disposal will not

admit of my replying to  all the letters separately,

but I can only assure them it is gratifying to me to

receive so many compliments for impartial conduct

of the Government laws affecting Europeans and

Natives. All I can say is, let us bear in mind the

proverb, " Maru  attacks Maru, then comes gentle-

ness "—(i. e., a friendly quarrel produces mutual

forbearance. )



                       From your Friend,

                            T. W. PORTER.

   Gisborne, November 26th. 1878.





              To the Editor of the Waka Maori.

               GISBORNE, November 28, 1878.

  SIR, —I  send  you the following, being supple-

mentary to my letter which appeared in Waka No.

8, expressive of the anxiety which has been created on

on account of our friends and the people going over to

the religion of the Kooti. On the 9th of last January

I went to Harataunga, and on arriving at that place

I, and the Rev. Raniera Kawhia, found the Ngati-

porou  people   there practising the rites of that

religion. We  advised them to abandon it, but they

would  not  consent to do so. I said to them, " If

you  persist in adhering  to this religion, you will

eventually come to  grief. It was by  this sort of

thing that you were beguiled in days gone by and

brought  into trouble. The  serpent beguiled our

parents (Adam  and Eve), and which of the two

escaped  those wiles of the serpent ? and have not

their descendants suffered ? Do you not know that

 the Church of God in the world is engaged counter-

 acting the evil effects of those errors of our parents

by which we now  are all influenced and affected ?

 and shall we return again to those deceitful works ?

 What truth is there in the works of the Ua ? Of

 what advantage is the practice of Hau-Hauism ?

 And  what good  is there in the principles of the

 Kooti which you are adopting?  The  end of all

 such things is the total extinction (of the race. ) The

 Gospel has saved us from the destruction consequent

 upon those evil and disturbing works of old; and

 therefore we can now sit peaceably by our fireside.

 and live securely upon our lands which have come

 forth from the belly of the land and man-devouring

 taniwha. "

   Not long ago the Kooti went to Mataora, and

 there became improperly intimate with married

 women  of Ngatiporou. It is a part of the faith of

 the followers of that false god to exercise no for-

bearance  towards  married women, unless they

 happen to be old. The Kooti makes prophetesses of

the young women, and their husbands cannot then

 approach them—but  the Kooti can. This was the

reason  why  the  Aitanga-a-Tiki abandoned  that

 religion—they suffered in respect of their young and

handsome  women. When  will men have their eyes

 opened to these works of deception and delusion ?

Let them  remember the snares and the wiles of the

 days gone by. The child who hearkens to the advice

 of his parents will be cherished.

8 166

▲back to top
             TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI,

   No te tau 1866 ka tae mai te reta a Pitiera Kopu

raua ko Paora te Apatu ki a Ngatiporou kia haere

 ki te Wairoa ki te peehi i nga Hau-Hau e whakatete

 ana ki a raua. A, i tae a Ngatiporou ki reira; a, i

 noho marama raua i reira. He uri a Areta te Rito

 no aua rangatira tino kaha ki te peehi i aua tu mahi

 raruraru, tinihanga; a, e ai ki ta te rongo korero ko

 ia rawa tetahi tangata kei te hapai i nga tikanga o

 taua karakia. Tera ano pea etahi o aku hoa e wha-

 kaaro ki nga mate o a ratou, hoa tamariki wahine, a

 ka kawe ano  kia purea e te Kooti a ka waiho kia

 mahia e ia ki tana e pai ai. He pera hoki nga rure

 o mua a nga tohunga pure tupapaku.

                           MEIHA  ROPATA.





             Ki te Etita o te Waka Maori,

              TURANGANUI, Nowema 29, 1878.

   E HOA, —Kua   tae noa atu te patu waea a te Ka-

 wanatanga ki te whakamutu i te raruraru a Wiremu

 Keiha ratou ko tona whanaunga ko Hirini Kahe, o

 to raua hapu kotahi o te Whanau-a-Tapuhi, e hoa

 riri nei raua ki a raua ano, a, kaore ratou i whaka-

 rongo. Kati, kaore e mohiotia a te hapu kotahi ana

 tikanga, he tino mahi ranei na raua he pehea ranei.

 Tera pea raua e mea noa iho i ta raua na takarokaro,

 a, ka mutu. Erangi te he, ko te uru noa atu o etahi

 hapu ehara nei i taua hapu i a Tapuhi. Ma reira e

 whakahihiri rawa, e kaha haere ai te honohonoa o

 tetahi o tetahi. Erangi ka mau tonu te aroha a taua

 hapu a Tapuhi ki a raua. E  kore raua e whaka-

 hangai i te ngutu o a raua pu ki & ra, ua ina pipiri

 raua; ka ahua tupato ano raua i a raua kei mate te-

 tahi o. ratou. Erangi ka whina te pu e raua ki nga

 tangata whakaeke ki runga ki a raua, aha koa ki

 tetahi nga whakaeke ki tetahi ranei. Ka pera tonu;

 kei te hinganga o te tangata no nga whakaeke, hei

 reira raua ka hohou ai i ta raua na rongo; ka rarua

 hoki a te whakaeke, a, kaore he ngakinga a mate

 mona e ara i muri iho—ka houhia hoki ki te Rongo

 tama wahine  rongo taketake, e kore e taea e te

 tangata te whakakorikori.

  He  taonga nui hoki ki nga iwi Maori te Rongo

 mau. Koia te putake i whakatika ai nga rangatira

 ki te peehi i taua raruraru, a, kihai i taea te whaka-

 mutu. Na  reira nga take i whakaarohia ai e te iwi

 me nga rangatira aha koa  haere atu tetahi tangata

 nui atu, i runga ake i nga rangatira e peehi nei i taua

 tutu, e kore e mutu, no te mea kua matuatia te pa-

 kiaka kua tino u rawa nga  weu, e kore e taea te

 huhuti. Heoi, puta ana te kupu a nga rangatira me

 te iwi kia mutu te mahi pepehi i ta raua mahi; me

 tuku raua  kia kai i ta raua kai, kia ngata o raua

 puku i ta raua kai; a, tera pea e taea e raua te

 makonatanga o ta raua kai. No te korero hoki ra,

 a, kihai i whakarongo; no te whakangawari, a, kihai

 i ngohengohe—a, ko wai hei korero e whakarongo ai,

 ko wai hei whakangawarie ngohengohe ai ? Ko te

 Minita mo te taha Maori te tangata nui ake, kua tae

 ra hoki te patu waea a te Minita. I tae te Minita

 matahi ki  reira ki te peehi i tana raruraru, a, kei

 hea kia mutu ? ara, a te Makarini. No te tau 1872

 taua raruraru a tae mai nei ki te tau 1878, a, kua tae

 tenei ki te tau 1879 te roanga haeretanga o tenei

 raruraru. Te take he maara.

                           MEIHA ROPATA,





                               TAUPO, Nowema 16.

   No te po kua taha nei ka mate a Rewiti te Kume, he ranga;

 tira DO tenei takiwa. He Kuru Temepara ia, be tangata pai.

 pono.

  In  the year  1866 Pitiera Kopu and  Paora te

Apatu  wrote to Ngatiporou requesting them to go.

to the Wairoa to put down the Hau-Haus who were

giving them trouble, Ngatiporou  went, and those

two  chiefs were freed from their trouble. Areta te

Rito is a descendant of those two chiefs who were

 so energetic in suppressing these evil and trouble-

some  works, yet it is said that he is one of the sup-

porters  of the principles of the  Kooti's religion.

Probably some  of my friends will take their young

wives, when  sick, to be cured by the Kooti, and

suffer them to be operated upon by him  as the

magicians of olden time were in the habit of doing.

                           MAJOR ROPATA.





              To the Editor of the Waka Maori.

                 GISBORNE, November 29, 1878.

  FRIEND, —The   Government  have long since tele-

graphed to put an end to the quarrel between Wil-

liam  Keiha and  his people and Hirini Kahe, all

belonging to the same hapu of the Whanau-a-Ta-

puhi, but they would not  hearken. It cannot be

foreseen how  this family quarrel will end, whether

 they are in earnest or not; possibly they may carry

on  their innocent amusement for a time, and then

bring it to an end. But the danger  is that other

 strange hapus not related to the Tapuhi hapu may

join in the quarrel; in such a case the quarrel may

become  serious. In any case the sympathy  and

fellow-feeling existing among the members of the

 Tapuhi hapu will restrain them from pointing the

muzzles  of their guns  at each other if they join

 battle. They  will be careful not to kill each other,

but they will direct their guns against the strangers

 on either side; and, if one of the strangers be killed,

then  they (i. e., the Tapuhi hapu) will make peace

with each  other, leaving their allies to suffer, whose

dead  will remain unavenged, tor a solid peace will

be made  which no man will be able to disturb.







   The Native tribes value peace, therefore the chiefs

have exerted themselves to put down  this quarrel,

 but they have been unsuccessful. This  being the

 case, the tribes and the chiefs do not think any other

 man can  succeed in allaying this disturbance, even

 though he be greater than the chiefs who have been

"trying to do so, because the root has grown and the

 rootlets have taken firm hold and cannot be easily

 pulled up. So  the chiefs and the people decided to

 leave them to their work till they had fully satiated

 themselves; because they had been  reasoned with

 but they refused to listen; efforts were made to

 pacify them, but they refused to be softened—to

 whom  therefore will they listen, and by whom can

 they be softened?   The  Native Minister is the

 greatest man, and he  has sent them a telegraphic

 message. The first Minister, Sir Donald McLean,

 went there to try and clear up this difficulty, but it

 is not done yet. It commenced in 1872 and has

 continued to 1878, and we have now nearly reached

 the year 1879. The  matter in dispute is a cultiva-

 tion.



                           MAJOR ROPATA.

                               TAUPO, November 16,

Rewiti te Kume, a  notable chief of this district, died last

 night. He  was a Good Templar, and a very loyal Native.

9 167

▲back to top
               TE WAKA  MAORI   O NIU TIRANI.

   Tera tetahi nupepa ware, kaore e rongona ana tona ingoa, e

whakahuatia ana ko te WAIROA PIIRI PEREHI, i kowhetewhete

kino ki te WAKA MAORI me tona etita, ara i te korero kauwhau

i roto i te putanga o taua nupepa o te 20 o Nowema kua taha

nei. He  nui nga  korero tika o te WAKA i perehitia e taua

nupepa i te taha o ana korero rupahu. Tera pea kua mohio te

etita  o   taua nupepa   kua   nui te  hoha  a  nga  ta-

ngata  ouou   e  kite ana i  tona  nupepa  ki ana  korero

ake  ano  a taua  etita, ara ana   korero ware, maurtuna,

hei  tautoko i  enei Minita; na, no  te mea  he  ngakau

atawhai  to  matou, 'he muru   i nga  hara o te tangata

ki  a  matou, no  konei ka  tino koa  matou  ki a matou

korero pai ka mauria e taua nupepa hei whakanui i a ia, hei

mea  e manaakitia ai, e hokona ai hoki, taua nupepa e  te

tangata. E mihi ana matou ki taua etita, ara ki tona mohio i

tango ai ia i a matou korero mo roto i tona nupepa. Engari

me whakaatu matou i te ahua o taua nupepa ki o matou hoa,

kia mohio ai ratou. He nupepa  ware ia, mea noa nei, e taia

ana i te Wairoa, Haake Pei. I rongo matou i hokona  taua

nupepa e Hone Hahana i mua atu o te Paremete o te taua

1877; utua ana ki te pukapuka (te wairua o te moni)—na,

heoi he kupu e whakaaria e matou inaianei mo taua mea, ara

kihai i ngata i muri iho te ngakau o te tangata nana taua

nupepa i mua ai. Ko  tenei, kia pehea hoki he korero a taua

nupepa mo matou ? hua atu he kino ano—he nupepa hoki ia

na te Minita Maori, nana ake ano. E  kore hoki e kaha te

etita o taua nupepa kia poka ke he korero mana i ta tona ariki

e ako ai. Engari he ki atu ta matou kia hohoro ia te kimi i

tetahi ariki ke atu mona—ka tata hoki taua Minita Maori te

heke iho ki roto ki te kuaretanga i piki ake ai ia. E ki ana

taua etita korero pono nei he mea kakari katoa taua korero a

matou ki te Minita Maori, " i te timatanga tae noa ki te mutu-

nga. "  Na, kaore rawa atu he kupu mo taua Minita Maori i

roto i taua korero, kaore hoki i whakahuatia tona ingoa. I taia

taua korero i te WAKA Nama 7, mo te Mea ma, a ma o tatou

hoa e titiro i taua korero, katahi ratou ka mohio ki te ahua o

te korero a taua etita rupapu. Otira, ki te mea e mahara ana

a ia he mea tau taua korero ki tona ariki, te Minita Maori, e

pai ana.



  No te WHANGANUI KARANIKERA, nupepa, enei kupu tika

rawa mo  tenei Kawanatanga, ara: —" Kua  korero haere te

Kawanatanga  o Kerei i nga korero patere noa, tino whakakake

rawa; he mea kia ki ai nga tangata o te motu he kai-whakaora

ratou no te Rangi i tukua mai hei hutihuti i nga taru hee ka-

toa, hei kai-tiaki hoki i nga tika mo nga tangata katoa, te iti

me te rahi. Engari ko a ratou mahi i poka ke noa atu i a

ratou korero; he hianga rawa a ratou mahi, he takahi noa i nga

tika e ora ai te tangata, katahi rawa ano ka kitea tenei ahua o

te mahi Kawanatanga  i tenei koroni; ta ratou mahi he kau-

whau  noa ki te tika ki te kotahitanga, kitea rawatia atu he

mahi whakawehiwehi anake a ratou mahi, he whakaaro kore

noa iho ki te tika. "



  KUA KORE HE WITI I IHIPA. —I mua tata ake nei ka toma

mai  tetahi Maori rangatira ki to matou tari, ka korerorero

matou; he rangatira taua tangata e mohiotia ana e te katoa o

konei. I roto i ta matou korero ka ki mai taua tangata i haere

ia i roto i tetahi ope ki Werengitana i te takiwa o te Paremete

kua taha ake nei kia kite i te Minita Maori, he korero ia ratou

ki a ia i etahi tikanga nui e pa ana ki te oranga mo tetahi

wehenga nui o te iwi Maori. I mahara ratou ki te patere o nga

kupu a taua Minita, i a ia e tapoi ana i te motu nei, tera e nui

tona manaaki  i a ratou. No  to ratou taenga atu ki tona

aroaro ka mea atu ratou ki a ia kia hohoro ratou te hoki ki o

ratou kainga, no te mea kaore he moni i a ratou hei oranga mo

ratou ki te mea ka roa ratou e noho ana i te taone. Heoi,

mohio ana ratou ki e ahua o nga kupu ki a ratou tera e homai

he oranga mo ratou, engari ka rua, toru ranei, nga marama i

puritia ai ratou ki Werengitana, na ratou  ake ano i utu he

oranga mo ratou, nawai a, ka hoki noa mai ratou, kaore tonu i

oti te mahi i haere ai ratou ki reira. He nui rawa te moni o to

ratou nama i te paparikauta i noho ai ratou, i ora ai ratou;

oraiti rawa ratou, be wahi iti rawa kua raru ratou. Na, me

tupato o matou  hoa Maori ki tenei oraititanga, a ka mauria

he  witi i roto i o  ratou  peeke  ina haere ratou ki  Ihipa.

Kua  tu he  kingi hou  ki reira, kaore e mohio  ana  ki a

Hohepa.



  E  korerotia ana, e ai ki ta tetahi  nupepa e  ki ana, ko

Waiariki Wera, te Kawana o Tahimoenia, e haere mai ana hei

Kawana mo Niu Tirani, mo muri i tenei Kawana e tu nei. He

tangata tawhito a te Wera no Katapere (Whangaraupo), ko ia

te  Pirimia o Niu  Tirani i tetahi wa—ara te  Upoko   o te

Kawanatanga. He mea  miharo nui ina noho ki Niu Tirani i te

wa kotahi enei tangata tokorua; he Pirimia tetahi i Kawana

ki konei i mua ai, he Kawana tetahi i Pirimia ki konei i mua

ai—he pera hoki a Ta Hori Kerei raua ko Wera ki te mea ta

noho tahi raua ki konei. 

   An obscure and nameless paper, rejoicing in the appellation.,

of the Wairoa Free Press, in its issue of the 20th of November -

last, has a long leader viciously attacking the Waka Maori

and its editor. In contradistinction to a number of its owa

mendacious  statements, contained in the article to which we

allude, it has quoted largely from the Waka. No doubt ite

editor has discovered that the few persons who have been in the

habit of reading his trashy and abject effusions in support of

the present Ministry are becoming disgusted with such absurd

twaddle; therefore, as we axe naturally of a charitable and

forgiving disposition, it will be really gratifying to us to find

that extracts from our pages have the effect of making the

 Wairoa Free Press more readable and saleable. We compli-

ment  the editor of that journal upon his unusual perspicacity

and  discrimination which have  led him to  republish our

articles. It is necessary to inform our readers that the Wairoa

Free Press is an insignificant sheet published in the Wairoa,

Hawke's Bay. Some  time previous to the session of 1877, it

was purchased, as we are informed, by Mr. John Sheehan, and a

bill given for the amount  of the purchase money—which

transaction, we shall merely say, has not proved a very satisfac-

tory one to the vendor. Of course we can only expect abuse

from a paper owned  by the Native Minister. The  editor is

of course obliged to act according  to the instructions of his

master. We  advise him to seek another employer—the Native

Minister will shortly subside into the insignificance from which

he sprung. Before concluding these remarks we may say that

the article in the Waka, which has so excited the ire of the

editor of the Wairoa Free Press, does not contain the slightest

allusion whatever to the Native Minister, his name is not even

mentioned, yet this truthful editor informs his readers that

" from  beginning to end  it is directed against the Native

Minister. " It appeared in No. 7  of the Waka, and  by re-

ference to it our readers can judge for themselves what de-

pendence is to be placed in the statements of such men as-

this editor of the Wairoa  Free Press. However, as he ap-

pears to think the cap fits his master, the Native Minister, he

may apply  it accordingly.





  The  Whanganui  Chronicle has the following most pertinent

remarks on the present Government: —" The Grey Govern-

ment  have gone about uttering the most exalted sentiments,

leading people to believe that they were the Heaven-sent up-

rooters of all abuses, and the benign guardians of even the

most humble  person's rights. But their actions have been the

antipodes of their professions, as they have been high-handed

and  arbitrary to a degree hitherto unknown in this colony;

they have preached equal rights and universal fair play, and

have practised a system of irresponsible and indefensible coer-

cion. "







  No  CORN  IN EGYPT. —A   most  respectable Native, well-

known  in the district of Turanga, entered our office the other

day and, in the course of conversation, informed us that he

was one of a party of Natives who went to Wellington during

the late session of Parliament for the purpose of interviewing

the Native Minister on matters of importance affecting a con-

siderable section of the Natives. From his flowing promises

when stumping  the country, they expected to be received with

open arras. On being admitted to his presence they informed

him  that they must return as soon as possible to their homes,

as they had no means of defraying the expense of a lenghtened.

stay in Wellington. They  were led to believe, our informant

states, that accommodation would be provided for them, but

they were detained in town by the Native Minister for some

months at their own expense, and at last had to come away

without getting their business settled. During their deten-

tion in town their expenses at the hotel at which they lodged

amounted  to a very large sum, the means of liquidating which

they had the greatest difficulty in obtaining. This will be a

warning  to our Native friends to take corn  in their sacks

when they go to Egypt. A new  king has arisen who knows

not Joseph.







  It is commonly reported, says an exchange, that Mr. Weld,

the present Governor of Tasmania, is to succeed the Marquis

of Normanby in the Governorship of New Zealand. Mr. Weld

was one of the pioneer settlers of Canterbury, and was at one

time Premier of New Zealand. It will be a noteworthy coin-

cidence if we have atone and the same time in New Zealand a

Premier who was once its Governor and a Governor who was

once its Premier, as we. should have in the case of Sir George

Grey  and Mr. Weld. —Whanganui    Chronicle.

10 168

▲back to top
              TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.

  Tera e koa o matou hoa Maori ki a Kapene Poata kua tu hei

Mea mo  te taone o Kihipone. He tangata tika rawa ia mo taua

turanga rangatira; he mohio nona ki nga tikanga e pai ai tenei

kainga, he tika ano hoki nona ake, he ngakau pono. Ta matou

whakaaro, e kore rawa  e kitea he tangata nui atu te tika i a

Kapene Poata kua whakaturia nei e nga Pakeha o Kihipone hei

tino Kai-whakawa mo to ratou taone.



  Tera tetahi Kamupene Tuku Moni Nama o Niu Tirani kua

timata he mahi ma ratou ki Whiitii. E mea ana kia whaka-

turia he mahi tahu huka ki reira, nga moni e timata ai taua

mahi ka £15, 000.





GISBORNE     STEAM    FLOUR MILL.

                      ON  HAND

        SUPERIOR   FLOUR   (Circular Saw Brand).

         Superior Flour (Household),

         Sharps,

        Bran,

        Fowl Wheat.



         TEEMS CASH, OR THE EQUAL.

                 KING              &      CO.







       BUILDING  MATERIALS AND FUEL.

  TIMBER! TIMBER!!

               FIREWOOD!!    FIREWOOD!!

 MAKAURI   SAW        MILLS.



        KING   &  CO.... PROPRS.

      Timber Yard: PALMERSTON  ROAD, GISBORNE.



                                            ON    HAND—

 A  large and well-assorted Stock of—

               Matai and  First-class Kauri,

               Shingles, Palings, Posts, Rails,

              Strainers, House Blocks, etc.



             ORDERS FOR KAURI

 From  10, 000 superficial feet and upwards will be supplied to

      purchasers paying freight at a moderate percentage  on

      Mill Rates.



   Timber, Coal, Firewood, etc., delivered to any part of the

                   Town  or Country.



 Customers  may  rely upon  their orders being executed with

                      as  little delay as possible.

 All orders and business communications to be left at the Yard,

                        Gisborne.



        TO CASH  PURCHASERS ONLY—

                           FIREWOOD.

          4 Feet  lengths.................. 12s. Od. per ton.

          2 Feet lengths................. 13s. Od. per ton.

          2 Feet lengths, billeted........ 14s. 6d. per ton.

        18  inch lengths, billeted......... 15s. 6d. per ton.

         10 inch lengths, billeted......... 17s. Od. per ton.

             Every length, from 10 inches to 4 feet.



                                  COALS.

       Newcastle, Greymouth, and Bay of Islands Coals.





             M. R. MILLER,

  STOCK               &      STATION                 AGENT

                   NAPIER.







            J. PARR,

 PRACTICAL      GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and

                  General Jobbing Smith,

              SHAKESPEARE ROAD, NAPIER.



                 NB, —Old   Metals Bought,

  Our  Native  friends will be glad to  hear that Captain

Porter has been elected Mayor of Gisborne, He  is a gentle-

man  whose great experience and knowledge of the wants of

the  district, added to his sterling honesty  and integrity of

character, well fit him  for  so responsible a  position. We

think the people of Gisborne could not have chosen a gentle-

man  better suited in any way to fill the office of chief magis-

trate of their town.

  The New Zealand Loan and Mercantile Agency Company is

pushing business in Fiji. A proposal has been made there to

establish a Sugar Company if the capital of £15, 000 can be

raised.





IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G E. READ

       LATE OF  GISBORNE, DECEASED.

IF any person or persons, Native or European, hare any

     Claim  or Claims to make against this Estate, the Trustees

will be glad to entertain them in the most liberal and equitable

 spirit; and will, so far as in their power lies, do everything

 feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings.

   It is requested that any such Claim or Claims against the

Estate be  sent in writing to the undersigned.

                   EDWD. FFRAS. WARD, JUN.,

                                  Solicitor to the Trustees,

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Gisborne.



       JAMES   MILLNER,

           TINSMITH, PLUMBER, &c.

 BEGS     to return his best thanks to the people of the town

       of  Gisborne  and country  districts for the very liberal

 support which  they have accorded him since he commenced

 business, and to assure them that no effort shall be wanting

 on his  part to merit  a continuance  of their favors.

           'Tis not in mortals to command success,

            But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it.

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_PEEL STREET, GISBORNE. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_





 STAR     HOTEL, Emmerson    Street, Napier.

       W. Y. DENNETT.

 The cheapest and most comfortable house in Napier for the

                         travelling public.





         THE  MISSES SCHULTZ,

 DRESSMAKERS     & MILLINERS, GLADSTONE ROAD,

        GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro-

 pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran-

 teeing perfect fits and newest styles.

   They  would  also take this opportunity of  thanking the

 ladies of Poverty Bay  for the very liberal support accorded

 them during the past twelve months, and further to state that

 they will leave nothing undone to merit a continuance of such

 favors.







 THE       BLIND       OF     THE     PERIOD.

   THE      IRON       VENETIAN.

                              In  all sizes.

    LARGE         &    TOW    N LEY,



 SOLE AGENTS   FOR  COOK  COUNTY.

           HAEREMAI!    HAEREMAI!

  KIA  whiwhi koutou ki te Puutu kaharawa i te Whare o



      TEKUPA  RAUA KO KIRIWHINI

              (Ko Te Pereki anake i mua ai).

   He  mohio rawa aua Pakeha  ki te tui Puutu, he kiri pai

 anake  a raua kiri etangohia ana. Ko  te whare  tena e ata

 ruritia  ai o koutou  waewae kia rawe ai nga puutu. Ko

 te whare puutu whakahihi rawa  tenei. He puutu tere haere

 etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe  Were-

 ngitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu

  katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga, pu-

  utu. Kia kotahi tau  tinana e takahia ana a raua puutu, e

  kore e pakaru.

              KARATITONE RORI, KIHIPONE.

11 169

▲back to top
             TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

        EDWARD  LYNDON,



 AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT,

    PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,

                                           

                      NAPIER.



    Government  Broker under the Land Transfer Act.

        THE WORKING  MAN'S STORE,



             GLADSTONE ROAD, GISBORNE.

      SAM. STEVENSON, PROPRIETOR.



THIS    is the old-established Shop where you can get your

    GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE,

DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as

any house in town.



  Just Received—A  splendid Assortment of IRONMONGERY,

Colonial Ovens, Spades, Axes, &c.



            A  capital assortment of SADDLERY.

              JAMES               CRAIG



                 (Successor to T. Duncan),

 BAKER AND CONFECTIONER,



                 GLADSTONE  ROAD,

  Begs to announce that he is prepared to supply the people of

Gisborne  with Bread of the Best quality.



           CONFECTIONERY, GROCERIES, &c.

            Wedding  Cakes  supplied to order.



       Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for.

             G. HOUGHTON,

PAINTER, PAPER  HANGER, DECORATOR, &c.,

    GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel).





 Oils, Colors, Glass, and  Paperhangings   of all descriptions

                    always in stock.

         M. HALL,

SADDLER, HARNESS, & COLLAR  MAKER,

            GLADSTONE  ROAD, GISBORNE.

   An  extensive  well-assorted Stock  of  Saddles, Bridles,

Whips, Spurs, Horse  Clothing, &c. Also  Buggy   Pair

 Horse, Cab, Gig, and  Carriage Harness. Pack  Saddles,

 Cart, Trace and Plough Harness manufactured on  the pre-

mises  at   the shortest  notice on  the  Most   Reasonable

 Terms. In  resuming Business, M. H. offers his best thanks

 to the public generally for their liberal support in times past,

 and assures them that nothing shall be wanting on his part to

 give general satisfaction to those customers who give him a

 call.

       EDWIN  TURNER WOON,

NATIVE    AGENT   &  INTERPRETER.



          OFFICES—Cooper's    Buildings, Gisborne.

         J. H. STUBBS,

 CHEMIST, DRUGGIST       &  STATIONER,

             GLADSTONE ROAD, GISBORNE.



                Prescriptions carefully prepared.

       Patent Medicines of  every kind always in stock.



         N. JACOBS,

 IMPORTER         OF   FANCY      GOODS,

        Musical, Cricketing   and   Billiard Materials,

                    Tobacconist's Wares, &c.

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_HASTINGS      STREET, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_



         A. LASCELLES,

 SOLICITOR         &  NOTARY      PUBLIC, NAPIER.



        Mr. Lascelles also attends when  required at the

                      Gisborne  Court.

         J. LE  QUESNE,



COAL   AND   TIMBER    MERCHANT,

               PORT  AHURIRI, NAPIER.



—————————W. S. GREENE,

 AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant,

  Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,

                     GISBORNE.

  AUCTION MART—Next  door to Masonic Hotel.

  TIMBER YARD—Next  Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_





IMPORTERS              OF    DRAPERY

               CLOTHING

BOOTS  and SHOES, 





           GROCERS,

                   WlNE  AND SPIRIT

    

               MERCHANTS,





                                   NAPIER.

        GARRETT            BROTHERS, ————

BOOT  &  SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne.



 EVERY   description of BOOTS kept in Stock, which,

   for quality  and price, cannot be equalled. Factory,

 —Wakefield-street. Auckland, and Napier.



          WILLIAM   ADAIR,

 GENERAL  IMPORTER OP DRAPERY, IRONMON-

 GERY, OILMAN'S  STORES, Wines and Spirits

 Saddlery, Sewing   Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils,

                      GISBORNE.



                   AGENT FOR

        New  Zealand Insurance Company

        Auckland Steamship Company

         Marshall & Copeland's Exhibition Ale

         The " Wellington" Sewing Machine.



 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM     ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_

 NAPIER      COACH     FACTORY, NAPIER.

                       NAPIER.



G. FAULKNOR.

   Every description of Coaches, Carriages, &c., made from the

 newest designs; and also kept in stock.



         VINSEN  &  FORSTER,

                  LATE ROBERT VINSEN,

 AMERICAN            CARRIAGE         FACTORY,

               TENNYSON STREET, NAPIER.

 \_\_\_\_\_\_\_\_Estimates   and Designs furnished.



             GRAHAM    &  CO.,

                      GISBORNE,



 STOCK, STATION AND  GENERAL   COMMISSION

          AGENTS  AND IMPORTERS.



 Cash purchasers  of Wool, Tallow, and all Colonial Produce,

          consigned to their Home Agents for sale.



                      Importers of

              Stock and Station Requirements,

              Groceries and Oilmen's Stores,

             Ironmongery,

              Agricultural Implements,

              Saddlery,

             Wines and Spirits,

             Men's Clothing and Drapery Goods.



         J. H. SHEPPARD & CO.,

 WINE         AND  SPIRIT     MERCHANTS,

              Importers of General  Merchandise,

                         GlSBORNE.

12 170

▲back to top
             TE  WAKA MAORI O  NIU TIRANI.

   KIRKCALDIE   &   STAINS,





             DRAPERS, GENERAL  OUTFITTERS,

                                

                                           IMPOTERS   OF

MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD

       FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD

                                       CLOTHS, &c., &c.







IN   soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are

       specially supervised by themselves and  dispatched by the  first mode of  conveyance after receipt of order to all

parts of New Zealand.

                                    

        Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.





                                             

  TERMS  OF PAYMENT—5   per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled

monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.









                      KIRKCALDIE                 &    STAINS,

                          LAMBTON  QUAY AND  BRANDON-STREET,

                                    WELLINGTON.

                                                                                                                                               --

                   P. S. —Dressmaking  conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.

                                                                                                                                                                                                      *

              HE PANUITANGA.







     TITIRO    MAI!     TITIRO    MAI!

 KA  puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara

              nga Kawainga o te ata!—ara, ko

           RENATA       MA





    E HAERE  MAI  ANA  KI KIHIPONE  NEI.

  He tini noa atu a ana

       KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,



           KAONE, PARAIKETE, RAKA,

                         POTAE, KIAPA,



  Me  nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka

                  noa tana mahi i te taonga.







  KO TE WHARE  KEI KARATITONE RORI, INA, KEI

      TE WHARE PEKA TAWHITO  A TAKANA.

        PARNELL  & BOYLAN,

IMPORTERS   OF AGRICULTURAL   IMPLEMENTS

                     Of  all Description,

   FURNISHING       IRONMONGERS,

                     GISBORNE.



               Guns, Shot, and Powder.

    BUSINESS  DIRECTORY.





Bread  and Biscuit Bakers and Confectioners—

    HERON, J., Carlyle Street, Napier.

    JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment

         Rooms).



Engineer and Iron Founder—

    GARRY, J., Hastings Street, Napier.



Fancy Bazaar—

    COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.



Fruiterer—

    BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.



Hotels—

    ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.

    BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.

    YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.



Licensed  Interpreter—

    GRINDELL, JAMES, Gisborne.



Merchants  and General Importers—

     DRANSFIELD  & Co., Port Ahuriri.

    ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.

     VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.



 Wood  and Coal Merchants—

     WISHART  & Co., Dickens Street, Napier.



13 171

▲back to top
      SUPPLEMENT TO  THE "WAKA  MAORI. "

        

              TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

              A. MANOY           &        CO.,



WHOLESALE   &   RETAIL     GROCERS

             And  Wine and Spirit Merchants.



  N. B. —Port  Wine  for invalids at 80s. per dozen, recommended

by the faculty.



          ROUTLEDGE, KENNEDY   & CO.,

COMMISSION                                        AGENTS.



                Merchants and  Auctioneers.

                       NAPIER.

       NEWTON, IRVINE & CO.,

WHOLESALE     AND  RETAIL  GENERAL  MER-

       CHANTS, AND  COMMISSION AGENTS,

              HASTINGS  STREET, NAPIER.



   Agencies in  London, Wolverhampton, and   Glasgow.

Agents  for the Wheeler and Wilson Sewing Machine  Com-

 pany.



   Importers of General  Drapery, Hosiery, Household Fur-

 nishings, Mens' Youths' and  Boys' Clothing, Boots, Shoes,

 and Slippers, &c., &c., &c.

   General  Grocery   goods of  all descriptions. Wines and

 Spirits, Ales and  Stouts, Patent Medicines, Builders and

 General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware. Electro-Plated

 ware, Lamps, Lampware  and  Kerosene Oils, Brushware,

 Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware.



 MASONIC    LIVERY    &  BAIT   STABLES,

             GISBORNE.



    SADDLE  HORSES, TRAPS, AND BUGGIES

                 ALWAYS ON HIRE.



   Horses can  be left at Livery and every care taken of them,

 but no  responsibility.

   Good and Secure Paddocking.

   Good  Accommodation  for Race Horses and the  best of

 Fodder always on hand.

   Persons sending Horses  to the Bay  will, by wiring to the

 undersigned, ensure that they will receive every attention on

 arrival in Gisborne.

   The  Veterinary treatment of Horses is a speciality with the

 undersigned.

                             E. V. LUTTRELL.

           H. BEUKERS,

 SHIP   CHANDLER, SAIL AND TENT  MAKER, &c.,

                               PORT              AHURIRI.

    Always on  hand—Every    Requisite necessary for Fitting

 out  Vessels. All Orders will receive Prompt attention.



 ——————T. WATERWORTH,

 CEMETERY         MARBLE      WORKS,

               DICKENS  STREET, NAPIER.

    Plans furnished and  executed in any  part of the colony

 for  all kinds of Tombstones, Railings, Monuments, Stone

  Carvings, &c. \_\_



            JAMES             MACINTOSH,

                           NAPIER,

  ENGINEER, BOILER                  MAKER,

              Iron  and  Brass  Founder, and

  General Jobbing  Blacksmith, hopes  by  strict attention to

  business, and  supplying  a first-class article at a moderate

  price, to merit a fair share of public patronage.



   BOARD                        AND               RESIDENCE

       at the COTTAGE    of CONTENT, opposite the Old

                  Block House, GISBORNE.



               LEON           POSWILLO,

  (Late Chief Cook of the s. s. " Pretty Jane" and " Go-Ahead. ")



 J. PARKER  &  CO.,

 HORSE    SHOERS AND GENERAL BLACKSMITHS,

                 HASTINGS STREET, NAPIER.



  Agricultural Implements  made    and  repaired  on  the

                           premises.

FOR   THE  CHOICEST TOBACCOS, CIGARS, PIPES,

                              &c., go to

                S. HOOPER'S

                  Hair Cutting   Saloon,

HASTINGS STREET NAPIER.

———————T    WILLIAMS. ————————

BOOT       &   SHOE     MAKER, HASTINGS   STREET.

                     NAPIER.

  A  first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's

Boots and Shoes always on hand. Boots and Shoes of every

description made on the premises. A perfect Fit guaranteed.





 J. ROBERTSON,

WATCHMAKER AND JEWELLER,

                HASTINGS STREET, NAPIER.





         OTTEN & WESTERN

                    (LATE HOLDER),

THE    CHEAPEST   & BEST HOUSE  in Hawke's Bay for

             Saddles, Harness, Pack-saddles, &c.

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_NAPIER  AND  HASTINGS. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_





          ARGYLL  HOTEL, GISBORNE.

  SAMUEL   MASON   WILSON, PROPRIETOR.

 THIS     first-class Hotel is replete with every convenience

       and comfort for the accommodation of Travellers and

 Families, and is under the personal superintendence of the

 Proprietor.



    Wines, Spirits, and Malt  Liquors of the finest quality.

              LIVERY AND  BAIT STABLES.



   Conveyances  sent to the Wharf on the arrival and depar-

 ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town

 or suburbs.

                     W. GOOD,

 PRACTICAL   WATCHMAKER    AND  JEWELLER,

              GLADSTONE ROAD, GISBORNE.



   Clocks, Watches, and Jewellery of every description bought,

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_sold, or taken in exchange. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



             D. E. SMITH,

 BOOT    & SHOE  MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE

              (Next to Mr. S. Stevenson's Store).



 Elastic Sides put  in Old Boots  by Jones's Arm   Machine,

              specially imported for that purpose.

 Particular  attention is directed to the Seamless  Watertight

            Boots, made specially for Surveyors, &c.

 Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-side Boots and Shoes

          made to order at the most reasonable rates.

       COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE GUARANTEED.



          MR. JAMES  BROWNE,

       GLADSTONE   ROAD, GISBORNE.

 LICENSED    LAND   BROKER   under the " Land Transfer

       Act, 1870. "     Licensed Accountant  in Bankruptcy

 under  the authority of his Honor the Chief Justice. Licensed

 Custom-house Agent. Licensed Auctioneer and Land Agent.

    Moneys collected, Houses Let and Leased, Rents Collected.

    Loans negotiated on favorable terms.

    Disputes Arbitrated. Arrangements made   with Creditors,

  and all kinds of General Agency work done. General Registry

 Office for Masters and Servants. 



          BLYTHE     &  CO.,

 DRAPERS, MILLINERS,



                 Dressmakers and Outfitters,

                EMERSON STREET, NAPIER,



 —————————————SIGLEY, -————————

 TINSMITH, PLUMBER, SHEET  IRON  &  ZINC

                  WORKER,

       GLADSTONE  ROAD, GISBORNE,

                    (Near the Artesian Well).





14 172

▲back to top
              TE  WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

         KO TE PARAONE,

KAI-WHAKAAHUA  TANGATA,

              KARATITONE RORI, KIHIPONE.



  Ko  etahi tu ahua te 10s. mo  te mea kotahi; te 15s. te

utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma

rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s.

mo  te mea kotahi; ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau

ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu.

  Ka  mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai

te nama. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



      A. W. PARAMOPIRA,

ROIA, KIHIPONE.



  He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i

Uawa) ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti.

E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori

  Mo homai nga korero ki a

                 TEONE  PURUKINI,

\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori.



         KO TAMATI URENE

E    MEA   atu  aua kia ronga mai nga tangata katoa, tatahi

      ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA

RAUMATI    he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no

roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea

     WHAKAPAIPAI   WAHINE,

         NGA  MEA  WHATU    KATOA, ME

                    NGA  KAKAHU   MO  TE  TINANA,

Ko  te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi-

pone hoki.



    HE KAHU TANE, HE KAHU  WAHINE   MO  ROTO.

Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena,

nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Koriko, he Kaone, he Pohu,

he Kiapa, he Potae Wahine, he mea alma hou katoa, ko te iti

o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai.



           TAMATI  TOENE,

             KAI-HOKO   TOA, MAKARAKA.

                    TAKUTA PURAKA.



                    HE     panuitanga tenei naku, na TAKUTA. PURAKA, ki nga

                           tangata Maori katoa o te takiwa o Turanga. E hoa

                    ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga

                   mate  katoa o nga turoro Maori. Ko taku mahi tena i nga

                    tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i

                    Ohinemuri. Ko au te takuta o nga rangatira me nga tangata

                    Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui,

                    ara  ratou katoa. Kei  au nga rongoa katoa hei boko ki nga

                    Maori. Ko  taku whare  te whare i nohoia e Paati, kai-hanga

                     pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta.











              KO  ATENE  RAUA KO  WEHITANA

                                   (Ko Houra i mua ai).

                    KO      te Whare  ngawari rawa tenei te utu o Haake Pei

                           katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga,

                     me era tu mea  katoa-—he  pai hoki te hanganga.

                              KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI

                                          (Heretaunga).



                              PANUITANGA.

                     KO     nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a,

                             e hia ia ana kia pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu,

                     pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta-

                     ngata o mau nei tona ingoa ki raro iho.

                       He tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi

                    i nga Koroni, he mea hanga etahi i Rawahi.

              ERUERA     WIRIHANA,

                            TEERA  TUI KAHU,

                             RAMITANA   KI, WERENGITANA.

Ko TUKEREU ! Ko TUKEREU !



       PEKA  WIWI  NEI.

                                                                                                                 I



KO    HONE  TUKEREU   e whakawhe-

       tai atu ana ki ona hoa  Maori o

Turanga  mo ta ratou mahi e haere tonu

nei ki tona whare  ki te hoko rohi ma

ratou; he reka rawa hoki no ana rohi i

pera ai ratou. Ka  rongo te tangata ki te

reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki

nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hoki

he  rongoa i roto i ana rohi e mate ai te

tangata—tuku  hoki  ki ana  rarepapi ka

heke te wai o te waha i te reka. He

Whare   Tina tona whare mo  te tangata

haere; kei reira e tu ana te tai i nga ra

katoa—



"HAERE   MAI, E WHAI  T TE WAEWAE   A

    UENUKU KIA KAI KOE I TE KAI !"



Engari me whakaaro toutou ki te whaka-

tauki nei na: —



" KO  TE PATU KI TAHI RINGA, KO TE

  WHAKAPURU   EI TAHI RINGA; NOHO

  MAAHA ANA, HAERE MAAHA ANA !"





  He  tangata hoko hoki a Tukereu i te

pititi, me era atu hua  ratau, i te hua

pikaokao  hold, te pikaokao ano, me  te

taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea

atu ki tona whare  e nga Maori. E tata

ana  tona whare ki te Paparikauta hou,

nui nei, tei



    KARATITONE  RORI, KIHIPONE.

   TAMATI  KIRIWINA,



ROIARA       OKA     HOTERA,

       MATAWHERO.

  Kei  a ia nga Waina  me  nga Waipiro

tino pai rawa.

          KIHIPONE



   MIRA PARAOA  KOROHU   KEI.

                                                      





HE      PARAOA   PAI  RAWA   kei reira

       e tu ana. ko te Tohu (Parani nei)

o taua paraoa he Kani Porowhita.

         He Tino Paraoa,

        He Paraoa Papapa,

        He Papapa tonu,

        He Witi whangai Pikaokao.

                                                         

                                                         

                                                         

Me  Moni tonu; me whakarite ke ranei—

   " Noho maaha ana, haere maaha ana. "







    NA   KINGI   MA.

      NAHIMETI  MA.

KAI-HANGA WATI, KARAKA  HOKI.

 KEI     tetahi taha o te rori i te hangai-

       tanga  ki  te  Peeki  o  Atareeria,

Karatitone Rori, Kihipone.



  He  tangata hanga  ratou i nga Wati

 pakaru, me nga Karaka, me nga Whakakai,

 ine nga mea whakapaipai pera katoa.

  He  tini o ratou Wati  Koura, Hiriwa,

mo  te Tane, mo te Wahine hoki.

   Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore

e kino. •

  He  nui nga mea whakapaipai katoa ke

tana Whare e tu ana.

       KO  TE METI,



KAI     TUT  PUUTU, HU   HOKI,

      KARATITONE RORI, KIHIPONE,

Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone.







  E  MAHIA   ana e  ia ki te Mihini he

taha  tere haere ki nga puutu  tawhito.

E mea  ana ia kia matakitakina ana puutu

kore e uru te wai, kaore he hononga o te

tuinga, he mea, rawe ia mo nga tangata

Ruri Whenua, me nga tu tangata pera.



  Ka  tu a e ia mo te utu iti nga Puutu

me nga Mu mo te Kanikani, mo te Haere

mo  te haere ki te Pupuhi manu, me nga

Puutu  tere haere hoki nga taha.



  He Ora mo  te waewae, he Rawe, he

        Ataahua, tana mahinga.



  KO WHERIHI RAUA  KO

            PITI.

E    MEA  atu ana ki o raua hoa Maori

     katoa o Turanga kia rongo mai ratou

he tangata hoko raua i te Witi, te Taewa,

te Purapura patiti, me era atu mea pena

katoa, ina mauria mai ki to raua whare 

Kihipone. E  kore e rahi ake te moni a

etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua

tu mea.



  Tetahi, he tangata makete raua i nga

Hoiho, Kau, Hipi, Whare, me nga taonga

noa atu  a te tangata. Ka  hiahia etahi

Maori ki te tuku i etahi mea pera kia

akihanatia, ara kia maketetia, me  haere

mai ki a raua ma raua e mahi. Ko raua

hoki nga  tangata e manaakitia ana e te

Pakeha katoa ki runga ki taua mahi—he

tika hoki no to raua mahi.



  KARATITONE   RORI, KIHIPONE.