Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 11. 07 December 1878 |
1 159 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI Hoea te Waka, ha! "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. " VOL. 1. ] TURANGA, HATAREI, TIHEMA 7, 1878. [No: 11. KO TE MIRA, KAI HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME ERA ATU MEA PERA, KEI NEPIA. KO A. RAHERA, ROIA, KAI TUHITUHI HOKI NGA PUKAPUKA WHAKARITE TIKANGA KATOA. Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa e te tangata. WINIHENI RAUA KO PAHITA \_\_ (I mua ai ko Ropata Winiheni anake), ———WHARE AMERIKANA, HANGA KARETI, KIKI, ME NGA MEA PERA KATOA, KEI TENHAOR NEPIA. He kai tuhituhi pukapuka hoki raua hei whakaatu i te utu me te ahua o aua tu mea. WHARE HANGA KOOTI, KEI NEPIA. KO G. PAAKINA TE tangata hanga pai i nga tu Kooti katoa, me nga Kareti, mea nga mea pera katoa. He mea whakarite te hanganga ki nga mea ahua hou tonu o muri nei. E tu tonu ana etahi kei a ia hei hoko. TEONE TIKI, TOHUNGA PARAKIMETE NEI, KAI-HANGA POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PER. E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa. Kua oti hoki tona WHARE HANGANGA KARETI, A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei, nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona kai mahi katoa. Ko tona WHARE HU HOIHO kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea mai ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he tino tohunga. TE TOA HOKO o UAWA. KO te Toa ngawari rawa te hoko. Haere mai kia kite! Haere mai kia kite ! KO PARAONE MA B ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau ana mo nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone. Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma whakaari i nga hanga mo te wahine. E whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa Maori mo ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho, a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou. E kore e pai te mahi nama; engari, "Ko te patu ki tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana, haere maha ana. " M. HAARA, KAI HANGA TERA HOIHO, HANEHI, KAKA HOIHO HOKI, KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA. He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu (Wipu nei), Kipa, Kahu hoiho, me era atu mea pera. Tetahi, he Hanehi mo te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki, Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga, me nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana. I a TE HAARA e timata hou nei i tana mahi ka tino whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia kia pai tana mahi ki nga tangata e haere mai ana ki a ia, kia tatu ai hoki o ratou ngakau. Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.
2 160 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. MEHEMEA e hiahia ana nga tangata kua oti a ratou ingoa te rarangi ki nga pukapuka o te Kooti ki te tango moni i runga i RANGATIRA MANUKAWHITIKITIKI MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1 MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2 WHATATUTU WHATATUTU, Nama 1 KOUTU TAPUIHIKITIA PUKEPAPA RUANGAREHU. Me anga mai ki taku tari i Turanganui Na te WUNU, Kai-hoko Whenua. Turanganui, Akuhata 1, 1878. HE KUPU TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE O TU- RANGA KUA MATE NEI. KI te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te Rire) na, ho mea atu tenei na nga Kai- tiaki o aua rawa kia rongo aua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka- rite marire i aua tono i runga i tetahi rite- nga tika, marama, Ma kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia oti pai ai i runga i te pai. Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku mai e ia ki au tana tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka tuku mai ai. Naku Na te WAARA, Roia mo nga Kai-tiaki o nga rawa a te Rire. HENARE WIREMU, TINO KAI HOKO O NGA MEA RINO KATOA. He mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me nga pu, he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui nga ahua o te paura kei a ia me nga mea katoa mo te tangata pupuhi manu. KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. KAI MAHI PU. KUA whakaputaina mai e te Kawana- tanga he raihana mahi pu ki a ERUETI PAATI. Mauria mai ki Kihipone a koutou pu, mana e hanga. Ko nga tu paura katoa kei a ia, he nga- wari marire te utu. KO TE WAORA MA, KAI HANGA WAATI, ME ETAHI TAONGA WHAKAPAIPAI, KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. He tini noa nga mea pounamu Maori. whakapaipai nei, kei a ia—he iti noa te utu. KIARETI MA, ——WHARE HOKO PUUTU, HU HOKI, RARATITONE RORI, KIHIPONE. Ko nga tu puuta katoa tei taua Whare; o te pai, ko te iti o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare. He whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri Tiriti, Akarana, kei Nepia hoki. \_\_\_\_\_\_\_ KO KEREHAMA MA, KlHIPONE. HE Kai-whakahaere tikanga mo nga Teihana whangai hipi, mo nga Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga mai hoki ratou. Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano. HE KAI UTA MAI RATOU i nga mea katoa e tangohia ana mo nga Teihana whangai hipi, me era atu kuri. Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko. KO HEPARA MA, KIHIPONE. HE Kai-hokohoko ratou i te Waina, me nga tu Waipiro katoa. He Kai-uta mai hoki ratou i nga taonga katoa a te Pakeha. KI NGA TANGATA KATOA. E. K. PARAONE, NONA te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to nga whare katoa o te taone—he Hooro, Paraikete, Tera- hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru. Poke, Kakahu Hoiho, he Kakano Kaari, he Paraoa, he Pihikete. Haere mai! Haere mai! Haere mai! KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO ! Turanganui. KO ROPITEONE RATOU KO TITI MA, HE TANGATA HOKO KAHU, HUKA, TI, ME NGA TAONGA KATOA ATU. He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei, me nga mea whakapai- pai katoa mo te wahine. KIHIPONE. E tui ana i nga kahu tane i taua whare. WHARE TAHU PIA, KIHIPONE WIREMU KARAAWHATA. HE PIA REKA RAWA. E tiakina ana e te Kawanatanga te mahi nga o tana Pia kia pai ai. KO TAAPU, TAKUTA HOKO RONGOA Pukapuka hoki, KARATITONE RORI, KIHIPONE. He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana. \_\_\_\_\_\_\_\_ ERUINI WUNU, KAI HOKO WHENUA, KAI WHA- KAMAORI. TURANGANUI. TITIRO MAI KI TENEI! KEI wareware koutou ko te Whare e pai rawa ana te mahi, e iti ana te hoko, kei a W. TANATA Kai hanga Kooti, Porowhita Kooti, he mahi Parakimete hoki. KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE. He Paki, he Terei, kei a ia mo te Hoko, Kurutete ranei. HAERE MAI! HAERE MAI! KIA whiwhi koutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI (Ko Te Pereki anake i mua ai). He mohio rawa aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai anake a raua kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai nga puutu. Ko te whare puutu whaka- hihi rawa tenei. He puutu tere haere etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Werengitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga puutu. Kia katahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e kore e pakaru. KO TE HIKIRI, KAI mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei, me nga mea pera katoa mo te whare, mo te aha noa. (E tata ana ki te Puna i pokaia i te rori). KARATITONE RORI, KIHIPONE. KO TE PARAONE, KAI-WHAKAAHUA TANGATA, KARATITONE RORI KIHIPONE. Ko etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma rua ahua, ta te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s. mo te mea kotahi; ka one ahua, ka te 10s. te utu; te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai te nama. A. W. PARAMOPIRA, ROIA, KIHIPONE He tangata haere ia ki te Kooti i Kihi pone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E te ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori. Me homai nga korero ki a TEONE PURUKINI, Kai-Whakamaori.
3 161 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI. ———————« PAKI te ANARU, Uawa. —Me tuku mai te, utu mo te Waka ki mua. H. HOPU WHAKAMAIRU, Wairarapa. —Te mea tika, mau ano e haere mai ki konei tirotiro ai ki te mea e ki mai na koe. PAKU KOHATU, o Hikurangi. —E whakawhetai ana matou ki a koe. No tenei ra tonu i tae mai ai to reta. Taihoa. E hiahia ana matou kia whakaturia etahi tangata tika hei whakahaere i te hoko o te Waka i nga takiwa Maori. Ko te tangata e pai ana me tuhi mai ki te Etita kei Turanga nei, me te whakaatu mai i tana utu e pai ai ia mo taua mahi—ara te herengi mana i roto i te pauna kotahi. No te mea e hiahia ana o matou hoa Maori kia tere atu he korero ki a ratou, no kona e puta atu ana te Waka, Maori i roto i nga wiki katoa. Engari e pau ana etahi moni rahi i taua mahi, no konei kua nekehia ake te utu o te Waka ki te kotahi pauna i te tau. He mea atu tenei ki nga tangata tuhituhi mai, me utu e ra- tou te meera mo te mauranga mai o a ratou reta, ara me wha- kapiri nga upoko Kuini e rite ana, ka kore, e kore e tangohia e matou aua reta. Ko nga tangata o te takiwa o Waipiro e hiahia ana ki te tango i tenei nupepa, me haere ki a J. A. Hatingi, Pakeha o reira. Ko ia to matou hoa, mana e whakaatu nga tikanga katoa ki a ratou, mana hoki e hoatu nga nupepa ki nga tangata. Me tuhituhi atu i te meera i muri nei te whakaaturanga o nga moni e tae mai ana mo te nupepa nei. \_ Te Waka Maori. TURANGA, HATAREI, TIHEMA 7, 1878. Kua oti i a matou te tuhi i tetahi korero mo te mahi Pooti Maori, engari na te kapi o tenei Waka i etahi korero i waiho ai mo tera wiki puta ai. TE PAREMETE, TE WHARE I RARO. PARAIREI, 25TH o HEPETEMA, 1878. NGA KOREROTANGA MO NGA TIKANGA MAORI. I puaki i a TATANA te kupu nei na, ara, " (1. ) He mea tika kia whakamaoritia nga korero i roto i nga pukapuka Hanataata e pa ana ki te iwi Maori, ka tukua ki roto ki nga Maori o te koroni kia kite ratou. (2. ) Me tono kia whakaritea e te Kawana- tanga he tikanga e oti ai taua mea. " (He puka- puka te " Hanataata—ara ko nga pukapuka e taia ana nga whai korero a nga mema. ) I mea ia he takiwa tenei e whakanuia ana te mana pooti a nga Maori o te koroni, no konei he tika rawa kia whakaakona ratou ki tetahi matauranga ma ratou, ara me whakaari ki a ratou, ki nga Maori, nga korero e korerotia ana i roto i te Whare. He mea tika rawa atu kia whakamaoritia nga korero katoa o te Whare e pa ana ki nga tikanga Maori. He mea nui kia whakamaoritia aua whai-korero ki te reo Maori, he mea nui hoki kia whakapakehatia nga whai-korero a nga Maori ki te reo Pakeha kia rongona e nga Pakeha, e rite tahi ana, he mea nui tetahi he mea nui tetahi. I te 7 o Hepetema i tera tau i penei ano te ahua o tetahi kupu i puta i te mema mo Mahitene, a whakaaetia ana e te Whare taua kupu kia whakahau te Kawanatanga kia whaka- maoritia te korero o te Whare mo te Pire Kooti Whenua Maori ka tuku ai ki nga iwi Maori kia kite ratou. I rongo ia ki te Minita Maori kua oti taua kupu te whakamana tetahi wahi, ara kua whaka- NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. PAKI te AMARU, Tologa Bay. —The subscription must be paid in advance. H. HOPU WHAKAMAIRU, Wairarapa. —You should come yourself and attend to the matter to which you refer. PAKU KOHATU, of Hikurangi. —Thanks—Letter just re- ceived. Wait. Responsible agents are required for the sale of the Waka in Native districts. Address applications, stating terms, to the Editor at Gisborne. As the requirements of our Native readers call for greater dispatch in furnishing news, the Waka Maori is now pub- lished weekly. To meet necessary expenses the subscription is increased to twenty shillings per year. We beg to inform our correspondents that in future we shall not receive letters for publication unless the postage be prepaid. Subscribers and others intending to become so in the neigh- bourhood of Waipiro Bay, can have their papers, and obtain all information respecting advertising, &c., on application to our agent there, 3. A. Harding, Esq. Henceforth we shall acknowledge privately by mail subscrip- tions received. Te Waka Maori. GISBORNE, SATURDAY, DECEMBER 7, 1878. We have prepared a leading article on the Native franchise, but in consequence of a pressure of other matter we are com- pelled to hold it over till next issue. PARLIAMENT. HOUSE. WEDNESDAY, 25TH SEPTEMBER, 1878. DEBATES ON NATIVE QUESTIONS. Mr. SUTTON moved, " (1) That it is desirable that such portions of the Hansard reports as refer to matters affecting the Native race should be trans- lated and circulated among the Natives of this colony. (2. ) That the Government be requested to make arrangements for the same to be carried out " He said, in moving the motion standing in his name, he thought it was absolutely necessary, now that they were giving the Natives of the colony an extended franchise, to educate them as far as possible by letting them see what took place in the House. It was absolutely necessary that every question affecting the Native interest which was debated in the House should be translated into Maori. It was quite as important that these de- bates should be translated into Maori as that their debates should be translated into English for the benefit of their English constituents. On the 7th September last year a motion very similar to the one he now moved was proposed by the honorable mem- ber for Marsden, and, agreed to. The Government were instructed, by that motion, to have the debate on the second reading of the Native Land Court Bill translated into Maori and circulated. He ascer- tained from the Native Minister on a previous occa- •.
4 162 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. maoritia taua korero, kua perehitia hoki, engari i ki taua Minita he whakaaro ki nga tikanga e whaka- haerea ana i te motu te take i kore ai e whakaaria taua korero kianga Maori (ara, ka huna hoki), a mea ano hoki taua Minita hei te ra e puta ai tana Whai- korero mo nga tikanga Maori hei reira ka ata wha- kamaramatia taua mea. Engari e rapu ana ia ki te take i kore ai e whakaatu mai te Minita Maori i tona whakaaro i mea ai ia e kore e pai kia whakaaria ki nga Maori nga whai-korero me nga mea e korerotia ana i roto i tena Whare. E pai ana kia whakaaria ki nga Maori a ratou korero i roto i taua Whare, a ki tana whakaaro ko te mahi tika tena ma ratou, ara te whakahau kia whakamaoritia ki te reo Maori nga mea katoa e pa ana ki nga Maori. Ki te mea ka pai mai te Whare me whakarere e ia i te ingoa " Ka- wanatanga " i roto i te kupu kua puaki i a ia, me kii, " Me tono ki te Komiti whakahaere mo te Panui- tanga korero kia whakaritea e ratou he tikanga e oti ai taua mea, " (ara te whakamaoritanga i nga korero. ) Kaore ia e mohio ana ki te tikanga i kore ai e mana i te Kawanatanga te kupu o tera tau. E kiia ana hoki he Kawanatanga tenei e pai ana kia whitingia e te ra a ratou mahi katoa. E ki ana me mahi nga mahi katoa i te awatea. Engari e rapu ana a ia ki te tikanga i kore ai e whakamana i te kupu o te Whare. E hiahia ana a ia kia whakaaetia tona kupu, no te mea kua mohio ia he tikanga tino tika ia. Kua mohio hoki ia heoi he pukapuka panui korero e tae ana ki nga Maori i roto i te tau kua taha ake nei ko tetahi pukapuka panui korero e mahia ana i raro i te mana o te Minita Maori. Te HIHANA. —Kaore; e tino he ana te kupu a te mema ra. Te TATANA. —Ahakoa; me ki ia he tino hoa aroha no te Minita Maori te tangata e whakahaere ana i nga tikanga mo taua pukapuka panui. Ki te mea ka titiro nga mema ki te Wananga, ka kite ratou ki nga whai-korero a te Minita Maori e panuitia ana i roto i taua nupepa, a e tukua ana ki nga Maori— ara, nga wahi o ana korero e paingia ana e ia kia whakaaria ki nga Maori. Otira kaore e panuitia ana e taua nupepa nga korero katoa a te Minita Maori; engari ko nga wahi anake o ana korero e paingia ana e ratou kia whakaaria ki nga Maori. Kaore ia i kite i roto i taua Wananga nga whai-korero a etahi atu mema mo te Pire Whenua Maori, kore rawa atu. Kaore e tika tenei, ki tana whakaaro. E hiahia ana a ia kia whakaritea e te Whare he tikanga e panuitia ai ki te reo Maori nga mahi katoa o roto o taua Whare, pera hoki me te mea e panuitia nei ana mahi ki te reo Pakeha. Te HIHANA. —I mea ia ehara i te whakaaro kia whakaaria nga korero ki te iwi Maori i korero ai taua mema, engari he hiahia whawhai ki a ia. Ka manawanui ia ki aua tu korero mona, no te mea e kore e kino tona rongo i roto i te Whare, i te motu ranei, i aua tu korero; a tera pea te wa e ata ma- rama ai tana whakahoki i aua korero. (Hei awhea rawa ?) Me whakaaro taua mema tera tetahi nu- pepa i mahia e te Kawanatanga i roto i etahi tau, a ko te mahi a taua nupepa he panui i nga whai-korero anake a nga mema e tautoko ana i te Kawanatanga; ko a ana korero, me a etahi atu mema e mohio ana •ki nga tikanga Maori, i whakarerea—he ruarua noa o a ratou kupu i panuitia. He nupepa Kawana- tanga tena e perehitia ana e te Kawanatanga, e utua ana e te Koroni. I te wa i mahi ai ia i ana mahi Maori ake i mua ai, i uru ano ia i reira ai ki te mahinga o te Wananga, a i pena ano ta ratou tikanga me ta taua nupepa Kawanatanga. Kihai i tika te mahi a te Waka Maori mo te taha ki a ratou, no kona i waiho ai te nuinga o nga wharangi o te Wananga hei ara whakapuaki i o ratou whakaaro ki sion that that order had been carried out to some extent. The debate had been translated, it had been printed, but he understood the honorable gentleman to say that, for political reasons, it was thought better not to circulate it among the Natives, and that when he made his Native Statement he would go fully into the matter. He was surprised to find that the honorable gentleman did not explain why he thought it was necessary, for political reasons, that the Natives should not know what took place in the House. What they said in the House might surely be reported to the Natives, and he thought it was their duty to see that everything relating to the Maories was translated into their lan- guage. With the permission of the House he would make a small amendment in the motion, by substi- tuting the words ' Reporting Debates Committee, " in the second part of the motion, for " the Govern- ment. " He could not say how it was that the Go- vernment did not carry out the orders of the House last session. They understood that this was a Go- vernment that would permit the light of day to shine on all its actions. They understood every- thing was now to be done in the open. But he was surprised that the order of the House in this matter had not been carried out. He hoped the motion would be agreed to, as, from his own knowledge, it was absolutely necessary. He had ascertained that within the last twelve months the only publication, which reached the Natives was a publication con- ducted under the auspices of the Native Minister. Mr. SHEEHAN. —No; the honorable gentleman is entirely wrong. Mr. SUTTON might be allowed to say that it was con- ducted and directed by a very intimate friend of the Native Minister. If honorable gentlemen looked at the Wananga they would find that the speeches de- livered in the House by the Native Minister—or, at all events, such portions as suited the feelings of the party—were translated and circulated amongst the Maories. Even the Native Minister's speeches were not wholly published, but only such portions as they thought it advisable the Natives should read. He had failed to see the speech of any other honor- able member on the Native Land Bill published in the Wananga. He thought that such a state of things should not exist. He hoped the House would see that what they did was published among the Natives as well as among the Europeans of the colony. Mr. SHEEHAN thought that, over and above the the desire to give information to the Native people, there was in the mind of the honorable member a wish to make an attack on himself. He could afford to submit to such attacks, for he did not think they would damage his reputation in the House or the country, and possibly when the time came that he should reply to them he would reply to them much. much more explicitly. (When?) He would call the honorable member's attention to the fact that for. some years there was a paper published by the Government at the expense of the. country in which he could show by dozens of cases that the speeches of those only who spoke from the Government benches or side were given to the Maori people, while himself and others professing to have a knowledge of Maori matters were put aside with a paragraph of two or three sentences. That was a Government paper, published by the Government, and paid for by the colony. When he was in professional business he was connected with the Wananga, and they went
5 163 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O KIU TIRANI. nga Maori. He mea tika hoki tena. Kaore i pai te kupu a te mema mo Nepia e ki mai nei kei a ia (kei a te Hihana) te mana whakahaere i te Wananga inaianei. E he ana taua kupu, engari me matua ui taua mema kia marama ai ki a ia te tikanga. Kaore rawa he kupu a ana i tuhia ai e ia mo taua Wananga i muri mai nei o te wa i tu ai ia hei Minita, a e toru tonu nga nama o taua nupepa i kitea e ia; he kupu pono rawa tena nana, ae ra, e rua tonu, e toru ranei, nga nama o taua Wananga i tirohia ai e ia nga korero o roto i muri nei, a i kite ia he rahi te wahi i roto i aua nama i kapi i nga korero a te mema mo Nepia nei ano. E rua nga nupepa e mahia ana inaianei ki te reo Maori, ko te Wananga ko te Waka Maori; na te tangata noa atu ena nupepa, a e ma- hara ana ia ma aua nupepa e rongo nui ai nga Maori ki nga tikanga e mahia ana i roto i te Whare. Heoi nga mea e pa ana ki nga Maori ko nga whai-korero i roto i te Whare mo nga tikanga Maori Ehara hoki aua whai-korero i te mea roa rawa, ehara hoki i te mea maha; a ma aua nupepa e whakaari ki nga Maori nga whai-korero o te Whare, kia kore ai he mana o te Kawanatanga ki te whiriwhiri i nga korero e panuitia e puritia ranei. (Ae ra, kaore he mana Kawanatanga i te Waka e whiriwhiria ai e ratou he korero kia panuitia; engari kei te Wananga. ) Me ki ia e kore rawa te Kawanatanga e whiriwhiri i etahi korero o te Whare kia panuitia. Ehara i te mea tika te ki mai kia pera he mahi ma te Kawana- tanga; ahakoa tika te whiriwhiri a te Kawanatanga, tera e ki mai he panui ta ratou i nga korero tautoko i a ratou, he huna i nga korero whakahe mo ratou. (Ae ra, ko ta ratou mahi tonu tena i roto i a ratou nupepa Pakeha, i te Wananga hoki. ) Engari, tana kupu ki te Whare, me tuku te whakaaro ki te Komiti whakahaere i te Panui Korero, ma ratou e hurihuri. Ki te mea ka ki mai taua Komiti he tika kia whaka- ritea te kupu a Tatana, penei ma taua Komiti pea e whakatakoto he tikanga e marama ai te whiriwhiri- nga korero hei panuitanga. [Na te kapi o te Waka i etahi korero i mahue ai te roanga o tenei korero, hei tera wiki puta ai. Engari me ki matou inaianei kaore i tika te korero a te Hihana i ki ai tera ko nga whai-korero anake a nga mema tautoko i te Kawanatanga i taia ki te Waka tawhito. He tika ano • ra, ko nga korero hianga, korero ruhairaro, a etahi mema pera me te Hihana i whakarerea e te Etita; a i mohio ano te Hihana he korero he rawa aua korero (hui ki a ana korero ake ano); ina hoki te tohu, no tona tuunga hei Minita Maori kaore rawa ia i whakaae kia tukua kia kite nga iwi Maori i nga korero o te Whare mo te Pire Whenua Maori o te tau 1877, ahakoa kua oti katoa aua whai-korero te whakamaori, kua oti hoki te perehi, i runga i te whakahau a tera Kawa- natanga i mua atu i a ia, he mea hoki na taua Kawanatanga kia tukua aua korero kia kitea e nga iwi Maori katoa o te koroni—hei aha tena ma taua Hihana. Na, he tohu tenei e kite ai o matou hoa Maori kaore e rite te pono me te tika o te ngakau o te Hihana ki tana i korero ai i a ia e kauwhau haere ana i te motu—ina hoki e huna ana e ia etahi tikanga i ona hoa Maori aroha nui. Otira, kei a matou e takoto ana te whakamaoritanga o taua korero i roto i te Whare mo taua Piri, heoi te take i kore ai e perehitia e matou inaianei he roa. e kore e upon precisely the same track; and, as the Waka Maori did not give them fair play, they devoted a large space of the Wananga to putting their own views before the Maori people. That was perfectly fair and proper. The honorable member for Napier acted very improperly in saying the Wananga was now under his supervision. It was unfair to make such a statement without some inquiry. He had not written a line for that paper since he took office, and he believed, conscientiously, he had not seen more than three numbers of it. He had certainly not read more than two or three, and in those two or three numbers he found a large amount of space devoted to motions brought forward by the honor- able member for Napier himself. At present there were two organs published in the Maori language— the Wananga and the Waka Maori—issued by private persons, and he believed himself that by those two papers ample information might be given. to the Maori people upon all questions brought for- ward in the House. What they were concerned in were debates hearing on Maori matters. Those were not very numerous, and the debates were not very lengthy, and by those two papers the information sought for could be fairly supplied, and supplied in- dependently without any power on the part of the Government to determine what amount of informa- tion should be given. (It is true that the Govern- ment have no power to dictate to the Waka, but it is a different matter with respect to their organ, the Wananga. ) He might say at once that they would absolutely decline, as a Government, to be called upon to select for publication the debates that took place in this House. It was an unfair position to put the Government in, as, no matter how fairly they made the selection, their opponents would say that they had inserted only that which supported their own case, and omitted that which damaged it. (Precisely what they and their sup- porters have been doing in their Pakeha news- papers and in the Wananga. ) He would move, as an amendment, that the question be re- ferred to the Reporting Debates Committee for their consideration and report. If the Committee reported that it was advisable to give effect to the motion of the honorable gentleman, they could sug- gest some arrangement by which a selection of the kind referred to might be made. [For want of space we are obliged to leave the concluding part of the above debate for our next issue. Meanwhile we may remark that Mr. Sheehan's statement that the speeches only of Go- vernment supporters were published in the old Waka is, in a great measure, incorrect. Of course the wild and random assertions matie by members of the Sheehan type were rejected by the Editor; and the proof that Mr. Sheehan considered such speeches (including his own) highly objectionable, is to be found in the fact that when he became Na- tive Minister he refused to allow the debate on the Native Lands Bill of 1877 to be circulated among the Maories, although all the speeches on that sub- ject were translated and printed by order of the previous Government for circulation among the Na- tive tribes throughout the colony. Our Native readers will see by this that Mr. Sheehan is not so ingenuous as he professes to be when stumping—the country—there are things which he hides from his dear Native friends. However we have in our pos- session the translation on the debate to which we have referred, and nothing but want of space pre- vents us from publishing it at once. We note that the Wananga, the exponent of Maori views and grievances " to the whole world, " is not even read
6 164 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. o ki te Waka. E mea ana te kupu a taua Minita Maori mo te Wananga, ara te nupepa whakaari i nga whakaaro me nga mate o nga Maori "ki te ao katoa, " e mea ana tana kupu, ta taua Minita hoa aroha a nga Maori, kaore rawa ia e korero ana i taua nupepa! Anana! me whakaaro ki tena, koutou nga tama a Maui, nga tohunga mo te motu; a ka whakamutu i te moumou tuhi noa ki te hau—engari me manaaki koutou i te Waka, katahi ka kore e ngaro a koutou reta i taua Minita Maori, to koutou hoa me to matou hoa ano, no te mea e tino mohio ana matou he nui rawa tona hihiri ki te korero i nga korero o te Waka. E mea ana taua Minita ma te Waka e whakaari ki nga Maori nga whai-korero o te Whare; kati ha, he aha te take i kore ai ia e ruku mai ki a matou nga pukapuka Hanataata a te Kawanatanga ? I tenei wa he mea utu na matou he moni ki te Kawanatanga mo nga korero o te Paremete e panuitia atu nei e matou. ] KO TE TATANA I NEPIA. He mea tango mai tenei korero waea i tetahi nupepa Pakeha o Werengitana, ara: — NEPIA, Nowema 26. I whai korero te Tatana, mema o te Paremete, inapo i roto i te Whare Purei (i Nepia). I ki tonu taua Whare i te tangata. Kua panuitia e Piukanana i roto i te Herara nupepa o te ata o taua rangi tana karanga kia " Hui mai nga tangata o Hori Kerei, " a i maharatia ano tera e maniania taua hui a Tatana i a ratou. No te karangatanga a Tatana ko Kenere he tumuaki mo te hui, katahi ka tu mai taua Piukanana ka kii ehara tena hui i te hui noa iho, engari hei tohu taua hui e kitea ai te ahua o te whakaaro o te iwi katoa o taua kainga, no ko ia ka mea me whakatu tetahi tumuaki e kore a piri ki tetahi taha, ki tetahi taha ranei, katahi ia ka kii kia waiho a Makitukuru, he kai-mahi, hei tumuaki. I konei ka turituri rawa te hui, ka puta auau nga karanga ki a Kenere kia tu. Muri iho ka mea a Piukanana me pooti a ringaringa he tumuaki, whakaaetia ana tena, no te whakaaritanga o nga ringa kitea ana he ruarua noa i whakaaria mo Makitukuru, he nui rawa mo Kenere, ano he nga- herehere te rite. Katahi a Tatana ka korero ki nga mahi i mahia i te Paremete kua taha ake nei; he nui nga tikanga a nga Minita i whakahengia e ia, te mea i kaha rawa ai tana korero ko te whakarerenga a nga Minita i te Pire Pootitanga, ko te mahi pooti a nga Maori tetahi. No te mutunga o tana korero, ka karangatia a te Riihi (roia nei), ka timata he whai korero mana, kihai i ata whakarongona, he turituri he haparangi tonu te mahi. No tona tohenga ki te korero ka whakatika nga tangata o te hui kia haere. E haere ana, ka karanga tetahi tangata kia puta he kupu whakatika a te hui mo Tatana, katahi ka rongona te umere a te hui mo Tatana, he whakapai ki a ia. I konei ka whakatika te tumuaki i tona nohoanga, e mea ana kia haere. I konei ka mea a Piukanana kia noho a Makitukuru i taua nohoanga, ka haparangi nga waha o nga ta- ngata ki te riri, tineia ana nga raite, pakaru ana te hui. [Tena pea kua ngata ranei te ngakau o Piuka- nana ki te " tohu o te ahua o te whakaaro o te iwi " kua whakakitea nei ki a ia—e ai ki tana. ] Ko te Pihopa o Waiapu raua ko te Wiremu, Atirikona, kua riro kei te taha ki raro o te pihopatanga e haere ana, a te Kirihimete atu. E mea ana raua hei Kaiteriria raua i te 8 o nga Ta o te marama; hei Tarawera i te 10 o nga ra; Ohine- mutu i te 12; te Ngae i te 13; Maketu i te 14 kei Tauranga i te 16 o nga ra o te marama nei. by the friends of the Maories, the Native Minister! Think of that! ye sons of Maui and budding politi- cians: nor waste your strength in vain scribbling to the winds—patronize the Waka, and your letters will no longer be as a sealed book to the Native Minister, your friend and our friend, because we know that he reads the Waka with great interest. The Native Minister thinks the Waka ought to publish parliamentary speeches; that being the case, why has he not the courtesy to send us copies of Hansard ? At present, we have to pay the Go- vernment for the parliamentary information which we afford our readers. ] MR. SUTTON AT NAPIER. We clip the following telegram from a Welling- ton paper; — NAPIER November 26. Mr. Sutton, M. H. R., addressed a meeting of electors last night in the Theatre Royal. The building was crowded in every part. Mr. Buchanan had advertised in the morning's Herald calling " Greyites to the front, " and a noisy meeting was expected. When Mr. Sutton proposed Mr. Kennedy to the chair, Buchanan came forward, and after referring to his adver-. tisement, said that the meeting was not an ordinary one, but would be a test of feeling in the district, therefore he wanted an impartial Chair- man, and he proposed as an amendment to Mr. Sutton's proposition, that Mr. McDougall, a work- ing man, take the chair. Great uproar ensued, the calls for Mr. Kennedy being very general. At length, to settle the matter, Mr. Buchanan put it to a show of hands, when only a few were held up for Mr. McDougall, and quite a forest of hands for Mr. Kennedy. Then Mr. Sutton reviewed the work of the session, attacking the Ministry on many points, but more particularly about the Electoral Bill being abandoned, and about the Maori franchise. When he had concluded, and had answered some questions, Mr. Rees was called, and he began to make a speech, but was continuously interrupted with noises of all kinds. He persisted in speaking, and then the people rose up to go away, but first some- body in the body of the Theatre moved a vote of confidence in Mr. Sutton. Enthusiastic cheers were given for Mr. Sutton, and the Chairman left the chair. Mr. Buchanan moved Mr. McDougall into the chair amidst great uproar but the lights were put out, and the meeting ended. [We trust Mr. Buchanan is satisfied with the " test of feeling in, the district " which has been given him. ] The Bishop of Waiapu and Archdeacon Williams are now on a tour of the Northern portions of the diocese, which will occupy them till Christmas. They purport being at Kaiteriria on the 8th instant; Tarawera on the 10th; Ohinemutu on the 12th; Te Ngae on the 13th; Maketu on the 14th; and Tauranga on the 16th instant.
7 165 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. HE RETA TUHI MAI. —————+————— Ko nga Pateha matau ki te Reo Maori e tuhi mea ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki te Etita o te Waka Maori. • E HOA—Tukuna atu ki te Waka aku kupu whakawhetai ki nga rangatira o te Rawhiti mo a ratou reta i tuhia mai ki au, he tangi na ratou ki au, he whakamihi mai ki au, i taku whakarerenga kua whakarerea nei e au te mahi Kawanatanga. He raruraru noku i te huhua o aku mahi i kore ai, e taea e au te tuhi reta ki ia tangata ki ia tangata o ratou. Engari, taku kupu ki a ratou, ka nui toku koa ki te nui o nga reta e tae mai ana ki a au, e whakapai ana ki taku mahi whakahaere i nga ture a te Kawanatanga mo nga Pakeha me nga Maori. Heoi taku kupu inaianei, me whakaaro tatou ki te whakatauki, " Maru kai atu, Maru kai mai, ka ngohengohe. " Na to koutou hoa, Na POATA. Kihipone, 26 Nowema, 1878. Ki te Etita o te Waka Maori. TURANGA, Nowema 28, 1878. E HOA, —Ka hono atu ano au i etahi kupu mo nga korero kua puta i te Waka Nama waru kua taha ake nei. Ara, mo te ahua pouri o te ngakau ki nga hoa aroha me te iwi mo to ratou, tahuritanga ki te hapai i te karakia a te Kooti. I tae au ki Haratau- nga i te iwa o nga ra o te Hanuere ka hori ake nei, a i tupono maua ko Raniera Kawhia minita i reira ki taua karakia e mahia ana e Ngatiporou. A, whai kupu ana maua ki a ratou kia whakarerea taua kara- kia, kaore ratou i whakaae mai. Mea atu au ki a ratou, " Me he mea ka tohe koutou ki tena karakia, apopo ake nei ka kite ano koutou i te he. Na aua mahi whakawai ano hoki koutou i he ai i enei wa ka hori ake nei. Na, whakarongo koutou e te iwi, na te nakahi o tatou tupuna i whakawai; a, ko wai te mea o raua i ora mai i roto o taua whakawai a te nakahi ? A, ko wai hoki o a raua uri te mea i tika ? Kaore ranei koutou i mohio ki nga Hahi a te Atua e tu nei i te ao, e peehi nei i aua raruraru a o tatou tupuna i whakapangia mai nei ki a tatou ? a, kia hoki atu ano tatou ki aua tu mahi tinihanga mahi ai ? Ko te aha te pono o ta te Ua ? Ko te aha te tika o ta te Hau-Hau ? Ko te aha ano hoki te rawe o ta te Kooti e mahia nei e koutou ? Ko tona mutunga tonu mo ena mahi ko te whakangaromanga. Heoi, na te Rongo Pai tonu tatou i ora mai ai i runga i ana tu mahi kino raruraru ka hori ake nei; koia ra tatou e hongihongi nei ano ki te ahi o te kai i enei rangi, me to tatou noho hangai rawa ki runga ki etahi piihi o tatou i whakapuakina mai nei i roto o te puku o te taniwha horo whenua horo tangata. " I tae a te Kooti ki Mataora i mua tata ake nei, a i moea e ia ki reira nga -wahine moe taane a Ngati- porou. He ture no te waka o taua Atua teka kaore ana mataku i te wahine tangata; ka matakuria e ia nga wahine kuia. Ka whakaturia e te Kooti nga wahine tai tamariki hei poropiti, ko te taane a taua wahine kaore e tata atu ki te taha—erangi a ia. Koia te take i mahue ai i te Aitanga-a-Tiki taua karakia— he Taruatanga no ratou i o ratou tumau totika, puro- tu, ata a hua, konohi ngawari, konohi parure. A, tena hei awhea ano te tangata mohio ai ki aua mahi tinihanga, a ka titiro hoki ki era tinihanga ka hori ake ra ? Na, e aku hoa, ka manaakitia te tamaiti e whakarongo ana ki te ako a tona matua. CORRESPONDENCE. —————+————— European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Maori. SIR, —Will you kindly let me use the Waka to convey my acknowledgements to the chiefs of the East Coast tribes for their letters of regard and ex- pression of sorrow at my retirement from the Go- vernment service. The time at my disposal will not admit of my replying to all the letters separately, but I can only assure them it is gratifying to me to receive so many compliments for impartial conduct of the Government laws affecting Europeans and Natives. All I can say is, let us bear in mind the proverb, " Maru attacks Maru, then comes gentle- ness "—(i. e., a friendly quarrel produces mutual forbearance. ) From your Friend, T. W. PORTER. Gisborne, November 26th. 1878. To the Editor of the Waka Maori. GISBORNE, November 28, 1878. SIR, —I send you the following, being supple- mentary to my letter which appeared in Waka No. 8, expressive of the anxiety which has been created on on account of our friends and the people going over to the religion of the Kooti. On the 9th of last January I went to Harataunga, and on arriving at that place I, and the Rev. Raniera Kawhia, found the Ngati- porou people there practising the rites of that religion. We advised them to abandon it, but they would not consent to do so. I said to them, " If you persist in adhering to this religion, you will eventually come to grief. It was by this sort of thing that you were beguiled in days gone by and brought into trouble. The serpent beguiled our parents (Adam and Eve), and which of the two escaped those wiles of the serpent ? and have not their descendants suffered ? Do you not know that the Church of God in the world is engaged counter- acting the evil effects of those errors of our parents by which we now are all influenced and affected ? and shall we return again to those deceitful works ? What truth is there in the works of the Ua ? Of what advantage is the practice of Hau-Hauism ? And what good is there in the principles of the Kooti which you are adopting? The end of all such things is the total extinction (of the race. ) The Gospel has saved us from the destruction consequent upon those evil and disturbing works of old; and therefore we can now sit peaceably by our fireside. and live securely upon our lands which have come forth from the belly of the land and man-devouring taniwha. " Not long ago the Kooti went to Mataora, and there became improperly intimate with married women of Ngatiporou. It is a part of the faith of the followers of that false god to exercise no for- bearance towards married women, unless they happen to be old. The Kooti makes prophetesses of the young women, and their husbands cannot then approach them—but the Kooti can. This was the reason why the Aitanga-a-Tiki abandoned that religion—they suffered in respect of their young and handsome women. When will men have their eyes opened to these works of deception and delusion ? Let them remember the snares and the wiles of the days gone by. The child who hearkens to the advice of his parents will be cherished.
8 166 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI, No te tau 1866 ka tae mai te reta a Pitiera Kopu raua ko Paora te Apatu ki a Ngatiporou kia haere ki te Wairoa ki te peehi i nga Hau-Hau e whakatete ana ki a raua. A, i tae a Ngatiporou ki reira; a, i noho marama raua i reira. He uri a Areta te Rito no aua rangatira tino kaha ki te peehi i aua tu mahi raruraru, tinihanga; a, e ai ki ta te rongo korero ko ia rawa tetahi tangata kei te hapai i nga tikanga o taua karakia. Tera ano pea etahi o aku hoa e wha- kaaro ki nga mate o a ratou, hoa tamariki wahine, a ka kawe ano kia purea e te Kooti a ka waiho kia mahia e ia ki tana e pai ai. He pera hoki nga rure o mua a nga tohunga pure tupapaku. MEIHA ROPATA. Ki te Etita o te Waka Maori, TURANGANUI, Nowema 29, 1878. E HOA, —Kua tae noa atu te patu waea a te Ka- wanatanga ki te whakamutu i te raruraru a Wiremu Keiha ratou ko tona whanaunga ko Hirini Kahe, o to raua hapu kotahi o te Whanau-a-Tapuhi, e hoa riri nei raua ki a raua ano, a, kaore ratou i whaka- rongo. Kati, kaore e mohiotia a te hapu kotahi ana tikanga, he tino mahi ranei na raua he pehea ranei. Tera pea raua e mea noa iho i ta raua na takarokaro, a, ka mutu. Erangi te he, ko te uru noa atu o etahi hapu ehara nei i taua hapu i a Tapuhi. Ma reira e whakahihiri rawa, e kaha haere ai te honohonoa o tetahi o tetahi. Erangi ka mau tonu te aroha a taua hapu a Tapuhi ki a raua. E kore raua e whaka- hangai i te ngutu o a raua pu ki & ra, ua ina pipiri raua; ka ahua tupato ano raua i a raua kei mate te- tahi o. ratou. Erangi ka whina te pu e raua ki nga tangata whakaeke ki runga ki a raua, aha koa ki tetahi nga whakaeke ki tetahi ranei. Ka pera tonu; kei te hinganga o te tangata no nga whakaeke, hei reira raua ka hohou ai i ta raua na rongo; ka rarua hoki a te whakaeke, a, kaore he ngakinga a mate mona e ara i muri iho—ka houhia hoki ki te Rongo tama wahine rongo taketake, e kore e taea e te tangata te whakakorikori. He taonga nui hoki ki nga iwi Maori te Rongo mau. Koia te putake i whakatika ai nga rangatira ki te peehi i taua raruraru, a, kihai i taea te whaka- mutu. Na reira nga take i whakaarohia ai e te iwi me nga rangatira aha koa haere atu tetahi tangata nui atu, i runga ake i nga rangatira e peehi nei i taua tutu, e kore e mutu, no te mea kua matuatia te pa- kiaka kua tino u rawa nga weu, e kore e taea te huhuti. Heoi, puta ana te kupu a nga rangatira me te iwi kia mutu te mahi pepehi i ta raua mahi; me tuku raua kia kai i ta raua kai, kia ngata o raua puku i ta raua kai; a, tera pea e taea e raua te makonatanga o ta raua kai. No te korero hoki ra, a, kihai i whakarongo; no te whakangawari, a, kihai i ngohengohe—a, ko wai hei korero e whakarongo ai, ko wai hei whakangawarie ngohengohe ai ? Ko te Minita mo te taha Maori te tangata nui ake, kua tae ra hoki te patu waea a te Minita. I tae te Minita matahi ki reira ki te peehi i tana raruraru, a, kei hea kia mutu ? ara, a te Makarini. No te tau 1872 taua raruraru a tae mai nei ki te tau 1878, a, kua tae tenei ki te tau 1879 te roanga haeretanga o tenei raruraru. Te take he maara. MEIHA ROPATA, TAUPO, Nowema 16. No te po kua taha nei ka mate a Rewiti te Kume, he ranga; tira DO tenei takiwa. He Kuru Temepara ia, be tangata pai. pono. In the year 1866 Pitiera Kopu and Paora te Apatu wrote to Ngatiporou requesting them to go. to the Wairoa to put down the Hau-Haus who were giving them trouble, Ngatiporou went, and those two chiefs were freed from their trouble. Areta te Rito is a descendant of those two chiefs who were so energetic in suppressing these evil and trouble- some works, yet it is said that he is one of the sup- porters of the principles of the Kooti's religion. Probably some of my friends will take their young wives, when sick, to be cured by the Kooti, and suffer them to be operated upon by him as the magicians of olden time were in the habit of doing. MAJOR ROPATA. To the Editor of the Waka Maori. GISBORNE, November 29, 1878. FRIEND, —The Government have long since tele- graphed to put an end to the quarrel between Wil- liam Keiha and his people and Hirini Kahe, all belonging to the same hapu of the Whanau-a-Ta- puhi, but they would not hearken. It cannot be foreseen how this family quarrel will end, whether they are in earnest or not; possibly they may carry on their innocent amusement for a time, and then bring it to an end. But the danger is that other strange hapus not related to the Tapuhi hapu may join in the quarrel; in such a case the quarrel may become serious. In any case the sympathy and fellow-feeling existing among the members of the Tapuhi hapu will restrain them from pointing the muzzles of their guns at each other if they join battle. They will be careful not to kill each other, but they will direct their guns against the strangers on either side; and, if one of the strangers be killed, then they (i. e., the Tapuhi hapu) will make peace with each other, leaving their allies to suffer, whose dead will remain unavenged, tor a solid peace will be made which no man will be able to disturb. The Native tribes value peace, therefore the chiefs have exerted themselves to put down this quarrel, but they have been unsuccessful. This being the case, the tribes and the chiefs do not think any other man can succeed in allaying this disturbance, even though he be greater than the chiefs who have been "trying to do so, because the root has grown and the rootlets have taken firm hold and cannot be easily pulled up. So the chiefs and the people decided to leave them to their work till they had fully satiated themselves; because they had been reasoned with but they refused to listen; efforts were made to pacify them, but they refused to be softened—to whom therefore will they listen, and by whom can they be softened? The Native Minister is the greatest man, and he has sent them a telegraphic message. The first Minister, Sir Donald McLean, went there to try and clear up this difficulty, but it is not done yet. It commenced in 1872 and has continued to 1878, and we have now nearly reached the year 1879. The matter in dispute is a cultiva- tion. MAJOR ROPATA. TAUPO, November 16, Rewiti te Kume, a notable chief of this district, died last night. He was a Good Templar, and a very loyal Native.
9 167 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Tera tetahi nupepa ware, kaore e rongona ana tona ingoa, e whakahuatia ana ko te WAIROA PIIRI PEREHI, i kowhetewhete kino ki te WAKA MAORI me tona etita, ara i te korero kauwhau i roto i te putanga o taua nupepa o te 20 o Nowema kua taha nei. He nui nga korero tika o te WAKA i perehitia e taua nupepa i te taha o ana korero rupahu. Tera pea kua mohio te etita o taua nupepa kua nui te hoha a nga ta- ngata ouou e kite ana i tona nupepa ki ana korero ake ano a taua etita, ara ana korero ware, maurtuna, hei tautoko i enei Minita; na, no te mea he ngakau atawhai to matou, 'he muru i nga hara o te tangata ki a matou, no konei ka tino koa matou ki a matou korero pai ka mauria e taua nupepa hei whakanui i a ia, hei mea e manaakitia ai, e hokona ai hoki, taua nupepa e te tangata. E mihi ana matou ki taua etita, ara ki tona mohio i tango ai ia i a matou korero mo roto i tona nupepa. Engari me whakaatu matou i te ahua o taua nupepa ki o matou hoa, kia mohio ai ratou. He nupepa ware ia, mea noa nei, e taia ana i te Wairoa, Haake Pei. I rongo matou i hokona taua nupepa e Hone Hahana i mua atu o te Paremete o te taua 1877; utua ana ki te pukapuka (te wairua o te moni)—na, heoi he kupu e whakaaria e matou inaianei mo taua mea, ara kihai i ngata i muri iho te ngakau o te tangata nana taua nupepa i mua ai. Ko tenei, kia pehea hoki he korero a taua nupepa mo matou ? hua atu he kino ano—he nupepa hoki ia na te Minita Maori, nana ake ano. E kore hoki e kaha te etita o taua nupepa kia poka ke he korero mana i ta tona ariki e ako ai. Engari he ki atu ta matou kia hohoro ia te kimi i tetahi ariki ke atu mona—ka tata hoki taua Minita Maori te heke iho ki roto ki te kuaretanga i piki ake ai ia. E ki ana taua etita korero pono nei he mea kakari katoa taua korero a matou ki te Minita Maori, " i te timatanga tae noa ki te mutu- nga. " Na, kaore rawa atu he kupu mo taua Minita Maori i roto i taua korero, kaore hoki i whakahuatia tona ingoa. I taia taua korero i te WAKA Nama 7, mo te Mea ma, a ma o tatou hoa e titiro i taua korero, katahi ratou ka mohio ki te ahua o te korero a taua etita rupapu. Otira, ki te mea e mahara ana a ia he mea tau taua korero ki tona ariki, te Minita Maori, e pai ana. No te WHANGANUI KARANIKERA, nupepa, enei kupu tika rawa mo tenei Kawanatanga, ara: —" Kua korero haere te Kawanatanga o Kerei i nga korero patere noa, tino whakakake rawa; he mea kia ki ai nga tangata o te motu he kai-whakaora ratou no te Rangi i tukua mai hei hutihuti i nga taru hee ka- toa, hei kai-tiaki hoki i nga tika mo nga tangata katoa, te iti me te rahi. Engari ko a ratou mahi i poka ke noa atu i a ratou korero; he hianga rawa a ratou mahi, he takahi noa i nga tika e ora ai te tangata, katahi rawa ano ka kitea tenei ahua o te mahi Kawanatanga i tenei koroni; ta ratou mahi he kau- whau noa ki te tika ki te kotahitanga, kitea rawatia atu he mahi whakawehiwehi anake a ratou mahi, he whakaaro kore noa iho ki te tika. " KUA KORE HE WITI I IHIPA. —I mua tata ake nei ka toma mai tetahi Maori rangatira ki to matou tari, ka korerorero matou; he rangatira taua tangata e mohiotia ana e te katoa o konei. I roto i ta matou korero ka ki mai taua tangata i haere ia i roto i tetahi ope ki Werengitana i te takiwa o te Paremete kua taha ake nei kia kite i te Minita Maori, he korero ia ratou ki a ia i etahi tikanga nui e pa ana ki te oranga mo tetahi wehenga nui o te iwi Maori. I mahara ratou ki te patere o nga kupu a taua Minita, i a ia e tapoi ana i te motu nei, tera e nui tona manaaki i a ratou. No to ratou taenga atu ki tona aroaro ka mea atu ratou ki a ia kia hohoro ratou te hoki ki o ratou kainga, no te mea kaore he moni i a ratou hei oranga mo ratou ki te mea ka roa ratou e noho ana i te taone. Heoi, mohio ana ratou ki e ahua o nga kupu ki a ratou tera e homai he oranga mo ratou, engari ka rua, toru ranei, nga marama i puritia ai ratou ki Werengitana, na ratou ake ano i utu he oranga mo ratou, nawai a, ka hoki noa mai ratou, kaore tonu i oti te mahi i haere ai ratou ki reira. He nui rawa te moni o to ratou nama i te paparikauta i noho ai ratou, i ora ai ratou; oraiti rawa ratou, be wahi iti rawa kua raru ratou. Na, me tupato o matou hoa Maori ki tenei oraititanga, a ka mauria he witi i roto i o ratou peeke ina haere ratou ki Ihipa. Kua tu he kingi hou ki reira, kaore e mohio ana ki a Hohepa. E korerotia ana, e ai ki ta tetahi nupepa e ki ana, ko Waiariki Wera, te Kawana o Tahimoenia, e haere mai ana hei Kawana mo Niu Tirani, mo muri i tenei Kawana e tu nei. He tangata tawhito a te Wera no Katapere (Whangaraupo), ko ia te Pirimia o Niu Tirani i tetahi wa—ara te Upoko o te Kawanatanga. He mea miharo nui ina noho ki Niu Tirani i te wa kotahi enei tangata tokorua; he Pirimia tetahi i Kawana ki konei i mua ai, he Kawana tetahi i Pirimia ki konei i mua ai—he pera hoki a Ta Hori Kerei raua ko Wera ki te mea ta noho tahi raua ki konei. An obscure and nameless paper, rejoicing in the appellation., of the Wairoa Free Press, in its issue of the 20th of November - last, has a long leader viciously attacking the Waka Maori and its editor. In contradistinction to a number of its owa mendacious statements, contained in the article to which we allude, it has quoted largely from the Waka. No doubt ite editor has discovered that the few persons who have been in the habit of reading his trashy and abject effusions in support of the present Ministry are becoming disgusted with such absurd twaddle; therefore, as we axe naturally of a charitable and forgiving disposition, it will be really gratifying to us to find that extracts from our pages have the effect of making the Wairoa Free Press more readable and saleable. We compli- ment the editor of that journal upon his unusual perspicacity and discrimination which have led him to republish our articles. It is necessary to inform our readers that the Wairoa Free Press is an insignificant sheet published in the Wairoa, Hawke's Bay. Some time previous to the session of 1877, it was purchased, as we are informed, by Mr. John Sheehan, and a bill given for the amount of the purchase money—which transaction, we shall merely say, has not proved a very satisfac- tory one to the vendor. Of course we can only expect abuse from a paper owned by the Native Minister. The editor is of course obliged to act according to the instructions of his master. We advise him to seek another employer—the Native Minister will shortly subside into the insignificance from which he sprung. Before concluding these remarks we may say that the article in the Waka, which has so excited the ire of the editor of the Wairoa Free Press, does not contain the slightest allusion whatever to the Native Minister, his name is not even mentioned, yet this truthful editor informs his readers that " from beginning to end it is directed against the Native Minister. " It appeared in No. 7 of the Waka, and by re- ference to it our readers can judge for themselves what de- pendence is to be placed in the statements of such men as- this editor of the Wairoa Free Press. However, as he ap- pears to think the cap fits his master, the Native Minister, he may apply it accordingly. The Whanganui Chronicle has the following most pertinent remarks on the present Government: —" The Grey Govern- ment have gone about uttering the most exalted sentiments, leading people to believe that they were the Heaven-sent up- rooters of all abuses, and the benign guardians of even the most humble person's rights. But their actions have been the antipodes of their professions, as they have been high-handed and arbitrary to a degree hitherto unknown in this colony; they have preached equal rights and universal fair play, and have practised a system of irresponsible and indefensible coer- cion. " No CORN IN EGYPT. —A most respectable Native, well- known in the district of Turanga, entered our office the other day and, in the course of conversation, informed us that he was one of a party of Natives who went to Wellington during the late session of Parliament for the purpose of interviewing the Native Minister on matters of importance affecting a con- siderable section of the Natives. From his flowing promises when stumping the country, they expected to be received with open arras. On being admitted to his presence they informed him that they must return as soon as possible to their homes, as they had no means of defraying the expense of a lenghtened. stay in Wellington. They were led to believe, our informant states, that accommodation would be provided for them, but they were detained in town by the Native Minister for some months at their own expense, and at last had to come away without getting their business settled. During their deten- tion in town their expenses at the hotel at which they lodged amounted to a very large sum, the means of liquidating which they had the greatest difficulty in obtaining. This will be a warning to our Native friends to take corn in their sacks when they go to Egypt. A new king has arisen who knows not Joseph. It is commonly reported, says an exchange, that Mr. Weld, the present Governor of Tasmania, is to succeed the Marquis of Normanby in the Governorship of New Zealand. Mr. Weld was one of the pioneer settlers of Canterbury, and was at one time Premier of New Zealand. It will be a noteworthy coin- cidence if we have atone and the same time in New Zealand a Premier who was once its Governor and a Governor who was once its Premier, as we. should have in the case of Sir George Grey and Mr. Weld. —Whanganui Chronicle.
10 168 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Tera e koa o matou hoa Maori ki a Kapene Poata kua tu hei Mea mo te taone o Kihipone. He tangata tika rawa ia mo taua turanga rangatira; he mohio nona ki nga tikanga e pai ai tenei kainga, he tika ano hoki nona ake, he ngakau pono. Ta matou whakaaro, e kore rawa e kitea he tangata nui atu te tika i a Kapene Poata kua whakaturia nei e nga Pakeha o Kihipone hei tino Kai-whakawa mo to ratou taone. Tera tetahi Kamupene Tuku Moni Nama o Niu Tirani kua timata he mahi ma ratou ki Whiitii. E mea ana kia whaka- turia he mahi tahu huka ki reira, nga moni e timata ai taua mahi ka £15, 000. GISBORNE STEAM FLOUR MILL. ON HAND SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand). Superior Flour (Household), Sharps, Bran, Fowl Wheat. TEEMS CASH, OR THE EQUAL. KING & CO. BUILDING MATERIALS AND FUEL. TIMBER! TIMBER!! FIREWOOD!! FIREWOOD!! MAKAURI SAW MILLS. KING & CO.... PROPRS. Timber Yard: PALMERSTON ROAD, GISBORNE. ON HAND— A large and well-assorted Stock of— Matai and First-class Kauri, Shingles, Palings, Posts, Rails, Strainers, House Blocks, etc. ORDERS FOR KAURI From 10, 000 superficial feet and upwards will be supplied to purchasers paying freight at a moderate percentage on Mill Rates. Timber, Coal, Firewood, etc., delivered to any part of the Town or Country. Customers may rely upon their orders being executed with as little delay as possible. All orders and business communications to be left at the Yard, Gisborne. TO CASH PURCHASERS ONLY— FIREWOOD. 4 Feet lengths.................. 12s. Od. per ton. 2 Feet lengths................. 13s. Od. per ton. 2 Feet lengths, billeted........ 14s. 6d. per ton. 18 inch lengths, billeted......... 15s. 6d. per ton. 10 inch lengths, billeted......... 17s. Od. per ton. Every length, from 10 inches to 4 feet. COALS. Newcastle, Greymouth, and Bay of Islands Coals. M. R. MILLER, STOCK & STATION AGENT NAPIER. J. PARR, PRACTICAL GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and General Jobbing Smith, SHAKESPEARE ROAD, NAPIER. NB, —Old Metals Bought, Our Native friends will be glad to hear that Captain Porter has been elected Mayor of Gisborne, He is a gentle- man whose great experience and knowledge of the wants of the district, added to his sterling honesty and integrity of character, well fit him for so responsible a position. We think the people of Gisborne could not have chosen a gentle- man better suited in any way to fill the office of chief magis- trate of their town. The New Zealand Loan and Mercantile Agency Company is pushing business in Fiji. A proposal has been made there to establish a Sugar Company if the capital of £15, 000 can be raised. IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G E. READ LATE OF GISBORNE, DECEASED. IF any person or persons, Native or European, hare any Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees will be glad to entertain them in the most liberal and equitable spirit; and will, so far as in their power lies, do everything feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings. It is requested that any such Claim or Claims against the Estate be sent in writing to the undersigned. EDWD. FFRAS. WARD, JUN., Solicitor to the Trustees, \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Gisborne. JAMES MILLNER, TINSMITH, PLUMBER, &c. BEGS to return his best thanks to the people of the town of Gisborne and country districts for the very liberal support which they have accorded him since he commenced business, and to assure them that no effort shall be wanting on his part to merit a continuance of their favors. 'Tis not in mortals to command success, But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_PEEL STREET, GISBORNE. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ STAR HOTEL, Emmerson Street, Napier. W. Y. DENNETT. The cheapest and most comfortable house in Napier for the travelling public. THE MISSES SCHULTZ, DRESSMAKERS & MILLINERS, GLADSTONE ROAD, GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro- pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran- teeing perfect fits and newest styles. They would also take this opportunity of thanking the ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded them during the past twelve months, and further to state that they will leave nothing undone to merit a continuance of such favors. THE BLIND OF THE PERIOD. THE IRON VENETIAN. In all sizes. LARGE & TOW N LEY, SOLE AGENTS FOR COOK COUNTY. HAEREMAI! HAEREMAI! KIA whiwhi koutou ki te Puutu kaharawa i te Whare o TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI (Ko Te Pereki anake i mua ai). He mohio rawa aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai anake a raua kiri etangohia ana. Ko te whare tena e ata ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai nga puutu. Ko te whare puutu whakahihi rawa tenei. He puutu tere haere etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Were- ngitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga, pu- utu. Kia kotahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e kore e pakaru. KARATITONE RORI, KIHIPONE.
11 169 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. EDWARD LYNDON, AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT, PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR, NAPIER. Government Broker under the Land Transfer Act. THE WORKING MAN'S STORE, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. SAM. STEVENSON, PROPRIETOR. THIS is the old-established Shop where you can get your GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE, DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as any house in town. Just Received—A splendid Assortment of IRONMONGERY, Colonial Ovens, Spades, Axes, &c. A capital assortment of SADDLERY. JAMES CRAIG (Successor to T. Duncan), BAKER AND CONFECTIONER, GLADSTONE ROAD, Begs to announce that he is prepared to supply the people of Gisborne with Bread of the Best quality. CONFECTIONERY, GROCERIES, &c. Wedding Cakes supplied to order. Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for. G. HOUGHTON, PAINTER, PAPER HANGER, DECORATOR, &c., GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel). Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of all descriptions always in stock. M. HALL, SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridles, Whips, Spurs, Horse Clothing, &c. Also Buggy Pair Horse, Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack Saddles, Cart, Trace and Plough Harness manufactured on the pre- mises at the shortest notice on the Most Reasonable Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks to the public generally for their liberal support in times past, and assures them that nothing shall be wanting on his part to give general satisfaction to those customers who give him a call. EDWIN TURNER WOON, NATIVE AGENT & INTERPRETER. OFFICES—Cooper's Buildings, Gisborne. J. H. STUBBS, CHEMIST, DRUGGIST & STATIONER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Prescriptions carefully prepared. Patent Medicines of every kind always in stock. N. JACOBS, IMPORTER OF FANCY GOODS, Musical, Cricketing and Billiard Materials, Tobacconist's Wares, &c. \_\_\_\_\_\_\_\_\_HASTINGS STREET, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_ A. LASCELLES, SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NAPIER. Mr. Lascelles also attends when required at the Gisborne Court. J. LE QUESNE, COAL AND TIMBER MERCHANT, PORT AHURIRI, NAPIER. —————————W. S. GREENE, AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant, Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c., GISBORNE. AUCTION MART—Next door to Masonic Hotel. TIMBER YARD—Next Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ IMPORTERS OF DRAPERY CLOTHING BOOTS and SHOES, GROCERS, WlNE AND SPIRIT MERCHANTS, NAPIER. GARRETT BROTHERS, ———— BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne. EVERY description of BOOTS kept in Stock, which, for quality and price, cannot be equalled. Factory, —Wakefield-street. Auckland, and Napier. WILLIAM ADAIR, GENERAL IMPORTER OP DRAPERY, IRONMON- GERY, OILMAN'S STORES, Wines and Spirits Saddlery, Sewing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils, GISBORNE. AGENT FOR New Zealand Insurance Company Auckland Steamship Company Marshall & Copeland's Exhibition Ale The " Wellington" Sewing Machine. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_ NAPIER COACH FACTORY, NAPIER. NAPIER. G. FAULKNOR. Every description of Coaches, Carriages, &c., made from the newest designs; and also kept in stock. VINSEN & FORSTER, LATE ROBERT VINSEN, AMERICAN CARRIAGE FACTORY, TENNYSON STREET, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_Estimates and Designs furnished. GRAHAM & CO., GISBORNE, STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION AGENTS AND IMPORTERS. Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce, consigned to their Home Agents for sale. Importers of Stock and Station Requirements, Groceries and Oilmen's Stores, Ironmongery, Agricultural Implements, Saddlery, Wines and Spirits, Men's Clothing and Drapery Goods. J. H. SHEPPARD & CO., WINE AND SPIRIT MERCHANTS, Importers of General Merchandise, GlSBORNE.
12 170 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KIRKCALDIE & STAINS, DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS, IMPOTERS OF MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD CLOTHS, &c., &c. IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all parts of New Zealand. Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order. TERMS OF PAYMENT—5 per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction. KIRKCALDIE & STAINS, LAMBTON QUAY AND BRANDON-STREET, WELLINGTON. -- P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed. * HE PANUITANGA. TITIRO MAI! TITIRO MAI! KA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara nga Kawainga o te ata!—ara, ko RENATA MA E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI. He tini noa atu a ana KOTI, TARAUTETE, WEKOTI, KAONE, PARAIKETE, RAKA, POTAE, KIAPA, Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka noa tana mahi i te taonga. KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, INA, KEI TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA. PARNELL & BOYLAN, IMPORTERS OF AGRICULTURAL IMPLEMENTS Of all Description, FURNISHING IRONMONGERS, GISBORNE. Guns, Shot, and Powder. BUSINESS DIRECTORY. Bread and Biscuit Bakers and Confectioners— HERON, J., Carlyle Street, Napier. JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment Rooms). Engineer and Iron Founder— GARRY, J., Hastings Street, Napier. Fancy Bazaar— COHEN, H. P., Hastings Street, Napier. Fruiterer— BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier. Hotels— ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier. BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri. YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri. Licensed Interpreter— GRINDELL, JAMES, Gisborne. Merchants and General Importers— DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri. ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri. VAUTIER, J. H., Port Ahuriri. Wood and Coal Merchants— WISHART & Co., Dickens Street, Napier.
13 171 |
▲back to top |
SUPPLEMENT TO THE "WAKA MAORI. " TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. A. MANOY & CO., WHOLESALE & RETAIL GROCERS And Wine and Spirit Merchants. N. B. —Port Wine for invalids at 80s. per dozen, recommended by the faculty. ROUTLEDGE, KENNEDY & CO., COMMISSION AGENTS. Merchants and Auctioneers. NAPIER. NEWTON, IRVINE & CO., WHOLESALE AND RETAIL GENERAL MER- CHANTS, AND COMMISSION AGENTS, HASTINGS STREET, NAPIER. Agencies in London, Wolverhampton, and Glasgow. Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com- pany. Importers of General Drapery, Hosiery, Household Fur- nishings, Mens' Youths' and Boys' Clothing, Boots, Shoes, and Slippers, &c., &c., &c. General Grocery goods of all descriptions. Wines and Spirits, Ales and Stouts, Patent Medicines, Builders and General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware. Electro-Plated ware, Lamps, Lampware and Kerosene Oils, Brushware, Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware. MASONIC LIVERY & BAIT STABLES, GISBORNE. SADDLE HORSES, TRAPS, AND BUGGIES ALWAYS ON HIRE. Horses can be left at Livery and every care taken of them, but no responsibility. Good and Secure Paddocking. Good Accommodation for Race Horses and the best of Fodder always on hand. Persons sending Horses to the Bay will, by wiring to the undersigned, ensure that they will receive every attention on arrival in Gisborne. The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the undersigned. E. V. LUTTRELL. H. BEUKERS, SHIP CHANDLER, SAIL AND TENT MAKER, &c., PORT AHURIRI. Always on hand—Every Requisite necessary for Fitting out Vessels. All Orders will receive Prompt attention. ——————T. WATERWORTH, CEMETERY MARBLE WORKS, DICKENS STREET, NAPIER. Plans furnished and executed in any part of the colony for all kinds of Tombstones, Railings, Monuments, Stone Carvings, &c. \_\_ JAMES MACINTOSH, NAPIER, ENGINEER, BOILER MAKER, Iron and Brass Founder, and General Jobbing Blacksmith, hopes by strict attention to business, and supplying a first-class article at a moderate price, to merit a fair share of public patronage. BOARD AND RESIDENCE at the COTTAGE of CONTENT, opposite the Old Block House, GISBORNE. LEON POSWILLO, (Late Chief Cook of the s. s. " Pretty Jane" and " Go-Ahead. ") J. PARKER & CO., HORSE SHOERS AND GENERAL BLACKSMITHS, HASTINGS STREET, NAPIER. Agricultural Implements made and repaired on the premises. FOR THE CHOICEST TOBACCOS, CIGARS, PIPES, &c., go to S. HOOPER'S Hair Cutting Saloon, HASTINGS STREET NAPIER. ———————T WILLIAMS. ———————— BOOT & SHOE MAKER, HASTINGS STREET. NAPIER. A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's Boots and Shoes always on hand. Boots and Shoes of every description made on the premises. A perfect Fit guaranteed. J. ROBERTSON, WATCHMAKER AND JEWELLER, HASTINGS STREET, NAPIER. OTTEN & WESTERN (LATE HOLDER), THE CHEAPEST & BEST HOUSE in Hawke's Bay for Saddles, Harness, Pack-saddles, &c. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_NAPIER AND HASTINGS. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ ARGYLL HOTEL, GISBORNE. SAMUEL MASON WILSON, PROPRIETOR. THIS first-class Hotel is replete with every convenience and comfort for the accommodation of Travellers and Families, and is under the personal superintendence of the Proprietor. Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality. LIVERY AND BAIT STABLES. Conveyances sent to the Wharf on the arrival and depar- ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town or suburbs. W. GOOD, PRACTICAL WATCHMAKER AND JEWELLER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Clocks, Watches, and Jewellery of every description bought, \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_sold, or taken in exchange. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ D. E. SMITH, BOOT & SHOE MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE (Next to Mr. S. Stevenson's Store). Elastic Sides put in Old Boots by Jones's Arm Machine, specially imported for that purpose. Particular attention is directed to the Seamless Watertight Boots, made specially for Surveyors, &c. Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-side Boots and Shoes made to order at the most reasonable rates. COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE GUARANTEED. MR. JAMES BROWNE, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. LICENSED LAND BROKER under the " Land Transfer Act, 1870. " Licensed Accountant in Bankruptcy under the authority of his Honor the Chief Justice. Licensed Custom-house Agent. Licensed Auctioneer and Land Agent. Moneys collected, Houses Let and Leased, Rents Collected. Loans negotiated on favorable terms. Disputes Arbitrated. Arrangements made with Creditors, and all kinds of General Agency work done. General Registry Office for Masters and Servants. BLYTHE & CO., DRAPERS, MILLINERS, Dressmakers and Outfitters, EMERSON STREET, NAPIER, —————————————SIGLEY, -———————— TINSMITH, PLUMBER, SHEET IRON & ZINC WORKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE, (Near the Artesian Well).
14 172 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KO TE PARAONE, KAI-WHAKAAHUA TANGATA, KARATITONE RORI, KIHIPONE. Ko etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s. mo te mea kotahi; ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai te nama. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ A. W. PARAMOPIRA, ROIA, KIHIPONE. He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i Uawa) ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori Mo homai nga korero ki a TEONE PURUKINI, \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori. KO TAMATI URENE E MEA atu aua kia ronga mai nga tangata katoa, tatahi ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA RAUMATI he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea WHAKAPAIPAI WAHINE, NGA MEA WHATU KATOA, ME NGA KAKAHU MO TE TINANA, Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi- pone hoki. HE KAHU TANE, HE KAHU WAHINE MO ROTO. Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena, nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Koriko, he Kaone, he Pohu, he Kiapa, he Potae Wahine, he mea alma hou katoa, ko te iti o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai. TAMATI TOENE, KAI-HOKO TOA, MAKARAKA. TAKUTA PURAKA. HE panuitanga tenei naku, na TAKUTA. PURAKA, ki nga tangata Maori katoa o te takiwa o Turanga. E hoa ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga mate katoa o nga turoro Maori. Ko taku mahi tena i nga tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i Ohinemuri. Ko au te takuta o nga rangatira me nga tangata Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui, ara ratou katoa. Kei au nga rongoa katoa hei boko ki nga Maori. Ko taku whare te whare i nohoia e Paati, kai-hanga pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta. KO ATENE RAUA KO WEHITANA (Ko Houra i mua ai). KO te Whare ngawari rawa tenei te utu o Haake Pei katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga, me era tu mea katoa-—he pai hoki te hanganga. KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI (Heretaunga). PANUITANGA. KO nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a, e hia ia ana kia pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu, pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta- ngata o mau nei tona ingoa ki raro iho. He tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi i nga Koroni, he mea hanga etahi i Rawahi. ERUERA WIRIHANA, TEERA TUI KAHU, RAMITANA KI, WERENGITANA. Ko TUKEREU ! Ko TUKEREU ! PEKA WIWI NEI. I KO HONE TUKEREU e whakawhe- tai atu ana ki ona hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu nei ki tona whare ki te hoko rohi ma ratou; he reka rawa hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa i roto i ana rohi e mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke te wai o te waha i te reka. He Whare Tina tona whare mo te tangata haere; kei reira e tu ana te tai i nga ra katoa— "HAERE MAI, E WHAI T TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI KOE I TE KAI !" Engari me whakaaro toutou ki te whaka- tauki nei na: — " KO TE PATU KI TAHI RINGA, KO TE WHAKAPURU EI TAHI RINGA; NOHO MAAHA ANA, HAERE MAAHA ANA !" He tangata hoko hoki a Tukereu i te pititi, me era atu hua ratau, i te hua pikaokao hold, te pikaokao ano, me te taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou, nui nei, tei KARATITONE RORI, KIHIPONE. TAMATI KIRIWINA, ROIARA OKA HOTERA, MATAWHERO. Kei a ia nga Waina me nga Waipiro tino pai rawa. KIHIPONE MIRA PARAOA KOROHU KEI. HE PARAOA PAI RAWA kei reira e tu ana. ko te Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita. He Tino Paraoa, He Paraoa Papapa, He Papapa tonu, He Witi whangai Pikaokao. Me Moni tonu; me whakarite ke ranei— " Noho maaha ana, haere maaha ana. " NA KINGI MA. NAHIMETI MA. KAI-HANGA WATI, KARAKA HOKI. KEI tetahi taha o te rori i te hangai- tanga ki te Peeki o Atareeria, Karatitone Rori, Kihipone. He tangata hanga ratou i nga Wati pakaru, me nga Karaka, me nga Whakakai, ine nga mea whakapaipai pera katoa. He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te Wahine hoki. Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino. • He nui nga mea whakapaipai katoa ke tana Whare e tu ana. KO TE METI, KAI TUT PUUTU, HU HOKI, KARATITONE RORI, KIHIPONE, Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone. E MAHIA ana e ia ki te Mihini he taha tere haere ki nga puutu tawhito. E mea ana ia kia matakitakina ana puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he mea, rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata pera. Ka tu a e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Mu mo te Kanikani, mo te Haere mo te haere ki te Pupuhi manu, me nga Puutu tere haere hoki nga taha. He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga. KO WHERIHI RAUA KO PITI. E MEA atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia rongo mai ratou he tangata hoko raua i te Witi, te Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina mauria mai ki to raua whare Kihipone. E kore e rahi ake te moni a etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea. Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi, Whare, me nga taonga noa atu a te tangata. Ka hiahia etahi Maori ki te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi. Ko raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki runga ki taua mahi—he tika hoki no to raua mahi. KARATITONE RORI, KIHIPONE.