![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 10. 30 November 1878 |
![]() |
1 145 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI Hoea te waka, ha! "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. " VOL. 1. ] TURANGA, HATAREI, NOEMA 30, 1878. [No. 10. KO TE MIRA, KAI HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME ERA ATU MEA PERA, KEI NEPIA. KO A. RAHERA, ROIA, KAI TUHITUHI HOKI NGA PUKAPUKA WHAKARITE TIKANGA KATOA. Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa e te tangata. WINIHENI RAUA KO PAHITA \_\_ (I mua ai ko Ropata Winiheni anake), ———WHARE AMERIKANA, HANGA KARETI, KIKI, ME NGA MEA PERA KATOA, KEI TENHAOR NEPIA. He kai tuhituhi pukapuka hoki raua hei whakaatu i te utu me te ahua o aua tu mea. WHARE HANGA KOOTI, KEI NEPIA. KO G. PAAKINA TE tangata hanga pai i nga tu Kooti katoa, me nga Kareti, mea nga mea pera katoa. He mea whakarite te hanganga ki nga mea ahua hou tonu o muri nei. E tu tonu ana etahi kei a ia hei hoko. TEONE TIKI, TOHUNGA PARAKIMETE NEI, KAI-HANGA POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PER. E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa. Kua oti hoki tona WHARE HANGANGA KARETI, A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei, nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona kai mahi katoa. Ko tona WHARE HU HOIHO kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea mai ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he tino tohunga. TE TOA HOKO o UAWA. KO te Toa ngawari rawa te hoko. Haere mai kia kite! Haere mai kia kite ! KO PARAONE MA B ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau ana mo nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone. Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma whakaari i nga hanga mo te wahine. E whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa Maori mo ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho, a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou. E kore e pai te mahi nama; engari, "Ko te patu ki tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana, haere maha ana. " M. HAARA, KAI HANGA TERA HOIHO, HANEHI, KAKA HOIHO HOKI, KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA. He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu (Wipu nei), Kipa, Kahu hoiho, me era atu mea pera. Tetahi, he Hanehi mo te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki, Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga, me nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana. I a TE HAARA e timata hou nei i tana mahi ka tino whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia kia pai tana mahi ki nga tangata e haere mai ana ki a ia, kia tatu ai hoki o ratou ngakau. Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.
![]() |
2 146 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. MEHEMEA e hiahia ana nga tangata kua oti a ratou ingoa te rarangi ki nga pukapuka o te Kooti ki te tango moni i runga i RANGATIRA MANUKAWHITIKITIKI MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1 MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2 WHATATUTU WHATATUTU, Nama 1 KOUTU TAPUIHIKITIA PUKEPAPA RUANGAREHU. Me anga mai ki taku tari i Turanganui Na te WUNU, Kai-hoko Whenua. Turanganui, Akuhata 1, 1878. HE KUPU TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE O TU- RANGA KUA MATE NEI. KI te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te Rire) na, ho mea atu tenei na nga Kai- tiaki o aua rawa kia rongo aua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka- rite marire i aua tono i runga i tetahi rite- nga tika, marama, Ma kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia oti pai ai i runga i te pai. Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku mai e ia ki au tana tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka tuku mai ai. Naku Na te WAARA, Roia mo nga Kai-tiaki o nga rawa a te Rire. HENARE WIREMU, TINO KAI HOKO O NGA MEA RINO KATOA. He mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me nga pu, he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui nga ahua o te paura kei a ia me nga mea katoa mo te tangata pupuhi manu. KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. KAI MAHI PU. KUA whakaputaina mai e te Kawana- tanga he raihana mahi pu ki a ERUETI PAATI. Mauria mai ki Kihipone a koutou pu, mana e hanga. Ko nga tu paura katoa kei a ia, he nga- wari marire te utu. KO TE WAORA MA, KAI HANGA WAATI, ME ETAHI TAONGA WHAKAPAIPAI, KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. He tini noa nga mea pounamu Maori. whakapaipai nei, kei a ia—he iti noa te utu. KIARETI MA, ——WHARE HOKO PUUTU, HU HOKI, RARATITONE RORI, KIHIPONE. Ko nga tu puuta katoa tei taua Whare; o te pai, ko te iti o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare. He whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri Tiriti, Akarana, kei Nepia hoki. \_\_\_\_\_\_\_ KO KEREHAMA MA, KlHIPONE. HE Kai-whakahaere tikanga mo nga Teihana whangai hipi, mo nga Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga mai hoki ratou. Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano. HE KAI UTA MAI RATOU i nga mea katoa e tangohia ana mo nga Teihana whangai hipi, me era atu kuri. Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko. KO HEPARA MA, KIHIPONE. HE Kai-hokohoko ratou i te Waina, me nga tu Waipiro katoa. He Kai-uta mai hoki ratou i nga taonga katoa a te Pakeha. KI NGA TANGATA KATOA. E. K. PARAONE, NONA te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to nga whare katoa o te taone—he Hooro, Paraikete, Tera- hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru. Poke, Kakahu Hoiho, he Kakano Kaari, he Paraoa, he Pihikete. Haere mai! Haere mai! Haere mai! KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO ! Turanganui. KO ROPITEONE RATOU KO TITI MA, HE TANGATA HOKO KAHU, HUKA, TI, ME NGA TAONGA KATOA ATU. He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei, me nga mea whakapai- pai katoa mo te wahine. KIHIPONE. E tui ana i nga kahu tane i taua whare. WHARE TAHU PIA, KIHIPONE WIREMU KARAAWHATA. HE PIA REKA RAWA. E tiakina ana e te Kawanatanga te mahi nga o tana Pia kia pai ai. KO TAAPU, TAKUTA HOKO RONGOA Pukapuka hoki, KARATITONE RORI, KIHIPONE. He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana. \_\_\_\_\_\_\_\_ ERUINI WUNU, KAI HOKO WHENUA, KAI WHA- KAMAORI. TURANGANUI. TITIRO MAI KI TENEI! KEI wareware koutou ko te Whare e pai rawa ana te mahi, e iti ana te hoko, kei a W. TANATA Kai hanga Kooti, Porowhita Kooti, he mahi Parakimete hoki. KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE. He Paki, he Terei, kei a ia mo te Hoko, Kurutete ranei. HAERE MAI! HAERE MAI! KIA whiwhi koutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI (Ko Te Pereki anake i mua ai). He mohio rawa aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai anake a raua kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai nga puutu. Ko te whare puutu whaka- hihi rawa tenei. He puutu tere haere etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Werengitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga puutu. Kia katahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e kore e pakaru. KO TE HIKIRI, KAI mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei, me nga mea pera katoa mo te whare, mo te aha noa. (E tata ana ki te Puna i pokaia i te rori). KARATITONE RORI, KIHIPONE. KO TE PARAONE, KAI-WHAKAAHUA TANGATA, KARATITONE RORI KIHIPONE. Ko etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma rua ahua, ta te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s. mo te mea kotahi; ka one ahua, ka te 10s. te utu; te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai te nama. A. W. PARAMOPIRA, ROIA, KIHIPONE He tangata haere ia ki te Kooti i Kihi pone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E te ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori. Me homai nga korero ki a TEONE PURUKINI, Kai-Whakamaori.
![]() |
3 147 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KO TE PARAONE, KAI-WHAKAAHUA TANGATA, KARATITONE RORI, KIHIPONE. Ko etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s. mo te mea kotahi; ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai te nama. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ A. W. PARAMOPIRA, ROIA, KIHIPONE. He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i Uawa) ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori Mo homai nga korero ki a TEONE PURUKINI, \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori. KO TAMATI URENE E MEA atu aua kia ronga mai nga tangata katoa, tatahi ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA RAUMATI he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea WHAKAPAIPAI WAHINE, NGA MEA WHATU KATOA, ME NGA KAKAHU MO TE TINANA, Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi- pone hoki. HE KAHU TANE, HE KAHU WAHINE MO ROTO. Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena, nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Koriko, he Kaone, he Pohu, he Kiapa, he Potae Wahine, he mea alma hou katoa, ko te iti o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai. TAMATI TOENE, KAI-HOKO TOA, MAKARAKA. TAKUTA PURAKA. HE panuitanga tenei naku, na TAKUTA. PURAKA, ki nga tangata Maori katoa o te takiwa o Turanga. E hoa ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga mate katoa o nga turoro Maori. Ko taku mahi tena i nga tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i Ohinemuri. Ko au te takuta o nga rangatira me nga tangata Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui, ara ratou katoa. Kei au nga rongoa katoa hei boko ki nga Maori. Ko taku whare te whare i nohoia e Paati, kai-hanga pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta. KO ATENE RAUA KO WEHITANA (Ko Houra i mua ai). KO te Whare ngawari rawa tenei te utu o Haake Pei katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga, me era tu mea katoa-—he pai hoki te hanganga. KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI (Heretaunga). PANUITANGA. KO nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a, e hia ia ana kia pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu, pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta- ngata o mau nei tona ingoa ki raro iho. He tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi i nga Koroni, he mea hanga etahi i Rawahi. ERUERA WIRIHANA, TEERA TUI KAHU, RAMITANA KI, WERENGITANA. Ko TUKEREU ! Ko TUKEREU ! PEKA WIWI NEI. I KO HONE TUKEREU e whakawhe- tai atu ana ki ona hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu nei ki tona whare ki te hoko rohi ma ratou; he reka rawa hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa i roto i ana rohi e mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke te wai o te waha i te reka. He Whare Tina tona whare mo te tangata haere; kei reira e tu ana te tai i nga ra katoa— "HAERE MAI, E WHAI T TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI KOE I TE KAI !" Engari me whakaaro toutou ki te whaka- tauki nei na: — " KO TE PATU KI TAHI RINGA, KO TE WHAKAPURU EI TAHI RINGA; NOHO MAAHA ANA, HAERE MAAHA ANA !" He tangata hoko hoki a Tukereu i te pititi, me era atu hua ratau, i te hua pikaokao hold, te pikaokao ano, me te taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou, nui nei, tei KARATITONE RORI, KIHIPONE. TAMATI KIRIWINA, ROIARA OKA HOTERA, MATAWHERO. Kei a ia nga Waina me nga Waipiro tino pai rawa. KIHIPONE MIRA PARAOA KOROHU KEI. HE PARAOA PAI RAWA kei reira e tu ana. ko te Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita. He Tino Paraoa, He Paraoa Papapa, He Papapa tonu, He Witi whangai Pikaokao. Me Moni tonu; me whakarite ke ranei— " Noho maaha ana, haere maaha ana. " NA KINGI MA. NAHIMETI MA. KAI-HANGA WATI, KARAKA HOKI. KEI tetahi taha o te rori i te hangai- tanga ki te Peeki o Atareeria, Karatitone Rori, Kihipone. He tangata hanga ratou i nga Wati pakaru, me nga Karaka, me nga Whakakai, ine nga mea whakapaipai pera katoa. He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te Wahine hoki. Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino. • He nui nga mea whakapaipai katoa ke tana Whare e tu ana. KO TE METI, KAI TUT PUUTU, HU HOKI, KARATITONE RORI, KIHIPONE, Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone. E MAHIA ana e ia ki te Mihini he taha tere haere ki nga puutu tawhito. E mea ana ia kia matakitakina ana puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he mea, rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata pera. Ka tu a e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Mu mo te Kanikani, mo te Haere mo te haere ki te Pupuhi manu, me nga Puutu tere haere hoki nga taha. He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga. KO WHERIHI RAUA KO PITI. E MEA atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia rongo mai ratou he tangata hoko raua i te Witi, te Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina mauria mai ki to raua whare Kihipone. E kore e rahi ake te moni a etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea. Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi, Whare, me nga taonga noa atu a te tangata. Ka hiahia etahi Maori ki te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi. Ko raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki runga ki taua mahi—he tika hoki no to raua mahi. KARATITONE RORI, KIHIPONE.
![]() |
4 148 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI. ——————«—————— I taia i te Waka Nama 5 te korero a RANIERA ERIHANA, o Otakou, i mea ra ia i tae ia ki tetahi hui Pakeha i te po i Ta- nitini, a i rongo ia ki tetahi kupu a te TAUTA roia i reira, i kiia, " Te mea pai, me tango nga whenua a nga Maori. " I ki hoki a Raniera i a ia te nupepa e takoto ana o taua korero a te Tauta. Otira, kua kite a Raniera i te he o tana korero inaianei; kua tukua mai hoki e ia tetahi wahi o taua nupepa ki a matou, ki- tea ana e matou i penei te te kupu a te Tauta, " He mea he rawa te tango i nga whenua katoa a nga Maori"—ara mo nga whenua o Waikato tana korero. E pouri ana a Raniera ki tona whakapae ki a te Tauta, a e mea ana kia murua tona hara e te Tauta, no te mea he pohehe ia taua mea. Tenei nga moni a Raniera kua tae mai. HONE PIHAMA KETU, o Nukumaru, Waitotara. Me tuku mai e koe te pauna kotahi ka hoatu ai te nupepa. E korerotia mai ana ki a matou ko etahi tangata tupua-a- whiro e tangohia mai ana ki a ratou i nga Potapeta nga Waka kua utua e etahi atu tangata. Na, ko tenei tu he e whiua ki- notia ana e te Ture, pera ano me etahi mahi whanako. E kore e penei he mahi kuare a te tangata ngakau rangatira. He ahua ke, he ahua ke, to nga whanako; te mea wetiweti rawa to te mea e mahi huna ana i tona mahi. He nui enei korero me nga reta e kore e o, me waiho marire. He kapi rawa no te nupepa nei i nga korero o te Paremete i tenei wa i kore ai e o nga reta maha e tae mai ana ki a matou. He nui nga tangata e ki mai ana kia panuitia atu e matou nga korero o etahi motu. Ta matou kupu whakahoki, kia watea matou i nga mahi a te Paremete, hei reira matou panui ai i etahi korero o tawhiti e pai ai, e ahuareka ai hoki, o matou hoa Maori. He mea atu tenei ki nga tangata tuhituhi mai, me utu e ra- tou te meera mo te mauranga mai o a ratou reta, ara me wha- kapiri nga upoko Kuini e rite ana, ka kore, e kore e tangohia e matou aua reta. Me tuhituhi atu i te meera i muri nei te whakaaturanga o nga moni e tae mai ana mo te nupepa noi. Ko nga tangata o te takiwa o Waipiro e hiahia ana ki te tango i tenei nupepa, me haere ki a J. A. Hatingi, Pakeha o reira. Ko ia to matou hoa, mana e whakaatu nga tikanga katoa ki a ratou, mana hoki e hoatu nga nupepa ki nga tangata. NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. ——————»—————\_ In the Waka, No. 5, a communication appears from RANIERA ERIHANA, of Otago, to the effect that he was pre- sent one night at a public meeting in Dunedin when Mr. STOUT made a speech wherein he said that, " The correct thing would be to take the Maori lands, " and that he (Raniera) had in his possession a copy of a paper containing that speech of Mr. Stout's. Raniera has since discovered his mistake, and has sent us a slip cut from the paper in question, from which we find that Mr. Stout, speaking of confiscated lands in the Waikato, said, " It would be an improper thing to take all land away from the Maories. " Raniera is sorry for the mistake which he has made, and hopes Mr. Stout frill for- give him, as it was done in ignorance. The money from Raniera has been duly received. HONE PIHAMA KETU, of Nukumaru, Waitotara, must remit £1, and he will receive the Waka. A number of complaints have reached us that certain un- principled Natives are in the habit of obtaining from the Post Offices, and appropriating to themselves, copies of the Waka which arc addressed to other persons who have paid their sub- scriptions. Such offences are severely punishable by law, us any other theft is. No man of honorable principles would stoop to commit actions so mean. There are thieves and thieves, but the meanest and most despicable of thieves is the hidden thief. A number of letters and other communications received must stand over. At present our space is so much occupied with reports of pro- ceedings in Parliament that we cannot find space to publish the numerous letters which we are receiving. Very many of our correspondents ask us to publish information from and about other parts of the world. We answer that when we get through the Parliamentary business, we shall give them a variety of interesting matter which will be instructive and pleasing to them. We beg to inform our correspondents that in future we shall not receive letters for publication unless the postage be prepaid. Henceforth we shall acknowledge privately by mail subscrip- ions received. Subscribers and others intending to become so in the neigh- bourhood of Waipiro Bay, can have their papers, and obtain ail information respecting advertising, &c., on application to our agent there, J. A. Harding, Esq. \_\_\_\_Te Waka Maori. \_\_\_\_\_\_ TURANGA HATAREI, NOWEMA 16, 1873. TE TURE HOKO WHENUA MAORI. KATAHI ka whakamaoritia atu e matou te Ture Whakatikatika i te Ture Hoko Whenua Maori a te Kawanatanga, koia tenei: — He Pire e whakahuatia ana He Ture hei Whakatikatika i te Ture Hoko Whenua Maori a te Kawanatanga, 1877. Na, ka meingatia hei Ture e te Runanga Nui o Niu Tirani i tona huihuinga i roto i te Paremete, i runga hoki i te mana o taua Runanga, nga ritenga kei raro iho nei: — 1. Ko te ingoa poto o tenei Ture, ka kiia ko te Ture Hoko Whenua Maori a te Kawanatanga, 1878. 2. Ko nga panuitanga katoa mo nga take matamua a te Kuini ki runga ki te whenua e whakahuatia ana i roto i aua panuitanga, ara, me he mea ka Kahititia i runga i te tikanga o te Ture Hoto Whenua Maori a te Kawanatanga, 1877 (ka whakahuatia raro iho nei ko " taua Ture") na, ko taua panuitanga ka rite tonu tona tikanga ki to te mea e ti atu ana ti nga tangata katoa kua kore rawa te take Maori ki runga ki tana whenua—haunga nga tangata no ratou ake taua whenua engari mo nga tangata ke utu taua panuitanga; a, ka timata i \_\_\_\_Te Waka Maori. \_\_\_\_\_\_ GISBORNE, SATURDAY, NOVEMBER 16, 1878. THE NATIVE LAND PURCHASES ACT. ACCORDING to our promise, we now present our readers with a translation of the Government Native Land Purchases Amendment Act, as follows: — A Bill intituled " An Act to Amend the Government Native Land Purchases Act, 1877. " Be it enacted by the General Assembly of New Zealand in Parliament assembled, and by the authority of the same, as follows: — 1. The short title of this Act shall be the Government Native Land Purchases Act Amendment Act, 1878. 2. Every notification gazetted in manner provided by the Government. Native Land Purchases Act, 1877 (hereinafter called the "said Act"), of notice of the prior rights of the Crown in respect of the land described in such notification shall, as against all persons other than the aboriginal owners of such land, be equivalent to a notice that the Native title over the said land has been extinguished; and, from the day of the taking effect of any such notification, her Majesty, and every person on her behalf shall have and shall be deemed to have had from the flay last named the same powers of removal and expulsion, and the same redress and remedies in respect of the
![]() |
5 149 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Tekiona 15. He tika kia hopukia te tangata e takahi ana i aua tikanga whakahaere, a ka mahia ki ta te ture e tetahi Kaiwhakawa Tuturu. Tekiona 16. He katipa, tetahi tangata atu ranei i whakaritea e te Kawana, mana e whakahau he whakawa e riro mai ai nga moni whiu ina whaka- taua ki te tangata, ahakoa kei roto kei waho ranei o nga rohe o te takiwa i whakataua ai, ka mahia i te aroaro o tetahi Kai-whakawa Tuturu, etahi atu Kai- whakawa tokorua ranei. Tekiona 17. Ka whai mana aua tikanga whaka- haere ki runga rawa ake o nga ture katoa atu i mahia, e mahia ranei, e te Paremete, e nga Huperi- tene ratou ko nga Kaunihera Porowini ranei, i mua o te rangi e tu ai aua tikanga whakahaere, ara me he mea he ture poka ke aua ture i aua tikanga whakahaere. Tekiona 18. Ki te mea e aheitia ana me mahi aua tikanga whakahaere i runga i te whakaae a etahi Maori kaua e iti iho i te toru o nga wehenga o te iwi Maori e pangia ana e aua tikanga whakahaere—kei te Kawana te whakaaro ki te ara e mohiotia ai ta ratou whakaaetanga. Tekiona 19. I te putanga tonutanga o nga Kupu- whakahau katoa e mahia ana i roto i te Kaunihera ka hoatu ai he kapi o aua kupu ki te aroaro o nga Whare e rua o te Paremete, me he mea e tu ana te Paremete i taua wa; ka kore, me hoatu i roto i nga ra kotahi te kau i raua tonu mai o te huinga o te Paremete tuatahi i muri iho o te putanga o te Kupu-whakahau. Tekiona 20. Ma nga Maori o ia takiwa o ia takiwa kua panuitia e pooti i tetahi Komiti tangata Maori kaua e iti iho i te tokotoru tangata kaua e nui ake ite tokorima; ma taua Komiti e whakahaere i taua Ture i runga i ta te Kupu Kaunihera e tohu- tohu ai, ma taua Komiti hoki e mahi i etahi tikanga whakahaere mea noa nei, a kia whakaaetia aua tikanga e te Kawana katahi ka mana i roto i te takiwa. Ki te mea ka he te pootitanga o te Komiti, ma te Kawana e karanga etahi tangata, katoa ranei nga tangata, mo te Komiti. Tekiona 21. Ma taua Komiti i roto i ana tikanga whakahaere e whakatakoto he moni whiu, kia kaua e nui ake i te wha te kau herengi, mo te takahanga a te tangata i aua tikanga, mo te taringa hoi ranei a te tangata ki aua tikanga, ara nga tangata i meatia ai aua tikanga. Me whakawa i te aroaro o tetahi Kai-whakawa e tetahi mema o te Komiti e riro mai ai aua moni, a ka hoatu aua moni ki te Komiti hei moni whakahaere i nga tikanga o taua Ture. Tekiona 22. Me whakawa, i te aroaro o nga Kooti nei ano e whai mana ana, nga he katoa e puta ana i roto i nga takiwa katoa kua oti te panui; engari ko nga Maori haurangi, tutu, mahi ranei i nga mahi whakama i a ratou e haurangi ana, e tika ana kia hopukia ratou ka kawea ki te aroaro o te Komiti o te takiwa, a ka tika taua Komiti ki te whakaoti kia •utu taua tu tangata i etahi moni kaua e nui ake i te wha te kau herengi mo ia he mo ia he—a e taea te muru i nga taonga o te tangata i he, ka hoko atu ai e riro mai ai aua moni. Section 15. Any person guilty of any breach of such regulations may be apprehended and dealt with according to law by any Resident Magistrate. Section 16. All penalties imposed may be sued for by any constable, or by any other person authorised by the Governor in that behalf, either within or without the limits of the localities within, which such penalties have been incurred, and recovered in a summary way before any Resident Magistrate or two Justices of the Peace. Section 17. Such regulations shall supersede all laws repugnant thereto which may have been or may be made, before the date thereof, by the Gene- ral Assembly, or by any Superintendent and Pro- vincial Council. Section 18. All such regulations shall be made as far as possible with the assent of not less than one- third of the Native population affected thereby, to be ascertained in such manner as the Governor may deem fitting. Section 19. A copy of every Order in Council made under the Act shall be laid before both Houses of the General Assembly immediately upon the issue thereof, if the General Assembly be then in session, otherwise within ten days from the com- mencement of the session next following the issue thereof. Section 20. A Committee of not less than three nor more than five Natives for each proclaimed locality shall be elected by the Native residents thereof, who shall be charged with the administra- tion of the Act to such an extent as shall be regu- lated by Order in Council, with power to frame by- laws, which, when approved by the Governor, shall take effect within the locality. In case of default or error in such election, the Governor may nomi- nate any or all the persons of the Committee in any localty. Section 21. Any such Committee may by by-law impose penalties not exceeding forty shillings for the breach or non-observance of any such by-law by any person intended to be affected thereby. Such penalty may be recovered summarily before any Justice of the Peace by any member of such Com- mittee, and such penalty shall be paid to the Com- mittee for the discharge of any expenses incident to their administration of the Act. Section 22. All offences committed within pro- claimed localities shall be tried before the ordinary Courts of competent jurisdiction, excepting that, in cases of drunkenness of Natives, or of riotous or in- decent conduct by intoxicated Natives, the offenders may be apprehended and taken before the Committee of the locality, who may adjudicate thereon, and may impose, and recover by seizure and sale of the goods of the offender if necessary, any penalty not exceeding the aforesaid sum of forty shillings for every such offence.
![]() |
6 150 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Tekiona 23. Me awhina nga Pirihi Maori katoa i nga Komiti Whakahaere e whakaturia ana i raro i taua Ture, me ia mema me ia mema o aua Komiti, i ru- nga i te whakahaeretanga o nga tikanga o taua Ture. Tekiona 24. E kore e riro mai he moni whiu mo te whangaitanga i tetahi Maori ki te wai whaka- haurangi, ki te mea e marama ana hei rongoa te take i hoatu ai. Tekiona 25. Te tekiona whakamutunga tenei. E mea ana ko era atu Ture i mahia e te Paremete mo nga mahi hoko waipiro, e kore e mana i roto i nga takiwa i panuitia i raro i taua Ture, ara i te wa e tu ai aua takiwa hei takiwa pera. Na, kua pau katoa e matou te whakaatu i nga tikanga katoa i roto i taua Ture. Ki ta matou whakaaro, kotahi te mea nui i he i roto i taua Ture, ara i hapa; ina hoki, kaore he mana e hoatu ana ki nga Maori o nga takiwa e tino oti ai i a ratou kia whakaturia taua Ture i roto i o ratou takiwa. He mana kei nga Minita e ahei ai ratou te ako i a te Kawana kia whakakahoretia e ia te pitihana a nga Maori e inoi ana kia panuitia to ratou takiwa ki raro i te mana o taua Ture. Ta matou, whakaaro, kei nga takiwa Maori motuhake me whakatu ano i taua Ture ina hiahia nga Maori o taua takiwa kia whakaturia. Otira, e mea ana matou he oranga nui mo nga Maori kei taua Ture, no konei matou ka whakapai. Engari kei nga Maori ake ano te tikanga e puta ai he pai i taua Ture; a e tumanako ana matou kia tika kia pono kia kaha to ratou whakahaere i nga tikanga o taua Ture i roto i nga takiwa katoa e panuitia ana, hei oranga hoki ra mo ratou me a ratou tamariki. TE PAREMETE. TE WHARE I RARO. PARAIREI, 23RD o AKUHATA, 1878. PIRE POOTITANGA. (He roanga no te korero. ) Me ana te Roo, ka pai ia kia tino rite te nui o nga mema mo te iwi Maori ki to te mea e tika ana i runga i te ara o te tokomahatanga o nga tangata ka- toa o Niu Tirani, heoi nei ano; e kore ia e pai kia hoatu he tikanga pooti ke atu ki a ratou. I etahi wahi o Niu Tirani e taea ano te whakatu i nga Maori ki tetahi turanga e ahei ai ratou te whakangaro rawa i nga pooti Pakeha katoa o taua wahi. (Ka- tahi ka whakaputa taua mema ki te whaka- nohoanga o etahi Maori e 400 ki te rouru tangata pooti o te takiwa o Pewhairangi, i kiia ra kaore rawa he take kei aua tangata i wha- kanohoia ai ratou ki tana rouru. I mea taua mema he nui rawa atu te hara me te whakama o taua mahi i to nga mahi whakanoho tangata ki te rouru katoa i taua takiwa o mua iho. I ronga matou kua wha- katuria e te Whare tetahi Komihana hei kimi i te tikanga o taua mea. ) Te MARE-ENERE. —E pai ana ahau kia tika marire he ritenga mo te mahi tuku mema Maori ki te Whare nei, engari kaore au e pai kia whakaurua. ratou ki nga rouru e rua. Engari ka nui taku pai kia haere noa mai ratou i runga i to ratou whakaaro •ake ano ki te whakanoho i o ratou ingoa ki te rouru tangata utu reiti; a, kaua hoki ratou e tukua kia Section 23. All Native Police are required to as- sist any Committee of Administration appointed under the Act, and every member of such Com- mittee, in carrying out the provisions of the Act. Section 24. No penalty shall be recoverable for supplying intoxicating liquors to any Natives, in case it shall be satisfactorily proved that the liquor so supplied was administered medicinally. Section 25, which is the last, provides that certain other Acts of the General Assembly, in reference to the sale of spirits, shall have no operation within any proclaimed locality under the Act while such locality continues so proclaimed. The above is a full recital of all the provisions contained in the Act. To our mind it is deficient in one material point, namely—the Natives of any district have not the power given them of absolutely determining that the Act shall be brought into operation within their district. Ministers have the power of advising the Governor to refuse the prayer of any petition from Natives asking that, their dis- trict may be proclaimed a locality under the Act. We think that in a purely Native district the Act should, in all cases, be brought into operation when so required by the Native population of the district. However, we believe the Act can be made to largely benefit the Native race, and we therefore hail it with considerable satisfaction. Its power of producing good will depend upon the Natives themselves, and we trust that the Natives of every proclaimed district will, for the well-being of themselves and their children, see that its provisions be carried out honestly, faithfully, and efficiently. PARLIAMENT. HOUSE. FRIDAY, 23RD AUGUST, 1878. ELECTORAL BILL. (Adjourned Debate. ) Mr. Rows said he would give the Maories their full proportion of members according to the popula- tion of New Zealand, and he would give them no other vote whatever. At present in some constituen- cies in New Zealand it is quite possible to place them in a position to override the whole of the European inhabitants in a district. (The honorable gentleman then referred to the placing of 400 Na- tives on the roll of the Bay of Islands district, who were alleged to have no claim, and he characterised it as the greatest shame and sin that ever occurred in connection with the registration of electors in that district. We believe a Commission has been appointed by the House to make a searching en- quiry into the matter. ) Mr. MURRAY-AYNSLEY said: —I should be in- clined to give the Maories fair representation, but I shall object to their being put on two distinct rolls. At the same time, I should like to see them place their names on the Europeans' ratepayers' roll of their own free will, and not have power to go back on to a Maori roll, for then it would be likely that
![]() |
7 151 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. hoki ano ki te rouru Maori, katahi ratou ka mahi kotahi i a tatou, a tona wa e pera ai. Te WARIHI. —E rua pooti e hoatu ana ki nga Maori i roto i te tekiona te 18 o taua Pire. He mema ano kei a ratou inaianei, he mema motuhake ki a ratou; a e kore e tika mo te iwi Pakeha me he - mea ka nekehia ake ano aua Maori ki runga ake. Te- tahi take i whakahe ai au ki taua mea, ara: He nui taku whakahonore i a Ta Hori Kerei, e whakapai ana hoki au ki te Minita Maori; engari ki te mea ka whakaaetia tenei tikanga pooti rua ki te iwi Maori, apopo te riro rawa i a raua te tikanga o tetahi hawhe o nga takiwa-pooti katoa o tenei motu. I tautoko te TAUTA i te tikanga whakanoho i nga Maori ki te rouru tangata utu reiti; muri iho ka korero hoki etahi mema, katahi ka panuitia turuatia te Pire ra. (Hei te toru panuitanga o tenei hanga o te Pire, katahi ka waiho hei Ture. ) WENEREI, 4 o HEPETEMA, 1878. NGA HAWHE-KAIHE O OTAKOU ME MURIHIKU. I ui a TAIAROA ki te Minita Maori, Hei awhea rawa whakaturia ai e te Kawanatanga tetahi apiha, • i raro i te Ture o tera tau, hei mahi i nga tikanga mo te tukunga o nga Karauna karaati ki etahi hawhe-kaihe o nga takiwa o Otakou, o Murihiku ? Mea ana te HIHANA kua whakaturia tetahi apiha, a e kore e mutu tenei huinga o te Paremete kua timata ia i taua mahi. PARAIREI; 20 o HEPETEMA, 1878. TURE WHENUA MAORI. Ko te TATANA i patai ki te Minita Maori, —(1. ) Me he mea kaore ranei ia e whakaaro ana he mea tika kia mahia he Pire Whenua Maori i tenei huinga o te Paremete, no te mea he nui nga mahi a te Kooti Whenua Maori e takoto ana kaore ano i oti noa ? (2. ) Ki te mea e whakaaro ana a ia kia mahia taua Pire, ahea whakaputa ai ki te motu ? He ko- roiroi noa te korero a te Minita Maori i korero ai ia mo nga tikanga o te taha Maori. Ka mea te HIHANA, kaore he tikanga ki tana whakaaro e utu ai ia i aua patai a te Tatana. Me titiro taua mema (a te Tatana) ki tana korero i korero ai ia mo nga tikanga Maori; i tika rawa hoki te panuitanga o taua korero i roto i te Niu Tirani Taima, a e whakawhetai aua ia ki taua nupepa. WENEREI, 25 o HEPETEMA, 1878. WHENUA O NGATITOA. Patai ana a TAIAROA ki te Minita Maori, Me he mea e kore ranei te Kawanatanga e waiho marire te rima mano eka whenua i kiia e Ta Tanara Makarini kia hoatu ki a Ngatitoa; taihoa e tuku kia oti te korero a Ngaitahu mo o ratou take ki te taha ki raro o te Waipounamu ? Te mea i puta ai i a ia tenei patai, he reta na Ngaitahu kua tae mai ki a ia e whakahe ana ki te rironga o taua whenua i a Ngatitoa. Kua tae mai hoki tetahi reta ki a ia na te Kanae, he rangatira kei Wairau e noho ana, he tono kia kaua e hoatu taua whenua ki a Ngatitoa. Kua hoatu e ia taua reta ki te Minita Maori. Mea ana te HIHANA, ki te mea ka whakaatu a Taiaroa ki a ia i te tikanga a Ngaitahu mo tana mea e oti ai, tena ia e pai kia waiho kia takoto ana i tetahi wa mea noa nei. they would in time work in harmony with us. Mr. WALLIS. —The 18th clause proposes to give a double qualification to the Maories. They have already a special representation of their own, and it would be altogether unjust to the Europeans to put the Maories on a higher footing. I object, also, to the Maori qualification more particularly upon this ground: There is no man in this country I honor more than the Premier, and I have a really sincere respect for the Native Minister; but, if this double qualification is given to the Maories, I affirm, that half of the constituencies in this North Island will be under the control of the Premier and the Native Minister. Mr. STOUT supported the provision for placing Maories on the ratepayers' roll, and after one or two other members had spoken the Bill was read a second time. WEDNESDAY, 4th SEPTEMBER, 1878. OTAGO AND SOUTHLAND HALF-CASTES. Mr. TAIAROA asked the Native Minister, When the Government will appoint an officer under the Act of last session to make arrangements for the issue of Crown grants to certain half-caste Natives in the Districts of Otago and Southland ? Mr. SHEEHAN replied that an officer had been ap- pointed, and would undertake the work before the present session of Parliament was over. FRIDAY, 20TH SEPTEMBER, 1878. NATIVE LANDS BILL. Mr. SUTTON asked the Native Minister, —(1. ) Whether he considers that, in consequence of the work of the Native Land Court being in arrear, it would not be advisable to pass a Native Lands Bill this session ? (2. ) If he still intends to proceed with the Bill, when it will be circulated? There was a good deal of contradiction in the speech made by the Native Minister on Native affairs. Mr. SHEEHAN did not think it necessary to give a specific answer to either of the questions. He would refer the honorable gentleman to his speech on Native affairs, a very good report of which ap- peared in the New Zealand Times; and he would take the opportunity of thanking that paper for its report. WEDNESDAY, 25TH SEPTEMBER, 1878. NGATITOA LAND. Mr. TAIAROA asked the Native Minister, If the Government will suspend the question of the alloca- tion of the five thousand acres of land promised to Ngatitoa by Sir Donald McLean until the question of the claims of Ngaitahu to the northern portion of the Middle Island have been settled ? The reason why he had put this question was that he had re- ceived letters from the Ngaitahu Tribe objecting to this land being given to the Ngatitoa. He had also received a letter from the chief Kanae, who lived at Wairau, requesting that this land should not be given to the Ngatitoa Tribe. He had handed the letter over to the Native Minister. Mr. SHEEHAN said, if the honorable gentleman would let him know what steps the Ngaitahu Tribe proposed to take with a view to the settlement of the case, ne would have no objection to postpone the closing of the matter for a reasonable time.
![]() |
8 152 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. TE WANANGA. Tera te korero kawhau kei te Wananga o te 16 o nga ra o tenei marama mo te Pire Pootitanga kihai nei i tukua kia tu hei Ture, ara ki ta nga Minita i pai ai. He mea whakapohehe i te tangata taua korero i te Wananga, he tuapeka marire; ko te wha- kamaoritanga hoki o taua korero kihai rawa i tika, he rawa ana. Otira ehara tena i te mahi hou; kua mohio hoki te katoa kaore rawa he whakamaori- tanga o te Wananga i pono, he mea whakaparori ke katoa. Kaore matou e mohio ana ki te take i pena ai, he kuare marire pea, he ngakau kino ranei—ko taua rua ano pea. Tenei ka panuitia e matou etahi wahi o taua korero kia kitea tona ahua, ara: — He mea whakarite marire (ara, na te Kaunihera o te Pare- mete, e ai ki ta te Wananga i ki ai) kia waiho te mana o te nuinga o ratou hei whakakore i ta te Maori tona tika ki te pooti; ko etahi tikanga katoa i roto i taua Pire—ahakoa he mea aua tikanga e kinongia rawatia ana e ratou—ka whakaaetia. He mahara na ratou ma taua tikanga e mahi he ai a Ta Hori Kerei raua ko te Hihana ki nga Maori i runga i to raua hiahia kia tu he Pire Pootitanga tika mo nga Pakeha, a ka kore ai to raua mana e mana nei raua ki nga rangatira Maori. " Na, ko nga kupu tonu ena o te taha Pakeha o taua korero i roto i te Wananga; ko te whaka- maoritanga tenei i whakamaoritia ai, ara i whaka- puta-ketia ai, koia tenei: — I kii pea taua hunga (ara, te Kaunihera) " me whakaae nga mea hei nui mo te Pakeha, a ko te Maori me kore he pooti mana. " Tohe noa taua hunga e whakaae a Kawana Kerei raua ko te Hihana ki taua tikanga. He mea hoki i peneitia ai, hei rore i a raua kia kino mai ai nga iwi Maori ki a raua. Kaore i kiia i te wharangi Pakeha o taua korero i te Wananga, i " tohe" taua hunga kia whakaae a Kerei ma, engari i kii, i " mahara noa ratou. " Ko etahi kupu enei o te taha Pakeha o taua korero, ara: — Kihai i whakaaro nga tangata na ratou nei taua rore tera he nui atu te hiahia o Ta Hori Kerei raua ko tona Minita Maori kia mau tonu ai nga mea tika ki nga Maori, a he iti iho to raua hiahia kia tautokona raua e etahi hunga o te Pakeha. " Ko te whakamaoritanga o aua kupu i te Wananga i penei: — B kore a Kawana Kerei o raru noa. He nui tana pai kia tika he Ture mo te Pakeha, otira e tino aro katoa ana a ana whakaaro kia tino tika, kia tino pai, he Ture mo nga iwi Maori kia tupu ora ai te iwi. Tetahi, ko tenei kupu na, " Kihai i whakanuia atu te mahi pooti a te Pakeha, " i penei te whaka- maoritanga i roto i taua korero i te Wananga, ara, "I enei ra e kore etahi o te tini katoa o te iwi Pa- keha e pooti. " He aha i kore ai? He mahara pea ta te Wananga he porangi rawa nga Maori e wha- kapono ai ki tena korero? Na kati, e kite ana i ena tauira to tu o ta te Wananga tana whakamaoritanga. Engari ko ta taua nupepa tana mahi tonu tenei, he whakamaori pohehe, he whakaputa ke hoki i te tikanga o te ko- rero. Kei Niu Iaaka (he taone nui kei Amerika) e tu ana inaianei tetahi runanga nui o nga tangata e mea ana kua tata tenei ki te kotahi mano tau e herea ai a Hatana, e hoki mai ai hoki a te Karaiti. He runanga nui taua runanga, he runanga ranga- tira. (Tirohia te Whakakitenga, Tipoko 20. ) AREKA, Turei, 12 o Nowema. Tenei kua tae mai he korero ke i Hikurangi, mo te kohuru nei mo Hiroki. Kua tae mai a te Mahe (tangata Maori) i Parihaka. E ki ana taua tangata kua kite ia i a Hiroki; i korero tahi raua, a kaore rawa taua kohuru i tu. No tona titonga i nga kai whai i a ia, katahi ka whakauwhia te tumutumu ratau ki tona kahu pureke, ka whakanohoia tona potae ki runga, katahi ka puhia e te kai whai, tu aua ko te kakahu, puta ana ko te tangata. TE WANANGA. The Wananga of the 16th November instant has a leading article on the Electoral Bill, which. Minis- ters were not permitted to carry in accordance with, their wishes. The article in question is entirely misleading and disingenuous; nor is it in any way improved by the translation given, which is an ex- ceedingly imperfect one. This is however, nothing new; it is notorious that the Wananga never gives correct translations. Whether this arises from ignorance or malice we cannot say—we suspect from both. We extract the following passages as ex- amples: — It was agreed that the power of the majority (of the Council) should be used to deprive the Maori of his right to vote, while all other things in this Bill, however much they might be hated, should be agreed to. By this means it was hoped that Sir George Grey and Mr. Sheehan might, in their desire to carry into law a liberal Electoral Bill for Europeans commit an act of injustice against the Maories, and so lose the influence they at present have amongst the chiefs. " The translation of the above, as given in the Wananga, reads thus: — Probably that party (i. e., the Council) said, " let the things which will make the Europeans great be consented to, but let not the Maories Have votes. " That party vainly insisted that Governor Grey and Sheehan should consent to this arrange- ment. And this was done to catch. them in a trap, that the Native tribes might be embittered against them. " Again: — The promoters of this trap had not calculated that Sir George Grey and his Native Minister eared more to preserve the existing rights of the Maories than to levy the support of certain sections among the Europeans. " The translation in the Wananga is thus given, — Governor Grey was not to be so easily embarrassed. He would be well pleased that the Pakehas should have a just law, but all his thoughts are wholly and entirely directed towards procuring a perfectly fair and thoroughly good law for the Maories, that the people may advance in safety. Again, the following sentence, " The European has not received an extended franchise, " is thus rendered, " Now, in these days, none of all the multitude of the Europeans will vote. " Does the Wananga think the Maories are foolish enough to believe this ? The above examples will be sufficient to show the character of the Wananga s translations; although the whole paper teems with mistranslations and misrepresentations. Believers in the millenium and advent of Jesus Christ are holding a conference in New York. The attendance is large and influential, ALEXANDRA, Tuesday, Nov. 12. Another report concerning the murderer Hiroki has arrived from Hikurangi. A Native named Te Mahe, just returned from Parihaka, states that he saw and conversed with Hiroki, who is not wounded at all; that when he saw the search, party looking for him he put his pureke mat and hat on a stump, which were fired at, the mat only being wounded, Hiroki escaping unhurt.
![]() |
9 153 |
▲back to top |
THE BLIND OF THE PERIOD. THE IRON VENETIAN. In all sizes. LARGE & TOWNLEY, SOLE AGENTS FOR COOK COUNTY. GISBORNE STEAM FLOUR MILL. ON HAND SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand). Superior Flour (Household), Sharps, Bran, Fowl Wheat. TERMS CASH, OR THE EQUAL. KING & CO. BUILDING MATERIALS AND FUEL. TIMBER! TIMBER! ! FIREWOOD!! FIREWOOD!! MAKAURI SAW MILLS. KING & CO.... PROPRS. Timber Yard: PALMERSTON ROAD, GISBORNE. ON HAND— A large and -well-assorted Stock of— Matai and First-class Kauri, Shingles, Palings, Posts, Rails, Strainers, House Blocks, etc. ORDERS FOR KAURI From 10, 000 superficial feet and upwards will be supplied to purchasers paying freight at a moderate percentage on Mill Rates. Timber, Coal, Firewood, etc., delivered to any part of the Town or Country. Customers may rely upon their orders being executed with as little delay as possible. All orders and business communications to be left at the Yard, Gisborne. TO CASH PURCHASERS ONLY— FIREWOOD. 4 Feet lengths..................... 12s. Od. per ton. 2 Feet lengths..................... 13s. Od. per ton. 2 Feet lengths, billeted......... 14s. 6d. per ton. 18 inch lengths, billeted......... 15s. 6d. per ton. 10 inch lengths, billeted......... 17s. Od. per ton. Every length, from 10 inches to 4 feet. COALS. Newcastle, Greymouth, and Bay of Islands Coals. IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G. E. READ LATE OF GISBORNE, DECEASED. IF any person or persons, Native or European, have any Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees will be glad to entertain them in the most liberal and equitable spirit; and will, so far as in their power lies, do everything feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings. It is requested that any such Claim or Claims against the Estate be sent in writing to the undersigned. EDWD. FFRAS. WARD, JUN., Solicitor to the Trustees, \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Gisborne. JAMES MILLNER, TINSMITH, PLUMBER, &c. BEGS to return his best thanks to the people of the town of Gisborne and country districts for the very liberal support which they have accorded him since he commenced business, and to assure them that no effort shall be wanting on his part to merit a continuance of their favors. 'Tis not in mortals to command success, But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it. PEEL STREET, GISBORNE. T. MORRISON, WATCHMAKER & JEWELLER, HASTINGS STREET, NAPIER. Established 1860. STAR HOTEL, Emmerson Street, Napier. W. Y. DENNETT. The cheapest and most comfortable house in Napier for the travelling public. THE MISSES SCHULTZ, DRESSMAKERS & MILLINERS, GLADSTONE ROAD, GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro- pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran- teeing perfect fits and newest styles. They would also take this opportunity of thanking the ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded them during the past twelve months, and further to state that they will leave nothing undone to merit a continuance of such favors. J. PARR, PRACTICAL GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and General Jobbing Smith, SHAKESPEARE ROAD, NAPIER. N. B. —Old Metals Bought. M. R. MILLER, STOCK & STATION AGENT NAPIER. ASK FOR D. McINTYRE'S Celebrated WEST CLIVE ALES, EDINBOROUGH BREWERY, WEST CLIVE. WALL & CO., WATCHMAKERS AND JEWELLERS, HASTINGS STREET, NAPIER. A large selection of pure Greenstone Ornaments on hand and sold Cheaply. HAEREMAI! HAEREMAI! KIA whiwhi koutou ki te Puutu kaharawa i te Whare o TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI (Ko Te Pereki anake i mua ai). He mohio rawa aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai anake a raua kiri etangohia ana. Ko te whare tena e ata ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai nga puutu. Ko te whare puutu whakahihi rawa tenei. He puutu tere haere etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Were- ngitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga, pu- utu. Kia kotahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e kore e pakaru. KARATITONE RORI, KIHIPONE.
![]() |
10 154 |
▲back to top |
![]() |
11 155 |
▲back to top |
![]() |
12 156 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KIRKCALDIE & STAINS, DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS, IMPOTERS OF MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD CLOTHS, &c., &c. IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all parts of New Zealand. Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order. TERMS OF PAYMENT—5 per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction. KIRKCALDIE & STAINS, LAMBTON QUAY AND BRANDON-STREET, WELLINGTON. -- P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed. * HE PANUITANGA. TITIRO MAI! TITIRO MAI! KA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara nga Kawainga o te ata!—ara, ko RENATA MA E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI. He tini noa atu a ana KOTI, TARAUTETE, WEKOTI, KAONE, PARAIKETE, RAKA, POTAE, KIAPA, Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka noa tana mahi i te taonga. KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, INA, KEI TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA. PARNELL & BOYLAN, IMPORTERS OF AGRICULTURAL IMPLEMENTS Of all Description, FURNISHING IRONMONGERS, GISBORNE. Guns, Shot, and Powder. BUSINESS DIRECTORY. Bread and Biscuit Bakers and Confectioners— HERON, J., Carlyle Street, Napier. JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment Rooms). Engineer and Iron Founder— GARRY, J., Hastings Street, Napier. Fancy Bazaar— COHEN, H. P., Hastings Street, Napier. Fruiterer— BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier. Hotels— ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier. BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri. YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri. Licensed Interpreter— GRINDELL, JAMES, Gisborne. Merchants and General Importers— DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri. ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri. VAUTIER, J. H., Port Ahuriri. Wood and Coal Merchants— WISHART & Co., Dickens Street, Napier.
![]() |
13 157 |
▲back to top |
SUPPLEMENT TO THE "WAKA MAORI. " HUI O TE HAHI MAORI. No te Parairei, Nowema 1, i tae mai ai ki Kihi- pone a te Pihopa o Waiapu raua ko Te Karaka, Atirikona o Te Waimate. No te Ratapu i muri mai ka whakaukia e te Pihopa e 24 nga tangata i te Whare-karakia i Turanganui, me te kauwhau ano ki a ratou a te Pihopa, a Te Karaka, Atirikona, hoki. I te ahiahi, ka kauwhau ano a te Pihopa ki te Whare- karakia pakeha, ki te taone. No te 6 o Nowema nei i haere ai te Pihopa raua ko Te Wiremu, Atirikona, ki te Rawhiti, a taka noa i te pito ki raro o te pihopatanga. He haere roa tenei haere, a, te Kirihimete ra ano. No te ata o te Taitei, (Nowema 7), i whakapakia ai tokowaru nga tangata ki Whangara, i takoto ai hoki te Hapa o te Ariki, e 24 nga tangata i tango i te Hapa. Ka mutu enei mahi ka haere ki Uawa. Kua tae mai ki konei nga Minita Maori o tenei takiwa, tokowhitu, me nga Mangai Reimana o ia pariha, o ia pariha, he mea karanga kia whakamine ki konei ki te Hui o te Hahi Maori. He tokomaha ano era atu tangata i huihui mai i ia wahi, i ia wahi, he whakarongo ki nga korero o te Hui. I te awatea o te Parairei (Nowema 8) ka takoto te Hapa a te Ariki ki roto ki te Whare-karakia, e 52 nga tangata i tango i te Hapa. Puta ake te kohi- kohi o te Ohaohatanga £2 7 1, hei moni mo te pere- hitanga i nga korero o te Hui. No te 3 o nga haora ka whakamine te Kui ki te Whare-karakia ki te mahi i taua mahi. Mahi tonu, a, tae rawa ki te 7 •o nga haora i te ahiahi. I te Hatarei ka mahi ano i te 9 a, tae rawa ki te 1, ka mutu. Ko etahi enei o nga kupu i hurihurihia, i whakaaetia; — 1. Tetahi mea i kore ai e tupu etahi o nga mahi a te Hahi, he kore Komiti mo te Hahi ki ia wahi, ki ia wahi. Heoi, me whakatu he Komiti i roto i nga ra o Tihema mo ia Whare-karakia, mo ia Whare-kara- kia, kia rite ki te tikanga i whakatakotoria e te Hui o te Hahi Maori i te tau 1871. 2. He mea pai kia tata nga tamariki katoa o tenei takiwa ki te Kura. Me whakaputa hoki te uaua kia whakaturia he kura ki nga wahi katoa e kura-kore ana. 3. Me whakaatu mai e nga Pariha katoa ki te Hui o te Hahi Maori i ia tau, i ia tau, nga ingoa o nga tamariki e tae ana ki te Kura Ratapu i ia kaainga, i ia kaainga, me te tuturutanga o te tokomaha i nga Ratapu katoa o te tau. 4. He kupu tenei ki te Pihopa, me kore ia e pai ki te kaainga mo te Minita o te Pariha o Tokomaru kia waiho i waenganui puku o te Pariha ara i Ana- ura; kia oti ano ia he whare mona te hanga ki reira. 5. Ko te tikanga pai mo nga wahi tuunga Whare- karakia, mo etahi wahi pai hoki hei toma tupapaku, koia tenei, kia motuhia aua wahi hei mea mo nga mahi a te Hahi, kia tukua hoki ki etahi kai-tiaki, kia pumau tonu ai ake tonu atu mo nga mahi i motuhia ai. 6. B whakaae rawa ana tenei Hui, me te nui ano te aroha, ki nga korero a te Upoko o te Hui mo nga Matua o te Hahi i tenei whenua kua tae atu nei ki to raua okiokinga, ara, mo Te Herewini, Pihopa tua- tahi o Niu Tirani, mo Te Wiremu, Pihopa o tenei pihopatanga; kei te whakawhetai hoki tenei Hui ki to te Atua pai i tonoa mai ai ia hei whakakapi mo raua. Kua oti hoki te ki hei Waerengaahika he whaka- minenga mo te Hui a tenei tau e takoto ake nei. I puta ano tetahi kupu a te Pihopa i roto i taua whai-korero mo te Whare-karakia i Whakato kia hangaa e nga tangata Maori puta noa i te Pihopa- tanga hei whakamaumahara ki a Te Wiremu Pihopa, kua mate nei. Paingia ana hoki tenei korero e nga tangata o" te Hui, e nga tangata ano hoki o waho. NATIVE CHURCH BOARD, The Bishop of Waiapu, accompanied by Arch- deacon Clarke of Waimate, arrived at Gisborne on Friday November 1, and on the Sunday following 24 persons were confirmed during the afternoon service in the Native Church at Turanganui, addresses being delivered by the Bishop and Archdeacon Clarke. The Bishop preached in the evening in the English Church at Gisborne. On the 6th instant the Bishop and Archdeacon Williams started on a tour of the Northern portion, of the diocese, which will occupy them till Christ- mas. On Thursday morning 8 persons were con- firmed at Whangara, and the Holy Communion ad- ministered to 24 communicants, after which they proceeded to Tologa Bay. Here they were met by the Native clergy of the district, seven in number, and the elected representatives, of the laity in the various parochial districts, who had been summoned to a meeting of the Native Church Board. Besides these there was a considerable gathering of people from various parts of the district, who had come together to manifest their interest in the proceedings. On Friday morning (November 8) there was a service in the church at which 52 persons partook of the Holy Communion, and a collection was made, amounting to £2 7s. 1d., towards defraying the ex- penses of printing the proceedings. The Board met for the transaction of business at 3 p. m. and sat till 7. It sat again on Saturday from 9 till 1, when the business was concluded. Among the resolutions passed during this session of the Board are the fol- lowing: — 1. That whereas the want of Church Committees in the various villages is a great hindrance to church work, it is desirable that such Committees should be elected in connection with each church during the month of December, in accordance with the pro- visions of the statute passed by the Native Church Board in the year 1871. 2. That all the children in the district ought to have access to schools, and therefore that every effort should be made to procure the establishment of schools in those places which are still unprovided. 3. That an annual return should be made by each parochial district of the names of children attending Sunday schools in the various villages, and of the average attendance throughout the year. 4. That the Bishop be requested to sanction the location of the minister of the district of Toko- maru at Anaura, as being a central position, on con- dition that a house be provided for his residence. 5. That it is desirable that church sites and suit- able places for burial grounds should be set apart for church purposes and conveyed to Trustees, in order that they may never be diverted from the purposes for which they are intended. 6. That this Board cordially agrees with the touching words in which the President in his address spoke of the fathers of the church in this land who have recently entered into their rest, viz. —Bishop Selwyn, first Bishop of New Zealand, and Bishop Williams of this diocese; and the Board hereby testifies its gratitude to God for his goodness in send- ing the present Bishop to succeed them. The next animal meeting of the Board is to take place at Waerengahika. In his opening address the Bishop suggested that the restoration of the old church at Whakato might he undertaken by the Natives throughout the diocese as a fitting memorial to the late Bishop Williams, and the suggestion was warmly approved of, both within the Board and without.
![]() |
14 158 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. He mea tango mai tenei waea no roto i te Taima nupepa, ara: — WAIKATO. (NA TO MATOU HOA TUHI MAI. ) HAMUTANA (KIRIKIRIROA), Oketopa 28. Kua hoki mai a Hoani i Waitara. I rongo au ka tata a Rewi te hoki mai ki Punui. Kua riro atu te karere a Kerei ki a Tawhiao, he tono ki a te Kingi kia tuhia e ia he pukapuka whakaae mana ki nga korero i korerotia ki a ia i Hikurangi; tetahi, he inoi ki a te Kingi kia tukua mai e ia he kupu whakapai mo Ta Hori Kerei raua ko te Hihana hei panuitanga ma raua ki nga nupepa. E ki ana a Manga he mahi pakiki tonu ki a ia te mahi a nga tangata o te Kawanatanga; a, ehara i a ai nga kupu waea katoa e kiia nei nana i tuku atu (ki te Kawa- natanga. ) E kore ia e hoki ki Waitara, e kore hoki e tu ki reira te hui nui mo Maehe I rongo au e hiahia ana te Whiti kia tu he hui mana ki Parihaka. Kua kite ia i tetahi atua hou, he mea pai rawa atu i nga atua katoa o mua; a ko te Whiti, te poropiti o taua atua, e ki ana ki nga akonga pono o taua atua, kahoki mai ki a ratou nga whenua i riro i te rau o te patu, ka nui hoki he kau ma ratou, he koura, he aha noa atu. Ko te naana o taua atua he nui atu i to Tawhiao, i to Rewi hoki, a ko te Pakeha me haere rawa atu. E haere atu ana i Waikato te te-kau-ma- rua me etahi Maori ki a te Whiti; kai te hokohoko atu ratou inaianei i o ratou kau, hoiho, poaka, me •era atu mea. E ki ana kei Parihaka a Hiroki, te tangata nana nei i kohuru te Pakeha, a te Makarini. I tu ia i taua Pakeha, kaore i nga Maori kai-whai i •a ia. I tu te mata i te puku, puta atu ana ki tona tuara ki reira mau ai. E ki mai ana nana ano i tango mai taua mata. E waiho ana a ia hei toa i Parihaka, a e whakanuia rawatia ana e te Whiti. Kua tono te Whiti kia haere a te Hihana kia kite i a ia, engari e ki mai ana ki a te Hihana kia kawa ia •e mau atu i etahi " kuri " i a ia ina haere atu ia. Ki te mea ka haere a Kerei raua ko Hihana ki Parihaka, ki te hui, tera pea e tukua mai a Hiroki kia whaka- wakia, engari ka tukua mai i runga i etahi ritenga uaua rawa. Tera te Whiti e whakakake rawa i a ia, a ka hamama nui tona waha mo Waimate me nga whenua i tangohia i runga i te rau o te patu. Ko Manga pea, e kite ana he raruraru kei mua, no reira pea ia ka hiahia kia noho i tahaki. He nui te awa- ngawanga o nga Maori, me te tupato, mo te tikanga hoko whenua. Kaore e rite ana te u o te aroha ki to mua ahua, a ra i era marama ka toru nei ka pahemo ake. Ko te kupu nei na, "kiamana katoa, " kei te ngutu o nga Maori katoa ina korero ratou ki nga tikanga whakahaere mo te motu. I te 14 o Oketopa ka ui te Roretana i roto i te Whare ki te tikanga i whakakorea ai te Komihana o nga Pirihi, a hoatu ana taua mahi ki tetahi o nga Minita. Mea ana te Hihana, " He mea whakatoe i te moni te take. Ko te Minita i a ia taua mahi inai- anei e ki ana kia kaua ia e utua mo tana mahi, a kaore i pai te Kawanatanga ki te whakakore i tana kupu. ", E mahara ana matou he tinihanga kai kona. Tera e hoatu taua mahi ki tetahi hoa ka- kama a te Kawanatanga, ka puritia ano ranei hei poa- poa kia rere mai ai etahi tangata ki te tautoko i a ratou. Me tahu he rau purukamu (rakau nei) ki roto ki te wai, ko nga wahi mate o te tuara hoiho me horoi ki taua wai. Kua tuturu rawa tenei hei rongoa mo te tuara mate o te hoiho. E kore e roa kua ora rawa. We clip the following telegram from the Times: — WAIKATO. (FROM OUR OWN CORRESPONDENT. ) HAMILTON, October 28. Hoani has returned from Waitara. Rewi, I hear, s coming back to Punui very soon. A messenger from Grey to Tawhiao has gone to urge the King to assent in writing to the offer made at Hikurangi, and to beg humbly for an expression of the King's confidence in the Premier and Mr. Sheehan, to put n the papers. Manga (Rewi) complains of being pestered by Government agents, and says that he does not send all the telegrams reported to come from him. He will not return to Waitara, and the great March meeting will not come off there. Te Whiti wants to have a meeting at Parihaka, I hear. Ee has discovered a new Atua, an article altogether superior to any of the old gods, and Te Whiti, as bis prophet, promises that true believers will recover the confiscated lands and have plenty of cattle, of gold, and of all good things. The mana of the Atua is to be greater than the mana of Tawhiao or of Rewi, and the Pakeha must clear out. The Tekau- ma-rua and a section of Natives are leaving Waikato to join Te Whiti; they are now busy sell- ing their cattle, horses, pigs, &c. Hiroki, the man who killed McLean at the survey camp, is, I hear, at Parihaka. He was wounded by McLean, and not by the Natives who were in chase of him. The ball passed through or round the abdomen, and lodged in his back. He says he cut it out himself. He is quite a hero at Parihaka, and Te Whiti honors him very much. Te Whiti has asked Sheehan to go and see him, but requested him not to bring any " dogs " with him. If Grey and Sheehan go to Parihaka and hold a meeting Hiroki may be surrendered for trial on conditions which will be very hard. Te Whiti will play the big man, and open his mouth very wide about the Waimate Plains and the confiscated land. Manga probably sees trouble ahead, and wishes to keep out of the way. There is much uneasiness amongst the Natives, and distrust anent the land buying. Friendly relations appear not so securely established as they were " at last " some three months since, and the words " all-a-gammon " are very com- monly used in conversation by aboriginals upon politics. On the 14th of October ultimo, Mr. Rolleston asked, in the House, on what ground the Commis- sioner of Police had ceased to be civil officer, and the office had been vested in a Minister. Mr. Sheehan said the reason was, " that it saved expense. The Minister now in charge of the department offered his services for nothing, and the Government did not see their way to refuse hira. " We anticipate some more jobbery here. Doubtless the office will be given to some intriguing partisan of the Govern- ment, or held in reserve as a bait to attract sup- porters. Fomentations from boiled gum leaves is now an established cure for sores on horses. It is found that these applications effect a very speedy and sound cure.