Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 9, Number 20. 24 December 1873


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 9, Number 20. 24 December 1873

1 183

▲back to top
TE WAKA MAORI

O NIU TIRANI.

KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA."

VOL. 9.]

PO NEKE, WENEREI, TIHEMA 24,, 1873.

[No. 20.

HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI.

He moni kua tae mai:— £ s. d.
1873-74  Wiremu Maihe; Te Hinaki o

Whitianga (No. 19, 1873) ... O 10 O

,, Wiremu Pohe Pohe o Whata-
whata, Waikato (No. 19,
1873) ... ... ... O 10 O

„ Hone Tare Tikao o Wairewa,
Little River, Katipere (No.
19, 1873) ... ... ... O 10 O

„ Rawiri Te Ito o Wirewa, Little

River, Katipere (No. 19,1873) O 10 O

„ T. A. Bowden, Esq., M.A., o

Werengitana, (No. 15, 1873) O 10 O

„ Thomas Whitehouse, Esq., o

Werengitana (No. 19,1873)... O 10 O

„ Kapene Matiu, o Waikouaiti ... O 10 O

„ J. W. Buller, Esq., o Whanganui

(No. 13, 1873) ... ... O 10 O

„ James Stent, Esq., o Waitotara,

Whanganui (No. 15,1873) ... O 10 O

„ William Handley, Esq., o Nuku-
maru, Waitotara, Whanga-
nui (No. 15,1873) ... ... O 10 O

„ Karaitiana, o Iruharama, Wha-
nganui (No. 15, 1873) ... O 10 O

£5 10 O

Ko Wiremu Paora o Parekarangi, Horohoro, kei te takiwa
ki waenganui o Taupo o Rotorua, e tuhi mai ana i runga i te
whakahau a to ratou Komiti Maori he ki mai ka nui rawa te
raruraru o ratou i te hanga Pakeha e tia haereere ana ki roira
ki te tono whenua mo ratou, na reira ratou ka whakatu Komiti
hei whakahaere i nga tikanga katoa i runga i te hoko me te reti
whenua; a e hiahia ana ratou kei nga mahinga pera a to
Kawanatanga ki a ratou a muri ake nei me anga ki taua Komiti
anake korero ai. Heoi ta matou kupu ki a ratou, me anga a
ratou korero ki nga apiha i whakaturia e te Kawanatanga hei
kai hoko i nga whenua Maori mo te Kuini.

Te taenga mai ki a matou o te reta a John F. Burslem o te
Niho-o te-Kiore e tuwhera tonu ana, e hara hoki i te mea hiiri
i a ia ma ra ano. Kaore rawa he upoko Kuini i roto. .Ka
whakaritea tana tono me ka tae mai nga moni. 

E kore e taea e matou te ata whakaatu ki a Utiku Maru-
maru te utu mo ana huruhuru. He mea rere ke te utu o etahi,
he rere ke etahi, kei te ahua o te huruhuru me te pai o te horo-
inga te tikanga. Engari me tuku panui ia ki nga nupepa
Pakeha kia rangona he wuru Iana hei hoko ; akuanei ka whaka-

NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

Subscriptions received:— £ s. d.
1873-74—Wiremu Maihe To Hinaki, of"

Whitianga (No. 19, 1873) ... O 10 O

„ William Pohe Pohe, of Whata-
whata, Waikato (No. 19,1873) O 10 O

„ Hone Tare Tikao, of Wairewa,
Little River, Canterbury
(No. 10, 1873) ... ... O 10 O

„ Rawiri To Ito, of "Wairewa,
Little River, Canterbury
(No. 19, 1873) ... ... O 10 O

„ T. A. Bowden, Esq., M.A.,

Wellington (No. 15, 1873) ... O 10 O

„ Thomas Whitehouse, Esq.,

Wellington (No. 19, 1873) ... O 10 O

„ Kapene Matthew, of Waikouaiti O 10 O
J. W. Buller, Esq., of Whanga-
nui (No. 15, 1873) ... ... O 10 O

„ James Stent, Esq., of Wai-
totora, Whanganui (No. 15,
1873) ... ... ... ... O 10 O

„ William Handley, Esq., of
Nukumaru, Waitotara, Wha-
nganui (No. 15, 1873) ... O 10 O

,, Karaitiana, of Jerusalem, Wha-
nganui (No. 15, 1873) ... O 10 O

£5 10 O

William Paul, of Parekarangi, Horohoro, situate between
Taupo and Rotorua, writes by direction of a Native Committee,
as he says, to inform us that the Natives of that district have
been so much troubled of late by Europeans seeking to acquire
their lands that they have appointed a Committee to transact
all business in connection with leasing or selling land, and they
are desirous that in any transactions which the Government
may henceforth have with them of that nature, the Committee
so appointed should alone be dealt with. We refer them to
the officers appointed by the Government to obtain the cession
of Native land to the Queen.

The letter of John F. Burslem, of To Niho-o-te-Kiore came
to us open. It bad never been sealed, and it contained no
stamps. His wishes shall be attended to on receipt of his

subscription.

We cannot inform Utiki Marumaru the exact price he
ought to get for his wool. The price varies according to quality
and cleanliness. He should advertise in the Pakeha news-
papers, and no doubt ho will receive offers from the merchants

2 184

▲back to top
184

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

hokia mai e nga Pakeha kai hoko, ka whakaatu mai i a ratou
utu e whakaae ai.

Kua tukua nga nupepa ki a Rewharewha Huri o te Rawhiti,
Pei-o-Whairangi, timata i te Nama 15-1873. He pohehe noa
iho i mahue ai.

Kia tae mai nga moni a Hipene Tamaitimate, Petera Whaka-
horo, Rutene Tainguru, me Te Teira Waiotinirau o te Wairoa,
katahi ka tukua atu he nupepa ki a ratou.

Ko Hoani Rupapa me etahi atu o Opotiki e mea ana kia
tupato nga Pakeha, kia kaua e hoatu moni taunaha whenua i
taua takiwa ki nga tangata noa atu, kaki horo moni, no te mea
e kore e whakaaetia aua tu whakaritenga e te iwi nui tonu.

Ko nga nupepa ma Herewini Tumuia e tuhia ketia ana e
matou ki a Henare Tumuia. I mahara matou he tangata ke
atu pea a Herewini. Kua whakatikaia taua he.

Kua homai e Wiremu Maihe Te Hinaki o Whitianga kotahi
te kau herengi hei utu Waka Maori mana. Me whakaatu tika
mai e ia i tona kainga. Kaore matou e mohio ana ki tenei kainga
ki Whitianga, mehemea kei hea ranei ?

Ko te " Whakamaramatanga i te Ture Whenua Maori, 1873,"
ka whakamutua i tera putanga o te Waka Maori.

Kua tukua mai e Kapene Matiu, o Waikouaiti, te pauna
kotahi hei whakarite mo te Waka Maori i a ia. E rapu
ana matou mehemea e hiahia ana ia kia rua nupepa e tukua
atu mana; hei tauira tirohanga mai ranei mo era " rangatira
nui " o Niu Tirani e homai ana he kore, ta ratou homaitanga
mo a ratou nupepa.

Kua tukua nga nupepa ma Hori" Waiti ki Tokomaru ma
Turanga haere ai.

Ko te utu mo te Waka Maori i te tau 10s., he mea utu
ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana
me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.

TURE WHENUA MAORI, 1873.

[He roanga whakamutunga no TE WAKA MAORI Nama, 18.]

NGA MANA NOA ATU O TE KOOTI.

100. E mea ana tenei tekiona ko nga korero kua
korerotia i te aroaro o te Kooti i runga i tetahi
whakawakanga i mua atu e tika ana kia tangohia mai
ano aua korero ka korerotia ano i te aroaro o te Kooti
i tetahi whakawakanga o muri, mehemea ano ia e
pono ana ko aua tangata nei ano nana te whakawa-
kanga o mua nana hoki te whakawakanga o muri,
mehemea ranei e ahua rite tahi ana ki ta te Kooti
whakaaro ki aua tangata o mua.

101. Ko tenei tekiona e mea ana ma te Kooti e
whakarongo e whakaoti iho tetahi tikanga e pa ana
ki runga ki te whenua Maori mehemea ka tukua mai
e te Hupirimi Kooti hei tirohanga ma te Kooti, a me
tuku hoki i tana kupu whakaoti ki runga ki taua mea
ki a te Rehita o te Hupirimi Kooti o te takiwa i
tukua mai ai taua mea.

102. Ko taua kupu whakaotinga e ki ana me tango
e to Hupirimi Kooti hei kupu tino whakamarama i
taua tikanga i tukua peratia mai ra, a ko taua kupu
whakaotinga ka whakahaerea peratia me te kupu
huuri i roto i te Hupirimi Kooti, a ka rite tonu ano
hoki ia ki te kupu huuri.

103. E ahei ana te Kooti kia tonoa tetahi mea
ngaro ki nga kokorutanga o te ture, e puta ake ana
ki tona aroaro i roto i nga whakawakanga, kia kawea
ki te Hupirimi Kooti whakaoti ai, a ma te Hupirimi
Kooti e whakaoti iho; a ko te whakaotinga a te
Hupirimi Kooti me tango e te Kooti Whenua Maori
hei tino tikanga whakaoti rawa mo taua mea ngaro i
tukua atu ra ki te Hupirimi Kooti.

104. Kei runga i tenei tekiona e whai mana ana te
Kai-whakawa Tumuaki, me etahi Kai-whakawa katoa
, atu, ki te whakatika kia tika nga tuhituhinga me nga
aha noa atu i pono ki te he i roto i nga whakahaere-
tanga katoa i roto i te Kooti; a, mo tenei whakari-
tenga kia tika, ka kiia nga meatanga katoa e meatia
i roto i te Kooti, e te Kooti ano ranei, e te Kai-
whakawa ranei, tae noa ki te tukunga o te Tuhinga-
whakamaharatanga take, ka kiia he tino mahi na te
Kooti.

The papers have been sent to Rewharewha Huri of Te
Rawhiti, Bay of Islands, from No. 15, 1873. They were inad-
vertently omitted.

When Hipene Tamaitimate, Petera Whakahoro, Rutene
Tainguru, and Te Teira Waiotinirau, of the Wairoa, remit their
subscriptions, papers will be sent to them.

Hoani Rupapa and others of Opotiki (Bay of Plenty) warn
Europeans not to advance money on account of land in that
district to individual Natives greedy of gain, as such bargains
will not be ratified by the people generally.

Herewini Tumuia's papers have heretofore been addressed to
Henare Tumuia. We were under the impression that Here-
wini was a different person. The error has been corrected.

Wiremu Maihe Te Hinaki, of Whitianga, has sent us ten
shillings as a subscription for the Waka Maori. He must
send us his proper address. We do not know where Whitianga
is situated.

The " Exposition on ' The Native Land Act, 1873,' " by a
legal gentleman, will be concluded in our next issue.

Kapene Matthew, of Waikouaiti, has sent us £1 as his
subscription for the Waka Maori. We are not aware whether
he requires two copies to be posted to him ; or whether he
intends it as an example to those " great chiefs" of New-
Zealand, who pay nothing for their newspaper.

Hori Waiti's papers have been posted to Tokomaru via
Turanga.

 The Subscriptlon to the Waka Maori is 10s., payable
in advance, per year. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwardwg that
amount to the Editor in Wellington.

NATIVE LAND ACT, 1873.

[Concluded from the WAKA MAORI, No. 18.]
GENERAL POWERS OF THE COURT.

100. This section provides that any evidence which
may have been previously given before the Court in
any case in which the parties are the same, or in the
opinion of the Court substantially the same, may be
received and used as evidence in the case before the
Court at the time being.

101. By this section the Court is required to hear
and determine any matter relating to Native land
which may be referred to it by order of the Supreme
Court, and to forward its decision thereon to the
Registrar of the Supreme Court for the district from
whence the reference may have come.

102. And the Supreme Court is required to receive
such decision as the authoritative determination of
the question so referred, and such decision is to be
dealt with in the same manner and to have the effect
of a verdict of a jury in the Supreme Court.

103. The Court may order that any question of
law arising in any matter judicially before it shall be
sent to the Supreme Court for decision, and the
Supreme Court will determine the same ; and the
judgment or decision given by the Supreme Court
must be accepted by the Native Land Court as
authoritative and final on the question submitted.

10-1. By this section the Chief Judge and every
Judge is empowered at all times to amend all defects
and errors in any proceeding in the Court; and for
the purpose of this provision, everything done in or
by the Court or the Judge is to be deemed to be a
proceeding in the Court up to the issue of the
Memorial of Ownership.

3 185

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

185

HE WHAKARITENGA NOATANGA. ATU.

105. Ko nga panuitanga o te whakakorenga take
Maori ki runga ki tetahi whenua e panuitia ana ki
roto ki te Kahiti o Niu Tirani, e kiia ana na te
Kawana, na raro ranei i tona mana, ka waiho aua
panuitanga hei tino whakaritenga i taua whakako-
renga take e matauria ai, e mohiotia ai hold taua
whenua kua mutu tona whenua-Maoritanga ki ta te
tikanga o te Ture hou.

106. I tetahi takiwa noa atu i muri o te karaati-
tanga whenua i raro i nga tikanga, o nga Ture
tawhito, o te Ture hou ranei, e tika aua ma. te
Kawana e tango e whakatakoto, hei tikanga mo te
katoa, tetahi etahi ranei rama rori, rerewe ranei, i
roto i aua whenua; otira ka huia katoatia aua whenua
e tangohia peratia aua, e kore e pai kia pahika ake i
te ritenga o to rima eka i roto i te kotahi rau eka.
Engari kua whakaritea he mea ahei ano ma te
Kawana e whakarere atu i taua ritenga ki runga ki
tetahi whenua, a ka whakawateatia atu taua whenua
kia watea i taua ritenga ; tetahi, kua whakaritea ano
hoki kia kore e waiho nga tikanga i roto i te Ture
hou "hei tikanga e tika ai te tango i etahi wahi
whenua kua turia e etahi pa Maori, kainga Maori
ranei, mahinga kai ranei, etahi whare ranei, ngakinga
ranei, whakatupuranga rakau hua ranei hei kai,
rakau noa atu ranei, whenua whakapaipai ranei,
tanumanga tupapaku ranei, haunga nga whenua e
tangohia ana i raro i nga tikanga o ' Te Ture Huinga
Tikanga Whenua, 1803." Ko tenei Ture i wha-
kahuatia i muri nei he mea whakatakoto tikanga ia
mo te tangohanga whenua hoi papa mo nga Mahinga
nui o te Motu nei. Engari ko tenei mana (tango
whenua nei mo nga rori) me mutu i te mutunga iho
o nga tau kotahi te kau e timata ana i te ra i tuhia
ai te Karauna karaati.

107. E ki ana tenei tekiona, no te mea kua takoto
i mua ai etahi whakaritenga na etahi Komihana, i
whakaturia hei tangata hoko whenua Maori mo te
Kuini, na ratou ko etahi Maori e whai whenua ana, e ki
kau ana ranei he whenua ta ratou, a i runga i etahi o
aua whakaritenga kua hoatu ano he moni taunaha,
engari kaore ano kia ata oti noa nga tikanga, kaore
ano hoki kia riro noa mai aua whenua ki a to Kuini;

na he mea tika, ahakoa i runga i te tono a tetahi
Maori e mea ana he tikanga tana ki runga ki taua
whenua, i runga ranei i te tono a te Kawana, he mea
tika kia whakawakia kia kimihia e te Kooti te whai-
taketanga me nga whai-tikangatanga ki taua whenua
i runga i nga tikanga me nga ritenga kua whakata-
kotoria i roto i te Ture hou ; a ma te Kooti e whaka-
puta i etahi ota (ara he kupu whakaoti) mo runga i
aua whakaritenga o mua, kua kiia i runga ra, e tika
ana ki ta te Kooti whakaaro, a ka mana tonu aua tu
ota katoa, ka tuturu tonu.

108. E mea ana, no to mea kua takoto etahi
whakaritenga i mua atu o te whakaturanga o " Te
Ture Whenua Maori, 1865," na etahi Pakeha me
etahi Maori mo te hoko harakeke, rakau, me etahi
atu mea e tupu ana i runga i nga whenua Maori, a
kua whakahaeretia ponotia aua whakaritenga i muri
nei, engari ko te ahua o te ture i to takiwa i meatia
ai aua whakaritenga e whakahe ana ki aua tu whaka-
ritenga ; na, kei te putanga mai ki te aroaro o te
Kooti te whai-taketanga o etahi whenua pera kia
whakawakia, e tika ana tetahi, etahi noa atu ranei, o
nga tangata nana aua whakaritenga kia homai ta
ratou tono ki te Kooti, a me whakaatu e ratou nga
tikanga katoa me nga peheatanga noatanga atu o aua
whakaritenga e ki ana kai te takoto ki runga ki aua
whenua; hei reira ka tika te Kooti kia kimihia
te peheatanga o aua tikanga e korerotia ana,
a e pai ana kia whakaputaina e te Kooti tetahi ota
mo te Tuhinga-whakamaharatanga take e tukua ana,
kia waihotia i raro i te mana o aua whakaritenga,

MISCELLANEOUS PEO VISIONS.

 105. Any notification of extinguishment of Native
title over any land published in the yew Zealand
Gazette, and purporting to be made by or by the
authority of the Governor, is to be received as con-
clusive proof of such extinguishment, and that such
land has ceased to be Native land within the mean-
ing of the new Act.

106. From and out of any land which may have
been or may bo granted under the provisions of any
of the repealed Acts, the Governor may at any time
thereafter take and lay off for public purposes one
or more lines of road or railway through the said
lands ; but the total quantity of land which may be so
taken must not bo more than after the rate of five
acres in every one hundred acres. It is provided, how-
ever, that the Governor may release any such right,
and discharge the land from the said liability ; and
further, that nothing contained in the Act " shall
authorize the taking of any lands which shall bo
occupied by any pas, Native villages, or cultivations,
or by any buildings, gardens, orchards, plantations,
burial or ornamental grounds, except subject to the
provisions of ' The Land Clauses Consolidation Act,
1863. " This last-mentioned Act of 1863 is an Act
to prescribe the mode in which Land may be taken
for Works and Undertakings of a public nature. This
power, however, which is given to the Governor, is
to cease and determine at the expiration of ten years
from the date of the Crown grant.

107. Provides that, whereas arrangements have
heretofore been made by Commissioners authorized
to obtain the cession of Native land to Her Majesty
with Natives owning, or pretending to own, Native
land, and in some cases money has been paid on
account of such arrangements, but no perfected
agreements have been made nor possession acquired
by Her Majesty of such lands, it shall be lawful for
the Court, in the claim of any Native claiming to be
interested in any such land, or in the claim of the
Governor, to investigate the title to and the interest
in such land in the manner prescribed in the new Act,
and it shall make such orders in respect of such
arrangements as aforesaid as to it shall seem just,
and all such orders shall be good and effectual.

108. Provides that, whereas agreements for the
purchase and sale of timber, flax, and other natural
productions, growing upon Native land have been
entered into by Europeans and Natives before the
passing of " The Native Lands Act, 1865," and such
agreements have since that time been carried out in,
good faith, but the law at the time of making such
agreement was such that the said agreements could
not be legally made, it shall be lawful for any of the
parties to such contracts and agreements, when the
title to land the subject of any such agreement shall
come before the Court for investigation, to make
application to the Court, stating the nature, extent,
and circumstances of the agreement said to exist in
respect of such land, and the Court may thereupon
investigate the truth of the alleged facts, and may
make an order that the memorial of ownership to be
issued shall be subject to such agreements or such
part thereof as the Court may think just. But no
right reserved, or conferred, under this clause is to

4 186

▲back to top
186

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI

ki ta te Kooti e mohio ai he tika. Engari ko
nga tikanga e puritia ana e tukua ana ranei i raro i
te mana o tenei tekiona e kore e tae tona whai-mana-
tanga ki ko atu o nga tau e rua te kau ma rima,
timata atu i te ra e tuhia ai te ota a te Kooti.

109. Ko tenei tekiona me nga tekiona e rua i muri
nei e tau ana ki runga ki te kimihanga me te
whakaotinga iho o nga kereme tawhito ki te whenua.
E mea ana, no te mea kai te tu tonu i etahi wahi noa
atu o te Koroni etahi kereme (he tono whenua te
"kereme "), i puta ake i roto i nga hokonga me nga
mahinga a nga Pakeha ratou ko nga Mao ri, engari
rawa ano kei te ritenga o nga takiwa o Hokianga me
te Pei-o-Whairangi; na kua whakaritea " ki te mea
ka whakaputaia mai he tono pera e te Komihana mo
nga Kereme Whenua i raro i nga Ture Whakarite
Kereme Whenua 1856 me 1858, ki tetahi Kai-whakawa
o te Kooti i tetahi takiwa kua whakaturia i raro
i tenei Ture, ara he takiwa e takoto tonu ana etahi
kereme ki roto, pera me te mea kua oti te whakaatu,
penei, me tahuri tonu taua Kai-whakawa ki te whiri-
whiri ki te whakaoti hoki i aua kereme, ahakoa he
tangata ke atu te kai-tono i te tangata Maori."

110. Kai taua kimihanga, kia oti marire nga tikanga
te whakariterite, me haere te Kai-whakawa i runga i
te ara o nga-tikanga i roto i te Ture hou mo te
whakawakanga take, mo nga ruritanga e whakamahia
ana e te Kawanatanga, mo te tangohanga whenua
hoki hei utu mo aua ruritanga ; a e whakaritea atu
ana i roto i tenei tekiona ma te Kai-whakawa aua
ruritanga e whakahau kia mahia. Me hui atu te utu
mo te kimihanga a te Kooti i te tikanga o aua kereme
ki nga utu mo nga ruritanga.

111. I muri o taua tu kimihanga e kore e tuhia ki
nga Kooti Rouru he Tuhinga-whakamaharatanga take
mo taua whenua, engari me tuhi e te Kai-whakawa
ki a te Komihana mo nga Kereme Whenua nga
tikanga katoa me nga korero o taua kimihanga me
te whakaotinga a te Kooti i whakaoti ai ki runga ki
taua mea, a ko nga mahinga i muri i runga i taua
mea me whakahaere i runga i nga tikanga o nga Ture
Whakarite Kereme Whenua. Engari e kore e tukua
he Karauna karaati i raro i aua Ture ki te kore e rite
nga utu katoa mo nga ruritanga me nga mapi me te
whakawakanga o taua kereme i te tuatahi.

NGA UTU MO NGA MAHINGA.

112. E ahei ano te Kawana te whakarite, te
whakatuturu, te whakaputa ke ranei, nga moni e tika
ana kia utua mo runga i nga mahinga katoatanga atu
i raro i taua Ture hou, te tikanga e pera ai me tuku i
etahi taima ki te Kahiti o Niu Tirani he panui
whakarite i aua moni ; a e tika ana hoki kia kore e
tahuritia e te Kooti tetahi mea, kia whakamutua
ranei te mahi i tetahi mea, ki te mea e takoto rite
kore ana etahi moni e tika ana kia utua i runga i taua
mea.

Na, he mutunga tenei no a matou korero mo te
Ture Whenua Maori o te tau 1873. He nui rawa
nga whakaaro i whakapaua ki runga ki te kimihanga
i nga tikanga o taua Ture, a e whakaarotia ana e
hiahiatia ana hoki, kia tika taua Ture, hei whaka-
takoto ara e taea ai e nga Maori te hoko tika i te
nuinga atu o a ratou whenua e takoto kau noa ana,
e kore nei e taea te mahi; hei tiaki hoki i a ratou i
runga i a ratou whenua e tika ana kia puritia e ratou
kia tuturu tonu ki a ratou; hei mea hoki e kore ai
•nga mea moumou taonga o ratou e ahei te hoko ngaro
i te whenua i te mea kaore e mohio ana kaore e
whakaae katoa ana etahi atu tangata e whai tikanga
ana ki taua whenua; tetahi hoki, mo nga hokonga
whenua katoa, kia puta tika atu ki tena ki tena o nga
tangata nana te whenua tana wahi tana wahi o nga
mori utu o te whenua,

extend to a longer period than twenty-five years from
the date of the order of Court.

109. This and the two following clauses refer to
the investigation and settlement of old land claims.
It is provided that, whereas there still remain out-
standing in different parts of the Colony, but more
especially in and about the districts of Hokianga and
Bay of Islands, sundry claims to land that have
arisen in respect of dealings between Europeans and
the Natives, it is enacted that, "upon a request being
made in that behalf by the Land Claims Commissioner
for the time being, under the Land Claims Settle-
ment Acts, 1856 and 1858, to any Judge of the
Court in any district established under this Act,
wherein any outstanding land claims as aforesaid
may still be subsisting, such Judge shall proceed, as
soon as conveniently may be, in and towards the
investigation and settlement of such claim, notwith-
standing such claimant may be any person other than
a Native."

110. In such inquiry, the Judge is to be guided
throughout by the provisions contained in the new
Native Land Act mutatis mutandis in respect of the
investigation of titles, making of surveys by the
Government, and the taking of land in payment for
such surveys; and the Judge is by this section
authorized to direct such surveys to be made. To
the cost of the surveys there must be added the costs
of the investigation into such claim by the Court.

111. After such inquiry no Memorial of Ownership
of such land is to be inscribed on the Court Bolls,
but the Judge is directed to transmit to the Land
Claims Commissioner a report of the case, with the
judgment of the Court thereon, and the proceedings
thereafter are to be continued with respect to such
claim in accordance with the provisions of the Land
Claim Settlements Acts. But no Crown grant under
such last-mentioned Acts will be issued until all the
costs of surveys, maps, and investigation of such
claim shall have been first paid or satisfied.

FEES.

112. The Governor may fix and determine and
alter the fees payable in respect of any proceeding
under the Act, by regulations to be published in the
New Zealand Gazette from time to time ; and the
Court may refuse to consider any matter, or may
stay the progress of any proceeding, until all fees
payable in respect thereof shall have been paid.

The above concludes our summary of " The Native
Land Act of 1873." Much care and thought has
been given in the framing of its provisions, and it is
hoped that, whilst affording the Maoris every facility
for disposing of their superabundant lands to advan-
tage, it will protect them in the possession of such
portions as it may be advisable for them to retain,
and prevent those of them who are given to extrava-
gance from disposing of any land without the know-
ledge and consent of all interested in such land, and
that in every sale of land it will ensure the payment
of a fair share of the proceeds to each and every
owner of such land.

5 187

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

187

PEI-O-WHAIRANGI.

He mea tango mai nga korero i raro nei no tera
nupepa no The Weekly News o Akarana:—

"E puta mai ana i te Pei-o-Whairangi nga tohu o
te oranga me te whaingoitanga. E whakaturia ana i
reira tetahi hunga whakatere tima i taua kainga.
E mea ana ratou kia hokona tetahi tima paku marire
nei hei kawekawe tangata, hei taki hoki i etahi poti
nui tu a kahupapa nei te ahua, hei mea uta kai me
etahi atu taonga no nga kainga i nga awa katoa o
taua takiwa, ka takina ki te tino taone ki Rahera, a
ma te hanga kaipuke nei e uta mai i kona ka kawea
mai ki Akarana. Ko nga awa o tikina ai nga kai, ko
te Kawakawa, ko Waikare, Karetu, Waitangi,
Kerikeri, Mangonui, me to Rawiti. He maha nga
kainga o nga iwi e rua e tata ana Id enei awa ; a he
nui nga kai e whakatupuria ana e rato u, engari kaore
e whai tikanga ana aua kai i te kore ara putanga mai
ki tetahi makete—ara ki tetahi kainga e riro ai i te
hoko. Na, ko to whakaaro o tenei hunga utauta
taonga ae tiki he kohikohi i aua kai i etahi ra, he ra
whakarite marire hei tikinga, ka kawe ai ki to taone
ki Rahera, i runga i aua poti kahupapa nei; tetahi,
kia whai ara e mohiotia ai tona ra tuturu e rere ai mo
te tangata haere ; he whakatuwhera tonu atu i era
takiwa i runga i to whai-maketetanga (ara te whai-
hokonga) mo ona taonga, e moumoutia noatia ana i
naianei, kia nohoia nuitia ai era takiwa e te tangata.
Ko te utu e korerotia ana e taua hunga mo tana
mahi epai ana, e ngawaki ana. E tere haere ana to
mahi i nga rori o te Kawanatanga i taua takiwa o to
motu inaianei, a ma taua tima e tino pai ai aua rori
hei whakatuwheratanga i nga whenua o uta. E nui

rawa ana hoki te hiahia o nga Maori kia taea tenei
tikanga (ara te mahi a taua tima). E tahuri ana
nga Maori o te Kawakawa ki to hanga mira haro
muka, mira huri paraoa hoki; e anga aua hold o
ratou whakaaro ki te ahu whenua i taua takiwa, i
etahi atu takiwa hoki; e. keri awa ana hei whakaheke
i te wai o nga whenua wai; e mahi ana hold i etahi
atu mahi whakapai whenua, whakapai kainga—na,
hei mea whakakite enei tu mahi katoa i te whanake-
tanga o te Maori raua tahi ko te Pakeha i to ara o
te tika, hei haunga mo te ngakau ia."

TE MAHI AHUWHENUA.

" MAHIA e tona ringa tino ringa tino kai tino
makona" e ai ta te pepeha o mua. Ko au e whakaae
ana ki te tika o tena pepeha me tetahi atu whaka-
tauaki a te Pakeha, koia tenei:—" Ki to kahore to
tangata e mahi, kaua hoki ia e kai."

Ko etahi Maori me etahi Pakeha e mea ana na te
rora te mahi na te rangatira te noho noa iho. Ko
au tonu e ki ana he tohu rangatira te ringa raweke
ki te mahi, a, ko te mangere he tohu tutua, hau-
wareatanga na te tangata.

No mua tana ngahau ki te mahi. I mahi te iti, i
mahi te rahi; i mahi i te raumati, i mahi i to hotoke;

i moata ki te mahi, i mahi i te maruahiahi; a kahore
he wa i kore te mahi. I whakapuputa tera rangatira
tera rangatira, tera ohu, me tera ohu, kia tomo ai ana
rua i te kai, kia ki ai ana pataka, kia tiketike te
kauika o te kai ki ona whata, kia kauaka e ngaria tera
ngari:—

" Poho tikoko, poho tikoko,
Poho tiangoango te aroaro e."

Ka nui ianei te whakamoemiti ki ta mua ahuwhenua.
Noho ana i runga i te kahua tangata, ho hanga
whakama hoki ki a mua te pitoto ki te kai. A, na te
nui o tona mahi me tana kai, ka puta i a ia tenei ki,
" Ka ki kopu, ka iri whata."

BAY OF ISLANDS.

WE clip the following from the Weekly News, an
Auckland newspaper:—

" Some satisfactory signs of life and self-help come
from the Bay of Islands district. A steam ferry-boat
company is projected for that region. It is proposed
to purchase a small steamer which will act; as a
passenger boat, and also convey barges laden with
produce from the different settlements on the various
rivers of the district to the principal township of
Russell, whence they can be taken by the regular
Auckland traders. These rivers are the Kawakawa,
Waikare, Karetu, Waitangi, Kerikeri, Mangonui,
and Kawiti. Near these rivers are various scattered
settlements, comprising both races, by whom con-
siderable quantities of produce are grown, but cannot
bo availed of in consequence of there being no certain
or easy connection with a market. The object of the
new ferry company, whoso demands are very mode-
rate, is to collect this produce at stated times and to
take it to Russell in the barges; and to afford con-
veyance for passengers that can be relied on, and
generally to open the district, by providing a market
for produce which at present is almost wasted ; and
so promote the extension of settlement. As the
Government roads in this part of the country are now
fast advancing, this steamer would greatly facilitate
the means of interior communication which those
roads will afford. The Natives are very desirous of
seeing the plan succeed. Steam, flax, and flour mills
are about to be built by Natives at Kawakawa ; and
in this and other districts they are giving considerable
attention to agriculture, are draining land, and other-
wise making improvements, all which aro gratifying
evidence of both Native and European progress in
the right way."

THE WORK OF TILLING THE SOIL.

" WORK with thine own hands and thou shalt have
abundance of food and eat to the full," is an ancient
Maori proverb. I agree as to the fitness of that old
proverb, and also to another proverb of the Pakeha,
which says, " If a man will not work, neither
should he eat."

Some Maoris and Europeans say that inferior
persons should work, but chieftains should be unem-
ployed. According to my opinion, the hand busy
at work is a sign of chieftainship or greatness, but in-
dolence is a sign of inferiority—of degeneracy in man.

In olden times among the Maoris there were lively
workers. The small and the great worked. They
worked in the summer and in the winter. They rose
up early to work and they worked late in the evening.
There was no season without its work. Chief vied
with chief, and company with company, as regarded
work, so that their barns and provision houses might
bo filled with food, and piled up on the platforms, so
that the following might never be sung,—

" Crushed belly, crashed belly,
Belly that is flattened and squeezed."

The industrious habits in olden time of the Maoris
are much praised. They lived like men, for the
people in former times were ashamed to beg food.
And the result of much labour was the accumulation
of much food, which induced them to adopt this

6 188

▲back to top
188

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

E hoa ma he aha ra te take i whakarere rukaruka
ai te tokomaha i nga tohu rangatira a nehe ra—ara te
ahuwhenua. Ko te whenua e nui ana ko te kai e
hara i te tikanga mea, ko nga mara, mekari ake nei.
Ko nga ringa kahore kau i ngahau ki te mahi, engari
ngahau tonu nga ngutu ki te tono kai i te Pakeha ki
te tono moni ra nei hei hoko kai i runga i te ara
motoi. Te ngaro ano te iwi kua hauatia, kua heke
te tupu.

Ka ki etahi pea he korero amuamu tenei naku. E
tika ana, engari koa ki te mutu te mangere o te ta-
ngata me tona mahi pinene katahi hoki ka mutu te
tapitapi ka hoake ki runga ki a ia he kupu pai, a i
runga i te tukaha ki te mahi ka puta nga ki penei;—
" Hore i te iwi ra te ora, ki ana nga rua i te kai, ki
ana te kopu, ki ana hoki nga ringa i te moni."

Heoi-ano enei kupu.

Na HARE REWETI.

HOROWHENUA.

E MEA ana matou he mea tika kia whakaputaina e I
matou tetahi kupu mo te ngangare o nga iwi ki Horo- 1
whenua, ara a Muaupoko raua ko Ngatiraukawa, kia
ata rongo ai nga Maori o etahi wahi ki te tikanga o
taua mea; no te mea he nui nga tangata e noho nei
hei whakanui noa i taua korero ka tuku ai ki nga iwi
haere ai te korero parau. Kua mohio katoa koutou
ki tera kainga, ki Horowhenua, he kainga ia no
Muaupoko anake i mua ai; a no te taenga mai o
Ngatiraukawa me te Rauparaha ma, me ana iwi, ki
tenei tai, ka noho a te Whatanui ki taua kainga, a
ko ona uri e ki ana na ratou inaianei taua kainga
(tetahi wahi). Na, no te whakawakanga i te Kooti
Whenua Maori ki Pokitana, i Aperira i tenei tau, ka
whakataua taua whenua ki a Muaupoko. No tenei
marama, no Tihema, ka tahuna a Kawana Hunia
etahi o nga whare o Ngatiraukawa i runga i taua
whenua, ka hutihutia nga taewa e tupu ana i waenga.
No reira te ngangare i ngangare ai. I korerotia mai
ki te taone ki Poneke nei kua mate etahi tangata—
rongo rawa atu he parau, kaore ano i pupuhi noa,
engari e kakari a waha ana. Kei reira nga apiha o
te Kawanatanga inaianei e korero ana ; kaore pea he
whawhai pu. E pai ana kia whakaotia paitia i runga
i te korero pai. Kaore rawa he mea uaua e kore e
oti i te ata korero marire. Ki te tangohia ko te pu
hei whakaoti ka mate tahi akuanei, a katahi ano hoki
ka kore rawa e tata ki te oti.

HE WHARANGI TUWHERA.

Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki
tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo
Maori me te reo Pakeha ano.

Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.

Mataahu, Te Rawhiti,

Nowema, 1873.

E HOA.—Nui atu taku koa ki a koe mou i uta tonu
i aku reta tuatahi i tuku atu ai i mua hei pehi iho i
te whakapehapeha o Hoani Nahe raua ko Himiona
Ngawaka o Waikato, nana nei nga whakatete, me
nga ngangaretanga, nga patu whakamoho, e taitaia nei
nga iwi Maori o Niu Tirani. Kua rongo katoa tatou
ki te matenga o te Pakeha i naianei tata nei i a rato u
—he mea patu whakamoho. Nui. atu hoki toku
whakahe ki taua iwi mo ratou ano hoki i whakatu noa

saying, " The belly is full and the remainder placed
on the platform."

O friends, what is the cause of so many utterly
abandoning the sign of greatness adhered to in
ancient times ?—that is to say, the diligent tilling of
the soil. There is plenty of land, but there is
nothing of consequence cultivated, and the. farms are
comparatively small. The hands aro by no means
prompt at work, but the lips are extremely prompt
asking food from the Pakeha, or asking Pakehas for
money to buy food, according to the begging system.
How can the degeneracy of such a people pass
unnoticed?—their abrogation of self-respect.

Some will say, perhaps, that this is a grumbling
speech on my part. True; but if men abandon their
lazy habits, and leave off their work of begging, then
the pen of censure will be silent, and words of ap-
proval will be substituted, and when work is taken
up with energy these sentiments will be uttered,—
<( How prosperous is this people ! their barns are
full, their bellies are full, and their hands are full of
money."

Sufficient are those words.

C. O. DAVIS.

HOROWHENUA.

WE think it advisable to say a word about the quarrel
between the tribes at Horowhenua, Muaupoko and
Ngatiraukawa, so that the Maoris of other parts may
be in possession of the simple facts of the case, as
there are always numbers of persons ready to circu-
late exaggerated and false reports amongst the tribes
in such cases. You are all aware that Horowhenua
at one time belonged to the Muaupokos alone; and
that, when Ngatiraukawa and Rauparaha and their
people migrated to this Coast, the Whatanui took up
his residence at that place, and that his descendants
now claim the land there. At the sittings of the
Native Lands Courts at Foxton, in April this year,
the land in question was declared to be the property
of Te Muaupokos. During this month December,
Kawana Hunia set fire to some houses, belonging to
Ngatiraukawa, on the said land, and pulled up their
potatoes. This was the cause of the quarrel. It was
reported in Wellington that some persons had been
killed, but this was not the case, there had been no
firing—merely a wordy war. Officers of the Govern-
ment are upon the spot reasoning with the Natives,
and it is not. probable that firearms will be resorted
to. It is to be hoped the affair will be settled by
quiet discussion. There is no question, however
difficult, which may not be settled by quiet delibera-
tion. If it be attempted to settle the dispute by an
appeal to arms, both sides will suffer, and a settle-
ment will be farther off than ever.

OPEN COLUMN.

European correspondents who have a knowledge of Maori
are requested to be good enough in future to forward their
communications in both languages.

To the Editor of the Waka Maori.

Mataahu, East Coast,

November, 1873.
FRIEND,—I am greatly pleased with you for your
having published my first letter rebuking the vain
boasting of Hoani Nahe and Himiona Ngawaka,
of Waikato, from whom have come annoyances;

cavils, and treacherous attacks, subversive of the
dignity of the Maori tribes of New Zealand. We
have all heard how, even lately, they killed a Pakeha
in an insidious and treacherous manner. I do greatly
condemn that people for their having set up that

7 189

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

189

i tera "kakaho whati," ara i a Matutaera, i te
" Kingi" e ai ki ta ratou. E mahara ana pea rato u
he haua te Pakeha, te iwi mohio ? Kaore ra pea.
Na, he Maori tonu hoki au, na ka tawai ano au ki a
ratou. Ahakoa, e hara au i te Pakeha, e whakapai
ana au ki nga whakahaere a tera iwi tangata ke (a te
Pakeha); a e hari ana au ki a Wikitoria ano hoki, ki
te Kuini o Ingarani, hei Kuini ki runga ki te iwi
Maori o Nui Tirani nei ake tonu atu.

He kupu tenei mo te Makarini. Kei te mihi au ki
nga whakahaere a to tatou Minita a te Makarini e
whakau nei ki ia kokorutanga ki ia kokorutanga o
tenei motu. Takoto aio ana inaianei te nuinga o nga
wahi o te motu nei i to kaha ra o taua tangata ki te
whakarata i nga iwi puihi kia rata, a mutu ake aua te
noho punanga, kua tahuri anake ki te rapu oranga
mo te tinana he kakahu hoki mo to kin, me te whaka-
whetai atu ano ki te Atua nana nei i whakahoki mai
ratou i runga i o ratou tikanga he ki te rangimarie-
tanga me te oranga.

He whakaatu tenei mo te ahua o tenei iwi o
Ngatiporou inaianei kia matou ai nga hoa Pakeha,
Maori hoki. No te taenga mai ra ano o te Makarini
ki te Awanui i mua tata ake nei, he takoto marino
noa iho te ahua o te iwi, he noho tuturu i runga i te
rangimarietanga i roto i te maru o to Kuini Wiki-
toria—kaore he mea i raro i to maru o Kingi Matu-
taera, kore te tane, te wahine, te tamaiti, kore nga
mea katoa o tenei pito o te motu. Kore ona
whakaahua, te tohu o toua mana, ki runga ki nga
tiki, ki nga taiaha, ki nga mere paraoa, ki nga tewha-
tewha, ki nga mere pounamu, ki runga ranei ki nga
kakahu, waero kuri, aha atu. Engari ki a te Kuini
anake ; te moni koura, te hiriwa, nona anake to ahua,
a ko a matou anake era e manaaki ana inaianei.

Heoi ano aku kupu. Ka taea pea tenei te tahora
e haere aua. Na to hoa,

Na TAMATI TAUTUHI.

ORAITITANGA O TETAHI TANGATA I
TEMERERA.

HAERE atu aua i tona kainga tetahi tangata o Teme-
rera ki ro ngahere ki te pupuhi haere i te manu, i te
kuri ano, o tena whenua. Ho ata i haere atu ai. Ko
ia anake i tona haere; otira, he hoa ano ona, ko ona
kuri erua. E whai haere ana aua kuri i muri tonu i
ona waewae. Tena tona kuri e paingia rawatia ana
e ia ka mahue atu i te kainga—ko te kuri toa, kaha
rawa tena. Tangi noa taua kuri kia haere tahi i tona
ariki, kaore i tukuna—herea ana, mahue ana ki muri.
Ko nga mea i mauria ehara i to mea hei whakaora i a
ia i nga kuri kai tangata o te ngaherehere, engari ho
mau noa. Mehemea i whakaaro ia he mate koi mua,
penei, ko te kuri i mahue te mea hei haere  te mea
kua kitea noatia e ia te kaha, te aroha nui ki a ia, ki
tona ariki. Heoi, haere tonu te tangata ra. Haere
tonu, mo te pupuhi haere, nawai ra, ka ki tona peeke
i te manu. Kotahi te kuri i puhia o ia; he Tia te
ingoa—he kai ano na te tangata. Whakama rawatia
ana ki runga ki te rakau ; tohutohu rawa, ka waiho
iho—e mea ana mo te ata ka tono i tetahi o ona
mokai ki te tiki. Ko te hokinga mai i hoki mai ai;

Ka whano puta ki waho ki te parae, ka kitea, i tetahi
taha o te huarahi e haere atu nei ia, e rua nga mea o
puratoke mai ana i roto i te wahi ururua. Mohio tonu
ia he kanohi kuri kai tangata e rarama mai ana. He
Kouka te ingoa—he kuri ahua rite ki te Taika nei.
Katahi ka whakaaro,—"Aue ra; he mate tonu tenei!"
Ki te hoki Id muri he mate, ki to haere tonu atu ki
mua he mate ano. Kia tupato e tama e; kia toai
Kei te ngakau toa anake he oranga mou! Kei to
ringa u! kei te kanoti tika! Katahi ka tuku iho
te pu ki runga ki te tahau o te ringa maui ta.koto

 broken reed " Matutaera, or "King," as they call
him. Do they think the Pakeha—this people of
knowledge and wisdom—is a cowardly and foolish
people? They are not so. I am a Maori myself,
nevertheless I ridicule them. What though I be not
a Pakeha, still I admire the system of management
and general economy of this race of strangers (the
Pakeha) ; and I rejoice in Victoria, the Queen of
England, as a Queen to rule over the Maori people
of New Zealand for ever.

This is a word about Mr. McLean. I appreciate
the labour of our Minister, Mr. McLean, calling in
at the various nooks and bays of the island. Tran-
quillity reigns throughout the greater part of the
island, arising from his exertions in subduing and
pacifying the turbulent tribes of the country, who
now no longer live in a state of isolation, but are
turning their attention to industrial pursuits to
acquire means for the support of their bodies and
clothing to cover their nakedness, and are thanking
God for having brought them back from the error of
their ways to the enjoyment of peace and safety.

For the information of both Maori and Pakeha
friends respecting the present condition of this people,
Ngatiporou, I have to state that, since Mr. McLean's
visit, a short time ago, to Te Awanui, tranquillity has
pre vailed amongst the people. They are living in
the peace and under the authority and shelter of
Queen Victoria—none acknowledge the authority of
King Matutaera, not a single mau, woman, or child,
or any other thing in this part of the Island. His
likeness, the token of his power, is not upon any of
our ornaments, our taiahas, our mere paraoas, our
tewhatewhas, or our mere pounamus (weapons made
of green-stone, whalebone, or wood, as the case may
be), nor upon our clothing, mats, &c. We have the
Queen's likeness alone upon gold and silver money,
and that alone we respect.

I have nothing more to say. I have travelled far
enough for this time, I think. I remain, your friend,
TAMATI TAUTUHI.

A HAIR-BREADTH ADVENTURE IN
DEMERARA.

ONE morning a gentleman in Demerara left his homo
and proceeded alone into the forest on a shooting
excursion. He was not absolutely alone, for two
hounds followed at his heels. His favourite and
powerful bloodhound howled long and plaintively for
permission to join the party, but his master was in-
exorable; he was tied up and left behind. Indeed,
even the two ho took with him were more as com-
panions than from any idea he entertained that; their
services would be called into requisition. Had he
expected danger he would have taken the noble
animal whoso courage and fidelity ho had so often
proved, and who was now left at home. And so he
proceeded on his excursion, shooting birds of various
kinds until his game-bag was laden with feathered
spoil. The only animal he shot was a fine buck.
This ho suspended from a projecting branch of a tree
which he duly marked, intending to send one of his
slaves for it in the morning. He then set out on his
return home. He had nearly reached the outskirts
of the wood, when ho suddenly perceived in the
thicket on one side of the path by which he must
pass, two faint and twinkling lights, like that of a pair
of glow-worms. His practised eye informed him that
this appearance proceeded from nothing but the
malevolent eyes of a wild beast—a Cougar, an animal
similar to the tiger. He comprehended fully the
imminent danger of his position : retreat was fatal,
and to advance was apparently equally so. Take
care, sir, and fear not! With a bold heart, a steady
hand, and a cool sight, you may yet be saved ! The
sportsman's first action is to throw the barrel of hia

8 190

▲back to top
190

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

ai; ko te koromatua o te ringa katau ki te ata
whakaara marire i te kuha ki te kati pupuhi—he mea
ata whakaara marire koi rangona e te kouka ra. Ka
haere atu hoki te koroa o taua ringa ano ki te napi-
hanga. He pu maeneene noa taua pu—kaore i
koakatia i roto; ma reira e kino ai akuanei. Heoi,
haere, tonu te tangata ra. Ki hai i takitaro—e toru
tonu hikoinga waewae—hamama ana te waha, rere
ana te whakamataku o te raratanga; ko te rerenga
mai o te kouka ra i tona nohoanga. Katahi ka puhia,
kaore i mate. Kei hea ra ona kuri ? Tera te oma
ki ro ngahere ngawi haere ai i te whakamataku.
Katahi ka whakarere atu i te raparapa o te pu;

parau noa ki te whakaruke, tomokia mai ana e te
kouka, mamau kau ana taua tokorua; aue ra! kei
raro kei te whenua te tangata ra, e anga ana te
takapu ki runga! Ko te kouka ki runga ake e
whakangunu ana te noho. Tera te toto ka pipi mai
i te rapehanga a nga matikuku, ka heke haere atu i
nga kaokao o te tangata ra. Ko tetahi waewae kei
te uma e tu ana, ko tetahi waewae ki te anganga
rarapi ai—mehemea tonu ko ona roro e aohia ana ki
waho. Katahi ka he nga whakaaro, ka ahua haurangi
te ngakau; ko nga kanohi, kape tonu i te toto. Tohe
tonu te tangata ra; te ngehe, te aha. Ko te uaua o
nga ringa ki te nonoti i te korokoro, ki te hapai atu i
te upoko o te kouka, e tohe ana ki te ngau i a ia.
Nawai ra i kaha te tangata ra, i kaha, i kaha, ka.
ngehe hoki; ka tatata rawa te waha o te kouka ki
tona kanohi. Ko nga whatu mumura o te kouka ki
te titiro tonu iho ki roto ki nga kanohi toto kau o te
toa e takoto ra; nawai ra i hangai te titiro, ka titaha
hoki; me te mea e whakama ana ki tona mahi kohuru.
Heoi, kua ruhi rawa te tangata ra; tohe noa, tohe
noa, a, ka mate tenei. E tuku ana i tona hinengaro
ki te po ; ko te taniwha horo tangata nei, ko te mate,
e kapo ana i tona tangata. Katahi ka whatiwhati
mai i roto i te ururua; ka rangona he pahu kuri;

katahi ka hoki ake te whakaaro o te tangata ra ki te
ao marama. Ki hai i whai taro ka waea te ururu a e
tetahi kuri taumaha rawa; me te whenua tanuku te
taunga iho ki runga ki te kouka nei, a, takahuri
haere atu ana taua tokorua ki tahaki. Heoi ra; ka
ora te tangata, ka hoki ake i te waha o te parata. He
aha kia korerotia ai te meatanga i ora ai ? Tena kou-
tou e mohio ko tona kuri i mahue atu ra. No te
haerenga mai o te tangata i te ata ka tangi tonu tona
kuri i mahue i muri i a ia, me te mea e mohiotia ana
he mate kei mua i tona ariki. Okeoke tonu, kukume
tonu i tona mekameka; ko te motunga i motu ai; ko
te haerenga mai ki te kimi i tona ariki; rokohanga
mai, ka hemo—nana i ora ai i te mate kino ra.

NGA MATE.

Ko ARAPATA WHATITIRI. I mate i te 5 o nga ra o
Tihema nei, i Te Pekatu, ki uta atu o Te Arei. He
turanga tino rangatira te turanga o Whatitiri. He
tangata whakahe tonu ia ki te mahi tuku whenua ki
te Kawanatanga hei whakanohoanga tangata. He
mea he ano hoki ki a ia te haere kau a te Pakeha
i ona kainga matakitaki ai. E hara ia i te toa taua,
engari i manaakitia nuitia ia e nga Maori mo ana
tikanga mo tona rangatiratanga hoki, a waiho ana ko
ia te rangatira o Pukerangiora. He tangata piri
tonu ia ki nga tikanga me nga ritenga me nga
whakaaro Maori o mua, a he whakahe tonu tana ki
nga tikanga kake haere a te Pakeha me nga ritenga
whakamarama noa atu. He tino koroheke rawa ia, ka
tata ona tau te tae ki te kotahi rau. E ki ana tetahi
nupepa o Taranaki mo taua tangata,—"E hara ia i te
tangata waha korero, he ahua rangatira tona ahua, he
tangata whakaaro hoki ki tona rangatiratanga; koia
i kore ai e tahuri ki nga mahi pinono e kitea
tonutia ana i etahi tangata Maori e kiia kautia ana
he rangatira nui."

piece, unfortunately only a smooth bore, across his
left arm; the thumb of his right hand cautiously and
noiselessly cocks the gun, and the fourth finger of
the same hand feels the trigger. He steadily ad-
vanced ; he was not suffered to remain long in
suspense ; he had but proceeded three paces, when,
with a terrific cry, the cougar sprung from its lair
and dashed upon him; he fired, but apparently with-
out effect. Where were now his hounds ? They
had fled, howling with fright. He struck, indeed, a
few blows with the butt end of his piece, but the
cougar rushed in upon him ; a momentary struggle,
and he was upon his back. The ferocious cougar was
standing, or rather crouching over him; one paw was
upon his broad chest, and each protruded talon pene-
trating his flesh caused a. stream of blood to trickle
down his side ; the other paw grasped his skull, and
he felt as if each claw penetrated to his brain; his
senses reeled, and his blood suffused his eyes and
nearly blinded him ; still, however, this heroic man
fainted not, nor ceased struggling manfully for the
victory.  His vigorous arms were extended, and his
hands grasped the cougar's throat, thus keeping him
for a time from bringing into play those rapacious
jaws which, as the hunter's strength declined, were

gradually advancing into a closer proximity with his
 ace. The burning eye-balls of the cougar glared,
as they looked into the - blood-shot orbits of the
prostrate but fearless victim ; their owner was forced
to turn them aside from the encounter, as if con-
scious of the dastardly nature of his attack. The
powers of the man relaxed: nature had done her
utmost—she was at length exhausted. The darkness
of despair was on the point of plunging his senses
into unconsciousness, and death was about to seize
upon his victim, when the brushwood behind him
cracked and yielded before a heavy weight; the bay
of a bloodhound awoke him to consciousness and
hope ; a large animal bounded on the merciless foe ;

the shock hurled the animal from its prey, and the
brave hunter felt he was saved. Is it necessary to
explain the occasion of this almost miraculous
rescue ? The favourite bloodhound which, on quit-
ting home, he had left behind him, had continued
howling all day, as if possessing a sort of prophetic
prescience of the accident by which his owner's life
would be placed in such extreme danger; and having
at length broken loose, had gone forth in quest of his
missing master, and found him in time, but only in
time, to save him from one of the most horrible of
deaths.

DEATH.

ARAPATA. WHATITIRI, on the 5th of December inst.,
at Te Pekatu, inland of Te Arei. Whatitiri's rank
was of the first class as a chief, but he always
opposed the progress of the Government in acquiring
territory for settlement. He had a great objection
to Europeans even visiting or travelling over his
district. He was not a warrior, but from his qualities
and his birth he was much respected by the Natives
and recognized as the chief of Pukerangiora. He
was a man who clung tenaciously to old Native habits
and customs and ideas, and persistently opposed
European progress and civilisation. He was very
aged, probably not far from one hundred years old.
A Taranaki newspaper says of him, " He was not a
communicative man, having a good deal of dignity
and self-respect, which prevented him from stooping
to that begging common to many so-called great
chiefs."

Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.