![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 9, Number 20. 24 December 1873 |
![]() |
1 183 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 9.] PO NEKE, WENEREI, TIHEMA 24,, 1873. [No. 20. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai:— £ s. d. 1873-74 Wiremu Maihe; Te Hinaki o Whitianga (No. 19, 1873) ... O 10 O ,, Wiremu Pohe Pohe o Whata- whata, Waikato (No. 19, 1873) ... ... ... O 10 O „ Hone Tare Tikao o Wairewa, Little River, Katipere (No. 19, 1873) ... ... ... O 10 O „ Rawiri Te Ito o Wirewa, Little River, Katipere (No. 19,1873) O 10 O „ T. A. Bowden, Esq., M.A., o Werengitana, (No. 15, 1873) O 10 O „ Thomas Whitehouse, Esq., o Werengitana (No. 19,1873)... O 10 O „ Kapene Matiu, o Waikouaiti ... O 10 O „ J. W. Buller, Esq., o Whanganui (No. 13, 1873) ... ... O 10 O „ James Stent, Esq., o Waitotara, Whanganui (No. 15,1873) ... O 10 O „ William Handley, Esq., o Nuku- maru, Waitotara, Whanga- nui (No. 15,1873) ... ... O 10 O „ Karaitiana, o Iruharama, Wha- nganui (No. 15, 1873) ... O 10 O £5 10 O Ko Wiremu Paora o Parekarangi, Horohoro, kei te takiwa ki waenganui o Taupo o Rotorua, e tuhi mai ana i runga i te whakahau a to ratou Komiti Maori he ki mai ka nui rawa te raruraru o ratou i te hanga Pakeha e tia haereere ana ki roira ki te tono whenua mo ratou, na reira ratou ka whakatu Komiti hei whakahaere i nga tikanga katoa i runga i te hoko me te reti whenua; a e hiahia ana ratou kei nga mahinga pera a to Kawanatanga ki a ratou a muri ake nei me anga ki taua Komiti anake korero ai. Heoi ta matou kupu ki a ratou, me anga a ratou korero ki nga apiha i whakaturia e te Kawanatanga hei kai hoko i nga whenua Maori mo te Kuini. Te taenga mai ki a matou o te reta a John F. Burslem o te Niho-o te-Kiore e tuwhera tonu ana, e hara hoki i te mea hiiri i a ia ma ra ano. Kaore rawa he upoko Kuini i roto. .Ka whakaritea tana tono me ka tae mai nga moni. E kore e taea e matou te ata whakaatu ki a Utiku Maru- maru te utu mo ana huruhuru. He mea rere ke te utu o etahi, he rere ke etahi, kei te ahua o te huruhuru me te pai o te horo- inga te tikanga. Engari me tuku panui ia ki nga nupepa Pakeha kia rangona he wuru Iana hei hoko ; akuanei ka whaka- NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received:— £ s. d. 1873-74—Wiremu Maihe To Hinaki, of" Whitianga (No. 19, 1873) ... O 10 O „ William Pohe Pohe, of Whata- whata, Waikato (No. 19,1873) O 10 O „ Hone Tare Tikao, of Wairewa, Little River, Canterbury (No. 10, 1873) ... ... O 10 O „ Rawiri To Ito, of "Wairewa, Little River, Canterbury (No. 19, 1873) ... ... O 10 O „ T. A. Bowden, Esq., M.A., Wellington (No. 15, 1873) ... O 10 O „ Thomas Whitehouse, Esq., Wellington (No. 19, 1873) ... O 10 O „ Kapene Matthew, of Waikouaiti O 10 O J. W. Buller, Esq., of Whanga- nui (No. 15, 1873) ... ... O 10 O „ James Stent, Esq., of Wai- totora, Whanganui (No. 15, 1873) ... ... ... ... O 10 O „ William Handley, Esq., of Nukumaru, Waitotara, Wha- nganui (No. 15, 1873) ... O 10 O ,, Karaitiana, of Jerusalem, Wha- nganui (No. 15, 1873) ... O 10 O £5 10 O William Paul, of Parekarangi, Horohoro, situate between Taupo and Rotorua, writes by direction of a Native Committee, as he says, to inform us that the Natives of that district have been so much troubled of late by Europeans seeking to acquire their lands that they have appointed a Committee to transact all business in connection with leasing or selling land, and they are desirous that in any transactions which the Government may henceforth have with them of that nature, the Committee so appointed should alone be dealt with. We refer them to the officers appointed by the Government to obtain the cession of Native land to the Queen. The letter of John F. Burslem, of To Niho-o-te-Kiore came to us open. It bad never been sealed, and it contained no stamps. His wishes shall be attended to on receipt of his subscription. We cannot inform Utiki Marumaru the exact price he ought to get for his wool. The price varies according to quality and cleanliness. He should advertise in the Pakeha news- papers, and no doubt ho will receive offers from the merchants
![]() |
2 184 |
▲back to top |
184 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. hokia mai e nga Pakeha kai hoko, ka whakaatu mai i a ratou utu e whakaae ai. Kua tukua nga nupepa ki a Rewharewha Huri o te Rawhiti, Pei-o-Whairangi, timata i te Nama 15-1873. He pohehe noa iho i mahue ai. Kia tae mai nga moni a Hipene Tamaitimate, Petera Whaka- horo, Rutene Tainguru, me Te Teira Waiotinirau o te Wairoa, katahi ka tukua atu he nupepa ki a ratou. Ko Hoani Rupapa me etahi atu o Opotiki e mea ana kia tupato nga Pakeha, kia kaua e hoatu moni taunaha whenua i taua takiwa ki nga tangata noa atu, kaki horo moni, no te mea e kore e whakaaetia aua tu whakaritenga e te iwi nui tonu. Ko nga nupepa ma Herewini Tumuia e tuhia ketia ana e matou ki a Henare Tumuia. I mahara matou he tangata ke atu pea a Herewini. Kua whakatikaia taua he. Kua homai e Wiremu Maihe Te Hinaki o Whitianga kotahi te kau herengi hei utu Waka Maori mana. Me whakaatu tika mai e ia i tona kainga. Kaore matou e mohio ana ki tenei kainga ki Whitianga, mehemea kei hea ranei ? Ko te " Whakamaramatanga i te Ture Whenua Maori, 1873," ka whakamutua i tera putanga o te Waka Maori. Kua tukua mai e Kapene Matiu, o Waikouaiti, te pauna kotahi hei whakarite mo te Waka Maori i a ia. E rapu ana matou mehemea e hiahia ana ia kia rua nupepa e tukua atu mana; hei tauira tirohanga mai ranei mo era " rangatira nui " o Niu Tirani e homai ana he kore, ta ratou homaitanga mo a ratou nupepa. Kua tukua nga nupepa ma Hori" Waiti ki Tokomaru ma Turanga haere ai. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. TURE WHENUA MAORI, 1873. [He roanga whakamutunga no TE WAKA MAORI Nama, 18.] NGA MANA NOA ATU O TE KOOTI. 100. E mea ana tenei tekiona ko nga korero kua korerotia i te aroaro o te Kooti i runga i tetahi whakawakanga i mua atu e tika ana kia tangohia mai ano aua korero ka korerotia ano i te aroaro o te Kooti i tetahi whakawakanga o muri, mehemea ano ia e pono ana ko aua tangata nei ano nana te whakawa- kanga o mua nana hoki te whakawakanga o muri, mehemea ranei e ahua rite tahi ana ki ta te Kooti whakaaro ki aua tangata o mua. 101. Ko tenei tekiona e mea ana ma te Kooti e whakarongo e whakaoti iho tetahi tikanga e pa ana ki runga ki te whenua Maori mehemea ka tukua mai e te Hupirimi Kooti hei tirohanga ma te Kooti, a me tuku hoki i tana kupu whakaoti ki runga ki taua mea ki a te Rehita o te Hupirimi Kooti o te takiwa i tukua mai ai taua mea. 102. Ko taua kupu whakaotinga e ki ana me tango e to Hupirimi Kooti hei kupu tino whakamarama i taua tikanga i tukua peratia mai ra, a ko taua kupu whakaotinga ka whakahaerea peratia me te kupu huuri i roto i te Hupirimi Kooti, a ka rite tonu ano hoki ia ki te kupu huuri. 103. E ahei ana te Kooti kia tonoa tetahi mea ngaro ki nga kokorutanga o te ture, e puta ake ana ki tona aroaro i roto i nga whakawakanga, kia kawea ki te Hupirimi Kooti whakaoti ai, a ma te Hupirimi Kooti e whakaoti iho; a ko te whakaotinga a te Hupirimi Kooti me tango e te Kooti Whenua Maori hei tino tikanga whakaoti rawa mo taua mea ngaro i tukua atu ra ki te Hupirimi Kooti. 104. Kei runga i tenei tekiona e whai mana ana te Kai-whakawa Tumuaki, me etahi Kai-whakawa katoa , atu, ki te whakatika kia tika nga tuhituhinga me nga aha noa atu i pono ki te he i roto i nga whakahaere- tanga katoa i roto i te Kooti; a, mo tenei whakari- tenga kia tika, ka kiia nga meatanga katoa e meatia i roto i te Kooti, e te Kooti ano ranei, e te Kai- whakawa ranei, tae noa ki te tukunga o te Tuhinga- whakamaharatanga take, ka kiia he tino mahi na te Kooti. The papers have been sent to Rewharewha Huri of Te Rawhiti, Bay of Islands, from No. 15, 1873. They were inad- vertently omitted. When Hipene Tamaitimate, Petera Whakahoro, Rutene Tainguru, and Te Teira Waiotinirau, of the Wairoa, remit their subscriptions, papers will be sent to them. Hoani Rupapa and others of Opotiki (Bay of Plenty) warn Europeans not to advance money on account of land in that district to individual Natives greedy of gain, as such bargains will not be ratified by the people generally. Herewini Tumuia's papers have heretofore been addressed to Henare Tumuia. We were under the impression that Here- wini was a different person. The error has been corrected. Wiremu Maihe Te Hinaki, of Whitianga, has sent us ten shillings as a subscription for the Waka Maori. He must send us his proper address. We do not know where Whitianga is situated. The " Exposition on ' The Native Land Act, 1873,' " by a legal gentleman, will be concluded in our next issue. Kapene Matthew, of Waikouaiti, has sent us £1 as his subscription for the Waka Maori. We are not aware whether he requires two copies to be posted to him ; or whether he intends it as an example to those " great chiefs" of New- Zealand, who pay nothing for their newspaper. Hori Waiti's papers have been posted to Tokomaru via Turanga. The Subscriptlon to the Waka Maori is 10s., payable in advance, per year. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwardwg that amount to the Editor in Wellington. NATIVE LAND ACT, 1873. [Concluded from the WAKA MAORI, No. 18.] GENERAL POWERS OF THE COURT. 100. This section provides that any evidence which may have been previously given before the Court in any case in which the parties are the same, or in the opinion of the Court substantially the same, may be received and used as evidence in the case before the Court at the time being. 101. By this section the Court is required to hear and determine any matter relating to Native land which may be referred to it by order of the Supreme Court, and to forward its decision thereon to the Registrar of the Supreme Court for the district from whence the reference may have come. 102. And the Supreme Court is required to receive such decision as the authoritative determination of the question so referred, and such decision is to be dealt with in the same manner and to have the effect of a verdict of a jury in the Supreme Court. 103. The Court may order that any question of law arising in any matter judicially before it shall be sent to the Supreme Court for decision, and the Supreme Court will determine the same ; and the judgment or decision given by the Supreme Court must be accepted by the Native Land Court as authoritative and final on the question submitted. 10-1. By this section the Chief Judge and every Judge is empowered at all times to amend all defects and errors in any proceeding in the Court; and for the purpose of this provision, everything done in or by the Court or the Judge is to be deemed to be a proceeding in the Court up to the issue of the Memorial of Ownership.
![]() |
3 185 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 185 HE WHAKARITENGA NOATANGA. ATU. 105. Ko nga panuitanga o te whakakorenga take Maori ki runga ki tetahi whenua e panuitia ana ki roto ki te Kahiti o Niu Tirani, e kiia ana na te Kawana, na raro ranei i tona mana, ka waiho aua panuitanga hei tino whakaritenga i taua whakako- renga take e matauria ai, e mohiotia ai hold taua whenua kua mutu tona whenua-Maoritanga ki ta te tikanga o te Ture hou. 106. I tetahi takiwa noa atu i muri o te karaati- tanga whenua i raro i nga tikanga, o nga Ture tawhito, o te Ture hou ranei, e tika aua ma. te Kawana e tango e whakatakoto, hei tikanga mo te katoa, tetahi etahi ranei rama rori, rerewe ranei, i roto i aua whenua; otira ka huia katoatia aua whenua e tangohia peratia aua, e kore e pai kia pahika ake i te ritenga o to rima eka i roto i te kotahi rau eka. Engari kua whakaritea he mea ahei ano ma te Kawana e whakarere atu i taua ritenga ki runga ki tetahi whenua, a ka whakawateatia atu taua whenua kia watea i taua ritenga ; tetahi, kua whakaritea ano hoki kia kore e waiho nga tikanga i roto i te Ture hou "hei tikanga e tika ai te tango i etahi wahi whenua kua turia e etahi pa Maori, kainga Maori ranei, mahinga kai ranei, etahi whare ranei, ngakinga ranei, whakatupuranga rakau hua ranei hei kai, rakau noa atu ranei, whenua whakapaipai ranei, tanumanga tupapaku ranei, haunga nga whenua e tangohia ana i raro i nga tikanga o ' Te Ture Huinga Tikanga Whenua, 1803." Ko tenei Ture i wha- kahuatia i muri nei he mea whakatakoto tikanga ia mo te tangohanga whenua hoi papa mo nga Mahinga nui o te Motu nei. Engari ko tenei mana (tango whenua nei mo nga rori) me mutu i te mutunga iho o nga tau kotahi te kau e timata ana i te ra i tuhia ai te Karauna karaati. 107. E ki ana tenei tekiona, no te mea kua takoto i mua ai etahi whakaritenga na etahi Komihana, i whakaturia hei tangata hoko whenua Maori mo te Kuini, na ratou ko etahi Maori e whai whenua ana, e ki kau ana ranei he whenua ta ratou, a i runga i etahi o aua whakaritenga kua hoatu ano he moni taunaha, engari kaore ano kia ata oti noa nga tikanga, kaore ano hoki kia riro noa mai aua whenua ki a to Kuini; na he mea tika, ahakoa i runga i te tono a tetahi Maori e mea ana he tikanga tana ki runga ki taua whenua, i runga ranei i te tono a te Kawana, he mea tika kia whakawakia kia kimihia e te Kooti te whai- taketanga me nga whai-tikangatanga ki taua whenua i runga i nga tikanga me nga ritenga kua whakata- kotoria i roto i te Ture hou ; a ma te Kooti e whaka- puta i etahi ota (ara he kupu whakaoti) mo runga i aua whakaritenga o mua, kua kiia i runga ra, e tika ana ki ta te Kooti whakaaro, a ka mana tonu aua tu ota katoa, ka tuturu tonu. 108. E mea ana, no to mea kua takoto etahi whakaritenga i mua atu o te whakaturanga o " Te Ture Whenua Maori, 1865," na etahi Pakeha me etahi Maori mo te hoko harakeke, rakau, me etahi atu mea e tupu ana i runga i nga whenua Maori, a kua whakahaeretia ponotia aua whakaritenga i muri nei, engari ko te ahua o te ture i to takiwa i meatia ai aua whakaritenga e whakahe ana ki aua tu whaka- ritenga ; na, kei te putanga mai ki te aroaro o te Kooti te whai-taketanga o etahi whenua pera kia whakawakia, e tika ana tetahi, etahi noa atu ranei, o nga tangata nana aua whakaritenga kia homai ta ratou tono ki te Kooti, a me whakaatu e ratou nga tikanga katoa me nga peheatanga noatanga atu o aua whakaritenga e ki ana kai te takoto ki runga ki aua whenua; hei reira ka tika te Kooti kia kimihia te peheatanga o aua tikanga e korerotia ana, a e pai ana kia whakaputaina e te Kooti tetahi ota mo te Tuhinga-whakamaharatanga take e tukua ana, kia waihotia i raro i te mana o aua whakaritenga, MISCELLANEOUS PEO VISIONS. 105. Any notification of extinguishment of Native title over any land published in the yew Zealand Gazette, and purporting to be made by or by the authority of the Governor, is to be received as con- clusive proof of such extinguishment, and that such land has ceased to be Native land within the mean- ing of the new Act. 106. From and out of any land which may have been or may bo granted under the provisions of any of the repealed Acts, the Governor may at any time thereafter take and lay off for public purposes one or more lines of road or railway through the said lands ; but the total quantity of land which may be so taken must not bo more than after the rate of five acres in every one hundred acres. It is provided, how- ever, that the Governor may release any such right, and discharge the land from the said liability ; and further, that nothing contained in the Act " shall authorize the taking of any lands which shall bo occupied by any pas, Native villages, or cultivations, or by any buildings, gardens, orchards, plantations, burial or ornamental grounds, except subject to the provisions of ' The Land Clauses Consolidation Act, 1863. " This last-mentioned Act of 1863 is an Act to prescribe the mode in which Land may be taken for Works and Undertakings of a public nature. This power, however, which is given to the Governor, is to cease and determine at the expiration of ten years from the date of the Crown grant. 107. Provides that, whereas arrangements have heretofore been made by Commissioners authorized to obtain the cession of Native land to Her Majesty with Natives owning, or pretending to own, Native land, and in some cases money has been paid on account of such arrangements, but no perfected agreements have been made nor possession acquired by Her Majesty of such lands, it shall be lawful for the Court, in the claim of any Native claiming to be interested in any such land, or in the claim of the Governor, to investigate the title to and the interest in such land in the manner prescribed in the new Act, and it shall make such orders in respect of such arrangements as aforesaid as to it shall seem just, and all such orders shall be good and effectual. 108. Provides that, whereas agreements for the purchase and sale of timber, flax, and other natural productions, growing upon Native land have been entered into by Europeans and Natives before the passing of " The Native Lands Act, 1865," and such agreements have since that time been carried out in, good faith, but the law at the time of making such agreement was such that the said agreements could not be legally made, it shall be lawful for any of the parties to such contracts and agreements, when the title to land the subject of any such agreement shall come before the Court for investigation, to make application to the Court, stating the nature, extent, and circumstances of the agreement said to exist in respect of such land, and the Court may thereupon investigate the truth of the alleged facts, and may make an order that the memorial of ownership to be issued shall be subject to such agreements or such part thereof as the Court may think just. But no right reserved, or conferred, under this clause is to
![]() |
4 186 |
▲back to top |
186 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI ki ta te Kooti e mohio ai he tika. Engari ko nga tikanga e puritia ana e tukua ana ranei i raro i te mana o tenei tekiona e kore e tae tona whai-mana- tanga ki ko atu o nga tau e rua te kau ma rima, timata atu i te ra e tuhia ai te ota a te Kooti. 109. Ko tenei tekiona me nga tekiona e rua i muri nei e tau ana ki runga ki te kimihanga me te whakaotinga iho o nga kereme tawhito ki te whenua. E mea ana, no te mea kai te tu tonu i etahi wahi noa atu o te Koroni etahi kereme (he tono whenua te "kereme "), i puta ake i roto i nga hokonga me nga mahinga a nga Pakeha ratou ko nga Mao ri, engari rawa ano kei te ritenga o nga takiwa o Hokianga me te Pei-o-Whairangi; na kua whakaritea " ki te mea ka whakaputaia mai he tono pera e te Komihana mo nga Kereme Whenua i raro i nga Ture Whakarite Kereme Whenua 1856 me 1858, ki tetahi Kai-whakawa o te Kooti i tetahi takiwa kua whakaturia i raro i tenei Ture, ara he takiwa e takoto tonu ana etahi kereme ki roto, pera me te mea kua oti te whakaatu, penei, me tahuri tonu taua Kai-whakawa ki te whiri- whiri ki te whakaoti hoki i aua kereme, ahakoa he tangata ke atu te kai-tono i te tangata Maori." 110. Kai taua kimihanga, kia oti marire nga tikanga te whakariterite, me haere te Kai-whakawa i runga i te ara o nga-tikanga i roto i te Ture hou mo te whakawakanga take, mo nga ruritanga e whakamahia ana e te Kawanatanga, mo te tangohanga whenua hoki hei utu mo aua ruritanga ; a e whakaritea atu ana i roto i tenei tekiona ma te Kai-whakawa aua ruritanga e whakahau kia mahia. Me hui atu te utu mo te kimihanga a te Kooti i te tikanga o aua kereme ki nga utu mo nga ruritanga. 111. I muri o taua tu kimihanga e kore e tuhia ki nga Kooti Rouru he Tuhinga-whakamaharatanga take mo taua whenua, engari me tuhi e te Kai-whakawa ki a te Komihana mo nga Kereme Whenua nga tikanga katoa me nga korero o taua kimihanga me te whakaotinga a te Kooti i whakaoti ai ki runga ki taua mea, a ko nga mahinga i muri i runga i taua mea me whakahaere i runga i nga tikanga o nga Ture Whakarite Kereme Whenua. Engari e kore e tukua he Karauna karaati i raro i aua Ture ki te kore e rite nga utu katoa mo nga ruritanga me nga mapi me te whakawakanga o taua kereme i te tuatahi. NGA UTU MO NGA MAHINGA. 112. E ahei ano te Kawana te whakarite, te whakatuturu, te whakaputa ke ranei, nga moni e tika ana kia utua mo runga i nga mahinga katoatanga atu i raro i taua Ture hou, te tikanga e pera ai me tuku i etahi taima ki te Kahiti o Niu Tirani he panui whakarite i aua moni ; a e tika ana hoki kia kore e tahuritia e te Kooti tetahi mea, kia whakamutua ranei te mahi i tetahi mea, ki te mea e takoto rite kore ana etahi moni e tika ana kia utua i runga i taua mea. Na, he mutunga tenei no a matou korero mo te Ture Whenua Maori o te tau 1873. He nui rawa nga whakaaro i whakapaua ki runga ki te kimihanga i nga tikanga o taua Ture, a e whakaarotia ana e hiahiatia ana hoki, kia tika taua Ture, hei whaka- takoto ara e taea ai e nga Maori te hoko tika i te nuinga atu o a ratou whenua e takoto kau noa ana, e kore nei e taea te mahi; hei tiaki hoki i a ratou i runga i a ratou whenua e tika ana kia puritia e ratou kia tuturu tonu ki a ratou; hei mea hoki e kore ai •nga mea moumou taonga o ratou e ahei te hoko ngaro i te whenua i te mea kaore e mohio ana kaore e whakaae katoa ana etahi atu tangata e whai tikanga ana ki taua whenua; tetahi hoki, mo nga hokonga whenua katoa, kia puta tika atu ki tena ki tena o nga tangata nana te whenua tana wahi tana wahi o nga mori utu o te whenua, extend to a longer period than twenty-five years from the date of the order of Court. 109. This and the two following clauses refer to the investigation and settlement of old land claims. It is provided that, whereas there still remain out- standing in different parts of the Colony, but more especially in and about the districts of Hokianga and Bay of Islands, sundry claims to land that have arisen in respect of dealings between Europeans and the Natives, it is enacted that, "upon a request being made in that behalf by the Land Claims Commissioner for the time being, under the Land Claims Settle- ment Acts, 1856 and 1858, to any Judge of the Court in any district established under this Act, wherein any outstanding land claims as aforesaid may still be subsisting, such Judge shall proceed, as soon as conveniently may be, in and towards the investigation and settlement of such claim, notwith- standing such claimant may be any person other than a Native." 110. In such inquiry, the Judge is to be guided throughout by the provisions contained in the new Native Land Act mutatis mutandis in respect of the investigation of titles, making of surveys by the Government, and the taking of land in payment for such surveys; and the Judge is by this section authorized to direct such surveys to be made. To the cost of the surveys there must be added the costs of the investigation into such claim by the Court. 111. After such inquiry no Memorial of Ownership of such land is to be inscribed on the Court Bolls, but the Judge is directed to transmit to the Land Claims Commissioner a report of the case, with the judgment of the Court thereon, and the proceedings thereafter are to be continued with respect to such claim in accordance with the provisions of the Land Claim Settlements Acts. But no Crown grant under such last-mentioned Acts will be issued until all the costs of surveys, maps, and investigation of such claim shall have been first paid or satisfied. FEES. 112. The Governor may fix and determine and alter the fees payable in respect of any proceeding under the Act, by regulations to be published in the New Zealand Gazette from time to time ; and the Court may refuse to consider any matter, or may stay the progress of any proceeding, until all fees payable in respect thereof shall have been paid. The above concludes our summary of " The Native Land Act of 1873." Much care and thought has been given in the framing of its provisions, and it is hoped that, whilst affording the Maoris every facility for disposing of their superabundant lands to advan- tage, it will protect them in the possession of such portions as it may be advisable for them to retain, and prevent those of them who are given to extrava- gance from disposing of any land without the know- ledge and consent of all interested in such land, and that in every sale of land it will ensure the payment of a fair share of the proceeds to each and every owner of such land.
![]() |
5 187 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 187 PEI-O-WHAIRANGI. He mea tango mai nga korero i raro nei no tera nupepa no The Weekly News o Akarana:— "E puta mai ana i te Pei-o-Whairangi nga tohu o te oranga me te whaingoitanga. E whakaturia ana i reira tetahi hunga whakatere tima i taua kainga. E mea ana ratou kia hokona tetahi tima paku marire nei hei kawekawe tangata, hei taki hoki i etahi poti nui tu a kahupapa nei te ahua, hei mea uta kai me etahi atu taonga no nga kainga i nga awa katoa o taua takiwa, ka takina ki te tino taone ki Rahera, a ma te hanga kaipuke nei e uta mai i kona ka kawea mai ki Akarana. Ko nga awa o tikina ai nga kai, ko te Kawakawa, ko Waikare, Karetu, Waitangi, Kerikeri, Mangonui, me to Rawiti. He maha nga kainga o nga iwi e rua e tata ana Id enei awa ; a he nui nga kai e whakatupuria ana e rato u, engari kaore e whai tikanga ana aua kai i te kore ara putanga mai ki tetahi makete—ara ki tetahi kainga e riro ai i te hoko. Na, ko to whakaaro o tenei hunga utauta taonga ae tiki he kohikohi i aua kai i etahi ra, he ra whakarite marire hei tikinga, ka kawe ai ki to taone ki Rahera, i runga i aua poti kahupapa nei; tetahi, kia whai ara e mohiotia ai tona ra tuturu e rere ai mo te tangata haere ; he whakatuwhera tonu atu i era takiwa i runga i to whai-maketetanga (ara te whai- hokonga) mo ona taonga, e moumoutia noatia ana i naianei, kia nohoia nuitia ai era takiwa e te tangata. Ko te utu e korerotia ana e taua hunga mo tana mahi epai ana, e ngawaki ana. E tere haere ana to mahi i nga rori o te Kawanatanga i taua takiwa o to motu inaianei, a ma taua tima e tino pai ai aua rori hei whakatuwheratanga i nga whenua o uta. E nui rawa ana hoki te hiahia o nga Maori kia taea tenei tikanga (ara te mahi a taua tima). E tahuri ana nga Maori o te Kawakawa ki to hanga mira haro muka, mira huri paraoa hoki; e anga aua hold o ratou whakaaro ki te ahu whenua i taua takiwa, i etahi atu takiwa hoki; e. keri awa ana hei whakaheke i te wai o nga whenua wai; e mahi ana hold i etahi atu mahi whakapai whenua, whakapai kainga—na, hei mea whakakite enei tu mahi katoa i te whanake- tanga o te Maori raua tahi ko te Pakeha i to ara o te tika, hei haunga mo te ngakau ia." TE MAHI AHUWHENUA. " MAHIA e tona ringa tino ringa tino kai tino makona" e ai ta te pepeha o mua. Ko au e whakaae ana ki te tika o tena pepeha me tetahi atu whaka- tauaki a te Pakeha, koia tenei:—" Ki to kahore to tangata e mahi, kaua hoki ia e kai." Ko etahi Maori me etahi Pakeha e mea ana na te rora te mahi na te rangatira te noho noa iho. Ko au tonu e ki ana he tohu rangatira te ringa raweke ki te mahi, a, ko te mangere he tohu tutua, hau- wareatanga na te tangata. No mua tana ngahau ki te mahi. I mahi te iti, i mahi te rahi; i mahi i te raumati, i mahi i to hotoke; i moata ki te mahi, i mahi i te maruahiahi; a kahore he wa i kore te mahi. I whakapuputa tera rangatira tera rangatira, tera ohu, me tera ohu, kia tomo ai ana rua i te kai, kia ki ai ana pataka, kia tiketike te kauika o te kai ki ona whata, kia kauaka e ngaria tera ngari:— " Poho tikoko, poho tikoko, Poho tiangoango te aroaro e." Ka nui ianei te whakamoemiti ki ta mua ahuwhenua. Noho ana i runga i te kahua tangata, ho hanga whakama hoki ki a mua te pitoto ki te kai. A, na te nui o tona mahi me tana kai, ka puta i a ia tenei ki, " Ka ki kopu, ka iri whata." BAY OF ISLANDS. WE clip the following from the Weekly News, an Auckland newspaper:— " Some satisfactory signs of life and self-help come from the Bay of Islands district. A steam ferry-boat company is projected for that region. It is proposed to purchase a small steamer which will act; as a passenger boat, and also convey barges laden with produce from the different settlements on the various rivers of the district to the principal township of Russell, whence they can be taken by the regular Auckland traders. These rivers are the Kawakawa, Waikare, Karetu, Waitangi, Kerikeri, Mangonui, and Kawiti. Near these rivers are various scattered settlements, comprising both races, by whom con- siderable quantities of produce are grown, but cannot bo availed of in consequence of there being no certain or easy connection with a market. The object of the new ferry company, whoso demands are very mode- rate, is to collect this produce at stated times and to take it to Russell in the barges; and to afford con- veyance for passengers that can be relied on, and generally to open the district, by providing a market for produce which at present is almost wasted ; and so promote the extension of settlement. As the Government roads in this part of the country are now fast advancing, this steamer would greatly facilitate the means of interior communication which those roads will afford. The Natives are very desirous of seeing the plan succeed. Steam, flax, and flour mills are about to be built by Natives at Kawakawa ; and in this and other districts they are giving considerable attention to agriculture, are draining land, and other- wise making improvements, all which aro gratifying evidence of both Native and European progress in the right way." THE WORK OF TILLING THE SOIL. " WORK with thine own hands and thou shalt have abundance of food and eat to the full," is an ancient Maori proverb. I agree as to the fitness of that old proverb, and also to another proverb of the Pakeha, which says, " If a man will not work, neither should he eat." Some Maoris and Europeans say that inferior persons should work, but chieftains should be unem- ployed. According to my opinion, the hand busy at work is a sign of chieftainship or greatness, but in- dolence is a sign of inferiority—of degeneracy in man. In olden times among the Maoris there were lively workers. The small and the great worked. They worked in the summer and in the winter. They rose up early to work and they worked late in the evening. There was no season without its work. Chief vied with chief, and company with company, as regarded work, so that their barns and provision houses might bo filled with food, and piled up on the platforms, so that the following might never be sung,— " Crushed belly, crashed belly, Belly that is flattened and squeezed." The industrious habits in olden time of the Maoris are much praised. They lived like men, for the people in former times were ashamed to beg food. And the result of much labour was the accumulation of much food, which induced them to adopt this
![]() |
6 188 |
▲back to top |
188 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. E hoa ma he aha ra te take i whakarere rukaruka ai te tokomaha i nga tohu rangatira a nehe ra—ara te ahuwhenua. Ko te whenua e nui ana ko te kai e hara i te tikanga mea, ko nga mara, mekari ake nei. Ko nga ringa kahore kau i ngahau ki te mahi, engari ngahau tonu nga ngutu ki te tono kai i te Pakeha ki te tono moni ra nei hei hoko kai i runga i te ara motoi. Te ngaro ano te iwi kua hauatia, kua heke te tupu. Ka ki etahi pea he korero amuamu tenei naku. E tika ana, engari koa ki te mutu te mangere o te ta- ngata me tona mahi pinene katahi hoki ka mutu te tapitapi ka hoake ki runga ki a ia he kupu pai, a i runga i te tukaha ki te mahi ka puta nga ki penei;— " Hore i te iwi ra te ora, ki ana nga rua i te kai, ki ana te kopu, ki ana hoki nga ringa i te moni." Heoi-ano enei kupu. Na HARE REWETI. HOROWHENUA. E MEA ana matou he mea tika kia whakaputaina e I matou tetahi kupu mo te ngangare o nga iwi ki Horo- 1 whenua, ara a Muaupoko raua ko Ngatiraukawa, kia ata rongo ai nga Maori o etahi wahi ki te tikanga o taua mea; no te mea he nui nga tangata e noho nei hei whakanui noa i taua korero ka tuku ai ki nga iwi haere ai te korero parau. Kua mohio katoa koutou ki tera kainga, ki Horowhenua, he kainga ia no Muaupoko anake i mua ai; a no te taenga mai o Ngatiraukawa me te Rauparaha ma, me ana iwi, ki tenei tai, ka noho a te Whatanui ki taua kainga, a ko ona uri e ki ana na ratou inaianei taua kainga (tetahi wahi). Na, no te whakawakanga i te Kooti Whenua Maori ki Pokitana, i Aperira i tenei tau, ka whakataua taua whenua ki a Muaupoko. No tenei marama, no Tihema, ka tahuna a Kawana Hunia etahi o nga whare o Ngatiraukawa i runga i taua whenua, ka hutihutia nga taewa e tupu ana i waenga. No reira te ngangare i ngangare ai. I korerotia mai ki te taone ki Poneke nei kua mate etahi tangata— rongo rawa atu he parau, kaore ano i pupuhi noa, engari e kakari a waha ana. Kei reira nga apiha o te Kawanatanga inaianei e korero ana ; kaore pea he whawhai pu. E pai ana kia whakaotia paitia i runga i te korero pai. Kaore rawa he mea uaua e kore e oti i te ata korero marire. Ki te tangohia ko te pu hei whakaoti ka mate tahi akuanei, a katahi ano hoki ka kore rawa e tata ki te oti. HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Mataahu, Te Rawhiti, Nowema, 1873. E HOA.—Nui atu taku koa ki a koe mou i uta tonu i aku reta tuatahi i tuku atu ai i mua hei pehi iho i te whakapehapeha o Hoani Nahe raua ko Himiona Ngawaka o Waikato, nana nei nga whakatete, me nga ngangaretanga, nga patu whakamoho, e taitaia nei nga iwi Maori o Niu Tirani. Kua rongo katoa tatou ki te matenga o te Pakeha i naianei tata nei i a rato u —he mea patu whakamoho. Nui. atu hoki toku whakahe ki taua iwi mo ratou ano hoki i whakatu noa saying, " The belly is full and the remainder placed on the platform." O friends, what is the cause of so many utterly abandoning the sign of greatness adhered to in ancient times ?—that is to say, the diligent tilling of the soil. There is plenty of land, but there is nothing of consequence cultivated, and the. farms are comparatively small. The hands aro by no means prompt at work, but the lips are extremely prompt asking food from the Pakeha, or asking Pakehas for money to buy food, according to the begging system. How can the degeneracy of such a people pass unnoticed?—their abrogation of self-respect. Some will say, perhaps, that this is a grumbling speech on my part. True; but if men abandon their lazy habits, and leave off their work of begging, then the pen of censure will be silent, and words of ap- proval will be substituted, and when work is taken up with energy these sentiments will be uttered,— <( How prosperous is this people ! their barns are full, their bellies are full, and their hands are full of money." Sufficient are those words. C. O. DAVIS. HOROWHENUA. WE think it advisable to say a word about the quarrel between the tribes at Horowhenua, Muaupoko and Ngatiraukawa, so that the Maoris of other parts may be in possession of the simple facts of the case, as there are always numbers of persons ready to circu- late exaggerated and false reports amongst the tribes in such cases. You are all aware that Horowhenua at one time belonged to the Muaupokos alone; and that, when Ngatiraukawa and Rauparaha and their people migrated to this Coast, the Whatanui took up his residence at that place, and that his descendants now claim the land there. At the sittings of the Native Lands Courts at Foxton, in April this year, the land in question was declared to be the property of Te Muaupokos. During this month December, Kawana Hunia set fire to some houses, belonging to Ngatiraukawa, on the said land, and pulled up their potatoes. This was the cause of the quarrel. It was reported in Wellington that some persons had been killed, but this was not the case, there had been no firing—merely a wordy war. Officers of the Govern- ment are upon the spot reasoning with the Natives, and it is not. probable that firearms will be resorted to. It is to be hoped the affair will be settled by quiet discussion. There is no question, however difficult, which may not be settled by quiet delibera- tion. If it be attempted to settle the dispute by an appeal to arms, both sides will suffer, and a settle- ment will be farther off than ever. OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough in future to forward their communications in both languages. To the Editor of the Waka Maori. Mataahu, East Coast, November, 1873. FRIEND,—I am greatly pleased with you for your having published my first letter rebuking the vain boasting of Hoani Nahe and Himiona Ngawaka, of Waikato, from whom have come annoyances; cavils, and treacherous attacks, subversive of the dignity of the Maori tribes of New Zealand. We have all heard how, even lately, they killed a Pakeha in an insidious and treacherous manner. I do greatly condemn that people for their having set up that
![]() |
7 189 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 189 i tera "kakaho whati," ara i a Matutaera, i te " Kingi" e ai ki ta ratou. E mahara ana pea rato u he haua te Pakeha, te iwi mohio ? Kaore ra pea. Na, he Maori tonu hoki au, na ka tawai ano au ki a ratou. Ahakoa, e hara au i te Pakeha, e whakapai ana au ki nga whakahaere a tera iwi tangata ke (a te Pakeha); a e hari ana au ki a Wikitoria ano hoki, ki te Kuini o Ingarani, hei Kuini ki runga ki te iwi Maori o Nui Tirani nei ake tonu atu. He kupu tenei mo te Makarini. Kei te mihi au ki nga whakahaere a to tatou Minita a te Makarini e whakau nei ki ia kokorutanga ki ia kokorutanga o tenei motu. Takoto aio ana inaianei te nuinga o nga wahi o te motu nei i to kaha ra o taua tangata ki te whakarata i nga iwi puihi kia rata, a mutu ake aua te noho punanga, kua tahuri anake ki te rapu oranga mo te tinana he kakahu hoki mo to kin, me te whaka- whetai atu ano ki te Atua nana nei i whakahoki mai ratou i runga i o ratou tikanga he ki te rangimarie- tanga me te oranga. He whakaatu tenei mo te ahua o tenei iwi o Ngatiporou inaianei kia matou ai nga hoa Pakeha, Maori hoki. No te taenga mai ra ano o te Makarini ki te Awanui i mua tata ake nei, he takoto marino noa iho te ahua o te iwi, he noho tuturu i runga i te rangimarietanga i roto i te maru o to Kuini Wiki- toria—kaore he mea i raro i to maru o Kingi Matu- taera, kore te tane, te wahine, te tamaiti, kore nga mea katoa o tenei pito o te motu. Kore ona whakaahua, te tohu o toua mana, ki runga ki nga tiki, ki nga taiaha, ki nga mere paraoa, ki nga tewha- tewha, ki nga mere pounamu, ki runga ranei ki nga kakahu, waero kuri, aha atu. Engari ki a te Kuini anake ; te moni koura, te hiriwa, nona anake to ahua, a ko a matou anake era e manaaki ana inaianei. Heoi ano aku kupu. Ka taea pea tenei te tahora e haere aua. Na to hoa, Na TAMATI TAUTUHI. ORAITITANGA O TETAHI TANGATA I TEMERERA. HAERE atu aua i tona kainga tetahi tangata o Teme- rera ki ro ngahere ki te pupuhi haere i te manu, i te kuri ano, o tena whenua. Ho ata i haere atu ai. Ko ia anake i tona haere; otira, he hoa ano ona, ko ona kuri erua. E whai haere ana aua kuri i muri tonu i ona waewae. Tena tona kuri e paingia rawatia ana e ia ka mahue atu i te kainga—ko te kuri toa, kaha rawa tena. Tangi noa taua kuri kia haere tahi i tona ariki, kaore i tukuna—herea ana, mahue ana ki muri. Ko nga mea i mauria ehara i to mea hei whakaora i a ia i nga kuri kai tangata o te ngaherehere, engari ho mau noa. Mehemea i whakaaro ia he mate koi mua, penei, ko te kuri i mahue te mea hei haere te mea kua kitea noatia e ia te kaha, te aroha nui ki a ia, ki tona ariki. Heoi, haere tonu te tangata ra. Haere tonu, mo te pupuhi haere, nawai ra, ka ki tona peeke i te manu. Kotahi te kuri i puhia o ia; he Tia te ingoa—he kai ano na te tangata. Whakama rawatia ana ki runga ki te rakau ; tohutohu rawa, ka waiho iho—e mea ana mo te ata ka tono i tetahi o ona mokai ki te tiki. Ko te hokinga mai i hoki mai ai; Ka whano puta ki waho ki te parae, ka kitea, i tetahi taha o te huarahi e haere atu nei ia, e rua nga mea o puratoke mai ana i roto i te wahi ururua. Mohio tonu ia he kanohi kuri kai tangata e rarama mai ana. He Kouka te ingoa—he kuri ahua rite ki te Taika nei. Katahi ka whakaaro,—"Aue ra; he mate tonu tenei!" Ki te hoki Id muri he mate, ki to haere tonu atu ki mua he mate ano. Kia tupato e tama e; kia toai Kei te ngakau toa anake he oranga mou! Kei to ringa u! kei te kanoti tika! Katahi ka tuku iho te pu ki runga ki te tahau o te ringa maui ta.koto broken reed " Matutaera, or "King," as they call him. Do they think the Pakeha—this people of knowledge and wisdom—is a cowardly and foolish people? They are not so. I am a Maori myself, nevertheless I ridicule them. What though I be not a Pakeha, still I admire the system of management and general economy of this race of strangers (the Pakeha) ; and I rejoice in Victoria, the Queen of England, as a Queen to rule over the Maori people of New Zealand for ever. This is a word about Mr. McLean. I appreciate the labour of our Minister, Mr. McLean, calling in at the various nooks and bays of the island. Tran- quillity reigns throughout the greater part of the island, arising from his exertions in subduing and pacifying the turbulent tribes of the country, who now no longer live in a state of isolation, but are turning their attention to industrial pursuits to acquire means for the support of their bodies and clothing to cover their nakedness, and are thanking God for having brought them back from the error of their ways to the enjoyment of peace and safety. For the information of both Maori and Pakeha friends respecting the present condition of this people, Ngatiporou, I have to state that, since Mr. McLean's visit, a short time ago, to Te Awanui, tranquillity has pre vailed amongst the people. They are living in the peace and under the authority and shelter of Queen Victoria—none acknowledge the authority of King Matutaera, not a single mau, woman, or child, or any other thing in this part of the Island. His likeness, the token of his power, is not upon any of our ornaments, our taiahas, our mere paraoas, our tewhatewhas, or our mere pounamus (weapons made of green-stone, whalebone, or wood, as the case may be), nor upon our clothing, mats, &c. We have the Queen's likeness alone upon gold and silver money, and that alone we respect. I have nothing more to say. I have travelled far enough for this time, I think. I remain, your friend, TAMATI TAUTUHI. A HAIR-BREADTH ADVENTURE IN DEMERARA. ONE morning a gentleman in Demerara left his homo and proceeded alone into the forest on a shooting excursion. He was not absolutely alone, for two hounds followed at his heels. His favourite and powerful bloodhound howled long and plaintively for permission to join the party, but his master was in- exorable; he was tied up and left behind. Indeed, even the two ho took with him were more as com- panions than from any idea he entertained that; their services would be called into requisition. Had he expected danger he would have taken the noble animal whoso courage and fidelity ho had so often proved, and who was now left at home. And so he proceeded on his excursion, shooting birds of various kinds until his game-bag was laden with feathered spoil. The only animal he shot was a fine buck. This ho suspended from a projecting branch of a tree which he duly marked, intending to send one of his slaves for it in the morning. He then set out on his return home. He had nearly reached the outskirts of the wood, when ho suddenly perceived in the thicket on one side of the path by which he must pass, two faint and twinkling lights, like that of a pair of glow-worms. His practised eye informed him that this appearance proceeded from nothing but the malevolent eyes of a wild beast—a Cougar, an animal similar to the tiger. He comprehended fully the imminent danger of his position : retreat was fatal, and to advance was apparently equally so. Take care, sir, and fear not! With a bold heart, a steady hand, and a cool sight, you may yet be saved ! The sportsman's first action is to throw the barrel of hia
![]() |
8 190 |
▲back to top |
190 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ai; ko te koromatua o te ringa katau ki te ata whakaara marire i te kuha ki te kati pupuhi—he mea ata whakaara marire koi rangona e te kouka ra. Ka haere atu hoki te koroa o taua ringa ano ki te napi- hanga. He pu maeneene noa taua pu—kaore i koakatia i roto; ma reira e kino ai akuanei. Heoi, haere, tonu te tangata ra. Ki hai i takitaro—e toru tonu hikoinga waewae—hamama ana te waha, rere ana te whakamataku o te raratanga; ko te rerenga mai o te kouka ra i tona nohoanga. Katahi ka puhia, kaore i mate. Kei hea ra ona kuri ? Tera te oma ki ro ngahere ngawi haere ai i te whakamataku. Katahi ka whakarere atu i te raparapa o te pu; parau noa ki te whakaruke, tomokia mai ana e te kouka, mamau kau ana taua tokorua; aue ra! kei raro kei te whenua te tangata ra, e anga ana te takapu ki runga! Ko te kouka ki runga ake e whakangunu ana te noho. Tera te toto ka pipi mai i te rapehanga a nga matikuku, ka heke haere atu i nga kaokao o te tangata ra. Ko tetahi waewae kei te uma e tu ana, ko tetahi waewae ki te anganga rarapi ai—mehemea tonu ko ona roro e aohia ana ki waho. Katahi ka he nga whakaaro, ka ahua haurangi te ngakau; ko nga kanohi, kape tonu i te toto. Tohe tonu te tangata ra; te ngehe, te aha. Ko te uaua o nga ringa ki te nonoti i te korokoro, ki te hapai atu i te upoko o te kouka, e tohe ana ki te ngau i a ia. Nawai ra i kaha te tangata ra, i kaha, i kaha, ka. ngehe hoki; ka tatata rawa te waha o te kouka ki tona kanohi. Ko nga whatu mumura o te kouka ki te titiro tonu iho ki roto ki nga kanohi toto kau o te toa e takoto ra; nawai ra i hangai te titiro, ka titaha hoki; me te mea e whakama ana ki tona mahi kohuru. Heoi, kua ruhi rawa te tangata ra; tohe noa, tohe noa, a, ka mate tenei. E tuku ana i tona hinengaro ki te po ; ko te taniwha horo tangata nei, ko te mate, e kapo ana i tona tangata. Katahi ka whatiwhati mai i roto i te ururua; ka rangona he pahu kuri; katahi ka hoki ake te whakaaro o te tangata ra ki te ao marama. Ki hai i whai taro ka waea te ururu a e tetahi kuri taumaha rawa; me te whenua tanuku te taunga iho ki runga ki te kouka nei, a, takahuri haere atu ana taua tokorua ki tahaki. Heoi ra; ka ora te tangata, ka hoki ake i te waha o te parata. He aha kia korerotia ai te meatanga i ora ai ? Tena kou- tou e mohio ko tona kuri i mahue atu ra. No te haerenga mai o te tangata i te ata ka tangi tonu tona kuri i mahue i muri i a ia, me te mea e mohiotia ana he mate kei mua i tona ariki. Okeoke tonu, kukume tonu i tona mekameka; ko te motunga i motu ai; ko te haerenga mai ki te kimi i tona ariki; rokohanga mai, ka hemo—nana i ora ai i te mate kino ra. NGA MATE. Ko ARAPATA WHATITIRI. I mate i te 5 o nga ra o Tihema nei, i Te Pekatu, ki uta atu o Te Arei. He turanga tino rangatira te turanga o Whatitiri. He tangata whakahe tonu ia ki te mahi tuku whenua ki te Kawanatanga hei whakanohoanga tangata. He mea he ano hoki ki a ia te haere kau a te Pakeha i ona kainga matakitaki ai. E hara ia i te toa taua, engari i manaakitia nuitia ia e nga Maori mo ana tikanga mo tona rangatiratanga hoki, a waiho ana ko ia te rangatira o Pukerangiora. He tangata piri tonu ia ki nga tikanga me nga ritenga me nga whakaaro Maori o mua, a he whakahe tonu tana ki nga tikanga kake haere a te Pakeha me nga ritenga whakamarama noa atu. He tino koroheke rawa ia, ka tata ona tau te tae ki te kotahi rau. E ki ana tetahi nupepa o Taranaki mo taua tangata,—"E hara ia i te tangata waha korero, he ahua rangatira tona ahua, he tangata whakaaro hoki ki tona rangatiratanga; koia i kore ai e tahuri ki nga mahi pinono e kitea tonutia ana i etahi tangata Maori e kiia kautia ana he rangatira nui." piece, unfortunately only a smooth bore, across his left arm; the thumb of his right hand cautiously and noiselessly cocks the gun, and the fourth finger of the same hand feels the trigger. He steadily ad- vanced ; he was not suffered to remain long in suspense ; he had but proceeded three paces, when, with a terrific cry, the cougar sprung from its lair and dashed upon him; he fired, but apparently with- out effect. Where were now his hounds ? They had fled, howling with fright. He struck, indeed, a few blows with the butt end of his piece, but the cougar rushed in upon him ; a momentary struggle, and he was upon his back. The ferocious cougar was standing, or rather crouching over him; one paw was upon his broad chest, and each protruded talon pene- trating his flesh caused a. stream of blood to trickle down his side ; the other paw grasped his skull, and he felt as if each claw penetrated to his brain; his senses reeled, and his blood suffused his eyes and nearly blinded him ; still, however, this heroic man fainted not, nor ceased struggling manfully for the victory. His vigorous arms were extended, and his hands grasped the cougar's throat, thus keeping him for a time from bringing into play those rapacious jaws which, as the hunter's strength declined, were gradually advancing into a closer proximity with his ace. The burning eye-balls of the cougar glared, as they looked into the - blood-shot orbits of the prostrate but fearless victim ; their owner was forced to turn them aside from the encounter, as if con- scious of the dastardly nature of his attack. The powers of the man relaxed: nature had done her utmost—she was at length exhausted. The darkness of despair was on the point of plunging his senses into unconsciousness, and death was about to seize upon his victim, when the brushwood behind him cracked and yielded before a heavy weight; the bay of a bloodhound awoke him to consciousness and hope ; a large animal bounded on the merciless foe ; the shock hurled the animal from its prey, and the brave hunter felt he was saved. Is it necessary to explain the occasion of this almost miraculous rescue ? The favourite bloodhound which, on quit- ting home, he had left behind him, had continued howling all day, as if possessing a sort of prophetic prescience of the accident by which his owner's life would be placed in such extreme danger; and having at length broken loose, had gone forth in quest of his missing master, and found him in time, but only in time, to save him from one of the most horrible of deaths. DEATH. ARAPATA. WHATITIRI, on the 5th of December inst., at Te Pekatu, inland of Te Arei. Whatitiri's rank was of the first class as a chief, but he always opposed the progress of the Government in acquiring territory for settlement. He had a great objection to Europeans even visiting or travelling over his district. He was not a warrior, but from his qualities and his birth he was much respected by the Natives and recognized as the chief of Pukerangiora. He was a man who clung tenaciously to old Native habits and customs and ideas, and persistently opposed European progress and civilisation. He was very aged, probably not far from one hundred years old. A Taranaki newspaper says of him, " He was not a communicative man, having a good deal of dignity and self-respect, which prevented him from stooping to that begging common to many so-called great chiefs." Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.