Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 9, Number 19. 10 December 1873 |
1 169 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 9.] PO NEKE, WENEREI, TIHEMA 10, 1873. [No. 19. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai: £ s. ' d. 1873-74 Remi Te Tai Papahia o Hoki- anga, (No. 15, 1873.) ... O 10 O " John A. Field, o Waitotara, Whanganui (No. 19, 1873.) O 10 O 1873.—Wiremu Kerei o Amuri, Bluff, Marlborough ... ... O IO O " Tiakapu, Amuri Bluff, Marl- borough ... ... ... O IO O 1873-74.—Keita Kerei, Bluff, Marl- borough, (No. 19, 1873) ... O 10 O " Ani Pati, Bluff, Marlborough (No. 19, 1873) ... ... O 10 O " David Hughey, o Pokitana, Manawatu (No. 15, 1873) O 10 O " A. S. Allen, te Hupirimi Kooti, Werengitana (No. 15, 1873) ... ... ... O 10 O 1873.—Meiha Rapata Wahawaha, Tu- ranganui ... ... ... O 10 O 1874.—Meiha Rapata Wahawaha, Tu- ranganui ... ... ... O 10 O 1873-74—Ropata Paratini, M.P.C., Whanganui (Nama 15, 1873) ... ... ... O 10 O £5 10 O Kua tae mai ki a matou te reta a Henere Pangopango o Tangoio, Nepia. Me tuku e ia to 10s. ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. Ko Te Aho-o-te Rangi, he Hau Hau no Waikato, e ki mai ana kua ki nga Maori o Tauranga he iwi kohuru a Waikato, koia ra tona take i piri ai ki a te Kuini hei hapai i a to Kuini. A, e mea ana ki tana whakaaro kaore te Kuini e hiahia ana ki a ratou hei kai hapai i a ia, he nui hoki ona tangata Pakeha. Kua mate nga tarutaru o Niu Tirani i nga tarutaru a te Pakeha i kawea mai e ia; kua ngaro nga manu mo nga kiore o Niu Tirani, kua kapi tona turanga i a te Pakeha ; a ko nga tangata Maori me nga mea katoa atu o uta nei e whakangarongaro ana ano i te aroaro o te Pakeha, Kua tukua atu ki a Tuhakaraina o Waikato to Nama 13 me te 14 o te Waka i tono mai ua e ia. Ko tetahi atu pea tangata kai te tango i ana "nupepa, no te mea kua kawea rawa ano ki te meera ki Po Neke nei. Ko M. Mullooly o Uawa e tono ana kia tukua atu e matou kia toru ahua " wira" ki te reo Maori, hei te mea tuhi ki te kiri hipi. Me tono taua tangata, ki tetahi roia. Ko Maaka Pukeko o Otaki me tuku ki nga nupepa Pakeha tona panui mo te hoiho haere noa e noho ana i a ia. E ki ana NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received :— £ s. d. 1873-74.—Remi To Tai Papahia of Hoki- anga (No. 15, 1873) ... O 10 O " John A. Field, of Waitotara, Whanganui (No. 19, 1873) O 10 O 1873—William Kerei, of Amuri Bluff, Marlborough ... ... ... O IO O " Tiakapu, of Amuri Bluff, Marl- borough ... ... ... O IO o 1873-74.—Keita Kerei, of Amuri Bluff, Marlborough (No. 19, 1873). O 10 O " Ani Pati, of Amuri Bluff, Marl- borough (No. 19, 1873) ... O 10 O " David Hughey, Esq., of Foxton (No. 15, 1873) ... ... O 10 O " A. S. Allen, Esq., Registra Su- preme Court, Wellington. (No. 15, 1873) ... ... O 10 O 1873.—Major Ropata Wahawaha, Tura- nganui ... ... ... ... O 10 O 1874.—Major Ropata Wahawaha, Tura- nganui ... ... ... ... O 10 O 1873-74.— Robert Pharazyn, Esq., M.P.C., Whanganui (No. 15, 1873) O 10 O £5 10 O We have received the letter of Henry Pangopango, of Ta- ngoio, Napier. he can send the 10s. to the Editor at Wel- lington. Te Aho-o-te-Rangi, .1 Waikato Hauhau, says the Natives of Tauranga charge the Waikatos with being a murderous people, and give that as a reason why they (the Tauranga Natives) support the Queen. He thinks the Queen does not require their support, having plenty of Pakeha subjects. The indi- genous plants and vegetation of New Zealand have disappeared before the exotics introduced by the Pakeha; the Native birds and rats have disappeared and have been replaced by those of the Pakeha; and the Native inhabitants, and all other Native things, are disappearing in like manner before the Pakeha. Nos. 13 and 14 of the Waka have been sent to Tuhakaraina, of Waikato, as requested. Some other person must have got his papers from the post office, as they were certainly posted in Wellington. M. Mullooly, of Tolago Bay, asks us to send him three forms of wills on parchment, in the Maori language, for certain Natives. Apply to-any lawyer. Maaka Pukeho, of Otaki, must advertise in the European newspapers respecting the stray horse he has in his possession,
2 170 |
▲back to top |
170 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. kia kotahi pauna i te marama kotahi mo tona whangaitanga i taua hoiho. He utu tena mo te hoiho tonu, ehara i te utu mo to kai kau a te hoiho. Ko Hetaraka Te Tawhero o Whakatane, mo runga i nga reta me nga kupu whakahe ki te kai waipiro kua taia atu ra i roto i te Waka, i etahi taima, e mea ana no nga rangatira te he i kai ai nga tangata i te waipiro. No runga i to ratou turanga rangatira e whiwhi ana ratou ki te moni, a e hokona atu ana ki te rama— ko nga tangata ware kaore he moni. Ki ta Hetaraka whakaaro ko te mea tika ma ratou, ko te tuku moni mo nga kura, kaua e whakapaua ki te waipiro. E whakaarotia ana kia nui ake te kaha o te rangatira i to te tangata rawakore ki te hapai i nga mahi tika. Heoi ta matou kupu whakahoki mo tenei inaianei, ara, ko nga tangata haurangi, wairangi noa atu, i roto i te iwi Pakeha, kaore e tirohia ana hei rangatira hei tangata whai wahi ranei, kaore e whakaponohia e te tangata a ratou korero me a ratou mahi. Na, he mea tika ma nga rangatira Maori e arahi e whakaputa i nga tikanga katoa e kitea aua hei painga hei oranga ia mo o ratou tangata; akuanei ka waiho ko te rama anake ta ratou e whakaaro ai, ka kore he whakaaro ki nga tikanga hei oranga me te iwi, penei e kore e nga te kore ai he whakaaro o te iwi ki a ratou hei rangatira. Kaore ano kia tae mai ki a matou nga moni mo to Waka e ki mai nei a Hetaraka kua hoatu e ia ki a te Paramena, Kai-whakawa. Ko te nupepa ki a Marian Stewart kua tukua ki Whakatane, Tauranga, ki tana e ki mai nei. Ko Horomona Hapai, o Tokomaru, te Rawhiti, e pouri ana ki te hiahia o te tangata ki te " purei hipi" e ki mai nei ia kua tupu ake ki taua kainga. He kaari tonu te mahi i nga ra katoa. Pau katoa nga taonga a te tangata, nga hoiho, nga kau, nga hipi, nga poaka, nga whenua, me nga moni, a ka tino rawakore iho te tangata, ka tihoretia ona mea katoa i runga i a ia. Kotahi te tamaiti, ko Henare Haawhe te ingoa, he tamaiti whairawa ano, kua rawakore rawa otu i taua mahi. Tohe noa ona wha- naunga kia mutu, otira ho moumou ako noa, kua tino riro rawa tona ngakau ki taua mahi. Na, he mano tini o te Pakeha i rawakore rawa atu i tenei mahi he. Kaore rawa atu he mea ke atu o te ao katoa kia rite ki te waipiro raua ko te purei te kaha ki te whakatupu i te mate raua ko te hara—ko te tino putake aua mea o te mato raua ko te hara. He mano tini nga tai tamariki i whakaarotia hei tangata tikanga pea, he mea haringa nui ia i roto i te ngakau o ana matua, ho punga whakaaro no nga matua; kua mate kua he kua ngaro ona whakaaro ki a ia ake ano, kua ngaro kua kore hoki ia hei nui mo tona iwi, i runga i enei mea—ko nga mea e ora noi kua tutua noaiho, he mea manuheko ki te titiro a te tangata. Kia peheatia e matou ? E kore pea e mutu i ta matou kupu tenei mate i roto i nga Maori he aitua. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei NGA PAKEHA MAORI. O MUA, O MURI NEI HOKI. KUA mohio rawa o matou hoa Maori i te takiwa o mua ki tera tu tangata i huaina he " Pakeha Maori." Ko te tino Pakeha Maori tawhito kua kore e kitea i enei takiwa o te ahuareka kore,—kua kore noa atu ia. He maha nga tu tangata pera i mua ai. Te tuatahi. Ko te Pakeha Maori mangere, mahi. kore nei; tona nohoanga kei roto i tet.ahi pa Maori, kainga Maori noa atu ranei. Te tino mahi o tona oranga he kai, he kai paipa, he moe. He tangata tiaki tonu ia i te mahi a nga hunga taka kai i ro pa, tona nohoanga kei te, taha tonu o te paata, o te hangi ranei, e kitea aua e ia he kai momona he kai reka kei roto. Kia makona i te kai, ka ngaruru, ka haere ki te taha o tetahi rakau whiro ki te wahi marumaru takoto ai, hei reira puhipuhi ai i tana paipa, moe iho, wareware iho ki nga pouritanga me nga rarurarunga o te ao e pa tonu ana ki tenei hanga ki te tangata. Te nuinga o aua tu Pakeha Maori he tangata kuare, e hara ia i te tangata i akona ki nga tikanga, engari e parau noa ana mana e whakaatu nga tikanga Pakeha ki ona hoa Maori. Tana mahi he korero tonu ki nga tangata tauhou o te iwi Pakeha ki te nui o tona wahine Maori, tona putanga mai i nga uri rangatira nui o mua iho, me te nui hoki o te rawa mana i nga whenua o tona wahine. Ahakoa he tangata mangere ia, kei etahi meatanga ka whakaputa ia i tona kaha, a ka kitea i reira ai te kaha o tona tinana ki te mahi He asks £1 per month for its keep. That is the price of a horse, not the keep of a horse. Hetaraka Te Tawhero, of Whakatane, in reference to letters and remarks which have appeared from time to time in the Waka against drunkenness, states that the chiefs are to be blamed, for the drinking habits of the people from their position, they. have opportunities of obtaining money which the common people have not, and they spend it in rum. He thinks they should give it towards the support of schools instead of spending it in drink. More is expected from them than from the people, who have less means. We can only say at present, in reference to this subject, that amongst the Pakehas persons addicted to habits of drunkenness and dissipation are not re- garded as chiefs or men of position, and no one has the least confidence in any thing they say or do. The Maori chiefs should take the lead in every measure calculated, to benefit their people; but if they cease to think of everything but rum, the people will soon cease to think of them as chiefs. We have not yet re- ceived the subscription for the Waka which Hetaraka says he has paid to H. Brabant, Esq., R.M. for the district. Marian Stewart's newspaper is forwarded to Whakatane, Tauranga, as requested. Horomona Hapai of Tokomaru, East Coast, deplores the spirit of gambling, which he says has seized upon the Natives of that place. Cards are the order of the day. Men gamble away horses, oxen, sheep, pigs, land, and money, until they are left; entirely destitute, stripped of everything. One young man, named Henare Haawhe, who was possessed of considerable property, has entirely ruined himself in this way. His friends begged of him to desist, but advice was thrown away upon him, his infatuation was too great to be resisted. This is a vice by which thousands of Pakehas have been ruined. Drinking and gambling have produced more misery and sin in the world than any other thing. Thousands of promising young men, once the joy and hope of their parents, have been lost to them- selves and their country, by indulgence in these vice?, and those of them who have survived have become mere slaves— excrescences upon society. We fear anything that we can say will have but little effect in arresting this evil amongst the Maoris,—it is an ill omen. The Subscription to the Waka Maori is 10s., payable in advance, per year. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. THE PAKEHA MAORI. ANCIENT AND MODERN. OUR Maori friends in past years were familiar with a class of men known as " Pakeha Maoris." The genuine old Pakeha Maori is no longer to be found in these degenerate times,—he has long since ceased to exist. His class was variously represented. First; there was the indolent, do-nothing Pakeha Maori, who generally located himself in some Maori pa or village. The chief business of his life consisted in eating, smoking, and sleeping. He was accustomed to watch with eager eye the culinary preparations of each family in the village, and at such times was always to be found waiting by the side of the pot or Native oven containing the greatest delicacies. When filled to repletion, he would recline beneath the shade of some weeping willow tree, and, smoking himself to sleep, become oblivious of the world and its cares. As a rule, he was uneducated and ignorant, although he professed to instruct his Maori friends in all the mysteries of the Pakeha economy. He was very fond of descanting to strangers of the Pakeha race upon the pure descent of his Native wife from chieftains of the highest rank, and his own " great expectations." from her extensive claims to land. Although naturally lazy, he would on special occa- sions "put forth great energy, and show great powers of physical endurance—that is to say, on pig-hunting, fishing, and such like expeditions,—and he was
3 171 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 171 —ara, kei nga haerenga ki te whakangau poaka, ki te hi ika, ki te aha atu pera—na reira ia ka manaakitia ka whakamokaikaitia e nga Maori i noho ai ia. He mea ano ka tukua mai e nga pakeha kai hoko he taonga hei hokohoko mana ki nga Maori; a e kore e taro ka pau i a ia te tuwhatuwha aua taonga Id ona hoa Maori noa atu, ki nga whanaunga rawa ano hoki o tona wahine Maori ra. I mohio ano matou i mua ai ki tetahi tangata pera i te takiwa Id Ahuriri. To mahi a taua tangata, me ka whai taonga ia., he tuku i nga pito o nga mea porotaka kariko mo nga piwhi ka waiho kia kumea noatia atu ana e nga wahine ma to matapihi o tona whare, a ma te mea ka mate aua wahine i te whakama ka karanga, " Kati, Papi! Kati!" katahi ka whakamutua. Ko tena tu Pakeha Maori i kotahi ki te Maori,—ara, ho Maori tonu ia, ko te kiri anake i rere ke. Tena hoki tetahi, ara ko te Pakeha Maori " ranga- tira " (ki tana ki). He mahi haereere tonu tana i nga kainga i roto i nga, takiwa Maori; e haere aua me te kuri me te pu, me to paipa me te tupeka. He tangata ia e tatari aua ki ana rawa kia tae mai, e ai ki taua ki o korero tonu ana ki nga Maori, a i maha- ratia ano hoki ho tangata whai tikanga ia. Ko etahi herengi ruarua noi i waiho tonu i ruto i tona pakete rongoa ai, hei mea whakatangitangi mana kia kiia ai he tangata whai tikanga. E korero tonu ana ia ho nui rawa tona pai tona miharo ki te iwi Maori, a o tino miharo nui aua ia ki to hanga ngohengohe nei ki to wahine—a ho tangata ia e mato nuitia aua hoki o ratou katoa. I enei rangi o muri rawa nei kua kiia taua tu tangata he "takuta Maori"—(mo taua ki hoki kei a ia te matauranga ki nga tikanga o pai ai e ora ai te iwi Maori). Tera hoki tetahi tu Pakeha Maori o mua; tira, ko te tangata kai hokohoko nei—he tangata whai taonga tenei. Tona tikanga; ka moe ia i tetahi wahine Maori, a ka rawakore iho i runga, i tona mahi hoko- hoko ki te iwi me nga whanaunga a toua wahine. O tira e kore e whai atu ta matou korero i naianei ki etahi atu tu Pakeha Maori o te takiwa o mua. I enei rangi o te whainga ki te moni raua ko te whaira- watanga heoi ta te tangata mea e hiahia nuitia, ana ko te moni mana Ida rahi. Na, kua kite tatou inaianei i tetahi tu Pakeha Maori hou kua tupu ako i roto i a tatou; a e hara hoki ia i te mea e taka aua ki muri o etahi atu tangata i runga i tena tikanga, ara te whai ki te moni. E hara ia i to tino Pakeha Maori, e hara hoki i te tino Pakeha, ona whakaaro, engari he taha rua—ho tu a hawhe-kaihe to ahua. E kore rapea e kitea e nga Maori o Niu Tirani ho tikanga e tika ai he karanga ma ratou ki a ia, " Kati, Papi! Kati!" mo nga painga o tukua ana o ia ki a ratou ; engari mo nga mate mo nga mamae e whakapangia ana ki a ratou i runga i tona mahi poka noa ki a ratou mahi me a ratou tikanga. Toua tu, e hara te nuinga o taua tu tangata i te tangata tikanga, e hara i te tangata whai matauranga nui; engari ko ia ake ano e whakaaro ana he tino tangata ia, he tangata tino matau ki nga tikanga. He tangata ia kua kore e puta i roto i tona iwi ake ano i runga i te whainga ki te whairawatanga., te tohenga kia pikitia he turanga whai mana; engari kua whiwhi ia ki etahi kupu ruarua nei o to reo Maori mana, katahi ia ka tahuri ka mahi ki runga ki te kuaretanga me te ngawaritanga o te iwi Maori he rawa maua. Taua korero he mea hiahia nui no tona ngakau kia tika kia ora te iwi Maori; ka arohaina ratou e ia ki runga ki o ratou mate me o ratou he, e ai ki tana ki; ka korero kau ki nga " ture kino ; i ka rupahu noa kia whakahokia nga whenua i riro i te rau o te patu ; me nga whenua i riro he i nga pakeha tahae, ki tana ki me hoki ano ; he whakakake tonu tana mahi i a ia kia kiia he tangata tikanga ia ; a e mea ana ko ia rawa ano te kai-whakaora i a ratou, me tuku katou a ratou tikanga ki a ia mana e whaka- consequently patronized and petted by the Natives amongst whom he sojourned. Sometimes he was in- trusted by some trader with a supply of merchandise for trafficking with the Natives, which he speedily distributed amongst his Native friends in general, and his wife's relatives in particular. We knew one of this class in the Ahuriri district, of whom it was said that, whenever he obtained a stock of goods, he used to pass the cuds of his rolls of calicoes and prints out of the window, and allow the Native women to pull away at them till they called out in their timid diffidence, "Stop, Bobby! stop!" This kind of Pakeha Maori was thoroughly identified with the Maoris,—in fact ho was a Maori in all but the colour of his skin. Then there was the "gentleman" Pakeha Maori, who amused himself by travelling about from place to place in Native districts, with his dog and his gun, his pipe and his tobacco. Ho too had " great expectations," as he never tired of assuring the Natives, and ho usually succeeded in passing himself off as a man of importance. To save appearances he generally managed to keep a stock shilling or two in his pocket. He professed to entertain the highest admiration and esteem for the Native race, and was au enthusiastic admirer of the softer sex, with whom he was a general favourite. In these later days this class has developed into the species known as" Maori doctors." Then again there was the trader, a man possessed of some property. Ho generally united himself to some fair lady of the Native race, and impoverished himself in trading speculations with her people. We shall not now, however, speak of any further varieties of the genus Pakeha Maori of the olden timo. In those plodding money-making days, men's minds are fixed upon one object, namely, the acquisi- tion of money. And we find a new species of Pakeha Maori has sprung up in our midst, who is not a whit behind his neighbours in that respect. He is neither genuine Pakeha Maori nor genuine Pakeha, but a sort of mongrel half-breed. There is no probability of the Natives of New Zealand having to call out to him, "Stop, Bobby! stop!" in respect of any good he is likely to confer upon them as a race, but rather in respect of the damage he is likely to do them by his officious interference with their affairs. He is generally a person of very inferior attainments, but possessing, nevertheless, a very exalted opinion of his own importance. Unsuccessful among his own countrymen in the race for wealth and position, and having acquired a smattering of the Maori language, he endeavours to enrich himself by practising upon the inexperience and credulity of the Maori people. He professes great anxiety for their welfare, sympa- thizes with them in what ho calls their wrongs, talks of " bad laws," restitution of confiscated lands, recovery of lauds unfairly acquired by dishonest Pakehas, affects great airs, and offers himself as their champion generally, and assures them if they will only submit themselves and their affairs to his guidance he will remedy all these evils. He declares the Pakehas are afraid of him, and that the Government would give him anything he asked if ho would only throw the Maoris overboard; but no, he will never desert them,—he is their friend, staunch to the back- bone. And is all this profession unselfish? Is it unaccompanied by some proposal for his own benefit? It is unnecessary for us to answer these questions. The Maoris know full well that in no single instance
4 172 |
▲back to top |
172 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. haere, me whakarongo pu ratou ki a ia, katahi ka tika i a ia enei mate katoa. Koia kei a ia! E ki ana ia (ki ona hoa Maori) kai te wehi katoa nga Pakeha ki a ia, ki tona nui, ki tona matauranga; a ka whakaaetia e te Kawanatanga ana mea katoa e tono ai mehemea ka whiua atu e ia nga Maori; otira, kaore, e kore rawa e mahue i a ia, ko ia to ratou hoa tuturu rawa. Tena—e hara ranei enei korero whakakake i te mea puta mai i runga i te whakaaro mona ake ano ? Kaore ranei e apitiria ana ki etahi kupu tono oranga mona? Hei aha koia kia whakahokia e matou enei patai? E tino mohio ana nga Maori kaore ano ratou kia kite noa i tetahi o tenei tu Pakeha Maori e hoatu noa ana i tana mahi ki a ratou—kaore kia kotahi. Ki te kore e riro pu atu he utu mona, tena ka kite ia i te ara ke e whiwhi ai ia i te tikanga mona —ko ona hoa Maori e tinihangatia ana e ia, e kore e whiwhi tikanga paku noa nei. O tira, hei aha mana tena ? Ko ia anake tana e whakaaro ana, ko tetahi rawa mona ake kia taea e ia. Kai te mohio koutou ki te whakatauki Maori na, "Atua wairangi! ka waiho te mate mo Hapopo!" Koia hoki me tenei tu Pakeha Maori, he tangata wairanga ia ho tangata tinihanga—ka arahina e ia a Hapopo ki te mate ka waiho ai i kona. E kore e mahia e ia tetahi mahi e ahei ai te ture te hopo i a ia. E! kaore ra tena! Ka noho tonu ia i roto i nga rohe o te ture; tana e ako ai ki ona hoa Maori, ko te mahi me haere tonu i runga i te ara o te ture—me whakatu hui, me pitihona, ara me tono, ki te Paremete ki etahi tikanga kua mohiotia noatia atu e ia e kore e whakaaetia mai, me whakatu whakawa, me aha noa atu. Na, ko ana tikanga enei. I runga i enei tikanga katoa kaore ia e takahi ana i te ture; engari e whakaoho ana ia i te whakaaro o nga Maori, e whakatupu kau aua i nga hiahia o te ngakau, tona mutunga iho he pouritanga —a ki te kore e mahia e rato u etahi mahi e he ai ratou i te ture, e hara hoki i a ia te kore i kore ai. Tena iana, e whakapono ana ranei nga Maori ki enei tangata he tino aroha tona tikanga ki te iwi Maori ? Ki te mea e pera ana te whakaaro a nga Maori, e tino he ana. E waiho ana e ratou ko nga Maori hei pikitanga e eke ai ratou, ki ta ratou whaka- aro, ki te turanga whairawatanga te turanga whai mana o te tangata; hei reira, ka tae hoki ratou ki runga ki ta ratou i hiahia ai, ka takahia atu te piki- tanga i eke ai ki ro paruparu takoto ai. Mehemea ka kite matou i aua tangata, ratou ko o ratou hoa kai- tautoko ake i a ratou, e whakapau ana i a ratou moni me a ratou taonga ake ano i runga i te whakahaere- tanga o a ratou tikanga wairangi, hei reira rawa matou whakapono ai he mahi pono tana mahi. Kaore he takiwa i te nupepa nei e whakaroaina ai tenei korero i naianei. Otira tera atu ano pea te takiwa e korerotia ai ano e matou. Ko tenei, ta matou kupu ki nga Maori, kaua ratou e arahina ki te he e enei tu tangata rupahu tinihanga noa nei; engari me whakarere atu ki tahaki me te mea he ngarara kino, ngau tangata nei. HE WHAKAMARAMATANGA I TE TURE WHENUA MAORI, 1873. [He roanga, no tera WAKA MAORI, Nama 16. ] HE MEA TUHI NA TE ROIA. I AKU korero whakamutunga mo te wahi tuatahi o tenei Ture i ki au ko te whakaatu au i nga tikanga e ahei ana kia meatia e nga tangata e rima te kau e whai puhi whenua ana i raro i tetahi Tuhinga-whaka- maharatanga take ; ara nga tikanga e ahei ana ratou kia meatia i runga i taua piihi whenua. Koia tenei ka timataria ano e au aku korero i runga i te whakaaturanga ki a koutou i etahi tikanga e toru have they ever found one of this class of Pakeha Maoris offering his services gratuitously. If he do not receive direct payment, he always manages to benefit himself indirectly—and without benefitting his dupes, the Maoris, in the least. But what cares he for that ? He is intensely selfish, and his own gain is the only object he has in view. You know the old Maori proverb, " Insensate god! to leave Hapopo in trouble!" So with this stamp of a Pakeha Maori, a fool and a deceiver, he will lead Hapopo into trouble and there leave him. He will not himself do anything of which the law can take hold. O dear, no ! He keeps strictly within the pale of the law, he advises his Maori friends to do everything legally—to proceed by public meetings, to petition Parliament for things he knows they will not obtain, to institute actions at law, and so forth. In all this he breaks no law, but he excites the Native mind, and encourages hopes which must end in disappointment; and it is not his fault if they do not render themselves amenable to the law. Do the Maoris believe that these men are actuated purely by love for the Maori race ? If they do, they are greatly mistaken. They are simply using the Maoris as a ladder by means of which to ascend to a position of affluence and power, as they fondly hope; and then, having attained their object, they will kick the ladder over into the mud. If we saw them and their supporters expending their own money and treasure in furtherance of their Utopian schemes, we should at least give them credit for sincerity. We have no space to purs ue this subject further at present. But we may at some future time return to it. In the meantime we advise the Maoris not to suffer themselves to be misled by such empty schemers, but to avoid them as they would avoid so many dangerous reptiles. AN EXPOSITION OF " THE NATIVE LAND ACT, 1873." {Continued from the Waka Maori, No. 16.) BY A LEGAL GENTLEMAN. In my last remarks upon the first half of this Act, I said that I would explain what fifty men who had a Memorial of Ownership for a piece of land could do with that land, and how they could deal with it. Accordingly, I resume my remarks by showing to you that these men can do either one of three things
5 173 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 173 e tika ana kia meatia e ratou ki runga ki taua whenua —ara ki te mea kaore ratou e hiahia ana kia puritia katoatia ki a ratou ano :— 1. E ahei ana kia hokona e ratou. 2. E ahei ana ranei kia riihitia me etahi tau. 3. E ahei ana ranei kia wehewehea i roto i a ratou ako ano. 1. NGA HOKONGA WHENUA Nga tekiona 59 tae ki te 61. Kei te hokonga e hoko atu ai koutou i tetahi wahi whenua, ahakoa rahi iti ranei, a ka riro mai nga moni utu mo taua whenua, kua tuhia hoki o koutou ingoa ki te pukapuka o te hokonga, na kia mahara tonu koutou kua riro atu tena whenua i a koutou ake tonu atu, e kore e hold mai. Me hoko ra ano e koutou e hoki mai ai; Id te kore, e kore ano hoki koutou e whai tikanga ki taua whenua ake tonu atu. E kore koutou e tukua kia pa atu ano ki taua whenua korero ai aha ai ranei, ko nga mea e whakatupuria ana i runga e kore e kiia na koutou, ko nga moni reti ano hoki, etahi ranei o aua moni, o taua whenua, o kore ano e kiia na koutou. I te moa kua hokona atu e koutou taua whenua e kore koutou e tika ki muri te haere ki te tangata i hokona atu ai te whenua ki atu ai, " E pouri ana au ki taku hokonga i taku whenua; tenei te moni i homai e koe ki au; whakahokia mai taku whenua." Nana te whenua, e hara i a koe ; ma tona aroha ki a koe e hoki mai ai, ki te kore ia o pai, e kore ano hoki e hoki mai; ahakoa, pai ia kia tukua taua whenua ki a koe, me hoko ano e ia ki a koe o tika ai, no te mea he tuhinga kua takoto kei roto i te Kooti e ki ana nana taua whenua. Na, ko taua tuhinga kei roto i te Kooti e hara i te moa e taea to horoi, pera me te tuhinga ki tetahi papa (tereti nei). Kaore, ko te tuhinga i roto i te Kooti he moa u tonu ia ; heoi te mea mana e whakakore ko tetahi atu tuhinga hei whakaatu i tau hokonga, ano i taua whenua i hoki ai ki a koe. Na, kia mahara koutou, kei te hokonga e hoko atu ai koutou i tetahi piihi whenua, e rite tonu ana ki te manu ka tukua atu i te ringa ; kua rere atu taua manu, e kore hoki e kitea. Koia tenei te tikanga i kore ai e whakaaetia to hoko o te whenua ki te kore e whakaaetia e te katoa o nga tangata nana—me rite katoa te whakaao. Tena ra, mehemea kua whakaae katoa aua tangata e rima te kau na ratou nei tetahi piihi whenua kia hokona e ratou taua whenua, kua oti hoki te whakarite Id tetahi tangata mana e hoko, penei ko taua whakaritenga ka kawea ki te aroaro o te Kooti; a hoi reira ma to Kai- whakawa e titiro ki te matauranga o aua tangata e rima te kau, mehemea e marama katoa ana ratou ki te tikanga o ta rato u mahi e mahi nei ratou ; mana hoki e titiro ki nga moni utu mo taua whenua mehemea e rite ana ki te whenua to rahi, mehemea hoki e whakaae aua aua tangata e rima te kau nei ki aua moni mo taua whenua; tetahi, mana ano hoki, ma te Kai-whakawa, e titiro mehemea kua tino hoatu ano aua moni ki aua tangata, e takoto tonu ana ranei hei hoatutanga ki a ratou, mehemea hoki kua oti tetahi pukapuka te tuhituhi, he mea tena tuhia ki o ratou ingoa katoa, o tana rima te kau tangata, me nga moni hoki te rironga ki a ratou, me to hokonga o te whenua e ratou—me pau katoa enei tikanga e te Kai-whakawa te titiro. Hei reira te Kooti, mehemea e marama ana ki a ia kaore he pohehetanga o tetahi o tetahi ranei mo nga moni, mo nga aha noa ranei; hei reira to Kooti ka whakaae ki taua hoko, ka tuhia iho ki nga pukapuka o te Kooti nga kupu penei na, " E tika ana tenei; waiho kia mana ana." Heoi, hei taua miniti ano kua hokona te whenua—kua rere te manu maaka; 2. RIIHITANGA WHENUA.—Nga tekiona 62 tae ki te 64. Ko aua tikanga kua korerotia e au ki runga ake nei mo nga hokonga whenua e tau ana ano ki runga ki nga riihitanga whenua. Me marama te Kooti ki nga whakaritenga he mea tika ia ; a e kore e tika tetahi riihi ki te kore e ata oti tetahi pukapuka whakaae ki taua riihi, he mea tuhituhi na aua tangata e rima te kau katoa ki o ratou ingoa, kia whakaaetia with that land—that is to say, if they do not desire to retain the whole of it to themselves— 1. They may sell it; 2. Or they may lease it for a number of years ; 3. Or they may divide it amongst themselves. (1.) SALES OF LAND—Sections 59 to 61.—When- ever you sell a piece of land, no matter what size it may be, after the money has been paid for the land, and the writing of sale has been signed, you must remember that the land is gone for ever from you. Unless you buy it back again, you will never again have any claim over it. You will not be allowed to do anything with it, nor will any of the crops grown upon it be yours, nor will any of the money received as rent for that land be yours. When you have once sold the land, you cannot go to the man who pur- chased the land, and say to him, " I am sorry I have sold that land ; here is the money you paid me for it; give me back my land." The land is his, and it is not yours ; and unless he chooses out of kindness to let you have the land, you will not have it back ; and even if he chooses to let you have the land, he must sell it to you, because there is a writing in the Court which says that the laud is his. Now, the writing in the Court is not like a writing on a slate, which you can rub out. No, the writing in the Court is fixed, and it can only be altered by another writing of the same kind, to show that the land has been bought back again by you. Remember, therefore, that when you sell a piece of land it is like when you have let a wild bird escape out of your hands ; the bird has flown away, and you will not see it again. It is for this reason that no sale of land will bo allowed, unless all the owners of it are unanimously agreed to sell it. Supposing, now, those fifty men who own the piece of land have all agreed to sell it, and have made an agreement with somebody who will buy it, then the agreement so made will be brought before the Court, and the Judge will then have to see that those fifty men all understand what they aro doing ; also, that the money paid for the land is sufficient, and that those fifty mou agree to accept that money for the land ; also, that the money has been paid, or is ready to be paid to them, and that a writing has been made, signed by every one of those fifty men, that they have received the money, and have sold the land. Then the Court, if satisfied that there has been no mistake made on either side, and no misunderstanding about the price, will ratify the bargain by writing upon the books of the Court, "This is good; let it be so." From that moment the land is sold—the wild bird has escaped. (2.) LEASES OF LAND—Sections 62 to 61.—The same rules apply to the leases of laud as I have mentioned above with regard to sales. The Court must be satisfied that the arrangement is fair ; and no lease will be good unless a writing signed by all those fifty men consenting to the lease has been made, and the Judge has approved the transaction by writing in the books of the Court, " This is good;
6 174 |
▲back to top |
174 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. hoki e te Kai-whakawa, kia tuhia hoki e ia ki roto ki nga pukapuka o te Kooti aua kupu ra, " E tika ana tenei; waiho kia mana ana." Kei nga retinga whenua kia mahara koutou: Ko te whenua tonu—ara, te whai-taketanga ki te whenua—e kore e rere atu i a koutou i runga i ta koutou retinga i te whenua ki te tangata mo etahi tau, e kore e pera me te hokonga; engari ko te mahinga me te oranga o runga o taua whenua, i roto i te takiwa katoa o te nihi, kei te tangata i retia ai, e kore hoki koutou e ahei kia pa atu kia aha atu ranei. Tena, mehemea he kaipuke ta koutou kei Werengitana, a ka reti.a e koutou taua kaipuke ki tetahi atu tangat.a hei kaipuke rere ki Ingarani ka hoki mai ai. Ka rere taua kaipuke. Na, e mohio aua koutou e kore e taea e koutou te kowhiowhio i taua kaipuke kia hoki mai—kua mau ia ki tawhiti. Otira, haere noa atu taua kaipuke, na koutou ano, e mau tonu ana ki a koutou; engari ko te tangata i retia ai kei a ia ano e whakamahia ana, kei a ia nga oranga me nga tika e puta ana i runga i taua kaipuke, kei runga ia e noho tonu ana, e whakamahia ana hoki ki runga ki ana mahi hokohoko hei mea moni mana. Ahakoa, tae taua kaipuke ki Ingarani, na koutou ano; engari ko te tangata i retia ai mana e hoatu he utanga ki runga; kia tae mai hoki ki Niu Tirani mana ano e tango mai nga taonga ki uta. ka whakahoki atu ai taua kaipuke ki a koutou, a ka hoatu hoki e ia nga moni ki a koutou i whakaaetia e koutou hei ritenga me te rironga o taua kaipuke i a ia. Koia hoki me te reti whenua. Mehemea ka retia e koutou he piihi whenua ki tetahi tangata mo nga tau e rua te kau; te utu e rua te kau pauna mo te tau kotahi; nga tikanga pea i whakaaetia mo runga i taua reta, ara kia kore e iti iho i te rua te kau nga kau e waiho ana ki runga haere ai, ia tau ia tau, e te tangata i retia ai, kauaka rawa he poaka i runga. Na, kei roto i te wa e rite ana i a ia ena tikanga, me te utu tonu ki a koutou nga moni reti i roto i nga tau katoa, kei a ia te tikanga mo taua whenua i roto i nga tau e rua te kau timata i te wa i retia ai, kaore i a koutou. E kore e taea e koutou te pana i taua tangata. E kore koutou e ahei te tono ki a ia kia homai he moni rahi ake i te rua te kau pauna i te tau mo taua whenua. E kore koutou e ahei te kawe i a koutou kau ki reira ki te kore e whakaaetia e ia, ki te kore hoki e utua e koutou nga tarutaru e kainga ana e ratou. Me tatari koutou kia mutu aua tau e rua te kau; hei reira ka hoki mai ai te whenua ki a koutou hei mahinga noatanga atu ma koutou: hei reira pea ka taea e koutou te reti ke atu i taua whenua ki tetahi atu tangata mo etahi moni rahi ake i te rua te kau pauna—e ono pea te kau, e hia ranei. MONI RETI.—Na, no te mea, mehemea he nihi, he tango katoa taua rima te kau tangata nei i nga moni reti, no te mea hoki e kore pea e ahei katoa taua rima te kau te haere tahi atu i te takiwa kotahi ki te tango i ta tena i ta tena tana wahi o aua moni, na kua whakaritea i roto i nga tekiona 63 me te 64 he tika kia whiriwhiria, e taua runa te kau, etahi ta- ngata kia tokowha, ahakoa he Pakeha he Maori ranei, hei kai-tango i nga reti ma ratou, a ma taua tokowha tangata e hoatu ki te tangata i retia ai te whenua tetahi pukapuka whakaatu i ta ratou tangohanga i aua moni reti, ma ratou hoki e tuwhatuwha aua moni ki taua rima te kau ra. Ki te he aua moni i etahi o aua tangata tokowha, penei e tika ana ma tetahi o taua rima te kau, ki te kore e tae tika atu ki a ia ana moni, e korero ki te Kooti, hei reira ma te Kooti e pana i aua tangata, ka whakatika i taua he kia tika. (3.) WEHEWEHENGA o TE WHENUA.—Nga tekiona 65 tae ki te 68.—Ko aku korero i runga ake nei he korero e tau ana ki nga hokonga me nga riihitanga. whenua kua whakaae katoa nei nga tangata. O tira kei nga meatanga katoa, ahakoa he hokonga he riihi- tanga ranei, ki te mea kaore i whakaae katoa taua let it be so." With respect to leases of land, you must remember this: By letting your land to any person for a termn of years, the land itself—that is to say, the ownership of the land—does not fly away from you, as it does in the case of a sale; but the use and enjoyment of that land during the whole term of the lease belongs to the man to whom it is let, and you cannot interfere with it. Suppose you have a ship in Wellington, and you let that ship to another man to take to England and back. The ship sails away. Well, you know you cannot whistle that ship back again. She is out of your reach. Yet, wherever the ship goes she remains your property ; but the man who has hired her enjoys the use of her, he lives on board of her, he trades with her, and makes money out of her. When the ship is in England, she is still your pro- perty; but the man who hired her loads her, and when she arrives back again in New Zealand he empties her of her cargo, and then gives her back to you, and pays you the price for which you agreed to hire him the ship. So, if you let a piece of land to any one for twenty years, at a rent of twenty pounds a year, on the condition that the person to whom you have let it shall keep at least twenty head of cattle every year upon the land, and shall not keep pigs upon it at all; then, so long as he fulfils those con- ditions, and pays you the rent every year, the use of that land for twenty years from the date of the lease is his and not yours. You cannot turn him out. You cannot make him pay you more than twenty pounds a year for it. You cannot put your own cattle upon that land without his leave, and without paying him for the grass your cattle cat. You will have to wait until the twenty years have passed; then the land will come back again into your own hands to do as you like with it: when, perhaps, you may have the chance of letting the same land to another man for sixty pounds a year instead of twenty. RENT.—As in the case of a lease the fifty owners of the land have to be paid the rents, and it may be inconvenient for all these fifty men to attend at the same time and receive their share of the money, it is provided in sections 63 and 64 that these fifty men may select any four men, either European or Native, to receive the rents for them, who shall be able to give receipts for the rent, and distribute it among the fifty owners. If any of these four men do wrong with the money, then any one of the fifty who does not receive his proper share may complain to the Court, and the Court will remove those men, and see that the wrong done is put right. (3.) DIVISION OF THE LAND—Sections 65 to 68.— Hitherto I have been speaking of sales and leases of land, in cases where. all the owners are agreed to sell or to lease; but in any case, either of sale or of lease, where all the fifty men are not agreed, but some are not willing to sell or to lease, then, if more than one-
7 175 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 175 rima te kau tangata, engari ko etahi e whakakahore ana ki te hoko ki te reti ranei; na, mehemea ka rahi atu i tetahi hawhe o aua tangata e rima te kau ra, ara ki te mea ka rua te kau ma ono o ratou, rahi atu ranei, e pa ki te Kooti tono ai kia wehewehea taua whenua, katahi ka wahia e te Kooti taua whenua kia rua piihi—tetahi ma nga mea e hiahia ana ki to hoko, ko tetahi ma nga mea kaore o pai ki te hoko—a ko nga mea e hiahia aua ka tukua ratou e te Kooti kia hokoa kia retia ranei ta ratou wahi. ki runga, ki nga ritenga kua oti ake e au to whakaatu. A, ka hoatu ano hoki e to Kooti ho Tuhinga-whakamaharatanga tako hou ki era o ratou (nga mea e pupuri aua) mo to wahi e toe aua kei a ratou ; a ki to hiahia ratou kia wehewehea ano ki roto ki a ratou taua wahi toenga kia pakupaku iho ano, ka peratia ano e te Kooti. Na, mehemea ka toru to kou o taua rirna to kau e mea aua ki te hoko, e rua to kau o pupuri ana, hei reira ka wahia to whenua e te Kooti kia rua piihi, ko tetahi wahi ma te toru te kau tangata, a ka wha- kaaetia kia hokoa e ratou ta ratou piihi, ko totahi wahi ka riro i to rua to kau ra. Na, ki to mea ka ki mai ki to Kooti enei rua te kau tangata, " Kaua ta matou whenua e homai puku, kaua o piihi kotahitia te homaitanga ki a matou rua te kau nei; engari mo tuku mai kia wha wahanga, kia rito ai nga tangata tokorima ki te piihi kotahi; hia toru wahanga ranei, kia kotahi ai piihi ma nga tangata kotahi to kau o matou, kia kotahi piihi ma nga mea hokowhitu, kia kotahi piihi ma nga mea tokotoru,'' na ka peratia ano e te Kooti, a ka hoatu ano e te Kooti he Tuhinga- whakamaharatanga take hou mo ia wahi mo ia wahi o to wahanga o taua whenua i wahia ai. Na, kia oti to wahanga peratanga o to whenua, ko nga tangata kaore i pai ki to hoko i ta ratou wahi, a kua homai ho Tuhinga-whakamaharatanga hou mo to wahi i a ratou (ahakoa tokonui, tokoiti ranei, ratou ki taua wahi) ; ka rite tonu nga tikanga o te mauranga ki a ratou o taua wahi ki to te rima io kau ra i mau ai taua whenua puku ki a ratou i te tuatahi, i te mea kaore ano kia wahia. NGA KARAUNA KARAATI.—Tekiona, SO.—Ko to wahi tika tenei hoi whakaaturanga maku ki a koutou i te tikanga e taea ai e koutou ho Karauna Karaati mo ta koutou whenua hei whakarite (ara, hei utu) mo to Tuhinga-whakamaharatanga tako. No te mea ho raruraru i puta ake i raro i to ture tawhito, na e ki aua to ture hou o kore tetahi Karauna karaati o hoatu mo tetahi noa atu piihi- whenua e rahi atu ana nga tangata nana i te kotahi te kau. Na, kei nga wahanui o te whenua, pera mo taku kua oti nei te whakaatu, ko nga tangata e hiahia aua kia homai he Karaati. ki a ratou mo mohio me tupato ratou ki to wahanga o te whenua kia wahia ai ki runga ki to tikanga o kore ai e rahi atu i te kotahi to kau nga tangata o taka Id te piihi kotahi, ki to puta ke he tikanga ke i tena o kore e tukua he Karauna karaati. Inahoki, kua ki ra au ki runga ra, ki te mea kua wahia to whenua o nga tangata e rima te kau kia rua piihi, ara tetahi mo te toru te kau e hiahia ana ki te hoko, tetahi mo to rua te kau e pupuri au.a, ua o kore e taea he Karauna karaati e taua rua te kau mo to ratou whenua, no te mea e hira atu ana i te kotahi te kau nga tangata nana te whenua. Otira ki te tono ratou ki te Kooti kia wahia to ratou wahi kia wha ai wahanga, kia tokorima ai tangata ki te wahi kotahi na katahi ka wha piihi, ka tokorima tonu tangata ki te piihi. Hei roira ka tika kia wha Karauna karaati, ara kotahi Karauna karaati mo to piihi kotahi. Tetahi hoki, mehemea ka tono ratou ki to Kooti kia wahia to whenua kia toru wahanga, kia kotahi piihi mo nga tangata kotahi te kau, kia kotahi piihi mo nga tangata tokowhitu, ko to toru o nga piihi mo nga tangata, tokotoru e toe ana, hei reira ka tika kia toru nga Karauna karaati, no te mea kua kore e rahi half of those fifty men, that is to say, if 1 twenty-six or more of those fifty apply to the Court; for a divi- sion of the laud, the Court will divide the land into two parts—one for those that wish to sell, the other for those that do not wish to sell—and the Court will allow those to sell or lease that wish to do so, in the manner I have mentioned before. Also the Court will give to the remainder a new Memorial of Owner- ship for their share ; or if these last-mentioned men wish their share to bo again divided into smaller shares, the Court will do so. Now, suppose thirty men out of the fifty wish to sell, and twenty do not, then the Court will divide the laud into two parts, ono part for the thirty men who will bo allowed to sell, and the other part will belong to the other twenty men. Now, if these twenty men ask the Court, and say, "Do not give us our share in ono part for all of us twenty men, but give it to us in four small part?, one part for every five of us ; or into three parts, one part tor ten of us, another part for seven of us, and the other part tor the other three of us," then the Court will do so, and will give a now Memorial of 0wnership for each of the parts into which the laud has been divided. When the land has been divided in this manner, those who ho were not willing to sell, and have had fresh Memorials of 0wnership for their share, (110 matter how many owners there may be of such share.) will hold that share amount themselves upon the same terms exactly as the fifty men originally held the whole block of the laud before it was divided. CROWN GRANTS— Section SO.—And now, this is the proper place where I can best explain to you how you can obtain a Crowni grant tur your laud, in exchange for a Memorial of 0wnership. In consequence of the difficulties that have arisen under the old law, the new law says that no Crown grant will in any case be issued for any piece of land to which there aro more than ten owners. So that when laud is being divided into parts, as 1 have described above, those who might wish to have .1 Crown grant given to them, must take care that the laud is so divided that there are not more than ten owners to a share or part, otherwise they will not get their Crown grant. For example, as I said above, if the laud of the fifty men is divided into two parts, one for the thirty who wish to sell, and the other for the twenty who do not wish to sell, then those twenty men could not get a Crown grant for their part, because there are more than ten owners for it. But if they ask the Court to divide their part into four, and give one to every five of them, then there would be tour parts, and only five owners for each part. In that case there could bo four Crown grants, one Crown grant for each part of the land. And so again, if they asked the Court to divide the land into three parts, 0116 for ten, another for seven, and the third for the other three of the owners, then there could be three Crown grants, because in no case aro there more than ten owners for any part of the land which has 'been so divided . But in any case the men who desire to have the Crown grant must satisfy the Court that they understand the effect of having an English title; and also must have defined amongst themselves the exact extent of the share of each man
8 176 |
▲back to top |
176 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ake i te kotahi te kau nga tangata mo te piihi kotahi. Engari ko nga tangata e hiahia ana kia riro he Karauna karaati i a ratou me whakakite ki te Kooti to ratou matauranga ki te tikanga o roto o te take Ingarihi ki te whenua ki a ratou ; me ata whakarite hoki i roto i a ratou te rahi o te wahi o te whenua ma ia tangata ma ia tangata o ratou. No te mea ka kiia i roto i te Karauna karaati e hoatu ana ki a rat ou ko te whenua kua whakaaturia i roto i taua Karauna karaati he whenua ia na nga tangata anake e mau ana o ratou ingoa i roto i taua Karauna karaati, a e mau ana taua whenua ki a ratou i roto i a ratou katoa, engari e hara i te mea e kiia ana e rite tonu ana te rahi o ta tetahi ki ta tetahi; no te mea mehema e tokotoru ana nga ingoa (ara nga tangata) i roto i te karaati, akuanei pea pono ai ki tetahi o ratou tetahi wahi o taua whenua e rite ana ki te rima wahanga te rahi, ki tetahi o ratou he wahi e rite ana ki te toru wahanga te rahi, ki te tokotoru o ratou he wahi e rite ana ki te rua tonu wahanga te rahi—na, ka pau te whenua i taua tokotoru, ka rite hoki ki te mea i kotahi te kau wahanga. Ko te rahinga o aua wahi i taua tokotoru ka tuhia ano ki roto ki te karaati, me te titiro rawa atu koutou ki tetahi Ka- rauna karaati a muri ake nei, ka kite tonu koutou i runga tonu i te karaati e hara anake i nga tangata nana anake te whenua i roto i te karaati, engari ka kitea ko te rahi hoki o te wahi ki ia tangata ki ia tangata o taua whenua katoa. (< TIOTA TENATA." ME <( TENATA KAMANA" : Tekiona 79.—I au ano e korero nei mo te tikanga o nga Kara- una karaati, me whakaputa e au inaianei etahi kupu ruarua nei mo tenei tekiona. He nui o nga Karauna karaati i tukua i raro i te ture tawhito, i ata tuhia mariretia ano nga ingoa o etahi tangata ki roto, a tukua aua; otira kaore aua karaati i ata whakaatu i te tikanga o te whaitaketanga ki te whenua o aua ta- ngata i roto i a ratou. Na, tona tikanga i puta i roto i tena, ara, ko nga tangata katoa i tuhia o ratou ingoa ki roto ki te karaati, ia tangata ia tangata, i tika ratou, ki ta te ture tikanga, e hara anake ki etahi wahi o taua whenua riterite tonu te rahi, engari i tika ano hoki ratou ki te whai-tikangatanga ki taua whenua a nga mea o ratou e mate ana—na, no konei kua araitia atu nga tamariki o te tangata mate, kua kore e whi- whi ki te wahi o to ratou matua. Na, he mea wha- katika i tenei tino he i hangaia ai te tekiona 79. Te takanga o tenei tekiona, kei te matenga o tetahi tangata e mau ana tona ingoa ki roto ki tetahi Karauna karaati, e kore e riro tona wahi ki era atu tangata i roto i taua Karauna karaati ano, engari ka riro i ona tamariki. Kati he kupu maku mo tenei i naianei; engari kei tera tuhinga aku ki a koutou ka ata whakaaturia e au te tikanga o nga kupu "tiota tenata" me "tenata kamana"—te rerenga-ketanga o tetahi i tetahi. Hei reira hoki ka whakaatu ano e au ki a koutou nga tikanga o tetahi atu Ture kua whakahuatia ko "Te Ture Maori Whai Karaati, 1873." Ko tenei kua oti e au te whakamarama atu ki a koutou nga tikanga katoa o te Ture e tika ana kia matauria rawatia e koutou, kia mohio ai hoki koutou ki te mahinga e puta ai a koutou whenua i roto i te Kooti; kua oti hoki e au te whakaatu ki a koutou nga tikanga hei mahinga ma koutou ki runga ki ta koutou whenua mehemea kua tukua mai ki a koutou he Tuhinga-whakamaharatanga take (no te mea me mahara tonu koutou ko taku whakaaturanga, mo te rima te kau tangata e rite tonu aua ki to te mea i kotahi rau e rima te kau). Ko tenei ka whakaatu e au ki a koutou te tupato o te Ture i tino tupato ai mo te tuhinga ingoa ki nga pukapuka tuku whenua, kia kore ai te tangata e tuhituhi kuare i tona ingoa ki tetahi pukapuka ki runga ki te matauranga kore. TUHINGA INGOA KI NGA PUKAPUKA TUKU WHENUA.—Tekiona 83 me te 85.—Kai te mahara over the land. Because the Crown grant that will be given to them will say that the land described in the Crown grant belongs only to the persons whose names are in the Crown grant, and that they hold the land together amongst themselves, but not necessarily in equal proportions ; for if there are three names in the grant, one of these men may be entitled to one-half of the whole, another to three-tenths, and the third to only two-tenths of the whole. These proportions will be set down in the grant, so that in future, by looking at any Crown grant, you will be able to see at once on the face of the grant, not only who are the only owners of the piece of land described in the grant, but also the exact amount of the share of each of such owners in the whole land. " JOINT TENANTS " AND " TENANTS IN COMMON "— Section 79.—Whilst I am writing on the subject of Crown grants, I will draw your attention to this section, only to say a few words to you at present upon the matter. A great many of the Crown grants, that have been issued under the old law, have been issued with the names of certain persons written in them; but these grants, did not describe the nature of the ownership of these persons amongst themselves. The result has been, that all the persons whose names were written in the grant became entitled by law, not only to equal shares in the whole, but also to the right of succeeding absolutely to the share of any one of them who should happen to die, and thus the children of the dead man were cut off from any profit in their parent's share. In order to correct this serious error, section 79 has been framed to provide a remedy. The effect of this section will be, that when any man dies whose name is in a Crown grant, his share will not go to the other persons whose names are also in the Crown grant, but will go to his children. This is all that I need say upon this matter at present, but I will explain more fully to you the meaning of the words "joint tenants" and "tenants in common," and also the difference between these words, in my next writing to you, when I shall explain to you the intentions of another Act called "The Native Grantees Act." I have now explained to you all the provisions of the Act that you require to be well acquainted with, to show you what to do to get your land passed through the Court; and I have also explained to you how you can deal with your land after you have obtained a Memorial of Ownership for it (for you must remember the example I have given you with regard to the fifty men, would apply equally the same if there were one hundred and fifty owners). I will now show you how careful the law has been with regard to the signing of instruments, so as to pre- vent any one signing any paper in the dark which he does not understand. SIGNING or INSTRUMENTS—Sections S3 and 85.— You remember what I said about there being copies
9 177 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 177 koutou ki taku korero mo nga kapi o nga pukapuka e waiho ana i etahi wahi takoto ai mo te wera tetahi i te ahi e ora ana etahi; na e peratia ana ano nga tuhituhinga hokonga me nga riihitanga. Ko nga tuhituhinga hokonga, riihitanga ranei, ka tuaruatia. katoatia te tuhinga; ara, ka rua tuhinga, mo ia meatanga, ka rite tonu teta.hi ki tetahi. Ko na kupu me nga tikanga katoa kua tuhia ki roto ki tetahi ka tuhia ano hoki ki roto ki tetahi aua kupu me aua tikanga ano ; a ka tuhia e koutou o koutou ingoa ki tetahi hokonga, riihitanga ranei, ka tuaruatia ano te tuhinga; e hara i te mea ka kotahi te tuhinga ki etahi pukapuka e rua he mea rere ke tetahi i tetahi, e hara hoki i te mea ka rua tuhinga ki te pukapuka kotahi, engari ka tuhia ki nga pukapuka e rua he mea rite tonu teta.hi ki totahi nga tikanga o roto. Ko tetahi o enei pukapuka ka hoatu ki te tangata i hokoa ai i retia ai ranei to whenua, ko tetahi ka puritia i roto i to Kooti hei whakamahara- tanga mo taua mahinga kia mohiotia tonutia ai. Ko nga tikanga kua tuhia ki roto ki taua pukapuka ka whakamaramatia atu ki a koutou katoa, ia tangata ia tangata, e tetahi Kai-whakamaori o te Kooti, kia mohiotia ai e to tangata, nga tikanga kua tuhia ki roto ki taua pukapuka—ahakoa e hara ia i te mea mohio ki te korero pukapuka. Tetahi, kei tetahi taha o taua pukapuka ka tuhia ano ki te reo Maori he whakamaramatanga o nga tikanga kua tuhia ki te reo Ingarihi ki roto ki taua pukapuka, kia tika ai te tangata mohio ki to korero pukapuka te titiro ki nga tikanga o roto. Tetahi me tuhituhi nga tangata ka.toa nana te whenua, ia tangata ia tangata, i o ratou ingoa ki taua tu pukapuka katoa, hokonga retinga ranei, ka tuhia i te aroaro o tetahi Kai-whakawa o te Kooti, tetahi Kai-whakawa tuturu noa atu ranei; a kia kite rawa taua Kai-whakawa ko te tangata e mea ana ki te tuhituhi i tona ingoa ki taua pukapuka e tino matau ana ki nga tikanga i roto, katahi ka tukua ia e taua Kai-whakawa kia tuhia tona ingoa. Na, i runga i enei whakaritenga pai, kua tupato rawa to ture kia kore e tinihangatia te tangata o tuhia ai tona ingoa ki etahi pukapuka teka, marama kore ranei. NGA RURITANGA.—Nga tekiona 69 tae ki to 74.— I ki au i aku korero tuatahi kei nga meatanga whenua katoa me ruri te whenua i te tuatahi, muri iho ka tono ki te Kooti kia tukua mai ho Tuhinga-whaka- maharatanga take. Na, ko enei tekiona e whakaatu ana i te tikanga e whakaritea e te Kui ui mo to ruri- tanga whenua ma nga Maori o ruritia ai me te tikanga hoki e taea ai e aua Maori te utu ki a te Kuini mo aua ruritanga, ara ko tetahi whenua e hoatu e ratou hei ritenga mo te moni. Ko nga, Maori e whai whenua aua, a e hiahia aua kia ruritia taua whenua, me pa ki te Kai-ruri a te Kawanatanga i waihotia hei Kai-ruri mo te takiwa, a me whakaatu ki a ia te whenua e hiahiatia ana e ratou kia ruritia. Katahi ka tuhia tetahi pukapuka ki te reo Ingarihi me te reo Maori, na te Kuini ratou ko nga Maori, mo nga moni hei utunga mo taua ruri- tanga, mo te whenua ranei e hoatu ana ki a te Kuini hei ritenga me te moni. Kia oti te whakawa i roto i te Kooti, ma te Kai- ruri a te Kawanatanga e whakaatu i taua pukapuka ki te Kooti, hei reira, no te mea e kore e ahei nga Maori te whakorekore ki a ratou tuhituhi ake ano, ka wehea atu e te Kooti tetahi wahi o te whenua hei utu mo te ruritanga (mehemea ano ia kua whakaritea me whenua hei utu, kaua he moni), a hei reira taua wahi ka riro i a te Kuini. Kei runga i tenei tikanga e kore nga Maori e hiahia ana kia ruritia a ratou whenua e tango i te tikanga nama e taea ai he moni hei utu ruritanga; tetahi, he nui nga raruraru i runga i te utunga ruritanga, i raro i te ture tawhito, ka kore noa iho. He mutunga tenei no aku korero ki a koutou i of books kept in different places, to avoid difficulties in cases of fire ; so with regard to writings of sale or lease. Every writing of sale or lease must be written. twice ; that is to say, there will be two papers in each case, but those two papers will be exactly alike. Whatever is written in the one will also be written. in the other; and whenever you sign your name to any sale or lease, you will have to sign your name twice over: not once on two entirely different papers, nor twice upon the same paper, but once on two separate sheets of paper, on each of which is written the same matter. One of these papers will be given to the man who buys or leases the land, and the other paper will be kept in the Court as a record of the transaction. The matter written in the paper will have to be explained to every oue of you by an Interpreter of the Court, so that a man, although he cannot read, will be able to understand what is written in that paper; and also, on the back of the paper there will have to bo written in Maori a description of the meaning of the English matter written ou the paper; so that all who can read can see for themselves what the paper means. And lastly, every such paper of sale or lease must be signed by every one of the owners of the laud, in the presence of a Judge of the Court or Resident Magis- trate, who, before ho allows any one to sign, must satisfy himself that the man who proposes to sign, knows well the meaning of what he is going to sign. By these excellent means the law has taken great care that no one can bo cheated into signing false or mysterious papers. SURVEYS—Sections 69 to 74.—In my first remarks, I said that in every case, before going- to the Court for a Memorial of Ownership, a survey of the land would be required. These sections point out the manner in which the Queen will have the surveys made for the Natives, and how these Natives can pay the Queen for these surveys by giving her land instead of money tor that work of survey. Natives who own land and wish to have it surveyed, will have to apply to the Government Surveyor of the district, and point out to him the land they wish to have surveyed. Then there will be a writing in English and Maori between the Queen and the Natives as to the money to be paid for that survey, or as to the laud to be given to the Queen instead of money. When the case is settled by the Court, the Govern- ment Surveyor will show this writing to the Court, and as the Natives cannot contradict their own handwriting, the Court will cut off a piece of the land for payment for the survey (if it has been agreed that land should be given in payment for it, and not money), and that piece of land will then belong to the Queen. By this plan, no Natives who wish surveys of their land to be made will be driven to borrow money for the purpose; and many of the former troubles, under the old law as to the payment for surveys, are altogether avoided. This concludes all the remarks that I have to make
10 178 |
▲back to top |
178 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. runga i te whakahaeretanga o te Ture hou nei. Ko nga tikanga kei muri iho o enei i roto i taua Ture, e hara i te mea e tika ana kia whai whakaaturanga ke atu Ki a koutou i to te mea kua oti ake i roto i te Waka Maori, otira, engari ano pea nga tekiona e tau ana ki nga mahinga tawhito. Heoi, kei era korero aku, he korero whakamutunga hoki ia mo tenei Ture, ka whakaatu e au ki a koutou te tikanga mo nga tangata kua whakarite tikanga ki runga ki a ratou whenua i raro i te Tur e tawhito, tikanga reti, tuku, aha ranei, ka whakaatu e au te tikanga e ahei ai ratou te tango i nga tikanga o te Ture hou hei tikanga mo a ratou whenua; a i muri i tena (kei tera korerotanga ano aku), ka hoatu kupu au ki a koutou mo te Ture Maori Whai Karaati—a e hiahia ana au kia ata korerotia e koutou aua kupu, no te mea e piri tahi ana, e ahua rite ana, nga tikanga o te Ture Maori Whai Karaati me te Ture Whenua Maori. NGA KURU TEMEPARA. I tera putanga o Te Waka, i roto i a matou kupu mo nga korero a Hohaia Rangiauru o Motueka, Wakatu, mo te mahi haurangi i roto i nga Maori, i whakahua matou ki tetahi hunga i roto i te pakeha, e huaina ana ko nga " Kuru Temepara," kua whaka- kotahitia ratou hei hunga pehi i te haurangi me te hoko o te waipiro ; a i ki hoki matou he mea tika kia whakakotahi nga rangatira me nga tangata whai matauranga i roto i nga Maori, nga tangata ra o hiahia nui ana kia ora tonu tona iwi, a ka. huihui i o ratou whakaaro hei pera ano me aua Pakeha. E whai nupepa ana taua hunga e huaina ana tona ingoa i ko te Kuru Temepara o Niu Tirani. Na, he mea tango mai i roto i taua nupepa to korero ka taia ki raro iho nei mo te reta a te "Hoa Tauhou" o Waikato, i panuitia ki roto ki te Waka Maori o te 12 o nga ra o Nowema kua pahure atu nei, ara. Tena tetahi reta kei te putanga o muri nei o te Waka Maori nupepa e hiahiatia ana e matou kia whakanuia. He rangatira te tangata nana i tuhituhi taua reta, he tangata whai tikanga whai mana i roto i toua iwi, a e tika ana hoki kia whakaarotia nuitia taua tangata i roto i a tatou ano hoki mo te marama rawa o ana kupu whawhai ki te kino e ngau tonu nei ki te ngakau o tona iwi. Na te korero a te Pokiha ki nga tangata o tenei Koroni i puta ai taua tono whakaaroha a te Maori ra ki ona hoa. E tino aroha ana matou ki tenei rangatira Maori, e kotahi ana to matou whakaaro ki tana; e mohio rawa ana matou ki ona" whakaaro tika, ona whakaaro rangatira; a heoi ta matou e ahei ai inaianei te hoatu ki a ia ko te tauira kua takoto i a matou. E whakaaro ana matou ki taua tangata hei tangata tika rawa ia hei upoko, hei kai arahi, i roto i tona iwi, mo te tikanga Whakakore i te Waipiro, mehemea ka ata akona ia ki nga tikanga whakahaere a nga runanga o te hunga Kuru Teme- para. Ki te mea ka pa ia ki tetahi runanga e noho tata ana ki tona kainga o nga Kuru Temepara, nga Rekapaiti ranei, akuanei ratou te tino koa ai ki te whakaatu i nga tikanga ki a ia. A, mo a matou hoa e noho tata ana ki nga wahi e nohoia nuitia ana e te iwi Maori o enei motu, mo te kite rawa atu ratou i tenei korero, me ki matou he mahi tika nui rawa atu ta ratou mehemea ka whakaarotia e ratou taua mea; tetahi, he mea tika rawa kia whakatakotoria etahi Tikanga Whakahaere kia ahua rite ki a tatou tikanga, engari kia marama rawa kia tau ai ki te matauranga o te iwi Maori e matauria ai e ratou. He mea tika rawa tenei whakaaro hei hurihuritanga mo nga tangata e aroha pono ana ki te iwi Maori. No mua ra ano, no te tau 1855, ka tau te wehi ki nga tino rangatira Maori o Waikato mo nga mahi haurangi a o ratou iwi; he maha o ratou tono ki te Kawanatanga i runga i te pairi o te ngakau, otira he tono noa, kaore i ahatia. E tika ano ra i whakaarotia ano aua tono, tetahi wahi; i whakaritea ano he ture whakahaere mo te hoko o te waipiro ki nga Maori—otira kaore he tikanga kia tirohia i naianei te he o ena tikanga. Ko tenei e tino kaha ana ta matou tono ki nga kai-korero o tenei nupepa kia ata korerotia e ratou te reta a taua rangatira," [ara, o te " Hoa Tauhou " o Waikato], Na, kei tenei ka kite o matou hoa Maori tera ano etahi o te iwi Pakeha e whakaaro nui ana ki te oranga o te iwi Maori—a he nui ano o te Pakeha e pera ana. Ko aua korero kua taia ra e matou ki runga ra he mea panui i roto i tetahi nupepa Pakeha to you about the working of the Act. The matter that follows after this in the Act, does not require explanation to you more than you have already had given to you in the Waka Maori, excepting, perhaps, the sections that refer to past transactions. In my next and concluding remarks upon this Act, I will explain to you how those who already have partly dealt with their lands under the old Act, will be able to avail themselves of the provisions of this Act; and immediately after those remarks, I will give you, (also in my next,) some remarks upon the Native Grantees Act, which I wish you to read, because the Native Grantees Act and the Native Land Act are intimately connected together. THE GOOD TEMPLARS. IN our last issue of Te Waka, in our remarks in re- ference to the communication of Hohaia Rangiauru of Motueka, Nelson, respecting drunkenness amongst the Maoris, wo referred to a body of persons amongst the Pakehas, called " Good Templars," banded to- gether for the suppression of drunkenness and the liquor traffic ; and we suggested that chiefs and in- telligent men amongst the Maoris, who have the interest of their race at heart, should unite tor a like purpose. These people have a newspaper of their own, called The New Zealand Good TempIar, and from it we take the following in relation to the letter from "A Stranger Friend"' of Waikato, published in Te Waka of 12th November last:— There is a letter in the last number of the Waka Maori newspaper which we would like to see some prominence given to. The writer, a chief of position among his own people, is entitled to respect amongst us, were it only on account of the clear manner in which he assails the evil which is eating into the vitals of Ins own race. Mr. Fox's letter to the people of this Colony on the Permissive Bill, has evoked this eloquent appeal from the Maori to his fellows. We heartily sympathise with the Native chief; we comprehend his honest motives; and. at present we give to him all we ca.n, n;i,n.ihiv, onr example. We consider that this Native would maku a motet ii?cfnl leader of the Temperancc cause amongst the people of Ins own tribe, if he were only propcrly instrnctcd in the maniier a& ',o how lodges should be conducted. This, we have no doubt, would bo gladly and cheerfully done were he to apply aL tli.- ncarest Templar or Rechabite Lodge that may chance to b<.' in his neighbourhood ; and we would suggest, in I,he hupe lliat this may meet-file eye of our brcthren who may be Hvint:; among or near the centres of t!ie Native populations of these islands., that they would be doing a most; pr;iiseworthy \\\\oA if <]i(\\v will taku this matter into their consideration ; and furtiler, i; ^ould be advisable to frame a simple code of constitutional ];i\\vs ba;-ed on our own as at prescnt in use, so as to meet the cupncit.ics of Ihe Native. These hints are worfch t!ie thought of all ^ ho rcally wish the Natives well. So long ago as 1855, the principal "Waikato chieftains were horror-struck at the havoc made amongst them by the clrinking' habits of many of their people. Many simpla bufc eloquent appeals were made to the G-overnment, but it seemed almost in vain. True, a little notice was taken, and t!ie law framed a few- futile orders by which t!ic sale of liquor to the Natives was to be regulatcd. How vain these restrictions were, we need not stop now to inquire. Again we humbly, but confidently com- mend the lefcter of the chief to t!ie careful perusal of our rcaders. Our Maori friends will thus see that thcro are some amongst the Pakeha people who take a deep interesfc in the welfare of the Maori race—and there are many such amongst the Pakehas. The remarks which we have printed above were published in a
11 179 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI 179 hei tirohanga ma te Pakeha anake ano ; kaore i mo- hiotia era e taia ki te reo Maori, era e kitea e te kanohi Maori ranei. Ki te mea ka timata e nga, ra- ngatira Maori tetahi mahi hapai i te 1 ikanga Whaka- kore i te Kai Waipiro i roto i o ratou tangata, ka awhinatia, ratou i runga i te ngakau, hari e nga Kuru Temepara me nga Rekapaiti katoa o te motu katoa, me etahi atu tangata whakaaro tika katoa ; a ki to pera rato a (aua rangatira maori ra) hu nui atu te tika me te mana, o ta ratou. mahi pera hei whakaora tonu i to ratou. iwi, e kiia ai he iwi, i to te mea e taea e te tikanga whakatu Kingi—ahakoa tika taua mahi Kingi ki runga ki etahi i tikanga atu Ko ta matou e ki noi i naianei, me1 mahi: kati te korero kau, engari MAHIA TE MAHI!! A. ka koa tonu matou •i nga wa katoa ki te awhina i a koutou ki te ako i a koutou i roto i te Waka Maori i runga i taua tu mahi pai, taua tu mahi rangatira rawa. TE MATENGA O RAHARUHI RUKUPO. He mea tuku mai na Te Revd. Mohi Turei Tanga- roapean o Turanga. I. mate a Raharuhi Rukupo i to 29 o Hepetema, 1873. ITO rangatira, nui ia, no te takutai Rawhiti. ho rangatira whai mana ki nga iwi katoa . ki a Kahu- ngunu, ki a Rongowhakaata, ki a Hauiti, ki a Ruataupare u . ki a Porourangi ano hoki. Ko ton;i iwi tuturu ko 1^oni2,-o\\vhakaat;i, lo;in li;ipu ko X^'a- tikai polio. I!o r;in;J:;itir;i whakaaro nui ki u;h;i painga, mo te iwi. Ko ol;ilu tenei o una mahi pai. E taea ana o i;i uh;i kete- kuin;ih;i e 200 hei whak;ito mo te m;i;u';i. i 1;' tau : c t;ic';i ;I!IA hoki o ia nga, pecko witi o 70 lic'i rui ino It' pa;i!ru i te tau. Ue noho taua i roto i ti' p;i. i te wa!i i e tokomaha n,n;m^;i tangita. Ko on;i wh;irc ho wharo nunui ;m;ike, lie wharo whakairo. Nona hoki Io wh;iro whakairo i riro i to Kawau ;it ;u i u;;i: a koi Po Neko taua whare, ha whare mat;ikitnki no "n,a;i taone o U' ao. Me to whare Knrald;i o tu nei i M;imitnkc. w;ihi o Tuniiu;;i, lie ine;i wii;iknh;m e i;i, niton 1<o on;i lioa. ki;i whaka- jroa hei. koha mo ;i ral-on inalii ki n.a;i in;ihi tapu ;i U; Atnn. K oi;l ten (.'i e tu noi—ho lcnicp;ira whakairo. He rans-atir;i kah;i ;ino hoki i;i ki 1-c whanau i n.i;;l ope. ki t'" k;n'an^ i 11^ liiiilini",U'^ ln-'i \\vli;ik;Uiipn i nga, mahi [mi. He ro;i te t;ikiw;i o lon;i matv i pa ;n ]<i a ia, L-;i riina n,u-;z t;ill : ahakoa i roto i ena t;iu o riin;i i t;ui'oroti;i, ai ton;i 1 inana. I<i li;ii tona ngakau rangai ira i tiirorotin, kaha tonu lon;i manau ki tu whakapu;-!la i n^;z pani,h;i ino to i\\vi. I a ia e t;UA r;iw;i ;in;i 1o mate Iv;i ron,^o ia ki nga tikarti a tcl;-ihi roia ino nga Koniiliana ino Hcuaro .Koura e' tirotiro ana, i n,a;i rarnraru o uha hokonga o 3)^1 wlicnn;i, ka hi;iliia ano i;i. kia rona) i ug;itikan^;i a era lan?;H-a, koia, i karansati.i ;ii e \_ia a IIen;iro Koura. He nui rawa, no ton;i liialii;i !via ora te iwi : ki hcii ia i whaka;iro ki;i on;i r;i ka t;ita, whakapaua rawatia Iana tohutohu ki te iwi. Ko totahi tenei o aua kupu nui. kia hangi to whare Karu.kia kia ora, Ida hmhui ano hold na tangata Id te taha o te whare Karakia, kia whakamutua, te nama, me to hoko whenua. I nehua ia e au e Mohi Turei i te 2 o Oketopa ki te taha tonu o te whare Karakia. tic nui te hina i huihui ki;t kite i to tukunga atu o tona tinana ki te whenua, tata tonu ki te 200. " Kaorc hold he mea i mauria mai e tatou ki te ao, a he mea marama noa tenei, e kore e ahei te mau atu i tetahi mea." . . I ata whakamaramatia ano tena kupu Karaipiture i taua ra, me te nuin,ga o te tupapaku, tona ranga- timatanga, me tona whaitaongatanga, a i tenei ra haere kau atu ana ?u te poka. Pakeha ne.ws] mapor, ;md were* inl'oiulcd tor thy Pakeha ;l!one ; it was nover contcmphitud t!i;lt they would be published in the Maori language, or meet the eye of the M;iori people. If the Maori chiefs will initiate a temperanCo movement amongst their people, they vvill have the cheorful assistance of the Good Temp- lars and Eecliabites thron?hout the countrv, and .' •; ' all other right thinking men, ;ind they will be doing moro to prcserve thcir r;ice ;is a people than any kina movement could possibly do, even -ii:' successful in other respects. Wo ?ny I':ork : do not ta1fc only, but WO:RK ! And we shall at ;ill tinics bo happy to rive vou our ;ulvicc ;nui ;is?ist;uH'o in the Waka Maori in *' support of so ^ood ;iud ^rniid ;i work. DEATH 0V EAIIARVHl ErKI'PO. Coiiiwzt/licalc'i! Ly .Rer. Molii. Tiirci Tanga ron penu, of Turanga. RAJTAIII-'III T?L'KL'ri'», of Turang;i, (lie«! on llic 29th of Scptcinber, 1S7;L lit' w:is ;i ^reai cliicf of tlio East Co;ist, and a man of iiillueiico ;iuiuiiu-st ilia tribes of Kahungunu, ;Roni.;owh;ik;i :il;l, ir;uiili. ^Kuatau paro, and Poronrau^i, tu wlncli l;itUT tribo ho priiiripally lielon^cd -of tiu' linpu of yi;:;itik;iipolio. He was ;i ni;in ;ilways anxious lo ])roiiiotu tin« wc'lt';iro of his people and ciicoiir;m:c indiislry. 1I<- ii.snl to plant not loss tli;in 200 basl;ds of kiiin;ir;is c';ic'li ve;l,r, and 70 ba^s of wlieafc on liis tarui. Ho alw;iys resided in the pa, whcrc tlicro wcro plciily of [)e<)[)lc. His houses wen; ;ill spacious, :iinl decor;itfil with X:itivo carvinu-. It was In's (.•;lrved house which "Hu- ({ovoni- nienl. took, wliieli i.s now m We'll in.u'iun, ;mil wliieli is nsod fbr cxliibitin^ t1ic (•uriositirs ot' l!ie worl«l. TIic eliurcli ;it M'-unilnkf. Tiir:iiiL;;i, \\v;is ofii;iinciitcd and (.';u'vc'd bv (liroctioii ol:' him ;nnl liis i'ririid.s ;is ;in oft'c'fiii^ to t!ic ?;u'rcd works of llu* LrrJ in which they wrre cn^;ii!;t-'d. ko fIuTi.' I'l sr;in<ls ;i c;irvccl lcinplo. I I,o w;is ;ilso ;i t'bu'f vcry ^('m-roiis ;mil 1ios[)itablc Io •tr;u'dliti^ p;irlics nf sir;iii^i'rt:. and ;ihv;ivs rcadv to conveno nu'c'linL;'s f'nrllii.' f'lirtln'r;inc'c of ;inv ^ood objccl. He li;^d liren ailing tor ilvc vo;irs : ;ind tlurin^ nil that tinn'. ;illlioii^li li is body was nlllicl'cd, liis iioliilily of soul w;i,s uiittiiK.-Iu1»!, ;ind liis moulli rver ^;ivr uttrraiicu io \\\\'i •r.i.s tor Ihe benefit of tliu people. Wheti ne;ir liis (.'ml. lie h(.';ir<l lif t!ic pro- cccdin,^.s of ;i ('(.'rt;iiii l;iwycr, ;iinll!ic ('iiiiiiiiissioiirrs. and Hciiat'c Koura, wlii) wrre (^;iiiiiiiin^ vex-fd questions conccrnin^ m;ill's of l;iml, ;'.ml Iir \\v;is anxious to be iii;ulc afipi;iinlt'd \\villi '.licit- pro- ceodin^s, tlicrcfbrc he St-'nt for Ucii;irc Koiir;i. His auxictv tor -the ])rospcrily ;m«.l w^ll-liciii^ of t!ie people was yo ^rcat t!i;lt lie did uut snlicr llio near ;ipproacli uf liis end to prcvcnt liim i'roiii concluding his advice and partina in;?truclit'iiri to llu' lri!)e. He cxhorted them to repair tlie <-lnii'cli. ;ind io locate themselves in its vicinity; ;nid lie cli;ir^^d tlioin to keep clcar of dobts, ;UK.I to lioM tln'ir l;nnls—nut to sell. Hu was buried on the 2ii(l ot' (')rti)l)cr, by me, Mohi Turci {i.c., lie officiated as ministrr), by the side of the church. A a:reat iinmbcr of t1ic people assembled to witness liis intcrmcnt-—elosc upon 200 persous. "Forwo brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out." The above text of Scripture was fully explained (to the people) on that day ; the greatncss, t!ie rank, and the worldly possessions of the deceased were spoken of, and how he went down into t!ie grave leaving all behind.
12 180 |
▲back to top |
180 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. I te mutunga o te tanumanga ka kai te iwi ra i ta ratou kai i pai ai, ara he rama. Te taenga ki te pa ki Pakirikiri ka tino nui rawa ta ratou kai—ka pau pea te 10 keeke rama, me te 10 kehi waipiro. Katahi ka tauria te haka. Taku kitenga i tera, nui atu taku pouri. Kihai rawa te aroha mo te tupapaku i takoto i roto i te ngakau o te tangata. Engari he kino noa iho te putanga mai ki waho, he whaitaita, he whaterotero, he whakatikorokoro—he hunga haurangi kau. No reira ka mea taku whakaaro, kowai ra hei pikituranga mo tenei kaumatua kua riro. I whai kupu ano au i te ra o te huihuinga tuatahi kia kaua e kainga taua kai; hei aha ma te tangata kua puare nei tona korokoro ? Engari ki taku i matau ai, he pai rawa te hemonga o tenei kaumatua—i mate ia i roto i a te Kararti. I te 21 o nga ra 6 Hepetema i whakatakotoria ai te Hapa a te Ariki ki tona aroaro, a i marama rawa tana tangohanga. " Ka hari te hunga o. mate ana i roto i te Ariki i nga wa i muri nei: Ae ra, e ai ta te Wairua, kia okioki ai ratou i a ratou mahi; na, e aru tahi a ratou mahi i a ratou.' [E tino whakama ana matou ki enei tangata wha- kaaro kore o Turanga, e penei nei to ratou ahua i te wa o te pouritanga, te wa e tanumia ana tetahi o a ratou rangatira kaumatua, rangatira e whakamiharo nuitia ana e te iwi. E rite ana ki te mea e tino hari ana ratou ki tona matenga, kaore e tangihia ana— akuanei hoki te pera tonu ai te whakaaro a nga tau- hou. Mehemea kua tino matapotia, kua tino whaka- kuaretia ratou e te tupua-whiro waipiro nei, i kore ai ratou e mohio ki to ratou ahua mate ahua kuare rawa, engari me mohio ratou akuanei te tirohia ponotia ai ratou e te nuinga o te tangata, a ka whakahengia tonutia iho. Mehemea ka ki atu te tangata ki taua hunga kua rito ratou ki te kuri, akuanei ratou te tino riri ai—otira e hara ienei ratou i te mea kuare rawa iho i te kure ?—TE KAI TUHI.] HE WHARANGI TU WHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki t.enei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori, Tena koe. Waikouaiti, Otakou, Nowema, 1873. E HOA,—Ki te aheitia e koe tenei reta mo te Waka Maori utaina atu ; ki te kore koe e pai, maka atu. Ko te rua tenei o aku tau e noho ana i tenei whenua—ara i te Waipounamu. I taku nohoanga ki konei i titiro tonu au, i matakitaki tonu au, ki te ahua o nga Pakeha me nga Maori o tenei whenua i runga i nga ture me nga ritenga atu a te Pakeha, ka mea au ka nui te pai. Te kotahi tonu o nga tikanga me te whakarite tahi i nga ture. Ko nga Maori, pin tonu ki nga Pakeha ano hei tauira mo ratou. Kotahi tonu te ahua o nga ritenga, me nga tinana, me nga reo, me nga korero katoa. E whakamoemiti ana au ki te mahi a taua iwi nei. Ahuareka ana ki taku titiro me taku whakarongo, a ka puta taku kupu "kua ora tenei iwi, kua puta i nga raruraru o tenei ao." Ka waiho e au enei mea hei whakaaro mo toku ngakau. Ka titiro hoki au ki te ahua pai o nga tamariki; kua nunui kua rere ke, kua ahua pai—kaore i te pena me nga tamariki o te Maoritanga o te tangata. Ko nga reo he reo Pakeha katoa, kei nga reo o nga tamariki rangatira a nga rangatira Pakeha nei; kaore e putu nga kupu kino i te mangai, After the funeral was over, the people commenced to drink that in which they so" much delight—rum. When they reached the pa at Pakirikiri they began a regular debauch, consuming some 10 kegs of rum. and 10 cases of spirits. Then commenced the "haka," (a voluptuous dance-song). I was deeply grieved at this. Grief for the dead seemed to find no abiding place in their hearts, from whence came forth all manner of evil; they made grinning faces at each other, and rolled about and clung together in a most disorderly manner—a drunken rabble. When I saw this, I wondered where a worthy successor could be found to take the place of the old man who was gone. On the first day I exhorted them not to drink; but what were my words to men whose throats were gaping wide (for the drink) ? I believe the death of the old man was a blessed ono,—he died in Christ. On the 21st September, the Lord's Supper was administered to him, which he received in a becoming manner. " Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours ; and their works do follow them." [We are ashamed of these thoughtless people at Turanga, who could so conduct themselves on an occasion so solemn as that of the funeral of one of their oldest and most respected chiefs. It would appear as if they were actually rejoicing over his death, instead of lamenting,—and such will be the opinion of those who do not know them. If they are so blinded and demoralized by the demon drink that they. cannot discern their own misery and brutish condition, they may rest assured that the world around them will see them as they are, and will condemn them as they deserve. If these people were to be told they were upon a level with the beasts, they would be indignant; but are they not worse ?—EDITOR.] OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough in future to forward their communications in both languages. To the Editor of the Waka Maori, Greeting: Waikouaiti, Otago, November, 1873. FRIEND.—If you think this letter suitable for the Waka Maori, take it on board; if you do not, cast it away. This is the second year of my residence in this Island—that is to say, the Waipounamu, or South Island. During my stay here I have closely ob- served the position of the Pakeha and Maori of this land, in their relation to each other with respect to the laws and other regulations and customs of the Pakeha, and I pronounce it very good. Both con- form to the same principles and submit to the same laws. The Natives follow closely the example of the Pakehas. Their customs, personal habits, language, and general topics of discussion, are one and the same. I greatly admire the course this people are pursuing. It is very pleasant to me to observe and hear them; and I am constrained to exclaim, " These people are in a good condition: they have escaped the ills and troubles of this life." And I ponder these things in my heart. Then I look at the fine appearance of the children, who are more robust, better looking, and altogether different to those of the old times of Maoridom. They speak English altogether, and their language is similar to that of the children of English gentlemen: no bad expressions come out of their mouths, they
13 181 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 181 kua kore e mohio ki ena kupu katoa—no nga matua te tikanga, tuku iho ki nga tamariki pai tonu te ahua. Ko te pai tenei o nga Maori o tenei kainga ko te kaha ki te karakia i nga ra i nga po katoa. E rua karakia o te ra kotahi, ko to te po ka toru ai. Kaore e tata mai tenei kai te waipiro, ka whitu pea nga tau e mahue ana taua kai i a ratou, ara i nga tangata o tenei kainga. Ko nga ture hei whiu mo nga mea kino, hei pehi hoki, kua tu, ara mo te kanga, mo te puremu, mo te korero teka, mo te ringa pa ki te wahine, mo nga mea kino katoa, e meatia ana kia araia atu kia kaua e puta mai ki o ratou rohe katoa. Heoi taku korero. Na to hoa. Na N. W. PAETAI. Ki a te Kai Tuhi. o Te Waka Maori. Hotereni Taone wahi o Hauraki, Oketopa 16, 1873. E HOA tena koe. Tenei taku reta ka tukua atu ki a koe, mau e uta atu ki runga ki to tatou waka, me ho mea e watea ana he takotoranga. E hoa ko te take o tenei reta i tuhia ai he titiro naku ki to mate o o tatou hoa Maori e noho ana ki nga taone, ki nga wahi tutata ranei. Ko tenei mate e kitea atu ana e ahau o hara no ratou, engari na taua i hoatu tenei mate mo ratou. Koia tenei he kai- ponu no taua ki te tuku atu ki a ratou nga ture a te Pakeha e whai tikanga, ana mo nga taone, kia tuhia hoki ki to reo Maori kia marama ai o tatou hoa. Ka nui hoki taku titiro ki nga Maori o tenei takiwa e hara tonu ana ki nga ture Pakeha, a kawea aua. ki te wha- kawa, a meinga ana e to Kaiwhakawa kia utu ; e hara i te mea he kino no ratou i he ai,; engari ho kuare, no reira ka hara kau noa iho, kaore ratou e mohio e ho ana te mahi e mahi nei ratou. Haunga ra ia te haurangi, e mohiotia ana te ture mo tena—he whaka- matautau tonu na etahi o nga Maori i mohio ai ratou ki te ture mo tena. Otira tena ano etahi ture e mana ana i roto i nga taone, kaore rawa e mohiotia o nga tangata Maori. No te paanga o to hara ki a ratou katahi ratou ka mohio, he ture ano tenei! Koia enei etahi o nga mea e noho kuaro nei ratou ki nga ture mo aua mea:— I. Ko te whakaomaoma i o ratou hoiho i roto i te taone. II. Ko te whiu i nga hoiho, kau, poaka ranei, i nga taha taha o te rori. III. Ko to whaka-api i te taha o te rori Id to taonga, aha ranei. IV. Ko te hoiho, kau, aha ranei, e haero noa iho ana i roto i te taone. V. Ko te puhanga manu—ko nga manu e tiakina ana e te ture, me nga marama tika hei puhanga i aua mana. VI. Ko te timere o tetahi whare ana ka wera i to ahi. Otira he maha nga ture mo nga mea penei e mohiotia ana e taua, ko nga Maori kaore e mohio, engari mo to ratou hara ki tetahi o aua ture katahi ratou ka mohio, he ture ano tenei! Na e hoa, e te Kai Tuhi, ki taku whakaaro he mea he tenei na taua ki nga tangata Maori. Engari kia matua whakamaramatia atu nga ture ki a ratou Id to ratou reo nei ano, a Id te hara ratou i muri, na ratou tena. Ara he mea pai ma te Kawana- tanga e whakahau nga ture katua kia tuhia ki te reo Maori ka tuku mai ai ki te tari a te Kai-whakahaere mo te taha Maori o ia takiwa ki reira takoto ai hei titiro ma nga tangata Maori katoa o tera takiwa—a e -pai ana ano hoki te tuku mai ki nga rangatira o nga iwi ma ratou e panui atu ki ona tangata. Ko nga ture i tuhia Id te reo Maori i mua ai, he mea tika ki nga Kai-whakawa Maori anake. Kua kore e mana etahi o aua ture tawhito inaianei; engari kua hanga e te Paremete he ture hou, a e hanga tonu nei. Na, ka nui te pai kia panuitia ki nga reo e rua nga ture penei katoa, ana ka hanga e to Paremete, kia tika ai are unaccustomed to such words ; their parents are respectable, and their respectability has descended to their children. The excellence of the Maoris of this place consists in their earnest piety, and regular per- formance of religious duties every day and every night. They have two services every day, and one every night. They do not drink spirituous liquors, nor have they done so, I believe, for seven years past —that is to say, the people of this place. They have laws for the punishment and suppression of various offences, such as swearing, lying, fornication, adultery, and other vices, which they are anxious to keep with- out their borders. This is all I have to say. From your friend, N. W. PAETAI. To the Editor of the Waka Maori. Shortland Town, Hauraki, 16th October, 1873. FRIEND—Greeting,—I beg to request that you will take this letter on board of our Waka, if you have stowage room for ir. I am induced to write this letter because I see that our Native friends who reside in or near our towns labour under certain disadvantages. It is an evil which docs not proceed from themselves, but from us —we have put it upon them. It is this. We have neglected to give them in their own language the laws appertaining to towns, so that they may know clearly what is required of them. I see Maoris of this district continually breaking the laws of the Pakeha, for which they are taken before a Magistrate and fined; not because they have been guilty of any wilful wrong, but simply because they were ignorant of what the law was, and were unaware that what they were doing was wrong. I do not refer to drunkenness ; they know the law against drunken- ness—some of them have tried it so often that they are pretty well acquainted with it. But there are other laws in force in towns, in respect of which the Natives aro totally ignorant. It is only when they break some law that they become aware of its exist- ence. The following aro some matters of the laws respecting which they aro ignorant, namely:— 1. Furious riding or driving in towns. II. Driving horses, oxen, pigs, &c., on the side paths. HI. Obstructing the road paths with goods or other matters. IV. Horses, oxen, &c., wandering at large in towns. V. Shooting birds which aru under the protec- tion of the law; and the proper mouths for shooting such birds. VI. Chimneys ou fire. There are many other laws Ior things of this nature with which we aro familiar, but of which the Maoris know nothing until they break them, and then they find them out to their cost. Now, Mr. Editor, I consider we are inflicting a wrong upon the Natives in this matter. We should give them the laws in their own language first, and if they do wrong: afterwards it will be their own fault. I think the Government should have all the laws translated into the Maori language, and copies sent to the Native Office in each district for the informa- tion of the Natives, or they might be sent to the Chiefs of each tribe, who could read them to the people. The Acts which ere now were translated into the Maori language, were sent to the Native assessors only. Some of those old Acts are not now in force ; the Parliament have made some new ones, and are continually making them. It would be a very good thing if such laws were published in both languages, when made, so that the desire of the
14 182 |
▲back to top |
182 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. te hiahia o te Kawanatanga kia kotahi te ture mo nga iwi e rua, te Maori ra, te Pakeha ra. Heoi ano. Na to hoa, Na HOEI WIRIKIHANA, Kai-whakamaori. [Ko nga ture e ki nei a Hori Wirikihana, he ture ia no nga Porowini, no nga taone hoki; a ma nga Kawanatanga o nga Porowini te tikanga kia whaka- maoritia. Ko nga ture o te Kawanatanga Nui o te motu nei e tau ana ki te iwi Maori e whakamaoritia ana inaianei, a ka tukua ki nga takiwa Maori a te wa e oti ai.—TE KAI-TUHI] Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Po Neke, Tihema, 8, 1873. E HOA.—Kua kite au i te reta a Renata Paraire Kawatapu i te Waka Maori o te 12 o Nowema, e whakahe nei taua tangata ki a Poari Kuramate o Whanganui. Na, he nui kau noa nga korero i roto i taua reta a Renata, otira kaore he korero tikanga. Ehara te korero whakakake i te korero e mate ai te tangata; na, kaore rawa i mate nga korero a Poari i taua reta—ka nui rawa te tika o te korero a Poari ki taku titiro, ekore e taia te patu. Ko nga Kupu whakahoki mai a Renata ehara i te kupu tikanga ehara i te kupu hangai, engari he kupu putanga no tona puku riri rapea ki te tika o te reta a Poari; na kona hoki i puta ai i a ia tenei kupu, ara, te " Pirihi- tini kokoti kore o Whanganui'' me etahi at.u kupu whakahi. Tetahi, ko ana korero whakarite mo te ngeru e rapu ana i te kai mana, kaore hoki i pai—he korero tamariki noa iho. Engari ko ia te mea rite ki te ngeru e raraku kau ana ki a Poari. Ka tuhi mai te tangata ki te Waka Maori kia tika ana korero, kia ahuareka ai te tangata ki te korero. Otira he tamariki te tangata ra, he "poai," e ai ki tana; kia pehea rawa nana he korero mana. Kati taku. NA KAI-KORERO NUPEPA. HE TANGATA MATE. KUA tuhi mai a Wiremu Hunia, o Waikare, Pewhai- rangi, he whakaatu mai i te matenga o tetahi tangata i taua kainga i te 30 o Hepetema kua hori nei. I taua rangi ka haere nga tangata tokotoru ki te pupuhi kau i te ngaherehere—nga ingoa, ko Herewini te Moro, te Awheroa, me Haare Ngaika. He mea amo te pu a te Awheroa, ko te ngutu o te pu i hurihia ki muri ki a Haare Ngaika e haere ana i muri i a ia. He mea whakamoe te hama o te pu. Ko tena i mau i te kareao, tangi tonu iho te pu, tu tonu ki te taha maui o te ihu o Haare Ngaika, i te maunga poniania te tunga, ka pakaru katoa te kauae, whatiwhati katoa, ka puta atu te mata i te koko o te pokohiwi. Ki hai a te Awheroa i mohio i te tuatahi kua paku tana pu. I mahara raua ko te Herewini he pu pupuhi manu na Haare Ngaika. No te tahuritanga ki muri ka kite kua hinga to raua hoa, a ka mohiotia hoki na te pu a te Awheroa. No te kitenga i te tangata kua tu ra ka tino pouri a te Awheroa, ka mea kia whaka- matea ia e te hoa. Ka rongo ake te tupapaku ki te kupu a tera', ka mea ki a te Herewini kia puhia atu e ia nga paura o nga pu, kei whakamomori te Awheroa. Katahi ka waiho a te Awheroa ki te tiaki i te tupapaku, ka haere te Herewini ki te tiki tangata; te hokinga mai, e toru te kau tangata, Katahi ka amohia te tupapaku ki te kainga, a ka mate ia i taua ra. Na, kua kohikohi moni nga maori hei oranga mo te pouaru me nga tamariki; a e mea ana ratou kia whakaputaina he kupu i roto i te Waka Maori kia kohikohi nga iwi katoa i tetahi moni mo te pani a te tangata i mate penei. E whakaaro ana hoki ratou, "no te mea he wahine marena taua wahine," he mea tika ma te' Kawanatanga tetahi whakaaro—ma te Runanga o te Paremete hoki etahi moni e tuku mai. Government may be carried out, namely, that; there be one law for. both races—the Maori and the Pakeha. This is all. From your friend, GEORGE WILKINSON, Licensed Interpreter. [The laws to which George Wilkinson refers are provincial or municipal laws, and it is for the Pro- vincial authorities to take measures to have them translated. The General Government laws which affect the Native race are now being translated, and will be circulated in Native districts.—EDITOR.] To the Editor of the Waka Maori. Port Nicholson, December 8, 1873. FRIEND,—I have read the letter of Renata Paraire Kawatupu, in the Waka Maori of the 12th November last, condemning Poari. Kuramate, of Whanganui. That letter contains a very great many words, but no common sense. A man is not to be beaten by merely boastful language ; neither have Poari's words been overcome by that letter—to my mind Poari's arguments are incontrovertible Renata's answer contains no argument whatever ; nothing but mere assertion, the offspring of his anger at the justice and truth of Poari's letter. Therefore he used such words as the " uncircumcised Philistine of Whanga- nui," and other rash expressions. Again, his com- parison between Poari and a cat looking for food, was foolish and puerile in the extreme. He himself, scratching fruitlessly at Poari, better represents the cat. When a man writes to the Waka Maori, let him write sensibly, so that people may have pleasure in reading his effusions. But he (Renata) is a child, only a "boy," as he calls himself; what better pro- duction could be expected from him. I have done. From NEWSPAPER READER. FATAL ACCIDENT. WIREMU HUNIA, of Waikare, Bay of Islands, sends us an account of a fatal accident which occurred at that place on the 30th of September last. On that day three Natives, Herewini te Maro, te Awheroa, and Haare Ngaika, went into the bush to shoot wild cattle. Te Awheroa carried his gun on his shoulder with the muzzle toward Haare Ngaika, who was behind him. The hammer of the lock was down, and it appears to have caught in some supple-jacks and went off, and the bullet entered Haare Ngaika's face on the left side of his nose, completely shattering his jaw' and passing out at his shoulder-blade. Te Awheroa was not at first aware that his gun had gone off. Both he and te Herewini imagined that it was Haare Ngaika who had fired at a bird; but on turn- ing round they saw their companion down, and dis- covered that he had been shot, and by te Awheroa's gun. On making this discovery te Awheroa became greatly affected, and begged te Herewini to shoot him also', but the wounded man, hearing this, re- quested Herewini to fire off the ,two remaining guns, lest te Awheroa should commit suicide with one of them. Te Herewini then, leaving te Awheroa in charge of the wounded man, went to procure assist- ance. He returned with some thirty others, and they carried him home on a litter. He died the same day. The Natives have been making a collection for the support of his widow and children ; and they desire, through the Waka Maori, to appeal to the various tribes of the island to assist in raising a sum for this purpose. They think, also, "as the widow was a married woman," that the Government should lend a helping hand—that the Parliament should vote a sum of money in aid. Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.