Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 9, Number 18. 26 November 1873


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 9, Number 18. 26 November 1873

1 161

▲back to top
TE WAEA MAORI

O NIU TIRANI.

"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA."

VOL. 9.]

PO NEKE, WENEREI, NOWEMA 26, 1873.

[No. 18.

HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI.

He moni kua tae mai:— s. d.
1873-4.—J. Miller, Parekanui, Otakou ... 10 O
" Tokorangi, Manutahi, Whanganui 10 O

1873.—Ratana Te Ao-o-te-Rangi, Koroniti,

Whanganui ... ... 10 O

1874.Do. do. do. ... 10 O

1873.Paora Patapu, Te Hoko, Whanganui 10 O
" Aterea te Kahu, Pipiriki, Whanga-
nui ... ... ... 10 O

1873-4.—Epiniha Ratapu Marahea, Toko-
maru, te Rawhiti (No. 15, 1873) 10 O
" Hirini Ahunuku Marahea, Toko-

maru, te Rawhiti (No. 15, 1873) 10 O
" A. C. Arthur, Tokomaru, te Ra-
whiti (No. 15, 1873)... ... 10 O

" Eruena Maki, Waiomio, Pewhai-

rangi (No. 13, 1873) ... 10 O
" Iwi Tamauru, Kawa Kawa, Pe-

whairangi (No. 15, 1873) ... 10 O

.£5 10 O

Ko Te Muera Te Rangitaumaha o Ngahape, Nepia, e ki ana,
mo runga i te reta a Hoani Nahe i taia ki te Waka Maori o te
17 o Hepetema kua taha nei, kua tohe noa nga Maori o toua
takiwa ki te hopu i nga ture i hangaia e te Pakeha hei whaka-
haere i to motu nei; engari he pakeke no nga ture, ko tena
matauranga kei tawhiti atu, kei runga noa atu, e kore e taea e
ratou, a e mea ana a ia ka mate ano pea ratou pera, me Iharaira
i tona korenga e kaha ki te whakarite i nga ture a te Atua. E
ki mai ana kua tukua he Maori ki te Paremete hei mangai mo
nga iwi Maori, kia mohiotia ai na Niu Tirani ano tenei Pare-
mete, engari " ki ana o ratou mangai i te moni to whai mangai
ai ratou." E mahara ana a ia ki nga ture a te Pakeha ho matau
kua whakamaua ki to maunu e te ngakau mohio hei hopo i te
ika kuare, i te Maori. Kaore ra matou i mea tera e mohio rawa
te Muera ratou. ko ona hoa ki nga tino tikanga o nga ture
o Ingarani; me te nuinga atu hoki o te Pakeha kaore e mohio—
e hara i te roia anake to tangata. E ngari me tino mohio ano te
Muera ma ki nga ture he mea ia i hangaia hei painga hei oranga
mo te katoa. Heoi te tikang.a pai mo ratou, mo te Muera ma,
ara " ko ta ratou e pai ana kia meatia mai e te tangata ki
a ratou, koia ano tena ka meatia e ratou ki te tangata," a hei
reira kitea ai e hara te ture i te mea whakamate i a ratou,
engari he mea hapai he mea whakaora i a ratou i runga
i te ara pera me nga tikanga pera. Ki to mea ka ata whakaaro
te Muera ki te ahua o te Kawanatanga ki nga Maori, i te pito
taenga mai o te Pakeha tae noa mai ki naianei, akuanei kitea ai
he ahua ia e tautokotia ake ana e te aroha raua ko te whakaaro
kia whai rawa kia ora tonu ratou nga Maori. Mehemea he
hiahia, to te Pakeha ki te " hopu i te Maori," penei kaore he

NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

Subscriptions received :— s. d.
1873-74.—J. Miller, Parekanui, Otago ... 10 0

" " Tokorangi, Manutahi, Whanganui 10 O 
1873.—Ratana To Ao-o-te-Rangi, Koroniti,

Whanganui ... ... ... 10 O

1874-—DO. do. do. ... 10 O

1873.—Paora Patapu, Te Hoko, Whanganui 10 O

" Aterea To Kahu, Pipiriki, Whanganui 10 O
1873-74.—Epiniha Ratapu Marahea, Toko-
maru, East Coast (No. 15,1873) 10 O
" " Hirini Ahunuku Marahea, Toko-

maru, East Coast (No. 15,1873) 10 O
" " A. C. Arthur, Tokomaru, East Coast

(No. 15, 1873) ... ... 10 O

" " Eruena Maki, Waiomio, Bay of

Islands (No. 15,1873) ... 10 O
" " Iwi Tamauru, Kawa Kawa, Buy of

Islands (No. 15, 1873) ... 10 0

£5 10 0

Muera Te Rangitaumaha, of Ngahape, Napier, alluding to the
letter of Hoani Nahe, published in Te Waka Maori of the 17th
of September last, says the Maoris of his district (Ahuriri)
have been striving to obey the laws which have been made by
the Pakeha for the governance of the country, but they find
them too hard for them—such knowledge is too high, they can-
not attain unto it ; and he supposes they must suffer, as the
children of Israel did because they were not able to obey the
laws of God. Maoris, he says, have been scut to Parliament to
represent the Natives, so that it may bo seen that the Parlia-
ment is in reality a New Zealand Parliament; but << their
mouths are so full of money that they cannot speak." He
thinks the Pakeha laws are cunningly baited hooks to catch
simple Maori fish. We do not suppose that To Muera and his
friends can " attain" to a thorough knowledge of the English
laws; neither can the Pakeho generally—all men aro not
lawyers. But Te Muera and his friends may depend that the
laws have been made for the benefit and well-being of all. They
have simply to " do unto others as they would that others
should do unto them," and they will find that the laws will not
injure but protect and support them in such a course. If To
Muera will calmly reflect on the attitude of the Government
towards the Natives since the advent of the Pakehas to this
country, he must see that it has been dictated by a feeling of
love towards them, and a desire for their prosperity and well-
being. If the Pakuha were desirous of " catching the Maori,"
it would not be necessary for so powerful a nation to descend to
so mean an artifice as " baiting a hook " for the purpose. The
laws which specially affect the Maoris are now being trans-

2 162

▲back to top
162

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

tikanga e tahuri ai tenei iwi maia, rangatira, ki tena tikanga
kuare, ara " te matau me to maunu " e taea ai—tera atu ano.
Ko nga ture e tau ana ki nga Maori e whakaturia ana ki te reo
Maori ano i naianei ka taia atu ai hei matauranga mo te iwi
Maori; na, ko te ture e tino tau ana ki runga ki a ratou,
te " Ture Whenua Maori, 1873," e whakawhaititia ana i naianei
e whakaaturia ana ona tikanga i roto i te Waka Maori.

Ko Te Nihotahi o Parekarangi i te Porowini o Akarana, e
tuhi mai ana e tohe ana ki nga Maori e mau tonu nei te ahua
o ratou tupuna, kia whakarerea te mahi Maori katoa, me te kati
i a ratou whenua ki nga mahi tohunga a te Pakeha, engari ki
tana me whai ki te tauira kua takoto i te Pakeha, me whakarite
hoki i nga ture. E ki ana, " te Pakeha i tupu ai hei iwi nui,
iwi whai mana, i whakahaerea i runga i nga ture mo te tinana,
me nga ture mo te wairua."

Ko te korero a te Roia, ara te " Whakamaramatanga o te
Ture Whenua Maori, 1873," kei tera putanga o to Waka Maori
te puta ai te roanga atu.

Ko te Muera o Nepia (te hoa tupato ki nga " matau hopu
ika ") e ki mai ana kua hoatu e ia ki a Karauria Pupu £1 8s.
i era tau hei utu Waka Maori mana, engari kaore he nupepa e
tae atu ana ki a ia. Kaore i tae mai ki a matou aua moni.

Ko Hohaia Rangiauru o Motueka, i te Porowini o Wakatu, e ki
ana he nui rawa tona hari ki nga kura Maori o te motu nei hei ako
i nga tamariki Maori ki te reo Ingarihi. E korero ana ia ki tona
pouri mo te mahi haurangi me etahi atu kino i roto i nga Maori
o tona takiwa; e ki ana ko ia ono me etahi rangatira tokorua
kua whakaturia e te iwi hei Kai-whakawa pehi i aua kino. I
etahi taima kua whainetia e ratou te tangata haurangi, a e ui
mai ana ia ki a matou kia whakaaturia mehemea e tika ana
ratou kia pera. Ta matou kupu whakahoki tenei. E kore
ratou e tika ki ta te ture o Ingarani ki te whaine i te tangata,
no te mea e hara ratou i te Kai-whakawa i ata whakaturia i
raro i te mana o te Kuini hei kai-whakahaere i aua ture. Otira
mehemea kua tukua e te iwi he mana pera ki a ratou, a e wha-
kaae katoa ana te iwi kia whakarangona a ratou kupu whakatau,
penei kaore matou e kite ana i te he—e mahi ana hoki ratou i
runga i te mana o te iwi me te whakaae a te iwi. Ki te kore e
whakamutua te mahi haurangi e nui haere nei i roto i te iwi
Maori, e kore ano e maha nga tau te heke ai tona tupu, te ngaro
ai tona ingoa. He tini nga he e puta mai ana i te haurangi—
he ki te tinana, ho ki te taonga, he ki te nuinga katoatanga o te
tangata, tetahi, a ko te mea nui rawa ia, ko te he ki te wairua
ora tonu o te tangata. Tena ano tetahi hunga kei roto i te
Pakeha, e whakahuatia ana ko nga "Kuru Temepara." Kua
whakakotahi taua hunga hei hunga pehi i te haurangi, hei
whakaora hoki i te tangata kai tonu i te waipiro, te tangata
haurangi tonu. Ta ratou tikanga he pehi rawa i te hokohoko
o te waipiro kia kore rawa ai. He mano tini ratou kei nga
taone o Ingarani, o Amerika, o etahi atu whenua hoki; a kei
nga taone o Niu Tirani e nui haere tonu ana i nga rangi katoa.
Ki te matou whakaaro kaore he tikanga i kore ai nga rangatira
me nga. tangata whai matauranga o te iwi Maori, nga tangata
ra e aroha nui ana ki te iwi kia ora tonu, kaore he tikanga i kore
ai ratou e whakakotahi i a ratou hei pera ano. E mea ana
matou ki nga tangata maori rangatira puta noa ki roto o Niu
Tirani katoa, nga tangata e hiahia ana kia tupu te iwi Maori,
me pa atu ratou ki etahi o nga apiha o aua Kuru Temepara, a
ka hari ratou ki te ako ki te awhina hoki i nga Maori ki te patu
i taua Taniwha kia mate.

Ko Hapakuku Moetara o Waimamaku, Hokianga, Pewhairangi,
e ki mai ana no Mei kua taha nei ka pau te whare o etahi tama-
riki rangatira tokorua o taua kainga. Ko a raua taonga i pau e
rite ana ki te £80. Kua tukua mai e ia nga ingoa o nga Maori,
me etahi Pakeha ruarua nei, nana i kohikohi moni hei whakao-
ranga mo aua tamariki—hui katoa aua moni ka £41 9s. 4d.
Kaore he wateatanga e taia atu ai aua ingoa.

Ko te utu mo te Waka Maori i te tau 10s., he mea utu
ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana
me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.

TURE WHENUA MAORI, 1873.

[He roanga no tera putanga o TE WAKA,]
TE MANA. ME NGA MAHI MA TE KOOTI.

(3.) Nga Pukapuka Tukunga Whenua.

81. Ko te Rehitatanga pukapuka e tau ana ki
runga ki tetahi whenua e mau ana ki te tangata i
raro i tetahi Tuhinga-whakamaharatanga, me rehita
(ara me tuhituhi he kapi hei tauira) ki roto ki te
Kooti Whenua Maori o te takiwa i takoto ai te
whenua e hokona ana e ahatia ana ranei, kaore i
tetahi wahi atu.

82. E mea ana mo runga i nga tikanga rehitatanga
me etahi atu tikanga o taua Ture, mehemea e takoto

lated into their own language, and printed for the information
of the Maori people generally ; and the law which most affects
them, " The Native Land Act, 1873," is being summarized and
explained in the columns of the Waka Maori.

Te Nihotahi, of Parekarangi, in the Province of Auckland,
writes urging all Maoris who still cling to the habits and
customs and ideas of their Maori ancestors to discard them all,
to throw open their lands to the enterprise and knowledge of
the Pakeha, and to follow the example of the Pakeha and sub-
mit to the laws. He says, " Guided by the laws affecting the
body, and the laws (of God) affecting the soul (i.e. human and
divine), the Pakeha has become a great people."

The "Exposition of the Native Land Act, 1873," by a legal
gentleman, will be continued in next issue of the Waka
Maori.

Te Muera, of Nepia, (our wary friend of the " fish-hooks,")
informs us that he paid 28s. to Karauria Pupu some years ago,
as a subscription towards the Waka Maori, but he has never
received the paper. The money was never handed to us.

Hohaia Rangiauru, of Motueka, in the Nelson Province, ex-
presses his great satisfaction at the establishment of Native
schools throughout the country to educate the Maori children
in English. He complains of drunkenness and other vices
amongst the Maoris in his district, and says that himself and
other two chiefs have been appointed by the people to act as
Magistrates for the suppression of these evils. They have at
times inflicted fines for drunkenness, and he asks us to say
whether they are justified in so doing. We say, in answer,
that under the English law they aro not justified in fining
such persons, as they aro not Magistrates legally appointed
under the authority of the Queen to administer Her laws. But
if the people have given them that power, and all agree to
submit to their decisions, we see no wrong in it—they are
acting under the authority and with the consent of the people.
If the rapid increase of drunkenness amongst the Maori people
be not arrested, they will, ere many years have passed away, no
longer exist as a people. The evils which result from drunken-
ness are innumerable—evils to the body, evils to property, evils
to society generally, and, above all, evils to the immortal soul
of man. There is a body of persons amongst the Pakehas,
called " Good Templars." They are banded together for the
suppression of drinking amongst the people, and for the recla-
mation of drunkards. Their object is to abolish the sale of
drink altogether. There are many thousands of these people in
the towns of England, and America, and other countries ; and
they are daily increasing in numbers in every town in New
Zealand. We do not see why chiefs and intelligent men of the
Maoris, who have the welfare of their race at heart, should not
band themselves together for a like purpose. We recommend
all respectable Natives throughout New Zealand, who desire
that their race may be preserved, to put themselves in com-
munication with some of the officers of the Good Templars,
who will be glad to give them their advice and assistance in
destroying this taniwha (a voracious reptile).

Hapakuka Moetara, of Waimamaku, Hokianga, Bay of
Islands, informs us that last May, two young chiefs of that
place had their house burned, whereby they lost property
valued at £80. He forwards us a list of Natives and some few
Europeans who have together subscribed a sum of 641 9s. 4d.
to cover their loss. We have not room to publish the names of
the subscribers.

 The Subscription to the Waka Maori is 10s., payable
in advance, per year. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.

NATIVE LAND ACT, 1873.

[Continued from last issue of TE WAEA,]
JURISDICTION AND DUTIES OF THE COURT.

(3.) Instruments of Disposition.

81. Registration of instruments affecting any
Native laud held under Memorial of Ownership is to
be effected by enrolment in the Native Land Court
of the district where the land the subject of the par-
ticular transaction is situate, and nowhere else.

82. Provides that, for the purpose of registration
and other purposes of the Act, if any parcel of land

3 163

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

163

ana tetahi whenua Id roto ki etahi takiwa he mea
whakatu i raro i taua Ture hou, a e hira atu ana i
te mea kotahi, hei reira ka. kiia taua whenua kei
roto ia i te takiwa i ta.koto ai te nuinga o taua
whenua.

83. Ko nga pukapuka tukunga whenua katoa o
tau. ana ki tetahi whenua e mau ana ki te tangata i
raro i tetahi Tuhinga-whakamaharatanga take, ka
takiruatia katoatia aua tu pukapuka katoa, ko tetahi
he kapi no tetahi; a ko te whakaaturanga o to
whenua, i roto i aua pukapuka, me ata tika rawa he
whakaaturanga e matauria ai taua whenua. Me apiti
ki aua tu pukapuka katoa, mo whakaahua Id runga
ranei, tetahi mapi o to whenua kua korerotia Id
roto, he mea whakaahua mai no to ma.pi kua kawea
ki roto ki te Koot.i takoto ai. Ko tetahi o aua
pukapuka tuku me kawe ki roto Id to Kooti Whenua
Maori o te takiwa takoto ai, ko tetahi me hoatu ki te
tangata e tika ana kia riro mana.

84. Kei nga pukapuka moketetanga katoa e pono
ana he Maori etahi, tetahi ranei, o nga tangata i uru
ki nga mahinga e korerotia ana i roto, me tuhituhi
marire ki roto etahi kupu penei na te tikanga ara,
" e kore e tika e kore e taea, e to tangata ake i tukua
ki a ia te mokete, te tango te hoko atu ranei, i te
whenua i roto i taua mokete, ahakoa nga tikanga e
mau ana i roto i " Te Ture Tuku Whenua, 1870,"
"Te Ture Whakatikatika 1871 i to Ture Tuku
Whenua, 1870," ranei. Ko nga pukapuka mokete
katoa, ahakoa he mea kua mahia i mua ai ka mahia a
mua ake ranei, me korero ona tikanga i roto me to
mea kua tuhia rawatia ano ki roto aua kupu whaka-
kahore i te tango i te whenua ; a ki to tuhia ki roto,
ki waho ranei, o aua pukapuka mokete etahi kupu
panui hei whakakahore i tenei tikanga. kia kore e
mana, kia pehea ranei, ahakoa me kore rawa atu e
whai tikanga aua kupu panui ka tuhia ra hei pora.

85. E mea ana tenei tekiona e kore katoa atu e 
maua tetahi pukapuka tukunga whenua a etahi
Maori ki tetahi tangata o hara i to tangata
o te iwi Maori ki to kore e ata whakamara-
matia nga tikanga o roto ki aua Maori, e tetahi Kai-
whakamaori i whakaturia i raro i taua Ture, i mua
mai o te tuhituhinga i o ratou ingoa ki taua puka-
puka, ki te kore hoki e ata tuhia ki to reo Maori ki
runga ki taua pukapuka tetahi korero whakamarama
rawa i nga tikanga o roto, a me tuhi e taua Kai-
whakamaori tona ingoa ki taua korero whakamarama
hei mea whakakite i to tika i te pono. Me tuhi e
aua Maori o ratou ingoa ki roto ki taua pukapuka i
te aroaro o tetahi Kai-whakawa o te Kooti, totahi
Kai-whakawa tuturu noa atu ranei, me tetahi, etahi
ranei, atu tangata tika, ka tuhia iho hoki o ratou o
ratou ingoa hei kai-titiro; a ma taua Kai-whakawa o
te Kooti, taua Kai-whakawa tuturu ranei, o whaka-
patai ki aua Maori e tuhituhi ana kia kite ia i to
ratou matauranga rawatanga ki nga tikanga o roto,
a me apiti iho e ia ki taua pukapuka etahi kupu
whakaatu i te matauranga o aua Maori. Mo penei
nga tikanga mo aua tu pukapuka katoa.

86. E mea ana tenei tekiona ko nga  pukapuka
tukunga whenua katoa e tuhia ana e te wahine marena
o te iwi Maori, ka kiia ka rite tonu te mana o aua
tu pukapuka, o mua atu a muri iho hoki, ki to mea i
tuhia e te wahine taka kau: engari kei nga meatanga
katoa me uru mai ano te tane ki taua tuhinga,

87. E mea ana tenei ko nga tukunga nga hoatu-
noatanga nga whakaritenga me nga whakaaetanga e
meatia ana kia whai tikanga ki runga ki tetahi
whenua Maori, i mua mai o te whai-taketanga o taua
whenua ka taketake rawa ki te tangata ki ta te Ture
tikanga i runga i te kupu whakaoti a te Kooti, e
kore katoa e whai tikanga e kore e mana; haunga
nga meatanga e haere ana i runga i nga tikanga kua
oti te whakarite i roto i taua Ture hou. Engari e
ahei ano etahi whakaritenga a waha noa iho mo nga

be situate within more districts established under the
Act than one, such land is to be deemed to be com-
prised within that district in which the greatest por-
tion of the laud is situate.

83. Every instrument of disposition affecting any
land held under Memorial of Ownership must be in
duplicate, and must give such description as may be
necessary to identify such land. Every such instru-
ment must have drawn thereon or annexed thereto a
plan of the land comprised therein, founded on the
map recorded in Court. One of such instruments
must be recorded in the Native Land Court of the
district, and the other must be delivered to the
person entitled thereto.

84. In every instrument of disposition by way of
mortgage, wherein any Native or Natives is or are
parties to the transaction referred to in such instru-
ment, a condition must be sot forth to the effect that
" the mortgagee shall not in any case bo entitled to
foreclose the equity of redemption, anything con-
tained in 'The Laud Transfer Act, 1870,' or 'The
Land Transfer Act 1870 Amendment Act, 1871,'
notwithstanding." Every mortgage, whether executed
heretofore or that may be executed hereafter, is to
be read and construed as if the above condition had
been inserted in such mortgage ; and every declara-
tion expressed in or indorsed on any such mortgage,
negativing or modifying in any way such condition,
is to bo null and void absolutely.

83. Provides that no instrument of disposition by
any Natives to any person not of the Native race
shall be valid, unless properly explained to such
Natives before the execution thereof by an Interpreter
appointed under the Act, and unless a clear state-
ment of the contents thereof, written in Maori and
certified by the signature of such Interpreter, shall bo
indorsed ou such instrument. Every such instru-
ment must bo signed by such Natives in the presence
of, and be attested by, a Judge of the Court or Resi-
dent Magistrate, and at least one other male adult
credible witness ; and such Judge or Resident Magis-
trate must satisfy himself that the Natives so signing
fully understand its purport, and must add thereto a
memorandum to that effect.

86. Provides that all deeds executed by any mar-
ried woman of the Native race shall bo and be
deemed to have been as valid and effectual as if
signed by a female sole; but in every case the husband
must be a party to such deed.

87. Provides that every conveyance, transfer, gift,
contract, or promise, affecting Native  land before it
shall become vested in freehold tenure by order of
the Court, except as mentioned in the new Act, shall
be absolutely void. But contracts by parole may be
made affecting actual productions growing on such
land, and extending over a period of not more than
two years.

4 164

▲back to top
164

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

mea e tupu ana i runga i taua whenua, mo tetahi 
takiwa e kore e pahemo atu i nga tau e rua.

88. Ko nga kupu whakatau a etahi noa atu Kooti
(whakawa taonga nei) kia utu nama nga tangata e
whai whenua ana kaore ano kia wehewehea e kore e
mana ki aua whenua a aua tangata i muri iho o te
whakaturanga o taua Ture hou ; e kore hoki nga
kupu whakatau pera a nga Kooti ki runga ki tetahi
tangata Maori e whai karaati ana i raro i te mana o
nga Ture tawhito kua whakakorea ra, e kore e tika
kia rehitatia (aua kupu whakatau) i roto i te Tari
Rehitatanga Whenua, Rehitatanga Pukapuka
tukunga whenua ranei.

(4.) Nga Mahinga Tawhito.

89. Ko tenei tekiona e ki ana ki te mea ka hiahia
tetahi tangata e whai karaati aua, i raro i nga Ture
tawhito kua whakakorea ra, kia wehewehea te whenua
i roto i te Karaati, tetahi wahi ranei, kia tukua ki a
ia ake ano tana wahi, kia wehewehea ranei taua
whenua i roto i nga tangata nana; a ki te mea kaore
ano kia hokoa kia ahatia ranei taua whenua, tetahi
wahi ranei, i mua atu o te whakaturanga o taua Ture
hou, penei e ahei ana taua tangata te tono ki te
Kooti kia meatia taua wahanga, taua wehewehenga
ranei, ka tika hoki te Kooti kia whakaaetia he
Karauna karaati mo tetahi wahi kua ata roherohea
mariretia o taua whenua kia tukua ki te tangata e
tono ana; a hei te tukunga mai o te karaati tuatahi
ki a te Karauna (te Kuini) katahi ka tika te Kooti
kia whakaaetia taua whenua kia wehewehea ki tana
e kite ai he tika, kia tukua hoki etahi Karauna
karaati hou kia rite ki ta te wahanga i wahia ai.

90 me te 91. Te mea e tika ai ki ta te Ture te
whakarerenga o te karaati (ki a te Karauna), me
homai tonu ko te karaati tonu me tetahi pukapuka
kua tuhia e nga tangata e whai tikanga ana ki te
whenua o ratou ingoa ki roto, he pukapuka marama
te whakaaturanga ki ta te Kooti whakaaro i te
tikanga o nga kai-tuku mai i te karaati; a i muri iho
ma te Hekeritari o nga Whenua Karauna, tetahi atu
apiha tika ki te pera ranei, e whakakore i taua
karaati kua tukua mai ra kia kore. (He kai-tuhituhi
te Hekeritari o te Karauna.)

92. Ko tenei tekiona e ki ana kei nga meatanga
kua hokoa kua tukua peheatia ranei i mua, ka hokoa
ka tukua ranei a muri ake nei, tetahi wahi, etahi wahi  i
ranei a te tangata, o tetahi whenua e mau ana ki etahi
tangata whai karaati i raro i etahi o nga Ture tawhito
kua whakakorea ra, e tika ana ma te tangata nana nei
i hoko i taua wahi, aua wahi ranei, kua hokoa peratia
ra, tetahi tangata ranei nana tetahi wahi o te toenga
o taua whenua, e tono ki te Kooti kia kimihia kia
whakatuturutia taua wahi, a ratou wahi ranei; hei
reira ka kimihia ka whakatuturutia e te Kooti aua
wahi ki runga ki tana ara e pai ai. Otira e kore tenei
tikanga e mana ki nga meatanga kua ata whakaritea
i roto i te Karauna karaati te wahi ki ia tangata ki
ia tangata. Ki te mea ka tono te kai-tono kia wehe-
wehea te whenua a ka tukua ki a ia te wahi mana,
penei, ma te Kooti e whakahaere taua wehewehenga
i runga i tana ara e pai ai.

93. Kia oti te whakatuturutanga o aua wahi me te
whenua hei riro i runga i taua whakatuturutanga, ka
hoatu e te Kooti he tiwhikete whakaatu i te wahi o
te whenua e tika ana kia riro i te kai-tono, me te rahi
 me nga rohe o te wahi whenua e tika ana kia riro i a
 ia i runga i taua" wehenga tuturutanga.

Kei nga mahinga katoa i raro i tenei tekiona ma
te Kooti e ki kia tukua he panui o taua tono ki nga
tangata e mohiotia ai e te Kooti he tika. Ki te ma-
hara te Kooti ka tau he he ki tetahi tangata i runga
i te tukunga o taua tiwhikete, e ahei ano te Kooti
 kia whakakahoretia rawatia taua tiwhikete, kia tukua
ranei kia whai takiwa atu ka whakaaetia ai.

94. Ko tenei tekiona e mea ana kei nga mahinga
katoa, i raro i enei tekiona e rua i runga tonu ake nei,

88. Judgments of Courts against owners of un-
divided shares of laud are not to affect such shares
after the passing of the Act; and no judgment
against any Native, granted under any of the re-
pealed Acts, shall be registered in the Deeds or Land
Registry Office. 

(4.) Past Transactions.

89. This section provides that if any grantee under
any of the repealed Acts be desirous that a sub-
division be made of the land included in the grant, or
any part thereof, for the purpose of having his share
allotted to him, or for the purpose of effecting a par-
tition among the owners thereof, and if no disposi-
tion of the said land or any part thereof shall have
been-made before the passing of the Act, such person
may apply to the Court to make such separation or
subdivision, and the Court may order a Crown grant
for a defined portion of the land to be issued to the
applicant; and, on surrender of the original grant to
the Crown, the Court may order such subdivision as
it shall deem just, and order Crown grants to be
issued accordingly.

90 and 91. The surrender of the Crown grant may
be legally made by the delivery up of the original
grant, and by any writing, signed by the proper
parties, which shall, in the judgment of the Court,
sufficiently show the intention of the surrenderers ;

and the grant and the record thereof must subse-
quently be cancelled by the Secretary for Crown
Lands, or other proper officer.

92. This section provides that where any share or
shares of any land, held by several grantees under a
Crown grant issued under any of the repealed Acts,
has been or shall hereafter be alienated by sale or
other disposition, it shall be lawful for the purchaser
of such share or shares so alienated, or for any owner
of any share of the residue, to apply to the Court to
have his or their respective shares ascertained or de-
termined; and the Court shall proceed in any manner
it may deem best to ascertain and determine such
shares accordingly. But this provision is not to
apply where the shares of the grantees are fixed in
the Crown grant. If the applicant apply that the
land may be subdivided and his share allotted, the
Court may proceed in such manner as it may think
fit to make such subdivision.

93. After the determination of the shares and the
land to be allotted in respect thereof, a certificate
will be given by the Court defining the share of the
land to which the applicant is entitled, and the extent
and boundaries of the piece of land to which he is
entitled in respect of such share.

In all proceedings under this section, the Court
may order that such persons as it shall think neces-
sary shall receive notice of the application. If the
Court should think that injustice might be done by
the making of such certificate, it may refuse alto-

gether or delay to make the same.

94. Provides that in all proceedings under the last
two foregoing sections the Court shall be guided by

5 165

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

165

me whakahaere te mahi a te Kooti i runga i te tika
me te whakaaro pai (ara e kore e mea kia taparere
rawa ki nga tino tikanga kua oti te whakatakoto i
roto i nga Ture), a ko te whakaotinga a te Kooti ka
tumau ka tuturu tonu ki runga ki nga tangata katoa.
O tira, ahakoa tena, ki te mea ka whakaaro tetahi
tangata whai karaati, te tangata ranei nana i hoko i
te whenua, he mate tona i runga i te whakaotinga a
te Kooti, e tika ana taua tangata kia tono ki te Kooti
i roto i nga marama e ono i muri iho o taua whaka-
otinga a te Kooti, kaore i ko atu, kia tukua taua kupu
whakaotinga ki te Hupirimi Kooti kia whakatikaia
e taua Kooti; hei reira ka tukua o te Kai-whakawa,
nga tikanga katoa o taua meatanga, me tana kupu
whakaotinga, ki te Hupirimi Kooti kia tirohia e taua
Kooti, hei reira te Hupirimi Kooti ahei ai, i runga i
te tika me te whakaaro pai, ki te whakatuturu, ki te
whakaputa ke ranei, ki te whakatikatika ranei, ki to
whakataka ranei, i taua kupu whakaotinga.

95. Kaore he tikanga i roto i enei tekiona e toru
i runga ake nei e tika kia waiho hei tikanga mo runga
i nga mahinga kua oti atu i mua atu o to whakatu-
ranga o " Te Ture me Nga Whenua Maori, 1869."

96. Ko nga riihi katoa kua oti i mua ai te whakaae
me te tuhi e etahi tangata kua puta a ratou tiwhikete
whaitaketanga i raro i to tekiona kotahi to kau ma
whitu o " Te Ture Whenua Maori, 1867," ka kiia aua
nihi e rite tonu ana tona mana i naianei, i mua ai
hoki, ki to te mea kua whakakorea te tekiona te whitu
te kau ma toru o to Ture Whakaahua i te Kawana-
tanga o Niu Tirani e " To Ture Whenua Maori,
1865." Te tikanga o te tekiona e whitu to kau ma
toru o te Ture Whakaahua i to Kawanatanga o Niu
Tirani he whakakore i te hoko, i te reti whenua ranei,
a nga iwi Maori o Niu Tirani ki etahi atu pakeha i a
te Kuini mo ona uri mo nga mea o muri i a ia.

97. Muri iho o te whakaturauga o to Ture hou o
kore tetahi whenua e noho ana i roto i tetahi tiwhi-
kete kua whakaputaina i mua ai i raro i to tekiona
kotahi te kau ma whitu o " Te Ture Whenua Maori,
1867," e kore o riro atu i to hoko, i te hoatu noa, i to
mokete, i te reti, i te aha atu, kia oti ra ano to wehe-
wehe me to whakatau atu ki to tangata maua; haunga

nga mahinga e whakahaerea ana nga tikanga o te
tuku i runga i nga whakaritenga o taua Ture hou.
Engari e tika ana ma nga tangata o whai tikanga aua
ki te whenua, etahi tetahi ranei o ratou, e tono ki te
Kooti kia wehewehea te whenua i roto i taua tiwhi-
kete ; a ka tika te Kooti kia whakaputa i tana ota
kia wehewehea taua whenua, ahakoa kua riihitia ketia
atu i mua ai taua whenua, etahi wahi ranei; otira e
kore e tino mana te kupu whakaoti a to Kooti kia
wehewehea atu taua whenua i roto i te takiwa e mana
ana he riihi ki runga ki te whenua kua korerotia i
roto i taua pukapuka whakaoti a to Kooti.

98. Ko nga whenua katoa o noho ana ki roto ki
tetahi tiwhikete pera, a kua kore he pukapuka tuku,
nihi, mokete, pehea atu ranei, kia tau noa ki runga, e
tika ana aua tu whenua kia whakahaeretia pera mo
nga whenua e mau ana ki te tangata i raro i tetahi
Tuhinga - whakamaharatanga i raro i to Ture hou ;

otira ko nga whenua i roto i taua tu tiwhikete kua
hokona kua retia kua ahatia ranei i mua ai, e ahei
ana ano i runga i te whakaao a nga tangata katoa e
whai tikanga ana ki taua whenua kia whakahaeretia

pera ano me nga whenua e mau ana ki te tangata i
raro i tetahi Tuhinga-whakamaharatanga take i raro i

te Ture hou.

99. Ko tenei tekiona he mea whakamana i nga
korero-whakaoati i korerotia i mua ai i te aroaro o
tetahi Kai-whakawa o te Kooti Whakawa Whenua
Mao ri, tetahi Kai-whakawa noa atu ranei i runga i
nga tikanga i whakaaturia i roto i " Te Ture Whenua
Maori, 1865," "Te Ture Whenua Maori 1867,"
ranei, ahakoa kaore aua korero-whakaoati i rite ki

equity and good conscience, and that the decision of
the Court shall be binding on all parties. But, never-
theless, if any grantee or purchaser shall feel himself
aggrieved by the decision of the Court, he may, within
six months after such decision shall have been given,
but not afterwards, make application to the Court
that such decision may be forwarded to the Supreme
Court, for its revision; and the Judge will then
transmit the case, with his decision therein, to the
Supreme Court for revision accordingly ; and the
Supreme Court, having in view the equity of the case,
may confirm any such decision, or may alter, amend,
or reverse the same.

95. Nothing in the last three foregoing sections is
to bo applicable to any transactions completed pre-
viously to the passing of " The Native Lauds Act,
1869."

96. All leases heretofore made by persons to whom
certificates of title have been issued under the seven-
teenth section of "The Native Lands Act, 1867," aro
to bo, and to bo deemed to have been, as valid and
effectual as if the seventy-third section of the Consti-
tution Act had been repealed by " The Native Lauds
Act, 1865." The seventy-third section of the Con-
stitution Act forbids any European, other than the
Queen, her heirs and sucecssors, to purchase or lease
land from Aboriginal Natives of New Zealand.

97. After the passing of the now Act, no land com-
prised in any certificates of title heretofore issued
under the seventeenth section of " The Native Land
Act, 1867," can bo alienated by sale, gift, mortgage,
lease, or otherwise, until it shall have been sub-
divided and awarded, except in accordance with the
provisions of the now Act. But the persons in-
terested, or any of them, may apply to the Court
to subdivide the land comprised in such cer-
tificate; and a subdivision may be ordered not-

withstanding that a lease or leases of such land, or

of some part thereof, may have been heretofore
made ; but no award of partition in such case is to
take effect during the subsistence of any lease of the
laud comprised in such award.

98. All lands comprised in any such certificate,
respecting which no conveyance, lease, mortgage, or
contract has been made, may be dealt with in like
manner as land held under Memorial of Ownership
under the new Act; and lands comprised in such
certificates, respecting which any dealings may have
heretofore been had, may, with the consent of all
parties interested, bo dealt with in like manner as
land held  under Memorial of Ownership under the
new Act".

99. This section validates declarations made here-
tofore before a Judge of the Native Land Court or a
Justice of the Peace, to the effect specified in "The
Native Lands Act, 1865," or "The Native Lands
Act, 1867," although such declaration may not have
been in the form prescribed by the Imperial Statute
5 and 6 of William IV., c. 62, or by " The Justices
of the Peace Act, 1866."

6 166

▲back to top
166

 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

te ahua kua whakatakotoria e te Ture o Ingarani te
5 me te 6 o Wiremu te Wha, Upoko 62, ki roto
ranei ki " Te Ture Kai Whakawa, 1866."

PARAANI RAUA KO PURUHIA.

KUA ata korerotia mariretia e matou i mua ai ki nga
Maori e korero ana i tenei nupepa, ara i etahi
putanga o te Waka Maori, nga korero o te whawhai
o Paraani (te whenua o te Wi Wi) raua ko Puruhia.
Ko tenei he whakaaturanga ke na matou i naianei ki
a ratou me nga moni i tonoa e Puruhia ki a Paraani
kia utua i runga i ta raua whawhai kua rite katoa e
Paraani te whakarite i naianei. No te marama no I
Hepetema kua taha nei i tenei tau ano i hoatu ai
nga toenga o aua moni, a no te 16 o nga ra o taua
marama i mahue ai a Paraani e nga hoia o Puruhia, 1
hoki ana ki o ratou kainga, mahue watea ana te
whenua o Wi Wi. Heoi tena.

Kaore tahi rapea he iwi o te ao katoa, i nga takiwa
o enei whakatupuranga o muri o te ao nei, i rite te
nui o te mate ki to te Wi Wi i to ratou whawhaitanga
ki a Teamani—ara ki a Puruhia. Me whakaaro hoki
ki te takiwa i mau ai te riri, ki hai i roa—e ono pea
marama, timata i a Hurae 1870. Nga parekura o
taua whawhai i ro te i taua takiwa, hui katoa, kua
kotahi rau e whitu te kau ma toru (173) ; te kau ma
whitu (17) o aua parekura he parekura nui rawa, he
mano tini te tangata i roto i tena parekura i tena
parekura ; nui atu rapea i nga tangata o Niu Tirani
katoa, hui atu nga Pakeha me nga Maori. Nga
taone me nga kainga whai parepare marire o te Wi
Wi i horo i nga hoia o Puruhia, e rua te kau ma ono
(26) ; nga pu huriwhenua i riro, e ono mano e whitu
rau (6700) ; nga haki o Wi Wi i riro, kotahi rau e
rua te kau (120) ; nga apiha o te Wi Wi i riro here-
here, kotahi te kau ma tahi mano e ono rau e
rima te kau (11,650) ; nga herehere o nga hoia noaiho
e toru rau e ono te kau ma toru mano (363,000) !
Haunga ano hoki enei; ko nga mea i tino mate
rawa o te Wi Wi anake, he mano tini—hei ope
nui whakaharahara rapea ratou anake ano mehe-
mea i ora. Ko nga mea hoki o te taha ki a
Puruhia i mate, he nui ano—i rite tonu ano rapea
ki o te Wi Wi. O tira ko nga mate o te Wi Wi
ki hai i mutu i ta tona hoa riri i ta te Puruhiana
(ara te iwi o Puruhia) tana patunga. Kai te mahara
pea o matou hoa Maori ki ta matou korero i roto i te
Waka Maori me te whawhai a te Wi Wi ki a ia ake
ano i te mutunga o to ratou riri ki nga Puruhiana.
He nui nga tangata me nga hoia o te Wi Wi i tahuri
ki to ratou Kawanatanga ake ano whawhai ai, a he
nui ano o ratou parekura, he nui nga tangata me nga
taonga i mate i taua whawhaitanga. I tetahi takiwa
i riro rawa te tino taone o Wi Wi, a Parihi, i nga
tangata e rua rau mano (200,000) o te hunga e wha-
whai ana ki te Kawanatanga. Ko to ratou whawhai
ki a ratou ano i kino rawa atu rapea i to te whawhai
ki nga Puruhiana. Ko nga wahine rawa ano hoki, i
wareware ki to ratou wahinetanga ; ho nui o ratou i
mau ki te pu a rere ana ki te whawhai ki nga hoia o
te Kawanatanga—he nanakia rapea. Otira i mate
i te Kawanatanga taua hunga, i takahia rawatia taua
tututanga, a riro ana i te Kawanatanga ano te
tikanga mo te iwi. No muri rawa mai o te whawhai
"nei he tini o aua tangata i whakawakia, ko etahi i
whakamatea ko etahi i kawea mai ki Niu Karetonia
whakamahi ai—ara he moutere ia kei te moana o te
taha Tonga o te ao nei, he mangumangu ona tangata,
kei te taha whakama o Niu Tirani e takoto ana. (Te
roa o Niu Karetonia e wha rau maero, e ono te kau
maero te whanuitanga i etahi wahi. He whenua ano
tote Wi Wi kei reira). O tira ki hai ano i mutu
nga mate o Paraani i tenei kua korerotia nei. Ko
ona taone i pakarukaru kino, ko ona whare ataahua

FRANCE AND PRUSSIA.

WE have in past numbers of Te Waka Maori, given
our Maori readers very full and circumstantial
reports from time to time of the war between France
and Prussia. We have now further to inform them
that the last instalment of the war indemnity exacted
by Prussia from France was paid by the French
nation last September, and the Prussian troops ac-
cordingly evacuated France on the 16th of that
month and retired into their own country.

Probably no people in modem times ever suffered
so severely from war as the French in their late con-
test against Germany, considering the short time the
vvar lasted—a period of about six months, commenc-
ing in July, 1870. During that period 173 battles
were fought, seventeen of which were pitched battles,
in each of which very many thousands of men were
engaged; probably more than the whole population
of New Zealand put together—Maoris and Pakehas
united. The Germans took twenty-six fortresses,
more than six thousand seven hundred (6,700) great
guns, and one hundred and twenty (120) eagles or
other ensigns ; and they made eleven thousand six
hundred and fifty (11,650) officers and three
hundred and sixty-three thousand (363,000) men
prisoners ! Besides all these, the numbers slain, on
the side of the French alone, would amount to a
powerful host in themselves. The Prussians, too,
lost a great number of men—probably quite as many
as the French did. But the French losses were
not confined to the damage done them by their
foreign enemy, the Prussians. Our Maori readers
will remember the account we gave in the Waka

Maori of their wars amongst themselves after the
fighting against the Prussians was over. Large
bodies of the people rebelled against the Government
of the country, and many severe battles were fought
and great numbers slain, and much property de-
stroyed. At one time some two hundred thousand
(200,000) of the rebels had entire possession of the
city of Paris—the capital of France. The fighting
amongst themselves was if possible more severe and
bitter. than their wars against the Prussians—even
the women forgot their sex, and very many of them
took arms in their hands and fought desperately
against the soldiers of the Government. The Go-
vernment, however, crushed this rebellion, and after
the war was over thousands of the rebels were tried,
and some were executed, some imprisoned, and some
transported to New Caledonia—a group of islands in
the Southern Pacific Ocean, inhabited by negroes,
and lying to the north-east of New Zealand. (New
Caledonia is about four hundred miles in length, and
sixty broad in its widest part. The French have some
possessions there.) But the disasters of France did
not end here. Her towns were shattered; her noble
buildings and beautiful monuments and works of
art were destroyed by fire and defaced by shot; her
railways were broken up ; her ornamental plantations
and shady groves around her cities, the resorts of
thousands in happier times, were cut down and
destroyed to make room for pitiless war; her fields of
grain were trampled underfoot, her commerce and
manufactures were stopped ; and at the end of the
war she lay prostrate like a wounded warrior, bleed-
ing at every vein, panting with fierce energy—

7 167

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

167

rawa me ona kohatu-whakapakoko whakapaipai
kainga, me ona mahinga tohungatanga noatanga atu,
i wera i te ahi i kino i te karinga a te mata, ko ona
rerewe i pakarukaru, ko ona whakatupuranga rakau
whakapaipai i waho mai o nga taone, ara nga wahi

purotu whakamarumaru e haerea tonutia ana e te
mano e te tini i nga ra o te oranga raua ko te ahua-
rekatanga, i tuaia i whakakorea kia watea te whenua
mo te hanga aroha kore mo te whawhai, ko ona
maara kai i takahia ki raro waewae, ko tana mahi
hokohoko whakawhairawa nei me tona whaihangatanga
taonga i whakamutua tonutia, a i te mutunga o to
whawhai i rite ia ki tetahi toa taua e takoto aua Id to
whenua e heke ana te toto i ona uaua katoa i ona
tunga, me te whakahotuhotu tonu te ngakau i te riri
—mate kau ana ko te tinana, ko te ngakau o toa
tonu ana. Ko etahi o nga mea tino maia tino ranga-
tira o te Wi Wi i mate i roto i taua whawhai; e tohe
ana, taea noatia te mutunga, ki to hapai i to ranga-
tiratanga o to ratou kainga i matenuit.ia ra e ratou.
Tangi ana te aue o to tangata mo ona whanaunga i
mate, puta noa ki tetahi pito ki tetahi pito o to
whenua—te matua e tangi ana ki te tamaiti, to
tamaiti e tangi ana ki te matua; te tane e tangi ana
ki te wahine kua ngaro, te wahine hanga ngoikore nei
e tangi ana ki te tane kua mato. Koia tenei to ahua
o te whawhai!

Otira ko nga mato o Paraani ki hai ano i mutu i
konei. He nui hoki te mate o to Puruhiana ; he nui
nga hoia o ratou i mate, ho nui hoki a ratou moni i
pau i runga i to whakahaeretanga o te riri, a i mea
rato u ma to Wi Wi e whakarite i a rat ou moni mo a
ratou taonga i pau i to whawhai. Te moni i tonoa e
Puruhia i rite ki te rua rau ma waru miriona e toru
rau e toru te kau ma toru mano e toru rau e toru to
kau ma toru pauna (£208,333,333) o te moni Ingarihi!
Na, kua rite i a Paraani i naianei nga moni whaka-
mutunga o enei moni nui katoa. To mea e ahua mohi-
otia ai o tatou te nuinga o tenei moni me whakaaro
tatou he tatau pea ta tetahi tangata kotahi i aua moni.
Ki te mea ka tauria e ia e wha to kau pauna i to
miniti kotahi, a ka waru haora e tatau ana i roto i te
rangi kotahi, ka pera tonu nga rangi katoa, kaore e
mahue tetahi, ahakoa Ratapu ra noa ranei, penei ka
taea te toru te kau tau te mutu ai tana mahi! Otira
kua kitea to tino tikanga o te mate o Paraani i taua
whawhai, hui katoa nga moni utu ki ona. hoia me nga
kai ma ratou, me te utu mo te tini atu o nga mea. mo
te whawhai, me etahi noa atu tikanga i puta i roto i
te whawhai, e tae rawa ana ki te moni whakaharahara.
nei na, e rima rau e wha to kau ma rua miriona, e
waru rau e waru te kau ma toru mano, e toru rau o
whitu to kau ma rima rau pauna (£542,883,375) moni
Ingarihi! Ko enei moni ki to mea ka tauria pera.
ano me era ka taea to whitu te kau ma waru tau o
tauria ana e te tangata ka taea to mutunga ! Tetahi
hoki. Ko nga taonga i whakakinongia i ngaro, te
whakahoutanga o nga whare, to whakatikanga o nga
tikanga katoa i he i te whawhai, to whakaraneatanga
o nga hoia, te moni e hoatu ana hei oranga i roto i
nga tau katoa mo nga mea i tu, me te moni ngaro i
runga i te whakamutunga o te mahi hokohoko mo to
whai hangatanga taonga—hui katoa e ki aua ka rite
ano hoki ki era moni e rima miriona ra! E rua hoki
nga Porowini nui o te whenua o Wi Wi i te taha ki
te rohe o te Puruhiana i tangohia e ratou (e te
Pur uniana), a kei a ratou ano e mau ana i naianei
ano, me ona taone katoa o roto. E kore e tika to
whakaaro ki runga ki te mate o Wi Wi e hara ia i
te iwi maia—kaore he hoia o te ao katoa o nui atu
ana tona toa i to te hoia o Wi Wi. Otira e kiia ana
i he te whakahaeretanga o te whawhai, tetahi ho mate

marire ano.

Heoi, ka kite nei tatou ko to mate o Paraani he
mate nui whakaharahara.  Na, i pehea te ahua o to
iwi o Wi Wi i to ratou mate nui na ? Ki hai ra

disabled but unconquered still in spirit. Some of
the noblest of her sons shed their blood in this war,
fighting to the last for the honor of their beloved
country. The wail of the bereaved was heard from
one end of the land to the other—parents mourning
for their children, and children mourning for their
parents ; husbands mourning for their lost wives, and
helpless women mourning for their slain husbands.
Such is war!

But the sorrows of France did not end here. The
Prussians had also suffered severely ; they had lost
great numbers of men, and had expended a large
amount of money find treasure in carrying on the
war, and they determined to mako France recuperate
their losses. The sum demanded by Prussia was
equivalent to £208,333,333—two hundred and eight
millions three hundred and thirty-three thousand
three hundred and thirty-three pounds English
money ! And France has now paid the last instal-
ment of this immense sum. In order to Obtain an
approximate idea of the magnitude of this amount of
money, let us suppose a man undertaking to count
it. If he were to count forty pounds pur minute,
working eight" hours per day, without missing a single
clay in the year, Sundays not excepted, it would take
him nearly thirty years before ho had finished his
task ! But it has been calculated that the total loss
and expense to France consequent upon the war,
including pay and keep of troops, provison of war
materiel, and many other matters, amounts to the
enormous sum of five hundred and forty-two mil-
lions eight hundred and eighty-three thousand and
three hundred and seventy-five pounds sterling
(£5-12,883,375) English money! This sum, counting
at the same rate, would take a man nearly seventy -eight
years to count! Then the cost of damage to pro-
perty, rebuilding, reorganization, pensions to tinny,
loss by stoppage of trado and inanuf;icturcs, it is
calculated, ropresciits no;irlv as much a^am! In
addition to tliis tlio Prussians took from Frauce two
!arge Proviiiccs adjacent to thcir own border, con-
taining a number of towns, and which they still
rotam. It must not bo supposed froin all tliis that
the Frcnch aro not a bravc people—thcro are not
hraver soldicrs m the world. But thcrc appc;irs to
have been some mismanagement iu the conduct of
tlio war, and it was thcir fate tu be beaten.

Thus wo yco that tlio damag;o infliclcJ upon Frn,uco
has been something incalculably groat. But how did

8 168

▲back to top
168

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

ratou i noho ki raro tangi kau ai ki to ratou mate
kino. Engari i tahuri tonu ratou ki te kimi tikanga
hei oranga me ratou. A, ko to ratou kaha me o ratou
rawa i rite tonu ki te mate i pa ra ki a ratou. I nai-
anei ko nga taone i pakaru o Paraani kua whakahoutia
ano, ko ona whare me ona kainga whaihangatanga
taonga kua mahi nui ano i tana mahi, ko tona mahi
hokohoko ki nga whenua kua timata ano, ko ona
tangata kai-ngaki whenua e mahi ana ano i to ratou
mahi rangimarie, a he mea manakonako no te ngakau
tenei kia hoki mai ano nga rangi o te ora o te whai-
rawatanga o te haringa me nga mahi rangimarie hei
oranga ngakau mo taua iwi maia toa, o Wi Wi ra.

TE WAKA MAORI.

E TINO hari ana matou ki te manaaki a o matou hoa
Maori o Whanganui ki te Waka Maori, me to ratou
whakanui i ta matou mahi e tohe nei matou ki te
ako ki te whakaahuareka hoki i a ratou. Kei taua
kainga anake kua kotahi rau e rua te kau ma wha
nga Maori e tango nupepa aua, a e utu tika tonu
ana ratou i te wa i whakaritea hei utunga mai. Te
tino tikanga i penei ai na Rihari Wuunu, Kai-
whakawa—he kitenga nana i te tikanga nui o tenei
hanga o te nupepa hei painga mo te iwi Maori, a ka
tohe tonu ia kia whakanuihaeretia i roto i tona
takiwa. E ahei ano pea matou te ki, mehemea i rite
te kohi moni i etahi atu wahi o te motu, me te
manaaki nui i te nupepa, ki to Whanganui, penei kua
tika rawa atu te mahi i ta matou i whakaaro ai. He
mea tika rawa ia kia utu nga Maori katoa, i nga wahi
katoa o te motu, i a ratou nupepa, kia pera hoki me
te Pakeha—ko te hanga e makere noa ana e hara i te
mea e whakanuia ana. E hiahia nui ana matou kia
mahia tenei nupepa hei mea tino ako tika i nga
maori, hei mea whakaahuareka hoki i a ratou ; tetahi,
kia panuitia e ratou i roto i ona wharangi o ratou
whakaaro katoa ki runga ki nga tikanga katoa e pa
ana ki to oranga mo ratou—ara, kia tirohia e ratou
te nupepa nei hei tino tikanga i roto i a ratou, hei
kai-whakaako i o ratou whakaaro kia tika, hei tohu-
tohu i te ahua tika mo ratou ki a ratou whakatangata
nei ano, tetahi ki tetahi. Na, ki runga ki enei
tikanga e titiro ana matou ki nga apiha kua whaka-
nohoia ki nga takiwa Maori hei kai-awhina i a matou.
E whakaaro ana matou ki te ahua hou o te Waka
Maori, kua taia nei ki nga reo o rua, katahi ka nui
haere i runga i tona ako tika i to tangata, ka wai-
notia hoki hei tikanga whakatata i nga iwi e rua kia
noho tata ai tetahi ki tetahi, "he kanohi he kanohi,"
kia puta ai hoki to whakaaro o tetahi ki tetahi hei
whakau rawa i te whakaaro pai mo to whakakotahi-
tanga e mau nei i a raua.

HE RETA.

Waitangi, Wharekauri,

16 Oketopa, 1873.
E HOA,—Tena koe. Mau o tuku atu tenei reta ki
te Kai Tuhi o te Waka Maori, kia kite oku hoa Pa-
keha me oku hoa Maori kua kohi moni nga tangata o
tenei motu, nga Pakeha mo nga Maori hui ki nga
Mooriori me te kaipuke kawe mai i te meera me
Warekauri nei, kia hohoro ai te haere mai o te kai-
puke i nga marama e toru. He pera tonu te haere
mai o te kaipuke, e wha taima i roto i to tau. Ko te
moni kua oti to kohi £80, iti iho nui ako ranei. Na
te Kawanatanga i apiti taua moni hei whakanui ake.
Na to hoa

W. WHAREPA.
Ki a Kanara (St. John).

the French people deport themselves under this great
affliction ? They did not sit down and fruitlessly be-
wail their hard fate, but they set themselves to devise
measures to repair their losses. And their energy
and resources were equal to the occasion. The shat-
tered towns of France have been renovated, her
manufactories are again in full action, her commerce
has resumed its operations, her agriculturists are
again pursuing their peaceful avocations ; and it is to
be hoped that palmy days of prosperity happiness,
and peaceful industry may again gladden the hearts
of her brave and chivalric people.

THE WAKA MAORI.

WE are extremely gratified with the interest
evinced by our Maori friends of Whanganui in the
Waka Maori, and with their appreciation of our
endeavours both to instruct and amuse them. In
that place alone we have one hundred and twenty-

four Native subscribers, who pay up their subscrip-
tions with great regularity. This success must be
attributed, in a very great measure, to the exertions
of R. W. Woon, Esq., R.M., who, recognizing the
great advantage of such a publication to the Native
race, has been untiring in his efforts to promote its
circulation in his district. We may be allowed to
say that, if the paper had met with as much pecuniary
support and encouragement in all other districts
throughout. the country, our expectations would have
been more than realized. It is highly desirable that
the Natives everywhere should be induced to pay
for their paper as Europeans do—that which costs
nothing is apt to be undervalued. It is our earnest
desire to make the paper as instructive and interest-
ing as possible to the Natives, and to induce them to
give expression in its columns to their opinions upon
all matters which affect their interests—in fact, to
bring them to regard it as a necessary institution
amongst them, and a means of improving their moral
and social position. In carrying out these views, we
look for assistance from officers stationed in the
various Native districts. We trust that, in its new
form, published in both languages, its sphere of use-
fulness will be greatly extended; and that it may be
the means of bringing both races " face to face," as
it were, and encouraging an interchange of thought,
which would still further cement the amicable rela-
tions subsisting between them.

A LETTER.

Waitangi, Chatham Islands,
16th October, 1873.

FRIEND,—Greeting: Will you forward this letter to
the editor of Te Waka Maori that my Pakeha and
maori friends may know that the people of this place,
Pakehas, Maoris, and Moorioris, have raised a sub-
scription to pay for the carriage of the mail hither,
that the vessel which conveys it may come regularly
once every three months—that is the arrangement—
viz., four times a year. The amount subscribed is
£80. The Government gave some money to increase
the sum collected.

From your friend,

W. WHAREPA.
To Colonel St. John.

Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DlDSBURY, Government Printer, Wellington.