Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 9, Number 17. 12 November 1873


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 9, Number 17. 12 November 1873

1 147

▲back to top
TE WAKA MAORI

O NIU TIRENI.

"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA.'

VOL. 9.]

PO NEKE, WENEREI, NOWEMA 12, 1873.

[No. 17.

HE KUPU WHAKAATU KI NOA HOA TUHI MAI.

He moni kua tae mai:— £, s. d.
1873.—Na Tame Kooti, Otaki ... ... O 10 O

„ Raniera Raerana, Tokomaru, Te

Rawhiti ... ... ... O 10 O

Ko Himiona Te Kani o Uawa, i te Rawhiti, e whakaaro aua
he mea tika kia whakaritea e te Kawanatanga he takuta mo taua
takiwa. E ki ana ko te take i nui ai nga tamariki o Ngatiporou
e mate ana, he kore takuta—e kore e kaha nga tangata ki te
haere ki Turanganui ki te tiki takuta mo o ratou mate, a e
mea ana no te mea he iwi Kawanatanga ratou ma te Kawana-
tanga ano e whakarite he takuta mo ratou. Na, ta matou kupu
ki nga tangata o Uawa, me whakawhirinaki ratou ki runga ki a
ratou ano i runga i enei tu mahi. Te tikanga a te Pakeha o
noho ana i nga wahi koraha he kohikohi moni i roko i a ratou
ake ano hei utu takuta kia noho i roto i a ratou. Kaore hoki
matou e mohio ana ki te tikanga i kore ai e pera nga Maori.
He iwi ratou e whai whenua ana, e tango moni reti ana hoki
mo aua whenua, a kaore e pera ana te nui o nga huanui hei
paunga mo a ratou rawa me o te Pakeha, he nui hoki nga painga
ke atu kei a ratou e kore ana i te Pakeha—ara i runga i nga
tikanga o te oranga mo te tangata. Heoi, kaore ho tikanga e
kore ai ratou e whakarite takuta mo ratou.

Ki te tukua mai e Aperahama Patene o Karakariki kia te
10s. ki te Kai Tuhi o te Waka Maori ka tukua atu te nupepa
ki & ia.

Kaore e o te reta a Kereti Te Rangihaeata.

Ko Wiremu Kerei o Amuri Bluff e whakaatu mai ana i tetahi
tai nui whakaharahara i huri ki uta ki taua kainga i a Hepetema
kua taha nei.

Ko Te Wharepu Te Wharekohatu o Rotorua e whakaatu mai
ana i te mahi a tetahi wahine kuare o taua kainga. E kore nga
roto pera te korero e tau mo te Waka Maori nei.

He roa rawa te reta a Hoani Maka o Wangaehu, e kore e o.

He kupu pai atu tenei ki etahi o nga tangata tango nupepa;

ara ki te kore e tukua mai e ratou nga moni mo a ratou nupepa ka
haehaetia atu o ratou ingoa i te rarangi tangata tango nupepa.
Kia mohiotia, he mea utu tenei nupepa ki mua.

 te utu mo te Waka Maori i te tau 10s; he mea utu
ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana
me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.

TURE WHENUA MAORI.

[He roanga no tera putanga o TE WAEA,]
NGA HOKONGA ME NGA. RIHITANGA.—WAHANGA.

59. E mea ana tenei tekiona ki te hiahia tetahi
etahi ranei, tangata e whai whenua ana i raro i
tetahi Tuhinga-whakamaharatanga take, ki te hia-



NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

Subscriptions received:— s. d.
1873—Thomas Roach, Otaki ... ... 10 0

„ Daniel Ryland, Tokomaru, East

Coast ... ... ... 10 0

Himiona Te Kaui, of "Uawa, East Coast, thinks the Govern

ment should appoint a medical man to attend to that district";

He says the reason so many of the Ngatiporou children die is
the absence of medical assistance: the people cannot travel to
Turanganui in cases of illness, and ho thinks, as they aro
Government Natives, the Government ought to provide them
with a doctor. We advise the Uawa Natives to depend more
upon their own exertions in such matters. In outlying districts
it is the custom of the Pakehas to subscribe amongst themselves
for the support of a medical man in their midst. And wo do
not see why the Maoris should not do the same. They aro
a people possessing land for which they are receiving rents', and
they have not so many expenses to meet as the Europeans have,
and they enjoy many other advantages which Europeans do not,
in the shape of means of living. There is therefore no reason
why they should not support a doctor.

If A. K. Barton, of Karakarikl, will forward the sum of 10s.
to the Editor of the Waka Maori, he will receive the paper.

We have no room for the letter of Kereti Te Rangihaeata.

William Grey, of the Province of Marlborough, informs us
of an immense sea which rolled on shore at Amuri Bluff, during
the month of September last.

Te Wharepu Te Wharekohatu, of Rotorua, complains of the
conduct of a foolish woman of that place. Such letters are not
suitable for the columns of Te Waka Maori.

The letter of Hoani Maka, of 'Wangaehu, is much too long
for insertion.

We beg respectfully to notify to certain of our subscribers
that if they do not pay up their subscriptions we shall be under
the necessity of striking their names off our list. All subscript-
ions must be paid in advance.

 The Subscription to the Waka Maori is 10s., payable
in advance, per year. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to thelr address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.

NATIVE LANDS ACT, 1873.

[ Continued from last issue of TE WAKA.]
SALES AND LEASES—PARTITION.

59. Provides that in case any owner or owners of
land held under Memorial of Ownership shall be
desirous of selling the same, either before or after

2 148

▲back to top
148

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

hia kia hokona taua whenua, i mua mai, i muri ano
ranei, o te wahanga o taua whenua, na kia kitea kia
mohiotia e te Kooti he mea ata whakahaere taua
hokonga i runga i te pono me te tika, kia mohiotia
hoki kua whakaae katoa nga tangata nana taua
whenua, me te rironga mai o nga moni katoa mo nga
ruritanga me nga mapi me te whakawakanga take o
taua whenua, me nga moni- hoki o muri mo te waha-
nga (kite ai he moni pera), me te rironga katoatanga
o nga moni i whakaaetia hei utu mo taua whenua,
haore etahi i puritia, haunga etahi moni e tangohia
tuatahitia ana hei taunaha ki runga kia pono ai te
hokonga, hei reira ma te Kooti e tuhituhi ki runga
ki te Tuhinga-whakamaharatanga take etahi kupu
hei whakaatu i te tika me te pono o taua hokonga, hei
whakaatu hoki i te kore tikanga atu hei whakakora i
te hokonga o taua whenua i roto i taua Tuhinga-
whakamaharatanga take. Ko aua tu pukapuka tu-
kunga whenua me tuhi e nga tangata katoa nana te
whenua o ratou ingoa ki roto.

60. Hei mua mai o te otinga o te hokonga o taua
tu whenua ma te Kooti e ata whakaatu ki nga
tangata nana te whenua ko te tikanga o taua hoko-
nga he tino, tuku rawa i a ratou tikanga katoa ki
taua whenua ki te tangata e hoko ana, kaore rawa
hoki ratou e whai tikanga ki runga ki taua whenua i
muri iho, ki nga moni ranei e puta ana i runga i
taua whenua. He tikanga pai tenei hei oranga hei
tiakanga mo te Pakeha tahi raua ko te Maori. E
kore e tonoa te tangata kia tuhia tona ingoa ki tetahi
pukapuka he pukapuka kaore ano kia mohiotia e ia
nga tikanga i roto; e kore ano hoki te tangata e
ahei te whakorekore i muri iho o tona tuhinga me ka
tuhituhi ia.

61. I muri iho o te tuhinga a nga tangata katoa
nana te whenua i o ratou ingoa ki te pukapuka
tukunga o te whenua, me nga moni hoki hei takoha
ki a te Kuini i runga i taua hokonga kia oti te hoatu,
hei reira ka tuhituhia e te Kai"whakawa te otinga
kua oti o taua hokonga, ka tuhituhia ki runga ki te
Kooti Rouru me te Tuhinga-whakamaharatanga take,
a i muri iho o tena ka mau tuturu taketake rawa
taua whenua ki te tangata nana i hoko, a ma te Kai-
whakawa e tuku he kupu ki a te Kawana kia homai
he Karauna karaati ki taua tangata.

62. E kore e mana tetahi riihi whenua e mau ana
ki te tangata i raro i tetahi Tuhinga-whakamahara-
tanga ki te kore e rite katoa te whakaae a nga
tangata nana te whenua; a me mohio rawa ano hoki
te Kooti ki te tika me te pono o te mahinga, me nga
moni reti e whakaritea ana kia utua, me te whaka-
aetanga a nga tangata katoa nana te whenua, me te
-utunga ki a te Kuini i nga moni takoha e tika ana
kia hoatu ki a ia i runga i taua riihitanga, hei reira
ma te Kooti e tuhituhi nga tikanga o te nihi ki
runga ki nga Kooti Rouru, ki te Tuhinga-whakama-
hahatanga hoki o te whenua e retia ana. Ko nga
tangata katoa nana te whenua me tuhi i o ratou
ingoa ki roto ki aua tu pukapuka riihi.

63. Kei aua riihitanga whenua katoa kei runga i
te tono a nga tangata katoa nana te whenua, e ahei
ana te Kai"whakawa ki te whakatu i etahi tangata
kia kore e iti iho i te tokowha, he mea whiriwhiri na
aua tangata ano i roto i a ratou ano, i etahi atu
tangata ke ranei, ahakoa he Pakeha he Maori ranei,
hei kai-tango ma nga kai-reti i te whenua i nga moni
reti katoa e puta ana, e mea aua mea ake ranei puta
ai, i runga i taua ruhi. Ki te kore e rite te
whakaaro o aua tangata i runga i te whiriwhiringa
kai-tango, e tika ana ma te Kooti e whiriwhiri ki
te mea ka tonoa e ratou kia peratia.

64. E mea ana tenei tekiona he mea tika ma te
Kooti i runga i te tono a etahi, tetahi ranei, o nga
kai-reti, e, tamaua i aua kai-tango i nga moni reti ki
tona aroaro -kia whakakitea e ratou te tikanga katoa-
tanga o nga moni reti kua tae mai ki a ratou ; a e





any partition shall have been made of any such land,
the Court, on being satisfied of the justice and fair

ness of the transaction, the assent of all the owners,
and the payment of all costs and charges for surveys,
maps, investigation of title in respect of such land,
or the subsequent charges attending partition (if
any), and also the payment of the whole amount of
the purchase money stipulated upon, without deduc-
tion except for advances of earnest money to bind
the agreement, shall make an indorsement on the
Memorial of Ownership to the effect that the tran-
saction appears to be bond fide, and that no difficulty
exists in respect of the alienation of the land com-
prised in such Memorial. Such transfer must be
signed by all the owners of the land.

60. Before the completion of the sale of any such
land, the Court must explain to the owners that the
effect of such sale will be absolutely to transfer their
own rights in the land to the proposed purchaser
without any further claim on their part either on the
land or its proceeds. This is a very proper provision
for the protection of both Pakeha and Maori. No
man will be required to sign a document of the con-
tents of which he is ignorant, nor will he be able to
repudiate after having signed.

61. After the memorandum of transfer shall have
been signed by all the Native owners of the land, and
the duties payable to Her Majesty in respect of the
transaction paid, the Judge will then certify on the
Court Rolls and on the Memorial of Ownership that
the sale has been completed, and the purchaser will
thenceforth hold the land as freehold, and the Judge
will recommend that a Crown grant be issued to
him.

62. No lease of land under Memorial of Owner-
ship will be valid unless all the owners assent thereto,
and the Court must be satisfied of the fairness and
justice of the transaction, of the rents to be paid, and
of the assent of all the owners, and of the payment
of duties to Her Majesty in respect of the transac-
tion, and the Court will then enter a memorandum
of the particulars of the lease on the Court Rolls,
and on the Memorial of Ownership of the land com-
prised in such lease. Such leases must be signed by
all the owners of the land.

63. In any such lease, on the application of all the
owners, the Judge may appoint any persons selected
by them, being not fewer than four, either out of
their number or not, and either European or Native
persons, to be receivers on behalf of the lessors of the
rents accruing or to accrue under such lease. If such
owners cannot agree in their selection, the Court,
at their request, may make such selection on their
behalf.

64. This section provides that it shall be lawful for
the Court, on the application of any of the lessors,
to summon the said receivers before it, and require
them to give an account of the rents received by
them; and the Court may remove such receivers and

3 149

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

149

ahei ano te Kooti ki te whakakore i aua kai-tango ki
te whakatu i etahi mea hou, ki te whakarite ranei
kia homai e te tangata i a ia te reti nga moni reti o
muri iho ki roto ki te Kooti tonu, a ma te Kooti aua
moni kua homai peratia ra e hoatu e tuwha atu ki
nga tangata nana te whenua, ki ia tangata ana ki ia
tangata ana moni, ki ta te Kooti e mohio ai he tika.

65. E mea ana kei nga whenua e mau ana ki te
tangata i raro i tetahi Tuhinga-whakamaharatanga
take, a e meatia ana kia hokoa kia retia ranei, ki te
kitea e te Kooti e whakahe ana etahi e whakakahore
ana, penei ma te Kooti e kimi i te tokomahatanga o
aua tangata e whakahe ana, a ki te kitea e te
Kooti ko te nuinga o nga tangata nana te whenua, i
tetahi taha i tetahi taha ranei, e hiahia ana kia wahia
ki roto i a ratou taua whenua, hei reira ka tika te
Kooti ki te whakarite kia wahia tikatia taua whenua
kia rua piihi, a ka hoatu e te Kooti tetahi o aua piihi
ki nga tangata e pupuri ana, tetahi ki nga tangata e
hoko ana e reti ana ranei.

66. E whakarite ana tenei tekiona e tika ana ma
te Kooti ano e wehewehe atu te piihi kua tukua mai
ki nga tangata i kore e whakaae ki te hoko, ka wahia
ki runga ki ta ratou e pai ai. Engari kei nga pera-
tanga ma aua tangata anake ano e whakarite nga
moni e pau i runga i taua wehewehenga ki a ratou.

67. Ko tenei tekiona e mea ana ko aua tu piihi e
huia katoatia ana ta tena tangata ta tena tangata
tana wahi ki roto, me mau ki nga tangata e hoatu ai
e te Kooti i raro i te mana me nga tikanga me nga
ritenga pera ano me te mea e mau ai taua whenua
katoa ki a ratou mehemea kaore i wahia. Otira ki
te kitea kaore e hira atu ana i to kotahi te kau
tangata Maori nana tetahi piihi whenua pera, ka tika
kia tono ratou ki te Kooti kia tukua he tikanga
taketake rawa mo ratou ki runga ki taua piihi
whenua kia rite ki ta te Ingarihi take tuturu ki te
whenua, hei whakarite mo to ratou take Maori ki
taua whenua.

68. Kei nga wahanga whenua katoa i raro i taua
Ture ma te Kooti e whakarite kia whakatakotoria
marama rawatia, ki runga ki te whenua ano, nga
rohe o nga piihi katoa e wahia ana, a mo hoatu hoki
ki roto ki te Kooti takoto ai kia rua mapi o aua
wahanga katoa ; a ma te Kai-whakawa e whakakore
i te Tuhinga-whakamaharatanga take tuatahi ra mo
taua whenua, ka tuku mai ai ki nga tangata e tika
ana he Tuhinga-whakamaharatanga take hou kia rite
ki ia wahanga ki ia wahanga i wahia ai taua whenua.

NGA RURITANGA.

69. I runga i te tono a nga Maori e whai whenua
ana, e mea ana ranei he whenua ta ratou, e ahei ano
te Kawana ki te whakarite kia ruritia aua whenua,
kia hangaia hoki he mapi o aua whenua Maori, a
mana hoki e utu te mahinga ki to moni tango mai i
roto i etahi moni i whakaritea hei whakahaeretanga
mo nga tikanga Maori; a ko aua moni me whakarite
mai ano e aua Maori nana nei te whenua, e mea
ana ranei na ratou te whenua. Ko aua ruritanga ka
mahia i raro i te tohutohutanga a te Kai-titiro
Ruritanga.

70. Ko nga ruritanga whenua Maori katoa e
mahia i muri atu nei me ata whakahaere i runga
tonu i etahi whakaritenga-tikanga e whakatakotoria
hei pera e te Kai-titiro Ruritanga, a me tuku kia
whakaaetia e te Kawana aua whakaritenga-tikanga,
hei reira ka panuitia atu i roto i te Kahiti o Niu
Tirani. Kei te ruritanga whenua Maori a tetahi
kai-ruri ki te mea ka ata takahia marire e ia i aua
whakaritenga-tikanga, ka poka ke he tikanga ke mana,
e ahei ana kia kaiponuhia nga moni, etahi ranei o
nga moni, kua rite mana mo tona mahi ruri i roto
i nga takiwa katoa o tona mahinga, kei te Kai-titiro
Ruritanga te tikanga.





appoint others in their place, or may require the
lessee for the future to pay all such rents into Court,
and the Court will pay the rents so received to each
of the several owners in such proportion as it shall
think just.

65. Provides that, in any case of a proposed sale
or lease of land held under Memorial of Ownership,
if the Court shall find that there are dissentients
thereto, it shall ascertain the number of such dis-
sentients, and if it shall find that the majority in
either case of the owners are desirous that a sub-
division shall be made between them, then the Court
may cause a proportionate partition to be made of
the whole land into two aggregate allotments, and
shall award one of these allotments to the dis-
sentients, and the other to the intending sellers or
lessors.

66. Provides that the Court may make any further
subdivision of the allotment awarded to the dis-
sentients as they may desire; but in such case the
costs and expenses of such further subdivision must
be borne by the dissentients alone.

67. This section provides that any such aggregate
allotment shall bo held by the persons to whom it
may be awarded under the same tenure and customs
as the land would have been held in case no partition
had been made. But if not more than ten individual
Natives bo found to bo the owners of any such allot-
ment, they may make application to the Court for a
commutation of their title to such allotment for an
English title of freehold.

68. In every case of partition under this Act, the
Court must cause the boundaries of the different
allotments to bo distinctly rnarked out upon the
ground, and plans in duplicate of such allotments
must be deposited in Court; and the Judge will
cancel the original Memorial of Ownership,and cause
new Memorials of Ownership to bo issued to the
persons entitled thereto for so many allotments as
the land shall have been subdivided into.

SURVEYS.

69. The Governor may, at the request of Native
claimants or owners, cause surveys and maps to be
made of any Native land, and defray the costs thereof
out of any fund specially appropriated to Native
purposes, and such costs must be repaid by such
Native claimants or owners. Such surveys will be
made under the immediate control of the Inspector
of Surveys.

70. All surveys of Native land that may be here-
after undertaken must be conducted in strict con-
formity with regulations to be prepared by the
Inspector of Surveys, and such regulations must be
approved by the Governor and published in the New
Zealand Gazette. Any surveyor who, in surveying
Native land, shall wilfully transgress any of such
regulations, shall be liable to forfeit, at the discretion
of the Inspector of Surveys, the whole or any part of
the amount that at any time may be payable to him
in respect of such survey.

4 150

▲back to top
150

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

71. Ma te Kai-titiro Ruritanga, tona tangata
ranei "e whakaritea e ia mo te takiwa, e titiro katoa
nga ruritanga me nga mapi, a e kore e tukua wawetia
he pukapuka Tuhinga-whakamaharatanga take ki te
tangata, kia whakatakotoria i te tuatahi ki roto ki te
Kooti kia rua mapi, he kapi tetahi no tetahi, o te
whenua i roto i taua pukapuka tuhinga take, katahi
ra ano—me tuhi hoki e te Kai-titiro Ruritanga ki
runga ki aua mapi etahi kupu whakaatu i te tika o
aua mapi, me huri hoki ki te hiiri o te Kooti. Ko
tetahi o aua mapi ka waiho i roto i te Kooti o te
takiwa, ko tetahi kia mutu te whakawakanga ka
tukua ki a te Minita mo te taha Maori ki tona tari
takoto ai.

72. Ko nga whakaritenga katoa a nga Maori
ratou ko te Kai-titiro Ruritanga me tuhituhi marire
ki te pukapuka, me tuhi ano ki roto nga moni i
whakaritea mo taua ruritanga me nga mapi e rua, te
peheatanga o te utunga, mehemea he moni he whenua
ranei, me te taima e utua ai mehemea he moni te
utu. Ko aua pukapuka me whakamaori ki te reo
Maori me whakapakeha hoki ki te reo Pakeha, a me
tuhi e nga Maori o ratou ingoa ki roto kia pera me
te tikanga tuhituhinga pukapuka tuku whenua.
(Tirohia Tekiona 85).

73. Ko tenei tekiona e mea ana he mea tika kia
whakaritea, e nga Maori nana tetahi whenua kua oti
te ruri, ratou ko te Kai-titiro Ruritanga, tetahi wahi
whenua hei whenua tuku ma aua Maori ki a te
Kuini hei whakarite mo nga moni kua hoatu e ia mo
nga ruritanga me te hanganga mapi o taua whenua,
tetahi atu whenua ranei, hui atu ki nga moni katoa
e tika ana kia tangohia i raro i taua Ture i runga i
taua whenua, etahi atu whenua ranei a aua Maori
ano, taua iwi ranei.

74. Kei tenei tekiona kua whakaritea e kore
tetahi kai-ruri, ahakoa he mea whai raihana ia i raro
i nga Ture tawhito, kaore ranei, e tika kia tangohia
mana, kia mahia ranei e ia, tetahi ruritanga whenua
Maori ki te kore ia e matua whakaaetia kia pera e
te Kai-titiro Ruritanga mo ia wahi e meatia ana kia
ruritia—me tuhituhi rawa ki te pukapuka taua
whakaaetanga. A, ko te utu mo nga ruritanga
whenua Maori, i timataria i muri o te whakaturanga
o tenei Ture, e kore e riro i runga i te whakawa, ara
e kore e taea te whakawa, ki te mea e hara ia i te
mea whakaae na te Kai-titiro 'Ruritanga taua ruri-
tanga.

WHAI-TAKETANGA. I RARO I TE MANA TURE, TE
\\REHITATANGA, TE AHA ATU.

(1.) Nga Karauna Karaati.

75. Ko tenei tekiona e mea ana kei nga hokonga a
te tangata i tetahi whenua i nga Maori e mau ana ki
taua whenua i raro i nga tikanga Maori, ka tika ma
te Kooti e karanga, ki roto ki tetahi ota he mea tuhi
na te Kai-whakawa ki tona ingoa he mea huri hoki ki
te huri o te Kooti, ko taua whenua me mau taketake
ki te tangata ki runga ki ta te Ture tikanga i roto i
nga wa katoa i muri atu; a ka mutu rawa te take
Maori ki runga ki taua whenua i reira ai, timata i te
ra i tuhia ai taua ota, a ka tika hoki ma te Kawana, i
tetahi taima noa atu i muri i tena, e tuku he Karauna
karaati mo taua whenua.

76. Ko aua tu Karauna karaati me rite tonu tona
mana ki etahi atu karaati e tukua ana e te Kawana
mo nga whenua takoto noa a te Karauna.

77. Ko nga whenua e tukua ana ki a te Kuini ma
te ota a te Kooti e tino whakatuturu atu aua whenua
ki a te Kuini hei whenua taketake rawa ki a te
Karauna.

78. Ko te mana o te tangata me tona take tuturu
ki te whenua i roto i tetahi Tuhinga-whakamahara-
tanga take me timata katoa i te mutunga o te marama
kotahi i muri o te pahemotanga o te takiwa kua
whakaaetia hei takiwa e tika ai kia tonoa he whaka-
wakanga tuarua (e ono marama), kaore i mua mai.





71. The Inspector of Surveys, or his deputy in the
district, will examine all surveys and "plans, and no
Memorial of Ownership will be issued until a plan in
duplicate of the land comprised therein be deposited
in the Court, which plan must be certified in writing
thereon by such Inspector that the same is correct,
and must be impressed with the seal of the Court.
One of these maps will be kept in the Court of the
district, and the other transmitted, after the case
shall have been decided, to the Native Minister, for
record in his office.

72. All agreements made between Natives and the
Inspector of Surveys for the survey of any piece of
land must be in writing, stating therein the costs of
such survey with plans thereof in duplicate, the mode
of payment, whether in money or land, and also the
time for such payment, if there is to be a money pay-
ment. Such document must be interpreted in Maori
and English, and must be signed by the Natives in
the same manner as deeds and instruments are to be
signed. (See section 85.)

73. This section provides that the Native owners
of any land so surveyed may agree with the Inspector
of Surveys upon a portion of land to be transferred
by such Natives to Her Majesty for advances made
for them in respect of survey charges, and prepara-
tion of maps of the same or any other land, which
agreement may include all fees payable under the
Act in respect of the same land, or any other land
owned by the same Natives or tribe.

74. By this section it is provided that no surveyor,
whether he be licensed under any of the old Acts or
not, shall undertake or execute any survey of Native
lands without the written sanction or authority of
the Inspector of Surveys in each case, and charges
for surveys of Native lands, undertaken after the
passing of this Act, will not be recoverable at law
unless so authorized.

THE LEGAL ESTATE, REGISTRATION, &c.

(1.) Crown Grants.
75. This section provides that where parties make
a purchase of land from Natives holding the same
according to Native custom, it shall be lawful for the
Court, by order under the hand of the Judge and
seal of the Court, to declare that such land shall for
the future be held in freehold tenure; and from the
date of such order the Native title over the land
comprised in such order will be extinguished, and the
Governor may at any time thereafter issue a Crown
grant for any such land.

76. Such Crown grants shall be as valid and
effectual as grants made by the Governor of waste or
demesne lands of the Crown.

77. Orders of Court to effectually vest lands in
Her Majesty as demesne lands of the Grown.

78. The legal estate in land included in any
Memorial of Ovvnership shall in all cases vest one
month after the expiration of the time allowed for
an application for a rehearing (six months), and not
before.

5 151

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

151

79. Kei nga Karauna karaati i tukua i raro i nga 
Ture tawhito, ki te hira atu i te kot.ahi nga tangata
o roto, ka kiia ratou i mua ai tao noatia mai ki
naianei, hei Tenata Kamana, e hara i te Tiota
Tenata; engari e kore e kiia e rite tahi aua te rahi
me te pai o te wahi ki ia tangata ki ia tangata o te
karaati, ki te kore ano ia he kupu whakarite pera i
roto i te karaati. Otira e kore e tau nga tikanga o
tenei tekiona ki runga ki nga tangata whai karaati i
mua ai, a i muri nei kua tukua e ratou te whenua o
taua karaati.

He kupu pakeha te Tenata Kamana me te Tiota
Tenata mo nga tangata e whai whenua ana, a ko tona
tikanga e penei ana, ara :—Ki te mate tetahi tangata
Tenata Kamana ka riro tona whai-tikangatanga ki te
whenua ki ona tamariki, ki ona whanaunga ranei; ki te
mate tetahi tangata Tiota Tenata ka riro tona whai-
tikangatanga ki te whenua ki era atu tangata kua
tuhia nei o ratou ingoa tahi ki roto ki te karaati—a
he kore rawa ma ona tamariki ma ona whanaunga
ranei. Otira e ahei ano ia i tona oranga te hoko atu
ki te tangata ke atu tona whai-tikangatanga ki te
whenua.

(2.) Whakawhiti ketanga i nga Take Maori.

80. E mea ana tenei tekiona kei nga whakawakanga
tuatahi o te take o etahi Maori ki tetahi whenua
Maori i raro i Taua Ture hou, kei nga wahanga
whenua ranei, ki to mea kaore e hira atu ana i te
kotahi te kau nga Maori nana te whenua, ki to mea
hoki e hiahia ana aua Maori kia whakawhititia, atu to
ratou whai-taketanga ki ta te tikanga Maori ki taua
whenua kia riro mai ai ki a ratou he take tuturu mo
ratou ki taua whenua ki runga ki ta te Ingarihi
(Pakeha) tikanga mo te take ki te whenua, na ka
tika aua Maori, kia pahemo te marama kotahi i muri
o te pahemotanga o te takiwa kua whakaritea hei
tononga whakawa tuarua, ka tika ratou i reira ai kia
tono ki te Kooti kia whakakorea to ratou take Maori
ki taua whenua, kia panuitia mai hoki he whakaae-
tanga kia mau taketake rawa ki a ratou taua whenua
ki runga ki ta te Ture tikanga i nga wa katoa i muri
atu; hei reira, mehemea ka marama to Kooti ki te
hiahia o aua tangata katoa kia whakawhititia peratia
to ratou take, a ki te kitea e marama rawa ana ratou
ki te tikanga o taua mahi whakawhiti take, kia kitea
hoki te rahi o te wahi o te whenua ma ia tangata ma
ia tangata o ratou, hei reira te Kooti, mehemea e pai
ana e tika ana ki tana whakaaro, ka tika ki to tuku
i tona ota hei panui mo taua whenua kia mau take-
take rawa, ki ta te ture tikanga, ki nga Maori nana,
a ka mau taketake rawa ano hoki ia. Ka tika te
Kawana i muri o tena, i runga i te tono a te Kai-
whakawa, ki te tuku mai he Karauna karaati mo taua
whenua kia tuturu ki nga Maori nana kua tuhia nei
o ratou ingoa i roto i te Tuhinga-whakamaharatanga
take—i roto ano i taua karaati me whakarite te rahi o
te wahi kaore ano kia wehea noatia ma tena ma tena
o ratou. Engari e kore rawa e tukua he karaati mo
nga Maori e hira atu ana ratou i te kotahi te kau
tangata takitahi, a ka kiia hei Tenata Kamana ratou
ehara i te Tiota Tenata.

TE TAENGA O TE KAWANA KI WAIHOU,
AKARANA.

He korero tenei no te kitenga a te Kawana i etahi
rangatira Maori i te 25 o Oketopa, i to whare o W.
H. Taipari, i tona taenga tuatahi ki Hotereni taone.
Ko Ta Hori Aane, te Tumuaki o nga Kai-whakawa o
te Hupirimi Kooti, me te Huperitene, me etahi atu
rangatira Pakeha, i reira tahi ano ratou. Ko Hemi
Make te tangata nana i whakamaori i nga korero.

Ko MEHA TE MOANAUI: —Haere mai e te Kawana
ki Niu Tirani! Kia atawhai koe ki nga tangata
o tenei whenua. E pai ana te aroha hei whakako-





79. In any Crown grant made under any of the
old Acts, where there are more grantees than one,
such grantees aro to bo and to be deemed to have
been tenants in common, and not joint tenants; but
the estate of each of such grantees is not to be
esteemed to be equal or of equal value, unless so
stated in the grant. But nothing in this section is
to be deemed to apply to grantees who may have
already alienated the land comprised in any such
grant.

Tenant in common and joint tenant are English
terras applied to owners of land, and their mean-
ing may bo explained in this way, viz.,—If a tenant
in common die, his interest in the land goes to his
children or next of kin; but in the case of a joint
tenant dying, his interest in the land goes to
the others whose names are written in the grant
with his own, and his children or relatives get
nothing. He may, however, sell his interest in the
land to any other party.

(2.) Commutation of Native Title.

80. This section provides that in any case of an
original investigation of title of Natives to any Native
land under the Act, or in any case of partition, where
not more than ten individual Natives are the owners,
if such Natives be desirous of effecting a commuta-
tion of their ownership of such land under Native
custom for an English title in fee-simple, such
Natives may, after one month after the expiration
of the time limited for an application for a re-

hearing, make application to the Court for the estin-
guishment of their Native title over such land, and
for a declaration that they may in future hold the
same in freehold tenure; and thereupon the Court
may, if it shall deem it fit, and if it be satisfied that
all the owners of the land are desirous of effecting
such commutation of title, and that they fully under-
stand the effect thereof, and after the share of each
of the owners of the land has been ascertained, by
order declare that the same land shall be held by the
Native owners thereof in freehold tenure, and the
same land shall be held as freehold accordingly. The
Governor may afterwards, on the recommendation of
the Judge, issue a Crown grant, in undivided shares
of defined proportions, for such land, in favour of the
Native owners named in the Memorial of Ownership.
But no grant must be issued in favour of more than
ten Natives, such Natives to be tenants in common,
not joint tenants.

THE GOVERNOR'S VISIT TO THE THAMES,
AUCKLAND.

THE following is a report of His Excellency the
Governor's interview with certain Native chiefs, on
the 25th October, at the house of W. H. Taipari, on
the occasion of his first visit to Shortland, Thames.
Sir George Arney, His Honor the Superintendent,
and other European gentlemen, were present. James
Mackay, Esq., acted as interpreter :—

MEHA TE MOANANUI.—Welcome, O Governor, to
New Zealand! Be kind to the people of this our
land. Love is good as a means of uniting the hearts

6 152

▲back to top
162

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI

tahi i te ngakau o te tangata. Atawhaitia taku
whariki (mo te whenua). Ko nga wahi kua oti ano
te hoko marire e pai ana ena. Engari kaua o matou
whenua o tinihangatia kia riro ai i a koe. Ka peratia
ka mutu te aroha.

HOTERENI TAIPARI :—Haere mai e te Kawana ki
Niu Tirani ! Kia pera taua me te mea i whanau mai
taua i te whaea kotahi. Haere mai! aukahatia nga
rauawa o te waka. Wakakotahitia enei iwi e rua.
No te taenga mai o Kawana Powene ra ano i whiti ai
te ra. Mau enei iwi e rua e whakakotahi. 

Ka korero te KAWANA, ka mea:—E hoa ma, nga
Pakeha me nga Maori, kua ki mai a Taipari kia aroha
tatou ki a tatou me te mea i whanau mai tatou i te
whaea kotahi. E titiro ana au ki te Pakeha raua ko
te Maori i konei e whakauruuru tonu ana, a kaore au |
e mohio ana ki te timatanga o tetahi, ki te mutunga
o tetahi. Na, e kitea ana i reira kua hui tatou hei
whanaunga kotahi. I haere mai au ki konei i nga
Pakeha o Ingarani i runga i te whakaaro rite ki to
ratou me to te Kuini, ara te whakaaro kia kauaka he
ture ke mo te Pakeha he ture ke mo te Maori. Te
hiahia o te Kuini o Ingarani me nga Pakeha o Inga-
rani e mea ana kia noho tahi te Pakeha raua ko te
Maori i runga i te rangimarietanga i tenei motu, i
Niu Tirani—ehara i te hiahia kia noho ko te Pakeha
anake, engari kia ora tonu te iwi Maori. Ka rongo
nga Pakeha o Ingarani ki te heke o te tupu o te
Maori i etahi takiwa o te motu ka pouri ratou; no
te mea e hiahia ana matou kia ora tonu ratou, kia
noho tonu ratou i to matou taha i te motu nei—i to
ratou kainga nei. Te kupu o te rangatira tuatahi i
korero mai i mea : " Haunga nga whenua kua riro,
engari waiho i a matou nga whenua e toe ana.
Kaua e tangohia ki runga ki. te mahi tinihanga."
Na, kua oti inaianei, e te Paremete o Niu Tirani te
hanga, he ture e tika ai te hoko o te whenua—a he
Maori hoki etahi i roto i taua Paremete. Ki te hia-
hia tetahi Maori ki te hoko i tona whenua, mana e
hoko; ki te hiahia ia ki te pupuri, mana e pupuri.
Ta matou e mea ana, kia kore ia e rawakoretia. Ta
matou e pai ai kia puritia e ia etahi wahi kia rahi hei
oranga mona; a kia noho tahi te Pakeha me te Maori
i runga i te whairawatanga, a pakeke noa nga tama-
riki na, me a ratou tamariki ano hoki i muri i a ratou.
Me tuku nga tamariki a te Maori ki te Kura, me
whai ratou ki te matauranga, me tango ratou ki te
pai i roto i to ratou oranga katoatanga, hei reira ka
ora ratou i tenei ao i tera ao hoki. Heoi, ka poroaki
tenei au ki a koutou.

Katahi a RIWAI TE KIORE ka mea :—Mehemea ko
to korero tena, a ka mau koe ki tena korero, ka ki au
e pai ana. Kua maha nga Kawana i whakarangona
e au a ratou korero, engari kaore he Kawana i pena
te reka o ana korero ki au me au korero i te rangi
nei. Kia ora tonu koe.

TE TAENGA O TE KAWANA KI AKARANA.

He korero karanga tenei i raro nei na etahi
rangatira maori o Akarana ki a te Kawana i tona
taenga atu ki reira i a ia i haere ra. He tuatahitanga
tenei na te Kawana ki reira. Na Paora Tuhaere i
panui taua korero i te 24 o Oketopa i te aroaro o te
Kawana ratou ko nga tino apiha, me etahi rangatira
pakeha o reira, i te Whare o te Kawana i te mutunga
tonutanga o te haerenga atu o nga tangata kia kite i
aia.

Ki A SIR JAMES FERGUSSON.

Kawana, Niu Tirani.

Ko matou ko nga rangatira, koia o matou ingoa
kei raro iho nei, e whai mahara ana kia tu ki to
aroaro ki te whakapuaki i ta matou tohu tawhiri ki a
koe ki te kanohi o te Kuini, i a koe hoki ka tae
tuatahi mai nei ki konei ki Akarana.

of the people. Be kind to my carpet (i.e. land).
As regards those portions already alienated by sale,
that is right. But do not seek to become possessed
of our land by underhand means, or our love will bo
at an end.

HOTERENI TAIPARI. — Welcome, O Governor, to
New Zealand ! May it be the same with us as if the
same mother had borne us. Come, lace on the top-
sides of the canoe. Make these two races one.
The sun has been shining ever since the coming of
Governor Bowen. It is for you to unite these two
peoples.

His EXCELLENCY said:—My friends, English and
Maori, Taipari has said, Let us love each other as if
born of one mother. I see here Europeans and
Maoris so mixed that I do not know where one
begins and the other ends. That shows that we are
joined together in one family. I have come here
from the people of England, with the same feeling as
they have and as the Queen has; and that is, we wish
to see no distinction before the law between the
English and the Maoris. The wish of the Queen
and the people of England is, that the Europeans
and the Maoris should live together in peace—that
they should live together in peace in this country of
New Zealand—not that the English should live here
alone, but that the Maori race should continue. The
people of England are grieved when they hear that
the Maoris have become few in any district, for we
wish them to prosper and to live alongside of us in
their own country. The first chief who spoke said,
" Never mind the lands that are gone, but let us
have the lands that remain. Do not take them from
us by underhand means." Now the Parliament of
New Zealand, in which the Maoris are represented,
has just passed laws to make the sale of land more
just. If a Maori choose to sell his land, let him sell
it; if he wants to keep it, let him keep it. But what
we wish is, that he should not become poor. We
wish him to keep enough to live upon, and that the
English and Maori should live together in prosperity
till those children are grown up, and their children
after them. Let the children of the Maori go to
school. Let them learn to be wise, and to make good
use of their lives, and then it will be well for them in
this world and the world to come. And now I say
to you farewell.

RIWAI TE KIORE then said:—If those are your
words, and you adhere to them, I say it is good. I
have heard several Governors speak before now, but
I never heard them say anything which pleased me
so much as what you have said to-day. May you
live for ever !

THE GOVERNOR'S VISIT TO AUCKLAND.

WE publish below an address of welcome delivered
to the Governor by certain Native Chiefs of Auck-
land on the occasion of his late visit to that city.
The address was delivered by Paul Tuhaere, on 24th
October last, at Government House, as soon as the
levee was over, and in the presence of the principal
officers and gentlemen of the district.

To His Excellency Sir JAMES FERGUSSON, Governor

of New Zealand.
WE the undersigned chiefs, desire to come before
your Excellency, and to convey to you the expression
of our sincere welcome on your arrival at Auckland,
as the Representative of Her Majesty the Queen in
this Colony.

7 153

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

153

Ehara ianei tenei i te mahi hou na matou, engari no
te Kawana tuatahi ra ano, no reira ano i uru tahi ai
matou ki o matou hoa Pakeha ki te tawhiri Maori tae
noa mai ki to takiwa. Koia matou e karanga atu nei
ki a koe—e, Haere mai!

Waiho, mau hoki e titiro. Ko o matou hapu no mua
mai ano te  ata noho, me te aroha ki o matou hoa
Pakeha, aki a matou tahi ano hoki. Koia hoki tenei,
ka karanga atu nei ki a korua ko Rere Fergusson,
Haere mai! e te Kawana mo Niu Tirani!

PAORA. TUHAERE,

Ngatiwhatua, o Kaipara.
TE HEMARA. TAUHIA,

Ngatiwhatua o Mahurangi.
HORI TAUROA,

Ngatiteata o Waikato.
HORI KUKUTAI,

Ngatitipa o Waikato.

Ko nga kupa whakahoki enei a te Kawana, ara:—
Ki nga Rangatira ki a Paora Tuhaere, Te Hemara

Tauhia, Hori Tauroa, me Hori Kukutai.
E HOA MA,

E whakawhetai ana ahau ki a koutou mo ta koutou
kupu aroha, piri pono ki a te Kuini, i taku taenga mai
ki tenei Porowini e noho nei koutou hei rangatira mo
nga hapu o tenei iwi tuarangi te Maori.

Ka hari au i taku rongonga he noho kotahi he noho
aroha ta koutou ko nga tangata pakeha o te Kuini.

E whakamiharo ana ahau ki te ahua o te pai, o te
marietanga, mo nga iwi e rua e takoto ake nei; a ko
taku e pai ai, kia tohungia tonutia raua e te Atua kia
roa ai e noho tahi ana i runga i te pai mo te ora.
NA JAMES FERGUSSON,

Kawana.

HE WHARANGI TUWHERA.

Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki
tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo
Maori me te reo Pakeha ano.

KORERO A TE POKIHA MO TE PIRE HOKO
WAIPIRO.

Ei a te Kai Tuhi o te Waka Maori.

Kemureti, 13th Oketopa, 1873.
E HOA, TENAKOE,—He manakonako ki nga whai
korero a te Pokiha i te Paremete mo to waipiro, koia
nei au i tuhi atu ai i enei kupu ki raro nei me i kore e
tupono atu ki etehi o te motu nei to manakonako ki
aua korero.

E hara i te hanga te pai me te ahuareka o nga
whai korero a te Pokiha mo te taniwha e horo noi i
te tangata, me ona whakaaro, me ona rawa, me ona
whenua hoki. Ko te wehewehenga o taua whai
korero, marama tonu ki te titiro atu a te kuare nei.
Ko te mate tuhono tonu ki te mate, ko te ora tuhono
tonu ki te ora—ara ki to mau tonu te kai waipiro,
tuhono tonu te mau tonu ki te mate; ki te kore te
waipiro, tuhono tonu te kore ki te ora.

Akuanei pea ki ma.i ai aku hoa ki au i kai ano au i
te waipiro. E tika aua—na te mea i kai au i te wai-
piro i kite ai au i te kino, a mahue ana. Na reira ka
marama taku titiro ki te tini o te tangata e tawhe-
tawheta ana i roto i te paru, e hamama ana nga
waha i te rori i roto i te otaota, me te kuri te rite e
tau ana ki te tangata, e patu ana e ngau ana tetahi i
tetahi tahuri iho ano ko tona tinana ka kuhua iho
ki roto ki te paru, i te wai ranei, kua mate me te
kuri. No taku kitenga i tenei ka mea au, me i mau

It has been our privilege to witness and join with
many of our white friends in offering a pleasant
reception to the first Governor of this country, and
each one in succession; and now, following the custom
of our country, we bid you also welcome.

We trust that you will find the tribes to which we
belong loyal and good subjects (as they have ever
been), and anxious to live in quietness and peace with
their white brethren and with one another. And
now, once more we repeat, Welcome to Lady Fer-
gusson and to the Governor of New Zealand !

PAORA TUHAERE,

Ngatiwhatua Tribe, of Kaipara.
TE HEMARA TAUHIA,

Ngatiwhatua Tribe, of Mahurangi.
HORI TAUROA,

Ngatiteata Tribe, of Waikato.
HORI KUKUTAI,

Ngatitipa Tribe, of Waikato.

His Excellency's reply was as follows:—

To the Chiefs Paul Tuhaere, Te Hemara Tauhia,
Hori Tauroa, and Hori Kukutai.

GENTLEMEN,—I thank yon for your loyal and
kindly address of welcome on my arrival in this
Province, within which you preside over families of
the ancient Maori race.

I am glad to know that you and your people live
on brotherly terms with the white subjects of the
Queen.

I rejoice in the prospects of continual peace
between the two nations, and trust that, under the
blessing of Divine Providence, they may long live
together in happiness and prosperity.

JAMES FERGUSSON,

Governor.

OPEN COLUMN.

European correspondents who have a knowledge of Maori
are requested to bo good enough in future to forward their
communications in both languages.

MR. FOX'S SPEECH ON TILE PERMISSIVE BILL.
To the Editor of the Waka Maori.

Cambridge, 13th October, 1873.
FRIEND,—Greeting. Mr. Fox's speech in Parliament
on the liquor question (published in the Waka Maori
of the 17th of September last) has afforded me so
much pleasure and gratification that I am induced to
send you the following observations, in the hope that
others of this country may be led to take an interest
in the subject.

Mr. Fox's speech on this monster (taniwha), which
swallows up men, their intellect, their riches?, and
their land, is exceedingly interesting. So far as an
illiterate man may bo able to judge, the various
divisions or heads of the speech appear to bo set
forth with great clearness. Woe regularly following
woe, prosperity following on the heels of prosperity,
—that is to say, where drinking habits have been
encouraged, adversity has regularly followed as a
necessary consequence; and whero drinking has
been abandoned, prosperity and well-being have
followed as a necessary consequence also.

Doubtless I shall be told that I myself have in-
dulged in drinking habits. It is true; and because
I at one time drank, I experienced the evil of it, and
gave it up in consequence. Therefore, I am able to
see, with a clear  understanding, the multitudes of
men who are grovelling in the mud, howling with
extended mouths in the rubbish and litter on the
highways, like dogs yelping and barking at men;

beating and biting each other; destroying them-
selves by plunging into the mud and water; and

8 154

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

tonu taku kai waipiro kua kore e tuwhera aku
kanohi kia marama taku titiro ki enei kino. Penei
pea ko au hoki kua riro rawa i taua taniwha nei te
horo. Wahi iti i hoki mai ai au i te waha o te Parata.
I rangona ano e etahi o te motu nei toku rarunga i
taua taniwha. Ahakoa ki mai aku hoa nau ano i
whai atu ki taua kai i raru ai koe, e tika ana; na
reira hoki au i kite ai ko te ara tera ki te reinga—
koia au i hoki mai ai i taua huarahi. Koia au ka
mea ki nga tangata e haere ana i taua huanui kia
hoki mai. E tika ana te korero a te Pokiha. Kua
kite au ko te ara tera ki te reinga. Kaua aku hoa e
ki he amuamu taku ki au ano. Ahakoa ra, ko aku i
kite ai i au ano ko aku ano tena e korero ai; no te
mea e whai tikanga ana ki te motu katoa, kia
whakaaro marire aku hoa i penei me au a ka hoki
mai. He wehi noku kei kataina au e koutou te
korerotia ai e au nga mea i tupono mai ki au i toku
haerenga ki te waha o te Parata. Engari e rapopoto
ana enei mea ki roto i tenei kupu, ko TE AEA KI TE
REINGA.

I rongo ano au ki etahi tangata e ki ana na te
waipiro etehi o nga whenua o te motu nei i raru
ai; pau whenua pau moni i taua taniwha nei te horo,
toremi tonu atu ki te puku nui o tenei mea whaka-
wehiwehi, o te Parata. Tera atu etahi iwi o te motu
nei i kite ai au na taua taniwha nei ka heke haere te
tupu o te tangata. Engari e kore au e tino korero,
kei kiia e korero kino ana au ki te tangata. Kaore
au e pera ana, engari he korero kino taku mo te
waipiro kia kitea ai te tuhonotanga o nga whakaaro a
etahi ki etahi, kia whakakotahi ratou hei uaua mo
nga kai tutaki i a tatou ki te ara ki te reinga ; mehe-
mea e pai ana etahi i haere tahi nei tatou kia hoki
mai i te waha o te Parata ki te ao marama nei.

Engari e kore au e mohio ki te ara e korerotia
nei kei kore nga moni mo te Koroni ana whakakorea
te waipiro. Kei a te Pokiha me etahi tohunga tera,
ma ratou e titiro tona peheatanga. Hoi ano aku e
korero nei ko taku kitenga i te kino. E kore au e
ki me whakakore te hoko o te waipiro. Kei nga kai-
hanga ture tena. Ma ratou e whakakoi he toki hei
tua i taua rakau. No te mea ki te ki atu au, tuakina
te rakau kino, aua e maumauria te whenua, tera
ranei e hinga ana mau tonu nga ringa o nga kai
pupuri i taua rakau. Ma nga tohunga anake pea e
whakakoi he toki hei tua, kata.hi pea ka hinga. Heoi
ano taku, ko te whakaatuatu i aku wahi i kite ai, me
kore koa etehi i te motu nei e matakitaki atu ki to
ara ki te reinga. Waiho te tangata me ona rawa ma
te mate uruta e patu, no te mea e kore e kitea atu e
te kanohi tangata, e hopukia atu ranei e te ringa o te
tangata. He oranga ngakau ki au nei mehemea ka
tuakina taua rakau kino—he haringa he oranga tona
otinga. Ka waiho kia tupu ana, he mate he whaka-
marakerake i te whenua tona mutunga mai. No te
mea ka tu tonu i o tatou taha ia tau ia tau, ko nga
tangata pea i wehi nei ki a ia, no te maha pea o nga
tau e noho tahi nei ki a ia ka ahuareka noa iho, ka
waiho noa iho hei hoa aroha mona, haere tonu atu ki
te waha o te Parata.

Ki taku whakaaro i rite tenei taniwha ki te tani-
wha whawhai, whakaheke toto, i horomia ai nga
tangata o te motu nei. I mua e patu ana tetahi i
tetahi, ngaro ana etahi iwi i etahi iwi, e korerotia nei
ano e nga tangata kaumatua o te motu nei i roto i a
ratou whai korero, na te taenga mai o te Rongo-pai
i mutu ai. Ko aua tu korero e ki ana e te motu
katoa nei e tika ana. Engari e ki ana ano etehi na

dying as dogs. When I have seen this, I have
thought, if I had continued to drink, my eyes would
not have been opened to see clearly these evils, I,too,
should have been swallowed up by this all-devouring
monster. As it was, I barely escaped from the
mouth of the Parata (a fabulous monster in the
depths of the sea, supposed to cause the ebb and
flow of the tides by drawing in and ejecting the
water from its stomach alternately). There are
some in this Island who know how neariy I was
devoured by the monster. I shall be told that I had
only myself to blame—that of my own will I gave
way to habits of drinking. It is true; I did so, and
found I was pursuing a road leading to hell—there-
fore I drew back. And so I beseech others, who are
 travelling that road, as I did, to return. The words
of Mr. Pox are true. I have found it to be a road
leading to hell. Some of you will say I am com-
plaining of myself. True; I am complaining of what
I experienced in my own person; and I complain of
it because it affects the whole Island, and I am
desirous that my friends who are as I was may
pause in their career, and return. I fear if I were to
tell of my experience as I approached the mouth of
the Parata, you would laugh at me. But it is all
comprised in these words :—THE ROAD TO HELL.

I have been told, in respect of certain lands in
this country, that, from the drinking habits of the
owners, the properties have become involved, and
land and money together have disappeared in the
capacious maw of this fearful all-devouring dragon.
I have observed that certain tribes in this Island are
fast disappearing and dwindling away from the
ravages of strong drink. But I will not particularize,
lest it be said that I am slandering my neighbours.
But I am not. I am condemning drinking habits, in
the hope that men's sympathies may be drawn out
towards each other, and that they may unite in
strengthening the hands of those who meet us (ob-
struct, bar the way) on the road to hell, peradven-
ture some of us may be induced to return and be
saved.

I shall not venture to speak upon the effect which
some assert the abolition of drinking would have upon
the revenue of the Colony; I leave that question to
Mr. Fox and other politicians to discuss. I simply
speak of the evil which I have seen. I will not say
that the sale of spirits should be put down. That is
a question for the law-makers to consider. It is for
them to sharpen an axe to cut down that tree. If I
say, " Cut down the evil tree, let it not cumber the
ground," would it fall whilst held up by the hands of
its supporters? It is possible that politicians may
succeed in sharpening an axe to cut it down. I only
speak of what I know, in the hope that some may
see that drinking leads to hell. It is sufficient for
man and his substance to be destroyed by contagious
and pestilential diseases, which the eye of man cannot
see, and which the hand of man cannot arrest. I should
rejoice if this evil tree were cut down—happiness and
security would follow. If it be allowed to grow, the
land will become unproductive under its influence,
and misery will result. Men may avoid it at
first; but as it stands year after year in their midst,
they will become familiarized with its presence, learn
to love it, and gradually be drawn within the circle
of its influence — then they will disappear in the
mouth of the Parata.

In my opinion, this devouring dragon of drink is
equal to that other monster of war and bloodshed
which devoured the people of this land in olden times.
In those days man destroyed man, and tribe destroyed
tribe, as we are told by the old men in their speeches ;

but on the introduction of the Gospel this state of
things came to an end. All bear witness to the truth
of this. But some, notwithstanding, assert that this

9 155

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

155

reira ia i rangatira ai, i kiia ai hoki he toa. Heoi, e
rite ana pea nga kupu a enei tangata Id nga tangata
e ki ana na te waipiro i whai mom ai te Kawana-
tanga, ki te whakakorea ka kore ho moni. Te titiro
ki te mate hoki e pa nei ki te Koroni i te waipiro.
E rite ana pea te whai korero a te Pokiha ki ta
te Rongo-pai i riria ai te patu me te kai tangata i
tenei motu.

Me mutu pea aku korero i konei kei hoha te Kai
Tuhi o te Waka me nga kai korero.

Na to koutou HOA TAUHOU, kei Waikato.

[He aha i huna ai e te. " hoa tauhou " tona ingoa.
Kua matauria ia e matou ki te ahua o tona tuhituhi,
a e mohio ana matou ho rangatira rongo nui ia o
Waikato. Otira e kore e whakaaturia e matou tona
ingoa ki te kore ia e pai kia pera.]

[Ko tenei reta korero ahuareka kua taia i tetahi
putanga o Te Waka Maori i mua ai; engari kua mea
mai etahi tangata kia panuitia atu ano hei tirohanga
ma nga hoa Pakeha; koia tenei ka taia atu ano.]

Ki a Te Kai Tuhi o te Waka Maori.

Akarana, 3rd Hurae, 1873.

E hoa tena koe. Tenei nga utanga mai o Mere-
pone, ara o Wikitoria, kia utaina atu ki to taupopoki
o te ihu o to tatou waka. Ki te kiki a reira i to
utanga; maka atu ki raru o nga kaiwae o to waka na,
uwhia iho ki nga whariki kei kitea kei whiua ki te wai,
kia kitea rawa ake kua u ra pea kei uta.

No te 3 o nga ra o Hune, 1873, ka rere atu a te
Hiro (he tima nui) i Akarana i to rua o nga haora, he
rere ki rawahi. I roa ai i te ata i warea ki te uta I
nga tangata e haere r.na ki tawahi, ara, ki te pakeha
he pahihi. Ka eke i konei a Meri Taipari, me Hori
Matene he papa ki a ia; tokorua tonu nga maori. I
te -1 o nga ra o taua marama, i te 11 o nga haora ka
ngaro tenei motu i a ratou, ka korero raua '' chara i
te hanga te tero o to tima nei o te Hiro." I te 7 o
nga ra ka kitea a Him, am, a. Poihakena, i te 12 o nga
haora o t.aua ra ka pa ki te wapu o Hini, ara, o to
taone. Ka korero raua, tirotiro kau ana to kanohi
tauhou e tu ana. Tera te kaipuke e rere ana, Io tima
e whakawhiti ana mai i Hini ki te Noihua; o rere aua
nga reriwe i uta, e rero atu aua ki tetahi taone i uta
ki Paremata, ko etahi e hoki mai ana. Ko to nui o
tera taone o Hini kia wha taone penei me Akarana
ka rite ki tera te nui; ko Paremata neke iti atu i
Akarana. Kiki tonu nga rori o to taone i te pakeha,
e rite ana ki te tupu o te kuku i to toka. Ko te haere
o te kareti raua ko te kaata kaore e penei me to Aka-
rana nei, te pake o te wepu, te nui o te waha o te
kai whiu kaata, mehemea ka kore e hohoro te haere o
nga hoiho, kanga noaiho; ko tera rite tunu ki te hikoi
a te tangata, kahore hoki he wahi watea o nga rori.
Ko nga whare he mea kohatu katoa, kaore he whare
papa rakau. Kotahi te whare i tenei taone o Akarana,
ko te Hupirimi Kooti, hei rite, engari he iti tenei; ko
nga whare ririki ano ka rite ki tenei. Hua noa raua
kei te watea etahi o nga rori, tae rawa atu ki era,
kiki tonu i te pakeha, kahore rawa kia kotahi he rori
e penei ana te watea me nga rori o Akarana. E toru
o ratou ra ki reira ka rere ki Merepone ; no te 11 o
nga ra ka rere, no te 14 o nga ra tae ki reira. Ka
kite raua i te kaipuke, i te mahi nei i te tima, i te
manuwao. Ka kite hoki i te kai tiaki o tana taone;

he tima ano, e kore e kiia he kaipuke, he moana tonu
kia tata atu ra ano ki te taha ka kiia he kaipuke
ano. He rino katoa taua kai tiaki, ko nga pu nunui

was a condition from which men rose to be chiefs,
and the people independent warriors. These latter
persons are somewhat similar to the men who say
that the spirit traffic brings money to the Govern-
ment, and that if it were abolished the revenue would
suffer. They do not consider the suffering which will
be brought upon the Colony by drinking habits.
The words of Mr. Fox's speech are similar to the
words of the Gospel, which put down war and
cannibalism in this Island.

I suppose I must now conclude, lest I tire the
Editor of the Waka and his readers.

from A STRANGER FRIEND», at Waikato.

[Why does our " stranger friend" conceal his
name? We recognize his handwriting, and are
aware that he is an influential chief of Waikato.
But of course we shall not publish his name without
his permission.]

[The following interesting letter was published in
a previous issue of Te Waka Maori ; but we have
been requested to republish it for the information of
our Pakeha readers, which we do accordingly.]

Auckland, 3rd July, 1873.
To the Editor of the Waka Maor i.
Greeting :

The following description of a trip to Melbourne,
or Victoria, is forwarded to you as freight for our
canoe (Waka Maori). We trust you will take it on
board with care, so that it may bo safely conveyed to
its destination.

On the 3rd of June, 1873, the " Hero " steamer
sailed from Auckland for the other side of the water
(Sydney). She was detained till 2 o'clock p.m.,
waiting for certain Pakehas who were loitering on
shore. Mary Taipari and George Matene, a relation
of hers, took a passage by this steamer. They were
the only Maoris on board. By 11 o'clock a.m., on
the following day, they were out of sight of this
Island. They describe the "Hero" as being are
markably fast steamer. On the 7th of the month the
vessel arrived at Sydney, and at 12 o'clock noon got
into a berth alongside the wharf. There was the
city spread out before them—a strange spectacle to
their wondering eyes. Numerous sailing vessels and
steamers were plying between the city and the North
shore. On shore, trains were flying along the railway
to Paramatta, an inland town, and some returning.
In extent, Sydney is equal to four towns like Auck-
land. Paramatta, is very little larger than Auckland.
The streets of the city (Sydney) were crammed with
people, numerous as mussels crowded together on a
rock. The driving of the carriages and carts is not
like unto that of Auckland, where the drivers crack
their whips and shout and swear if their horses do
not go fast enough ; there (in (Sydney) they only
keep pace with the steps of the people, as there ia no
space for them to go faster. The houses are all
built of stone ; there are none built of boards. There
is only one building here in Auckland worthy of
comparison with the houses there, and that is the
Supreme Court House ; and even that is equal only
to those of smaller size. Our travellers thought they
would probably find some streets not so crowded with
people, but all were alike in that respect; they did
not find a single street so clear of people as the
Auckland streets are. They remained three days in
Sydney, and on the 11th of the month sailed for
Melbourne, where they arrived on the 14th. Here
they saw ships and steamers and men-of-war innumer-

10 156

▲back to top
156

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

whakaharahara kei runga e mau ana. I hua noa raua,
ko te taone nui tera ko Him, kahore, ko te taone nui
rawa tenei ko Merepone. Titiro atu tera ki te piri o
te tu o nga whare, kaore he motumotu, piri tonu, ko
nga rori tonu te kai tiriwa i te whare. Ka piko ake
te rori, haere tonu te tu o te whare, kahore he takiwa
takoto kau i te whare, piri tonu a tae noa ki te mu-
tunga mai o te taone. Ko nga whare motumotu o
reira ehara i te whare, engari he taone tonu penei me
Akarana nei te rarahi, he kore rawa a Poneke. He
wahi iti te mataratanga atu i Merepone, ko Hanareti,
ko Kira Taone, ko Turaki (kei tenei taone e noho ana
to tatou hoa a Kawana Poene) ko Wiremu Taone, ko
Tirongo, ko Peniko, ko Pararata. Ko nga taone ano
enei i haerea e raua. Ehara enei taone i te mea kei
Ahuriri ra, kei Poneke ra, kei Taranaki; kahore,
kotahi ano tenei porowini, tera ano nga ingoa o etahi
taone. Ko to tatou hoa ko Kawana Poene te Kawana
o enei taone katoa. He kohatu katoa nga whare,
ehara i te mea rakau penei me to Poneke, heoi ano te
taone o tenei motu e rite ana ki o reira ko Tanitini
te tino taone o Otakou.

I tae ano raua ki te whare o Kawana Poene. Tae
rawa atu kua riro ki tetahi taone, ko te kari (he puka-
puka hei whakaatu i te taenga o te tangata ki te whare
ina ngaro atu te rangatira) a Meri Taipari i whaka-
rerea atu ki te whare o te Kawana, tona taenga mai
ka nui tona pouri. He mea korero mai na Kawana
Poene ki te Kapene o te Hiro, he ki mai kia hoki atu
ano raua kia kite i a ia me tona hoa wahine. Me aha
i te raruraru o raua ki te matakitaki i nga taone kua
korerotia i runga ake nei ? Ko Hori Matene te mea o
raua i haere ki Pararata; ko te tikini mahinga koura
tera o taua whenua. Ina runga atu ia i te reriwe ; e
rima haora e haere ana ka tae ki Pararata. Ehara i te
mea e wehe ke ana te taone o Pararata i te wahi e
mahia ana hei mahinga koura; kei waenganui tonu o
te taone te mahinga koura, me nga mira tukituki kei
waenganui o nga toa hoko kakahu. Kiki tonu nga
rori me nga whare i te pakeha, e noho ana, e haere ana,
e mahi ana. Ehara i te mea e wehewehe ana te tu o
te whare, e hono tonu ana me te mea he whare kotahi.
Ma wai e aweke te pakeha ? Te nui ki raro noho ai,
te nui ki runga haere ai, te nui ki te mahi, te nui ki
runga i nga kaipuke tini noaiho, i nga manuwao, nga
tima, nga reriwe, me era atu tini mea eke a te pakeha !
Ka whakahihi tenei hanga te maori kai tangata ko ia
te iwi nui, ko ia te iwi kaha, ko ia te iwi toa ! Kei
hea te riri i kitea ai to koutou kaha, to koutou toa ?
Neina, ko te takarokaro nei ka kiia he kaha, he toa tena
iana ? E ki ana a Hori Matene ko nga tangata o te
taone o Merepone kua tata inaianei ki te toru rau mano
(300,000), huihui katoa nga tangata o Wikitoria e nui
atu ana i te waru rau mano (800,000) ! E noho mai
ana to tatou hoa a Kawana Poene hei Kawana mo ratou.
Nga tangata o Niu Hautiweera, te tino taone ko Hini,
e nui ake ana i te rima rau mano (500,000) ! I tae
ranei nga tangata o to tatou nei motu ki enei tangata te
nui, nga maori anake ? Kahore i penei. Ki taku mohio
kia tokotoru nga tangata ki te tangata kotahi o tenei
motu. Whakarongo mai he mea whakaaro ano tatou
e te pakeha; me whakaaro me he tiki mai na ratou i
a tatou, haere noa ake tatou i a ratou. Kaua e tikina
i etahi atu taone, ko enei anake hei tiki mai, engari
he whakaaro aho na o tatou hoa i roa ai to tatou noho.
Kotahi marama i noho ai a Hori Matene raua ko Meri
Taipari i tera whenua, ehara i te mea i noho, engari i

able. They saw, also, the guard-ship of the city, a
steamer. No one would imagine it was a vessel at;

all—only when you get alongside do you discover it
to be a vessel. In immensity it might well be com-
pared to the ocean itself. It is entirely built of iron,
and has immense guns on board. Our friends thought
Sydney a large town ; but it is nothing in comparison
to Melbourne. In astonishment they beheld the
houses standing in compact rows with no space
between them whatever, but the streets only. They
stand in long rows completely occupying the ground,
rising and falling as the streets rise and fall, with no
break in them whatever, and extending in that packed
manner to the utmost limits of the town. The houses
which are separate from the city are not; isolated
houses, but detached blocks of houses, and equal in
extent to Auckland—Wellington is nowhere in com-
parison to them. At a short distance from Mel-
bourne are the towns of Sandridge, St. Kilda,Toorak
(this is the town where our old friend Governor
Bowen resides), Williamstown, Geelong, Bendigo,
and Ballarat. They (the two Natives) visited all
these places. These towns are not situated far apart
from each other, like Ahuriri, and Port Nicholson,
and Taranaki; but they are all in one Province, and
there are other towns besides them. Our friend
Governor Bowen is the Governor of all these towns.
All the houses are of stone ; none of wood, like the
houses in Wellington. There is only one town in
these islands similar to them {i.e. built of stone),
and that is Dunedin, in Otago.

They called at Governor Bowen's residence, but
he was absent at some other town, so Mary Taipari
left her card. Governor Bowen subsequently ex-
pressed to the captain of the " Hero " his great regret
that he was absent when they called, and desired the
captain to tell them to call again, to see himself and
Lady Bowen. But how could they ? Their time
was too much occupied visiting and looking about
the towns above mentioned. George Matene alone
visited Ballarat—the gold diggings of that land.

He travelled by the railway, and was five hours in
going thither. The diggings are not separate from
the town of Ballarat. The digging is carried on in
the midst of the town ; and the crushing machines
are in the midst of the stores where clothing is sold.
The houses and roads were all full of people—some
idling, some passing to and fro, and others engaged
in various occupations. The houses were not
standing separate from each other, but all joined
together as one house. Who could possibly falsify
the (numbers of the) Pakeha? Their name is legion
—multitudes sitting down, multitudes moving about,
multitudes on board of countless ships, men-of-war,
and steamers, multitudes travelling by railway and
by every imaginable conveyance which the ingenuity
of the Pakeha has invented ! This miserable race of
man-eaters—the Maori—has the effrontery to con-
sider itself a numerous and a powerful people!
Let us ask in what war you have shown your
power, and where have you been victorious ?
Do you consider the skirmishes in which you
have engaged—the child's play in which you
have taken a part—a proof of your might and
valour? George Matene says the people of Mel-
bourne number somewhere near 300,000, and the
total inhabitants of Victoria over 800,000! Our
friend Governor Bowen is their Governor. The in-
habitants of New South Wales, of which the chief
town is Sydney, number more than 500,000! Do
the Maori people of this Island equal them in num-
bers? They do not. Wo believe they can count
three to our one. Now mark, if the Pakeha thought
proper to come upon us, we should be lost. They
have no need to go elsewhere for help. They could
 get quite sufficient people from the above towns

11 157

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

157

haere tonu kia kite i tera taone i tera taone, ka hoki
mai raua. Heoi ano te arohatanga atu o te tangata i
te wahi e kite ana i tenei motu, ka ngaro mai kaore
he aroha.

Na, tenei taku kupu ki a koutou o hoa ma, e nga
tangata e tuhi nei i a ratou kupu whakapai mo te mahi
a to tatou hoa a Te Makarini e whakahaere nei i to
tatou motu. E whakapai ana ko o tatou ngutu
kau. Mehemea e ngakau nui ana tatou, kia
kaha te pupuri i to tatou hoa; kaua e waiho
ma o ngutu anake ma o ringaringa, engari ma to nga-
kau katoa. Me he ngakau nui to tatou me tuhi puka-
puka ma nga rangatira o tenei motu; ko te Kawana
hei tuara mo ratou, ara, he pukapuka whakatuturu mo
te Makarini kia noho tuturu ia i runga i tana mahi
Kawanatanga, hei whakahaere mo te taha Maori, ka
tuku atu ai ki Ingarangi kia whakamana mai ta tatou
tono. Mehemea ka whakaae koutou, kia hohoro te
tuhituhi. Ko te pukapuka me kiri hipi. me timata mai
i Poneke te tuhituhi ko nga rangatira anake. Ki te
pai koutou me tuku ma te taha ki te hauauru, e pai ana,
ki te pai koutou me tuku ma te taha marangai e pai

ana. Ko nga rangatira anake e tuhi, a tae noa ki te
Ao pouri, ka haere i te taha hauauru, marangai ranei, a
tae noa ki Poneke. Me tuhi ano to to Kawana ki taua
pukapuka, me toku hoki. Kia kaha koutou, e nga
rangatira o te motu nei ki te hapai i to koutou hoa i
a Te Makarini. |
Heoi ra aku korero. 

Na to hoa
NA TETAHI RANGATIRA MAORI o TE RAWHITI.

Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.

Ohaeawai, Waimate, Pewhairangi,
Oketopa 20, 1873.

E HOA,—Tena koe i runga i to mahi tohu me to
pono, i to tirohanga iho ano hoki .1 te tika raua ko te
rongo mau.

E hoa he reta tena naku ho whakapuaki i nga
mahara ake a toku ngakau mo runga i te reta a Poari
Kuramate, i tuhia mai nei e ia i Waipakura, Whanga-
nui, i te 16 o Akuhata 1873, a hei whakahoki atu i
nga korero kuare a taua koroke whakapehapeha o
Whanganui i whakaanga ketia mai nei e ia ki runga
ki te iwi kaha, whai mana, me ona rangatira whai
mana kua riro atu ra ki tera ao.

Me hamumu ake te waha a to "poai" me aua
korero kuare ; ahakoa he nopea, me haere kia kite;

 ahakoa iti rawa te matauranga o to " poai," me haere
ki te whakatau i tenei Pirihitini kokoti kore o
Whanganui.

E hoa a Poari Kuramate, kua kite iho ahau i a
korua reta katoa i tuhia ai e korua, tetahi ki tetahi.
Na, e hoa whakarongo mai a koe ra e te tangata o te
matauranga, e ai ta to korero. E hoa, e tika ana te
hoatutauga a Maihi P. Kawiti i ana korero ki runga
ki te Waka Maori, engari ko te utunga mai e koe 
he. Tika rawa tana kupu i ki atu ai ki a koe, i mea
atu ai,—" Ki hai ahau i matau mau aku korero e utu
mai." E pera aua hoki te Karaipiture, e mohio iho
na hoki koe, e ki ake ana ;—" Ko wai koe e whakahe
na i ta tera pononga ? ma tona rangatira ia e whakatu
e whakahinga ranei." Na, e hoa ko aua korero au a
to reta tuatahi i rite tonu te ahua ki te poti kai kiore
i haere nei i te ahiahitanga o te ra ki te rapu kai
mana, a te kitea; na, i te mea ka po rawa, katahi ia
ka hoki mai, ka kainga tahaetia e ia te kai a tona
ariki. Mo reira hoki te ki a te hunga, e whakatupu
ana i tena tu ahua kararehe i te poti, e penei ana,
" E ! Kihai te poti nei i ahu whenua ki te hopu kiore
mana, i homai toua ahu whenuatanga ki nga kai ma te

alone to destroy us. It is only from their forbearance
that we have been suffered to exist so long. George
Matene and Mary Taipari remained one month in
that land, and their time was altogether taken up in
going from town to town and looking about them.
They did not feel sorrowful at leaving this Island—
their native land—after they lost sight of it.

Now I have a word to say to you, my friends,
(i.e. to the Maoris), to those of yon who write
letters in support of our friend Mr. McLean and his
management of (Maori) matters in this Island. Wo
are not energetic enough. We only give him lip
service—mere words in his favour. If we are really
desirous of retaining our friend in his position, we
should devote our whole energies to the business ;

we should go into it heart and soul—not mere talk
only. Let all the chiefs of this Inland get up a peti-
tion to England (the English Government) praying
that Mr. McLean may be confirmed in his position
as Manager of Native Affairs, and let it bo supported
by the Governor. If you agree to this, let it be done
at once ; let no time bo lost. Let it be drawn up
properly on parchment, and signed by the chiefs
only of the Island, commencing at Port Nicholson if
you will, or anywhere else. Let all sign—north.
and south. Let the Governor also sign it. You, the
chiefs, should be strong to uphold our friend Mr.
McLean.

This is all from your friend,

A MAORI CHIEF OF THE EAST COAST.

To the Editor of the Waka Maori.

Ohaeawai, Waimate, Bay of Islands,

October 20th, 1873.
FRIEND,—I greet you in your work of instruction
and truth, judged from a standing point of right
principle, concord, and peace.

I wish to express my sentiments with respect to
the letter of Poari Kuramate, of Waipakura, Wha-
nganui, of the 16th of August, 1873, (published in
the Waka Maori,) and to answer the arguments of
this boasting fellow of Whanganui, who maligns this
warlike and powerful people (Ngapuhi), and their
chiefs of note who have gone to the world of spirits.

Permit this " boy," in his conceit, to open his
mouth and give utterance to his words of foolish-
ness. What though I hold no cards in my hand, I
will see what he holds. Although this "boy'' has
but little understanding, yet will he go forth to meet
this " uncircumcised Philistine " of Whanganui.

My friend, Poari Kuramate, 1 have seen your
letter condemning Maihi P. Kawiti—in fact, con-
demning the whole of the Ngapuhi people. I have
seen all the letters which you have written to each
other. Now mark me, you man of knowledge, as
you call yourself, Maihi P. Kawiti's letter, published
in the Waka Maori, was perfectly correct and just;

but your answer was wrong. He was right when he
said," "I am not aware that you are the proper person
to answer me." So says the Scripture, as you know,
" Who art thou that judgest another man's servant?
to his own master he standeth or falleth." My
friend, in your first letter you may be compared to a
cat watching in the evening outside of a hole to
catch a mouse, and, having caught nothing, returning
in the darkness of the night to steal the property of
her master. Therefore it is said by those who study
the habits of such animals as pussy, " Behold! this
creature does not earn her own living by catching
mice for herself, but she preys upon the industry of

12 158

▲back to top
158

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

tangata." Na, e rite ana tenei ki a koe e hoa, i
homai e koe to mohiotanga ki runga ki tenei mea
nohinohi kia kiia ai he matau rawa koe. E pai ana
ra e hoa, kua mohio iho na hoki koe ko nga iwi tino
kuare enei, ko nga iwi mohio ena.

Hoi ra e hoa. Ka tahuri ahau ki te whakarite i
nga kupu o to reta e whakapuaki nei i te whakahi o
te tangata Maori, a apitia iho ana e koe ki runga ki
te kupu a Hemi e korerotia mai na e koe, a kiia
tonutia iho e koe no te Maori te he. Ki to mohio
iho pea e hoa ko te Maori anake te iwi o nga iwi o te
ao katoa kei raro i taua kupa e korerotia ana e Hemi?
Te mahara ai koe ki te kupu a Paora te Apotoro i a
Timoti te 6 o nga upoko, te 10 o nga rarangi: " Ko
te aroha ki te moni te putake o nga kino katoa."
Na, tena e hoa, na wai koia aua kowhatu whakapaipai
i hanga, na te Maori koia ? Hua atu na te Pakeha,
nana i hanga hei mea ahuareka ki te titiro, hei taonga
nui mo te ao i runga atu i nga mea nunui o te ao e
tirohia iho nei e o tatou kanohi. " I minamina atu
hoki ki aua mea etahi i kotiti ke ai ratou i te pono,"
ki te teka, a taka ana ratou ki roto ki aua " mamae
maha" e korerotia ana e Paora, ara nga iwi katoa o
te ao i kotiti ke i te pono.

Na, mo te Tiriti o Waitangi. E ki ana koe ko taua
Tiriti o Waitangi te putake o te mate o te motu nei,
a whakaatu tonu mai koe e kore taua Tiriti e taea te
turaki. I hea hoki koe me to matauranga e noho ana
te mahara ai koe i te tuatahi rano kia hoatu to mohio-
tanga ki nga iwi i whawhai na ki te Pakeha ? E hoa,
hei aha koia i tohutohutia ai e koe taua Tiriti, me te
maha ona tau, me tona kore e taea ? Te ki tonu mai
ai koe na te kore toa o te Maori i te Pakeha, i te iwi
toa, i te iwi whai mana, i te iwi mohio ki te hanga i
nga mea maha hei whakaora i a ia, hei whakamate i
tona hoa riri. Hei aha hoki te maha o nga tau o te
Tiriti me i toa o hoa Maori, mau noa ratou i te motu.
E hoa ko taua Tiriti kaua e kiia e koe kei reira te
mate o te motu nei. Te mahara ake a toku ngakau
mo taua Tiriti, pai, pai rawa, pai whakaharahara.
Tika rawa te hoatutanga a o matou matua i to tatou
motu ki raro ki tenei rangatiratanga e tu nei. Na
konei to tatou ora i penei ai te ahua, me to tatou
whenua i tae ai ki a tatou. Me i kaua te tiakina e
ia kua tae mai tetahi atu rangatiratanga o te ao nei,
kua tangohia noatia ake to tatou motu i a tatou, e
kore pea e hokoa, a ko tatou kua peia noatia atu, kua
pera me te Turikakoa e puhia haeretia ana e te hau
ki te moana. Na e ki aua koe na Hone Heke i wha-
kahe taua Tiriti. E tika ana ra te whawhai a Hone
Heke; kaore ano nga Ture i ata rangona noatia te
reka e te ngakau o te tangata i aua ra. Pena hoki

me te tote, me te pepa, me te tini atu hoki o nga mea
pera, kaore nei i ata rangona te reka e te mangai o
te tangata i aua ra, inaianei kua reka katoa aua mea
kawa. I pena ano te ahua o nga Ture. Tena ko nga
iwi o runga na, i tino matau rawa ano ratou ki nga
Ture, a hoki ana ratou ki te kuaretanga; a ko te utu
o tena i riro mai i a ratou, ko te mamae anake. I
whiwhi tahi ano hoki nga iwi o raro nei ki etahi o nga
hua o taua mahi kuare a nga iwi o runga na, a waiho
ana hei mate ki te ngakau.

Na, mo to kupu e ki na ko nga iwi mohio ena, ka
pai ra e hoa. Ka tika kia rangona te mohiotanga o
ena iwi e te ao katoa. Otira e hoa, kia whai putake,
kia whai tohu tena matauranga, kei ki koe ko te
matauranga anake. Kei hea ra te mea i kitea ai te
matauranga o ena iwi ? Ko a koutou waiata nei pea
ne ? Ko a koutou haka kuare ranei ? whakakinokino
nei i te ahua o te tangata, i whakataukitia nei e o
matou matua, i kiia nei, " E runga tinihanga, e raro

others." So it is with you, my friend, when you try
in such small matters to make it appear you are
a man of large knowledge. But of course you are
right—your tribes, you know, are enlightened, but
ours are very ignorant.

I must now notice your assertions respecting what
you call the arrogance and assumption of the Maori
people, which you illustrate by a quotation from the
Apostle James (" From whence come wars and fight-
ings among you ? come they not hence, even of your
lusts that war in your members" ?), and straightway
you condemn the Maoris. Do you, my friend, think
that the Maoris are the only people in the world who
come under this charge made by James ? Have you
forgotten what Paul the Apostle says in the 1st
Timothy, 6th chapter and 10th verse, " For the love
of money is the root of all evil" ? Now, who made
this stone (i.e. metallic money), beautiful in appear-
ance ? I fancied it was the Pakeha. He made it—
beautiful to look upon—a thing to be valued in the
world above aught else which our eyes behold,
"which, while some coveted after, they erred from
the faith," followed lies, and fell into the "many
sorrows" of which Paul speaks—that is to say, all
nations of the world erred from the faith.

With respect to the Treaty of Waitangi. You say
that the misfortunes of this country were brought
about by the Treaty of Waitangi. (This is incorrect.
What Poari Kuramate said in his letter was, that the
northern tribes had " broken the Treaty of Waitangi,
and had cut down the Queen's flagstaff.") And you
say further, that that treaty cannot be overturned.
Where were you when the tribes were fighting
against the Pakeha, that you did not give them some
of your wisdom ? What is the use of your talking
so much about the Treaty of Waitangi, the number
of years it has stood, and the impossibility of setting
it aside ? Why do you not admit at once that the
real cause is the power of the Pakeha, and the im-
possibility of the Maoris contending successfully
with so warlike a people—a people possessing the
art of constructing so many engines with which to
destroy their enemies and protect themselves ? Who
would consider the number of years of the treaty if
your friends the Maoris had been strong (success-
ful) ? They would have taken the whole island. In my
opinion, the Treaty of Waitangi was a most excellent
thing. Our fathers could not possibly have conferred
a greater benefit upon us than they did in handing
over this our island to the power which now rules
over it. In consequence of that act, we now live in
safety and retain our land. If that power did not pro-
tect us, some other power of the world would invade
our shores, take our land, probably without buying it,
and drive us away as the grass blossoms are driven to
sea before the gale. You say Hone Heke broke that
treaty. It is true that Hone Heke made war ; but in
those days men did not appreciate nor understand
the law. Salt and pepper, and many other such
things, in those days, were unpalatable, but now all
those disagreeable things are relished. So with the
law. But your tribes South had good knowledge of
the law, yet they fell away into their ignorance again,
and suffered in consequence. And the tribes in the
North received a share of the fruits (punishment) of
the ignorant work of the Southern tribes, which
troubles them in heart to this day.

Now, with respect to the wisdom and enlightment
of your tribes of which you speak. I am glad to
hear it. It is right that all the world should hear of
the knowledge possessed by those tribes. But my
friend let us have some reason for this statement;

let us have some proof of their possession of this
knowledge, lest it rest upon your unsupported asser-
tion. In what has the wisdom of those tribes been
shown? Is it in your poetry, and in your stupid

13 159

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI

159

rawakore." Mo to koutou piringa ki to Pakeha
ne ? Kia pehea koia koutou ? Kia pena me etahi o
koutou e kotiti ke na ki nga mahi kuare a o ratou
ngakau e tika nei hoki mo ratou te kupu o te
Karaipiture (i a Ruka, u.9.) e ki nei, "Ko te tangata
ka pa nei tona ringo ki te parau, a, e titiro ana ki
muri, e kore ia e pai mo te Rangatiratanga.''

E hoa i panuitia e ahau to reta ki te aroaro o nga
ruruhi pirau rawa o runga na, i riro iho nei ki raro
nei i runga i nga mahi a o tatou matua. Heoi, e hoa
hamama tahi ana o ratou waha, purua ana o ratou
taringa ki o ratou ringa i te whakamataku ki au
korero whakahe mo to ratou ariki, mo Maihi P Kawiti.

Hoi ra e Poari Kuramate ; kei riri mai koe mo
taku.

Na to hoa

RENATA. PARAIRE KAWATUPU.

[Kua tukua e matou ki te Waka te reta a Renata;

engari he roa, rawa at.u ia ki to te mea e tika aua mo
te nupepa nei—ara ano ia, ki runga ki tenei tu
korero. E whakaaro ana matou kua roa ko tenei
korero e tautohetia ana: a ki ta matou kaore ho
tikanga kia roa atu ano e mahia ana, engari me
mutu.—TE KAI-TUHI.]

Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.

Rangitikei, Oketopa. 24, 1873.

E HOA,—Kua tukua e maua ko Tonore Pereiha i
tenei ra nga moni ki nga tangata i wini i te purei
parau ; ara, ki a Toitoi, £11; ki a Tete, £5; ki a
Hori, £4 ; ki a Wirihana Hunia, £2; he tangata
matua Maori anake enei. I a Ngatarau, he tamaiti
Maori, e £2. Ka toru nga pauna i tukua ki nga
pakeha, ka toru hoki pauna i pau ki nga tikanga o te
purei.

UTIKU MARUMARU.

DONALD FRASER

HE TANGATA MATE.

Ko ARIKIHANARA MAKARINI o Maraekakaho i
Ahuriri, tuakana o te Makarini Minita mo te taha
Maori. 1 mate ki Nepia i te tuatahi o nga ra o
Nowema nei. He tini noa te tangata i haere kia kite
i te tanumanga. He pakeha tawhito rawa a Ariki-
hanara Makarini ki Nepia, a he nui nga tangata o
taua kainga kua hoa ki a ia, akuanei rato u tino pouri
ai ki tona ngaronga. He tangata manaaki nui ia i te
manuhiri haere ki tona kainga, ahakoa rangatira,
kuare ranei—e kore e tutakina te tatau o tona whare
ki te tangata e haere ana e hemo kai aua. Ko tetahi
ia o nga tino hoa aroha i whiriwhiria marire e te Kai
Tuhi o tenei nupepa hei hoa pai mona i nga ra
timatanga o te noho a te tangata ki Nepia, a u tonu
taua aroha i muri nei i roto i nga wa o te " whakaho-
noretanga me nga wa o te honore kore, i runga i te
rongo kino me te rongo pai," engari ko tenei ko nga
mea tino pai o ratou, nga mea i arohaina nuitia kua
riro i te ara o nga kikokiko katoa. " Te rite o te
tangata kei te mea memeha noa ; ona ra me te mea
he atarangi e rere atu aua."

dance songs {hakas), which disfigure and distort
men's appearance ? and which has been proverbialized
by our ancestors, thus—" Mummery above, emptiness
below," (i.e., Charlatanry hides? absence of intellect).
Is it in your adherence to the Pakeha ? What
of it? Would you follow the example of some of
your people who have gone astray after the foolish
desires of their hearts ? and to whom the Scripture
in Luke (chapter 9) is applicable :—" No man, having
put his? hand to the plough, and looking back, is fit
for the kingdom."

My friend, I read your letter to some exceedingly
decrepit and decaying old women, brought hither
by our fathers from your tribes (as slaves), and
they with oue accord shouted aloud and blocked up
their ears with their hands, aghast at your censure of
their master, Maihi P. Kawiti.

Do not lose your temper. my friend, Poari Kura-
mate; at what. I have said.

From your friend,

RENATA. PAEA IRK KAWATUPU.

[ We have given insertion to Renata,'s letter,
although it is far too long for our columns, particu-
larly on such a subject. Wo think this dispute has
been carried on Iong enough, and no good can result
from a further continuance of it.—EDITOR.]

To the Editor of the, Waka Maori.

Rangitikei, October 24, 1873.

FRIEND—On this day 1 and Mr. Donald Fraser
distributed the prizes amongst the winners at the
ploughing match as follows:—Toitoi, £11; Tete, £5;

Hori, £4 ; Wirihana Hunia, £2 ; these were all adult
Maoris. The Maori lad Ngatarau received £2. £3
were given to Europeans, and £3 went to defray
incidental expenses.

UTIKU MARUMARU.

DONALD FRASER.

DEATH.

Mr ALEXANDER McLEAN, of Maraekakaho, Ahuriri,
brother to the Hon. the Native Minister, at Napier,
on the 1st day of November instant. A very large
number of persons attended his funeral. Mr. Alex-

ander McLean was a very old settler in the Napier
district, and a very large circle of friends will deeply
lament his loss. Visitors to Maraekakaho, rich or
poor, ever experienced his kind hospitality, and his
door was never shut against the weary and hungry
traveller. He was oue of a limited circle of valued
friends of the Editor of this paper, formed in the
early days of Napier, and ever maintained in "honour
and dishonour, in evil report and good report," but
of whom the best and dearest have gone the way of
all flesh. "Man is like to vanity : his days are as a
shadow that passeth away."

Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.