Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 9, Number 17. 12 November 1873 |
1 147 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRENI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA.' VOL. 9.] PO NEKE, WENEREI, NOWEMA 12, 1873. [No. 17. HE KUPU WHAKAATU KI NOA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai:— £, s. d. 1873.—Na Tame Kooti, Otaki ... ... O 10 O „ Raniera Raerana, Tokomaru, Te Rawhiti ... ... ... O 10 O Ko Himiona Te Kani o Uawa, i te Rawhiti, e whakaaro aua he mea tika kia whakaritea e te Kawanatanga he takuta mo taua takiwa. E ki ana ko te take i nui ai nga tamariki o Ngatiporou e mate ana, he kore takuta—e kore e kaha nga tangata ki te haere ki Turanganui ki te tiki takuta mo o ratou mate, a e mea ana no te mea he iwi Kawanatanga ratou ma te Kawana- tanga ano e whakarite he takuta mo ratou. Na, ta matou kupu ki nga tangata o Uawa, me whakawhirinaki ratou ki runga ki a ratou ano i runga i enei tu mahi. Te tikanga a te Pakeha o noho ana i nga wahi koraha he kohikohi moni i roko i a ratou ake ano hei utu takuta kia noho i roto i a ratou. Kaore hoki matou e mohio ana ki te tikanga i kore ai e pera nga Maori. He iwi ratou e whai whenua ana, e tango moni reti ana hoki mo aua whenua, a kaore e pera ana te nui o nga huanui hei paunga mo a ratou rawa me o te Pakeha, he nui hoki nga painga ke atu kei a ratou e kore ana i te Pakeha—ara i runga i nga tikanga o te oranga mo te tangata. Heoi, kaore ho tikanga e kore ai ratou e whakarite takuta mo ratou. Ki te tukua mai e Aperahama Patene o Karakariki kia te 10s. ki te Kai Tuhi o te Waka Maori ka tukua atu te nupepa ki & ia. Kaore e o te reta a Kereti Te Rangihaeata. Ko Wiremu Kerei o Amuri Bluff e whakaatu mai ana i tetahi tai nui whakaharahara i huri ki uta ki taua kainga i a Hepetema kua taha nei. Ko Te Wharepu Te Wharekohatu o Rotorua e whakaatu mai ana i te mahi a tetahi wahine kuare o taua kainga. E kore nga roto pera te korero e tau mo te Waka Maori nei. He roa rawa te reta a Hoani Maka o Wangaehu, e kore e o. He kupu pai atu tenei ki etahi o nga tangata tango nupepa; ara ki te kore e tukua mai e ratou nga moni mo a ratou nupepa ka haehaetia atu o ratou ingoa i te rarangi tangata tango nupepa. Kia mohiotia, he mea utu tenei nupepa ki mua. te utu mo te Waka Maori i te tau 10s; he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. TURE WHENUA MAORI. [He roanga no tera putanga o TE WAEA,] NGA HOKONGA ME NGA. RIHITANGA.—WAHANGA. 59. E mea ana tenei tekiona ki te hiahia tetahi etahi ranei, tangata e whai whenua ana i raro i tetahi Tuhinga-whakamaharatanga take, ki te hia- NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received:— s. d. 1873—Thomas Roach, Otaki ... ... 10 0 „ Daniel Ryland, Tokomaru, East Coast ... ... ... 10 0 Himiona Te Kaui, of "Uawa, East Coast, thinks the Govern ment should appoint a medical man to attend to that district"; He says the reason so many of the Ngatiporou children die is the absence of medical assistance: the people cannot travel to Turanganui in cases of illness, and ho thinks, as they aro Government Natives, the Government ought to provide them with a doctor. We advise the Uawa Natives to depend more upon their own exertions in such matters. In outlying districts it is the custom of the Pakehas to subscribe amongst themselves for the support of a medical man in their midst. And wo do not see why the Maoris should not do the same. They aro a people possessing land for which they are receiving rents', and they have not so many expenses to meet as the Europeans have, and they enjoy many other advantages which Europeans do not, in the shape of means of living. There is therefore no reason why they should not support a doctor. If A. K. Barton, of Karakarikl, will forward the sum of 10s. to the Editor of the Waka Maori, he will receive the paper. We have no room for the letter of Kereti Te Rangihaeata. William Grey, of the Province of Marlborough, informs us of an immense sea which rolled on shore at Amuri Bluff, during the month of September last. Te Wharepu Te Wharekohatu, of Rotorua, complains of the conduct of a foolish woman of that place. Such letters are not suitable for the columns of Te Waka Maori. The letter of Hoani Maka, of 'Wangaehu, is much too long for insertion. We beg respectfully to notify to certain of our subscribers that if they do not pay up their subscriptions we shall be under the necessity of striking their names off our list. All subscript- ions must be paid in advance. The Subscription to the Waka Maori is 10s., payable in advance, per year. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to thelr address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. NATIVE LANDS ACT, 1873. [ Continued from last issue of TE WAKA.] SALES AND LEASES—PARTITION. 59. Provides that in case any owner or owners of land held under Memorial of Ownership shall be desirous of selling the same, either before or after
2 148 |
▲back to top |
148 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. hia kia hokona taua whenua, i mua mai, i muri ano ranei, o te wahanga o taua whenua, na kia kitea kia mohiotia e te Kooti he mea ata whakahaere taua hokonga i runga i te pono me te tika, kia mohiotia hoki kua whakaae katoa nga tangata nana taua whenua, me te rironga mai o nga moni katoa mo nga ruritanga me nga mapi me te whakawakanga take o taua whenua, me nga moni- hoki o muri mo te waha- nga (kite ai he moni pera), me te rironga katoatanga o nga moni i whakaaetia hei utu mo taua whenua, haore etahi i puritia, haunga etahi moni e tangohia tuatahitia ana hei taunaha ki runga kia pono ai te hokonga, hei reira ma te Kooti e tuhituhi ki runga ki te Tuhinga-whakamaharatanga take etahi kupu hei whakaatu i te tika me te pono o taua hokonga, hei whakaatu hoki i te kore tikanga atu hei whakakora i te hokonga o taua whenua i roto i taua Tuhinga- whakamaharatanga take. Ko aua tu pukapuka tu- kunga whenua me tuhi e nga tangata katoa nana te whenua o ratou ingoa ki roto. 60. Hei mua mai o te otinga o te hokonga o taua tu whenua ma te Kooti e ata whakaatu ki nga tangata nana te whenua ko te tikanga o taua hoko- nga he tino, tuku rawa i a ratou tikanga katoa ki taua whenua ki te tangata e hoko ana, kaore rawa hoki ratou e whai tikanga ki runga ki taua whenua i muri iho, ki nga moni ranei e puta ana i runga i taua whenua. He tikanga pai tenei hei oranga hei tiakanga mo te Pakeha tahi raua ko te Maori. E kore e tonoa te tangata kia tuhia tona ingoa ki tetahi pukapuka he pukapuka kaore ano kia mohiotia e ia nga tikanga i roto; e kore ano hoki te tangata e ahei te whakorekore i muri iho o tona tuhinga me ka tuhituhi ia. 61. I muri iho o te tuhinga a nga tangata katoa nana te whenua i o ratou ingoa ki te pukapuka tukunga o te whenua, me nga moni hoki hei takoha ki a te Kuini i runga i taua hokonga kia oti te hoatu, hei reira ka tuhituhia e te Kai"whakawa te otinga kua oti o taua hokonga, ka tuhituhia ki runga ki te Kooti Rouru me te Tuhinga-whakamaharatanga take, a i muri iho o tena ka mau tuturu taketake rawa taua whenua ki te tangata nana i hoko, a ma te Kai- whakawa e tuku he kupu ki a te Kawana kia homai he Karauna karaati ki taua tangata. 62. E kore e mana tetahi riihi whenua e mau ana ki te tangata i raro i tetahi Tuhinga-whakamahara- tanga ki te kore e rite katoa te whakaae a nga tangata nana te whenua; a me mohio rawa ano hoki te Kooti ki te tika me te pono o te mahinga, me nga moni reti e whakaritea ana kia utua, me te whaka- aetanga a nga tangata katoa nana te whenua, me te -utunga ki a te Kuini i nga moni takoha e tika ana kia hoatu ki a ia i runga i taua riihitanga, hei reira ma te Kooti e tuhituhi nga tikanga o te nihi ki runga ki nga Kooti Rouru, ki te Tuhinga-whakama- hahatanga hoki o te whenua e retia ana. Ko nga tangata katoa nana te whenua me tuhi i o ratou ingoa ki roto ki aua tu pukapuka riihi. 63. Kei aua riihitanga whenua katoa kei runga i te tono a nga tangata katoa nana te whenua, e ahei ana te Kai"whakawa ki te whakatu i etahi tangata kia kore e iti iho i te tokowha, he mea whiriwhiri na aua tangata ano i roto i a ratou ano, i etahi atu tangata ke ranei, ahakoa he Pakeha he Maori ranei, hei kai-tango ma nga kai-reti i te whenua i nga moni reti katoa e puta ana, e mea aua mea ake ranei puta ai, i runga i taua ruhi. Ki te kore e rite te whakaaro o aua tangata i runga i te whiriwhiringa kai-tango, e tika ana ma te Kooti e whiriwhiri ki te mea ka tonoa e ratou kia peratia. 64. E mea ana tenei tekiona he mea tika ma te Kooti i runga i te tono a etahi, tetahi ranei, o nga kai-reti, e, tamaua i aua kai-tango i nga moni reti ki tona aroaro -kia whakakitea e ratou te tikanga katoa- tanga o nga moni reti kua tae mai ki a ratou ; a e any partition shall have been made of any such land, the Court, on being satisfied of the justice and fair ness of the transaction, the assent of all the owners, and the payment of all costs and charges for surveys, maps, investigation of title in respect of such land, or the subsequent charges attending partition (if any), and also the payment of the whole amount of the purchase money stipulated upon, without deduc- tion except for advances of earnest money to bind the agreement, shall make an indorsement on the Memorial of Ownership to the effect that the tran- saction appears to be bond fide, and that no difficulty exists in respect of the alienation of the land com- prised in such Memorial. Such transfer must be signed by all the owners of the land. 60. Before the completion of the sale of any such land, the Court must explain to the owners that the effect of such sale will be absolutely to transfer their own rights in the land to the proposed purchaser without any further claim on their part either on the land or its proceeds. This is a very proper provision for the protection of both Pakeha and Maori. No man will be required to sign a document of the con- tents of which he is ignorant, nor will he be able to repudiate after having signed. 61. After the memorandum of transfer shall have been signed by all the Native owners of the land, and the duties payable to Her Majesty in respect of the transaction paid, the Judge will then certify on the Court Rolls and on the Memorial of Ownership that the sale has been completed, and the purchaser will thenceforth hold the land as freehold, and the Judge will recommend that a Crown grant be issued to him. 62. No lease of land under Memorial of Owner- ship will be valid unless all the owners assent thereto, and the Court must be satisfied of the fairness and justice of the transaction, of the rents to be paid, and of the assent of all the owners, and of the payment of duties to Her Majesty in respect of the transac- tion, and the Court will then enter a memorandum of the particulars of the lease on the Court Rolls, and on the Memorial of Ownership of the land com- prised in such lease. Such leases must be signed by all the owners of the land. 63. In any such lease, on the application of all the owners, the Judge may appoint any persons selected by them, being not fewer than four, either out of their number or not, and either European or Native persons, to be receivers on behalf of the lessors of the rents accruing or to accrue under such lease. If such owners cannot agree in their selection, the Court, at their request, may make such selection on their behalf. 64. This section provides that it shall be lawful for the Court, on the application of any of the lessors, to summon the said receivers before it, and require them to give an account of the rents received by them; and the Court may remove such receivers and
3 149 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 149 ahei ano te Kooti ki te whakakore i aua kai-tango ki te whakatu i etahi mea hou, ki te whakarite ranei kia homai e te tangata i a ia te reti nga moni reti o muri iho ki roto ki te Kooti tonu, a ma te Kooti aua moni kua homai peratia ra e hoatu e tuwha atu ki nga tangata nana te whenua, ki ia tangata ana ki ia tangata ana moni, ki ta te Kooti e mohio ai he tika. 65. E mea ana kei nga whenua e mau ana ki te tangata i raro i tetahi Tuhinga-whakamaharatanga take, a e meatia ana kia hokoa kia retia ranei, ki te kitea e te Kooti e whakahe ana etahi e whakakahore ana, penei ma te Kooti e kimi i te tokomahatanga o aua tangata e whakahe ana, a ki te kitea e te Kooti ko te nuinga o nga tangata nana te whenua, i tetahi taha i tetahi taha ranei, e hiahia ana kia wahia ki roto i a ratou taua whenua, hei reira ka tika te Kooti ki te whakarite kia wahia tikatia taua whenua kia rua piihi, a ka hoatu e te Kooti tetahi o aua piihi ki nga tangata e pupuri ana, tetahi ki nga tangata e hoko ana e reti ana ranei. 66. E whakarite ana tenei tekiona e tika ana ma te Kooti ano e wehewehe atu te piihi kua tukua mai ki nga tangata i kore e whakaae ki te hoko, ka wahia ki runga ki ta ratou e pai ai. Engari kei nga pera- tanga ma aua tangata anake ano e whakarite nga moni e pau i runga i taua wehewehenga ki a ratou. 67. Ko tenei tekiona e mea ana ko aua tu piihi e huia katoatia ana ta tena tangata ta tena tangata tana wahi ki roto, me mau ki nga tangata e hoatu ai e te Kooti i raro i te mana me nga tikanga me nga ritenga pera ano me te mea e mau ai taua whenua katoa ki a ratou mehemea kaore i wahia. Otira ki te kitea kaore e hira atu ana i to kotahi te kau tangata Maori nana tetahi piihi whenua pera, ka tika kia tono ratou ki te Kooti kia tukua he tikanga taketake rawa mo ratou ki runga ki taua piihi whenua kia rite ki ta te Ingarihi take tuturu ki te whenua, hei whakarite mo to ratou take Maori ki taua whenua. 68. Kei nga wahanga whenua katoa i raro i taua Ture ma te Kooti e whakarite kia whakatakotoria marama rawatia, ki runga ki te whenua ano, nga rohe o nga piihi katoa e wahia ana, a mo hoatu hoki ki roto ki te Kooti takoto ai kia rua mapi o aua wahanga katoa ; a ma te Kai-whakawa e whakakore i te Tuhinga-whakamaharatanga take tuatahi ra mo taua whenua, ka tuku mai ai ki nga tangata e tika ana he Tuhinga-whakamaharatanga take hou kia rite ki ia wahanga ki ia wahanga i wahia ai taua whenua. NGA RURITANGA. 69. I runga i te tono a nga Maori e whai whenua ana, e mea ana ranei he whenua ta ratou, e ahei ano te Kawana ki te whakarite kia ruritia aua whenua, kia hangaia hoki he mapi o aua whenua Maori, a mana hoki e utu te mahinga ki to moni tango mai i roto i etahi moni i whakaritea hei whakahaeretanga mo nga tikanga Maori; a ko aua moni me whakarite mai ano e aua Maori nana nei te whenua, e mea ana ranei na ratou te whenua. Ko aua ruritanga ka mahia i raro i te tohutohutanga a te Kai-titiro Ruritanga. 70. Ko nga ruritanga whenua Maori katoa e mahia i muri atu nei me ata whakahaere i runga tonu i etahi whakaritenga-tikanga e whakatakotoria hei pera e te Kai-titiro Ruritanga, a me tuku kia whakaaetia e te Kawana aua whakaritenga-tikanga, hei reira ka panuitia atu i roto i te Kahiti o Niu Tirani. Kei te ruritanga whenua Maori a tetahi kai-ruri ki te mea ka ata takahia marire e ia i aua whakaritenga-tikanga, ka poka ke he tikanga ke mana, e ahei ana kia kaiponuhia nga moni, etahi ranei o nga moni, kua rite mana mo tona mahi ruri i roto i nga takiwa katoa o tona mahinga, kei te Kai-titiro Ruritanga te tikanga. appoint others in their place, or may require the lessee for the future to pay all such rents into Court, and the Court will pay the rents so received to each of the several owners in such proportion as it shall think just. 65. Provides that, in any case of a proposed sale or lease of land held under Memorial of Ownership, if the Court shall find that there are dissentients thereto, it shall ascertain the number of such dis- sentients, and if it shall find that the majority in either case of the owners are desirous that a sub- division shall be made between them, then the Court may cause a proportionate partition to be made of the whole land into two aggregate allotments, and shall award one of these allotments to the dis- sentients, and the other to the intending sellers or lessors. 66. Provides that the Court may make any further subdivision of the allotment awarded to the dis- sentients as they may desire; but in such case the costs and expenses of such further subdivision must be borne by the dissentients alone. 67. This section provides that any such aggregate allotment shall bo held by the persons to whom it may be awarded under the same tenure and customs as the land would have been held in case no partition had been made. But if not more than ten individual Natives bo found to bo the owners of any such allot- ment, they may make application to the Court for a commutation of their title to such allotment for an English title of freehold. 68. In every case of partition under this Act, the Court must cause the boundaries of the different allotments to bo distinctly rnarked out upon the ground, and plans in duplicate of such allotments must be deposited in Court; and the Judge will cancel the original Memorial of Ownership,and cause new Memorials of Ownership to bo issued to the persons entitled thereto for so many allotments as the land shall have been subdivided into. SURVEYS. 69. The Governor may, at the request of Native claimants or owners, cause surveys and maps to be made of any Native land, and defray the costs thereof out of any fund specially appropriated to Native purposes, and such costs must be repaid by such Native claimants or owners. Such surveys will be made under the immediate control of the Inspector of Surveys. 70. All surveys of Native land that may be here- after undertaken must be conducted in strict con- formity with regulations to be prepared by the Inspector of Surveys, and such regulations must be approved by the Governor and published in the New Zealand Gazette. Any surveyor who, in surveying Native land, shall wilfully transgress any of such regulations, shall be liable to forfeit, at the discretion of the Inspector of Surveys, the whole or any part of the amount that at any time may be payable to him in respect of such survey.
4 150 |
▲back to top |
150 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 71. Ma te Kai-titiro Ruritanga, tona tangata ranei "e whakaritea e ia mo te takiwa, e titiro katoa nga ruritanga me nga mapi, a e kore e tukua wawetia he pukapuka Tuhinga-whakamaharatanga take ki te tangata, kia whakatakotoria i te tuatahi ki roto ki te Kooti kia rua mapi, he kapi tetahi no tetahi, o te whenua i roto i taua pukapuka tuhinga take, katahi ra ano—me tuhi hoki e te Kai-titiro Ruritanga ki runga ki aua mapi etahi kupu whakaatu i te tika o aua mapi, me huri hoki ki te hiiri o te Kooti. Ko tetahi o aua mapi ka waiho i roto i te Kooti o te takiwa, ko tetahi kia mutu te whakawakanga ka tukua ki a te Minita mo te taha Maori ki tona tari takoto ai. 72. Ko nga whakaritenga katoa a nga Maori ratou ko te Kai-titiro Ruritanga me tuhituhi marire ki te pukapuka, me tuhi ano ki roto nga moni i whakaritea mo taua ruritanga me nga mapi e rua, te peheatanga o te utunga, mehemea he moni he whenua ranei, me te taima e utua ai mehemea he moni te utu. Ko aua pukapuka me whakamaori ki te reo Maori me whakapakeha hoki ki te reo Pakeha, a me tuhi e nga Maori o ratou ingoa ki roto kia pera me te tikanga tuhituhinga pukapuka tuku whenua. (Tirohia Tekiona 85). 73. Ko tenei tekiona e mea ana he mea tika kia whakaritea, e nga Maori nana tetahi whenua kua oti te ruri, ratou ko te Kai-titiro Ruritanga, tetahi wahi whenua hei whenua tuku ma aua Maori ki a te Kuini hei whakarite mo nga moni kua hoatu e ia mo nga ruritanga me te hanganga mapi o taua whenua, tetahi atu whenua ranei, hui atu ki nga moni katoa e tika ana kia tangohia i raro i taua Ture i runga i taua whenua, etahi atu whenua ranei a aua Maori ano, taua iwi ranei. 74. Kei tenei tekiona kua whakaritea e kore tetahi kai-ruri, ahakoa he mea whai raihana ia i raro i nga Ture tawhito, kaore ranei, e tika kia tangohia mana, kia mahia ranei e ia, tetahi ruritanga whenua Maori ki te kore ia e matua whakaaetia kia pera e te Kai-titiro Ruritanga mo ia wahi e meatia ana kia ruritia—me tuhituhi rawa ki te pukapuka taua whakaaetanga. A, ko te utu mo nga ruritanga whenua Maori, i timataria i muri o te whakaturanga o tenei Ture, e kore e riro i runga i te whakawa, ara e kore e taea te whakawa, ki te mea e hara ia i te mea whakaae na te Kai-titiro 'Ruritanga taua ruri- tanga. WHAI-TAKETANGA. I RARO I TE MANA TURE, TE \\REHITATANGA, TE AHA ATU. (1.) Nga Karauna Karaati. 75. Ko tenei tekiona e mea ana kei nga hokonga a te tangata i tetahi whenua i nga Maori e mau ana ki taua whenua i raro i nga tikanga Maori, ka tika ma te Kooti e karanga, ki roto ki tetahi ota he mea tuhi na te Kai-whakawa ki tona ingoa he mea huri hoki ki te huri o te Kooti, ko taua whenua me mau taketake ki te tangata ki runga ki ta te Ture tikanga i roto i nga wa katoa i muri atu; a ka mutu rawa te take Maori ki runga ki taua whenua i reira ai, timata i te ra i tuhia ai taua ota, a ka tika hoki ma te Kawana, i tetahi taima noa atu i muri i tena, e tuku he Karauna karaati mo taua whenua. 76. Ko aua tu Karauna karaati me rite tonu tona mana ki etahi atu karaati e tukua ana e te Kawana mo nga whenua takoto noa a te Karauna. 77. Ko nga whenua e tukua ana ki a te Kuini ma te ota a te Kooti e tino whakatuturu atu aua whenua ki a te Kuini hei whenua taketake rawa ki a te Karauna. 78. Ko te mana o te tangata me tona take tuturu ki te whenua i roto i tetahi Tuhinga-whakamahara- tanga take me timata katoa i te mutunga o te marama kotahi i muri o te pahemotanga o te takiwa kua whakaaetia hei takiwa e tika ai kia tonoa he whaka- wakanga tuarua (e ono marama), kaore i mua mai. 71. The Inspector of Surveys, or his deputy in the district, will examine all surveys and "plans, and no Memorial of Ownership will be issued until a plan in duplicate of the land comprised therein be deposited in the Court, which plan must be certified in writing thereon by such Inspector that the same is correct, and must be impressed with the seal of the Court. One of these maps will be kept in the Court of the district, and the other transmitted, after the case shall have been decided, to the Native Minister, for record in his office. 72. All agreements made between Natives and the Inspector of Surveys for the survey of any piece of land must be in writing, stating therein the costs of such survey with plans thereof in duplicate, the mode of payment, whether in money or land, and also the time for such payment, if there is to be a money pay- ment. Such document must be interpreted in Maori and English, and must be signed by the Natives in the same manner as deeds and instruments are to be signed. (See section 85.) 73. This section provides that the Native owners of any land so surveyed may agree with the Inspector of Surveys upon a portion of land to be transferred by such Natives to Her Majesty for advances made for them in respect of survey charges, and prepara- tion of maps of the same or any other land, which agreement may include all fees payable under the Act in respect of the same land, or any other land owned by the same Natives or tribe. 74. By this section it is provided that no surveyor, whether he be licensed under any of the old Acts or not, shall undertake or execute any survey of Native lands without the written sanction or authority of the Inspector of Surveys in each case, and charges for surveys of Native lands, undertaken after the passing of this Act, will not be recoverable at law unless so authorized. THE LEGAL ESTATE, REGISTRATION, &c. (1.) Crown Grants. 75. This section provides that where parties make a purchase of land from Natives holding the same according to Native custom, it shall be lawful for the Court, by order under the hand of the Judge and seal of the Court, to declare that such land shall for the future be held in freehold tenure; and from the date of such order the Native title over the land comprised in such order will be extinguished, and the Governor may at any time thereafter issue a Crown grant for any such land. 76. Such Crown grants shall be as valid and effectual as grants made by the Governor of waste or demesne lands of the Crown. 77. Orders of Court to effectually vest lands in Her Majesty as demesne lands of the Grown. 78. The legal estate in land included in any Memorial of Ovvnership shall in all cases vest one month after the expiration of the time allowed for an application for a rehearing (six months), and not before.
5 151 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 151 79. Kei nga Karauna karaati i tukua i raro i nga Ture tawhito, ki te hira atu i te kot.ahi nga tangata o roto, ka kiia ratou i mua ai tao noatia mai ki naianei, hei Tenata Kamana, e hara i te Tiota Tenata; engari e kore e kiia e rite tahi aua te rahi me te pai o te wahi ki ia tangata ki ia tangata o te karaati, ki te kore ano ia he kupu whakarite pera i roto i te karaati. Otira e kore e tau nga tikanga o tenei tekiona ki runga ki nga tangata whai karaati i mua ai, a i muri nei kua tukua e ratou te whenua o taua karaati. He kupu pakeha te Tenata Kamana me te Tiota Tenata mo nga tangata e whai whenua ana, a ko tona tikanga e penei ana, ara :—Ki te mate tetahi tangata Tenata Kamana ka riro tona whai-tikangatanga ki te whenua ki ona tamariki, ki ona whanaunga ranei; ki te mate tetahi tangata Tiota Tenata ka riro tona whai- tikangatanga ki te whenua ki era atu tangata kua tuhia nei o ratou ingoa tahi ki roto ki te karaati—a he kore rawa ma ona tamariki ma ona whanaunga ranei. Otira e ahei ano ia i tona oranga te hoko atu ki te tangata ke atu tona whai-tikangatanga ki te whenua. (2.) Whakawhiti ketanga i nga Take Maori. 80. E mea ana tenei tekiona kei nga whakawakanga tuatahi o te take o etahi Maori ki tetahi whenua Maori i raro i Taua Ture hou, kei nga wahanga whenua ranei, ki to mea kaore e hira atu ana i te kotahi te kau nga Maori nana te whenua, ki to mea hoki e hiahia ana aua Maori kia whakawhititia, atu to ratou whai-taketanga ki ta te tikanga Maori ki taua whenua kia riro mai ai ki a ratou he take tuturu mo ratou ki taua whenua ki runga ki ta te Ingarihi (Pakeha) tikanga mo te take ki te whenua, na ka tika aua Maori, kia pahemo te marama kotahi i muri o te pahemotanga o te takiwa kua whakaritea hei tononga whakawa tuarua, ka tika ratou i reira ai kia tono ki te Kooti kia whakakorea to ratou take Maori ki taua whenua, kia panuitia mai hoki he whakaae- tanga kia mau taketake rawa ki a ratou taua whenua ki runga ki ta te Ture tikanga i nga wa katoa i muri atu; hei reira, mehemea ka marama to Kooti ki te hiahia o aua tangata katoa kia whakawhititia peratia to ratou take, a ki te kitea e marama rawa ana ratou ki te tikanga o taua mahi whakawhiti take, kia kitea hoki te rahi o te wahi o te whenua ma ia tangata ma ia tangata o ratou, hei reira te Kooti, mehemea e pai ana e tika ana ki tana whakaaro, ka tika ki to tuku i tona ota hei panui mo taua whenua kia mau take- take rawa, ki ta te ture tikanga, ki nga Maori nana, a ka mau taketake rawa ano hoki ia. Ka tika te Kawana i muri o tena, i runga i te tono a te Kai- whakawa, ki te tuku mai he Karauna karaati mo taua whenua kia tuturu ki nga Maori nana kua tuhia nei o ratou ingoa i roto i te Tuhinga-whakamaharatanga take—i roto ano i taua karaati me whakarite te rahi o te wahi kaore ano kia wehea noatia ma tena ma tena o ratou. Engari e kore rawa e tukua he karaati mo nga Maori e hira atu ana ratou i te kotahi te kau tangata takitahi, a ka kiia hei Tenata Kamana ratou ehara i te Tiota Tenata. TE TAENGA O TE KAWANA KI WAIHOU, AKARANA. He korero tenei no te kitenga a te Kawana i etahi rangatira Maori i te 25 o Oketopa, i to whare o W. H. Taipari, i tona taenga tuatahi ki Hotereni taone. Ko Ta Hori Aane, te Tumuaki o nga Kai-whakawa o te Hupirimi Kooti, me te Huperitene, me etahi atu rangatira Pakeha, i reira tahi ano ratou. Ko Hemi Make te tangata nana i whakamaori i nga korero. Ko MEHA TE MOANAUI: —Haere mai e te Kawana ki Niu Tirani! Kia atawhai koe ki nga tangata o tenei whenua. E pai ana te aroha hei whakako- 79. In any Crown grant made under any of the old Acts, where there are more grantees than one, such grantees aro to bo and to be deemed to have been tenants in common, and not joint tenants; but the estate of each of such grantees is not to be esteemed to be equal or of equal value, unless so stated in the grant. But nothing in this section is to be deemed to apply to grantees who may have already alienated the land comprised in any such grant. Tenant in common and joint tenant are English terras applied to owners of land, and their mean- ing may bo explained in this way, viz.,—If a tenant in common die, his interest in the land goes to his children or next of kin; but in the case of a joint tenant dying, his interest in the land goes to the others whose names are written in the grant with his own, and his children or relatives get nothing. He may, however, sell his interest in the land to any other party. (2.) Commutation of Native Title. 80. This section provides that in any case of an original investigation of title of Natives to any Native land under the Act, or in any case of partition, where not more than ten individual Natives are the owners, if such Natives be desirous of effecting a commuta- tion of their ownership of such land under Native custom for an English title in fee-simple, such Natives may, after one month after the expiration of the time limited for an application for a re- hearing, make application to the Court for the estin- guishment of their Native title over such land, and for a declaration that they may in future hold the same in freehold tenure; and thereupon the Court may, if it shall deem it fit, and if it be satisfied that all the owners of the land are desirous of effecting such commutation of title, and that they fully under- stand the effect thereof, and after the share of each of the owners of the land has been ascertained, by order declare that the same land shall be held by the Native owners thereof in freehold tenure, and the same land shall be held as freehold accordingly. The Governor may afterwards, on the recommendation of the Judge, issue a Crown grant, in undivided shares of defined proportions, for such land, in favour of the Native owners named in the Memorial of Ownership. But no grant must be issued in favour of more than ten Natives, such Natives to be tenants in common, not joint tenants. THE GOVERNOR'S VISIT TO THE THAMES, AUCKLAND. THE following is a report of His Excellency the Governor's interview with certain Native chiefs, on the 25th October, at the house of W. H. Taipari, on the occasion of his first visit to Shortland, Thames. Sir George Arney, His Honor the Superintendent, and other European gentlemen, were present. James Mackay, Esq., acted as interpreter :— MEHA TE MOANANUI.—Welcome, O Governor, to New Zealand! Be kind to the people of this our land. Love is good as a means of uniting the hearts
6 152 |
▲back to top |
162 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI tahi i te ngakau o te tangata. Atawhaitia taku whariki (mo te whenua). Ko nga wahi kua oti ano te hoko marire e pai ana ena. Engari kaua o matou whenua o tinihangatia kia riro ai i a koe. Ka peratia ka mutu te aroha. HOTERENI TAIPARI :—Haere mai e te Kawana ki Niu Tirani ! Kia pera taua me te mea i whanau mai taua i te whaea kotahi. Haere mai! aukahatia nga rauawa o te waka. Wakakotahitia enei iwi e rua. No te taenga mai o Kawana Powene ra ano i whiti ai te ra. Mau enei iwi e rua e whakakotahi. Ka korero te KAWANA, ka mea:—E hoa ma, nga Pakeha me nga Maori, kua ki mai a Taipari kia aroha tatou ki a tatou me te mea i whanau mai tatou i te whaea kotahi. E titiro ana au ki te Pakeha raua ko te Maori i konei e whakauruuru tonu ana, a kaore au | e mohio ana ki te timatanga o tetahi, ki te mutunga o tetahi. Na, e kitea ana i reira kua hui tatou hei whanaunga kotahi. I haere mai au ki konei i nga Pakeha o Ingarani i runga i te whakaaro rite ki to ratou me to te Kuini, ara te whakaaro kia kauaka he ture ke mo te Pakeha he ture ke mo te Maori. Te hiahia o te Kuini o Ingarani me nga Pakeha o Inga- rani e mea ana kia noho tahi te Pakeha raua ko te Maori i runga i te rangimarietanga i tenei motu, i Niu Tirani—ehara i te hiahia kia noho ko te Pakeha anake, engari kia ora tonu te iwi Maori. Ka rongo nga Pakeha o Ingarani ki te heke o te tupu o te Maori i etahi takiwa o te motu ka pouri ratou; no te mea e hiahia ana matou kia ora tonu ratou, kia noho tonu ratou i to matou taha i te motu nei—i to ratou kainga nei. Te kupu o te rangatira tuatahi i korero mai i mea : " Haunga nga whenua kua riro, engari waiho i a matou nga whenua e toe ana. Kaua e tangohia ki runga ki. te mahi tinihanga." Na, kua oti inaianei, e te Paremete o Niu Tirani te hanga, he ture e tika ai te hoko o te whenua—a he Maori hoki etahi i roto i taua Paremete. Ki te hia- hia tetahi Maori ki te hoko i tona whenua, mana e hoko; ki te hiahia ia ki te pupuri, mana e pupuri. Ta matou e mea ana, kia kore ia e rawakoretia. Ta matou e pai ai kia puritia e ia etahi wahi kia rahi hei oranga mona; a kia noho tahi te Pakeha me te Maori i runga i te whairawatanga, a pakeke noa nga tama- riki na, me a ratou tamariki ano hoki i muri i a ratou. Me tuku nga tamariki a te Maori ki te Kura, me whai ratou ki te matauranga, me tango ratou ki te pai i roto i to ratou oranga katoatanga, hei reira ka ora ratou i tenei ao i tera ao hoki. Heoi, ka poroaki tenei au ki a koutou. Katahi a RIWAI TE KIORE ka mea :—Mehemea ko to korero tena, a ka mau koe ki tena korero, ka ki au e pai ana. Kua maha nga Kawana i whakarangona e au a ratou korero, engari kaore he Kawana i pena te reka o ana korero ki au me au korero i te rangi nei. Kia ora tonu koe. TE TAENGA O TE KAWANA KI AKARANA. He korero karanga tenei i raro nei na etahi rangatira maori o Akarana ki a te Kawana i tona taenga atu ki reira i a ia i haere ra. He tuatahitanga tenei na te Kawana ki reira. Na Paora Tuhaere i panui taua korero i te 24 o Oketopa i te aroaro o te Kawana ratou ko nga tino apiha, me etahi rangatira pakeha o reira, i te Whare o te Kawana i te mutunga tonutanga o te haerenga atu o nga tangata kia kite i aia. Ki A SIR JAMES FERGUSSON. Kawana, Niu Tirani. Ko matou ko nga rangatira, koia o matou ingoa kei raro iho nei, e whai mahara ana kia tu ki to aroaro ki te whakapuaki i ta matou tohu tawhiri ki a koe ki te kanohi o te Kuini, i a koe hoki ka tae tuatahi mai nei ki konei ki Akarana. of the people. Be kind to my carpet (i.e. land). As regards those portions already alienated by sale, that is right. But do not seek to become possessed of our land by underhand means, or our love will bo at an end. HOTERENI TAIPARI. — Welcome, O Governor, to New Zealand ! May it be the same with us as if the same mother had borne us. Come, lace on the top- sides of the canoe. Make these two races one. The sun has been shining ever since the coming of Governor Bowen. It is for you to unite these two peoples. His EXCELLENCY said:—My friends, English and Maori, Taipari has said, Let us love each other as if born of one mother. I see here Europeans and Maoris so mixed that I do not know where one begins and the other ends. That shows that we are joined together in one family. I have come here from the people of England, with the same feeling as they have and as the Queen has; and that is, we wish to see no distinction before the law between the English and the Maoris. The wish of the Queen and the people of England is, that the Europeans and the Maoris should live together in peace—that they should live together in peace in this country of New Zealand—not that the English should live here alone, but that the Maori race should continue. The people of England are grieved when they hear that the Maoris have become few in any district, for we wish them to prosper and to live alongside of us in their own country. The first chief who spoke said, " Never mind the lands that are gone, but let us have the lands that remain. Do not take them from us by underhand means." Now the Parliament of New Zealand, in which the Maoris are represented, has just passed laws to make the sale of land more just. If a Maori choose to sell his land, let him sell it; if he wants to keep it, let him keep it. But what we wish is, that he should not become poor. We wish him to keep enough to live upon, and that the English and Maori should live together in prosperity till those children are grown up, and their children after them. Let the children of the Maori go to school. Let them learn to be wise, and to make good use of their lives, and then it will be well for them in this world and the world to come. And now I say to you farewell. RIWAI TE KIORE then said:—If those are your words, and you adhere to them, I say it is good. I have heard several Governors speak before now, but I never heard them say anything which pleased me so much as what you have said to-day. May you live for ever ! THE GOVERNOR'S VISIT TO AUCKLAND. WE publish below an address of welcome delivered to the Governor by certain Native Chiefs of Auck- land on the occasion of his late visit to that city. The address was delivered by Paul Tuhaere, on 24th October last, at Government House, as soon as the levee was over, and in the presence of the principal officers and gentlemen of the district. To His Excellency Sir JAMES FERGUSSON, Governor of New Zealand. WE the undersigned chiefs, desire to come before your Excellency, and to convey to you the expression of our sincere welcome on your arrival at Auckland, as the Representative of Her Majesty the Queen in this Colony.
7 153 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 153 Ehara ianei tenei i te mahi hou na matou, engari no te Kawana tuatahi ra ano, no reira ano i uru tahi ai matou ki o matou hoa Pakeha ki te tawhiri Maori tae noa mai ki to takiwa. Koia matou e karanga atu nei ki a koe—e, Haere mai! Waiho, mau hoki e titiro. Ko o matou hapu no mua mai ano te ata noho, me te aroha ki o matou hoa Pakeha, aki a matou tahi ano hoki. Koia hoki tenei, ka karanga atu nei ki a korua ko Rere Fergusson, Haere mai! e te Kawana mo Niu Tirani! PAORA. TUHAERE, Ngatiwhatua, o Kaipara. TE HEMARA. TAUHIA, Ngatiwhatua o Mahurangi. HORI TAUROA, Ngatiteata o Waikato. HORI KUKUTAI, Ngatitipa o Waikato. Ko nga kupa whakahoki enei a te Kawana, ara:— Ki nga Rangatira ki a Paora Tuhaere, Te Hemara Tauhia, Hori Tauroa, me Hori Kukutai. E HOA MA, E whakawhetai ana ahau ki a koutou mo ta koutou kupu aroha, piri pono ki a te Kuini, i taku taenga mai ki tenei Porowini e noho nei koutou hei rangatira mo nga hapu o tenei iwi tuarangi te Maori. Ka hari au i taku rongonga he noho kotahi he noho aroha ta koutou ko nga tangata pakeha o te Kuini. E whakamiharo ana ahau ki te ahua o te pai, o te marietanga, mo nga iwi e rua e takoto ake nei; a ko taku e pai ai, kia tohungia tonutia raua e te Atua kia roa ai e noho tahi ana i runga i te pai mo te ora. NA JAMES FERGUSSON, Kawana. HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. KORERO A TE POKIHA MO TE PIRE HOKO WAIPIRO. Ei a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Kemureti, 13th Oketopa, 1873. E HOA, TENAKOE,—He manakonako ki nga whai korero a te Pokiha i te Paremete mo to waipiro, koia nei au i tuhi atu ai i enei kupu ki raro nei me i kore e tupono atu ki etehi o te motu nei to manakonako ki aua korero. E hara i te hanga te pai me te ahuareka o nga whai korero a te Pokiha mo te taniwha e horo noi i te tangata, me ona whakaaro, me ona rawa, me ona whenua hoki. Ko te wehewehenga o taua whai korero, marama tonu ki te titiro atu a te kuare nei. Ko te mate tuhono tonu ki te mate, ko te ora tuhono tonu ki te ora—ara ki to mau tonu te kai waipiro, tuhono tonu te mau tonu ki te mate; ki te kore te waipiro, tuhono tonu te kore ki te ora. Akuanei pea ki ma.i ai aku hoa ki au i kai ano au i te waipiro. E tika aua—na te mea i kai au i te wai- piro i kite ai au i te kino, a mahue ana. Na reira ka marama taku titiro ki te tini o te tangata e tawhe- tawheta ana i roto i te paru, e hamama ana nga waha i te rori i roto i te otaota, me te kuri te rite e tau ana ki te tangata, e patu ana e ngau ana tetahi i tetahi tahuri iho ano ko tona tinana ka kuhua iho ki roto ki te paru, i te wai ranei, kua mate me te kuri. No taku kitenga i tenei ka mea au, me i mau It has been our privilege to witness and join with many of our white friends in offering a pleasant reception to the first Governor of this country, and each one in succession; and now, following the custom of our country, we bid you also welcome. We trust that you will find the tribes to which we belong loyal and good subjects (as they have ever been), and anxious to live in quietness and peace with their white brethren and with one another. And now, once more we repeat, Welcome to Lady Fer- gusson and to the Governor of New Zealand ! PAORA TUHAERE, Ngatiwhatua Tribe, of Kaipara. TE HEMARA TAUHIA, Ngatiwhatua Tribe, of Mahurangi. HORI TAUROA, Ngatiteata Tribe, of Waikato. HORI KUKUTAI, Ngatitipa Tribe, of Waikato. His Excellency's reply was as follows:— To the Chiefs Paul Tuhaere, Te Hemara Tauhia, Hori Tauroa, and Hori Kukutai. GENTLEMEN,—I thank yon for your loyal and kindly address of welcome on my arrival in this Province, within which you preside over families of the ancient Maori race. I am glad to know that you and your people live on brotherly terms with the white subjects of the Queen. I rejoice in the prospects of continual peace between the two nations, and trust that, under the blessing of Divine Providence, they may long live together in happiness and prosperity. JAMES FERGUSSON, Governor. OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to bo good enough in future to forward their communications in both languages. MR. FOX'S SPEECH ON TILE PERMISSIVE BILL. To the Editor of the Waka Maori. Cambridge, 13th October, 1873. FRIEND,—Greeting. Mr. Fox's speech in Parliament on the liquor question (published in the Waka Maori of the 17th of September last) has afforded me so much pleasure and gratification that I am induced to send you the following observations, in the hope that others of this country may be led to take an interest in the subject. Mr. Fox's speech on this monster (taniwha), which swallows up men, their intellect, their riches?, and their land, is exceedingly interesting. So far as an illiterate man may bo able to judge, the various divisions or heads of the speech appear to bo set forth with great clearness. Woe regularly following woe, prosperity following on the heels of prosperity, —that is to say, where drinking habits have been encouraged, adversity has regularly followed as a necessary consequence; and whero drinking has been abandoned, prosperity and well-being have followed as a necessary consequence also. Doubtless I shall be told that I myself have in- dulged in drinking habits. It is true; and because I at one time drank, I experienced the evil of it, and gave it up in consequence. Therefore, I am able to see, with a clear understanding, the multitudes of men who are grovelling in the mud, howling with extended mouths in the rubbish and litter on the highways, like dogs yelping and barking at men; beating and biting each other; destroying them- selves by plunging into the mud and water; and
8 154 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tonu taku kai waipiro kua kore e tuwhera aku kanohi kia marama taku titiro ki enei kino. Penei pea ko au hoki kua riro rawa i taua taniwha nei te horo. Wahi iti i hoki mai ai au i te waha o te Parata. I rangona ano e etahi o te motu nei toku rarunga i taua taniwha. Ahakoa ki mai aku hoa nau ano i whai atu ki taua kai i raru ai koe, e tika ana; na reira hoki au i kite ai ko te ara tera ki te reinga— koia au i hoki mai ai i taua huarahi. Koia au ka mea ki nga tangata e haere ana i taua huanui kia hoki mai. E tika ana te korero a te Pokiha. Kua kite au ko te ara tera ki te reinga. Kaua aku hoa e ki he amuamu taku ki au ano. Ahakoa ra, ko aku i kite ai i au ano ko aku ano tena e korero ai; no te mea e whai tikanga ana ki te motu katoa, kia whakaaro marire aku hoa i penei me au a ka hoki mai. He wehi noku kei kataina au e koutou te korerotia ai e au nga mea i tupono mai ki au i toku haerenga ki te waha o te Parata. Engari e rapopoto ana enei mea ki roto i tenei kupu, ko TE AEA KI TE REINGA. I rongo ano au ki etahi tangata e ki ana na te waipiro etehi o nga whenua o te motu nei i raru ai; pau whenua pau moni i taua taniwha nei te horo, toremi tonu atu ki te puku nui o tenei mea whaka- wehiwehi, o te Parata. Tera atu etahi iwi o te motu nei i kite ai au na taua taniwha nei ka heke haere te tupu o te tangata. Engari e kore au e tino korero, kei kiia e korero kino ana au ki te tangata. Kaore au e pera ana, engari he korero kino taku mo te waipiro kia kitea ai te tuhonotanga o nga whakaaro a etahi ki etahi, kia whakakotahi ratou hei uaua mo nga kai tutaki i a tatou ki te ara ki te reinga ; mehe- mea e pai ana etahi i haere tahi nei tatou kia hoki mai i te waha o te Parata ki te ao marama nei. Engari e kore au e mohio ki te ara e korerotia nei kei kore nga moni mo te Koroni ana whakakorea te waipiro. Kei a te Pokiha me etahi tohunga tera, ma ratou e titiro tona peheatanga. Hoi ano aku e korero nei ko taku kitenga i te kino. E kore au e ki me whakakore te hoko o te waipiro. Kei nga kai- hanga ture tena. Ma ratou e whakakoi he toki hei tua i taua rakau. No te mea ki te ki atu au, tuakina te rakau kino, aua e maumauria te whenua, tera ranei e hinga ana mau tonu nga ringa o nga kai pupuri i taua rakau. Ma nga tohunga anake pea e whakakoi he toki hei tua, kata.hi pea ka hinga. Heoi ano taku, ko te whakaatuatu i aku wahi i kite ai, me kore koa etehi i te motu nei e matakitaki atu ki to ara ki te reinga. Waiho te tangata me ona rawa ma te mate uruta e patu, no te mea e kore e kitea atu e te kanohi tangata, e hopukia atu ranei e te ringa o te tangata. He oranga ngakau ki au nei mehemea ka tuakina taua rakau kino—he haringa he oranga tona otinga. Ka waiho kia tupu ana, he mate he whaka- marakerake i te whenua tona mutunga mai. No te mea ka tu tonu i o tatou taha ia tau ia tau, ko nga tangata pea i wehi nei ki a ia, no te maha pea o nga tau e noho tahi nei ki a ia ka ahuareka noa iho, ka waiho noa iho hei hoa aroha mona, haere tonu atu ki te waha o te Parata. Ki taku whakaaro i rite tenei taniwha ki te tani- wha whawhai, whakaheke toto, i horomia ai nga tangata o te motu nei. I mua e patu ana tetahi i tetahi, ngaro ana etahi iwi i etahi iwi, e korerotia nei ano e nga tangata kaumatua o te motu nei i roto i a ratou whai korero, na te taenga mai o te Rongo-pai i mutu ai. Ko aua tu korero e ki ana e te motu katoa nei e tika ana. Engari e ki ana ano etehi na dying as dogs. When I have seen this, I have thought, if I had continued to drink, my eyes would not have been opened to see clearly these evils, I,too, should have been swallowed up by this all-devouring monster. As it was, I barely escaped from the mouth of the Parata (a fabulous monster in the depths of the sea, supposed to cause the ebb and flow of the tides by drawing in and ejecting the water from its stomach alternately). There are some in this Island who know how neariy I was devoured by the monster. I shall be told that I had only myself to blame—that of my own will I gave way to habits of drinking. It is true; I did so, and found I was pursuing a road leading to hell—there- fore I drew back. And so I beseech others, who are travelling that road, as I did, to return. The words of Mr. Pox are true. I have found it to be a road leading to hell. Some of you will say I am com- plaining of myself. True; I am complaining of what I experienced in my own person; and I complain of it because it affects the whole Island, and I am desirous that my friends who are as I was may pause in their career, and return. I fear if I were to tell of my experience as I approached the mouth of the Parata, you would laugh at me. But it is all comprised in these words :—THE ROAD TO HELL. I have been told, in respect of certain lands in this country, that, from the drinking habits of the owners, the properties have become involved, and land and money together have disappeared in the capacious maw of this fearful all-devouring dragon. I have observed that certain tribes in this Island are fast disappearing and dwindling away from the ravages of strong drink. But I will not particularize, lest it be said that I am slandering my neighbours. But I am not. I am condemning drinking habits, in the hope that men's sympathies may be drawn out towards each other, and that they may unite in strengthening the hands of those who meet us (ob- struct, bar the way) on the road to hell, peradven- ture some of us may be induced to return and be saved. I shall not venture to speak upon the effect which some assert the abolition of drinking would have upon the revenue of the Colony; I leave that question to Mr. Fox and other politicians to discuss. I simply speak of the evil which I have seen. I will not say that the sale of spirits should be put down. That is a question for the law-makers to consider. It is for them to sharpen an axe to cut down that tree. If I say, " Cut down the evil tree, let it not cumber the ground," would it fall whilst held up by the hands of its supporters? It is possible that politicians may succeed in sharpening an axe to cut it down. I only speak of what I know, in the hope that some may see that drinking leads to hell. It is sufficient for man and his substance to be destroyed by contagious and pestilential diseases, which the eye of man cannot see, and which the hand of man cannot arrest. I should rejoice if this evil tree were cut down—happiness and security would follow. If it be allowed to grow, the land will become unproductive under its influence, and misery will result. Men may avoid it at first; but as it stands year after year in their midst, they will become familiarized with its presence, learn to love it, and gradually be drawn within the circle of its influence — then they will disappear in the mouth of the Parata. In my opinion, this devouring dragon of drink is equal to that other monster of war and bloodshed which devoured the people of this land in olden times. In those days man destroyed man, and tribe destroyed tribe, as we are told by the old men in their speeches ; but on the introduction of the Gospel this state of things came to an end. All bear witness to the truth of this. But some, notwithstanding, assert that this
9 155 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 155 reira ia i rangatira ai, i kiia ai hoki he toa. Heoi, e rite ana pea nga kupu a enei tangata Id nga tangata e ki ana na te waipiro i whai mom ai te Kawana- tanga, ki te whakakorea ka kore ho moni. Te titiro ki te mate hoki e pa nei ki te Koroni i te waipiro. E rite ana pea te whai korero a te Pokiha ki ta te Rongo-pai i riria ai te patu me te kai tangata i tenei motu. Me mutu pea aku korero i konei kei hoha te Kai Tuhi o te Waka me nga kai korero. Na to koutou HOA TAUHOU, kei Waikato. [He aha i huna ai e te. " hoa tauhou " tona ingoa. Kua matauria ia e matou ki te ahua o tona tuhituhi, a e mohio ana matou ho rangatira rongo nui ia o Waikato. Otira e kore e whakaaturia e matou tona ingoa ki te kore ia e pai kia pera.] [Ko tenei reta korero ahuareka kua taia i tetahi putanga o Te Waka Maori i mua ai; engari kua mea mai etahi tangata kia panuitia atu ano hei tirohanga ma nga hoa Pakeha; koia tenei ka taia atu ano.] Ki a Te Kai Tuhi o te Waka Maori. Akarana, 3rd Hurae, 1873. E hoa tena koe. Tenei nga utanga mai o Mere- pone, ara o Wikitoria, kia utaina atu ki to taupopoki o te ihu o to tatou waka. Ki te kiki a reira i to utanga; maka atu ki raru o nga kaiwae o to waka na, uwhia iho ki nga whariki kei kitea kei whiua ki te wai, kia kitea rawa ake kua u ra pea kei uta. No te 3 o nga ra o Hune, 1873, ka rere atu a te Hiro (he tima nui) i Akarana i to rua o nga haora, he rere ki rawahi. I roa ai i te ata i warea ki te uta I nga tangata e haere r.na ki tawahi, ara, ki te pakeha he pahihi. Ka eke i konei a Meri Taipari, me Hori Matene he papa ki a ia; tokorua tonu nga maori. I te -1 o nga ra o taua marama, i te 11 o nga haora ka ngaro tenei motu i a ratou, ka korero raua '' chara i te hanga te tero o to tima nei o te Hiro." I te 7 o nga ra ka kitea a Him, am, a. Poihakena, i te 12 o nga haora o t.aua ra ka pa ki te wapu o Hini, ara, o to taone. Ka korero raua, tirotiro kau ana to kanohi tauhou e tu ana. Tera te kaipuke e rere ana, Io tima e whakawhiti ana mai i Hini ki te Noihua; o rere aua nga reriwe i uta, e rero atu aua ki tetahi taone i uta ki Paremata, ko etahi e hoki mai ana. Ko to nui o tera taone o Hini kia wha taone penei me Akarana ka rite ki tera te nui; ko Paremata neke iti atu i Akarana. Kiki tonu nga rori o to taone i te pakeha, e rite ana ki te tupu o te kuku i to toka. Ko te haere o te kareti raua ko te kaata kaore e penei me to Aka- rana nei, te pake o te wepu, te nui o te waha o te kai whiu kaata, mehemea ka kore e hohoro te haere o nga hoiho, kanga noaiho; ko tera rite tunu ki te hikoi a te tangata, kahore hoki he wahi watea o nga rori. Ko nga whare he mea kohatu katoa, kaore he whare papa rakau. Kotahi te whare i tenei taone o Akarana, ko te Hupirimi Kooti, hei rite, engari he iti tenei; ko nga whare ririki ano ka rite ki tenei. Hua noa raua kei te watea etahi o nga rori, tae rawa atu ki era, kiki tonu i te pakeha, kahore rawa kia kotahi he rori e penei ana te watea me nga rori o Akarana. E toru o ratou ra ki reira ka rere ki Merepone ; no te 11 o nga ra ka rere, no te 14 o nga ra tae ki reira. Ka kite raua i te kaipuke, i te mahi nei i te tima, i te manuwao. Ka kite hoki i te kai tiaki o tana taone; he tima ano, e kore e kiia he kaipuke, he moana tonu kia tata atu ra ano ki te taha ka kiia he kaipuke ano. He rino katoa taua kai tiaki, ko nga pu nunui was a condition from which men rose to be chiefs, and the people independent warriors. These latter persons are somewhat similar to the men who say that the spirit traffic brings money to the Govern- ment, and that if it were abolished the revenue would suffer. They do not consider the suffering which will be brought upon the Colony by drinking habits. The words of Mr. Fox's speech are similar to the words of the Gospel, which put down war and cannibalism in this Island. I suppose I must now conclude, lest I tire the Editor of the Waka and his readers. from A STRANGER FRIEND», at Waikato. [Why does our " stranger friend" conceal his name? We recognize his handwriting, and are aware that he is an influential chief of Waikato. But of course we shall not publish his name without his permission.] [The following interesting letter was published in a previous issue of Te Waka Maori ; but we have been requested to republish it for the information of our Pakeha readers, which we do accordingly.] Auckland, 3rd July, 1873. To the Editor of the Waka Maor i. Greeting : The following description of a trip to Melbourne, or Victoria, is forwarded to you as freight for our canoe (Waka Maori). We trust you will take it on board with care, so that it may bo safely conveyed to its destination. On the 3rd of June, 1873, the " Hero " steamer sailed from Auckland for the other side of the water (Sydney). She was detained till 2 o'clock p.m., waiting for certain Pakehas who were loitering on shore. Mary Taipari and George Matene, a relation of hers, took a passage by this steamer. They were the only Maoris on board. By 11 o'clock a.m., on the following day, they were out of sight of this Island. They describe the "Hero" as being are markably fast steamer. On the 7th of the month the vessel arrived at Sydney, and at 12 o'clock noon got into a berth alongside the wharf. There was the city spread out before them—a strange spectacle to their wondering eyes. Numerous sailing vessels and steamers were plying between the city and the North shore. On shore, trains were flying along the railway to Paramatta, an inland town, and some returning. In extent, Sydney is equal to four towns like Auck- land. Paramatta, is very little larger than Auckland. The streets of the city (Sydney) were crammed with people, numerous as mussels crowded together on a rock. The driving of the carriages and carts is not like unto that of Auckland, where the drivers crack their whips and shout and swear if their horses do not go fast enough ; there (in (Sydney) they only keep pace with the steps of the people, as there ia no space for them to go faster. The houses are all built of stone ; there are none built of boards. There is only one building here in Auckland worthy of comparison with the houses there, and that is the Supreme Court House ; and even that is equal only to those of smaller size. Our travellers thought they would probably find some streets not so crowded with people, but all were alike in that respect; they did not find a single street so clear of people as the Auckland streets are. They remained three days in Sydney, and on the 11th of the month sailed for Melbourne, where they arrived on the 14th. Here they saw ships and steamers and men-of-war innumer-
10 156 |
▲back to top |
156 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. whakaharahara kei runga e mau ana. I hua noa raua, ko te taone nui tera ko Him, kahore, ko te taone nui rawa tenei ko Merepone. Titiro atu tera ki te piri o te tu o nga whare, kaore he motumotu, piri tonu, ko nga rori tonu te kai tiriwa i te whare. Ka piko ake te rori, haere tonu te tu o te whare, kahore he takiwa takoto kau i te whare, piri tonu a tae noa ki te mu- tunga mai o te taone. Ko nga whare motumotu o reira ehara i te whare, engari he taone tonu penei me Akarana nei te rarahi, he kore rawa a Poneke. He wahi iti te mataratanga atu i Merepone, ko Hanareti, ko Kira Taone, ko Turaki (kei tenei taone e noho ana to tatou hoa a Kawana Poene) ko Wiremu Taone, ko Tirongo, ko Peniko, ko Pararata. Ko nga taone ano enei i haerea e raua. Ehara enei taone i te mea kei Ahuriri ra, kei Poneke ra, kei Taranaki; kahore, kotahi ano tenei porowini, tera ano nga ingoa o etahi taone. Ko to tatou hoa ko Kawana Poene te Kawana o enei taone katoa. He kohatu katoa nga whare, ehara i te mea rakau penei me to Poneke, heoi ano te taone o tenei motu e rite ana ki o reira ko Tanitini te tino taone o Otakou. I tae ano raua ki te whare o Kawana Poene. Tae rawa atu kua riro ki tetahi taone, ko te kari (he puka- puka hei whakaatu i te taenga o te tangata ki te whare ina ngaro atu te rangatira) a Meri Taipari i whaka- rerea atu ki te whare o te Kawana, tona taenga mai ka nui tona pouri. He mea korero mai na Kawana Poene ki te Kapene o te Hiro, he ki mai kia hoki atu ano raua kia kite i a ia me tona hoa wahine. Me aha i te raruraru o raua ki te matakitaki i nga taone kua korerotia i runga ake nei ? Ko Hori Matene te mea o raua i haere ki Pararata; ko te tikini mahinga koura tera o taua whenua. Ina runga atu ia i te reriwe ; e rima haora e haere ana ka tae ki Pararata. Ehara i te mea e wehe ke ana te taone o Pararata i te wahi e mahia ana hei mahinga koura; kei waenganui tonu o te taone te mahinga koura, me nga mira tukituki kei waenganui o nga toa hoko kakahu. Kiki tonu nga rori me nga whare i te pakeha, e noho ana, e haere ana, e mahi ana. Ehara i te mea e wehewehe ana te tu o te whare, e hono tonu ana me te mea he whare kotahi. Ma wai e aweke te pakeha ? Te nui ki raro noho ai, te nui ki runga haere ai, te nui ki te mahi, te nui ki runga i nga kaipuke tini noaiho, i nga manuwao, nga tima, nga reriwe, me era atu tini mea eke a te pakeha ! Ka whakahihi tenei hanga te maori kai tangata ko ia te iwi nui, ko ia te iwi kaha, ko ia te iwi toa ! Kei hea te riri i kitea ai to koutou kaha, to koutou toa ? Neina, ko te takarokaro nei ka kiia he kaha, he toa tena iana ? E ki ana a Hori Matene ko nga tangata o te taone o Merepone kua tata inaianei ki te toru rau mano (300,000), huihui katoa nga tangata o Wikitoria e nui atu ana i te waru rau mano (800,000) ! E noho mai ana to tatou hoa a Kawana Poene hei Kawana mo ratou. Nga tangata o Niu Hautiweera, te tino taone ko Hini, e nui ake ana i te rima rau mano (500,000) ! I tae ranei nga tangata o to tatou nei motu ki enei tangata te nui, nga maori anake ? Kahore i penei. Ki taku mohio kia tokotoru nga tangata ki te tangata kotahi o tenei motu. Whakarongo mai he mea whakaaro ano tatou e te pakeha; me whakaaro me he tiki mai na ratou i a tatou, haere noa ake tatou i a ratou. Kaua e tikina i etahi atu taone, ko enei anake hei tiki mai, engari he whakaaro aho na o tatou hoa i roa ai to tatou noho. Kotahi marama i noho ai a Hori Matene raua ko Meri Taipari i tera whenua, ehara i te mea i noho, engari i able. They saw, also, the guard-ship of the city, a steamer. No one would imagine it was a vessel at; all—only when you get alongside do you discover it to be a vessel. In immensity it might well be com- pared to the ocean itself. It is entirely built of iron, and has immense guns on board. Our friends thought Sydney a large town ; but it is nothing in comparison to Melbourne. In astonishment they beheld the houses standing in compact rows with no space between them whatever, but the streets only. They stand in long rows completely occupying the ground, rising and falling as the streets rise and fall, with no break in them whatever, and extending in that packed manner to the utmost limits of the town. The houses which are separate from the city are not; isolated houses, but detached blocks of houses, and equal in extent to Auckland—Wellington is nowhere in com- parison to them. At a short distance from Mel- bourne are the towns of Sandridge, St. Kilda,Toorak (this is the town where our old friend Governor Bowen resides), Williamstown, Geelong, Bendigo, and Ballarat. They (the two Natives) visited all these places. These towns are not situated far apart from each other, like Ahuriri, and Port Nicholson, and Taranaki; but they are all in one Province, and there are other towns besides them. Our friend Governor Bowen is the Governor of all these towns. All the houses are of stone ; none of wood, like the houses in Wellington. There is only one town in these islands similar to them {i.e. built of stone), and that is Dunedin, in Otago. They called at Governor Bowen's residence, but he was absent at some other town, so Mary Taipari left her card. Governor Bowen subsequently ex- pressed to the captain of the " Hero " his great regret that he was absent when they called, and desired the captain to tell them to call again, to see himself and Lady Bowen. But how could they ? Their time was too much occupied visiting and looking about the towns above mentioned. George Matene alone visited Ballarat—the gold diggings of that land. He travelled by the railway, and was five hours in going thither. The diggings are not separate from the town of Ballarat. The digging is carried on in the midst of the town ; and the crushing machines are in the midst of the stores where clothing is sold. The houses and roads were all full of people—some idling, some passing to and fro, and others engaged in various occupations. The houses were not standing separate from each other, but all joined together as one house. Who could possibly falsify the (numbers of the) Pakeha? Their name is legion —multitudes sitting down, multitudes moving about, multitudes on board of countless ships, men-of-war, and steamers, multitudes travelling by railway and by every imaginable conveyance which the ingenuity of the Pakeha has invented ! This miserable race of man-eaters—the Maori—has the effrontery to con- sider itself a numerous and a powerful people! Let us ask in what war you have shown your power, and where have you been victorious ? Do you consider the skirmishes in which you have engaged—the child's play in which you have taken a part—a proof of your might and valour? George Matene says the people of Mel- bourne number somewhere near 300,000, and the total inhabitants of Victoria over 800,000! Our friend Governor Bowen is their Governor. The in- habitants of New South Wales, of which the chief town is Sydney, number more than 500,000! Do the Maori people of this Island equal them in num- bers? They do not. Wo believe they can count three to our one. Now mark, if the Pakeha thought proper to come upon us, we should be lost. They have no need to go elsewhere for help. They could get quite sufficient people from the above towns
11 157 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 157 haere tonu kia kite i tera taone i tera taone, ka hoki mai raua. Heoi ano te arohatanga atu o te tangata i te wahi e kite ana i tenei motu, ka ngaro mai kaore he aroha. Na, tenei taku kupu ki a koutou o hoa ma, e nga tangata e tuhi nei i a ratou kupu whakapai mo te mahi a to tatou hoa a Te Makarini e whakahaere nei i to tatou motu. E whakapai ana ko o tatou ngutu kau. Mehemea e ngakau nui ana tatou, kia kaha te pupuri i to tatou hoa; kaua e waiho ma o ngutu anake ma o ringaringa, engari ma to nga- kau katoa. Me he ngakau nui to tatou me tuhi puka- puka ma nga rangatira o tenei motu; ko te Kawana hei tuara mo ratou, ara, he pukapuka whakatuturu mo te Makarini kia noho tuturu ia i runga i tana mahi Kawanatanga, hei whakahaere mo te taha Maori, ka tuku atu ai ki Ingarangi kia whakamana mai ta tatou tono. Mehemea ka whakaae koutou, kia hohoro te tuhituhi. Ko te pukapuka me kiri hipi. me timata mai i Poneke te tuhituhi ko nga rangatira anake. Ki te pai koutou me tuku ma te taha ki te hauauru, e pai ana, ki te pai koutou me tuku ma te taha marangai e pai ana. Ko nga rangatira anake e tuhi, a tae noa ki te Ao pouri, ka haere i te taha hauauru, marangai ranei, a tae noa ki Poneke. Me tuhi ano to to Kawana ki taua pukapuka, me toku hoki. Kia kaha koutou, e nga rangatira o te motu nei ki te hapai i to koutou hoa i a Te Makarini. | Heoi ra aku korero. Na to hoa NA TETAHI RANGATIRA MAORI o TE RAWHITI. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Ohaeawai, Waimate, Pewhairangi, Oketopa 20, 1873. E HOA,—Tena koe i runga i to mahi tohu me to pono, i to tirohanga iho ano hoki .1 te tika raua ko te rongo mau. E hoa he reta tena naku ho whakapuaki i nga mahara ake a toku ngakau mo runga i te reta a Poari Kuramate, i tuhia mai nei e ia i Waipakura, Whanga- nui, i te 16 o Akuhata 1873, a hei whakahoki atu i nga korero kuare a taua koroke whakapehapeha o Whanganui i whakaanga ketia mai nei e ia ki runga ki te iwi kaha, whai mana, me ona rangatira whai mana kua riro atu ra ki tera ao. Me hamumu ake te waha a to "poai" me aua korero kuare ; ahakoa he nopea, me haere kia kite; ahakoa iti rawa te matauranga o to " poai," me haere ki te whakatau i tenei Pirihitini kokoti kore o Whanganui. E hoa a Poari Kuramate, kua kite iho ahau i a korua reta katoa i tuhia ai e korua, tetahi ki tetahi. Na, e hoa whakarongo mai a koe ra e te tangata o te matauranga, e ai ta to korero. E hoa, e tika ana te hoatutauga a Maihi P. Kawiti i ana korero ki runga ki te Waka Maori, engari ko te utunga mai e koe he. Tika rawa tana kupu i ki atu ai ki a koe, i mea atu ai,—" Ki hai ahau i matau mau aku korero e utu mai." E pera aua hoki te Karaipiture, e mohio iho na hoki koe, e ki ake ana ;—" Ko wai koe e whakahe na i ta tera pononga ? ma tona rangatira ia e whakatu e whakahinga ranei." Na, e hoa ko aua korero au a to reta tuatahi i rite tonu te ahua ki te poti kai kiore i haere nei i te ahiahitanga o te ra ki te rapu kai mana, a te kitea; na, i te mea ka po rawa, katahi ia ka hoki mai, ka kainga tahaetia e ia te kai a tona ariki. Mo reira hoki te ki a te hunga, e whakatupu ana i tena tu ahua kararehe i te poti, e penei ana, " E ! Kihai te poti nei i ahu whenua ki te hopu kiore mana, i homai toua ahu whenuatanga ki nga kai ma te alone to destroy us. It is only from their forbearance that we have been suffered to exist so long. George Matene and Mary Taipari remained one month in that land, and their time was altogether taken up in going from town to town and looking about them. They did not feel sorrowful at leaving this Island— their native land—after they lost sight of it. Now I have a word to say to you, my friends, (i.e. to the Maoris), to those of yon who write letters in support of our friend Mr. McLean and his management of (Maori) matters in this Island. Wo are not energetic enough. We only give him lip service—mere words in his favour. If we are really desirous of retaining our friend in his position, we should devote our whole energies to the business ; we should go into it heart and soul—not mere talk only. Let all the chiefs of this Inland get up a peti- tion to England (the English Government) praying that Mr. McLean may be confirmed in his position as Manager of Native Affairs, and let it bo supported by the Governor. If you agree to this, let it be done at once ; let no time bo lost. Let it be drawn up properly on parchment, and signed by the chiefs only of the Island, commencing at Port Nicholson if you will, or anywhere else. Let all sign—north. and south. Let the Governor also sign it. You, the chiefs, should be strong to uphold our friend Mr. McLean. This is all from your friend, A MAORI CHIEF OF THE EAST COAST. To the Editor of the Waka Maori. Ohaeawai, Waimate, Bay of Islands, October 20th, 1873. FRIEND,—I greet you in your work of instruction and truth, judged from a standing point of right principle, concord, and peace. I wish to express my sentiments with respect to the letter of Poari Kuramate, of Waipakura, Wha- nganui, of the 16th of August, 1873, (published in the Waka Maori,) and to answer the arguments of this boasting fellow of Whanganui, who maligns this warlike and powerful people (Ngapuhi), and their chiefs of note who have gone to the world of spirits. Permit this " boy," in his conceit, to open his mouth and give utterance to his words of foolish- ness. What though I hold no cards in my hand, I will see what he holds. Although this "boy'' has but little understanding, yet will he go forth to meet this " uncircumcised Philistine " of Whanganui. My friend, Poari Kuramate, 1 have seen your letter condemning Maihi P. Kawiti—in fact, con- demning the whole of the Ngapuhi people. I have seen all the letters which you have written to each other. Now mark me, you man of knowledge, as you call yourself, Maihi P. Kawiti's letter, published in the Waka Maori, was perfectly correct and just; but your answer was wrong. He was right when he said," "I am not aware that you are the proper person to answer me." So says the Scripture, as you know, " Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth." My friend, in your first letter you may be compared to a cat watching in the evening outside of a hole to catch a mouse, and, having caught nothing, returning in the darkness of the night to steal the property of her master. Therefore it is said by those who study the habits of such animals as pussy, " Behold! this creature does not earn her own living by catching mice for herself, but she preys upon the industry of
12 158 |
▲back to top |
158 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tangata." Na, e rite ana tenei ki a koe e hoa, i homai e koe to mohiotanga ki runga ki tenei mea nohinohi kia kiia ai he matau rawa koe. E pai ana ra e hoa, kua mohio iho na hoki koe ko nga iwi tino kuare enei, ko nga iwi mohio ena. Hoi ra e hoa. Ka tahuri ahau ki te whakarite i nga kupu o to reta e whakapuaki nei i te whakahi o te tangata Maori, a apitia iho ana e koe ki runga ki te kupu a Hemi e korerotia mai na e koe, a kiia tonutia iho e koe no te Maori te he. Ki to mohio iho pea e hoa ko te Maori anake te iwi o nga iwi o te ao katoa kei raro i taua kupa e korerotia ana e Hemi? Te mahara ai koe ki te kupu a Paora te Apotoro i a Timoti te 6 o nga upoko, te 10 o nga rarangi: " Ko te aroha ki te moni te putake o nga kino katoa." Na, tena e hoa, na wai koia aua kowhatu whakapaipai i hanga, na te Maori koia ? Hua atu na te Pakeha, nana i hanga hei mea ahuareka ki te titiro, hei taonga nui mo te ao i runga atu i nga mea nunui o te ao e tirohia iho nei e o tatou kanohi. " I minamina atu hoki ki aua mea etahi i kotiti ke ai ratou i te pono," ki te teka, a taka ana ratou ki roto ki aua " mamae maha" e korerotia ana e Paora, ara nga iwi katoa o te ao i kotiti ke i te pono. Na, mo te Tiriti o Waitangi. E ki ana koe ko taua Tiriti o Waitangi te putake o te mate o te motu nei, a whakaatu tonu mai koe e kore taua Tiriti e taea te turaki. I hea hoki koe me to matauranga e noho ana te mahara ai koe i te tuatahi rano kia hoatu to mohio- tanga ki nga iwi i whawhai na ki te Pakeha ? E hoa, hei aha koia i tohutohutia ai e koe taua Tiriti, me te maha ona tau, me tona kore e taea ? Te ki tonu mai ai koe na te kore toa o te Maori i te Pakeha, i te iwi toa, i te iwi whai mana, i te iwi mohio ki te hanga i nga mea maha hei whakaora i a ia, hei whakamate i tona hoa riri. Hei aha hoki te maha o nga tau o te Tiriti me i toa o hoa Maori, mau noa ratou i te motu. E hoa ko taua Tiriti kaua e kiia e koe kei reira te mate o te motu nei. Te mahara ake a toku ngakau mo taua Tiriti, pai, pai rawa, pai whakaharahara. Tika rawa te hoatutanga a o matou matua i to tatou motu ki raro ki tenei rangatiratanga e tu nei. Na konei to tatou ora i penei ai te ahua, me to tatou whenua i tae ai ki a tatou. Me i kaua te tiakina e ia kua tae mai tetahi atu rangatiratanga o te ao nei, kua tangohia noatia ake to tatou motu i a tatou, e kore pea e hokoa, a ko tatou kua peia noatia atu, kua pera me te Turikakoa e puhia haeretia ana e te hau ki te moana. Na e ki aua koe na Hone Heke i wha- kahe taua Tiriti. E tika ana ra te whawhai a Hone Heke; kaore ano nga Ture i ata rangona noatia te reka e te ngakau o te tangata i aua ra. Pena hoki me te tote, me te pepa, me te tini atu hoki o nga mea pera, kaore nei i ata rangona te reka e te mangai o te tangata i aua ra, inaianei kua reka katoa aua mea kawa. I pena ano te ahua o nga Ture. Tena ko nga iwi o runga na, i tino matau rawa ano ratou ki nga Ture, a hoki ana ratou ki te kuaretanga; a ko te utu o tena i riro mai i a ratou, ko te mamae anake. I whiwhi tahi ano hoki nga iwi o raro nei ki etahi o nga hua o taua mahi kuare a nga iwi o runga na, a waiho ana hei mate ki te ngakau. Na, mo to kupu e ki na ko nga iwi mohio ena, ka pai ra e hoa. Ka tika kia rangona te mohiotanga o ena iwi e te ao katoa. Otira e hoa, kia whai putake, kia whai tohu tena matauranga, kei ki koe ko te matauranga anake. Kei hea ra te mea i kitea ai te matauranga o ena iwi ? Ko a koutou waiata nei pea ne ? Ko a koutou haka kuare ranei ? whakakinokino nei i te ahua o te tangata, i whakataukitia nei e o matou matua, i kiia nei, " E runga tinihanga, e raro others." So it is with you, my friend, when you try in such small matters to make it appear you are a man of large knowledge. But of course you are right—your tribes, you know, are enlightened, but ours are very ignorant. I must now notice your assertions respecting what you call the arrogance and assumption of the Maori people, which you illustrate by a quotation from the Apostle James (" From whence come wars and fight- ings among you ? come they not hence, even of your lusts that war in your members" ?), and straightway you condemn the Maoris. Do you, my friend, think that the Maoris are the only people in the world who come under this charge made by James ? Have you forgotten what Paul the Apostle says in the 1st Timothy, 6th chapter and 10th verse, " For the love of money is the root of all evil" ? Now, who made this stone (i.e. metallic money), beautiful in appear- ance ? I fancied it was the Pakeha. He made it— beautiful to look upon—a thing to be valued in the world above aught else which our eyes behold, "which, while some coveted after, they erred from the faith," followed lies, and fell into the "many sorrows" of which Paul speaks—that is to say, all nations of the world erred from the faith. With respect to the Treaty of Waitangi. You say that the misfortunes of this country were brought about by the Treaty of Waitangi. (This is incorrect. What Poari Kuramate said in his letter was, that the northern tribes had " broken the Treaty of Waitangi, and had cut down the Queen's flagstaff.") And you say further, that that treaty cannot be overturned. Where were you when the tribes were fighting against the Pakeha, that you did not give them some of your wisdom ? What is the use of your talking so much about the Treaty of Waitangi, the number of years it has stood, and the impossibility of setting it aside ? Why do you not admit at once that the real cause is the power of the Pakeha, and the im- possibility of the Maoris contending successfully with so warlike a people—a people possessing the art of constructing so many engines with which to destroy their enemies and protect themselves ? Who would consider the number of years of the treaty if your friends the Maoris had been strong (success- ful) ? They would have taken the whole island. In my opinion, the Treaty of Waitangi was a most excellent thing. Our fathers could not possibly have conferred a greater benefit upon us than they did in handing over this our island to the power which now rules over it. In consequence of that act, we now live in safety and retain our land. If that power did not pro- tect us, some other power of the world would invade our shores, take our land, probably without buying it, and drive us away as the grass blossoms are driven to sea before the gale. You say Hone Heke broke that treaty. It is true that Hone Heke made war ; but in those days men did not appreciate nor understand the law. Salt and pepper, and many other such things, in those days, were unpalatable, but now all those disagreeable things are relished. So with the law. But your tribes South had good knowledge of the law, yet they fell away into their ignorance again, and suffered in consequence. And the tribes in the North received a share of the fruits (punishment) of the ignorant work of the Southern tribes, which troubles them in heart to this day. Now, with respect to the wisdom and enlightment of your tribes of which you speak. I am glad to hear it. It is right that all the world should hear of the knowledge possessed by those tribes. But my friend let us have some reason for this statement; let us have some proof of their possession of this knowledge, lest it rest upon your unsupported asser- tion. In what has the wisdom of those tribes been shown? Is it in your poetry, and in your stupid
13 159 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI 159 rawakore." Mo to koutou piringa ki to Pakeha ne ? Kia pehea koia koutou ? Kia pena me etahi o koutou e kotiti ke na ki nga mahi kuare a o ratou ngakau e tika nei hoki mo ratou te kupu o te Karaipiture (i a Ruka, u.9.) e ki nei, "Ko te tangata ka pa nei tona ringo ki te parau, a, e titiro ana ki muri, e kore ia e pai mo te Rangatiratanga.'' E hoa i panuitia e ahau to reta ki te aroaro o nga ruruhi pirau rawa o runga na, i riro iho nei ki raro nei i runga i nga mahi a o tatou matua. Heoi, e hoa hamama tahi ana o ratou waha, purua ana o ratou taringa ki o ratou ringa i te whakamataku ki au korero whakahe mo to ratou ariki, mo Maihi P Kawiti. Hoi ra e Poari Kuramate ; kei riri mai koe mo taku. Na to hoa RENATA. PARAIRE KAWATUPU. [Kua tukua e matou ki te Waka te reta a Renata; engari he roa, rawa at.u ia ki to te mea e tika aua mo te nupepa nei—ara ano ia, ki runga ki tenei tu korero. E whakaaro ana matou kua roa ko tenei korero e tautohetia ana: a ki ta matou kaore ho tikanga kia roa atu ano e mahia ana, engari me mutu.—TE KAI-TUHI.] Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Rangitikei, Oketopa. 24, 1873. E HOA,—Kua tukua e maua ko Tonore Pereiha i tenei ra nga moni ki nga tangata i wini i te purei parau ; ara, ki a Toitoi, £11; ki a Tete, £5; ki a Hori, £4 ; ki a Wirihana Hunia, £2; he tangata matua Maori anake enei. I a Ngatarau, he tamaiti Maori, e £2. Ka toru nga pauna i tukua ki nga pakeha, ka toru hoki pauna i pau ki nga tikanga o te purei. UTIKU MARUMARU. DONALD FRASER HE TANGATA MATE. Ko ARIKIHANARA MAKARINI o Maraekakaho i Ahuriri, tuakana o te Makarini Minita mo te taha Maori. 1 mate ki Nepia i te tuatahi o nga ra o Nowema nei. He tini noa te tangata i haere kia kite i te tanumanga. He pakeha tawhito rawa a Ariki- hanara Makarini ki Nepia, a he nui nga tangata o taua kainga kua hoa ki a ia, akuanei rato u tino pouri ai ki tona ngaronga. He tangata manaaki nui ia i te manuhiri haere ki tona kainga, ahakoa rangatira, kuare ranei—e kore e tutakina te tatau o tona whare ki te tangata e haere ana e hemo kai aua. Ko tetahi ia o nga tino hoa aroha i whiriwhiria marire e te Kai Tuhi o tenei nupepa hei hoa pai mona i nga ra timatanga o te noho a te tangata ki Nepia, a u tonu taua aroha i muri nei i roto i nga wa o te " whakaho- noretanga me nga wa o te honore kore, i runga i te rongo kino me te rongo pai," engari ko tenei ko nga mea tino pai o ratou, nga mea i arohaina nuitia kua riro i te ara o nga kikokiko katoa. " Te rite o te tangata kei te mea memeha noa ; ona ra me te mea he atarangi e rere atu aua." dance songs {hakas), which disfigure and distort men's appearance ? and which has been proverbialized by our ancestors, thus—" Mummery above, emptiness below," (i.e., Charlatanry hides? absence of intellect). Is it in your adherence to the Pakeha ? What of it? Would you follow the example of some of your people who have gone astray after the foolish desires of their hearts ? and to whom the Scripture in Luke (chapter 9) is applicable :—" No man, having put his? hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom." My friend, I read your letter to some exceedingly decrepit and decaying old women, brought hither by our fathers from your tribes (as slaves), and they with oue accord shouted aloud and blocked up their ears with their hands, aghast at your censure of their master, Maihi P. Kawiti. Do not lose your temper. my friend, Poari Kura- mate; at what. I have said. From your friend, RENATA. PAEA IRK KAWATUPU. [ We have given insertion to Renata,'s letter, although it is far too long for our columns, particu- larly on such a subject. Wo think this dispute has been carried on Iong enough, and no good can result from a further continuance of it.—EDITOR.] To the Editor of the, Waka Maori. Rangitikei, October 24, 1873. FRIEND—On this day 1 and Mr. Donald Fraser distributed the prizes amongst the winners at the ploughing match as follows:—Toitoi, £11; Tete, £5; Hori, £4 ; Wirihana Hunia, £2 ; these were all adult Maoris. The Maori lad Ngatarau received £2. £3 were given to Europeans, and £3 went to defray incidental expenses. UTIKU MARUMARU. DONALD FRASER. DEATH. Mr ALEXANDER McLEAN, of Maraekakaho, Ahuriri, brother to the Hon. the Native Minister, at Napier, on the 1st day of November instant. A very large number of persons attended his funeral. Mr. Alex- ander McLean was a very old settler in the Napier district, and a very large circle of friends will deeply lament his loss. Visitors to Maraekakaho, rich or poor, ever experienced his kind hospitality, and his door was never shut against the weary and hungry traveller. He was oue of a limited circle of valued friends of the Editor of this paper, formed in the early days of Napier, and ever maintained in "honour and dishonour, in evil report and good report," but of whom the best and dearest have gone the way of all flesh. "Man is like to vanity : his days are as a shadow that passeth away." Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.