Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 9, Number 16. 29 October 1873 |
1 133 |
▲back to top |
TE WAEA MAORI O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 9.] PO NEKE, WENEREI, OKETOPA 29, 1873. [No. 16. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni tuku mai enei mo te nupepa, 1873-74 :— £ s. d. Kini Rum, Molyneux, Otakou ... O 10 O Teone Tinri, Putiki, Whanganui ... 010 O Whata Korari, Waikekeru, Flat Point, Te Rawhiti ... ... .., O Io O Matana Piki, Kaiapoi ... ... O 10 O Horomona. Hapai, Tokomaru, Te Rawhiti ... ... ... O 10 O Hori Waiti, Tokomaru, Te Rawhiti ... 010 O Pine Wahapeka, Tokomaru, Te Rawhiti O 10 O Angikiha Hauauru, Whanganui ... O 10 O Te Watene te Rangiwatitua, Whanganui O 10 O Arapeta Haeretuterangi, Whanganui... O 10 O Te Metera, Whanganui ... ... O 10 O Kawana Paipai, Whanganui ... O 10 O Hori Kerei Paipai, Whanganui ... O 10 O Ihaka te Iringa, Whanganui ... O 10 O Thomas Montgomery , Esq., Whanganui O 10 O Taka raua ko Tuatini, Whanganui ... 010 O G. H. Wirihana, Werengitana ... O 10 O Rev. H. T. Hira, Minita, Weretanga O 10 O £900 Ko Hatarei Te Roiroi o Tamahere, Waikato, e mea ana ki a matou korero whakaatu mo Hori Tiwene i etahi Waka, te tohunga nana i kite nga tikanga i mahia ai tenei hanga te rerewe, e mea ana kua kite pu ona kanohi i te mahi nui a te iwi Pakeha—ara, he repo kei Waikato, e 3,000 eka te rahi. Ko taua repo ma te aha e haere i. mua ai. Inaianei na te mahi a te pakeha kua mimiti, kua haere te hipi, te kau, me te parau. Ko te wai i tukua ki te awa ki Waikato. I etahi tau kei muri ake kua kore e kiia he repo engari he tuawhenua no mua iho. E ki ana a Hatarei he koanga no tona ngakau kia rongo i nga whai hanga a te Pakeha ; tena ko ta te Maori o tohutohu nei i roto i te Waka Maori, tau ana te hoha—kaore he pononga o te waiata, me nga hui maori, me ana kai, me ana aha atu. E mea ana mai hoki kia taia atu e matou te tikanga o to hokohoko o nga toa ; me nga mea hokohoko katoa, kia mohio ai ia i runga. i te hoko. E kore matou e mohio ki te whakaatu i te tikanga o te hokohoko i nga wahi katoa o te Koroni, no te mea he rere ke i tetahi wahi, he rere ke i tetahi wahi—kaore he tikanga. tumau i nga wahi katoa. Me uiui a Hatarei i roto i nga toa o tona kainga, me titiro hoki ki roto ki nga nupepa o tona kainga. Ko te roto a Wiremu Pauro Te Whetu kua tukua atu ki te Tari o te Minita mo te taha Maori. Koia tenei te marama hei homaitanga i te moni a Hemi Paama. ANSWERS AND NOTICES TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received, 1873-4 :— £ s. d. Kini Ruru, Molynex, Otago... ... 010 0 John Jury, Putiki, Whanganui ... O 10 O Whata Korari, Waikekerau, Flat Point East Coast ... ... ... O IO O Matana Piki, Christchurch ... ... O 10 O Horomona Hapai, Tokomaru, East Coast 0 10 O Hori Waiti, Tokomaru, East Coast ... O 10 O Pine Wahapeka, Tokomaru, East Coast O IO O Angikiha Hauauru, Whanganui ... O 10 O Te Watene te Rangiwatitua, Whanganui O 10 O Arapeta Haeretuterangi, Whanganui... O 10 O To Metera, Whanganui ... ... O 10 O Kawana Paipai, Whanganui ... O 10 O Hori Kerei Paipai, Whanganui ... O 10 O Ihaka te Iringa, Whanganui ... O 10 O Thomas Montgomery, Esq., Whanganui O 10 O Taka and Tuatini, Whanganui ... O 10 O G. II. Wilson, Esq., Wellington ... 010 o Rev. H. St. Hill, Wellington ... O IO O £900 Hatarei To Roiroi, of Tamahere, Waikato, alluding to a biographical memoir, given in some late issues of the Waka, of George Stephenson, the celebrated railway engineer says he has had " ocular demonstration " of the skill and ingenuity of the Pakeha in draining a very bad swamp in the Waikato district, some 3,000 acres in extent. In olden times the swamp in question, was utterly impassable, but, by the labour of the Pakeha, the water has been let into the Waikato River, and now it is traversed by sheep, cattle, and the plough. In years to come it will not bo thought that it had ever been a swamp, but always firm land. Hatarei exprecssed his gratification in reading accounts of Pakeha inventions and works of skill, and hid contempt for the productions of Maori scribblers who write to the Waka Maori—he is sick of their songs, and meetings, and feasts, and so forth. He asks us to publish the prices of mer- chandize selling in the stores, and of marketable commodities generally, so that he may bo " wise in dealing." We cannot pretend to give the prices of marketable commodities in various parts of the Island, as they vary in different places—there is no fixed price applicable to the whole Colony. Hatarei must inquire at the stores in his district, and look into the local papers for the information he requires. The letter of William Pauro Te Whetu has been sent to the office of the Hon. the Native Minister. James Palmer's subscription is duo this month.
2 134 |
▲back to top |
134 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Ko Hori Te Tauri, Hoani Pahiroa, me Rawiri Kahia, e whakaatu mai aua ki a matou no te 30 o nga ra o Hurae kua taha nei i oti ai tetahi pa nui i a ratou ko to ratou iwi ko te Rangiita ki Waitetoko, Tauranga. Te take i hangaia ai he ngakau tupato ki nga rongo kohuru a Waikato, hei hapai hoki i te ringa kaha o te Kuini e kaupehi nei i nga kino o te motu, kia iwi kotahi, kia karaiti kotahi, kia mana kotahi—Maori, Pakeha hoki. Katahi ka korerotia e ratou te hakari ki ro pa, me te nuinga o te kai, me te whakaturanga o te haki o te Kuini i roto i te pa, me te umere a te katoa. He Hau Hau no Taupo etahi tangata i reira, a ka mea o ratou rangatira ka nui to ratou koa rao te otinga o taua pa; ko "wai ka mohio ki te kohuru a Waikato a muri ako nei ? Koia ratou i koa ai ki taua pa hei huihuinga mo ratou, kei pera to ratou matenga me te matenga i a te Kooti i runga i te tupato kore me te kuaretanga. Ko Hohaia Rangiauru o Motueka, o te Porowini o Nerehana, e ki mai ana ka nui te mate o nga maori i te tikanga o te hokohoko a nga pakeha toa o Motueka. E ki ana he iti rawa te utu e homai ana mo a ratou witi, oti, taewa, me etahi atu mea e whakatupuria ana e ratou. Hua noa he moni tinana e homai ana, kaore ia, he hanga te mea e homai ana—he paipa he tupeka, he ti he huka, he kakahu. Kaore rawa he hikipene kotahi noa nei e homai ana. Tetahi mate e korerotia ana e Hohaia, ko a ratou kai ka pau atu i nga pakeha hei utu mo nga taonga o riro mai ana i a ratou, ka toe te pauna katahi, ka rua pea wiki e takoto ana kua tono nga pakeha ki te moni hei utu, ka kore he moni ka puta te kupu mo te tamana mo te warati. E ki ana e hara i a ratou anake e peratia ana, ko o ratou hoa pakeha hoki e korero ana rite tonu te ture. Heoi ta matou kupu ki nga maori o Motueka, me a ratou hoa pakeha, kati te nama i te taonga, katahi ka kore nga kupu tamana, warati hoki, hei whakawehi i a ratou. E mea ana matou kia .mohio Te Kemara Raukawa o Rangiti- kei e hara te nupepa i te mea hei panuitanga mo nga tikanga tautohetohe mo nga riihitanga whenua. I meatia te Waka Maori hei waka uta matauranga ki nga iwi maori e tika ai e marama noa atu ai ratou. Ko nga Kooti Whakawa i whaka- turia mo nga tautohetanga ; mehemea e tautohetia ana nga tikanga o ta koutou reti, e pai ana pea kia kawea ki reira. Ko Ratana Te Urumingi o Whanganui e tuhituhi mai aua e whakahe ana ki nga ruritanga whenua, me nga whakawakanga whenua i roto i te Kooti Whenua Mao ri, i te mea kaore i wha- kaaetia e te katoa. E ki ana ko nga tangata kuare, ahakoa tika ki te whenua, ka he i te aroaro o te Tiati, ma te tangata matau ki te teka ia e whakahe. Ko nga tangata e whai moni aua hei utu mo (e ruritanga, e kaha ana e ngutu tere aua hoki ki te korero i roto i te Kooti, ko nga mea ena e riro ai nga Karauna karaati—a mate ana te tangata kuare, te tangata tika. Tera e kapi nga nupepa e rua, e toru atu, penei me te Waka Maori i nga reta e tae mai ana ki a matou mo nga mahi i roto i to Kooti Whenua Maori. Engari pea me tatari marire nga hoa tuhi mai i aua tu korero kia kite ratou i te ahua o nga tikanga o te Ture Whenua hou. E mea aua matou ma taua ture e tika ai aua mate e korerotia mai nei. No te mea mo te Pakeha anake te panui a Kawana Hunia mo tona whenua, e pai ana kia tukua atu e ia taua panui ki nga nupepa pakeha kia puta nui ai ki roto ki a ratou kat.oa. E hara te Waka Maori i te nupepa e korerotia nuitia ana e te iwi pakeha, engari nga nupepa pakeha e kitea ana e te katoa. Tenei ano etahi reta e hiahia ana matou kia taia atu, otira kaore matou e whai takiwa ana e taea ai to whakatu ki te reo pakeha, tetahi e kore ano e o. Ka puta pea aua reta i tera waka. Ko te reta a te " tangata kai waipiro i mua ai" o Waikato mo te korero a te Pokiha mo to Pire Hoko Waipiro, i taia ra i te Waka Maori o te 17 o Hepetema kua taha ra, hei tera putanga o te nupepa ka taia ai, ki te watea. He roa rawa te puta ai i tenei. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau 10s. Ka tukuna atu. i te meera ki ie tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. TURE WHENUA MAORI. [ He roanga no tera putanga o TE WAKA,] TE MANA ME NGA MAHI MA TE KOOTI. (1.) Whakawakanga Take. 33. Ko tenei tekiona e ki ana, ki mua mai o te whakawakanga o tetahi kereme (ara he "tono" te kereme) ki te whenua ka whakawakia e te Kooti, ki mua mai hoki o te whakaputanga o te kupu whaka- Hori Te Tauri, Hoani Pahiroa, and Rawiri Kahia, inform us that on the 30th of July last, they and their people the Rangiita completed the erection of a large fortified pa at. Waitetoko, Tauranga, as a precautionary measure against any possible treachery on the part of the Waikatos, and also as a means of supporting the " strong hand " of the Queen, which suppresses evil in the country, so that the people may begone, the religion one, and the power one—Maori and Pakeha united. They next tell us of a great feast given in the pa, and describe the variety and abundance of food, and the erection of a " Queen's flag " amidst the cheers of the people. Some Taupo Hauhaus were present, and their leaders expressed great satisfaction at the completion of the pa ; for, " who knows," they said, " what treachery the Waikatos may yet perpetrate ?" Therefore they were glad to have that pa as a place to concentrate, lest they should be destroyed as in the time of Te Kooti, when men were living unguardedly and in ignorance of approaching evil. Hohaia Rangiauru, of Motueka, Tasman Bay, in the Province Nelson, says the Maoris are in trouble about the truck system pursued by the Pakeha storekeepers at Motueka. The prices given for the Maoris' wheat, oats, potatoes, and other agricul- tural produce, is very low indeed. They imagine that, at all events, they ought to get cash for their produce, but goods only are given—pipes and tobacco, tea and sugar, and clothing. Not so much as a solitary sixpence of hard cash can be got. Another trouble of which Hohaia complains is that when they have given up all their produce to pay for goods received from the traders, if a pound should chance to be left standing over, in a week or so afterwards they are asked for money, and if they have no money they are threatened with summonses and warrants. On comparing notes with their Pakeha friends, they find that they are served in the same way—that there is " one law for all." We can only say if the Motueka Maoris and their Pakeha friends keep out of debt, they will not be troubled by threats of summonses and warrants. We desire Te Kemara Raukawa, of Rangitikei, to know that the newspaper is not for the publication of disputes and disagreements about the leasing of land. The Waka Maori (Maori Canoe) is a canoe intended to convey cargoes of know- ledge to the Maori people by which they will be benefited and generally enlightened. Courts of law have been established for the settlement of disputes ; and if there be any disputes in respect of the provisions of your lease, perhaps the best course would be to take the matter there. Ratana Te Urumingi, of Whanganui, writes complaining of surveys of land, and investigations of land claims in the Native Land Court, without the consent of all parties interested. He says that ignorant inexperienccd persons, although their claims be just, are usually victimized before the Judge by designing knaves. Those who have money to pay for surveys, and possess impudence and flippancy of tongue in Court, are the men who obtain Crown grants, to the prejudice of more simple but honester claimants. We suppose it would require two or three papers like the Waka Maori to contain all the letters we | receive respecting proceedings in the Native Land Court. We advise our correspondents on this subject to wait patiently till they see the effect of the provisions of the new Land Act. We think that Act will remedy the evils complained of. As Kawana Hunia's notification respecting his land is intended for Europeans exclusively, he had better send it to the English newspapers, by which means it will obtain far greater publicity amongst the Pakehas. The Waka Maori is not a paper generally read by Europeans, but the English papers they all read. We have received several letters which we are desirous of publishing, but we cannot find time to translate them, neither can we find space for them. They will probably appear in our next issue. The letter of a " reformed (maori) drunkard," of Waikato, on Mr. Fox's speech in the House on the Permissive Bill, which appeared in the Waka Maori of the 17th of September last, will, if possible, be published in our next. It is too long for publication in this issue. The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to ihe Editor in Wellington. NATIVE LANDS ACT. [Continued from last issue of TE WAKA.] JURISDICTION AND DUTIES OF THE COURT. (1.) Investigation of Titles. 33. This section provides, that before any claim to land shall be investigated by the Court, and before any award in partition shall be. made of any land by the Court, such land must first be surveyed, and
3 135 |
▲back to top |
TE WAEA MAORI O NIU TIRANI. 135 tau a te Kooti ki te tangata i runga i te tikanga wahanga o te whenua, me matua ruri taua whenua me kawe hoki ki roto ki te Kooti takoto ai kia rua mapi tika o tana, whenua. Ko aua tu ruritanga me aua mapi me mahi i runga i nga ritenga me nga tikanga o taua Ture, me nga tikanga e mana ana mo te ruritanga whenua. 34. Ki ta tenei tekiona e ahei ano etahi Maori te tuku atu ki te Kai-whakawa Tumuaki he pukapuka whakaatu i to ratou ki e whai take ana ratou ki tetahi piihi whenua Maori, me to ratou hiahia, kia whakawakia to ratou take e to Kooti kia tukua ai e te Kooti tetahi Tuhinga mo runga i taua whenua hei whakaatu i nga tangata nana taua whenua—ko te ingoa o taua Tuhinga kua kiia he Tuhinga-whaka- maharatanga take. Ko taua pukapuka whakaatura- nga e tukua ana ki te Kai-whakawa Tumuaki me tuku i runga i te ara o nga whakaritenga o te Kooti, me whakaatu ki roto nga rohe o taua piihi whenua ki ona ingoa Maori ano, ki te kore nga ingoa me ata tika he whakaaturanga ke ranei o te ahua o taua whenua, me whakahua hoki nga ingoa o nga hapu me nga iwi katoa e whai tikanga ana ki taua whenua, a mehemea e hira atu ana i te tokorua nga tangata o tono ana kia whakawakia taua whenua o kore e tika kia iti iho i te tokotoru o ratou e tuhituhi i o ratou ingoa ki taua pukapuka whakaaturanga. 35. Ko tenei tekiona e mea ana me tuku hoki e aua tangata e tono whakawa aua, i taua takiwa ano i tukua ai ta ratou panui ki te Kai-whakawa, me tuku ano e ratou tetahi kapi o taua pukapuka tono whakawa ki ia iwi ki ia iwi, hapu, tangata ranei, kua whakahuatia i roto i taua pukapuka tono whakawa ra, ki ta ratou ranei e whakaaro ai e whai tikanga ana ki etahi wahi o te whenua kua korerotia i roto i taua pukapuka tono. A i te nohoanga o te Kooti kia whakawakia taua kereme mo whakamarama aua kai-tono ki te Kooti i to ratou tukunga peratanga atu i aua kapi whakaatu ki aua iwi, hapu, tangata ranei, kia tino marama ai to Kooti ki tena; a me tuhi iho ano e te Kooti taua whakamaramatanga. He tikanga tika rawa tenei; he mea hoki ia kia kore e whakawakia wawetia he take ki te whenua i te mea kaore ako kia matua whakaaturia ki nga tangata katoa e whai tikanga ana ki te whenua. 36. E mea ana tenei tekiona me tuku ho kapi o nga panuitanga kereme katoa, (ara nga tononga wha- kawa), me nga panuitanga o nga nohoanga katoa o te Kooti ki te whakawa take ki te whenua, mo nga ingoa o nga whenua e meatia aua kia whakawakia, me tuku katoa atu ki nga Apiha o te Takiwa, nga Komihana o nga Whenua Karauna, me nga Komi- hana Whenua-rahui Maori, o nga takiwa katoa i takoto ai te whenua, tetahi wahi ranei o te whenua, e whakawakia ana, me tuku hoki ki te tangata e tono ana ki te whakawa, ki nga tangata hoki e whakahe ana ki te take o te kai tono, me tuku hoki ki etahi atu tangata e tika ai ki to whakaaro o te Kaiwha- kawa Tumuaki hei tuwhatuwha ma ratou ki nga tangata; me ta hoki ki roto ki te Kahiti ki te reo Maori, ki roto hoki ki te Kahiti Pakeha o te Poro- wini i takoto ai te whenua ki te reo Maori me te reo Ingarihi ano. Na, ka tino panuitia ki te katoa te mahinga e mahia ana, a ka tae te rongo ki nga tangata katoa i te wa kaore ano kia timataria te whakawakanga. 37. Ko tenei tekiona e tono ana i aua apiha, kua korerotia ki runga ra, kia ata tirohia aua panuitanga kereme, me ka tae atu ki a ratou, mehemea kaore i tukua ki a te Karauna, i ahatia ranei, i tetahi taima e matauria ana e Tatou ake ano, tetahi wahi o taua whenua e tonoa ana kia whakawakia, a me tuhituhi e ratou katoa he pukapuka whakaatu i ta ratou i kite ai ki te Kai-whakawa Tumuaki, ki te Kai- whakawa noa ranei e whakahaere ana i nga tikanga o te Kooti i roto i taua takiwa; a ki te kitea proper maps thereof in duplicate lodged in the Court. Such surveys and maps must be made in conformity with the provisions of the said Act, and of any rules in force relating to surveys. 84. Provides that any Natives may give notice to the Chief Judge that they claim to be interested in a piece of Native land, and that they desire that their claim should be investigated by the Court in order that a writing showing who are the owners may bo issued for such piece of land—this writing is called a Memorial of Ownership. The notice to the Chief Judge must be given as directed by the rules of the Court, and must specify the boundaries of the said land by Native names, or other proper description, and must also state the names of every tribe and hapu interested in the land; and when there aro more than two claimants it must be signed by not less than three of the claimants. 35. By this section the applicants are required io send, at the same time, a copy of such notice of ap- plication to each of the tribes, hapus, or persons named in such notice of application, or believed by the applicants to be interested in any portion of the laud comprised in such application. And at the sitting of the Court for the hearing of the claim, the applicants must satisfy the Court that they have so served such notices, and the Court will make a note thereof. This is a very proper provision, and is intended to prevent the investigation of title to land without all parties interested being first duly in- formed of it. 36. Provides that copies of all notices of claims, and notices of all sittings of Court for investigation of titles, with names of lands to be investigated, shall be forwarded to each of the District Officers, Com- missioners of Crown Lands, Inspectors of Surveys, and Native Reserves Commissioners, in whose district the land or any portion thereof may be respectively situate; and also to the claimant and counter- claimant, and to such other persons for distribution as the Chief Judge shall think fit, and shall be in- serted in the Kahiti in the Maori language, and in the Gazette of the Province in which the laud is situate in the Maori and English languages—so that general publicity will be given to the proceedings, and all persons will have received due information before the commencement of the investigation. 87. By this section, as soon as the above officers receive such notices of claims, they are required to examine them, to ascertain if any of the land com- prised in the application has at any time within their knowledge been alienated to the Crown or otherwise, and to report thereon to the Chief Judge or other Judge presiding over the Court in the district; and if they shall find that any of such land has been at any time so alienated, they shall forthwith notify the same to such Judge, and thereupon all proceedings
4 136 |
▲back to top |
136 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. e ratou kua tukua peratia tetahi wahi o taua whenua i mua ai me whakaatu tonu ratou ki taua Kai-whakawa, hei reira ka whakamutua te mahi a te Kooti ki runga ki te wahi o taua whenua kua tukua ra. E tika ana hoki aua apiha kia whakaatu ki taua Kaiwhakawa, i roto i a ratou pukapuka e tuhia ana, etahi tikanga e mohiotia ana e ratou e kore ai e tika kia haere tonu te whakawakanga o te take ki taua whenua ; hei reira me whakamutu e te Kai-whakawa nga mahinga katoa i roto i te Kooti ki runga ki te whakawakanga o taua kereme a taea noatia te wa e marama e kore ai ranei aua tikanga e whakakore ana i te whakawa. 38. Ko tenei tekiona e ki ana me matua uiui te Kai-whakawa, ki runga ki tana ara e pai ai ia, kia mohio ia mehemea e hiahia ana nga tangata e maha- ratia ana no ratou te whenua ki te kawe i. taua whenua ki raro ki nga tikanga o taua Ture, kaore ranei; a ki te kitea e ia he tika he pono te tono kia whakawakia taua whenua, ki to kahore hoki he tikanga whakakore a nga apiha kua korerotia ki runga ake nei i roto i ta ratou whakaaturanga ki a ia, ki te whakaarotia hoki e kore te whakawakanga o taua kereme e whakararuraru i te whai-marietanga o te motu, hei reira me tono ia kia ruritia taua whenua i raro i te tohutohu a te Kai-titiro Ruritanga, me nga rohe kia ata whakatakotoria ki runga ki te whenua tonu. Kei nga meatanga pera katoa me tuhituhi iho e te Kai-whakawa te ara me te tikanga i marama ai ki a ia aua tikanga katoa. Ko te " Kai- titiro Ruritanga" he tangata ia kua whakaturia e te Kawana hei kai-titiro ki te tika o te mahinga o nga ruritanga katoa me nga mapi katoa e kawea ana ki te aroaro o te Kooti. 39. Kei nga meatanga pera katoa me whakamarama nga kai tono ki te Kai-titiro Ruritanga kia marama ia ka rite ano i a ratou nga ruritanga me te whai-ha- ngatanga mapi ki te moni, ki tetahi wahi whenua ranei ka tukua e ratou ki a te Kuini; no te mea i raro i tenei Ture hou ma te Kawanatanga anake nga ruritanga e whakamahi, ma te Kawanatanga hoki e utu i te tuatahi. Ma tenei tikanga ka tika ai te ruritanga o nga whenua a nga Maori ka tika ai hold te utu, no te mea ma te Kai-titiro Ruritanga e titiro ki te tika o te mahinga me te utu hoki e tika ai. 40. Hei te otinga o te ruritanga e kiia ana ma te Kai-whakawa Tumuaki e tuku he panui e mohiotia ai te ra me te kainga e whakawakia ai te take ki taua whenua. Ko aua panuitanga me pera ano te tuwha- nga haeretanga me nga panuitanga kereme, kua oti ra te whakaatu i roto i te tekiona toru te kau ma ono o taua Ture. (Tirohia taua tekiona kei runga ake na.) 41. I taua whakawakanga me whakakite, i runga i tetahi ara e marama rawa ai te Kooti, te tino taenga atu ki nga tangata mana o nga panuitanga katoa e ki ana e te Ture kia tukua; a ka kimihia e te Kooti te take o nga kai-tono i runga i tona ara korero e pai ai ia, ara a te Kooti, me te take hoki me nga ingoa o era atu kai-tono ki te whenua i tukua ai aua panui- tanga. 42. E whakarite ana tenei tekiona ma te Kai- whakawa e whakahaere ana i te whakawa e tono kia haere mai ki te Kooti korero ai nga kai-whaki korero e tika ana kia haere mai, kia kawea mai hoki nga pukapuka e tika ana kia kawea mai ki te Kooti, a e ahei ano ia ki te whakaneke i te whakawakanga kia whai takiwa ai hei tikinga i aua kai-whaki me aua pukapuka. 43. E tika ana te Kooti i tetahi taima noa atu kia whakanekehia tona nohoanga i runga i tetahi mea e whakawakia ana ki tetahi atu takiwa me tetahi atu kainga e paingia ai e te Kooti. 44. Ko nga mahinga i roto i te Kooti ma te Kai- whakawa e whakahaere ana i te mahi man a ake ano e mahi, kaua he roia kaua tetahi atu tangata ranei e of the Court in respect of such portion of land so alienated shall be stayed. Such officers may also, in their report, notify to such Judge any reasons of which they may be cognizant why the investigation of title to such land should not bo proceeded with : and the Judge shall thereupon suspend all further proceedings in the Court relative to the hearing of the claim until such reasons are disposed of or removed. 38. By this section the Judge is required to make such inquiries as he may consider necessary for the purpose of ascertaining whether the ostensible owners are desirous of bringing the land under the pro- visions of the Act; and if he shall find that the application is bona fide, and if no objections have been offered by the officers above mentioned in their report to him, and that the hearing of such claim is not likely to lead to any disturbance of the peace of the country, then he shall direct that a survey of the land shall be made under the direction of the In- spector of Surveys, and the boundaries clearly marked out on the ground. The Judge is required in each case to make a note of the manner in which he shall have satisfied himself in respect of all these matters. The Inspector of Surveys is an officer appointed by the Governor to see that all surveys, and maps of lauds brought before the Court, have been correctly executed. 89. The applicants in each case must satisfy the " Inspector of Surveys " that they will pay the ex- penses of surveys and maps either in money or inland to be transferred to Her Majesty, as under this new Act all surveys are to be undertaken by the Govern- ment, and paid for by the Government in the first instance. By this arrangement the Maoris will be enabled to got their lands surveyed accurately and economically, as the Inspector of Surveys will see that the work is properly performed, and that the charge is reasonable. 40. On the completion of survey the Chief Judge is required to give public notice of the day and place when and where the title to the land will be in- vestigated. Such notices are to be circulated in the same manner as notices of claims, as provided in section thirty-six of the Act. 41. At such investigation it must be proved to the satisfaction of the Court that all notices required to be given have been duly served, and the Court shall ascertain from such evidence as it may think fit the title of the applicants, and also the title and names of all other claimants to the land respecting which notice shall have been given. 42. Provides that the presiding Judge shall require the attendance of all necessary witnesses and the production of all necessary documents ; and for that purpose he may adjourn the inquiry in order to allow time to procure such witnesses and documents. 43. The Court at any time may adjourn its sittings on any case to such time and place as it may con- sider desirable. 44. The proceedings in Court shall be carried on by the presiding Judge without the intervention of any counsel or other agent; but the Native claimants
5 137 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 137 uru mai hei kai korero ; engari he mea tika kia whiriwhiria e nga Maori nana nga kereme tetahi u ratou ano hei kai whakahaere i a ratou korero. 45. Ko tenei tekiona e mea ana, kei tana nohoanga ano o te Kooti, ki to mea ra e hiahia ana to nuinga o nga kai-tono kia peratia, me kimi to Kooti kia kitea te rahi o te wahi (kaore ano kia wahia) e tika aua kia riro i runga i nga ritenga me nga tikanga Maori Id tena ki tena o nga tangata nana te whenua; a kei nga peratanga o kore o rehitatia (tuhituhia) nga ingoa o nga tangata nana te whenua Id to kore e matua kite taua rahinga o to wahi ki ia tangata ki ia tangata o ratou, a ko aua wahi mo ata tuhituhi marire me ata whakaatuatu i roto i te Tuhinga- whakamaharatanga take o taua whenua. 46. E mea ana tenei tekiona, kei runga i te whaka- haeretanga o nga tekiona kua tuhia, ki runga ako nei, etahi tekiona ranei ki muri iho mo nga tikanga wawahi whenua, o ahei ano to Kooti ki te tango mai i etahi whakaritenga, whakaaetanga ranei, kua oti ake i nga kai-tono mo a ratou hoa tautohe i roto i a ratou ake ano hei tikanga mo ratou ; a o ahei ana, ano te Kooti kia waiho aua whakaritenga me aua whakaaetanga kia whai tikanga ana i roto i toua kupu whakatau i etahi atu whakawakanga o aua tangata ra ano i taua taima ra ano, i muri iho ranei. (2.) Nga tuhinga-whakamaharatanga take whenua 47. Kia oti te whakawa ma to Kooti o mea kia tuhia ki te Kooti Rouru he Tuhinga-whkamahara- tanga take, pera mo te Ahua Nama 1 i te korero Apiti i te mutunga o te Ture, me tuhi ki roto ki Iaua Tuhinga te ingoa mo etahi kupu whakaatu i te ahua o te whenua, me nga ingoa o nga tangata kai oa nana taua whenua, nga tangata ranei e ki ai na ratou taua whenua i runga i a ratou whakaritenga ake ano kia korerotia ki runga ake ra (tekiona 40), me nga ingoa o a ratou hapu ; tetahi, ki to mea e hiahia aua te nuinga o nga tangata nana to whenua kia peratia, me tuhi ano ki roto ki taua Tuhinga-whakamaharatanga te rahi o te wahi ma tena ma tena onga tangata nana taua whenua. Mo whakaahua ki runga ki aua Tuhinga katoa, me apiti ranei ki aua Tuhinga, tetahi mapi o te whenua kua korerotia Id roto, a me tuhi e te Kai-whakawa ki tona ingoa me huri hoki ki te hiiri o te Kooti. 48. Me apiti ki aua Tuhinga-whakamaharatanga katoa enei tikanga Id raro iho na, ara ;—ko nga tangata nana te whenua kua korerotia, i roto i taua Tuhinga-whakamaharatanga e kore e ahei te hoko to tuku pehea atu ranei i taua whenua, engari o ahei ano ratou te reti i taua whenua mo tetahi takiwa e kore o hira atu i te rua te kau ma tahi tau ; engari, te tikanga o taua roti hei nohoanga tonutanga ia mo to tangata i a ia te reti i to wa ano e retia ai, e kore o tika he riihi o ki ana me taka mai ki a ia te whenua a te wa e mutu ai tetahi atu roti e mana ana ki tetahi atu tangata i taua takiwa ano, ara toua tikanga, kia mutu marire tetahi roti ka tika ai te whakarite i tetahi; e kore hoki e tika kia homai wawe he moni hei mea kia whakaaetia taua reti, e kore ano hoki e tika he whakaritenga i roto i te riihi kia whakahoutia te reti me ka taea te mutunga o te takiwa i retia ai, he whakaritenga ranei kia hokona to whenua i totahi atu takiwa. 49. Otira, e kore aua tikanga e kiia hei tikanga whakakahore i te hoko o taua whenua ki te mea e whakaae katoa ana nga tangata nana taua whenua ki te hoko, hei whakakahoretanga ranei i te wahanga o taua whenua i runga i nga tikanga o te Ture, mehemea e hiahiatia ana kia pera. 50. Ko te kupu whakatau a te Kooti i runga i nga whakawakanga kereme katoa me hohoro te panui Id roto ki nga Kahiti, pera me te mea kua whakaritea mo nga panuitanga kereme (tekiona 36), a ko nga tangata e whakataua ai e te Kooti to whenua ki a may select one of themselves to act as their spokes- man and conduct the case in their behalf. 45. This section provides that at the same sitting of the Court, if the majority in number of the claimants shall so desire it, the Court shall ascertain the amount of the proportlonate undivided share that each owner of such laud is entitled to according to Native custom and usage ; and in any such case the names of such owners are not to be registered until such amount bo ascertained, which amount shall be clearly set forth in the Memorial of Owner- ship of the land. 46. Provides that in carrying into effect the pre- ceding sections, or any subsequent sections regarding partitions of land, the Court may adopt any arrange- ments made by the claimants and couuter-claimants amount themselves, and the Court may make such arrangement an element ill its determination of any concurrent or subsequent case between the same parties (2.) Memorials of Ownership. 47. After the completion of the inquiry, the Court shall cause to be inscribed on the Court Rolls a Memorial of Ownership in the Form No. 1 of the Schedule to the Act, giving the name and description of the laud, the names of all the owners thereof, or who aro to bo regarded as owners under any arrange- ment amongst themselves as before mentioned, and of their respective hapu ; and also, if required by the majority in number of the owners, the amount oi the proportionate share of each owner. Every such Memorial must have (drawn thereon or annexed thereto a plan of the land comprised therein, and must bo signed by the Judge and scaled with the Seal of the Court. 4S. To every such Memorial there shall be the following conditions annexed, viz.: that the owners of the laud referred to in such Memorial have not power to sell or otherwise dispose of the said land, except that they may lease the same for any term not exceeding twenty-one years ; but such lease must be in actual possession, and not to come into posses- sion of the lessee at the expiration of any then existing lease to any other person, and there must bo no premium or foregift, or any agreement or covenant for renewal or ior purchase at a future time. 49. But nothing in the above conditions shall be deemed to preclude any sale of the said land where all the owners of such land agree to the sale thereof, or to prevent any partition of such land in manner provided in the Act, if required. 50. The decision of the Court in every hearing of a claim shall at once be published in the Gazettes, in the same manner as provided with respect to notices of claims (section 36) ; and the persons in whose favour such decision shall be made shall be deemed
6 138 |
▲back to top |
138 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ratou ka kiia no ratou ano te whenua i whakahuatia i roto i taua kupu whakatau, ara ki te kore e whakariro-ketia, e whakawhiti-ketia ranei, te kupu whakatau a te Kooti i tetahi whakawakanga tuarua. 51. Ka tika kia tangohia tetahi kapi o te Tuhinga- whakamaharatanga take kua tuhia ki roto ki nga Kooti Rouru hei mea whaki pono e mohiotia ai he pono nga tikanga me nga meatanga kua korerotia i roto i taua Tuhinga, a hei mea whakakite pono hoki ia i te tuturutanga ki te tangata, i runga i nga ritenga me nga tikanga Maori, o te whenua kua korerotia i roto i taua Tuhinga-whakamaharatanga. Otira ko te mea e tika ai taua kapi ma tetahi Kai-whakawa o te Kooti e tuhi i tona ingoa ki runga, i tetahi takiwa ki muri o te pahemotanga o te marama kotahi ki muri o te takiwa kua whakaritea hei takiwa e taea ai he whaka- wakanga tuarua (ki te mea ano ia kaore ano kia whakaaetia noatia he whakawakanga tuarua,) me tuhi hoki ki taua kapi te ra i tuhia ai, me te hiiri hoki o te Kooti me mau ki runga. 52. Kei muri o te pahemotanga o te marama kotahi i muri o te takiwa kua whakaritea hei takiwa e taea ai he whakawakanga tuarua, ki te mea kaore ano kia whakaaetia he whakawakanga tuarua, kei nga kereme katoa kua oti te whakawa e te Kooti, me tuku he kapi o te tuhinga o te take, kua tuhia ki roto ki nga Kooti Rouru, ki a te Minita mo te taha Maori, ko taua kapi me tuhi e te Kai-whakawa ki tona ingoa pera me te mea kua korerotia ki runga ake, me tetahi mapi tika hoki o te whenua kua korerotia i roto i te Tuhinga- whakamaharatanga take, me tuku katoa ki te Minita mo te taha Maori ki tona tari takoto ai. 53. Ko nga Tuhinga-whakamaharatanga take e tukua ana i raro i taua Ture hou ki etahi Maori e whai whenua ana, me taka katoa atu ki waho o te tikanga utu moni takoha i raro i " Te Ture Moni Takoha, 1866," etahi atu Ture ranei hei whakatika- tika i taua Ture. (3.) Nga tangata whai whenua e kore ana e tika Ma tau he mana whenua ki a ratou. 54 Ko tenei tekiona he mea whakarite tikanga mo nga porangi me nga tangata kaore ano kia tae ona tau ki te rua te kau ma tahi, ara "nga tamariki" ki ta te ture i ki ai; ae mea ana ki te mea ka kitea e whai take ana e whai tikanga ana ranei aua tu tangata ki tetahi whenua e whakawakia ana, ahakoa tona porangitanga tona tamarikitanga ranei, me tuhituhi ano o ratou ingoa ki roto ki te Tuhinga- whakamaharatanga take hei tangata whai take ki taua whenua, me te rahi o te wahi e tika ana kia tau ki ia tangata ki ia tangata o ratou, me nga tau o te mea tamariki, me te tikanga (ki te mohiotia) i kore ai e tika etahi kia tau he mana whenua ki a ratou ki ta te Ture tikanga, me tuhi katoa ki roto ki te Tuhinga- whakamaharatanga take. 55 E mea ana tenei tekiona me whakaatu ki a te Kawana nga mea pera katoa me ona tikanga katoa, a i muri iho o tena ko nga whai-tikangatanga ki te whenua o aua tu tangata porangi, tamariki ranei, ka whakahaerea i raro i nga tikanga o " Te Ture Whaka- haere Whenua Maori, 1867." Ko taua Ture (o 1867) e mea ana e ahei ano te Kawana i roto i tona Runanga ki te whakarite i etahi tangata e pai ai ia hei kai-tiaki hei kai-whakahaere mo nga whenua anga tamariki, nga porangi ranei, o te iwi Maori, a ko nga mana me nga mahi hei mahi ma aua kai-tiaki kua ata whakamaramatia i roto i taua Ture. Na, mo taua tikanga kia tika ai, ko te kupu " heretitamete," kua tangohia i roto i taua Ture hei kupu ingoa mo nga " whenua e mau ana ki te tangata i raro i te mana o te Karauna, (ara he karaati, he aha atu,) mo te whai- tikangatanga hoki, mo te mana pehea ranei, o te tangata ki runga ki aua whenua, e puta ke mai ana ranei i runga i aua whenua i tetahi ara ke," ko taua kupu (" heretitamete ") ka kiia tona tikanga i roto i to be the owners of the land referred to in such decision, unless the decision of the Court shall be amended or reversed upon a rehearing. 51. A copy of the enrolment of the Memorial shall be receivable as evidence of the deed or fact referred to in such Memorial, and shall be conclusive of the ownership according to Native custom of the laud described therein. But such copy must be certified under the hand of a Judge of the Court after the expiration of one month after the time allowed for a rehearing (if no rehearing shall have been ordered), and must bear the date of the making of such copy, and must be sealed with the seal of the Court. 52. After the expiration of one month after the time allowed for a rehearing, and if no rehearing shall have been ordered, a copy of the enrolment, certified by the Judge as above mentioned, in every claim decided by the Court, together with a correct map of the land referred to in the Memorial, shall be transmitted to the Native Minister for record in his office. 53. All Memorials of Ownership issued under the Act to any Native owners shall be exempted from the payment of any duty under " The Stamp Duties Act, 1866," or any Acts amending the same. (3.) Owners under Disability. 54. This section has reference to persons under twenty-one years of age, or "infants," as termed by the law, also lunatics ; and it provides that if such persons be found to be entitled to any interest in the laud under adjudication, their names shall never- theless be enrolled in the Memorial of Ownership as owners thereof, together with the proportionate shares (if ascertained) accruing to each of them, and the age of such minor and the. nature of the disability, so far as known, shall be added to the Memorial. 55. Provides that the Governor must be informed of each such case, and of all the particulars thereof, and thereafter the interests of such persons under disability are to be dealt with in accordance with the provisions of " The Maori Real Estate Management Act, 1867," which provides that the Governor in Council may appoint such persons as he may think fit to be trustees of the lands of infants or lunatics of the Maori race, and the powers and duties of such trustees are therein clearly defined. For that purpose the word " hereditaments," used in that Act for "land the subject of tenure or held under title derived from the Crown or any estate or interest therein or arising thereout," in the new Native Land Act, is to be deemed to include Native land held under Memorial of ownership, and any trustee so appointed may give the consents to sales, leases, and partitions as provided for in the new Land Act; and he shall also receive the shares of the proceeds of any such sale or lease, and dispose
7 139 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 139 te Ture hou he mea puta katoa atu ki runga ki nga whenua Maori e mau ana ki te tangata i raro i nga Tuhinga-whakamaharatanga take; a ma te kai-tiaki kua whakaturia peratia e to Kawana e whakaae nga whakaaetanga, ho ko, reti, me nga haehaetanga whenua, kua whakaritea i roto i taua Ture Whenua hou; maua hoki e tango nga wahanga o nga moni e puta mai ana i runga i aua hokonga, riihitanga ranei, mana ano hoki e whakahaere i aua moni i runga i te ritenga o nga tikanga kua whakatakotoria i roto i " Te Ture Whakahaere Whenua Maori, 1867," hei oranga mo te tangata i tu ai ia hei kai-tiaki; a kei nga mea kaore he tikanga i roto i taua Ture e tau ana, hei reira me whakahaere ia i aua moni i runga i ta te Kawana i ro to i tona Runanga e ki ai. (4.) Takanga ki nga whenua o te Tangata mate. 56. Ki te mate tetahi Maori e whai tikanga ana ki te whenua e whakawakia ana i mua mai o te otinga o te whakawa, ahakoa tena, mo whakahaere tonu to whakawa, a ki te moa ka kitea he tangata tika Id taua whenua te Maori kua mate ra, me kimi to Kooti ki te ingoa, nga ingoa ranei, o te tangata, nga, tangata ranei, e tika ana i runga i nga ritenga Maori kia riro i a ratou te whai-tikangatanga ki te whenua a taua Maori kua mate ra, a me tuhituhi hoki nga ingoa o aua tangata ki nga Kooti Rouru hei whakarite mo te ingoa o taua tangata kua mate ra nana nei te whenua. 57. Ki te mea ka mate tetahi Maori e whai whenua ana i raro i tetahi Tuhinga-whakamaharatanga take, Karauna karaati ranei, i raro i taua Ture hou, i raro ranei i tetahi tiwhikete take, Karauna karaati ranei, i tukua i raro i nga Ture tawhito kua whakakorea e taua Ture hou, a ki te mea kaore i tuhia ho Wira e taua tangata i toua oranga, penei e tika ana ma te Kooti, i runga i te tono a tetahi tangata o mea ana he tikanga tana ki taua whenua, e uiui e kimi i taua mea, i runga i te ara korero whaki e pai ai te Kooti, kia kitea te tangata nga tangata ranei e tika ana kia taka ki a ratou te whai-tikangatanga ki to whenua o taua tangata kua mate wira kore ra, hei reira te Kooti ka whakaputa i tona Ota, he mea hiiri ki te hiiri o te Kooti, hei whakaatu i nga ingoa o nga tangata e tika ana ki ta te Kooti whakaaro hei taunga iho mo te whai-tlkangatanga o taua tang.ata kua mate wira kore ra. Ko aua tu Ota katoa ka rito tonu toua tikanga, ki ta te ture, me to tetahi wira he mea ata tuhituhi marire. WHAKAWAKANGA. TUARUA. 58. Kei runga i te tono a etahi tangata e whai tikanga ana ki runga ki tetahi whenua Maori, a e mea ana ratou he mato to ratou i runga i to whaka- taunga a te Kooti me taua whenua, na ka tika ma te Kawana i roto i tona Runanga o whakaputa he Ola kia tuaruatia te whakawakanga o totahi mea noa atu kua whakaotia i raro i nga tikanga o taua Ture hou ; ko taua whakawakanga me tu i roto i tetahi takiwa [taima) i muri o to panuitanga o te kupu whakatau a te Kooti, me to panuitanga o to Tuhinga-whakama- haratanga, e whakaritea i roto ano i taua ota; kei te putanga o taua ota me kore katoa nga mahinga a te Kooti kua mahia ki runga ki taua mea, a ka timataria houtia, ka whakahaerea i runga i nga tikanga kua whakaritea e taua Ture : Engari e kore e whakarangona ho tono kia tuaruatia he whaka- wakanga mehemea ka puta i muri o te pahemotanga o nga marama ono i muri iho o te wa i puta ai taua panuitanga. (Tera te Toanga atu kei tetahi Waka.) HE WHAKAMARAMATANGA I TE TURE WHENUA MAORI, 1873. (HE MEA TUHI NA TE ROIA.) HE Ture hou tenei mo nga whenua a nga Maori, a of the same for the benefit of the person for whom he is such trustee as nearly as possible in the manner provided by "The Maori Real Estate Management Act, 1867 ;" and vvhen no sufficient provision is made in that Act, then in such manner as the Governor in Council may direct from time to time. (4.) Succession. 56. If any Native interested in the laud under adjudication shall die before the same shall have been adjudicated upon, the inquiry shall nevertheless bo proceeded with, and if such Native so dying shall be found to have been an owner, the Court shall ascer- tain the name of the person or persons who, accord- ing to Native custom, would bo entitled to the interest of such deceased Native, and shall inscribe the names of such persons; on the Court Rolls in lieu of the name such deceased owner. 57. If any Native holding land under Memorial of Ownership or Crown grant under the new Act, or under any certificate or title or Crown grant issued under any of the old Acts repealed by the now Act, shall die intestate, the Court, on the application of any person claiming to be interested in such land, may inquire into the matter, and ascertain by such evidence as it shall think fit, who, according to Native custom, ought to succeed to the interest of such deceased intestate, and shall thereupon mako order, under seal of the Court, declaring the names of the persons who in the judgment of the Court ought to succeed to the interest of such intestate. Every such order shall have the same legal effect as a will duly made and executed. REHEARING. 38. Upon the application of any persons interested in any Native land, who may feel themselves aggrieved by the decision of the Court in respect thereof, the Governor in Council may order a rehearing of any matter heard and decided under the provisions of the Act \\vithin such a period of time from the publication of the decision and Memorial of Ownership as may be limited in such order ; and upon such order being made, all proceedings thereto- tofore taken by the Court in such matter shall be an- nulled, and the case shall commence de novo, and shall proceed in manner provided by the Act: Provided that no application for .1 rehearing shall bo enter- tained if it be made after six months shall have elapsed from the time of such publication. (To be continued.) AN EXPOSITION OF "THE NATIVE LAND ACT, 1873." (By A LEGAL GENTLEMAN.) This is a now law about the laud belonging to the
8 140 |
▲back to top |
1-1.0 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. hei te tuatahi o nga ra o Hanuere i tera tau to mana ai. I taua ra ka mate katoa nga Ture tawhito, a ka timata ai te tikanga hou o to mahi i roto i te Kooti Whenua Maori. Te take i whakaturia ai to ture hou he mea kua kite te Kawanatanga i runga i etahi meatanga i tuhituhia ai nga ingoa o.nga tangata i roto inga Karauna karaati kua hokoa te whenua i muri e aua tangata kua puritia nga moni ma ratou anake, kaore i hoatu etahi ki etahi atu tangata e tika ana kia I hoatu ma ratou etahi. Tetahi take. Kei nga mea kua tuhituhia nga ingoa o nga tangata ki roto ki te Karauna karaati, no te matenga o tetahi o ratou kua riro atu tona wahi ki etahi .tangata kua tuhituhia ano hoki o ratou ingoa ki roto ki taua karaati—a kaore rawa he wahi i riro i nga tamariki o te tangata kua mate ra. Na, e ki ana te Ture hou, ki te mate tetahi tangata me riro i ona tamariki te wahi o to ratou matua ka mate ra ; e ki ana hoki te ture hou, me tuhituhi ki roto ki to pukapuka whai taketanga ki te whenua nga ingoa katoa o nga tangata katoa e whai tikanga ana ki te whenua. Na, e kore tenei e taea te hoko i te whenua i muri i te tuara o te tangata, a ka whi- whi katoa nga tangata, tena tangata me tena tangata, ki nga moni e tika aua mana o to utu o te whenua. I te takiwa e takoto ake nei e kore te tangata Maori o tuku pukapuka here mo tona whenua i runga i te ruritanga (ara he mokete, ho aha atu) ; engari ma te Kooti e whakarite kia ruritia te whenua, a ma te Maori nana te whenua e utu te ruritanga ki a te Kuini ki tetahi wahi whenua hei whakarite mo te moni. Kei nga hokonga whenua mo nga riihitanga whenua katoa ka haere to Maori raua ko te Pakeha ki te aroaro o to Kooti, mo ka rite ta raua korero, a ma te Kooti o whakatuturu ta raua korero (mehemea i tika) i te ra e whiti ana i to aroaro o nga tangata katoa. Te tikanga o tenei he mea kia kore o mahia hunatia te mahi. Ko tenei ka ata whakaatu au ki a koutou nga wahi i roto i taua Ture ;— Ko nga tekiona timata i to 1 haere ki to 19, mo te ahua mo te whakaturanga o te Kooti. E pena ano me tera i mua; ara ko aua tangata nei ano hei Kai-whakawa, e noho mai nei etahi i Akarana, etahi i Hokianga mo Werengitana. Tekiona 20. He mea tuku he mana tenei ki a te Kawana kia ahei ai ia te whakamutu i te mahi a te tangata e ruri ana i tetahi whenua, ki te pai ia (a to Kawana) kia pera, te whakamutu ranei i te whaka- wakanga o tetahi whenua i roto i to Kooti. Otira me whai tikanga nui rawa e pera ai; ka kore, e kore hoki te Kawana e poka noa ki te pera. Ka wahia to Koroni kia whai takiwa ai pera me nga Porowini, a kei te wa e hiahiatia ai tetahi mea kia mahia i roto i te Kooti ka haere mai tetahi o nga Kai-whakawa ki roto ki te takiwa ka whakatuwhe- ratia tona Kooti i te wahi e tika ai hei mahinga me te mahi. Nga tekiona timata i te 2 1 haere ki te 32. Kei nga Takiwa katoa ka whakaturia tetahi apiha hei tangata tumau ki roto ki te Takiwa ; a mana e uiui nga ingoa o nga iwi, nga tangata ranei, nana te whenua katoa, ka kimi hoki ia i to rahi o te whenua katoa— he mea kia kore ai he ngangaretanga a muri ake nei a nga Maori mo a ratou whenua. E taea ano e nga Maori te tino awhina i a ia ki runga ki taua mahi Mana hoki e tatau nga tane me nga wahine me nga tamariki katoa o tena iwi o tena iwi, a ka wehea atu e ia tetahi wahi whenua e rahi ana hei ngakinga ma ratou katoa. E kore tetahi tangata e ahei te hoko i taua whenua kua wehea peratia; e kore hoki e taea i te takiwa e takoto ake nei o tetahi rangatira Maori te hoko i te whenua katoa a te iwi a ka waiho te iwi kia noho Natives ; and it will come into force on the first of January in the next year. On that day all the old law will be dead, and the new system of doing busi- ness in the Native Land Court will be begun. The reason of the new law is, that the Government has ascertained that in many cases where the names of men have been written in the Crown grants, these men have afterwards sold the land and kept the money, giving none of the money to others who ought to have had some of it. Another reason is, that where the names of men have been written in the Crown grant, when one of them dies the other men whoso names were also written in the grant got the dead man's share, and the children of the dead man got nothing. Now the new law says that the children of any Native who dies will get the share of their parent; and also the new law says that the name of every man who has any claim to land shall be written in the title. So that no land can be sold behind any u one's back, and every man will be able to get his proper share of the money paid for the land. In future, no Native will have to give any writing over his land for survey, but the Court will order the survey to be made, and the Native can pay the Queen for the survey by giving her land instead of money. In all cases of sale of land or lease of land, the Native and European, when they have made the bargain, must go to the Court; and the Court will bind the bargain (if it bo a fair one) in the day timo and in public before all men. This is to avoid all secret transactions. I will now explain the different parts of the Act more fully to you :— Sections 1 to 19 refer to the constitution of the Court, which is the same as before, with the same men as Judges, some of whom live in Auckland, some in Hokianga, and in Wellington. Section 20 gives power to the Governor, if he think fit, to stop any man making a survey, or to stay any case in Court; but there must be a very great reason given for this interference, otherwise the Governor will not do so. The Colony will bo divided into districts, like the Provinces ; and whenever anything requires to bo done in the Court, one of the Judges will come into the district and open his Court in the most conve- nient place for transacting the business. Sections 21 to 32.—In every district there will bo appointed an officer, who will mostly live in the district, and will try to ascertain the names of the tribes or persons to whom all the laud belongs, and the extent of the land, so as to avoid quarrels in future among Natives about their lands. The Natives themselves can help him greatly in doing this. And also he will ascertain Iho numbers of every man woman and child in each tribe, and set apart a suffi- cient quantity of land for all of these to cultivate. No man will be able to sell the laud so set apart ; and henceforward it will not be in the power of any chief to yell all the land of the tribe and leave the tribe without any land ; but by the new law every
9 141 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI UI whenua kore aua; engari Id te tikanga o te ture hou me matua pa Id nga tane me nga wahine me nga tamariki katoa korero ai, a ka waiho ano hoki tetahi whenua rahi mo ratou katoa (kei te tokomahatanga o ratou te tikanga) hoi nohoanga mo ratou hei mate- nga mo ratou—no te mea e kore e tika kia hokoa taua whenua e te tangata, kia tangohia atu ranei i a ratou, kia panaia ranei ratou i tana whenua hei ma- hinga ma ratou Ko nga tekiona e timata ana i te 33 haere ki te 46 mo te whakawakanga a te Kooti i nga take ki te whenua. Ko te tekiona 33 e mea aua ki te mea o ki ana. etahi Maori he whenua ta ratou (ara kia whakawakia) me matua tono ratou ki te Kooti kia whakaritea Ida ruritia taua whenua, kia hangaia hoki he mapi hei whakaatu i nga rohe. Ko te tikanga o te ruritanga ka korerotia mariretia e au akuanei. Tekiona 34. Ko nga Maori e ki ana he whenua ta ratou, a e hiahia aua kia whakawakia e to Kooti to ratou take ki taua whenua, me tuku e ratou he panui ki a to Kai-whakawa Tumuaki ki Akarana (a te Penetana) he mea whakaatu i taua whenua me ona rohe, me whakaatu hoki e ratou ki a ia nga ingoa, o nga iwi mo nga tangata katoa e whai tikanga, ana ki taua whenua ki la ratou whakaaro. Mehemea o nui atu ana i te tokorua nga tangata e tono ana ki te whenua (kia whakawakia). penei, kia tokotoru o ratou e tuhituhi i o ratou ingoa ki te pukapuka panui. Tekiona 35. Na. no te mea o kore e tika o kore hoki e whakaaetia kia mahia ngarotia tetahi mea, kei te tukunga panui ki a to Kai-whakawa Tumuaki ki Akarana o nga tangata, o tono ana ki to whenua (kia whakawakia) 1110 tuku hold e ratou he panui ano ki nga tangata katoa atu e mohiotia aua e ratou o tohe ana ki taua whenua hei whakaatu ki aua tangata i Io ratou tononga ki a to Penetana. A me tupato ratou kia tae rawa ano taua, panui ki aua tangata, no te mea ka meingatia kia korero marire ratou i ruto i te Kooti te wahi i hoatu ai taua panui me te tangata i hoatu ai. Tekiona 36. No te mea ko nga mahinga katoa i roto i te Kooti he mea mahi nui tonu i tu aroaro o nga tangata katoa, na ho mea tika ia kia panuitia atu kia hohoro to rongo nga tangata katoa ki tu takiwa e noho ai te Kooti mo nga whenua katoa e meatia ana kia whakawakia—no reira ka panuitia nga kereme katoa ki to reo Ingarihi me te reo Maori i roto i te Kahiti Pakeha mo to Kahiti Maori. a ka tukua atu ki nga wahi katoa o Io motu. Tekiona 37 me te 38. He tekiona enei o tau ana ki runga ki nga mahi a etahi apiha he mahi uiui ki to tikanga Id to peheatanga ranei o aua kereme i te wa kaore ano kia whakarangona ara i mua mai o Ie whakawakanga. He mea hoki kia ahei ai ratou te whakakore i aua kereme whenua mehemea kaore i tika, koi maumautia nga taima o te Kooti ki runga Id te mea hanga noaiho, ki to mea whakarihariha kau noaiho ranei. Tekiona. 30. E ki ana tenei tekiona ko nga Maori e tono ana ki te whenua me whakarite he tikanga, i mua mai o Io whakawakanga, e taea ai io utu ki a to Kuini mo te ruritanga o te whenua kua ruritia ra. He mea tenei kia pono ai te utunga i a to Kuini mo to mahi kua whakamahia e ia mo nga Maori. Tekiona 40 tao ki te 44 mo nga nohoanga a te Kooti, me to pataitanga a te Kooti ki nga kai korero. Tekiona 45. He tikanga nui kei roto i tenei tekiona. Ma tenei tekiona, ka kite ai nga Maori i te rahi o te wahi e tika ana kia riro i tera i tera o ratou i roto i tetahi piihi whenua puku. Na, ahakoa o ahei ano te Kimi i te rahi o to wahi ki te tangata me te pupuri tahi ano hold i te whenua puku ki a ratou katoa mau ai; engari kei nga meatanga katoa e man, woman and child will be counted, and a large piece of land for the whole of them, in proportion to their numbers, will be kept for them ; where they can live, and where they may die, for it will not be lawful for any one to sell that land, or take it away from them, or prevent them from living on that land and cultivating it. Sections 33 to 46 refer to the investigation of titles by the Court. Section 33 declares that if any Natives claim any land, they must in the first place apply to the Court to have a survey made of the land, and maps pre- pared showing the boundaries of Iho land. The manner of making Iho survey I will speak about presently. Section 34.—Any Natives who claim any Iand, and wish their title to bo investigated by the Court must give notice to the Chief Judge at Auckland (Fenton), describing the land by boundaries, and telling him the names of every tribe or persons whom they think also have A claim to the land. Where there are more than two Natives claiming the land three of them must sign the application. Section 35.—As it is not allowed io do anything in secret, the Natives who claim the land, when they apply to the Chief Judge at Auckland must send a notice to all the persons whom they believe also claim the land to tell them that they have applied to Fenton, and they must take care that these persons receive that notice, ior they will have to tell the Court where the notice was delivered and to what person it was delivered. Section 36.—Ay all business in the Court is often in public before all men, it is required to Iet all men know in timo when the Court is going to sit and what cl;ui!'.s aro Io bo licard. TIicreforu :\\}\\ eh'iims ure publislied in .English and Maori in the Ga^cffc. ;ind in the Kahiti ;md .sent about ;ill ovc'r Ihe cou!itrv. Sections ?>"! nini 3S rcfer to tlio duties oi' uiil'ercnt olilccrs to make i;Kjuiries about tliesc c!;iiins bei'uro tlicy aro l-.card, so tliat tliov in;iy bo nb!u In put a ?-;lop to Ihein if tlicy iT-ro not good (-•hiii;i?-, ;unl lo ])rcvcnt t!ic Court wasting time ovcr ;i c;i^u ^vliicli is t'rivoloiis or vexatious-;. Section 39 providcs th;it, befoi'c tlic cl;iiin is heard, llio Natives wlio cluim tlio Ianei will nn'aiigo about my ing the Qu?cn i'ov the survev that li;is been mado of t!ie l;uid. Tins is to mako sure t!i;lt tl'.o Queen. v>-ill bo paid Io;.' tlio work slio h;is liail done ior the Natives. Sections 40 to 41- retcr to tlic sittings oi't!ie Court. and to tlic cxamln;ition of \\vitncsscs by t!ic Court. Section 4.3 is ;i vcry important section by which. Natives ni;lv ;"i:?ecrtam the exact amount: oi'' liic1 yliare in anv piece of land to which each. indi.viJii:il Native is entitled. Aiul altliougli they can always ;zsccrtaia t'nis proportion of tlioir individual sliaro, ami yet continuo to liold the whole block of tlio laiul ia common, on tlio ot!icr hand, tlicy mu."it i;i cvcry
10 142 |
▲back to top |
142 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. hiahia ana kia wahia te whenua i roto i a ratou me kimi ano te rahi o te wahi ki tena ki tena o ratou Tekiona 46. He tikanga nui a.no kei tenei tekiona. Ki te maharatia he tikanga uaua nga tikanga i runga i tetahi whenua, he tikanga e roa ai te mahinga i roto i te Kooti, ma tenei tekiona ka tika ai nga Maori ki te tuku i taua whenua ki tetahi kai-whakarite, ki te pai ratou kia pera, a ma taua kai-whakarite e ata whakarite i tetahi tikanga e tika ai ratou, a ka wahia e ia te whenua mo ratou Hei reira ki te mea ka whakaae nga tangata nana te whenua ki tana whaka- ritenga me tuhituhi e ratou o ratou ingoa ki te pukapuka whakatuturu i taua whakaritenga; a ka tae ratou ki te aroaro o te Kooti, ki te marama to ratou whakakitenga ki te Kooti i to ratou whakaae- tanga katoatanga, katahi te Kooti ka whakaae ki taua whakaritenga ka tuhia iho ki ro pukapuka. I muri iho o tena kua tu taua whakaritenga hei ture, a e kore tetahi Maori e tukua kia tohea kia puta ke ranei i taua whakaritenga kua whakaaetia e ratou ake ano. Te tekiona 47 tae ki te 53. Ko aua tekiona mo te tukunga a te Kooti i nga TUHINGA-WHAKAMAHARA- TANGA TAKE. I raro i te ture tawhito he tiwhikete take te mea e hoatu ana; engari kaore i tika kia rahi atu i te kotahi te kau nga ingoa ki roto ki te tiwhikete ki ta te ture, na reira hoki ka tuhituhia kotahi ano te kau ingoa ki roto ki te tiwhikete, a i whakaarotia ai ko nga tangata i tuhia o ratou ingoa ki roto ki te tiwhi- kete hei tangata pupuri ratou i te whenua mo ratou ake ano me etahi tangata tokomaha atu kaore i tuhia o ratou ingoa ki roto ki te tiwhikete. Otira i etahi meatanga he nui te kino i tupu ake i runga i te mahi a nga tangata (kua tuhia ra o ratou ingoa ki roto ki te tiwhikete) ki te hokohoko i te whenua me te mea na ratou ake ano, me to ratou puritanga iho i nga moni. Na, he mea he rawa tenei; no reira, kia kore ai hoki taua kino, e ki aua te ture hou me mutu te tuku tiwhikete take e te Kooti; a, hei mea kia ngaro rawa ai taua he tawhito, ka karangatia he ingoa ke ata mo te tuhinga e tukua ana e te Kooti me ka oti tona whakatau i te take ki te whenua, ka kiia he " Tuhinga-whakamaharatanga take " taua pukapuka; a ko nga ingoa o nga tangata katoa e whai tikanga ana ki te whenua tena me tena, ka tuhia katoatia ki runga ki te Tuhinga-whakamaharatanga. No konei ka kore e mahuetia ka kore e warewaretia tetahi tangata mehemea ka hokoa ka ahatia ranei te whenua. E kore e taea te hoko atu i te whenua i te wa e mau ana ki etahi Maori tokohia ranei ki te kore e rite ratou katoa te whakakaae ki te hoko, engari e taea ano te reti mo etahi tau e kore e hira atu i te rua te kau ma tahi i te retinga kotahi. I peneitia te tikanga kia ahei ai nga Maori te kimi whakaaro, me ka taea te mutunga o te reti, kia hokoa pea e ratou te whenua, kia wahia ranei, kia retia ano ranei hoki. Me i kore e peratia he tikanga akuanei pea kua whakaae nga Maori i tetahi rangi kia retia te whenua mo nga tau e rima te kau ki te utu iti, taka atu ki nga rangi i muri atu kua pouri ratou ki taua retinga, otira ka taea hoki e ratou te aha—heoi tona tika- nga ko te tatari marire ki te mutunga o aua tau e rima te kau e taea ai he moni rahi ake mo te whenua. Tekiona 50. Mo te tikanga kua korerotia nei ano e au mo nga whakawakanga tako a te Kooti, ara ko te tukunga panui ki nga tangata katoa mo te nohoanga o te Kooti, koia ano hoki nga whakataunga a te Kooti me panui katoa ano, kia rongo ai nga tangata katoa ki nga ingoa o nga Maori i a ratou te whenua. Tekiona 52. Ka tukua he kapi no nga pukapuka o te Kooti, nga pukapuka e tiakina ana e te apiha i tena takiwa i tena takiwa, ka tukua ki a te Kai" case ascertain their individual shares in any case where the Natives wish to subdivide the land amongst themselves. Section 46 is also another important pro vision, by which Natives can if they choose submit any case, that may appear difficult and likely to lead to long delay in the Court, to an arbitrator who will carry out a fair and just arrangemenfc between the parties by dividing the land between them. Then, if the parties assent to that arrangement, they put their names to the paper for giving effect to the arrange- ment, and when they go before the Court, if they satisfy the Court that all parties are agreed, the Court will authorize the arrangement and write it in a book, after which it will become law and no Native will be allowed to depart from that arrangement, which was made by their free will, or to question it. Sections 47 to 53 refer to the granting by the Court of MEMORIALS OF OWNERSHIP. Under the old law certificates of title were given by the Court, but there could not be written in the certificate of title more than ten names ; and so afterwards it used to be arranged that ten names should be written in the certificate, and the men whose names were written in the certificate were intended to hold the land on behalf of themselves and many-others whose names were not written in the certificate. But great evil arose sometimes by these ten men whose names were written in the certificate, selling the land as if it were absolutely their own, and keeping the money. This was very bad ; to correct this evil the new law says that there will not be any more certificates of title given by the Court, and in order to forget entirely the old evil, there will be a different name for the writing given by the Court when it has deter- mined any claim which will be called, a (: Memorial of ownership." And the name of every man who has any share in the land will have to be written on the Memorial, so that there will not be any chance of a man being passed over or forgotten when the laud is dealt with in any way. So long as the land remains in the ownership of so many Natives, unless they all unanimously agree to sell, the land cannot be sold, but it may be let to any person for any number of years, but not more than twenty-one years at a time. This is done for the purpose of enabling the Natives, when any lease is expired, to consider whether they will sell, or sub- divide the land, or let it again. Otherwise, suppose the Natives one day agreed to let the land for fifty years at a small rent, they might be sorry for it in a short time, but they would not be able to do anything in the matter; they would have to wait fifty years before they could get a larger rent for the land. Section 50.—For the reason that I stated before, with regard to cases to be heard by the Court, viz., that public notice must be given to all men of the sittings of the Court; so it is also required that all the decisions of the Court shall be published, in order that every one may know the names of all the Natives to whom any piece of land may belong. Section 52.—For the purpose of security and avoiding loss by accident or fire, a copy of the books I of the Court that are kept by the officer in each
11 143 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 143 whakawa Tumuaki ki Akarana, ko tetahi kapi ka tukua ki a te Minita mo te taha Maori ki Werengi- tana; te tikanga o tenei he mea kia ora kia mau tonu nga tikanga, kia kore e pau i te ahi, e ngaro i te aha ranei, he mea hoki kia rongo tonu raua ki nga mahinga katoa i runga i nga whenua Maori e mahia ana i nga wahi katoa o te motu, kia ahei ai hoki raua te arai i nga ngangaretanga me nga raruraru. Ka tuhia ki roto ki aua pukapuka nga ingoa o nga tangata no ratou nga whenua. Mehemea i kotahi tonu te pukapuka, a ki te mea kawera taua pukapuka i te ahi, katahi rapea ka nui te raruraru. Otira ka kore tena he i runga i tenei tikanga e kawea ana etahi kapi o aua pukapuka he wahi ke he wahi ke takoto ai. Tekiona 54 tae ki te 55. Kua whakaturia he ture i era atu tau kua taha nei e tika ai te Kawana te whakarite i etahi tangata hei kai-tiaki mo nga whenua a nga tamariki Maori i te mea kaore ano kia tae o ratou tau ki te rua te kau ma tahi; tetahi kia whaka- haerea e aua kai-tiaki nga tikanga mo nga whenua a nga tangata pakeke (nga tane me nga wahine) e mate ana e kore aua e kaha ki te mahi i a ratou mea—na, e mea ana enei tekiona me tuku he puka- puka whakaatu ki a te Kawana i nga mea pera katoa kia tiakina tonutia e ia nga whenua o nga tangata pera, kei ho i te mahuetanga, kei pau ranei i runga i te he noaiho. Tekiona 56 me te 57. Mo te takanga ki nga whenua o te tangata mate. Ko te tane Maori kua taha atu ona tau i to rua te kau ma tahi, me te wahine Maori hoki kua pera ano ona tau, ki te mea he wahine ia kaore i marenatia, e ahei ana ki te tuhi- tuhi pukapuka hei whakaatu i te tikanga mo te tuwhanga o tona whenua me ona taonga me ka mate ia. A ki te tika te tuhituhinga o taua pukapuka, ki te tuhia hoki i te aroaro o etahi kai titiro tokorua, penei ka tuwhaina ano ona mea ete Ture i runga i te tikanga o taua tuhituhinga, kaore i tetahi atu tikanga. Ko taua tuhinga e whakahuatia ana he "Wira," a ko te tikanga o taua kupu e mea ana ko te tangata nana taua tuhituhinga e whakapuaki ana i tona hiahia, ara e wira ana (tona tikanga, e hiahia ana) kia riro ona mea ki tana tangata e whakaatu ai ia, kaore ki tetahi atu; e wir a ana ranei kia mea taonga ki tona tama, kia mea taonga ki to muri iho, kia mea. taonga hoki ki ona tamariki wahine. He mea tika ano kia tuhituhi wira nga tangata katoa atu, otira engari rawa ano te mea kua marenatia kua whai tamariki. Mehemea kua tuhia tona wira ka whakahaerea e te ture ana mea ki roto ki ona tamariki me tona wahine ki runga ki tana i hiahia ai. Ki te mea kaore ia i tuhi wira, e kitea auautia ana nga tamariki, nga tungane me nga tuahine, e whawhai kino ana tetahi ki tetahi mo nga taonga o te tangata kua mate kia riro i tetahi i tetahi ranei te nuinga. Kaore he mea nui atu i tenei hei whakatupu i te mauahara, i te pakanga, i te ngangaretanga noatanga iho, ara ko te waihotanga noatanga a te tangata i ona taonga i muri i a ia. Me ata whakaaro koutou ki tenei. Me whakaaro tonu koutou ki taku kupu ki a koutou. Tuhia a koutou wira. Otira ko te he tenei, he nui nga tangata kai te kore e tuhituhi wira; no konei ko enei tekiona e rua e tuku mana ana ki te Kooti hei karanga i te tangata mana e mau i nga taonga a te tangata mate, kia kore ai aua tu ngangare kino i roto i ona tamariki me ona whanaunga. Tekiona 58. Mo te whakawakanga tuarua. E tika ana ano ra te pouri e tau ana ki te tangata kua mate i roto i te Kooti; otira e matau ake ana ia i roto i tona hinengaro mehemea e tika ana te whakatau a te Kooti. He mea ano ka puta te whakatau a te Kooti i runga ite korero parau marire a nga kai korero, i te korero he noa ranei a nga kai korero. Kei nga mea pera e whakaaetia ana e te ture he mana kia whaka- district is sent to the Chief Judge at Auckland/and another copy is sent to the Native Minister at Wel- lington, so that they may readily know all that is going on about the Native lands in different parts of the country, and be able to prevent quarrels or trouble. In these books are written the names of the owners of land. If there was only one book, and that were burned, great difficulties would arise. These are avoided by copies of the books being kept in different places. Sections 54 and 55.—A law having been passed some years ago by which the Governor is enabled to appoint trustees to take care of the property of Native children until they are twenty-one years of age, and also to administer the property of grown up men and women who may be afflicted by illness and unable to manage their own affairs, these sections provide that notice of all such cases shall be given to the Governor in order that he may at once be able to take charge of the property of such people, lest it should be damaged by neglect, or done away with wrongfully. Sections 56 and 57.—Succession.—Any Native man above the age of twenty-one years, and also any Native woman above that age, if not married, can make a writing declaring the manner in which they would like their property to be distributed in case of their death; and if this writing is properly made and signed before two witnesses, the law will distribute the property according to that writing and in no other way. This writing is called a " Will," and the word means that the man who made that writing expresses his wishes or will that such a person shall have hia property, and nobody else; or he mills that his second son shall have so much, and his daughters so much, and his eldest son also so much. It is the duty of every man, especially if he is married and has children, to make his will. If he has made his will, the law will distribute the property among his wife and children according to his wishes ; but if he has not made a will, you will often see brothers and sisters fighting bitterly to see who will get the largest share of the dead man's property. Nothing creates so much hatred and enmity and quarrelling as this neglect on the part of a man who leaves his property in an unsettled state. Think well of this, and think often of this my word to you— Make your will. But unfortunately, it too often happens that men neglect to make their will ; and therefore by these two sections power is given to the Court to declare who is entitled to have the property after a man's death, so as to avoid these dreadful quarrels in families. Section 58.—As to rehearing. Naturally enough, a man who has had a case decided against him by the Court, does not feel very happy ; but generally, in hia conscience he knows whether the decision given by the Court is a just one. Sometimes it happens that a decision is given on false evidence, or on mistaken evidence. In such cases the law gives the power of hearing the case over again. But for
12 144 |
▲back to top |
144 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. wakia ano. Engari te mea e pera ai me whakamarama rawa koutou ki a te Kawana e mohio ai ia he take tika-rawa ta koutou take ; a, kia mahara tonu koutou, me tono koutou ki te whakawa tuarua i roto i nga marama e ono i muri iho o te panuitanga o te whaka- taunga a te Kooti, ki muri iho o tena e kore e tika. Kia mohio hoki koutou, kotahi tonu te whakawakanga tuarua e whakaaetia; no te mea mehemea kaore i pera, penei e ahei ana tetahi mea kia rua te kau pea tau e whakawakia ana i roto i te Kooti—whakawa atu, whakawa atu, E kore rawa tenei e whakaaetia e te ture o Ingarani. Ka mutu te whawhai, me tanu koe i te patiti. Na, ko enei kupu aku, no runga i te hawhe tuatahi o te Ture hou, he kupu ia e tau ana ki runga ki te tikanga e taea ai e nga Maori te tono ki te Kooti kia whakarangona a ratou kereme e ki te whenua, ki runga hoki ki te whakatau a te Kooti, me te tikanga hoki o te tukunga Tuhinga-whakamaharatanga take mo te whenua. Kia mahara koutou ki te tikanga. Tena pea kua puta he tono ki te Kooti kia whakarangona tetahi mea, na ka whakarangona e te Kooti ka whakataua iho te whenua ki etahi tangata e rima te kau, ka whakahuatia mariretia o ratou ingoa. Katahi ka tukua mai e te Kooti he Tuhinga-whakamaharatanga take, he ki mai na aua tangata e rima te kau kua tuhia nei o ratou ingoa ki roto ki te Tuhinga-whaka- maharatanga na ratou te whenua i runga i nga tikanga me nga ritenga Maori, kaore i etahi tangata atu. Hei tera wahi o taku korero, mo te taha whakamu- tunga o taua Ture, ka whakaatu e au ki a koutou nga tikanga e ahei ai enei rima te kau tangata te whaka- rite mo runga i taua whenua i raro i te Tuhinga- whakamaharatanga, te tikanga hoki e taea ai he Karauna karaati hei whakarite mo taua Tuhinga- whakamaharatanga, me te tikanga hoki e taea ai e ratou te wawahi i taua whenua i roto i a ratou PITIHERA KOPU. I TE 11 o nga ra o Hepetema, kua taha nei i hurahia ai i te Wairoa i Haake Pei te kohatu i whakaarahia ki reira hei tohu aroha mo Pitihera Kopu, i mate ra i te 11 o nga ra o Aperira, 1867, a mahia ana i reira nga mahi i whakaritea mo ia mahi. I te 12 o nga haora i te awatea ka hui ki reira etahi o nga Hoia me nga Waratia o te Wairoa hei hunga whakahonore mo Pitihera Kopu, hui katoa ratou e ono te kau tangata—tokorima o ratou apiha, ko to ratou rangatira ko te Pereti. Katahi ka korero a te Piti, te rangatira o nga hoia katoa o taua takiwa, ka mea ;— "E aku hoa Maori kua hui mai nei. I tonoa koutou kia hui mai ki konei i tenei rangi kia kite koutou i te hurahanga o te kohatu kua whakaturia e te Kawanatanga o Niu Tirani hei tohu mo to ratou aroha ki te ingoa o tetahi rangatira nui o to koutou iwi, ara a Pitihera Kopu, i mate ki tenei kainga i mua ai, ka rima nei nga tau kua taha i muri mai o tona matenga. E tauhou ana pea koutou ki tenei tikanga whakanui i te tangata mate; otira kei taku whaka- aturanga ki a koutou ko te tikanga a te Pakeha tenei, o mua iho, hei whakanui i ona tangata nui, i ona tangata tika, na me hari koutou i te tirohanga ki te kohatu nei, te tohu o te kore he wareware o te Kawanatanga o te motu ki nga mahi pai a taua rangatira tika a Pitihera Kopu. Me ki au ki a koutou kaore ano au nei kia kite noa i a Pitihera Kopu; engari kua mohia rawa au ki a ia ki tona rongo—tona rongo pai, rongo rangatira- tanga nui, kua puta ra ki nga wahi katoa o Niu Tirani. Kotahi kupu ki muri nei ka motu ai taku korero. Kua tono au ki te pouaru o Pitihera Kopu kia hura- hia e ia te kahu whakauwhi i te kohatu, otira tena this purpose, you must satisfy the Governor that there is good reason on your side ; and always re- member that you must apply for a rehearing within six months after the decision of the Court has been published ; after that it will be too late. Also re- member there can only be one rehearing; for if it were not so, a case might be kept for twenty years in the Court, being heard and reheard over and over again. This the law of England will never allow— After the fight you must bury the hatchet. The above remarks that I have made conclude the first half of the Act, and refer principally to the manner in which the Natives can apply to the Court for the purpose of hearing any claim to land, and deciding thereon ; and also the method of issuing a Memorial of ownership for a piece of land. Now suppose an application has been made to the Court for the hearing of a particular claim, and the Court having heard the claim decides that the land belongs to fifty particular men. The Court gives a Memorial of ownership declaring that the land belongs according to Maori custom to those fifty men whose names are written on the Memorial, and that the land belongs to nobody else. I will show you in my next remarks upon the last half part of the Act, what these fifty men can do with the land under the Memorial of ownership, and how they may obtain a Crown grant in the place of that Memorial—or how they can divide the land amongst themselves. PITIHERA KOPU. ON the 11th of September last, the monument erected in memory of Pitihera Kopu, who died on the 11th of April, 1867, was unveiled at the Wairoa, in Hawke's Bay, with becoming ceremony. A guard of honor composed of men of the Wairoa Rifle Volunteers, and of the Armed Constabulary, in all five officers and thirty file (under the command of Sub-Inspector Ferris, A.C.), was drawn up in front of the monu- ment at 12 noon. Inspector Pitt, who commands the district, then spoke as follows:— " My Maori friends here present. You have been asked to assemble here to-day to witness the unveiling of a monument erected by the Government of New Zealand as a mark of the respect which they entertain for the memory of a great chief of your race, Pitihera Kopu, who died in this district some five years ago. This manner of paying respect to the dead may seem strange to you; but, when I inform you that for ages it has been the custom of Europeans to pay respect in a similar manner to their great and good men, you should feel proud when looking at this monument that the Government of the country have not for- gotten the good services of the late loyal chief Pitihera Kopu. I may mention that it was never my good fortune to meet Pitihera Kopu; but I know him well by reputation, his fame as a great and loyal chief having extended to all parts of New Zealand. " Friends. I shall now close my address by inform- ing you that I have requested the widow of the late chief, Pitihera Kopu, to take part in these proceedings
13 145 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI 145 ano pea tona whakaaro i kore ai ia e whakaae. Ko tenei kua whakaae a Ihaka Whanga mana o hura, muri iho ka puta te tangi a nga hoia." Katahi te kaumatua rangatira nei. te hoa a nga Pakeha, a Ihaka Whanga, ka hura i te kahu i runga i taua kohatu, a tu kau ana, katahi ka puhia nga pu a nga hoia hei tangi atu. Katahi a PAORA. TE APATU, ho rangatira rongo nui ano, ka korero ki nga Maori kua hui ki reira. Ka mea ia, na te Kawanatanga i tango i taua mahi mana e mahi, ara to tikanga ia ma nga Maori ano e mahi, no te mea ko Kopu to ratou kai whakaora. Me i kore a Kopu kua kore ratou e noho i taua ranei i runga i to rangimarietanga me te oranga. I ki a Kopu i tona matenga kia mahia tonutia ana mahi pai e nga Maori o te Wairoa i muri i a ia, a i mahia ano e ratou tona hiahia taea noatia taua ra, a ka mahia tonutia ano o ratou ako atu. Kaua e maharatia, e heke to toto o te tangata i taua kainga—heoi te whawhai ki roira ko to whawhai kupu, kaore te whawhai pu. Ka whai tonu ratou ki te Ture ; a ki te puta he kino i etahi o ratou, ahakoa ho kohuru ho kino iti iho ranei, me tuku ki te Ture kia whaka- wakia. E hiahia ana ia kia pona ho tikanga ki Waikato, ka. kore ka kite a Waikato i te mate o roto o te whawhai. Tana kupu, kaua te Kawanatanga. nga pakeha noa atu ranei, e whakaaro tera e puta he kino ki koua i runga i to haerenga o Henare Matua kia kite i a ratou—e kore e pora, no to mea e hiahia ana a ratou kia noho i roto i nga rohe o te Ture, kaore i ko atu. Ka korero ano hoki etahi rangatira maori, ho pera ano te ahua—a ka mutu i reira. Ko nga kupu enei i runga i te kohatu ara :— KO PITIHERA KOPU HE RANGATIRA NO NGATIKAHUNGUNU, I MATE I TE WAIROA, TE TAU 1867. Te hoa tuturu o te Pakeha. I whakaarahia tenei kowhatu e te Kawanatanga o Niu Tirani. Hei mihi ki te hoa kua ngaro. He tangata a Pitihera Kopu i whakaarotia nuitia i arohaina nuitia e nga Pakeha ratou tahi ko nga Maori o Haake Pei, a i tau te pouri ki taua kainga katoa i tona matenga. I nga takiwa o te mahi pokanoa mo te mahi kohuru a te Hauhau na te kaha na te uaua a taua tangata, raua ko te kaumatua a Ihaka Whanga, ki te awhina i nga pakeha torutoru e noho motu ke ana i te Wairoa, i tau ai te toa me te whakaaro ora ki roto ki o ratou ngakau, me i kore kua kore ratou e noho tika. He tangata ia i pono rawa te arohatanga me te whakahonoretanga ki a ia. Kaore rawa atu he tukinotanga ki te tangata, tetahi atu he pehea ranei, e ahei ai te whakapae ki a ia. Tena etahi tangata nei e whakakake noa ana i a ratou, e mea ana nui atu to ratou tika, aroha, aha atu ; engari me whai aua tangata i muri i te tauira kua takoto i a Pitihera Kopu. I te taone o Nepia i mua ai he mea noa tona ingoa ki nga tangata katoa, e hapahapainga ana e te tane, e te wahine, e te tamariki katoa—a ka whakanuia ka arohaina tonutia tona ingoa e nga tangata o reira i matau ki a ia. Ko tona kupu whakamutunga ki a Ihaka Whanga, i a ia e whaka- hemo ana, koia tenei;—" Kia atawhai ki te Pakeha, ki te iwi katoa i muri i au." Tera ano rapea kua whiwhi ia ki tona utu pai. " Ko au te aranga mai, me te oranga ; ko ia e whaka- pono ana ki a hau, ahakoa kua mate ia, e ora ano ia." by unveiling the monument, but for reasons of her own she has declined. Ihaka Whanga has consented to do it, after which the guard of honor will give the customary salute." The venerable chief and friend of the Pakehas, Ihaka Whanga, then removed the covering and declared the monument unveiled, and the guard of honor gave the customary salute by firing their guns. PAORA TE APATU, influential chief, then addressed a few words to the assembled natives. He said that the Government had taken in hand the work of erecting the monument, a work which ought to have been done by the natives themselves, as Kopu had been their saviour; had it not been for him they would not have been living in the position of peace and security which they occupied that day. Kopu, at. his death, desired that his good works should bo continued by the Wairoa natives, and his desire had been carried out up to that Jay, and would continue to bo carried out. There was no fear of blood being shed in the Wairoa roa District; the war in future would be a war of words, not of guns. They would act according to law, and if any of their people com- mitted an offence, either of murder or a lesser crime, they would bo handed over to the law to be tried. He would like to see that done in Waikato, otherwise the Waikatos would discover the evils resulting from war. Ho said the Government or the Europeans must not think that because Henare Matua had been amongst them in that district any bad results would follow his visit—such would not bo the case, as they desired to keep within Iho bounds of the law, and not to pass beyond them. Other chiefs? spoke to the same effect, and this concluded the proceedings. The following is the inscription ou the monu- ment :— IN MEMORY OF PITIHERA KOPU, A CHIEF OF NGATIKAHUNGUNU WHO DIED AT TE WAIROA, IN THE YEAR 1867 : The staunch friend of the Pakeha. This Stone ia erected by the Government of Now Zealand. Pitihera Kopu was a man universally respected and loved by both Europeans and Maoris in Hawke's Bay, and his death cast a gloom over the whole district. In the times of Hauhau aggression and murder, the few and isolated European settlers of the Wairoa were inspired with a confidence and courage, which they would not otherwise have felt, by the determined and energetic support afforded them by him and the old chief Ihaka Whanga. He was a man truly loved and honoured. No single act of injustice or impropriety of conduct could ever be brought tu his charge. His example might well be followed by many who profess to a much higher tone of morality. In the town of Napier his name was as a household word to every man, woman, and child, and his memory will there ever be revered by those who knew him. His last words to Ihaka Whanga, when dying, were ;—" Protect the pakehas and the people (Maori) when I am gone." We doubt not he has his reward. "I am the resurrection, and the life ; he that believeth in me, though ho were dead, yet shall he live."
14 146 |
▲back to top |
146 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. HE TANGATA MATE. Ko MERE PARARI no Ngatihaunui. No te 5 o nga ra o Oketopa i mate ai ki Whanganui. He wahine toa ki te riri, toa taua i nga riri a te Kawana- tanga ki te Hau Hau. TE MAHI KAI WAIPIRO. [He mea tango mai no te KARERE MAORI, 1856.] KOTAHI te mahi kino i homai e te pakeha ki tenei whenua, ko te mahi inu waipiro. Katahi nei te taru kino rawa, whakamataku, te toro haere nei i roto i nga tangata Maori. Wehi pu ana matou i te rongo- nga ai: he hohoro no te tupu o tera mahi kino, o tera hara nui, te takitaro iho, kua kapi te whenua puta noa whawhe noa. Ko tenei, kua whitu a matou tau e whakahoa ana ki nga iwi tangata Maori e mahi whakaako ana i a ratou, na konei i mea ai me puta inaianei etahi kupu whakatupato mo matou, kupu whakaatuatu i nga tukunga iho o tenei hango tinei tinana, tinei wairua hoki, a te haurangi. Na te Haurangi nga hara nunui o mua iho ano. Ko te Muru-taonga, ko te Puremu, ko te Patu, tangata, ko te Tinei-whakamomori, he mahi anake enei na te Haurangi. Whanakotia ana nga whaka aro i roto i te ngakau e te Haurangi; ngaro tonu iho te ahua tangata, ahua kuri noa iho ana te ahua. Te mohio te tangata hauranga ki ana mahi: akuanei ko nga kino whakaharahara e kore nei e tata atu te tangata i te wehi, akuanei, na te haurangi i whaka- pohehe te ngakau, oti marie aua i taua tangata aua kino te mahi e ia; a, nana ka atea i aua tu mahi, tena i runga i tu tohe tonu ki te waipiro, hoki rawa ana te tupu o te tangata, tutuatia ana, te tau ia hei hoa mo nga tikanga tangata o to ratou kainga tahi. He kai-uaua ta te waipiro. He mea whakaiwikore i te tinana, he mea whakatupu mate hoki. Tutua tonu iho i te haurangi te ngakau me te tangata tonu, waiho rawa hei hanga whakamataku, hei hanga whakahouhou marie ki etahi, a ki a ia ake ano. Na te haurangi tera mate whakamataku te Wiri Haurangi. Tetahi ingoa, ko te Ngakau Ihiihi. Ki te pangia te tangata e tenei mate, tana hanga he tuwehiwehi noa. iho, te ai he take mo taua wehi, he mea hanga e tona ngakau ake ano nga whakamataku mona. Ko nga whakaaro e manukanuka tonu ana e ahua pouri tonu ana. E tito noa ana tona whakaaro kei te whatupu kino nga hoa ki a ia, e whaia ana ia e nga ngarara, e korero ana nga. manu me nga kararehe ki a ia, e whakatoi ana, kaore, no tona ngakau pohehe, kua horihori noa hoki nga whakaaro, hua noa he tika ano. Tana. mahi he haereere wairangi noa iho, titiro honihi ai nga kanohi ko tua i te tatau, ko raro i te moenga, hori noa ana kei reira te kai patu mona e huna ana. A, he wahi ano, kawea ana e te ngakau pouriuri, ka haere, ka whakamomori, ka whakamate i a ia, ka haere ranei ka patu i tetahi tangata kaore nei i aha noa ki a ia. He tinitini nga tukunga iho pera o tenei hanga o te Haurangi. He hanga totoro nui ia; nawai i iti, i iti, kua rahi. Mea rawa ake te whakaaro ki te pehi, ekore e taea, kua rakautia te tupu. Ta te Ture whiu mo tenei mahi kino, mahi kuware, me utu ki te moni; tetahi, ka maka ki te whare herehere. Tenei hoki tetahi tikanga o teTure mo te haurangi. Ki te pa te tangata ki te hara i te mea e haurangi ana, ekore tona haurangitanga e meinga o te Ture hei take whakaora mona. MERE PARARI, alias Bloody Mary, of Ngatihaunui hapu, at Whanganui, on the 5th instant. She was a desperate female warrior, and a regular Amazon in many a skirmish in the Government wars against the Hau Haus. DRUNKENNESS. [Taken from the MAORI MESSENGER, 1856.] THERE is a vice, of European importation, which we grieve to learn, is making fearful and rapid inroads upon our Native brethren,—the vice,—ay, and the sin—of drunkenness. Although it may not bo our province to lecture our native readers on this subject, it is, nevertheless, our duty, as their friend and instructor for the last seven years, to point their attention to the ruinous consequences of indulging in a vice alike destructive of body and soul. Under the influence of intoxication, the greatest of crimes have constantly been perpetrated :—rob- bery, rape, murder, and suicide again and again have sought to find excuse from the maddening effects of drunkenness. It first robs the intellectual man of his reason.; and then degrades him to a condition such as the very lowest of the brute creation instinct- ively shrink from. Under the influence of intoxi- cating drinks, man becomes worse than a savage. He is unconscious of his actions, and commits crimes from which, in his sober senses, ho would shrink aghast in horror. Even if he escape the commission of any deadly sin, a continuation in drunkeness renders him an unfit and unworthy citizen. Liquor preys upon his vitals. It saps the very foundations of health and strength. it impairs and prostrates every faculty of the mind ; and renders the drunkard an object of detestation to his well ordered fel- low-men, and of misery and terror to himself. It breeds a disease which has been called delirious tremblings, or more characteristically, by others, the horrors. A person laboring: under this self-inflicted malady is the victim of imaginary terrors. His thoughts are mostly distressful and anxious. Ho fancies that people are persecuting him, that reptiles aro running after him ; and that birds and beasts are talking to and mocking him ; he looks suspiciously behind the curtains or door, or under the pillow, and wants to wander about. And in the extremity of agony, it is of common occurrence for the miserable being to terminate his sufferings by his own death, or to heap sorrow upon the head of others by the murder of those against whom he has neither animosity or cause of provocation. Such are the frequent causes of habitual intoxication. Drunken- ness is a vice which grows upon those who indulge it. It is a vice punishable by fine and imprisonment, and, in law, is no excuse for any crime committed during its existence. Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.