![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 9, Number 15. 15 October 1873 |
![]() |
1 117 |
▲back to top |
TE WAKA M A O R I O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 9.] PO NEKE, WENEREI, OKETOPA 15, 1873. [No. 15. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. Nga moni utu nupepa kua tae mai:— s. d. Matana Piki, Kaiapoi ... ... 10 O Raniera Raerena, Tokomaru, Te Rawhiti (He takoha) ... ... ... 20 Mo runga i te reta a Hare Reweti, i panuitia i te Waka o te 18 o Hune kua taha nei, mo nga tangata kia whakamutua te kai waipiro, kua tuhi mai a Horomona Hapai o Tokomaru tetahi reta kia rongo taua tangata, a Hare Reweti, kua mutu ia te kai i te waipiro, no te 25 o Akuhata i mutu ai. E ki ana a Horo- mona he kai tika pea tana kai ma te pakeha, ma te iwi e mohio ana ki te ata kai, tena ko te Maori e kore e pera. Ko nga rangatira tonu ki mua haurangi ai, totoia haeretia ai i ro paru- paru ; a ko nga tangata kuare ka whai atu Id muri. E ki ana ia —" Tenei ano kua kitea iho e nga tangata maori te ara ki te mate ki te he ki te pohara noaiho i runga i taua kai i runga i nga whakaaro kuare o te iwi Maori. Inaianei ko te kai nui tenei e hokona ana e matou ma nga ope, ma nga tangihanga tupapaku. Te tino take i tohe ai nga maori ki te kai, hei kawe i a ratou ki te puremu ki etahi wahine ke atu. Kaore e moea te po ki te haere. E hoa, kia kaha te tohe ki te iwi kuare nei a te Maori. Ko te kuare ra tenei, he nui no te haurangi o te tangata ; ka tikina mai tana moni i roto i tona tarau ka tahaetia e te mea e ora ana." E tuhi mai ana a Raniera Raerena o Tokomaru kia rongo matou kua murua ona taonga i te tau 1865 e nga " Maori Kuinitanga." E ki ana no te mea e hara ite Hau Hau nana i muru i ona mea, engari na te "Maori Kuinitanga," no te mea hoki kua waiho te aroha hei taonga nui mo te motu inaianei ki ta te Karaiti i ki ai " kia aroha ki tou hoa tata, ano ko koe ano," no te mea hoki kua whakakotahi te Maori me te Pakeha, no konei he mea tika ma te Kawanatanga ia e whakaora. E ki ana kua rite nga mate o etahi—he aha i kore ai tona mate e whakaritea ? I E tono mai ana a Hoani Nahe kia hoatu No. 1 me No. 2 o te Waka mo te tau 1872, kia rite ai ona nupepa kia haria e ia ki te kai hanga pukapuka. Ki te mea ka ata tirohia e Hoani Nahe akuanei ka kite ia kaore he No. 1 kaore he No. 2 o te tau 1872. 1 timataria taua tau i te 24 o Oketopa, 1871, a i puta te No. 1 i tana rangi, ko te No. 2 i puta i te 2 o Tihema i taua tau ano, ko te No. 3 i puta i te 5 o Hanuere, 1873. Ko aua nama kua hoatu e matou i tera meera. E tono ana a W. U. Taipari kia tuhia atu e matou te horonga o Hiruharama me nga korero katoa o te iwi Hurai i a Josephus. Kotahi ra te mate ko te kore nei e whai takiwha te nupepa e ahei ai te whakaae ki te tono a to matou hoa a Taipari. Ko Karaka Maki o Maraekakaho, Ahuriri, mo runga i ta matau korero ki nga maori kia kaha ratou ki te ahu whenua, e ki mai ana kua kore he whenua, i a ratou, kua pau atu i te hoko ANSWERS AND NOTICES TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received :— s. d. Matana Piki, Christchurch ... ... 10 0 Daniel Ryland, Tokomaru, East Coast (Instalment) ... ... ... 20 Adverting to a letter from Mr. C. 0. Davis, published in the Waka of the 18th of June last, advocating total abstinence from intoxicating drink, Horomona Hapai of Tokomaru (East Coast) writes to inform that gentleman that on the 25th of August last he became a total abstainer. He says alcoholic liquors may be a very proper beverage for the pakeha?, who are a people able to take it in moderation (!), but the Maoris cannot. Their chiefs are the first to get drunk, and get dragged ln the mud, and the common people follow their example, he says :—" The Natives sec that. this habit of drinking leads to poverty and misery, and the more so from the ignorance of the Native people. We are nowadays in the habit of purchasing drink largely for travelling bodies of visitors, and for consumption at our public lamenta- tions for the dead. The real reason why the Natives take to drinking so much, is for the purpose of furthering their intrigues with the fair sex, in pursuance of which purpose they (those who drink) do not rest at night, but are continuously wandering about. My friend, be strong in urging this foolish people, the Maoris (to abstain from drinking)—that is to say, foolish for their habitual drunkeness, by reason of which they allow their money to be stolen from their pockets by others who arc sober." Daniel Ryland, of Tokomaru, East Coast, writes to inform us that he was plundered (looted) by "Queen Natives," in the year 1865. Ue argues that as he was not robbed by Hauhaus, but by " Queenites," and that as mutual love is now the dominant principle in the land according to the command of Christ, " love thy neighbour as thyself," and as the Maoris and Europeans are now one people, the Government is under a moral obligation to compensate him for his losses. He says others have received compensation, why should not he? Hoani Nahe, of Waikato, writes for Nos. 1 and 2 of the year 1872, to complete his file of the Waka, lor binding. Hoani Nahe will find on reference that there were no numbers 1 and 2 published for the year 1872. That year commenced on the 24th of October, 1871, on which date No. 1 was issued, and No. 2 on the 2nd of December following, and No. 3, on the 5th of January, 1873. The two missing numbers were sent to him last mail. W. II. Taipari asks for an account of the fall of Jerusalam, and the history of the Jews from Josephus. We are sorry we cannot find space to comply with our friend Taipari's request. | Karaka Maki, of Maraekakaho, Ahuriri, in answer Io an article of ours urging the Natives to industry in agricultural pursuits, informs us they have now no land to cultivate, having
![]() |
2 118 |
▲back to top |
118 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ki te paata ki to panikini ki te paipa ki te tupeka ; a e ata ki marire mai ana hoki ko Akarana i hokoa ki the kohua! E mea ana mai ko te Whakapono i kawea mai e te Pakeha i te tuatahi, muri iho ko te " Mokete ; " katahi ka ki mai kia kaua matou e riri, no te mea he korero " natinga " ana korero—ara, he hanga noaiho. E whakaae ana matou ki te kupu a to matou hoa o Maraekakaho e ki nei ia he korero " natinga " ana korero. Me tuku mai e Herewini Tumuia o Waitara kia 10s. mo te nupepa. Me tuku ki to meera e Himiona Tuakoi o Pewhairangi tetahi reta ki a Tamihana te Hoia o Porotawhao hei whakaatu i te ahua o tona hoiho kua ngaro. - Kaore he takiwa i roto i to nupepa mo nga korero pera ; he korero ia no te tangata kotahi ake, e hara i te mea ahuareka ki te katoa. Ko te reta a Paroto Te Kouorehua raua ko Mita Tamatarau kua tukuna atu e matou ki a te Minita mo te taha Maori. Kaore rawa he pai e puta mai i runga i te panuitanga o nga reta pero, ara mo nga ngangaretanga me nga tautohetohenga a etahi hunga o nga Maori, engari hei mea whakanui ia i te riri me te pouri o te tangata. Na te nui rawa o nga reta e tae mai aua ki a matou no nga wahi katoa o te motu i kore ai e taea te ta i te katoa—kia te kau rapea nga nupepa ka taea ai. Ko etahi o nga korero o aua reta e hara i te korero tika mo te panui, ko etahi he hanga noaiho. He kupu tenei ki etahi o a matou hoa tuhi mai, ara kia ata whiriwhiri marire ratou i a ratou kupu mehemea ka tuhi mai ratou mo te perehi. I roto i etahi reta maha e tae mai ana ki a matou e hara i te mea ngaro nga kupu penei na mo etahi tangata rangatira, ara, he tangata teka, he tangata tinihanga, he tangata whanako, he taurereka, me etahi atu kupu pera. No, ki te Pakeha he kupu tu ke aua tu kupu—a he mea ia e ahei ai te whakawa. Koia tenei tetahi o nga take i kore ai e tangohia e te Paremete etahi o nga pitihana Maori e tukuna atu ana ki reira—he rere ke no te ahua o nga kupu o roto. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau 10s. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia ana moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. E MEA ana matou i tenei putanga o Te Waka kia timataria tetahi korero whakaatu haere i nga tikanga o te Ture Whenua Maori hou nei kua whakaaetia i naianei e te Paremete o te Ko roni, a ka mahia haere- tia e matou taua korero i tetahi atu putanga o te Waka taea noatia te mutunga. Te mea i penei ai matou he mea kia ata marama kia ata mohio nga tangata Maori o enei motu ki nga whakaritenga me nga tikanga o taua ture. Ahakoa kua oti taua ture te whakatu ki te reo Maori, a mea ake hoki ka tukua haeretia i roto i nga Maori i o ratou takiwa katoa, ahakoa tena kaore matou e mohio ana tera e tino marama te katoa ki nga tikanga me nga painga o roto ki te kore he whakamaramatanga ke atu i to to mea e kitea ana i roto i te whakamaoritanga kautanga o nga kupu kau o te ture. Ko nga kupu me te reo tonu o a matou ture Pakeha he ahua ko noa atu i to te korerorero noa iho a te tangata; no kona ka kore e tino mohiotia ona tikanga e te katoa o to tangata i runga i te korerotanga kautanga i aua ture; no kona hoki matou ka tango i nga roia hei whakamarama—he tangata hoki ia te roia e mahi tonu ana i taua mahi i roto i nga ra katoa o tona oranga. Heoi te mea e mohiotia ai e te katoa te ahua o tetahi ture, ko te mahinga—ka kite i te mahinga me te whakahaeretanga katahi ka mohiotia te tikanga. Tenei tetahi tikanga i penei ai, ara, ko te mahi a te ture he whakatakoto tikanga mo etahi meatanga kaore ano kia tata noa mai ki te aroaro o te tangata, kei tawhiti ano; na, kaore e kaha te hine- ngaro o te katoa o te tangata ki te hopu mai i aua meatanga e takoto atu ana i tawhiti, ka to mai ai kia rite ai ki tetahi mea kei tona aroaro tonu e meatia ana. E tika aua kia whakaritea te ture ki tetahi mapi he mea whakakite i te ahua o tetahi whenua me nga rama rori kua tohutohungia hei haerenga mo te tangata e taea ai te whakarere ki tahaki ona repo, ona wahi ngaeki, ona awa, ona pari poupou, me ona wahi kino noa atu e mate ai te tangata. Otira e kore ano e mohio te tangata ki te tika o te mapi i te tirohanga kautanga; engari me haere a tinana tonu te tangata i runga i aua rori kua tohutohungia ra te sold it all for pots and pannikins, pipes and tobacco ; and he further gravely informs us that Auckland was purchased for an iron pot! He soys the Pakeha first introduced Christianity and then " Mortgages." He then deprecates our anger, assuring us his korero is all "nothing." We agree with our friend of Maraekakaho that his korero is all " nothing." Herewini Tumuia, of Waitara, should forward the sum of 10s. for the paper. Himiona Tuakoi, of Bay of Islands, should write by mail to Tamihana te Hoia, of Porotawhao, describing the horse which he has lost. We cannot spare space in the paper for such correspondence, which is of a private nature, and uninteresting to the public generally. The letter from Parato te Kouorehua, and Mita Tamatarau respecting Manaia, at Shortland, has been forwarded to the Hon. the Native Minister. The publication of such letters referring to squabbles and disputes amongst sections of the Natives cannot possibly have any good effect, on the contrary they tend to increase anger and ill feeling between the parties. We are receiving so many letters from all parts of the country that it is utterly impossible to publish them all—it would require half a score of newspapers to do so. Many of them aro not suitable for publication, and others are too trivial. We would here advise some of our Native friends to be more particular in their choice of language when writing for the Press. It is no uncommon thing to find, in many letters we receive, respectable people designated liars, deceivers, thieves, slaves, and so forth. Such language to European ears is strange, and is actionable at law. This is one reason why many Native petitions sent to Parliament cannot be received—namely, the impropriety of the language used. The Subscription to ihe Waka Maori is 10s. per year. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. IN order that the Maori inhabitants of this country may better understand the provisions and intention of the new Native Lands Act just passed by the Legislature of the Colony, we propose, in this issue of the Waka Maori, to commence a resume of the Act in question, and to continue the same to its comple- tion in subsequent issues. Although the Act has been translated into the Maori language and will bo circulated amongst the Natives in their several Districts, we do not apprehend that all will be able to arrive at a clear understanding of its pro visions and appreciation of its merits without some further explanation than is conveyed in a mere translation of the words of the Act. The phraseology of our English laws is so different to that of simple common conversation that it is not every man who can under- stand them by merely reading them over; and, therefore, we have recourse to lawyers—men who during their whole lives apply themselves to that particular study. It is only by actual experience of the working of any particular law that the generality of men come to understand it. Another reason why this is so is the fact that the law has to provide for anticipated contingencies, which every man has not the power of bringing present to his mind. The law may be compared to a chart, which shows the general features of a country together with certain lines of road marked of, by following which the traveller may bo enabled to direct his course clear of its swamps, quagmires, rivers, precipices, and other dangerous places. But it is not by a mere examination of the chart itself that he can form a correct estimate of its value ; it is by actual travel on the roads indicated that he is enabled to perceive its usefulness as a guide, and to discover its points of imperfection. Now, although the repealed Native Acts were framed with a sincere desire to benefit and improve the con- dition of the Natives of New Zealand, and place them, as near as might be, upon an equal footing with the Europeans in respect of their tenure of laud, it cannot" be denied that many individuals of tribes and hapus have suffered from the operation of those Acts.
![]() |
3 119 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 119 tino kitea ai te tika o te mapi hei kai arahi, te kitea ; ai ranei ona wahi he. Na, ahakoa ra i. hangaia nga Ture Whenua Mao ri tawhito i runga i te hiahia pono kia whai oranga nga tangata Maori o Niu Tirani i runga i nga tikanga o aua Ture, kia ahua rite hoki ratou ki te Pakeha i runga i nga take i mau ai o ratou whenua ki a ratou, ko tenei e kore ano e taea te ki kihai i mate etahi tangata maha o etahi iwi me etahi hapu i runga i nga tikanga o aua Ture. Ko te tikanga o ta matou e ki nei ko te mahi a nga tangata o nga karaati ki te hoko noa i te whenua a kaore i whakaaro ki te whai tikangatanga a etahi atu tangata o te iwi; he ma.ha hoki o aua tangata i rite tonu tona whai tikangatanga ki te whenua ki to nga tangata o te karaati nana ra i hoko. To tino whakaaro o te Kawanatanga, i te wa i whakaarotia ai i whakaturia ai aua Ture, he mea kia waiho nga tangata e tukua ai o ratou ingoa ki ruto ki nga karaati kia0 waiho ratou hei kai hapai i to tikanga o te iwi katoa ki te wheuna, nga tangata anake ranei e whai tikanga ana ki to whenua; a kaore i whakaarotia kia tangohia ma ratou anake nga moni o te whenua. Ta ratou mahi pera he whakahe he whakamate i o ratou hoa o te iwi—a he tika kia tau te he ki a ratou mo tena mahi. E kore e taea te ki na nga Pakeha nana i hoko i te whenua te he, no te mea i hokona i utua ano hoki e ratou u i runga i te whakaae a te Ture—he ture hoki ia i hiahiatia e to nuinga o nga iwi Maori ano, ara ko te ture whakaae kia hokona a ratou whenua ki nga Pakeha noa atu. Otira i whakaaro te ture i reira ai tora e tika te whakaaro o nga tangata o nga karati ki o ratou hoa. Na, i he te whakaaro o te ture ki tena; no te mea kua kitea i muri nei ki hai i tika to whakaaro o aua tangata, a e kore ano hoki e tika. Ko tenei e whakaarotia ana ma nga tikanga o tenei Ture hou kua whakaturia nei e whakakore rawa i aua tu mahi a muri ake nei, a ka tino tiakina nga whai tikanga- tanga, a nga tangata katoa ki te whenua. I hangaia tenei Ture hou i runga i te tupato nui me te whakaaro nui i putaketia ki runga ki te matauranga ki nga mahinga kua taha nei—ara, kua hangaia houtia to mapi i runga i te matauranga kua taea i te haerenga tinana tonu i runga i nga raina rori kua whakatako- totia ra i te tuatahi. Ko tenei e mea ana matou kia whakatuwheratia taua mapi i to aroaro o a matou hoa maori, a ka hoatu hold etahi kupu whakamaramatanga e ata matau ai ratou ki ona tikanga me ona whakaarotanga o whaia aua kia taea. Me tango mai e matou nga tekiona o te Ture ka korerotia i tona ahua e tu nei tetahi i muri i tetahi. ara ;— Tekiona 1. He mea whakahua kau i te Ture tenei tekiona tuatahi. 2. E whakarite ana kia whai maua taua Ture i te ra tuatahi o Hanuere 1874. 3. He moa whakamarama i te tikanga o etahi kupu e whakahuatia ana i roto i te roanga atu o te Ture. 4. He mea whakakore katoa i nga Ture Whenua Maori tawhito. Engari kaore e whakakorea ana nga wahi i o aua Ture e tau ana ki runga ki te tangohanga moni takoha e hoatu ana ki a te Kuini i runga i te hokohokonga whenua i karaatitia i raro i nga tikanga o aua Ture. Engari ko nga tika kua taea o te tangata, me nga mahinga kua ata whakaotia i raro i aua Ture, e kore e ahatia e tenei Ture hou; e kore hoki e kiia tenei Ture hei tikanga e kore ai e haere mai te tangata ki roto ki nga Kooti Whakawa noa atu kia whakawakia ia mo ana mahinga i mahia ai, i kore ai ranei, i raro i aua Ture. Ko nga mahinga hoki i timataria i raro i aua Ture e ahei ano te whakaoti i raro i tenei Ture hou. Kua whakakorea hoki i roto i tenei tekiona te whitu te kau ma toru o nga tekiona o te Ture Whakaahua i te Kawanatanga o Niu Tirani, e mea nei taua tekiona kia kore nga Wo allude more particularly to the action of the grantees in selling land without considering the interests of others of the tribe, who, in many cases, had equitably as good a right as themselves to the laud sold. The real intention of the Legislature when framing and passing those Acts was, that the persons whose names would appear in the grants should represent the tribe, or all persons interested in the land ; and, it never was contemplated that they should wholly appropriate the proceeds of such lands to themselves alone. In doing so they inflicted a wrong upon their fellows, and they are justly blamable. The Europeans who purchased from them cannot be blamed, as they purchased and paid for the laud as the law allowed them to do, in conformity with the generally expressed desire of the Native people themselves. But the law supposed that the Native grantees, or trustees, would deal fairly with those whom they represented ; here, however, the law was in error, for it has been found from experience that they did not and will not do so. The provisions of the Act now passed will, it is thought, effectually prevent any such proceedings for the future, and will protect the interest of every owner of the land. Much care and thought, based on past experience, has been bestowed on the framing of this Act—in other words, the chart has been reconstructed from knowledge acquired by actual travel on the lines of road originally laid down. It is now our purpose to open out this chart before our Native friends, and to afford them such explana- tions thereon as will enable them to properly com- prehend its aim and intention. We shall notice the sections of the Act as they stand in their consecutive order :— Section 1. Merely gives the Title of the Act. 2. Provides that the Act shall come into operation on the first day of January, 1874. 3. Explains the meaning of various words and phrases which occur in the Act. 4. Repeals all the Native Land Acts except such parts as refer to the imposition and payment of duties upon the sale of lands granted under the provisions of those Acts. But all rights acquired, and proceed- ings completed under the said Acts are not affected in any way by this new Act, nor is the liability destroyed of any person to answer in any Court for anything which he may have done, or neglected to have done, under any of the said Acts; and any proceedings commenced under those Acts may be completed under this Act. This section also repeals the seventy -third section of the Constitution Act, which forbids any European, other than •the Queen, her heirs or suceessors, to purchase or lease land from Aboriginal Natives of New Zealand.
![]() |
4 120 |
▲back to top |
120 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Pakeha noa atu e hoko e tango reti ranei i nga whenua a nga Tangata Maori o Niu Tirani—ma te Kuini anake e pera, ona uri ranei, ona tangata atu ranei o muri i a ia. TE AHUA ME TE WHAKATURANGA. O TE KOOTI. 5. He mea whakaae ma te Kawana i roto i tona Runanga e wehewehe te Koroni kia whai takiwa ai mo nga tikanga o taua Ture, mana hoki e whaka- nekeneke i nga rohe o aua takiwa a te wa e tika ai kia pera. 6. He mea whakaae ma te Kawana i roto i tona Runanga e kapi atu ki waho o te mana o taua Ture tetahi etahi ranei wahi o te Koroni—me Panui ki roto ki te Kahiti o Niu Tirani e pera ai. 7. He mea whakarite ko te Kooti Whenua Maori hei Kooti e whakawakia ai e kimihia ai nga take o te tangata ki nga whenua Maori ki runga ki nga ritenga me nga tikanga Maori, mo etahi atu tikanga hoki kua whakaaturia i roto i te roanga ata o te Ture, hei Kooti hoki ia e takoto tonu ai nga tuhituhinga, o aua mahi. 8. He mea whakarite tenei tekiona kia whakaturia e te Kawana i roto i tona Runanga kia kotahi te Kai- whakawa Tumuaki me etahi atu Kai-whakawa noa me etahi Ateha Maori, a kia pera ano hoki te whaka- korenga i a ratou. 9. He mea whakarite kia utua nga Kai-whakawa me nga Ateha ki runga ki ta te Paremete e whaka- rite ai. 10. Ka hoatu he moni hei oranga mo nga Kai- whakawa me nga Ateha, ki ta te Kawana e whakarite ai, me ka haere whenua ratou i runga i a ratou mahi whakawa. 11. En whakaturia tetahi Kai-whakamaori mo ia takiwa mo ia takiwa, a ko ia ano hei Kai-tuhituhi, maua hoki e whakamaori nga pukapuka katoa e tukua ana e te Kai-whakawa. 12 He mea whakarite kia whakaturia etahi atu apiha e tika ana hei whakahaere i nga mahi a te Kooti puta noa i roto i te Koroni katoa. 13. He mea whakarite kau tenei tekiona kia whai hiiri te Kooti. 14. Ka rite tonu te whai tikangatanga o nga Kai- whakawa me to ratou whai manatanga ki to te Kooti ano. 15. E ahei ano nga Ateha te noho tahi me te Kai- whakawa ki roto ki te Kooti me ka tonoa ratou kia pera, otira e kore e mea ma to ratou whakaae ki nga kupu whakatau ka mana ai aua kupu. Engari e ahei ano ratou te ako me te awhina i te Kai-whakawa i runga i tona whakataunga. 16. Ko te Kai-whakawa Tumuaki te tino kai- whakahaere, te tino kai-tohutohu, i nga mahi a te Kooti. 17. E mea ana ma nga Kai-whakawa me nga Ateha e hanga tikanga noa atu mo nga nohoanga me nga mahinga whakahaeretanga a te Kooti; a ko aua tikanga me tuku ki a te Kawana i roto i tona Runanga kia whakaaetia e ia, muri iho ka panuitia i roto i te Kahiti o Niu Tirani. 18. E mea ana tenei tekiona me takoto he Puka- puka i roto i te Kooti mo ia takiwa mo ia takiwa, a me tuhituhi ki roto ki taua Pukapuka te otinga o nga whakawakanga take katoa o nga Whenua Maori i roto i te takiwa, me nga tikanga katoa o te whenua me nga tangata nana. Ka whakahuatia aua Puka- puka ko nga " Kooti Rouru." 19. Ko nga Kooti Rouru o ia takiwa o ia takiwa, me tetahi mapi o nga whenua katoa i roto i ia Tuhinga i ia Tuhinga-whakamaharatanga take, me nga puka- puka katoa a te Kooti mo nga whenua Maori i roto i taua takiwa, me waiho katoa ki roto ki te tari o te Kooti o te takiwa takoto ai, a ka whakatuwheratia katoatia i etahi taima hei tirohanga mo te katoa, he mea utu ano te tirohanga. Me tuku ki a te Kai- CONSTITUTION OF COURT. 5. Authorizes the Governor in Council to divide the Colony into districts for the purposes of the Act, and to alter such districts when necessary. 6. Authorizes the Governor in Council to exclude, by Proclamation in the New Zealand Gazette, any portion of the Colony from the operation of the Act. 7. Provides that the Native Land Court shall be a Court of Record for investigating titles of persons to Native Lands according to Native custom and usage, and also for other purposes as afterwards set forth in the Act. 8. Provides for the appointment of one Chief Judge and other Judges and Native Assessors by the Governor in Council, and for the removal of the same in like manner. 9. Provides for the payment of salaries to Judges and Assessors, at rates to be fixed by the General Assembly. 10. Travelling allowances to be paid to Judges and Assessors, at such rates as the Governor may determine. 11. Interpreter to be appointed for each district, who shall act as Clerk and interpret all documents issued by the Judge. 12. Authorizes the appointment of other officers as may be required for the conduct of the business of the Court throughout the Colony. 13. Merely provides that the Court shall have a seal. 14. Judge to have same jurisdiction and exercise same powers as the Court. 15. Assessors may sit with Judge when required, but their concurrence not necessary to the validity of any judgment. They would, however, be able to advise and assist the Judge in deciding any case. 16. Chief Judge to manage and direct the business of the Court. 17. The Judges and Assessors shall make general rules, touching the sittings and the procedure and practice of the Court; such rules to be submitted to the Governor in Council for his approval, and after- wards published in the New Zealand Gazette. 18. Provides that a book shall be kept in the Court for each district, in which shall be entered the result of every investigation of title of Native land in the district, with full particulars of the land and the owners thereof. These books are to be called the " Court Rolls." 19. The Court Rolls of each districts, one map of all lands included in each memorial of ownership, and all documents of the Court relating to Native land within such district, shall be kept in the office of the Court of the district, and shall be open to all persons for inspection at certain times, and on the payment of certain fees. A copy of the Court. Rolls of each district, and tracings of all maps must be sent to the Chief Judge of the Court.
![]() |
5 121 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 121 whakawa Tumuaki tetahi kapi o nga Kooti Rouru o I ia takiwa o ia takiwa, me nga ahuatanga o nga mapi katoa. Te tikanga o te kupu " Tuhinga-whakama- haratanga take," he tuhinga i te take o te tangata ki te whenua ki tetahi pukapuka. He mea ahua rite ia ki te karaati, ki te tiwhikete ranei. 20. No runga i tenei tekiona ka whai mana te Kawana ki te whakakore i te whakawakanga o tetahi mea e whakawakia ana i roto i te Kooti, ahakoa i mua mai o te timatanga o te whakawa, i roto noa atu ranei o te whakawakanga; me tuku e ia he Puka- puka whakakore ki a te Kai-whakawa Tumuaki, ki te Kai-whakawa ranei e whakahaere ana i to whakawa, me tuhi tona ingoa ki taua pukapuka, te ingoa ranei o tetahi Minita; tetahi me patu atu te kupu whaka- kore ki te waea. Hei reira kua kore he mana o te Kooti kia whakawakia taua mea, taea noatia te whakanoatanga o taua kupu whakakore. Ka taea ano te whakamutu penei ano i nga ruritanga whenua. Akuanei mohio tonu ai nga tangata Maori kei etahi meatanga e kitea ana ano he tikanga e tika ai kia whai takiwa e kore ai e mahia nga ruritanga, e kore ai ranei e whakawakia tetahi mea i roto i te Kooti; e hara i te mea hei painga hei tikanga mo nga tangata anake nana te mahi, engari mo te Koroni katoa atu ano pea—no kona kua tukua he mana pera ki a te Kawana kia whakaputaia e ia i runga i nga mahinga e tika ana kia peratia. NGA WHENUA ME NGA WAHI-RAHUI MAORI. 21. Ka tenei tekiona e mea ana ma te Kawana i roto i toua Runanga e whakatu tetahi apiha whai matauranga mo ia takiwa mo ia takiwa e whakaturia ana i raro i taua Ture hou, a ka kiia taua apiha ko te "Apiha o te Takiwa "—ko te mahi mana he hanga i tetahi mapi, hei mapi takoto tonu, o tona takiwa, he mea wkakaatu i nga wahi whenua katoa e mau ana i nga iwi Maori, nga hapu ranei, i te wa i tuhia ai te Tiriti o Waitangi, me nga tikanga o te mauranga i mau ai ki a rato u. Me kohikohi hoki e ia, ratou ko nga Ateha me nga rangatira Maori tika matau, me etahi atu tangata pono, nga korero me nga rongo tika o runga o taua takiwa; ko nga rohe ki ia iwi ki ia iwi me whakahua e ia ki ona ingoa Maori ano, me whakaatu e ia nga eka e whakaarotia ana o aua whenua o aua iwi, me nga awa, me nga maunga, nga roto, me etahi atu tino mea i runga i aua whenua. Me whakataki haere hoki ratou i nga kawai me nga ingoa o nga hapu i tukua mai ai ki a ratou nga wahanga o nga whenua o te iwi nui i mua ai. 22. E ki ana ko aua tikanga katoa kua kohikohia ra e ratou me tuhi katoa ki roto ki tetahi pukapuka e waihotia ana i roto i te tari o te Kooti o te Takiwa, a ka whakahuatia ko te " Pukapuka Tirohanga tikanga o te Takiwa." E ahei ano kia whakakitea taua pukapuka i te aroaro o tetahi noa atu Kooti e te apiha i a ia e tiakina ana. 23. No tenei tekiona e mea ana ma te Komihana Whenua-rahui Maori, o tetahi noa atu takiwa, i whakaturia i raro i " Te Ture Whenua-rahui Maori, 1873," e tuku ki te apiha o te takiwa (me ka tonoa e ia ki te pukapuka tuhituhi rawa) tetahi pukapuka rarangi o nga whenua katoa i roto i tona takiwa kua rahuitia hei whakaputanga tikanga oranga mo nga Maori, hui atu ki nga ingoa me te ahua me nga rohe me nga mapi o aua whenua, a ma te apiha o te takiwa e apiti atu taua pukapuka rarangi ki te "Pukapuka Tirohanga tikanga o te Takiwa." 24. E mea ana tenei tekiona ma te apiha o te takiwa, i runga i te whakaae a nga Maori e whai tikanga ana ki te whenua e whiriwhiri e waiho etahi whenua hei oranga mo nga Maori o taua takiwa. • Otira ko te huinga katoatanga o aua wahi rahui e waihotia peratia ana e kore e iti iho tona tikanga i te rima te kau eka mo te Maori kotahi, hui atu ki nga tane, nga wahine, me nga tamariki katoa e noho ana i The words " Memorial of Ownership," means a writing showing the title of a man to land. It is somewhat similar to a grant or a certificate. 20. By this section the Governor has power to stay proceedings in any case in the Court, either before the commencement or at any stage thereafter, by sending a notice to the Chief Judge or presiding Judge to that effect, which notice must be signed by himself or by a Minister; or he may transmit such notice by telegraph. Thereupon the Court shall have no power to proceed with such case until such notice shall be revoked. Surveys may be stopped in like manner. It will at once be admitted by the Native people that cases sometimes occur where it is very necessary, not only in the interest of the parties concerned, but, it may be, of the Colony at large, that surveys or proceedings in Court should be stayed for a time, and that power is accordingly given to the Governor to be exercised where the exigencies of the case require it. NATIVE LAND AND RESERVES. 21. This section provides that the Governor in Council shall appoint a competent officer for each district established under the Act, to be called the " District Officer," whose duties shall be to prepare for record a general map of his district, showing the different tracts of country in possession of the various tribes and hapus at the date of the signing of the Treaty of Waitangi, and the nature of the tenure thereof. He shall also, with the assistance of the assessors and the most reliable chiefs and other trustworthy persons, compile accurate and authentic information relating to the said district, giving the names of tribal boundaries, acres of tribal lands, describing rivers, mountains, lakes, and other points in the general features of the country. They shall also trace the genealogy and names of the families or hapus to which the different portions of the lands shall have descended. 22. Provides that all such information so acquired shall be entered in a book to be kept in the office of the Court of the district, and called the "Local Reference Book." Such book may be produced before any Court by the officer having charge of it. 23. By this section the Native Reserves Commis- sioner of any district appointed under " The Native Reserves Act, 1873," is required to furnish the Dis- trict Officer, at his request in writing, a list of all lands within hia district reserved for the benefit of the Natives, together with the names, description, and boundaries, and tracings of the same, and the District Officer shall append the same to the " Local Reference Book." 24. Provides for the selection, with the consent of the Natives interested, and setting apart of land by the District Officer for the benefit of the Natives of the district. But the aggregate amount of the reserves so set apart shall not be less than fifty acres per head of every Native man, woman, and child resident in the district, and must be approved by the Governor in Council.
![]() |
6 122 |
▲back to top |
122 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. taua takiwa—a kia whakaaetia e te Kawana i roto i tona Runanga ka tika ai. 25. I muri i taua whakaaetanga ma te apiha o te takiwa e whakahau kia ruritia aua wahi rahui e tetahi kai-ruri kua whakaaetia marire e te kai-titiro Ruri- tanga, a kia tohutohungia mariretia hoki ona rohe. 26. Kei te otinga o te ruritanga ma te apiha o te takiwa e tuku he pukapuka whakaatu i te otinga ki a te Kai-whakawa Tumuaki, kia pera te tikanga me te whakaaturanga i te tekiona te toru te kau ma ono o taua Ture hou : a mana hoki e tono kia whakawakia e te Kooti nga whai-taketanga ki aua whenua. Hei reira ma te Kai-whakawa Tumuaki e panui i te ra me te wahi e tu ai taua whakawakanga. 27. Me whakahaere taua whakawakanga pera tonu me etahi atu whakawakanga take whenua noa atu. 28. Kia oti te whakawa ma te Kai-whakawa nana i whakahaere te whakawakanga e whakarite kia tuhia ki roto ki nga Kooti Rouru he Tuhinga-whakamaha- ratanga take mo taua wahi rahui; ara he tuhinga ia hei whakakite i nga tangata nana te whenua. Me whakauru katoa ki taua tuhinga nga ingoa o nga tangata kua kitea e whai tikanga ana ki taua whenua. 29. Me tuku ki a te Minita mo te taha Maori, e te Kai-whakawa, tetahi kapi o taua Tuhiuga-whakamaha- ratanga take, he mea whakaatu i nga ingoa o nga tangata kua tika ki te whenua, me tetahi mapi mo nga tikanga katoa o taua wahi rahui. 30. Kia pahemo nga marama e ono, ara ko te takiwa hoki tena kua whakatuturutia hei takiwa e taea ai i roto i ona ra he whakawakanga tuarua o tetahi mea, kia pahemo taua takiwa ma te Kawana e whaka- rite kia panuitia ki roto ki te Kahiti o Niu Tirani me te Kahiti Maori hoki taua kapi o te Tuhinga-whaka- maharatanga take, me tetahi kupu whakaatu hoki ko taua whenua e kore e tika kia hokona, kia riihitia, kia moketetia ra.nei, ki te kore e matua whakaaetia e te Kawana i roto i tona Runanga. 31. Kei muri iho o te panuitanga o taua kupu ka mau taua whenua ki nga Maori nana i runga i nga tikanga me nga ritenga Maori nei ano ; engari, ki te whakaaetia e te Kawana i roto i tona Runanga, e ahei ano taua whenua, tetahi wahi ranei, kia waihotia ki raro i nga tikanga o taua Ture hou. 32. E mea ana tenei tekiona e kore nga tikanga me nga ritenga o tena wahi o te Ture e kiia kia whai tikanga atu ki runga ki " nga mana e mau ana i naianei ano, nga mana e whakaaetia a mua ake ranei, ki tetahi ki et.ahi ranei tangata, hunga whakakotahi ranei, hei rahui whenua oranga mo nga Maori." (Tera atu te roanga.) Kua oti nga korero i runga ake ra te tuhituhi, no muri ka tae mai ki a matou tetahi pukapuka kia taia ki te Waka, he mea tuhi na tetahi roia hei whakaatu i nga tikanga o te Ture Whenua Maori. He nui nga whakaaturanga i roto i taua pukapuka hei matauranga e matau ai e marama ai nga iwi Maori ki nga tikanga o roto o taua Ture me te whakaaro o te Kawanatanga i hangaia ai. No konei matau ka pai ki te ta i taua pukapuka ki te Waka, ae mea aua matou kia ata korerotia e o matou hoa maori, kia ata whakaarotia hoki e ratou nga tikanga o roto. Ki te pera ratou kua mohio matou akuanei ratou te kite ai hei tino painga mo ratou taua Ture hou. E mea ana matou kia taia atu te wahi tuatahi o taua korero i tera putanga o te Waka. No te mea ko tenei Ture hei tikanga nui rawa mo nga iwi Maori e whakaaro aua matou he mea tika rawa kia whakahaerea nuitia i roto i a ratou puta noa i te motu katoa, kia taea ai e ratou te matau- ranga ki nga tikanga o roto. No konei ka mahia tonutia e matou nga korero mo taua Ture kua tima- taria i runga ake ra, e kore e mahue tetahi tekiona kia kotahi noa, engari ko nga wahi e whakaarotia ana e ahua uaua e ahua ngaro ki nga maori ko ena e whakamaramatia e matou. 25. After such approval the District Officer shall direct such reserves to be surveyed by a surveyor authorized by the Inspector of Surveys, and the boundaries to be marked out. 26. On the completion of the survey, the District Officer shall notify the same in writing to the Chief Judge in the manner provided by section thirty-six of the new Act, and shall apply to have the title of such blocks of land investigated by the Court, and the Chief Judge shall thereupon give public notice of the day and place, when and where, such investigation shall take place. 27. The said investigation shall be proceeded with in the same manner as ordinary investigations of titles to land. 28. After the completion of the investigation, the presiding Judge shall cause a Memorial of ownership of the reserve to be inserted in the Court Rolls, that is to say,—a writing showing who are the owners. The names of all the persons found to be entitled to the land shall be inserted in such writing. 29. A copy of such writing, or Memorial of owner- ship, with the names of the owners, and giving full particulars of such reserve, with a plan of the land, shall then be forwarded by the Judge to the Native Minister. 30. After a period of six months, being the time fixed within which a rehearing may be obtained of any case, shall have expired, the Governor shall cause such copy of the Memorial of ownership to be published in the New Zealand Gazette and in the Kahiti Maori, with a notice that such land shall be inalienable by sale, lease, or mortgage, except with the consent of the Governor in Council first obtained. 31. After the publication of such notice the said laud shall be held by the Native owners thereof in accordance with Native custom and usage, but with the consent of the Governor in Council such land or any part thereof may be subject to the operation of the new Act. 32. Provides that nothing in that part of the Act shall be construed to interfere in any way " with the powers already subsisting, or which may hereafter be granted to any person or persons or body cor- porate, to set apart land for the benefit of the Natives." (To be continued.) Since the above was written we have received for publication in the Waka Maori a paper written by a legal gentleman in explanation of the Native Lands Act. It contains many explanations for the informa- tion of the Native people, by which they will be enabled to better understand the principles of the Act, and the objects the Government had in view in framing it. We shall, therefore, have pleasure in publishing it in the Waka Maori, and we trust our Native friends will read it carefully, and think well over its contents. If they do so, we have no doubt they will come to the conclusion that the Act is calculated to benefit them greatly. We propose to publish the first part in our next issue. As the new Act is one of vital importance to the Native race, we deem it very desirable. that it should be largely circulated amongst them throughout the country, so as to afford the people generally an opportunity of making themselves acquainted with its contents. We shall, therefore, continue the summary which we have commenced above (in which no single section will be omitted), merely simplifying such parts as might not otherwise be clearly under- stood by the Natives.
![]() |
7 123 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 123 TE RUNANGA KOMIHANA KI RUNGA KI NGA TUKUNGA WHENUA MAORI I HAAKE PEI. HE korero tenei na Te Manene, tetahi o nga Komi- hana, he mea tuku mai nana ki te Kawanatanga hei whakaaturanga no runga i ta ratou mahi Komihana, ara:— E toru rau ma tahi (301) nga kupu whakahe i tukua mai ki nga Komihana, a taia ana i roto i te Kahiti o te Kawanatanga o Haake Pei. Ko te nuinga rawatanga o enei kupu whakahe he mea whakaanga ki nga take ki te whenua a nga pakeha whai whenua ki Haake Pei, he mea hoko he mea reti ranei na ratou i nga Maori kua whiwhi karaati no te Karauna. Nui atu i te whitu te kau o aua kupu whakahe e penei ana te ahua na, ara :— " He whakahe ki nga rironga o nga whenua katoa e kiia ana kua riro. He tono kia uiuia nga tikanga. He tono kia whakaaturia nga pukapuka katoa, me nga moni katoa, aha ranei, o kiia ana kua homai (ki nga Maori). He tono kia hoatu nga moni reti,' o nga takiwa kua taha atu." Ko enei tu kupu whakahe kaore e ata whakaatu ana i tetahi tino he, mate ranei, kua meatingia; engari e pera ana te ahua me te mea ho whakaaro whakorekore noa iho, e hara i te mea he whakaora i tetahi tino mate e whakaarotia aua he mate. He nui ano hoki etahi atu tu kupu whakahe e puta mai ana i etahi tangata e ki ana e whai tikanga tonu ana ratou ki runga ki te whenua, ki etahi ranei o nga moni i hokoa ai te whenua, e mea ana ranei i whai wahi ratou ki runga ki to hokonga; ahakoa kua karaatitia rawatia ki etahi tangata te whenua i puta ai enei tono—kua karaatitia i muri i te ata whaka- wakanga i te take ki ta te Maori tikanga i roto i te Kooti Whenua Maori. A, ko aua tangata e whakahe ana i ahei ano te haere ki roto ki te Kooti i te whakawakanga ; ki taku mohio hoki i haere ano te nuinga o ratou, i whai tangata ano ranei ratou ki reira hei tiaki i te taha ki a ratou. Na, me titiro ki tenei, ko te nuinga o enei tu kupu whakahe he kupu ia mo nga Maori i roto i nga karaati, ara nga tangata e hoko ana ; he mea ano ka eke ki runga ki nga Pakeha o hoko ana i te whenua. Kei roto i aua kupu whakahe katoa, tona toru rau ma tahi, kaore kia kotahi o hangai ana ki te Kooti Whenua Maori mo ona kupu whakataunga ki te tangata ki runga ki nga tikanga o te take ki te whenua ; a, kotahi tonu hoki te tangata (he wahine) i tau he mate ki a ia i runga i te mahinga a te Kooti, he wahine hoki ia e iti rawa ana tona whai tikanga- tanga ki te whenua. E hara i te moa i mahue e te Kooti tona whai wahitanga ki to whenua, i kore ranei e panuitia e te Kooti, engari he kore marire ano kaore i tika toua turanga ki to te Ture tikanga e ahei ai ia te tango i to ritenga mo tona whai wahitanga i te wa i retia ai te whenua. Te tikanga i pera ai he he ano no te ahua o te Ture. Mehemea e whai take ana enei tu kupu whakahe ki runga ki tetahi tikanga takoto nui, ua e kitea ana i roto i taua tikanga te whakaaro ki nga whakataunga a te Kooti Whenua Maori e hara i te whakataunga tuturu rawa, ko nga Karauna karaati hoki e tukua ana i runga i aua whakataunga e hara i te mea hei whakatuturu rawa i te whenua ki nga tangata anake i roto i te karaati, e hara hoki i te mea whakakore rawa i te take Maori. Otira, i runga, i aku i kite ai, kaore au e whakapono, ana kai te mahi nga Maori tono kereme ki runga ki te whakaaro pera ; a he mea tautoko ake i tenei whakaaro te kore kupu whakahe ki nga whakataunga a te Kooti. Kotahi te tangata i ki ka rua nga mahinga i kore ai e homai ki a ia nga utu i whakaritea mo tona whenua, a i ki ano taua tangata i roto i te Kooti ko te tikanga o tona korero he mea whakamatau kau noa nana me kore e taea tetahi HAWKE'S BAY NATIVE LANDS ALIENA- TION COMMISSION. The following is a Report of F. E. Maning, Esq., one of the Commissioners, transmitted to the Govern- ment for their information, regarding the proceedings of the Commission, namely :— Three hundred and one complaints have been sent in to the Commissioners, and published in the Hawke's Bay Government Gazette. By far the greater number of these complaints are directed against the validity of the titles of European land- holders in the Hawke's Bay district, who have either purchased or leased lands from Native owners who had received grants from the Crown. Over seventy of these complaints n.re nearly verbatim as follows :— "Dispute validity of all alleged alienations. Re- quest inquiry. Call for production of all documents, and particulars of all alleged considerations paid. Require settlement of past rents." This class of complaints does not set forth any particular wrong or injury suffered, and seems to indicate a purpose of general repudiation more than a desire for the redress of any particular or definite grievance. Another very numerous class of complaints is by persons who claim to still have rights over the land, or rights to a share of the proceeds of the sales, or to have boon consulted as to the sales, notwithstanding that the lands respecting which these claims are made have been granted exclusively to other persons, after the ovvnership, according to Maori usage, having been investigated by the Native Laud Court, at which investigation the complainants had full oppor- tunity of attending, and asI believe, did, in the great majority of cases, attend, or were represented. It is to be remarked, that this class of complaints is almost invariably made against the Native grantees or sellers, sometimes, however, including the European purchasers, and that in the whole. 301 complaints there is not one impugning directly the decisions of the Native Land Court as to the ownership of the lands, and only one, so far as the investigation has gone, in which one owner, having apparently a very trifling interest, has, by the action of the Court,. suffered tort, not in consequence of her interest being overlooked or undeclared by the Native Land Court, but from having been left in a false position,. wherein she could not recover the value of that interest when the land was leased. That such has been the case, it will be seen, is attributable to an imperfection in the law itself, as much as to any other cause. Supposing, however, this class of complaints to be founded on any general principle, it cannot be doubted that that principle must involve the theory that the decisions of the Native Land Court are in no case to be considered final, and that Crovvn grants founded on such decisions do not confer exclusive ownership on the grantees, or perfectly extinguish Native title. I do not, hovvever, from anything I have seen, believe that the Native claimants act on any such idea, and the absence of complaints against the decisions of the Native Land Courts, seems to support the opinion. One witness, who had two very serious complaints of not having received the payment agreed upon for his laud, acknowledged in Court that ho was in fact merely making an experiment, to see what he could get; and I observed, as I think, indications of a very common expectation amongst the Native com-
![]() |
8 124 |
▲back to top |
124 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. moni mana. A, ki taku i mohio ai, i kite au i nga tohu o tetahi whakaaro i roto i nga Maori nana nei nga kupu whakahe e mea ana tera e ki te Runanga Komihana kia whakahokia he whenua ki a ratou, kia hoatu ranei he moni ki a ratou, a e kore e ata kimihia e te Runanga te tikanga o a ratou korero tono. E mahara ana au he tika ano te tono a etahi o nga tangata nana enei tu kupu whakahe, engari me tono ki nga Maori i a ia te karaati, nana ra i hoko te whenua—e hara i te mea kia riro mai he moni nui ki a ratou, engari he moni iti marire. Ko te nuinga atu o etahi kupu he mea "whakamatau" noaiho, he mea whakatu ki runga ki te whakaaro e mea ana tera e hohoro te Runanga te tahuri ki a ratou korero, e kore e ata tirotirohia. Taku kupu mo runga i tenei tu korero whakahe, ko te tino tikanga e tika ai e pai ai nga Ture Whenua Maori e tau ana ki runga ki tenei turanga tikanga—ara, ko te tukunga o tetahi Karauna karaati i runga i te kupu whakatau a te Kooti hei mea whakaoti rawa ia i te tikanga o te whenua e tika ai ki te tangata, hei mea whakatuturu rawa i te whenua ki nga tangata anake i roto i te karaati. Ko tetahi atu tikanga i tenei, e ahua whakaae ana ko etahi take Maori kaore ano kia whakangaromia, a e mau tonu ana ki etahi atu tangata i nga tangata o roto o te karaati, hei mea whakahau ia kia whawhai- tia katoatia te tikanga o nga take o nga whenua katoa kua hokona o nga Pakeha i nga Maori whai karaati, tona mutunga iho he tautohetohe ano ki nga take o nga whenua katoa e mau ana ki nga Pakeha puta noa i tenei Moutere i te taha ki Raro nei. He mea ano kei te wa e riro ai i te hoko tetahi wahi o te whenua e mau ana ki te iwi, tera etahi tangata o te iwi e kore e ahei te whai tikanga ki runga ki te hokonga ki te puritanga ranei o taua whenua, engari no te roa o te nohoanga kua whai oranga ratou ki runga ki taua whenua, kaore hoki e whakahengia ana e te iwi, a i te hokonga o te whenua ka ngaro taua oranga i a ratou. Ko aua tikanga oranga he mea ano he tikanga nui, he mea ano he tikanga iti ; otira ko tona tino tikanga e hara i te mea nui atu i te mahinga rakau hei hanga whare mona, te tukunga ranei i ona poaka kia haere i runga i te whenua, te mahinga pipi ranei i tatahi. Mehemea ka hiahia ratou ki te mahi rakau hei hokohoko ma ratou, ki te tango ranei i te rakau kotahi noa nei hei tarai i tetahi waka nui mo ratou, me matua whakaae ano o nga tangata nana te whenua, ara nga tangata i a ia te tikanga mo te hoko i taua whenua. Ko enei tu tikanga oranga e whakaaetia tonutia aua ki aua tangata e etahi atu tangata e whai take nui aua ki nga whenua o te iwi i runga i nga ritenga Maori. Ko enei painga e tukua ana ki aua tu tangata e korero nei au, ehara i te mea nui rawa tona tikanga, engari kei etahi meatanga he mea nui ano ia; otira ahakoa nui, iti ranei, kei te rironga o te whenua i te Pakeha ka ngaro aua painga tona nui tona iti, a he mea ano ka homai ki a ratou e nga tangata nana i hoko te whenua etahi moni iti nei o nga utu i hokona ai te whenua hei whakarite mo ona tikanga kua kore ra. Otira he nui ano nga hokonga i kore ai e homai moni ki a ratou e nga tangata nana te whenua ; hei reira ka anga aua tangata ki te Pakeha nana i hoko tono ai ki te moni ma ratou, a he ana te pakeha he take ta ratou ki te whenua e taka ai e he ai ranei taua, ta te pakeha, take ki taua whenua—otira e kore ano e taea te pera, no te mea kaore ano kia mau noa ki aua tangata e tono nei he tikanga tuturu ki taua whenua ki runga ki ona tikanga Maori ra. He nui ki te takiwa ki Haake Pei o nga mea penei te ahua me taku e korero nei; a ko te rarangi roa o nga whakahetanga ki nga Maori o nga karaati i puta ake i roto i aua meatanga pera, ara ia ki ta te plainants, that the Commission would order lands to be returned to them, or award money payments to be made to them, without any very rigid examination of the nature of their claims. I think that some of the complainants in this class of complaints have equit- able claims, in general of small value, as against the Native grantees who have sold land; but I believe most of the others will be seen to be " experiments, founded on the idea that the Commission would be predisposed to entertain the complaints, without too severe a criticism. It may not be out of place here to remark, on the subject of this class of complaints, that I believe the whole value and utility of the Native Lands Acts depend on this position—that the issue of a Crown grant founded on a decision of the Native Land Court is final and decisive as to the ownership of the land, and confers a perfectly exclusive title on the grantees; any other theory than this, which would acknowledge the possibility of any rights of owner- ship founded on Maori custom remaining unextin- guished, and vested in any persons other than the grantees, would not only encourage, but create, a general attack on the validity of the titles to all lands which have been purchased by Europeans from Native grant-holders, and finally against all titles to all lands held by Europeans all over the North Island. It not unfrequently happens that when a portion of the land held by a tribe is sold, there are members of the tribe who, although neither having the right to sell those lands nor to prevent the sale, have not- withstanding, by custom long exercised, derived, without opposition, certain minor advantages from the land, which advantages they lose when the land is sold. These advantages are of more or less value according to circumstances, but seldom amount to more than the taking material for building houses, running pigs on the land, or taking shell-fish from the beaches. To fell timber for sale, or tako even one prime tree for the construction of a large canoe, or to cultivate on the land, would in most cases require the express permission of the owners of the land ; that is to say, the persons having the right to sell. These advantages or easements enjoyed by such persons are equally accorded to them by others with respect to those parts of the tribal estate over which they have, according to Maori usage, the chief right of ownership. The advantages derived by persons under the cir- cumstances I have mentioned, although in general of no great importance, are sometimes of more con- siderable value ; but of whatever value they may be, they are lost when the land is alienated to a European, and are in general compensated by the receipt from the sellers of a small proportion of the purchase money received for the land. It often, nevertheless, has happened that the owners of the land have not given any compensation ; the claim for which has been often turned against the European purchaser, and is not unfrequently, for want of information, mistaken by the purchaser for, or boldly erected by the Native claimant into, a claim of ownership in the land of a nature to invalidate or weaken the title of the European holder; which no claim of this nature can do, seeing that no right amounting to ownership was ever. by Maori usage at any time vested in the person making the demand. The circumstances I have here mentioned seem to have taken place, to a considerable extent, in the Hawke's Bay District; and the rather long list of complaints made against Native grantees seems, as
![]() |
9 125 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 125 Runanga i kite ai. Otira, ahakoa i whakahangaitia ki nga Maori o nga karaati enei tu korero whakahe, ko te whakaaro ia (ki taku i kite ai, i rongo ai hoki ki nga korero a nga kai whaki), i kawea mai ai aua korero ki te Runanga, he mahara tera e ki nga Komi- hana kia utua aua tono e nga Pakeha i a rato u nga whenua, ara nga Pakeha nana ra i hoko i nga whenua. Engari, tona tikanga, mehemea e tika ana kia whaka- ritea aua tono, ma nga Maori i nga karaati e whaka- rite ki nga Maori e tono ana—kauaka nga Pakeha nana i hoko. Kotahi te meatanga penei i tonoa ai he moni kia hoatu e tetahi o nga tangata karaati, ki ana mai taua tangata ki a matou he tika taua tono; a e whakaae ana ia kia riro he moni ki te kai tono, engari ma nga Komihana e whakahau kia hoatu aua moni e tetahi atu tangata, e wai ranei; a e ahua ki mai ana ko te mea tika ia ma nga Komihana ano e whakarite i aua moni e tonoa aua. Kotahi te kau ma tahi nga kupu whakahe i hangai ki te Kawanatanga, ko etahi i hangai ki etahi apiha o te Kawanatanga, he mea whakahua marire nga ingoa o aua apiha—otira ko tona tino tikanga ho whakahe ki nga hokonga whenua a te Kawanatanga. Ko etahi o enei i whakarangona e matou. Ko etahi o enei tu kupu whakahe e hara i te mea tikanga, he mea noa ; mehemea i ata korerotia ki nga tangata o te Kawa- natanga e noho tonu ana i o ratou kainga kua oti noa atu. Engari ko etahi he tikanga nui kei roto—e rua nga whenua nui e whakahengia ana te take o te Kawanatanga ki runga. E rite tahi ana ta maua whakaaro ko te Ritimona ki runga ki aua mea taua rua, ara kaore maua i kite he tika aua kupu whakahe ki te take o to Kawanatanga ki aua whenua. Kaore ano au kia rongo ki te whakaaro a nga Komihana Maori ki runga ki aua whenua, taea noatia mai te wa e tuhituhi nei au i tenei pukapuka. Kua rongo au tera atu etahi whakahetanga ki te Kawanatanga e tao ana ki to rima te kau ma rima kua tukuna mai ki a te Raka Kai Whakawa i Haake Pei. Engari ko era whakahetanga he mea mo nga hokonga whenua i mua atu o to wa i whakaturia ai te Kooti Whenua Maori, na reira kaore i taka mai ki roto ki nga mahi i kiia hei mahi ma to Runanga Komihana, a kaore i panuitia kaore hoki i whaka- wakia. Tena ano hoki he nui atu nga korero whakapae, whakahe hoki, i aku kua oti nei te whakaatu, penei na te ahua:— He whakorekore ki nga hokonga, nga rotinga, me nga mokete. He whakorekore ki te tuhinga ingoa ki nga pukapuka tuku whenua. He mea whakawehi i tuhia ai. He whakorekore ki te tangohanga moni utu whenua. He whakorekore ki te tangohanga moni reti. He whakorekore ki te moni rite—e mea ana kaore i ata rite nga moni. He whakapae kaore i ata whakaritea nga whakaaetanga. He whakahe noa atu ki nga ki katoa e ki ana kua tukua he whenua. He whakahe ki to tika o te hoko a nga tangata i roto i nga karaati i te mea kaore i whakaae te katoa atu o te tangata. He tono no nga tangata kaore i roto i te karaati kia homai ki a ratou etahi o nga moni o nga whenua i hokona. " He tohe kia uru ki te karaati." E ki ana nga kai whakahe ko te tikanga o tenei he mea kia homai etahi o nga moni i hokona ai te whenua ki nga tangata kaore i roto i te karaati. " Kua tangohia taku whenua.'' for as the investigation of the Commission went, to have arisen out of them. But although these claims are ostensibly made against the Native grantees, I, both from statements of witnesses and from what I observed generally during the investigation, am of opinion that many of the claims of this nature were made under the expectation that the Commissioners would order the European purchasers in possession to pay these demands, which, if duo at all, can only be due by the Native grantees to the Natives, to whom they owe compensation, and not by the Euro- pean purchasers. In a case of this description, a grantee against whom a demand for compensation was made said that the demand was perfectly just, and that he, the defendant, had no objection to the complainant receiving some money, provided the Commissioners would order it to bo paid by somebody else; in- sinuating at the same time, that a satisfactory con- clusion of the matter would be for the Commissioners to pay it themselves. Eleven complaints were made directly against the Government, and others against Government officers by name, though intended, no doubt, against the Government land purchase operations. Several of these claims were heard. A considerable portion of these complaints were matters of no great con- sequence, which might have been settled by a short conversation with the local authorities ; but others, in particular complaints Nos. 138 and 84, were of a very serious nature, disputing the right of land. The reports on those cases will show that I agree with His Honor Judge Richmond in considering both these complaints unfounded ; but to the time of writing this report, I have not heard what the opinion of the Native Commissioners may bo. I am informed that fifty-five other complaints against the Government have been. sent in to Mr. Locke, R.M., at Hawke's Bay ; but as the complaints were made respecting purchases of laud made before the date of the institution of the Native Land Courts, they did not come within the limits of the duties of the Commission; and therefore were not published or investigated. Besides the complaints I have mentioned, there is a long list of charges and complaints, as follows :— Denials of sale, lease, or mortgage. Denials of having signed conveyances. Signed agreements under intimidation. Denials of having received payment. Denials of having received rent. Denials of sufficient payment. Charges generally of breach of agreement. Disputing generally all alleged alienations. Disputing right of grantees to sell without con- sent of others. Claims of persons, not grantees, to receive part of purchase money of land sold. " Desire to share in grant." This has been interpreted by complainants to mean a desire to receive part of purchase money by persons not grantees. " Taken my land from me."
![]() |
10 126 |
▲back to top |
126 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. He ki ko etahi o nga taonga i tangohia e ratou, a i whakanohoia ki runga ki te whenua, he waipiro—he moni ranei i utua e te tangata e hoko ana i te whenua mo nga waipiro i tangohia e ratou i tetahi tangata. He whakapae ki nga kai-whakamaori, e mea ana he parau a ratou whakamaoritanga. Kotahi te whakahetanga, i roto i etahi atu i taua meatanga ano, e whakahe aua ki te whakataunga a te Kooti Whenua Maori, engari i whakahangaitia taua whakahetanga ki nga kai whakamaori me nga tangata nana i hoko nana i tango i te whenua. Ko nga kupu whakahe i tirotirohia e te Runanga, a he nui ano hoki aua kupu, he mea whiriwhiri marire ano hei whakaritenga hei tauiratanga mo te katoa atu o nga kupu whakahe; no te mea hoki e kore rawa e taea e nga Komihana te whakarongo ki nga kupu whakahe katoa i tukua mai, i te nui rawa hoki, me te tuhituhi pukapuka whakaaturanga i te tikanga o aua kupu whakahe katoa, e kore e taea i roto i te takiwa i whakaritea hei nohoanga mo te Runanga. Kaore ano au kia mohio noa ki te otinga o te kimihanga o nga Komihana Maori e rua ; engari ka kitea i roto i nga pukapuka whakaaturanga a nga Komihana pakeha te itinga rawatanga, ki ta raua whakaaro, o nga kupu whakahe i tika, a ko nga mea i tika ano he mea noa, e hara i te mea whai tikanga nui, he mea takoto noa ia te whakaotinga i a ratou ake ano, a ki te kore e oti he mea tika kia kawea ki roto ki nga Kooti Whakawa noa atu mahi ai. Ka kitea hoki nga meatanga i puta ai he whaka- paetanga whai tikanga nui ki nga pakeha, ki te Kawanatanga hoki, he whakapaetanga e anga ana ki runga ki nga take ki te whenua, ki te rongo tika hoki o te tangata, tino whakahe ai, ka kitea te kore e ata marama, te tika iti nei o etahi, te kore rawa atu e tika o etahi. No runga i te nui rawa o nga whakahetanga, te kore e hopohopo o te korero, me te kore kaore i whaka- tikaia aua korero whakahe, ara nga mea kua oti na te hurihuri e matou—no runga i te ahua o nga korero hapai i nga kupu whakahe ki nga whenua me te rongo tika o te tangata, me te rite tonu o te whakaaro o nga tangata whakapae ki te rere noa mai ki runga ki te whakawa—no runga i enei tikanga ka whakaaro ake au ko tenei mahi a nga tangata Maori o Haake Pei, e hara i te mea kia whakaorangia ratou i etahi tino mate, engari he whakorekore kau noa ki runga kia a ratou hokonga katoatanga i te whenua. Kei nga hokohokonga whenua katoa, me nga mahinga katoa atu, e whai tonu ana tenei hanga te tangata, tetahi me tetahi, kia riro i a ia te tino tikanga o te mahi. Na, e tika ana ano pea, kei roto i nga hokohokonga maha o te whenua i Haake Pei, kei te pipiritanga o te matauranga o te pakeha raua ko te Maori, he mea ano ka riro te tikanga i tetahi, he mea ano ka riro i tetahi. Otira mehemea kua marama ki a raua tahi, kua whakaritea hoki e raua tahi, nga tikanga o ta raua mahi; mehemea hoki he tika nga tikanga o ta raua mahi; na kaore au e mea ana he mea tika i naianei, i muri i nga tau maha kua taha nei i noho marire ai ki runga ki te whenua te tangata nana i hoko, kaore au e mea ana he tika kia whakaawhinatia te tangata nana i tuku te whenua ki te whakataka i te take o te tangata nana i hoko i runga i te whakaaro o te kai tuku i naianei i he tona hokonga, tera e pai ke atu he hokonga mana, i runga ranei i tana ki totoa kaore rawa ia i hoko taua whenua, kaore ranei i riro mai nga moni ki a ia, tona ki ranei mo nga moni i whakaaetia e ia, a i homai ano, kaore i rahi kaore i rite ki te whenua. Ko tenei e mea ana au ko nga korero whakahe katoa a nga Maori e whakahe ana ki nga take a nga tangata nana i tuku nana i hoko i te whenua, a te Kawana- tanga ranei, me kawe katoa ki roto ki nga Kooti Whakawa noa atu ; a kaore e tika kia whakaaetia Complaints that part of amount of bills charged against sellers, or paid by purchasers for sellers, are for spirituous liquors. Charges of false interpretation against licensed interpreters. One complaint, included with several others in the same case, impugns the decision of the Native Land Court, but the charge is laid against the interpreters and purchasers. As it would have been impossible for the Commis- sioners to have gone through the long list of charges and complaints sent in, and to furnish reports thereon within the time prescribed, the complaints which have been investigated, and which are considerable in number, have been selected so as to be as much as possible representative of all the classes of charges or complaints which have been made. I am not yet acquainted with the result of the deliberations of the two Native Commissioners; but the particular reports of the English Commissioners will show how small a proportion of the complaints heard has, in their opinion, been substantiated, and that where substantiated, are matters of no great importance, and which might have been easily settled by the parties themselves, or, failing such settlement, should have been referred to the ordinary Law Courts. It will also be seen, where very serious and im- portant charges have been brought against settlers and the Government, affecting in the highest degree both the titles to land and the character of persons, that, in the opinion of the Commissioners referred to, these charges are, without exception, either not proved (very partially proved) or entirely unfounded. From the great number and unrestrained nature of the complaints made, and their general want of confirmation, so far as the investigations have ex- tended—from the character of the evidence by which attacks both against property and character have been attempted to be supported, and from the generally litigious spirit exhibited by the numerous complainants—I am of opinion that this movement amongst the Hawke's Bay Natives, is founded much more upon a desire to repudiate as far as possible all they have done in the alienation of land than a wish for redress of particular grievances. In all matters of buying and selling land, as well as everything else, the parties concerned, doubtless, as a rule, each endeavours to make the better bargain; and it is quite likely that in the numerous sales of land which have taken place in the Hawke's Bay Province, and in the contest between European busi- ness acumen and Maori astuteness which no doubt in some cases has taken place, in some instances one party and in other cases the other may have had the advantage; but so long as both parties understood the terms of the agreement and fulfilled them, and that there was nothing plainly inequitable in the bargain itself, I do not think the seller should be given any exceptional advantage in endeavouring now, after years have passed, during which the pur- chaser has been in undisturbed possession, to shake the title of the purchaser of the land merely because he, the seller, now thinks he might have made a better bargain, and complains boldly that he never sold at all, or never received payment, or that the payment agreed for and paid, was inadequate. I think, therefore, that all claims or complaints by Natives, calculated to impugn the titles of sellers or of the Government, should be referred only to the ordinary Law Courts, and that no Native should be allowed to sue in forma pauperis in such cases, unless
![]() |
11 127 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 127 tetahi Maori, ki runga ki ana korero pera, kia whakawa noa atu i runga i te tikanga o te moni kore hei utu mo te whakawakanga, ara ia, ki te kore e ata whakamaramatia e ia i te tuatahi te korenga rawa- tanga o ana rawa e tika ai tana whakawa i roto i nga Kooti noa atu ; tetahi kia marama rawa ano i a ia te whakamarama e ahua tika ana tona mate, tona korero. Heoi rawa te tikanga kaha ki nga Maori—ara, te whakaaro ki nga moni e whakapaua ana—e kore ai e whakapaea ki ona hoa noho tahi aua tu whakapae take kore, whakanui noa, takahi kau noa i te rongo tika o te tangata, penei mo te mea kua kitea nei to ratou hihiritanga ki te pera. Ko aua tikanga wha- kapae noa he tikanga e whakapau kau ana i te moni a te katoa, e patu kau ana i te tangata, e whakaohiti kau ana i te whakaaro ki runga ki nga take o nga whenua katoa, a he wvhakaiti haere i te whai tikanga- tanga o te whenua katoa. Ahakoa te kore ai e tukua kia whakawa utu kore noa iho nga Maori i runga i te tikanga o tana ki he rawakore tona, aha- koa tena e rite tonu ana ki ona hoa Pakeha te taunga iho o nga tikanga tiakanga me nga tikanga pai noa atu o te Ture ki runga ki a ratou. Ki taku e mohio ana ko te tino tako tenei o te mahi a nga Maori o Haake Pei mo nga whenua kua hokona; ara, i era tau atu kua hori ra i hohoro ratou te whai rawa i runga i te hokonga whenua; i nui he moni ki a ratou i nui he taonga, he mea rere noa mai te taonga ki a ratou i runga i to ratou ingoata- nga ki te whenua; ko. aua rawa e hara i te mea i taea i runga i te uauatanga, he mea riro ngawari mai ia, na reira hoki to ata tohutohungia aua taonga engari i whakapaua noatia atu i makamakaia noatia atu. Inaianei kua kite ratou kua kore he taonga e tukua noatia mai ana, ko a ratou moni kua whaka- paua, ko nga whenua, kua whakanuia nei i to mahi raua ko te moni a to Pakeha, e ki aua ratou " kua riro," a ko ratou kaore ano kia whai rawa tuturu i runga i te rironga o a ratou whenua. I tenei takiwa he pai rawa ki a ratou tetahi tikanga noa atu e hoki mai ai aua whenua ki a ratou, etahi wahi ranei, e taea ai ranei e ratou tetahi rawa i runga i to whaka- korenga i a ratou mahi hoko. E tino mohio ana au mehemea ka taea rawatia ta ratou e hiahia aua, e kore e whai takiwa roa to rite ai ratou ki to tenei ahua o ratou i naianei ano—ara ka pau ano te whenua te hokohoko—no te mea mehemea ka wha- katakotoria he tikanga pehi i ta ratou mahi; whakapau taonga, tera e kiia he mea taimaha ia ki runga ki a ratou, he mea whakakuare i a ratou—a ka whawhaitia ka taea ano pea te whakataka. Otira e mea aua au kaore rawa ano kia whakapaua e nga Maori o Haake Pei a ratou whenua e kore ai inaianei he oranga nui ano mo ratou. He tokomaha ano o ratou e whai mea aua inaianei ano o ahei ai ratou te noho rangatira tonu ki te tupato ratou ; a ko te katoa tonu atu e kite ana e whiwhi ana ki nga rawa me nga painga katoatanga atu o te oranga o to tangata—nui noa atu i to te mea e taea e ratou ake ano mehemea kaore ratou i awhinatia. Heoi te tikanga e ahei ana kia meatia ki taku mohio, ko etahi whenua rahi i roto i nga takiwa katoa me here hei whenua rahui e ora ai nga tangata Maori—e hara i te mea e kore ai a ratou korero whakahe a muri ake nei, engari he mea kia kore ai e whai take mo aua korero. Koia tenei, me te whaka- haere tika rawa i nga tikanga o " Te Ture Whakakore Tahae Whenua Maori, 1870;" heoi nga tikanga ki taku whakaaro e tika ana, e ahei ana hoki, kia meatia hei tiakanga mo nga tangata Maori i runga i tona hokonga i ona whenua. Ko tenei ahuatanga ki to Takiwa o Haake Pei inaianei he ahua tonu ia no te pipiritanga no iwi nohoanga tahitanga o nga iwi e rua—ko tetahi he iwi e whai moni ana, e whiwhi ana ki nga matauranga nui o te ao katoa, he iwi kaha uaua ki runga ki ona he first made it very clearly appear that he has not the means to carry on his suit in any other form, and that he has a reasonable prima facie case. This would deter Natives by the only consideration by which they can be deterred—the consideration of costs—from lightly bringing against their neighbours such unfounded, exaggerated, and libellous charges as they have in not a few instances shown themselves too ready to do, at a great expense to the public, to the detriment of individuals, to the lowering of con- fidence in titles to all landed property, and conse- quently of its value, and would still allow them every advantage and protection which the law allows to their British fellow-subjects. The true cause of the general movement of the Hawke's Bay Natives, with respect to the alienated lands, scorns to me to arise from their having been, some years back, suddenly, by the sale of lands and by the credit which they obtained as landholders having lands for sale, put in possession of large sums of money and large quantities of goods of every description, which, having been obtained easily, they have as lightly squandered. They now find that their credit is stopped, their money is dissipated, and the land, which is now greatly enhanced in value by the outlay of capital and by the industry of the European purchasers, is, as they say, " gone," while they themselves can but in few instances point to any permanent advantage they have derived from parting with it. They would now, therefore, willingly, by any possible means, repossess themselves of the land, or part of it, or get anything they can by a revision of all they have done in its alienation; and I am seriously of opinion that were they to succeed to the full extent of their desires, no long time would elapse before they would be in the same position again; for the necessary amount of restraint to pro- tect them against their own improvidence would bo looked upon as burdensome and oppressive, and would probably bo effectually opposed. I believe, however, that the Natives of Hawke's Bay have not divested themselves of land to any such extent as to trench upon the means of a com- fortable subsistence. Not a few, indeed, have the means still, with ordinary circumspection, of living in comparative affluence, and all have certainly a much greater command of the material necessaries and comforts of life than they could ever have obtained by their own unassisted efforts. The only thing which I think can be done, not to prevent complaints in future, but to take away all just cause for them, is to render inalienable in every district an ample sufficiency of land as reserves for the maintenance of the Native population. This, and the strict enforcement of the conditions of " The Native Lands Frauds Prevention Act, 1870," is all that I think either necessary or practicable to be done for the protection of the Native people in the matter of the alienation of their lands. The state of things now existing in the Hawke's Bay District is, .1 believe, the natural and unavoidable consequence of the contact of the two races—one possessed of capital, science, and laborious energy, provident, far-sighted, acquisitive, and tenacious; the
![]() |
12 128 |
▲back to top |
128 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. mahi, he iwi tupato ki ona taonga, he iwi kite tikanga, he iwi whiwhi taonga, he iwi pupuri taonga; ko tetahi, he iwi kaor e ano kia whakaakona, he iwi e tauhou ana ki nga tikanga me nga ahuatanga e tupu ake aua i tetahi taha i tetahi taha o ratou, he iwi koa ahuareka ki te taonga i te rangi kotahi noa nei, e hara i te mea tuturu, a he iwi ia e riri ana e pouri ana ki tona kitenga, ki tana i mahara ai, e heke ana tona tupu e whakangarongaro ana ona tangata. Tera ano e puta mai he raruraru me etahi atu he i roto i tena ahuatanga—kia pehea hoki ia ? Heoi te mea e taea e tatou ko te tuku atu he tikanga e ahei ai ratou te whiwhi ki nga painga me nga tikanga o te matau- ranga me te maramatanga o te tangata; a ki te kore e tahuritia e ratou, ki te kore ratou e whiwhi, kati hoki ra—kei a ratou te tikanga. F. E. MANING. HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Ngaruawahia, Waikato, Hepetema 1, 1873. E HOA,—He mea tuhi atu ta matou ki a koe i runga i to matou tino pouri mo to matou tuahinei tamahine aroha, mo Maata Patene, kua riro atu ia i a matou i tenei ao ki tera ao kororia. I mate ia ki Karakariki, Waipa, i te 24 o nga ra o Akuhata, 1873. He tino tamahine ia, he tamahine no te Rev. Wi Patene, e toru te kau ona tau. He mea whaka- hari ki o matou ngakau e pouri noi kia whakapuaki nui atu matou i nga mahi pai o tenei taitamariki wahine i nga ra o tona nohoanga i a matou i tenei ao. I noho ia ki te Kura i te Rikingi i raro i te akoranga o te Rev. A. Reid. I tino whiwhi ia ki te matauranga Pakeha i akona ai ia e to matou kai- whakaako pai e te Rira. I te tau 1858, ka whaka- turia he kura ki Karakariki nei, Waipa; a ka tukua hoki e matou he whenua mo te kura. Ka tikina tenei wahine hei kai-whakaako mo taua kura. I timata tonu mai tana mahi i taua tau, 1858, tae noa mai nei ki te ra i tangohia atu ai ia i a matou. Aue ! te nui o to matou mamae ki to matou tuahine aroha ! Ko te putake o tona mate he huri no toua mahunga i te nui o tana mahi whakaako i nga tamariki. No te roa rawa o nga tau i mahi whakaako ai ia kaore he kai-awhina i tana mahi, no reira honohono tonu taua mate ki a ia. Heoi, i te mutunga nei ka pa ano taua mate ki a ia ka haere katoa ki tona tinana, ka tangohia whakareretia atu ia i a matou. Kihai rawa i roa tona takoto kua moe. I te mea ka tata ia te moe ka puta tana kupu whakamutunga, koia tenei:—" Te iwi, kia mau ki te hapai i te kura mo nga tamariki. Kia mate tatou i te kawenga i a tatou tamariki ki te matauranga. Hei konei, e te iwi!" Heoi, ka moe. Aue ! e Maata, to matou tuahine aroha! He wahine tino kaha ia ki te hapai i nga mahi pai katoa. Ahakoa he tamahine ia ki hai ia i ahuareka ki nga ritenga o tenei ao. Tera tana i ahuareka ai ko te hapai tonu i nga mahi pai i waenga- nui i a matou. I titiro atu hoki ia ki te utu pai ka homai. He nui to matou pouri tetehi wahi, ara mo te taha ki te tinana kia noho tonu mai; a he nui te hari o matou ngakau i haere pai ia, i mutu pai ana mahi katoa—i mahia e ia mo te pai mo te atawhai hoki ki nga tangata katoa, ahakoa Maori, Pakeha ranei. He wahine tino whakamanuhiri tenei ki nga tangata katoa e tae ana ki tona kainga. Haunga tenei; ko te tino mea nui rawa ko tona kaha tonu ki te ako i nga tamariki o to matou iwi ki nga mataura- nga Pakeha, me tona u tonu ki te Whakapono. No konei to matou tino mamae. Kahore kau pea he other, untaught, inexperienced in the new social conditions which are growing up around them, eager for the present possession of property, devoted to the gratification of the passing day, and at the same time vexed and irritated at the prospect of their own ap- parent declension as a people. From such a position we must be prepared to expect trouble, difficulties, and danger. All that can be done is to give the Natives a fair opportunity to avail themselves of the benefits of civilization which are placed now within their reach, and if they abandon or neglect this opportunity, to leave them to the event. F. E. MANING. OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough in future to forward their communications in both languages. To the Editor of the Waka Maori. Ngaruawahia, Waikato, 1st September, 1873. FRIEND,—It is with the most profound grief that we write you respecting our dear sister and daughter Martha Barton, who has departed from us in this world to that other world of glory. She died at Karakariki, Waipa, on the 24th of August, 1873. She was a young woman, a daughter of the Rev. Wi Patene— her age was 30 years. It is a solace to our troubled hearts to speak of the good works of this young woman in the days of her sojourning amongst us in this world. She was educated at the Three Kings College under the tuition of the Rev. A. Reid. She acquired a good knowledge of European learning from the teaching of our good instructor the Rev. A. Reid. In the year 1858, a school was established at Karakariki, Waipa, and we set apart a portion of land for its support. To this school she was appointed as Teacher, and from that year, 1858, she continued her work down to the day when she was taken from us (by death). Alas ! how greatly are we afflicted by the death of our dear sister! The cause of her death was that her head was overturned (physically) by too great application to her duties of teaching the young. During all the years of her teaching she never had any one to assist her in her work, and the consequence was that she was continu- ally subject to such attacks of illness (headache probably). At length her whole system became affected, and she was suddenly taken away from among us. She was not long confined to her bed before she slept (died). Her last words, shortly before she fell asleep, were :— My people, persevere in upholding the school for the children. Persist to the last in your efforts to have our children educated. Farewell my people!" And then she fell asleep. Alas ! Martha, our dear sister! She was a woman active and energetic in all good works Although a young woman she was not engrossed with the plea- sures of this world. She ever delighted in promoting and upholding good works in our midst, and she looked for a future good reward (heavenly). We are greatly afflicted by her loss, and would fain she had remained with us; but we are cheered and comforted by the thought that she departed in peace, that her works were well performed—her works of virtue and charity towards all men, whether Maori or Pakeha. She was hospitable to all strangers who called at her place. But her chief excellence con- sisted in her laborious and unwearied efforts to instruct the children of our people in the learning of
![]() |
13 129 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 129 wahine hei rite mona i muri i a ia. Me nga tamariki hoki o tona kura i mahue i a ia, e 50 ratou, he nui rawa te pouri mo to ratou kai-whakaako pai kua riro atu i a ratou. Me nga Pakeha hoki i pouri tahi ano mo tona matenga. Ko matou ko te nuinga o tona iwi kaore i kite i tona matenga—i warea matou ki te mahi i nga mahi a te Kawanatanga ki Kemureti. Heoi, na te aroha o to matou papa, o te Make, ka tukua mai tona reta kia hoki matou kia kite i to matou mate. I te 25 o Akuhata ka nehua. E rua rau e rima te kau nga tangata o te iwi i haere i muri o tona kawena, me nga Pakeha i haere mai kia kite i tona tanumanga. He tangi tenei;— E noho ana ka mahuki ake roto Wairua, I mania nou e Maata i a hau. Haere e te tau i Ie ata o te tapu; Ka tukua koe au he ruinga hau tonga ki nga whenua; Patua a te kakara ki ia wahi. Kaore au i kite— E tuku e te tau i te aka tarewa; E tae ki raro ra e uia mai koe;— " No hea tuawahine ?" mau e ki atu ;— " No runga au no nga puke nunui, Maunga Tautari, no te Rahi Tapapa, Moenga rangatira, no Tupuna te nehu o te whenua." Me whai koe i te tapuwae o te Rangiwhaitiri Hei kawe i a koe ki te Waro nui o Rehua. E Ma, te hoki mai ki to Kura e mapu kau noa nei, Te ata mahara ki o potiki e kahurangi nei, Hei kawe i a koe ki runga te hautapu, Kei kakea koe e te Mangoroa— He tini te pekerangi hei huna i te tangata Ka ngaro ki te kore ra, i i. Na o hoa, na ANATIPA PUKATEA, HUIRAMA RIUTOTO, Na matou katoa. Ki a te Eai Tuhi o Te Waka Maori. Te Kura o Tipene, Kaiapoi, Hepetema 4, 1873. E HOA,—No tenei ra ka kotahi tau tuturu i timata ai tenei kura; koia i whakaritea ai e matou me hakari taua i nga tau katoa. Ko tona ritenga hoki ia i era atu kura. I te ata ka in nga haki e rua ; ka hui mai nga pakeha me nga Maori, i te 12 a.m., me nga tamariki ki roto ki te whare kura. Ka mutu te inoi o te Tutere, minita o te Rangiora, ka korero pukapuka nga tamariki, ka tuhituhi whika, ka panui i te katikihema, i reo pakehatia te korerotanga. Ka mutu, ka riro i te kai-whakaako o te kura te patai ki a ratou. Heoi, kaore tetahi whenua, moutere, awa, taone, o nga patai a te kai-whakaako i kore te whaka- atu mai e nga tamariki ki te mapi kia mohiotia ai kei reira te wahi e pataia nei. Nui atu te miharo o nga Pakeha ki te mohio o aua tamariki. I muri iho o tenei ko nga reihi oma ma nga tamariki tane, a he maha nga naihi, nga potae, nga hu, nga pukapuka, me era atu mea, i riro mai ki nga mea i tere. Ka taea te 5 p.m. ka hui ki roto ki te whare. Tokorua nga tangata i te tatau hei tango i nga moni. He mahi nui rawa ta raua i te 300 tangata ki te aki mai i te tatau. E rima tepu, 24 ki te tepu kotahi. Kotahi tepu na te wahine a Tiemi Ririki i utu katoa nga kai; e wha, na nga moni i kohia e nga Pakeha me nga Maori i utu nga kai. Ka mutu, ka tu nga tamariki tokotoru ki te korero ngutu i etahi kupu i roto i nga pukapuka i akona ai ratou—o ratou ingoa the Pakeha, and in her consistent adherence to Christianity. Therefore are we overwhelmed with grief. We doubt whether another can ever be found equal to her. The children too of the school she has left, some 50 in number, are in great sorrow fortheir good teacher who has gone from them. The Europeans too grieve together with us for her loss. The greater portion of her people did not witness her death—we were absent on Government business at Cambridge at the time. But the sympathy of our dear parent, Mr. Mackay, induced him to write us a letter to return and behold our affliction. She was buried on the 25th of August, and her coffin was followed by some 250 of the tribe, besides the Europeans who attended the funeral. Left in silent sadness The spirit inly grieves. Oh Martha ! thou art gone— Thy spirit hath lightly fled away. Gone—thou loved and dear one; Gone ! as a light and gentle wind, Gliding softly as the southern breeze Shedding its genial influence o'er the land. I was not there to catch thy parting sigh— Alas ! thou art gone ! and thy mourning friends Are like the pendent vine, left without support. When thou in spirit land art questioned thus ;— " Whence cometh this spirit maiden fair ?" Answer thou;— I come from the lofty peaks of Maunga Tautari and Rahi Tapapa, Of chiefs renowned the resting place Within the bosom of their mother earth." Follow thou the rolling thunder To the fiery gulf of burning Rehua. Oh ! Martha—why can'st thou not return To thy sorrowing children ? Dost thou not feel their wretchedness ? That thou comest not back again Upon some heavenly zephyr borne, Ere thy glory be eclipsed By the brightness of the milky-way— Alas ! full many a barrier impenetrable, Hides from mortal view Our departed loved ones. From your Friends, ANATIPA PUKATEA. HUIRAMA RIUTOTO. And from us all. To the Editor of the Waka Maori. St. Stephens's School, FRIEND,— Canterbury, 4th September, 1873. The above School was established this day twelve months ago; therefore, we have determined to celebrate its establishment by a feast each year on its anniversary day, as is the practice with respect to other schools. In the morning, therefore, two flags were hoisted, and by 12 o'clock a.m., numbers of Pakehas and Maoris, together with the children, were assembled in the school-room. After prayers were read by Te Tutere, Minister of Te Rangiora, the children went through their reading, writing, arith- metic. and catechism, in the English language. The teachers afterwards put questions to them, and there was no country, island, river, or town, the situation of which they did not point out on the map in answer to his questions. The Europeans were much pleased with the knowledge which the children evinced. After this several foot races were got up amongst the boys, and knives, caps, shoes, books, and a variety of other articles were given to the victors. At 5 p.m. the company repaired to the building, and the two money collectors at the entrance were kept fully exercised by the pressure of some 300 people at the door. There were five tables laid out (for the feast) capable of accommodating twenty-four persons at each. One table was supplied by the wife of James Ririki, at her own expense ; the cost of the other four was defrayed by collection amongst the Pakehas
![]() |
14 130 |
▲back to top |
130 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ko Maata Pihawai, ko te Hira Mutu, me te Ata Paura. Katahi ka tuhaina nga kakahu nga puka- puka me era atu mea ki nga tamariki mo to ratou pai ki te tohe ki te whakaako. Muri iho ko te hiti ma, he mea whakamaro ki tetahi taha o te whare, ko nga ahua o ia mea he mea kuhu ki roto i te rama, ma te marama e mea kia tiaho ki runga ki te hiti. He mea ahuareka rawa ki nga tamariki. Nui rawa atu te whakamiharo o nga Pakeha ki te hanganga o te whare, he mea whakapiripiri a roto ki te pua rakau e nga Maori. He kakahu Maori, he merepounamu i roto i te whare e noi ana. I te mutunga ka tu etahi tangata Maori ki te waiata ki te puha—Rupene Kuri me Aporo Whakairi. Nui atu te miharo o nga Pakeha ki te pai o nga mea katoa i meinga i taua ra, me te mohio hoki o nga tamariki i runga i te tau kotahi i akona nei ratou. E te Kai-tuhi, tukua atu tenei ki runga ki te Waka ki te mea ka pai koe ki tenei utanga. Na G. P. MUTU, St. Stephen's School, Kaiapoi. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Pipiriki, Whanganui, Hepetema 8, 1873. E HOA,—Kua korerotia e matou a koutou kupu i roto i te Waka Maori kia kaha kia aro nui matou ki te mahi whenua kia whai moni ai matou. Otira e kore ra pea matou e kaha ki te mahi i nga whenua ; te take he maumau kau no nga uaua ki te mahi, kaore he utu. Ina hoki to tino taonga whakahira, te hapi. Mahia ana e au taua taru, ka hua, whakia ana, horahia ana ki te ra ; ka maroke pehia ana ki te peeke, kawea ana ki te taone, kaore rawa i manaakitia! Katahi ra te raru ! Tona putanga o tenei mea nui, he kore! Heoi, hoha noa iho nga kai-hoko, ngenge noa nga turi i te haereuga i te taone, kaore rawa he utu i puta mai. Kua hoha au ki te mahi moni maku i taua mea. Tenei tetahi mea kei a matou, he whakatupu mapere hei kai ma nga pepe kia puta mai ai he Inraka. Kaore ano tenei kia mohiotia, akuanei pea ka rito ano ki nga hapi, kaore nei he utu. Na to hoa, na RINI HEMOATA. [E aroha ana matou ki to matou hoa ki a Rini Hemoata me nga turi ngenge o ona tangata. Engari e mea ana matou e hara i te tikanga kore o te hapi i he ai, he kore pea kahore i tika te mahinga. Kihai pea i ata maroke, me te mahinga ki ro peeke kihai pea i tika. Ko tenei mea e rite ana ki nga mea katoa atu e kiia ana he mea whai tikanga—ara, me ako o matauria ai. Kua oti ano e matou te ata whakaatu i era putanga o te Waka nga tikanga katoa o te mahinga o te hapi mo te hoko. Kaua ta matou hoa e whakahe ki te mahinga hapi; ki tetahi atu mahinga tika ranei, i runga i te whakamatauranga tuatahi. Na te tohe tonu na te u tonu o te Pakeha ki te mahi i taea ai ona matauranga maha, me tona whai rawa- tanga me tona oranga. E mea ana matou ki a Rini Hemoata me ona hoa kia whakamatau ano ratou. Me tango e ratou tetahi Pakeha matau ki te mahinga o te hapi hei ako i a ratou, kia matau ai ratou ki te takanga o taua mea mo te hoko. Tera ano to ratou hoa, a Kihari Wunu, e whakaatu ki a ratou i etahi tikanga e tika ai ta ratou whakaaro.—Na te KAI TUHI.] PANUITANGA. HE Purei Parau na nga Maori ka turia ki Rangitikei i roto i te Pariki o te Reihi Kooti i te kainga o Tonore Pereiha a te 23 o nga ra o Oketopa e takoto ake nei. and Maoris. After the feast three of the children recited pieces which they had learned from books— their names were, Maata Pihawai, Te Hira Mutu, and Te Ata Paura. Afterwards presents of clothing, and books, &c., were distributed amongst the children, as a reward for their application and attention to their studies. Then figures from a magic lantern were shown on a white sheet spread out on the wall, and the children were greatly delighted. The European visitors very much admired the manner in which the room was decorated by the Maoris with flowers. Native mats, and greenstone ornaments. At the conclusion Rupene Kuri and Apo ro Whakairi favoured the company with some Maori songs and chants. Mr. Editor, will you take the above on board the Canoe (Waka), if you consider it proper freight. From E. P. MUTU. St. Stephen's School, Kaiapoi. To the Editor of the Waka Maori. Pipiriki, Whanganui, 8th September, 1873. FRIEND,—We have seen your articles in the Waka Maori, urging us to be earnest and industrious in agricultural pursuits, so that we may acquire riches. But it is not probable that we shall be very energetic in cultivating the soil, seeing that it is a labour in vain, a wasting of our strength for naught. Instance the cultivation of hops, which with you is an article of great value. I cultivated that plant, gathered its flowers, spread them out in the sun's rays, and, when dry, I pressed them in bags and offered them for sale in the town, but no one would have anything to do with them ! Here was a disappointment! This great undertaking (parturient montes) bringing forth nothing ! Therefore the sellers were disgusted, and their knees ached trudging about the town without any satisfactory result. I have had enough of that method of acquiring riches. There is another thing to which we are turning our attention—the growing of mulberry trees for the support of worms to produce silk. Of this, as yet, we know nothing—probably it will be like the hops, which were worthless. From your friend, RINI HEMOATA. [We sympathize with our friend Rini Hemoata and his people's aching knees. But we suspect his failure must be attributed, not to the worthlessness of the hops, but to imperfect preparation. Probably they were not dried sufficiently, nor properly packed. This business, like everything else of any value, requires experience and proper training. We have in past numbers of the Waka given full instructions touching the preparation and cultivation of hops for sale. Our friend must not lose his faith in hop cultivation, or in any other industrious pursuit, on a first trial. It was by perseverance and application that the Pakeha attained to the varied knowledge which he possesses, and to the enjoyment of wealth and comfort. We recommend Rini Hemoata and his people to try again, and to employ some European who understands the culture of the hop plant to instruct them in the method of preparing it for market. No doubt their friend Mr. Woon, R.M., would assist them with his advice.—EDITOR.] NOTICE. A NATIVE Ploughing Match will be held at Rangi- tikei, in the Racecourse Paddock, at Mr. Donald Fraser's place, on the 23rd day of October next,
![]() |
15 131 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Ko nga moni enei e hoatu ana, ara:— £ s. d. Ki nga Pakeha—Te tuatahi ... ... 10 O O Te tuarua ... ... 5 O O Te tuatoru ... ... 300 Ki nga tamariki—Te tuatahi ... ... 3 O O Te tuarua ... ... 200 Mo te pea Hoiho pai ... ... .., 200 Mo te pea Hoiho tuarua... ... ... 100 Mo te Hanihi pai ... ... ... 100 Nga Kai-titiro—Ko Tonore Pereiha raua ko te Watene te Ranginui. Ko nga Maori e hiahia ana ki te whakauru ki tenei purei me hohoro te whakaatu mai ki a maua, ara ki a. TONORE PEREIHA, HOANI HAKARAIA. The following prizes will be given To Adults—First prize ... Second prize Third prize ... To Boys — First prize ... Second prize For the best pair of Horses For the second best pair of Horses For the best Harness Judges—Mr. Donald Frazer a Ranginui. Any Maories who may desi this match are requested to comnn with the undersi"rned— t taia i runga i te Mana o te Kawanatanga o Niu Tirani, e GEORGE DIDSDTJET, Kai-ta o te Kawanafcai