Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 13b, Number 8. 08 May 1877


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 13b, Number 8. 08 May 1877

1 111

▲back to top
TE    WAKA    MAORI
O    NIU    TIRANI.
——————+——————
"KO  TE TIKA, KO  TE PONO, KO  TE AROHA."
VOL. 13.]PO NEKE, TUREI, MEI 8, 1877.                           [No. 8.
HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI.
He moni kua tae mai:—£  s.   d.
Na Rihari Wunu, Kai-whakawa, Whanganui,mo
l875,—Te Watene,                 o Whanganui...010O
1877-—Ihaka te Iringa                     „......O 10O
„       Te Mawae Hori Kingi          „......O 10O
1876.—Tamihana te Aewa               „......O 10O
1877.—Poari te Wharehuia             „......O 10O
„       Renata                                 „......O 10O
„      Kawana Paipai                    „......O 10O
„       Himiona Huriwaka             „......O 10O
1876.—Anaru Patapu                      „......O 10O
l875.—Matiu Tukaorangi                „......O 10O
1875-6.—Anakereti                          „......O 10O
1877.—Ihakara Tukumaru               „......O 10O
„       Te Hira                                  „......O 10O
„       Apera te Keunga                  „......O 10O
1876-7.—Piripi Ropata                   „......1    OO
„       Hohepa Paraone                   „......O 10O
1877.—Angikiha Takurua                „......O 10O
„       Mete Kingi Paetahi             „......O 10O
„       Te Koroneho Te Ika-a-Maui,,......O 10O
1876.—Rini Hemoata Parakaiato    „......O 10O
1877.—Toma Taiwhati                    „......O 10O
„       Rewi Raupo                          „......O 10O
„ Paora Poutini „......O 10O
Na Kapene Poata, o Turanga, mo
1877-8.—Petera Honotapu, o Taputahi......1   OO
Na James Clendon, Esq., o Kaipara, mo
1877.—Winiata, o Te Muriwai      ...        ...        ...    O 10   O
„       Watarauhi„             ...        ...        ...    O 10   O
Te Wirihana        „...        ...        ...    O 10   O
„       Kihirini Retoiti, o Te Kopironui ...         ..    O 10   O
Na M. Maloney, Esq., o Waikouaiti, mo
1877.—William Harper, o Waikouaiti     ...        ...    010   O
Na Te Taka, o Christchurch, mo
1877.—Apera Pakenui, o Poti Riwi...        ...    010   O
,,      Eruera Rangimakere „...        ...    O 10   O
Na Hakopa Waikoko, o Hokitika (1877) ...        ...    010   O
Na Te Ropere, Kai-whakawa, Whangarei, mo
1877.—Taurau Kukupa, o Whangarei      ...        •••    010   O
„       Eruera Mahihi, o Te Wairoa, Kaipara    ...    010   O
„       Hemi Hoera., o Te Poroti, Whangarei     ...    010   O
Na te Paraone, Komihana, Taranaki, mo
1877.—Nuku Titokowaru,  o   Waimate,   Hawea,
Taranaki ...        ...        ...        -••        •••    O 10   O
„       Eratuha. Okato, Taranaki ...        ...        ...    010    O
„       Karira,New Plymouth ...        ...    010   O
„       Renata„                ...        ...    O 10    O
E. W. Stockman, Esq: „...        ...    010   O
Ruakere„                ...        ...    O 10    O
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
Subscriptions received :—£  s.   d.
From R. W. Woon, Esq., R.M., Whanganui, for
l875.—Te Watene, of Whanganui...        ...    010   O
1877.—Ihaka te Iringa,of Whanganui    ...    010   O
„      Te Mawae Hori Kingi             „               ...   O 10   O
1876.—Tamihana Te Aewa„                ...    O 10   O
1877.—Poari te Wharehuia„               ...    O 10   O
„      Renata„                ...    O 10   O
„      Kawana Paipai„                ...    O 10   O
„      Himiona Huriwaka„                ...    O 10   O
1876.—Anaru Patapu„                ...    O 10   O
1875.—Matiu Tukaorangi„               ...    O 10   O
1875-6.—Anakereti„                ...    O 10   O
1877.—Ihakara Tukumaru„               ...    O 10   O
„      Te Hira„                . .    O 10   O
„      Apera te Keunga„                . .    O 10   O
1876-7.—Piripi Ropata„                ..100
„      Hohepa Paraone„                . .    O 10   O
1877.—Angikiha Takurua„                . .    O 10   O
„      Mete Kingi Paetahi„                . .    O 10   O
„      Te Koroneho te Ika-a-Maui   „. .    O 10   O
1876.—Rini Hemoata Parakaiato        „. .    O 10   O
1877.—Toma Taiwhati„                . .    O 10   O
„      Rewi Raupo                              ,,                . .    O 10   O
„      Paora Poutini                           „                . .    O 10   O
From Capt. Porter, Gisborne, for
1877-8.—Petera Honotapu, of  Taputahi, Poverty
Bay        ...        ...        ...        ...        ...        ...    1   O   O
From James Clendon, Esq., Kaipara, for
1877.—Winiata, of Te Muriwai...    010   O
„      Watarauhi„                                      ...    O 10   O
„      Te Wirihana       „...    O 10   O
„      Kihirini Retoiti, of Kopironui       ...        ...    010   O
From M. Maloney, Esq., Waikouaiti, for
1877.—William Harper, Esq., Waikouaiti...    O 10   O
From Rev. J. W. Stack, Christchurch, for
1877.—Apera    Pakenui,     Port    Levy,     Banks
Peninsula ...        ...        ...        ...        ...    O 10   O
„      Eruera Rangimakere„        ...        ...    O 10   O
Prom Hakopa Waikoko, Hokitika (1877)...    010    O
Prom H. R. Aubrey, Esq., R.M., Whangarei, for
1877.—Taurau Kukupa, of Whangarei                ...    010    O
„      Eruera Mahihi, of Wairoa, Kaipara        ...    O 10    O
„      Hemi Hoera, of Te Poroti, Whangarei    ...    010-   O
From Mr. Commissioner Brown, of Taranaki, for
1877.—Nuku Titokowaru,  of Waimate, Hawera,
Taranaki   ...        ...        ...        ...        ...    O 10   O
„      Eratuha, of Okato, Taranaki         ...        ...    O 10   O
Karira,of New Plymouth      :..    O 10   O
Renata,                                  „        ...        ...    O 10    O
,',      E. W. Stockman, Esq.,        ..        ...         ...    O IO    O
„      Ruakere.,        ...         ...    O 10    O

2 112

▲back to top
112TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Na Kapene Poata, o Turanga, mo
1877.—Ruka te Aratapu, Te Awanui, Turanga   ...    O 10   O
„       Karepa Tukawhena, O weta, Turanga       ...    O 10   O
Na Te Kemara, Kai-whakawa, o Waiapu, mo
1877.—J. H. Campbell, Esq., R.M., Waiapu      ...    O 10   O
„       Te Reihana, Kawakawa, Tai Rawhiti       ...    O 10   O
Na Kapene Karingi, o Wairau, mo
1877.—Tuiti te Au, o Wairau        ...        ...        ...   . O 10   O
„       Keepa Ngakona te Hinaranginui, Waipapa,
Kaikoura       '    ...        ...        ...        ...    O 10   O
Na Te Wana Taama, Kai-whakawa, o Hokianga,
mo
1877.—Mr. John Moore, Waima, Hokianga        ...    010   O
„      Hori te Kuri, Taheke,Hokianga    ...    010   O
„       Henare Tipene, Kohukohu         „...    O 10   O
„      Puruwhero, Waima„           ...    O 10   O
Na Paora Tuhaere, o Akarana, mo
1877.—Ropiha   Reihana,    Potapeta,   Numakete,
Akarana   ...        ...        ...        ...        ...    O 10   O
„       Pera    Kauranga,    Potapeta,    Numakete,
Akarana   ...        ...        ...        ...        ...    O 10   O
£27 10   O
HOERA RAUTU, o Oahanga.—Kua panuitia nga moni i tukua
mai e koe i te Waka Nama 5, Maehe 13.
Ko HETARAKA te WHAKAUNUA, he rangatira no te Urewera,
e korero mai ana ki te puta he riri a te Kawanatanga ratou ko
nga Maori a muri ake nei ka rere te Urewera ki te taha Kawa-
natanga. Ta matou e tumanako ana kia mutu rawa te whawhai
ki Niu Tirani nei. Ko te Kawanatanga hoki e tumanako ana e
tino wawata ana kia hoa aroha nga iwi e rua ki a ratou, kaua te
riri; kia whakakotahi raua i runga i te aroha, kia noho tahi i
runga i te pai me te marietanga, kia mahi tahi hoki raua ki te
whakaputa i nga tikanga e ora ai e nui ai tenei motu, ara to
raua kainga tahi.
Ko etahi o nga ingoa i tuhia mai ki a matou o nga tangata
homai moni mo te Waka kihai rawa i marama te tuhinga; na,
ki te mea ka kitea e te tangata i he te tuhinga o tona ingoa i te
wharangi ingoa o nga tangata tuku moni mai, penei mana ano e
tuhi marama mai tona ingoa me tona kainga kia ata mohiotia e
matou.
E kore rawa e taea te panui i nga reta katoa kua tae mai ki a
matou, i te nui rawa hoki; engari mea ake mahia e matou
etahi o aua reta.
Tenei kai te ata whakaaro matou ki te tikanga o te reta a te
Nikerehi mo te mahi whakaako tamariki.
TE UTU MO TE WAKA.
Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea, utu
ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e Mahia ana
me ika tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.
TE WAKA MAORI.
———»———
PO NEKE, TUREI, MEI 8, 1877.
WHAWHAI  O RUHIA KI TAKE.
NGA rongo korero kua puta mai i te waea inaianei e
ki ana kua riri a Ruhia raua ko Take. Ko enei iwi
taua rua he iwi tino toa anake, he tinitini whaioio o
raua hoia, engari ko Ruhia te iwi nui rawa, kaha rawa.
E korerotia ana e 80 miriona nga tangata o taua iwi,
hui katoa nga tane me nga wahine. Me whakaaro o
matou hoa Maori ki te nui o enei tangata, inahoki
nga tangata katoa o nga motu e rua o Niu Tirani,
hui ki nga iwi Maori katoa, kaore rawa e tata ki te
hawhe miriona. Ko te Pekiteeta, he nupepa no
rawahi, e ki ana e waru miriona nga tangata o Ruhia
kua pakeke, he maia anake, he iwi rongo rawa ki nga
tono a o ratou rangatira. Kotahi miriona o taua
waru miriona kua whakaakona ki te mahi hoia; e
toru rau e rima te kau mano o taua waru miriona e
tu tonu ana hei hoia, a e rite ana to ratou ahua ki to
nga hoia noa iho o etahi iwi katoa atu o te ao; e 70
mano o taua waru miriona tangata he hoia toa rawa
mohio rawa, rite tonu ki nga tino toa o etahi iwi
katoa atu o te ao nei. E taea ano e te rangatira o
Ruhia te tuku i te rua rau e rima te kau mano hoia
ki waho atu o nga rohe o tona kainga, ara ki roto ki
nga rohe o tana hoa riri whawhai ai, a e taea ano
From Captain Porter, of Gisborne, for
1877.—Ruka te Aratapu, of Te Awanui, Gisborne   O 10   o
„       Karepa Tukawhena, of Oweta, Poverty Bay    O 10   o
From J. H. Campbell, R.M., of Waiapu, for
1877.—Self   ...        ...        ...        ...        ...        ...    O 10   o
„       Te Reihana, of Te Kawakawa, East Cape    O 10   o
From Captain Curling, of Blenheim, for
1877.—Tuiti te Au, of Wairau, Blenheim ...         ...    O 10   O
„      Keepa   Ngakona    te     Hinaranginui,    of
Waipapa, Kaikoura ...        ......    O 10   o
From  Spencer Von    Sturmer,   Esq.,   R.M.,    of
Hokianga, for
1877.—Mr. John Moore, Waima, Hokianga        ...    010   O
„       Hori te Kuri, Taheke,„            ...    O 10   O
„      Henare Tipene, Kohukohu,        „...    O 10   O
„       Puruwhero, Waima,„            ...    O 10   O
.From Paora Tuhaere, of Auckland, for
1877.—Ropiha   Reihana,   Post   Office,   New-
market, Auckland...        ...        ...        ...    O 10   O
„      Pera Kauranga, Post Office,   Newmarket,
Auckland  ...        ...        ...        ...        ...    O 10  O
£27 10   O
HOERA. RAUTU, of Oahanga.—Your subscription was duly
acknowledged in Waka No. 5, March 13.
HETARAKA te WHAKAUNUA, a chief of the Urewera, informs
us that in the event of any future wars between the Govern-
ment and the Natives, the Urewera tribe has determined to take
an active part on the side of the Government. We trust there
will be no more wars in New Zealand. It is the earnest desire
of the Government that both races may regard each other as
friends, not as enemies; that both, united in one common band
of brotherhood, may live together in harmony and good-will,
striving equally to develop the resources and advance the pros-
perity of their common country.
Several of the names of subscribers in the lists transmitted to
us are almost undecipherable ; if, therefore, any of our Native
friends should find their names misspelt in our column of
acknowledgments of subscriptions received, we shall be glad if
they will send us their names and addresses distinctly written.
It is absolutely impossible to publish the numerous letters we
have on hand; we shall take an early opportunity, however, of
noticing as many of them as possible.
We have under consideration the letter from Mr. Nickless re
educational matters.
TERMS OF SUBSCRIPTION.
The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year,
payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.
THE WAKA MAORI..
———•————
WELLINGTON, TUESDAY, MAY 8, 1877.
RUSSO-TURKISH; WAR.
LATE telegrams inform us that war has broken out in
Europe between Russia and Turkey. Both these
nations are very powerful, and possess large armies,
but Russia is by far the more powerful. She is said
to have a population of 80 millions of people subject
to her rule. Our Maori friends will be able to form
some conception of this vast number of people when
we inform them that the total population of New
Zealand, including the Maoris, does not amount to
half a million. The Spectator, an English paper, tells
us that eight millions of the population which
acknowledges the rule of Russia consist of adult
males liable to be used for war, very brave, and as
submissive to authority as any people in the world.
Of these eight millions, one million has received as
much military training as makes them excellent
soldiers ; 350,000 are soldiers on a level as to readi-
ness for war with any ordinary troops; and about
70,000 are the equals of any troops in the world.
The Czar can advance au army of a quarter oi a
million beyond his own frontier, which he can supply
for campaign after campaign with fairly drilled men,
and which is supported by sufficient artillery, and by

3 113

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
113
hoki e ia te tuku tonu atu i muri etahi hoia mohio
ano hei whakakapi mo nga mea mate, kia ranea tonu
ai.; me ana hoia whakamahi i nga pu repo, me ana
hoia rere i runga hoiho tini noa iho, hei awhina i ana
hoia e mahi ana i roto i nga rohe o tona hoa riri.
Nga hoia tuturu o Take e tae ana ki te toru rau
mano nga mea haere i raro, nga mea haere hoiho te
kau ma waru mano, haunga ano ona hoia whakamahi
i nga pu repo, he nui ano era. Engari kei te wa o te
riri ka taea ano e Take te whakanui i ana hoia kia
tae ki te waru rau mano—ko ana pu nui e tata ana
ki te 900, he mea hanga hou, he mea tino kaha rawa.
Tetahi, he nui nga kaipuke manuwao a Take, e hira
noa atu ana .ana kaipuke i a Ruhia ana kaipuke te
nui me te pai.
Te take o te whawhai e korerotia ana he tiaki na
Ruhia i nga iwi whakapono ki a te Karaiti e noho
ana i Take, kei mate ratou i nga mahi tukino a te
Kawanatanga o Take i  a ratou.    Ehara i te iwi
whakapono ki a te Karaiti a Take.    E whakapono
ana ratou ki te Atua kotahi, e ki ana hoki ko Moha-
mete tona poropiti i tukua mai ki te ao nei.    He iwi
whakapono ki a te Karaiti nga iwi o nga. porowini i
te taha o Take ki te raki, no  kona  ka tukinotia
tonutia ratou e nga tangata o Take, he nui to ratou
mate i te iwi tuturu o Take, he iwi nanakia rawa
hoki.    Ko aua porowini e tata ana ki  te  rohe  o
Ruhia ki te taha tonga,  a  puta  ana te  aroha o
Ruhia ki te mate o nga tangata o aua porowini, he
iwi whakapono hoki ki a te Karaiti a Ruhia.    No
naianei tata ake nei ka tahuri aua porowini ki te
riri ki te Kawanatanga o Tuke, i te kawenga a te
pouri raua ko te mate.    Katahi ka riri, he nui hoki
nga parekura.    I tino  kino  tino  nanakia rawa te
mahi a Take i roto i taua riri;  tahuna ana e ia ki te
ahi nga kainga, patupatua ana nga tangata e noho
pai noa iho ana i o ratou kainga, ahakoa kaumatua
tamariki ranei, tane, wahine ranei, he kai anake ma te
patu.    Ko nga tamariki kai-u kaore  i  arohaina, i
patua tonutia;  ko nga mahi tukino a nga tangata a
Take i nga wahine me nga tamariki a nga iwi o aua
porowini he  kino  rawa, he nanakia rawa,  he mea
whakarihariha   rawa, e   kore e   pa i kia korerotia.
Katahi ka rere a Ruhia, me Ingarani, me etahi ranga-
tiratanga   o   luropi,   hei   taka-waenga,   katahi   ka
whakaritea tetahi wa e kore ai te riri, ara hei korero-
tanga—heoi, mutu ana, ta ana te manawa o nga iwi.
Katahi ka hui he Runanga rangatira no nga tino iwi
o luropi ki te whakatakoto tikanga e oti pai ai aua
raruraru, e kore ai he riri.    I hui taua Runanga ki
Kanatatinopera, te  tino  taone nui  o  Take;   otira
kaore rawa a Take i whakaae ki ta te Runanga i
whakatakoto ai.    Muri iho ka riri ano.    Inaianei kua
karanga a Ruhia kia whawhai ia ki a Take; kua
tukua mai hoki  ona hoia ki roto ki nga rohe o
Take ki te taha ki Ehia.    Ko te korero i tukua mai
te waea i muri nei e ki ana i te parekura tuatahi tonu
i mate nga hoia o Ruhia, e 800 o ratou i mate.    Kai
te riri tonu i tenei wa, a e kore pea e roa tatou te
rongo ai he mano tini ka mate  o tetahi o tetahi.
Apopo kino rawa ai taua riri, tera e nui nga tangata
ka mate.   E kore rawa e mohiotia tona mutunga;
tera pea e tupu haere tonu a ka waiho hei pakanga
mo nga iwi o luropi katoa.
Ki te kore  a  Ingarani  e  uru  ki  roto  ki taua
whawhai e kore tatou nga tangata o nga koroni
pawera;   engari ki te mea ka uru a Ingarani ki te
whawhai ki a Ruhia, ko wai ka hua e kore e puta mai
tetahi o nga kaipuke o Ruhia ki konei riri ai—te take
hei urunga mo Ingarani ki taua riri ko ona kainga
me tona mana i taua takiwa kei tangohia kei takahia
e Ruhia, otira he mea tupato noa.
Kua tae mai ano etahi korero i muri iho o te
tuhinga o tena i runga ake nei. Te wahi i whiti ai
nga hoia o Ruhia i te rohe o Take ko Arekehanaropo,
any requisite quantity of light and active cavalry
Turkey's regular forces number some 300,000 in-
fantry, and the horsemen 18,000, besides the artillery-;
but she can increase her army to about 800,000, with
nearly 900 Krupp guns. Besides this, Turkey
possesses a fine fleet of war ships, far superior to
those of Russia both in number and equipment.
The alleged cause of war is the protection of the
Christian subjects of Turkey from the despotic and
tyrannical rule of the Government of that country.
The Turks are not Christians.    They believe in one
God, and Mohammed as his prophet on earth.    The
people  of the northern  provinces  of  Turkey  are
Christians, and are treated, in  consequence," with
great cruelty and injustice by the Turks.   These pro-
vinces  are situate near to the southern boundary
of Russia,  and the condition of their inhabitants
has excited the sympathy of the Russians, who are
also professing Christians.    The provinces in question
lately rebelled against the Turkish Government, and
many battles were fought.    The Turks behaved with
great cruelty, burning many villages, and ruthlessly
slaughtering the peaceful inhabitants without respect
to age or sex.    Young infants in arms were sacrificed
without pity, and frightful atrocities, too horrible to
relate, were committed upon helpless women and
children.     Russia,  England,   and   other   European
Powers  interposed   with   a   view   of   effecting  an
arrangement, and  an   armistice   was  declared.    A
Conference of the European States then met at Con-
stantinople, the capital city of Turkey, with the view
of solving the question in dispute without bloodshed,
but Turkey absolutely refused to  submit to their
decree.   War was subsequently resumed, and Russia
has now   declared   war   against   Turkey, and has
advanced her armies into Turkey in Asia.    The news
by telegraph is that in the first engagement which
ensued the Russians were defeated with a loss of 800
men.    Fighting is now going on, and doubtless we
shall soon hear of thousands  slain on both  sides.
The struggle will no doubt be a deadly one.    It is
impossible to imagine what will be the end of it; it
may possibly grow into a general European war.
So long as England is not drawn into the strife, we
shall have no cause for apprehension in these colonies ;
but if England should take part against Russia, which
she may have to do in defence of her interests in the
East, we should not be surprised if we receive a hostile
visit from some of the Russian war vessels.
Since the above was written, later news has ar-
rived. The Russian force crossed the Turkish
frontier at Alexandropol, a Russian town and fort-

4 114

▲back to top
114
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
ara he taone whai parepare na Ruhia, kei te taha
Rawhiti o te Moana Pango, nga tangata o taua taone
e ahua rite ana ki te 11,000. Te teitei o te wahi e tu
ana tenei taone e tata ana te rite ki te 6,000 putu te
teitei ki runga ake o te ritenga o te moana; he
kainga mataotao rawa, he mea ano ka mate rawa te
tangata i te huka, kitea ai i te parae e takoto ana kua
maro noa iho i te huka—ara kua hukapapatia. Tera
tetahi taone o Take ko Kaahi, e 45 maero te pamamao
atu i Arekehanaropo ki te taha hauauru matenga.
Ona tangata e rite ana ki te 12,000. Kua huaki nga
hoia o Ruhia ki taua taone inaianei, engari ma te
kaha rawa o ratou te taea ai taua taone, kaore ranei;
he mahi uaua rawa. He kino te whenua, he maunga,
e kore e rawe mo nga mahi hoia; ko te taone kei
tetahi whenua papa e tu ana e 6.000 tae ki te 7,000
putu te teitei ki runga ake o te ritenga o te moana.
I te taha hauauru o te Moana Pango kua tae nga
kaipuke rino o Take ki runga o te awa o te Tanupi,
kua huaki ta ratou pupuhi ki Paraahiro, he taone pare-
pare no Romeenia, e 99 maero te pamamao atu i te
ngutuawa o te Tanupi, nga tangata o taua taone e
6,000 tae ki te 7,000. Ko Romeenia tetahi o nga
porowini o Take i te taha ki luropi, kua tomokia nei
taua porowini e nga hoia o Ruhia.
HUI KI TAPUAEHARURU.
NGA KORERO I KOREROTIA. I TE Hui KI TAPUAE-
HARURU, TAUPO, I TE 23 o MAEHE, 1877, NA TE
MINITA MO TE TAHA MAORI RAUA KO REWI
MANIAPOTO ME NGATIRAUKAWA.
TE RATA PORENA. : E nga tangata o Taupo, o Nga-
tiraukawa, tena koutou katoa. Ko taku haerenga
tuatahi mai tenei ki Taupo, a e koa ana ahau ka kite
nei i a koutou. Na Manga ahau i tono kia haere mai
ki konei. I mea mai ia ki a au i to maua hui ki Wai-
kato, mehemea ka haere ahau ki Taupo kia kite i nga
tangata, tera e puta tetahi pai. Ko te take tena o
taku haere mai. Ka pai ahau inaianei ki te whaka-
rongo atu i nga mea e hiahiatia ana kia korerotia e
koutou.
REWI MANIAPOTO: Ka whakapuaki ahau i etahi
kupu inaianei; inahoki kaore ano tetahi tangata kia tu
ake ki te korero. Taku kupu ki a koutou e Ngati-
tuwharetoa koia tenei, mehemea ka whakahe koutou
ki aku kapu ka korerotia e ahau, kaua e whakahekia
i konei, erangi waiho, ka ata korero ai e tatou ano. I
haere mai ahau ki konei i runga i te kupu a Makarini
i korerotia e ia ki Pahiko. I ki atu ahau ki a ia i
reira " Whakautua mai tenei patai aku:—E whakaaro
ana ranei koe ki te tango i te whenua i Taupo me nga
tangata hoki o reira ?" Ka mea mai ia " Kahore, kaua
te whenua, erangi ko nga tangata kua whakaae ki a
ahau." I roto i nga ra o tera tau ka rongo ahau kua
mutu te mahi a Te Makarini ki te taha Maori hei
Minita mo ratou. Katahi ahau ka tuhi reta atu ki a
ia, ka whakautua mai e ia ka mea kia whakaaturia e
ahau aku whakaaro. Whakahokia atu e ahau tana
patai, " E raruraru ana oku whakaaro mo runga i
enei tangata tokotoru, ara te kai hoko whenua, te kai
tuku whenua, me te kaipupuri i te patu." Katahi ia
ka tuhi mai ki a au ka mea " Kua tae mai to pukapuka
me o waea. Ko taku i hiahia ai kia hui taua ki Taupo
whakarite ai i nga tikanga, ahakoa e noho wehe ke ana
taua, ko a taua whakaaro e rite tahi ana, timata mai
ra ano i nga raruraru ki Taranaki, hiahia tahi ana
taua kia tau te pai ki runga ki nga iwi e rua. Kua
whakaaturia e au ki oku hoa Minita o whakaaro aroha,
e mohio ana ratou ki oku tikanga; ko Te Rata
Porena hei kai whakakapi moku; he tangata pai ia, ka
whakahaerea e ia te mahi ka mahue nei i a au, kahore
kau he awangawanga i roto i a au ka tuku nei i taku
mahi ki a ia. He nui no toku mate i whakamutu ai
ahau i taku mahi." I tono ahau ki a koe e Rata
Porena kia haere mai ki konei i runga i te kupu
ress situate to the East of the Black Sea, and
containing a population of about 11,000. The height
of this place is nearly 6,000 feet above the level of
the sea, and the cold is sometimes so intense "that
men are found frozen to death in the fields. Kars,
a strong Turkish city and fortress, is about 45 miles,
W.S.W. from Alexandropol. It contains a popula-
tion of about 12,000. The Russian force has now
attacked this city; but the taking of it, if pos-
sible at all, will be a work of very great difficulty.
The country is rugged and mountainous, unfavourable
for military operations, and the city itself is situate
on a plain some 6,000 or 7,000 feet above the level
of the sea. On the West side of the Black Sea, the
Turks have ascended the Danube River with several
ironclads, and bombarded Brahilow, a Russian forti-
fied town in Roumania, about 99 miles from the
mouth of the Danube, containing a population of
6,000 or 7,000. Roumania is one of the provinces of
Turkey, in Europe, which, it appears, the Russians
have occupied.
MEETING AT TAPUAEHARURU.
NOTES   or MEETING BETWEEN THE HON. THE
NATIVE MINISTER, REWI MANIAPOTO, AND THE
NGATIRAUKAWA, AT TAPUAEHARURU, TAUPO, ON
THE 23RD MARCH, 1877.
Hon. Dr. POLLEN : People of Taupo and Ngati-
raukawa, greetings to you all. This is my first
visit to Taupo, and I am glad to meet you. I have
come by Manga's invitation. Upon the occasion of
my first meeting with him at Alexandra, he said that
good would result from a meeting here ; that is why I
came. I am ready now to listen to anything that
you may have to say.
REWI MANIAPOTO : As no one else has risen, I will
speak. My word to you, Ngatituwharetoa, is this: If
you disapprove of what I am about to say, do not do
so here, but let us talk about it amongst ourselves. I
am here now in consequence of a conversation with
Sir Donald McLean, at Pahiko. I said to him on that
occasion, " Answer me this question: Do you intend
to take the land (at Taupo) as well as the people?"
He replied, "No, not the land, but the people have
submitted to me." During the last year, I heard
that he (Sir D. McLean) had resigned the office of
Native Minister. I then wrote to him, and he replied
asking to " know my thoughts." I answered, " My
thoughts are troubled about these three persons, the
land buyer, the land seller, and the holder of the
weapon." He then wrote to me, " I have received
your letter and telegrams; I wished that we should
meet at Taupo, and settle matters Though we are
separated, our thoughts are the same, and have been
from the days of (the troubles at ?) Taranaki. Our
wish is that good should come to both races. I have
informed my colleagues of your kind thoughts; they
know my views. My successor is Dr. Pollen; he is a
good man, and will continue my work ; therefore
I have no misgivings in leaving my office in his
hands. I have been compelled to resign on account
of severe illness." I asked you (Dr. Pollen) to come
here on account of Sir Donald McLean's word; he
wished to meet me here, his wish was to establish all
good things. I promised him that nothing would be
left undone by me, and I have done all in my power.
Taupo was all mine. It is for you to say now what
should be done.

5 115

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
115
a Te Makarini, ko tona hiahia kia tutaki maua ki
tenei wahi, kia whakatuturutia nga mahi pai katoa.
I mea atu ahau ki a ia e kore rawa e mahue tetahi
tikanga ki toku taha, ka kaha ahau ki te awhina i
a ia; a kua rite taku kupu, inahoki i te mahi nui ahau
ki te whakarite. Naku katoa a Taupo i mua, a mau
e whakaatu mai inaianei te whakaotinga.
TE RATA PORENA : Kua kite ahau i nga pukapuka
i tuhia e korua ko Makarini, a e hiahia ana ahau
inaianei kia whakaaturia mai e koe nga mea e hiahia-
tia ana e koe kia whakahaerea, kia whakaotia ranei e
ahau, te kai-whakakapi i a Te Makarini. Kua tangohia
e ahau tana mahi, a ki te mea i puta tetahi kupu
whakaari i a ia ki a koutou, maku taua kupu e wha-
kamana. E hiahia nui ana ahau kia marama nga
tikanga katoa ; ka tono atu ahau inaianei kia korero
nui mai koutou, kaua tetahi mea e huna, kia ahei
ai ahau te whakahoki marama atu i a koutou kupu;
kaua e noho noaiho tatou ka titiro tetahi ki tetahi,
otira me whakapuaki tatou i o tatou whakaaro.
REWI MANIAPOTO : Ko nga mea kaore ano kia oti,
mau e whakaoti inaianei.    Heoi ano aku kupu hei
korero i tenei wa.    (Ka tahuri atu a Manga ki nga
tangata o  Taupo   ka mea,  " Haere   atu   ki waho
whakarite ai i tetahi kupu ma koutou hei korero atu
ki te Minita mo te taha Maori, kia puta atu koutou
ki waho me tu mai a Ngatiraukawa ki te korero."
Puta ana a Ngatituwharetoa ki waho, tomo ana ko
Ngatiraukawa ki roto ki te whare).    Whakarongo e
nga tangata o Taupo.     Kia manawanui koutou ki te
whakarongo ki aku korero.    I whakaaro matou kia
korerotia enei tikanga i te hui i tu nei ki tetahi wahi
ke, erangi i mea taku whakaaro me korero ki konei,
a mehemea ka whakaae koutou ki taku kupu, he
wa pai tenei hei korerotanga ma tatou, ka whakaatu
ai i o tatou whakaaro.     E Rata Porena, i ngarea
mai e ahau a Ngatiraukawa ki konei mo  runga
te tikanga whenua.    Ko nga rohe enei o nga whenua
i tukua e ahau ki a Potatau i te wa i tu ai ia hei
Kingi.    Timata i te awa o Waipa haere atu ki Te
Whetu, ahu atu i reira ki Paenuiorehua, ahu atu
i reira ki Mangaharakeke, ka heke iho i ma taua awa
ki te awa o Waikato ; ko te wehewehenga tenei o
maua ko Wiremu Tamihana, ko te takiwa e takoto
ana ki te nota ki te rawhiti ka tukua ki a ia.    E
hiahia ana a Ngatiraukawa ki te hoko i Te Waotu
i te Tokoroa, a e tohe ana ahau ki te whakakahore.
He take ano oku i kore ai ahau e whakaae ki te
hoko, a tera pea he take ano a ratou e hiahia ai ki
te tuku.
TE RUTENE, (Ngatiraukawa) : Mo runga i te kupu
a Manga mo te rohe Kingi, kaore matou e whakaae
ana ki tena rohe. I Kapiti matou e noho ana i te wa
i wehea ai e Manga to matou whenua. E kore rawa
whakaarohia e ahau tenei rohe. Tukua kia whaka-
puaki ia i tetahi kupu mo te whenua nui tonu a
Ngatiraukawa, otira kaua e whakatakotoria e ia he
rohe i waenganui.
AKAPITA, (Ngatiraukawa) : He maha aku kupu
hei korero atu ki te Minita mo te taha Maori. He
kupu tawhito te kupu a Manga, inahoki i ki o matoi
tupuna " e kore hoki e ngaueue nga tarutaru
Kaingaroa." Na Pehikorehu raua ko Rangitoheriri
tenei kupu mo runga i nga whawhai Maori, mo runga
hoki i te whakatunga o Potatau hei Kingi, i wha-
kaarohia tera pea e taea e ia te pehi i te mahi tuku a
nga Maori i o ratou whenua, ko te take tena i
whakaae ai nga iwi kia uru ki raro ki a ia. Ko
Manga te tino kai-whakahaere i nga tikanga a
Potatau. No muri iho ka hoki mai a Ngatiraukawa
i Kapiti. Ka timata ki te hoko ki te riihi i o ratou
whenua. E whakahe ana a Tawhiao raua ko Manga,
ko te take tena i haere mai ai a Manga ki konei
i tenei ra. Na Tamihana i hoko tetahi wahi nui o te
whenua i whakaritea nei e Manga hei whenua mona,
otira e kore ahau e whai kupu mo tena inaianei.
Ka tono atu ahau inaianei kia whakaaetia kia tango-
Hon. Dr. POLLEN : I have seen the correspondence-
between you (Manga) and Sir D. McLean. I now
wish to know what it is that you wish me to do or to
complete, as Sir Donald's successor. I have taken
up his work; any promises made by him I will
adhere to. I am anxious that all should be made
plain, and I ask you now to speak plainly, and I will
answer you as clearly as I can. Do not let us sit here
looking at each other, but rather let us speak our
thoughts plainly.
REWI MANIAPOTO : What has been left unfinished
it is for you to finish now. I have no more to say at
present. Turning to the Taupo people he said,
Go outside now and decide what you will say to the
Native Minister, while Ngatiraukawa speak. (Exit
Ngaituwharetoa and enter Ngtiraukawa.) Listen
people of Taupo. Listen patiently to me. We
thought of talking about these matters before, but I
thought it best that it should take place here if you
agree with me. This is a good opportunity for us
all to inake known our views. (To Hon. Native
Minister.) I brought Ngatiraukawa here about the
land question. These are the boundaries of the land
which I gave to Potatau when he was set up as King.
From the Waipa Stream* to Te Whetu, then to
Paenuiorehua, from there to Mangaharakeke, and
down that stream to the Waikato River This was
the division between myself and Wiremu Tamihana.
The country north and east of this boundary was to
be under his control. Ngatiraukawa wish to sell Te
Waotu and Te Tokoroa; I wish to prevent it. I have
my reasons, and I suppose that they have theirs.
TE RUTENE (Ngatiraukawa)  Touching Manga's
word about the Kingite boundary. That boundary
is not acknowledged by us. We were absent at Kapiti
when Manga divided our land. I would ignore this
boundary altogether. Let hira speak of Ngatirau-
kawa land generally, but not draw a line through the
middle of it.
AKAPITA (Ngatiraukawa) : My words io the
Native Minister will be lengthy. Manga's word is
an old one, for in the days of our ancestors it
was said that " the grass of Kaingaroa should not be
even shaken." This was said by Pehikorehu and by
Rangitoheriri. It had reference to Native wars, and
again to the setting up of Potatau as King. It was
thought that he might prevent the land from passing
away from the Maoris, so the tribes gave in their
adhesion to him. Manga was Potatau's chief
adviser. After this, Ngatiraukawa returned from
Kapiti, and have commenced to sell and lease their
land. The King and Manga object, and that is why
the latter is here to-day. Tamihana sold a large
portion of the land which Manga set apart for him to
manage, but I will not speak of that now. I now ask
that we should be permitted to bring our land under
* Waipa, a tributary of Waikato, above Mangatautari.
 Just below Atiamuri.

6 116

▲back to top
116
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
hia atu e matou o matou whenua ki raro ki te mana o
te Kooti Whenua, kia ahei ai matou te hoko, te
riihi ranei i o matou piihi ki ta matou e pai ai.
MENEHIRA POUAWHA, (Ngatiraukawa) : Whaka-
rongo mai, e te Minita mo te taha Maori. Kua rongo
koe i nga kupu a Manga, kua rongo hoki o taringa i
nga korero a Akapita. Ko te kupu tuturu tenei a
Ngatiraukawa tukua ki a matou te tikanga mo o
matou whenua, tukua kia hoki mai ki a matou te
mana.
MAIHI TE NGARU, (Ngatiraukawa): E hiahia
ana a Manga ki te tutaki i o matou whenua, ko
matou e hiahia ana ki te whakatuwhera, he take
tautohe tenei na matou. Kua whakaaturia atu e
Raukawa ma to ratou whakaaro mo runga i tenei
mea. Ehara i te mea ko nga whenua anake e
takoto ana ki te taha ki runga o Waipa, erangi ko
nga whenua hoki e ahu atu ana ki Hinuera ki Wairere,
na matou katoa taua whenua, a e hiahia ana matou
ki te Kooti Whenua hei whakawa.
REWI MANIAPOTO: He tangata hoki ahau no
Ngatiraukawa. I timata te rohe o to matou whenua
i Kakepuku, ki tua atu ki Pirongia, ahu atu i reira
ki Mangauika, whiti atu i reira ki te awa o Waipa,
i ma te taha o Ngapiko, o Tamateao, me etahi
atu wahi a tae noa ki Te Tiki-o-te-hingarangi, heke
iho ki Horotiu, ki Karapiro, ka haere ma runga
i taua awa ki Turipahore, ki Hinuera, ka whiti atu i
reira ki tera taha o te Temu, i raro iho o Wairere,
ahu atu ki Tauranga, haere atu ma te taha ki runga
ki tua atu o Patetere. I hokona e Wiremu Tami-
hana tetahi wahi nui o tenei whenua, uru ana a
Waiharakeke, a Turangamoana, ki roto ki aua wahi i
hokona e ia. Naku hoki tetahi wahi o Mangawhero,
te pito ki raro; kua hokona hoki tenei piihi e Nga-
tiraukawa raua ko Ngatihaua. I rite to ratou mahi
ki te mahi a Wiremu Tamihana kaore nei i whakama
ki te hoko tahae i te whenua a te tangata ke. I mea
atu ahau " kaua e mahia te rori," whakahokia mai e
ratou "whakatuwheratia te rori." Ko ahau tetahi o
nga tangata nana a te Tokoroa. Kua puta taku
kupu ki a Ngatiraukawa " kaua e hokona te
whenua." Tera pea e turi ratou, ka tohe ki ta
hoko, ka whakatuwheratia hoki te rori. Erangi ka
tu ahau ki runga ki te wahi iti, (te whenua e takoto
ana ki te tahataha maui o Waikato), ka whawhai atu
ki nga tangata ina pokanoa ki te whakahe i ahau i
reira.
Te RATA PORENA : E rua nga take kua korerotia.
Te tuatahi ko te rohe o te whenua e kiia nei e
Manga he mea hoatu nana ki a Potatau; te tuarua
ko te rohe tupuna o nga whenua a Ngatiraukawa.
Ko te mea tika me wehe ke enei take kia marama
ai. Mo runga i te take. tuatahi, mehemea e hiahia
ana ahau kia whakatuturutia taua rohe kia kore
ai he raruraru i waenganui i a koutou, e kore e taea
e ahau nei te whakatuturu. E kore au e ahei te wha-
kaae ki taua mea i runga i taku mahi Kawanatanga,
he take e ahua uaua ana ki taku titiro. Ko te take
tuarua, mo te rohe tupuna, ka taea tera te whakarite
e te Kooti Whenua Maori.
HOANI MAKAHO, (Ngatiraukawa): Haere mai e
te kai-whakakapi i to matou matua i a Makarini. E
rua nga huarahi, ko te tika, ko te he. Ko te rohe a
Manga ehara i te mea whakatuturu nana hei wehe
i a Ngatiraukawa, heoi ano te tikanga o taua rohe he
whakarite i nga takiwa ka uru ki raro ki to raua
mana ko Wiremu Tamihana. , Ko te tikanga mo
runga i te rohe tupuna, he take tautohe na matou ko
Waikato i nga wa katoa, no te mea i riro i a ratou
etahi o a matou whenua, he mea tango mai i roto i
te Kooti, a hokona ana e ratou.
MENEHIRA, (Ngatiraukawa) : E tika ana te kupu
a Manga, kua tangohia i a matou to matou whenua e
takoto ana ki te taha ki raro. Ka whai korero ahau
mo runga i te wahi e toe ana ki a matou, e timata
ana i Waipa haere atu ki te Niho-o-te-Kiore; e
the operation of the Land Court, and sell or lease as
we think proper.
MENEHIRA. POUAWHA. (Ngatiraukawa) : Listen,
Native Minister. Tou have heard Manga, and you
have also heard what the last speaker said. This is
the deliberate word of Ngatiraukawa: let us do what
we wish with our land, let the mana, return to us.
MAIHI TE NGARU (Ngatiraukawa) : Manga wishes
to shut up our land, we wish to open it; it is a dis-
pute between us. Raukawa have explained their
feeling in the matter. It is not only the land south
of the Waipa, but right down to Hinuera and the
Wairere, it is all ours. We wish to have the Land
Court.
REWI MANIAPOTO : I too am a Ngatiraukawa.
The boundary of our land commenced at Kake-
puku, back to Pirongia, then to Mangauika across
the Waipa River, by Ngapiko, Tamateao, and other
places, to Te Tiki-o-te-hingarangi, down the Horotiu
to Karapiro, up that stream to Turipahore, to
Hinuera, then across the Thames below Te Wai-
rere, towards Tauranga, and then upwards behind
Patetere, &c. Wiremu Tamihana sold a great deal
of this, including Waiharakeke and Turangamoana.
The lower part of Mangawhero was mine too.
Ngatiraukawa and Ngatihaua have just sold this.
Like Wiremu Tamihana, they did not hesitate to
sell land that did not belong to them. I said, " Do
not make the road;" they say, " Open the road."
I am one of the owners of the Tokoroa. I have said
to Ngatiraukawa, '•' Do not sell the land." The end
will be that they will sell it, and they will open the
road too. But I will stand on the limited space (the
land on the left bank of Waikato) and resist any
opposition to me there.
Hon. Dr. POLLEN : Two questions have been raised:
First, the boundary of the land which Manga says
he gave to Potatau. Second, the ancestral boundary
of the lands of Ngatiraukawa. Keep the two
questions distinct. With reference to the first,
even if I wished it to be maintained for the sake
of peace and quietness, I could not make it perma-
nent. I cannot recognize it officially; it appears
to me to be a troublesome question. The tribal
boundary is a matter that can be dealt with easily
enough by the Native Land Court.
HOANI MAKAHO (Ngatiraukawa) : Welcome suc-
cessor of our father McLean. There are two roads,
the right and the wrong. Manga's boundary was
not established by him for the purpose of dividing
Ngatiraukawa; it only bad reference to the districts
to be controlled by him and by Wiremu Tamihana.
With reference to the tribal boundary, we are always
disputing with Waikato about it, they having got a
lot of our land through the Court and sold it.
MENEHIRA (Ngatiraukawa) : Manga is right; the
northern part of our land has been taken from us. I
will speak of that which remains to us—that is, from
Waipa up to Niho-o-te-kiore ; we will not permit
any one to take that from us.

7 117

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
117
kore rawa   matou e whakaae   kia   tangohia  taua 1
whenua i a matou.
REWETI te KUME, (Taupo): He tangata ano
ahau no Ngatiraukawa. E tika ana te rohe tupuna,
otiia kaore i waiho kia tuturu, inahoki kua hokona
tahaetia tetahi wahi o te whenua e nga tangata ehara
i a ratou. Ko te rohe a Manga ehara i te rohe tuturu ;
i te wa i tu ai te Kingi i kiia ka rite ia ki te tahuhu o
tetahi whare, ka waiho ia hei taumaru mo te katoa,
otira i pupuri tonu ia tangata ia tangata, ia iwi ia iwi,
i o ratou whenua ake. Kahore ahau e whakaae ana
ki te rohe a Manga, mehemea i mau ia ki te rohe o
waho tera e marama i a an, tena ko tenei e mea ana
toku whakaaro he tikanga tango taua rohe i etahi o
a matou whenua. He tokomaha nga tangata o
Ngatiraukawa i haere ki Kapiti, otira i mau tonu i
ahau toku whenua, a kei a au te tikanga mo te hoko,
mo te riihi ranei i te Tokoroa. E kore e mutu taku
pupuri.
AREKATERA te WERA, (Ngatiraukawa) : E ki ana
a Manga " ka tutakina e ia te whenua." E ki ana
ahau, ka whakatuwheratia e matou, kei a matou e
pupuri ana; ko etahi o o matou whenua i tangohia
mo te hara o te iwi, ko tetahi wahi nui i hokona e
Waikato. He maha nga, tangata o te iwi i mate i
te wa i whawhai ai ratou ki te taha Kingi. Tukua
ki a matou te tikanga mo te whenua kua waiho nei
ki a matou. Ko te mea tika me noho atu a Manga
ki tera taha o te awa, (tahataha maui o Waikato), e
whakaae ana ia ki to matou take ki taua wahi hold.
PERENARA te PAPANUI (Taupo) : Haere mai e te
Minita mo te taha Maori. E whai take ana ahau ki
te piihi whenua ki runga. E whai take ana maua ko
Hitiri ahu atu i Atiamuri ki Taupo. I tango ahau
i te naahi Kawanatanga i te tau 1862, otira i aroha
tonu ahau ki te taha Kingi. E mahi tonu ana maua
ko Hitiri i nga mea tika ki tetahi taha ki tetahi taha.
E whakaaro ana a Manga i tika rawa tana mahi mo
runga i nga whenua a Ngatiraukawa, inahoki he
tangata ia no taua iwi. Mo runga i te Tatua, e kore
ahau e tono kia whakahokia mai taua whenua ki a
au. He mea tuku na etahi tangata ke ki te Kawa-
natanga. Otira tukua kia riro i a ratou. Kei a koe
te tikanga mo runga i te mea a Manga.
APERAHAMA te KUME, (Taupo): Mo runga i te rohe
a Manga, kaore i tika tana mahi ki te whakatakoto i
tetahi rohe i waenganui o te whenua. Mehemea
i hoatu e ia ko nga whenua a Ngatiraukawa ki a
Potatau, kua whai take ia, inahoki i haere katoa atu
ratou ki te taha Kingi, me o ratou whenua hoki;
otira kua uru mai ratou inaianei ki te taha Kawa-
natanga, whakahokia mai ana ano e ratou o ratou
whenua. I riro i a au etahi o nga moni mo te Toko-
roa, a e hiahia ana ahau kia mahia te rori i runga i
taua wahi, no te mea he tangata piri pono ahau ki a
te Kuini ; e hiahia ana hoki kia ruia nga purapura o
te Kawanatanga ki nga wahi katoa o toku whenua.
AKAPITA : Kua ki mai te Minita mo te taha Maori
e kore e ahei i a ia te whakarite i tetahi tikanga mo
te rohe a Manga, otira ka taea e ia te rohe tupuna.
Ka tono ahau kia whakatuwheratia mai te Kooti
Whenua ki a matou.
Te RUTENE : No te tau 1875 ka haere mai a Meiha
Mea ki te whakarongo i a matou korero mo runga i te
hokonga hetanga o Tirau. I tonoa e matou kia ata
rapua taua mea, otira kaore ano kia maua i te Kawa-
natanga taua tono; e mea ana matou me timata ano.
Ko te tikanga mo te rori, e mea ana ahau me waiho
marire kia tae ki te wa e whakaae ai te katoa.
Te ARANUI, (Ngatiraukawa) : E whai tikanga ana
ahau mo runga i nga kupu a Manga, a e whakaae
ana matou te hapu o Ngatiwairangi. E whakaurua
ana e ahau a te Tatua ki roto ki te tikanga a Manga
i korerotia nei e ia. I te wa i haere ai ahau ki te
taha Kingi, i tukua e ahau toku whenua ki a ia, me
toku tinana hoki. I korerotia e ahau tenei ki
Maketu, i te aroaro o te Makarini. E whakahe ana
REWETI TE KUME (Taupo) : I am partly Raukawa.
The tribal boundary is quite correct, but it has been
departed from, for some of the land has been sold by
those who had no right to it. Manga's boundary is
not a boundary at all. When the King was set up,
he was to be like the ridge pole of a house, and
afford shelter to all, but each man or tribe kept his
own land. I do not acknowledge the boundary of
Manga's ; if he had kept to the outer boundary, I
could have understood him, but I look upon it as an
attempt to acquire some of our land. Many of
Ngatiraukawa went away to Cook's Straits, but I
still kept possession. It rests with me to permit the
sale or lease of the Tokoroa. I will not release my
hold.
AREKATERA TE WERA (Ngatiraukawa) : Manga
says that he will keep the land shut up. I say that
we will open it; we are in possession. For the sin of
the tribe some of our land was confiscated, and a
lot more was sold by Waikato. In fighting for the
King, many of the tribe were killed. Let us do as
we think best with what land is left to us. Manga
had better keep on the other side of the river (left
bank of Waikato). He admits that we have claims
there too.
PERENARA TE PAPANUI (Taupo) : Welcome the
Native Minister. I am interested in the upper part
of the land. I claim with Hitiri from Atiamuri to
Taupo. I became a Government officer in 1862, but
I have always had a friendly feeling towards the
King. Hitiri and I try to do what is right to both
sides. Manga considers that he had a perfect right
to do what he did about the lands of Ngatiraukawa,
for he belongs to that tribe too. About the Tatua
Block, I will not ask for it to be given back to me. It
was given to the Government by others, but let it go.
It is for you to decide about Manga's case.
APERAHAMA TE KUME (Taupo) : With reference
to this boundary of Manga, he had no right to split
the land down the middle. There would have been
some reason in his giving all Ngatiraukawa's land to
Potatau, for they all went over to the King, and their
land went with them ; but now that they have joined
the Government they have brought their land back
with them. I took money for the Tokoroa, and I
wish a road to be made through it, for I am a
very loyal man, and wish the seed of the Government
to be sown all over my land.
AKAPITA: The Native Minister has said that he
could not deal with Manga's line, but he can with the
other. I ask for the Land Court to be opened
to us.
TE RUTENE : In 1875, Major Mair came to hear
what we had to say about the illegal sale of Tirau.
We asked that the matter should be inquired into,
but Government have not taken any notice of our
request; we say let it be re-opened. About the
road, I say leave it alone till all agree to it.
TE ARANUI (Ngatiraukawa) : I am interested in
what Manga has said, and we, Ngatiwairangi hapu,
approve. I include Te Tatua in Manga's scheme.
When I joined the King, I gave him my land as well
as my body. I asserted this at Maketu before Sir
D. McLean. I object to the Tatua being given to
Government; it is under my control. I also include
the Tokoroa. I apply Manga's words to it too.

8 118

▲back to top
118
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
ahau ki te tuku i te Tatua ki te Kawanatanga; ko
taua whenua kei au e pupuri ana, e whakaurua ana
hoki e ahau a te Tokoroa. E whai tikanga ana hoki
nga kupu a Manga ki runga ki tenei whenua.
REWI MANIAPOTO : E Ngatiraukawa, e hiahia ana
ahau kia marama koutou ki tenei rohe aku. Ko te
tikanga o taua rohe he mea whakarite na maua ko
Wiremu Tamihana kia ahei ai ia te whai mana ki
runga ki nga whenua i tetahi taha kia whai mana
hoki ahau ki tetahi taha. Mehemea ka taea e koutou
te turaki i a au i runga i te tikanga tupuna, e pai
ana. Ki te kore e taea, kaua e whakahaere i tetahi
tikanga ke atu hei turaki i ahau.
Te KIPIHANA : E whai tikanga ano ahau mo runga
i te korero a Manga i whakapuakina nei e ia; e tu
ana ko tona kotahi anake ki te wkakahe i a Nga-
tiraukawa. E hiahia ana ahau ki te hoko, ki te riihi i
te whenua, kia mahia hoki nga rori.
AKAPITA : E kore ahau e whai kupu inaianei mo
te rori e hanga ana ki te Tokoroa, kua mutu i a koe
(te Minita mo te tata Maori) taua mahi i tenei wa;
te take, kei puta he raruraru pera me nga raruraru o
mua. E whakahe ana matou ki te whai-taketanga
o Manga ki tenei whenua, ahakoa tona kupu e ki nei
he take tupuna. E hiahia ana ahau kia kawea mai
te mana o te ture ki runga ki o matou whenua, kia
ahei ai te whakarite i tetahi tikanga mo te moni kua
utua nei e te Kawanatanga.
AREKATERA te WERA : Kahore oku whakahe ki a
Manga mo runga i te tikanga tupuna; erangi me
noho atu ia ki te tahataha maui o te awa; ko tona
rohe me whakanoa, no te mea ehara i a Ngatiraukawa
taua rohe i whakatakoto.
REWI MANIAPOTO : Kua tangohia e Ngatiraukawa
te mahi hoko whenua i whakahaerea nei e ratou i
Kapiti hei mahi ma ratou, a e hiahia ana ratou kia
pera hoki he mahi ma ratou ki tenei takiwa. E hia-
hia nui ana ahau ki te whakahaere i nga mea tika, ki
te mea ka tohe hoki ratou ki te mahi i nga tikanga
pai, tera pea ahau e uru atu ki roto ki a ratou; otira
mehemea ka tohe tonu ratou ki te whakahe noaiho i
a au, e kore rawa ahau e whakaae ki a ratou, ake
tonu atu.
AREKATERA : Ko te take tena i hiahia ai ahau kia
noho ia ki te tahataha maui o te awa.
REWI MANIAPOTO : E kore e tika kia korero pena
mai a Ngatiraukawa ki a au.
TE RATA PORENA : Kua whakarongo nui atu ahau
kia koutou korero. I nga peneitanga katoa,ara,ka ahua
rereke nga whakaaro, ko te mea tuatahi e oti ai ko te
runanga, kia korero tahi ai te katoa. E tumanako
ana toku ngakau kia puta tetahi painga mo tatou i
runga i tenei korerotanga. Mehemea ka whakaae
tetahi taha tetahi taha ki etahi tikanga, tera e puta
tetahi pai. Tera ano ahau e kaha ki te awhina i a
koutou ina mahi koutou ki te whakahaere i nga mea
tika. Kahore he take kia piri ahau ki tetahi taha
anake. Ko taku mahi he whakahaere i nga tikanga
hei painga mo nga iwi e rua. Kua ki atu ahau ki a
koutou ki te mea ka uru mai koutou ki te whaka-
kaha i a au ka taea e ahau te whakahaere i nga tikanga
pai, otira ki te noho wehe ke koutou e kore e taea.
Ko taku e hiahia ai kia oti tetahi tikanga ma tatou
i runga i nga korero kua whakapuakina nei. Mo
runga i nga rohe e rua kua korerotia e koutou, ko
taku kupu tenei; kua rongo ahau ki te rohe Kingi, a
ko taku whakaaro tenei mo taua rohe, ara heoi nga 
tangata Maori e kiia ma ratou e whakamana i taua rohe !
ko nga tangata anake e whakaae ana. E kore au e
whakahe ki taua rohe, kaore hoki he take e whakahe
ai au; ehara i te mea pa mai ki ahau. Ki te mea e
pai ana nga tangata katoa ki te hapai i taua rohe, heoi,
ka pai ano hoki au. Otira ki taku whakaaro kihai i
taea taua rohe te hapai, inahoki kaore ano kia whaka-
aetia e nga Maori katoa; engari ko te ara tika ki
taku whakaaro me whakarere, kei waiho hei. take tau-
tohetohe. Otira, kaore aku whakaaro mo taua rohe,
pehea ranei, pehea ranei.
REWI MANIAPOTO : Ngatiraukawa, I wish you
to be clear about this boundary of mine. It was
merely an arrangement between Wiremu Tamihana
and me that he should have the control on one side
and I on the other. If you can beat me ou the
question of ancestry, well and good; if not, do not
try to put me down on other points.
TE KIPIHANA : I am interested in what Manga
has said. He stands alone in his opposition to
Ngatiraukawa. I desire to sell and lease land and
to make roads.
AKAPITA.: I will not say anything about the
Tokoroa road now. Tou (Hon. Native Minister)
discontinued the work to prevent trouble, as in past
times. We dispute Manga's claim even by ancestry.
I wish the law to be put in force over our land, that
some arrangement may be made about the money
which has been paid on it by Government.
AREKATERA TE WERA : I do not oppose Manga on
the question of ancestry ; but let him keep to the
left bank. His boundary must be abolished; it was
not laid down by Ngatiraukawa.
REWI MANIAPOTO : Ngatiraukawa having ac-
quired the habit of land selling at Kapiti, wants to
indulge in it here. I am anxious to do what is right.
If they will try and do the same, they may win me
over to their side; but if they offer factious opposi-
tion, I will never give way to them.
AREKATERA : That is why I wished Manga to con-
fine himself to the left bank.
REWI MANIAPOTO : It is not for Ngatiraukawa to
dictate to me in this matter.
Hon. Dr. POLLEN : I have listened with great atten-
tion. Where there are differences of opinion like this,
the first step towards settlement is a conference. I
hope that good will come out of this talk. By a little
concession on one side and the other, good must come.
The possibility of my being able to help rests very
much with yourselves. There is no reason why I
should take one side or the other; my work is to
serve the interests of both parties. As I have said
before, the only way that I can do that is by your
assisting me. I hope that an understanding will be
arrived at. About the two boundary questions that
have been discussed, I have only this to say : I have
heard of the King boundary, and I hold that only
those of the Native race who consent can be expected
to abide by it. I do not object to it, for there is no
reason why I should do so ; it does not touch me.
If all the parties interested are willing to uphold it,
then I am willing. But it appears to me that it has
not been successfully maintained, that it has not
been consented to by all the Natives, and I think it
would be best to blot it out, and not to leave it as
a cause of discord ; but I am not going to touch it.

9 119

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
119
Ko tera rote, te rohe tupuna, he mea noa ia, |
ehara i te mea pakeke; ehara i te mea whakaaro-
aro na  te ngakau, engari he mea takoto tonu no
mua; kei nga ritenga Maori rae nga korero whaaki
te tikanga, e oti noa atu ia i te Kooti Whenua
Maori   te   mahi.    I te timatanga o tenei   korero
i ki au ki te mea ka korero marama koutou ka
korero marama ano hoki au i aku whakaaro, ko te
take tena i whakaputa kupu au ki tenei tikanga rohe
tupuna.    Kaua e waiho hei take tautohetohe i te mea
e takoto ana te ara e oti marama ai.    Kua whaka-
turia te Kooti Whenua Maori e te Paremete hei
hurihuri i nga tikanga penei, kua whakaritea etahi
tangata mohio  ki   te reo  Maori me nga tikanga
Maori hei Kai-whakawa; ko etahi tangata hoki  o
te iwi Maori ano kua whakaturia hei Ateha awhina
i a ratou.    Ki te kore  e whakaaetia   e   te   katoa
e   kore e oti   nga   take   whenua   te   mahi.    He
ai ano tenei hanga te tangata, e  kore  e   kiia he
tika tonu ia.   Tera hoki, i he ano pea   te Kooti
Whenua i etahi wa, otira me whakaaro tatou ki te
nui o nga whenua i mahia ki roto ki taua Kooti, a i
whakaaetia e te katoa, oti pai ana.    Ki taku wha-
kaaro e kitea ana te tika o te Kooti Whenua i te iti
rawa o nga whakawakanga e whakahengia ana. Tetahi
i pai ai te Kooti Whenua e tu ke noa atu ana i te
mana o te Kawanatanga.    Ki taku whakaaro ko te
ara pai me waiho nga tautohe whenua katoa ma te
Kooti anake e mahi.    E marama ana ki au te wha-
kaaro a etahi Maori kia mau tuturu ki a ratou etahi
wahi o a ratou whenua.    He tika kia rahi nga whenua
e mau ki a koutou ; ko tetahi tena o nga tino wha-
kaaro o te Kawanatanga, ara he mea kia kore e riro
katoa o koutou whenua.    Engari ki te mea he nui te
whenua kei te tangata kotahi, nui atu i te mea e oti
i a ia te mahi, penei e pai ana kia huri tonu mai he
moni reti mana i roto i te tau mo taua whenua; ina
te kore ko te maumau noa i taua whenua ki te waiho
kia takoto noa ana.    Ko ta te Pakeha whakaaro tena
mo te whenua ; otira na koutou ano te whenua, kei a
koutou ano hoki te whakaaro ki te tikanga e pai ai
koutou.    Ki te kore koutou e pai ki te hoko, ki te
riihi ranei, e pai ana, kei a koutou ano te whakaaro,
e kore e ahei te tangata ki te whakahe atu.    Ki taku
whakaaro e kore e tika koutou ki te mea ka pera he
whakaaro ma koutou, otira kei a koutou ano te tika-
nga, kaore i te tangata.    Engari ki taku whakaaro
kei te Kooti Whenua te ara tika e marama ai enei tu
raruraru.    Tera tonu e hoko te tangata e nui ana ona
whenua e hiahia ana hoki ki te moni, e kore e taea
te whakakore; e kore e rongo ki nga panui whakakore
•—kua mohio koe ki tena   e Manga, kua whaka-
matau hoki koe, a kihai i taea e koe.    Tera e mohio
nga tangata whai whakaaro katoa ko te ara tika e
marama ai enei tu raruraru me whakamarama nga
take whenua a nga tangata katoa me nga hapu katoa
kia takoto marama ai, ara me whakawa.   Kei mea
koutou he tono tenei naku kia pera koutou, kia hoko
ranei koutou, heoi taku he whakaatu kau ki a koutou
i te ara tika.
Na, mo nga rori, ka tuaruatia e au aku kupu i
whakapuakina ki a koutou i Kemureti, ara kei nga
whenua kua Karauna karaatitia ka hanga rori au i
nga wahi e tika ana; engari kei nga whenua kei
waho o nga rohe o nga whenua karaati e kore au e
hanga rori ki reira ki te kore e pai nga tangata no
ratou te whenua. E tika ana ki te ture kia mahia nga
rori hei tika mo te katoa, a kei nga whenua a te
Pakeha e kore e puta he kupu tono marire maku
(ara kia whakaaetia te mahinga rori), no te mea e
kore te tangata kotahi e ahei ki te arai i te tika mo
te katoa; engari he whakaaro ke ta matou mo koutou,
no te mea ko to koutou mohiotanga ki enei tu mea
kaore ano kia ata rite ki to matou. Ko tenei e wha-
kaaro ana matou ki te hiahia o nga tangata no ratou te
whenua, a e waiho ana ki a ratou te tikanga.
Kua puta he kupu mo te hoko he a Ngatihaua me
etahi atu i te whenua. Taku kupu mo tena, kai te
The other, the ancestral boundary question, is not a
difficult matter; it is not one of sentiment, but of facts ;
it depends upon Maori customs and upon evidence, and
the Native Land Court can easily deal with it.   In com-
mencing this talk, I said that if you would speak plainly
so would I;  that is why I allude to this ancestral
boundary question.    Do not let it be left a cause of
discord while there is a clear way of settling it.   For
dealing with questions of this kind, Parliament has
set up the machinery of the Native Land Court;
men who understand your language, and have a
knowledge of your customs, are appointed as Judges,
while men of your own race are selected as As-
sessors to assist them.    Without the consent of all,
questions affecting land titles  cannot   be   settled.
Men are human  and  liable to err,  and the Land
Court has occasionally made mistakes; but if we
consider the   number   of   cases    that  have   been
heard, assented to by. all parties, and completed, I
consider that the small number of cases that have
been  objected to  proves fully   that   the   Native
Land Court   has done good service.    It has the
advantage too of being quite  independent of the
Government.    I think that it is best to leave all
land disputes to the Court.    I can understand the
desire of some Natives to prevent the alienation of
the land beyond a certain extent.    It is good that
large pieces of land should be left in your hands.   It
is one of the great objects of the Government to
prevent you from being denuded of your land ; but
when one man has a large tract, more than he can
use, it is better that he should be in receipt of a
quarterly or yearly rental than that it should be
lying unused and idle.    This is the Pakeha view of
the use of land; but the land belongs to you, and
it is for you to do as you think best with it.    If you
choose not to sell or lease, no one can interfere.   I
think that you would be wrong, but that is your own
affair.    It appears to me that the Land Court is the
best way out of the difficulty.   Men who have plenty
of land and who want money will sell land—you can
not prevent them.    Proclamations will not prevent
it; you, Manga, have tried that and have not suc-
ceeded.    Wise men will see that the way to avoid
the danger is for every man and every hapu to have
their rights defined.   I am not asking you to do so,
nor am I pressing any one to sell.   I simply point
out the way to you all.
On the subject of roads, I repeat what I said
at Cambridge, that in country covered by Crown
grant I would make roads where necessary; but
outside that boundary I - will not make a road
unless the parties concerned wish it to be made.
The law allows roads to be taken for the benefit of
all, and in a tract of country belonging to Europeans,
I would not ask the question, because one man may
not stand in the way of numbers; but we treat
you differently, because you do not as yet understand
these matters as we do. In the mean-time we respect
the wishes of the owners, and leave it to themselves.
Allusion has been made to irregular land sales
by Ngatihaua and others.    What I have to say

10 120

▲back to top
120
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
kimi ara au e marama ai tena raruraru, ka kitea I
maku ano e whakaatu marire ki a koutou.
Taku kupu whakamutunga, e tumanako ana ahau
kia puta he tika i tenei huinga kua huihui nei tatou.
Ki te mea ka whakangawari tetahi taha me tetahi
taha, ka oti nga raruraru, otira kei a koutou ano te
tikanga. He nui taku pai ki te awhina i a koutou, a
e kore rawa au e tohu i toku tinana ki te mahi ki te
mea ka kitea e au he ara e taea ai he pai mo tatou.
MANGA: Ko te mutunga tenei o aku kupu. E
pouri ana ahau ki te mea ka whakapaea nei ki runga
ki au nga hokonga he o te whenua. Ko tenei me
kati te korero inaianei. Kei te raumati pea, kei tera
tau ranei, te marama ai taku whakaaro ki enei mea
katoa.
Heoi, i konei ka pakaru te hui.
NGA KORERO O TE HUI KI TAPUAEHARURU,
TAUPO, I TE 24 O MAEHE, 1877.
TE RITENGA o TE MINITA MAORI I NGA IWI
MAORI o TAUPO.
POIHIPI TUKAIRANGI: E hiahia ana matou ki te
Korero ki a koe mo te piihi whenua nei mo te Tatua.
Ko Ngati wairangi e whakahe ana ki taku hanganga
whare ki runga ki taua whenua, ara ki Atiamuri. Ki
taku whakaaro na maua ko taku wahine, ko Harete,
taua whenua.
PERENARA te PAPANUI: Kaore he tikanga i a
Manga mo te Tatua. Ko taua whenua na Hitini, na
Irihei, na Ihakara. Ko ahau te tangata korero mo
te taha ki a ratou, ko au hoki tetahi i whakaurua ki
taua whenua. Ko te Poihipi i kapea ki waho, nana
hoki i whakararuraru i taua whenua; ko ia te tangata
e arai ana i to matou whakaaro ki te tuku i taua
whenua ki te Kawanatanga. E mea ana ahau ma te
Kawanatanga taua whenua e ruri, ma te Kawana-
tanga ano hoki e riihi, e hoko ranei. Ko te Mitera,
ko te Reweti, ratou ko Kapene Mea, e mohio ana ki
nga tikanga katoa o taua wahi.
HARETE POIHIPI: Naku tena wahi, a te Tatua;
kaore hoki au e pai kia hoko i taua whenua, engari
me waiho hei kainga tuturu moku. Ka hanga whare
au inaianei ano ki Atiamuri.
Ko te RATA PORENA : He take tenei ma te Kooti
Whenua e rapu. He mea he te hanga whare ki
runga ki te whenua e tautohetia ana, e kore e marama
i tena ara—tera ano pea e oti pai i a koutou he tika-
nga mo taua whenua. E pouri ana ahau ki te wahine
a te Ateha, tino tangata nei, e whakararuraru ana i
tenei mea. Te mahi tika ma te Ateha he whakanga-
wari, he whakamarie.
TE ARAMUI : E pai ana au ki tau e ki mai nei (ta
te Rata Porena) kia ata korerotia e matou tenei mea.
E tika ana, ma matou ano e korero. Taku kupu me
waiho te whare o Hakopa kia tu ana, me hanga hoki
a Rete i tetahi mona.
TATANA : Kua ki mai a Rete te hee to matou (a
Hitiri ma). E kore e whakaaetia tona whare kia
hangaia.
HITIRI: Kua waiho e ahau te Tatua i te ringa o
te Kawanatanga. I peratia ano i te oranga o Ta
Tanara Makarini. He tangata au no te taha Kingi,
engari i rongo au e riro ana tetahi wahi o taku whenua
i nga Maori Kuini, no reira ka tae mai au ki te aroaro
o te Kooti Whenua korero ai i toku take, a riihitia
ana e au i muri iho ki nga apiha hoko whenua a te
Kawanatanga. Na te mahi whakararuraru kihai i
oti te ruri. Taku kupu inaianei me ata whakaoti
taua riihitanga. He huanga ki ahau a Rete; me ata
korero maua ki taua mea.
Te MINITA mo te taha MAORI : E tika ana te korero
a Hitiri. Ma koutou e whakaoti. Kaore au e hiahia
ana ki taua whenua.
POIHIPI: Kia marama au katahi au ka whakaae ki
te ruri.
HOHEPA TAMAMUTU : E whakahe ana au ki te kupu
about that is that I am seeking the way to remedy
this trouble, and when I find it I will show it to you.
In conclusion, I hope that good will come of this
conference. If each side give way a little, the evil
may be remedied; but it rests with yourselves. I
shall be glad to do all in my power to help you ; and
if I can do good, I will not consider any labour too
great.
MANGA: This is my final word. I am troubled
that I should be blamed in any way for the unjust
sales that have taken place. I say now let the
matter drop for the present. Next spring, or per-
haps next year, I may be clear about all these things.
The meeting then broke up.
NOTES OF SPEECHES AT TAPUAEHARURU TAUPO
MARCH 24, 1877.
THE HON. THE NATIVE MINISTER'S INTERVIEW WITH
TAUPO TRIBES.
POIHIPI TUKAIRANGI: We wish to talk to you
about the Tatua Block Ngatiwairangi dispute my
right to erect a house on it—that is, at Atiamuri. I
consider that the land belongs to me and my wife
Harete.
PERENARA TE PAPANUI : Manga has nothing to do
with the Tatua; Hitiri, Irihei, and Ihakara were the
owners. I acted as agent for them, and was included
among the owners. Te Poihipi was excluded; he
has made trouble, and interferes with our wish to
hand the block over to Government. I wish the
Government to survey it, and lease or even buy it.
Messrs. Mitchell and Davis and Captain Mair know
all about it.
HARETE POIHIPI : I claim Te Tatua, and do not
wish it to be sold, but kept as a permanent reserve.
I am going directly to build a house at Atiamuri.
Hon. Dr. POLLEN : This is a matter for the Native
Land Court. It is a great mistake to attempt
building houses on disputed land: that does not
settle the question. Surely you can arrange the
matter amicably. I am sorry to see the wife of a
leading Assessor making so much trouble; it is the
duty of Assessors to smooth and pacify.
TE ARAMUI : I agree to what you (Hon. Native
Minister) have said about talking the thing over—
we will do so. I say let Hakopa's house remain, and
let Rete build her house too.
TATANA : Rete has said that we (Hitiri and Co.)
are wrong. She will not be permitted to build her
house.
HITIRI : The Tatua has been left by me in the
hands of the Government. This was done during
Sir D. McLean's time. I am a Kingite, but I heard
that part of my land was being absorbed by the
Queenite Natives, so I came before the Native Land
Court and proved my claim, and then leased it to the
Land Purchase Agents. In consequence of opposi-
tion, the survey was not carried out. I now say let
the lease be carried out. Rete is related to me; we
will talk the matter over.
Hon. NATIVE MINISTER : Hitiri is right; arrange
it among yourselves. I do not wish to take the
land.
POIHIPI : When I am clear about it, I will con-
sent to the survey.
HOHEPA TAMAMUTU : I object to Manga's remark

11 121

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
121
a Manga ki nei ko matou, nga tangata o Taupo, kei
raro iho i a ia. E he ana taua kupu. Ko matou ano
e mana ana ki konei. I era tau i tango moni matou
i te Kawanatanga mo a matou whenua, a e kore
matou e pai kia he a matou korero o taua wa. Ko
Oruanui i riihitia e au i te tau 1873, a e hiahia ana
ahau kia homai nga reti o taua tau tae noa mai ki
tenei wa.
Te MINITA mo te taha MAORI : Kia ata oti te ko-
rero mo nga take o Oruanui katahi ka hoatu nga moni.
WEREWERE : Ko te Tauhara wahi i kawea tuata-
hitia ki te aroaro o te Kooti i te tau 1869. Ko nga
ingoa o etahi tamariki i whakaurua ki te pukapuka
tuku, ko te take tena i kore ai e whakaotia te korero
mo taua whenua e te Kawanatanga. I te tau 1874
ka tangohia ki waho nga ingoa o aua tamariki, katahi
ka nui te raruraru. Ko tetahi wahi o taua whenua i
mauria hei utu mo te ruritanga; i whakatakotoria
nga rohe o taua piihi e tetahi komiti, nga tangata i
uru ki taua komiti ko te Poihipi me etahi atu tangata.
Muri iho na Hare Reweti i whakaneke nga rohe o
taua wahi kia rahi atu ai te whenua, muri iho ka
whakanekehia ano e ia tae atu ana ki te Awamate-
mate; tapahi tonu atu ana i reira tae atu ana ki
Maunganamu. Kaore he tangata i whakaae ki tenei.
Ko tenei he tono ta matou kia whakakorea taua
whakaritenga, no te mea e tautohetohe tonu ana
matou ko nga apiha a te Kawanatanga mo taua mea
me etahi atu mea hoki. Mo te taha ki nga tamariki
e mea ana ahau kia tangohia ki waho o ratou take ki
Tauhara ki waenganui, heoi taku e pai ana kia
hokona ki a Hare Reweti ko te wahi e tae atu ana ki
te Tuahu ki te Ti hoki. He tika ano, i haere au i
a te Mitera i tetahi rangi ki Huriwaka, engari kaore
au e whakaae ana ki ta nga apiha hoko whenua a te
Kawanatanga i mahi ai i tenei mea.
Te MINITA mo te taha MAORI : Tera ano te ture e
taea ai te tiaki i nga take a nga tamariki. Engari
me tono koutou ki te Kawanatanga kia whakaturia
he kai-tiaki mo nga tamariki.
TAHAU: He korero taku mo te Runanga, wahi
whenua. I riihitia taua wahi ki te Kawanatanga.
Ko te ngaherehere o taua wahi e puritia ana e matou.
E kore maua ko Maniapoto e pai kia whakaurua taua
wahi ki roto ki te riihi. Te kau nga tangata kei roto
i te karaati; engari he tika kia kotahi rau nga
tangata o te karaati. Ko au, kaore au i te karaati.
Ko Mohaka hoki e mea ana ahau kia puritia ano i
roto i tenei wa e haere nei.
Te MINITA mo te taha MAORI : Kaore te tangata
o waho e tika ki te korero ki tenei mea; ma nga
tangata o te karaati anake e korero. E kore rawa e
tika nga tono a Tahau; he kape katoa ki waho tana i
te wahi pai o taua whenua. Ki taku mohio he rahi
ano te wahi ngahere i kapea ki waho mo nga tangata
o te karaati.
TAHAU : Ahakoa kaore au i te karaati, e uru ana
ano au ki taua whenua. Engari ko nga tangata o te
karaati e tango ana i nga reti ma ratou anake.
Te MINITA mo te taha MAORI : E taea hoki e au
te aha; engari e taea ano e te ture nga tangata o te
karaati. He tika ano, tenei kai te mohio au e pa ana
ano he mate ki etahi o koutou i etahi wa i taua tu
mahi; engari e he ana nga tu korero pera me a
Tahau. Ko tenei e haere ana au ki Werengitana,
hei reira au te kite ai i a te Omana ka korerotia hoki
e au ki a ia enei mea katoa, a kei a ia he tikanga e
marama ai enei he—tera ano e taea e ia enei mea
katoa te mahi e tika ai, ara nga wahi rahui. Ta te
Kawanatanga e tumanako ana, ko te tika kia puta ki te
katoa. Engari kaore i au te tikanga mo enei mea e ko-
rero nei koutou—kua ki ke atu au ki a koutou he
mahi takoto ke taku mahi i enei mea. E kore matou
e mahi he ki a koutou; engari e mahi raruraru ana
koutou, e kukume ke ana tetahi e kukume ke ana
tetahi, a nui haere ana te raruraru mo koutou. Ko te
that we in Taupo are in any way subject to him. It
is not the case; we are in authority here.. Several
years ago we took money from the Government for
our land, and we are not going to break our word. I
leased Oruanui in 1873, and wish the rent to be paid
from that time.
Hon. NATIVE MINISTER: When the details of the
title of Oruanui are settled, the money will be paid.
WEREWERE: The Tauhara Block first came be-
fore the Court in 1869. The names of a number
of minors were inserted in the deed; this has
been the excuse on the part of the Government
for not completing the affair. In 1874, these minors'
names were expunged, and great confusion has
ensued. A portion of the block was taken for the
cost of survey. A Committee consisting of Poihipi
and others defined the boundary of the piece. Mr.
C. O. Davis then increased the size of this bit of
land, and afterwards extended the boundary still
farther to Te Awamatemate, running a line from thence
to Maunganamu. No one consented to this, and we
now desire that this arrangement be upset, for we
are constantly disputing with the Laud Purchase
Agents about this and other matters. On behalf of
the minors, I wish to withdraw their interest in
Tauhara Middle. The only portion to the sale of
which I consent is that piece extending to Te Tuahu
and the Ti; that is the boundary agreed upon by the
Committee, and pointed out to Mr. C. O. Davis. It
is true that I went with Mr. Mitchell on one occasion
to Huriwaka, but I am not a consenting party
to what has been done by the Land Purchase
Agents in this matter.
Hon. NATIVE MINISTER : There is a law by which
the interests of minors can be protected. You
should ask Government to appoint guardians.
TAHAU : I wish to speak of the Runanga Block.
It was leased to Government. We wish to reserve
the forest on it. Maniapoto and I will not allow
that portion to be included in the lease. There are
ten grantees, there should be one hundred. I am not
a grantee. I wish the Mohaka Block to be kept
back too for the present.
Hon. NATIVE MINISTER: An outsider has no
business to speak in this matter; it is for the grantees
to do so. Tahau's demands are unreasonable; he
would excise all the most valuable part of the
block. I believe that a reasonable portion of the
forest was reserved for the grantees.
TAHAU : Though not a grantee, I was one of the
owners of the land, but they (the grantees) appro-
priate all the rent.
Hon. NATIVE MINISTER : I cannot help that; the
grantees are amenable to the law. I admit that in
some instances you have just cause of complaint;
again, such demands as those of Tahau are not just.
I am now going to Wellington, and will see Mr.
Ormond, and explain these matters to him. It will
be for him to take the necessary steps to make these
wrongs right: he will no doubt be able to rectify all
these grievances about reserves. Government wish to
obtain justice for all. This is not in my department, I
have told you before that I have distinct work. We
will not do you any wrong, but you are all pulling dif-
ferent ways and making things a great deal worse
for yourselves. The Native Land Court is the thing
to settle all these troubles, and I hope that you will
soon have one in this district. The local officers,
Captain Mair and Mr. Mitchell, will help you to

12 122

▲back to top
122
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Kooti Whenua Maori te mea tika hei whaka-
marama i enei raruraru katoa, a e pai ana kia
hohoro te tu tetahi Kooti ki tenei takiwa. Ma
Kapene Mea raua ko te Mitera e awhina i a koutou
ki te whakahaere i nga tikanga mo te tunga o te
Kooti ki konei. Heoi, e kore e roa atu he korero
maku inaianei, no te mea e haere tonu ana au ki
Nepia inaianei ano.
Heoi, ka pakaru i konei te hui.
HUI MAORI KI KAIPARA.
Ko nga korero o tenei hui he mea kapi mai na matou
i te Niu Tirani Herara, (nupepa no Akarana). He
tokoiti nga tangata o nga iwi o te taha ki raro i tae
mai ki taua hui, te take e kiia ana he rongo korero
no ratou ka korerotia i taua hui he tikanga whaka-
takoto rohe mo nga whenua o aua iwi me nga take o
aua whenua katoa—he mea hoki ia i taruhae ai
i puku riri tonu ai a Ngatiwhatua ratou ko nga iwi o
raro i roto i tenei wa kua pahemo ake nei, ara ko nga
take whenua:—
He nui te pai o te hui ki Kaipara, he tokomaha ano
nga tangata i tae ki taua hui, ahakoa kore noa he
tangata o nga iwi o raro i kitea ki reira—ara kaore he
tino rangatira o raro i puta mai ki taua hui.   He nui
rawa te kai ma te hui.   Ko te Keepa, Komihana, te
tangata o te taha ki te Kawanatanga i tae ki reira.
I whakahaerea nga mahi katoa a taua hui i runga
anake i nga ritenga Pakeha.   Ko te Rev. Hone, Waiti
i whakaturia hei tumuaki, ko Eruera Paerimu to raro
iho i a ia.    Ko nga mahi a taua hui i timata i te
Manei (16 o Aperira) tae noa ki te Taitei, engari i
timata te hui i etahi rangi ke atu.    Na to matou hoa
tuku korero mai i tuhi mai i enei korero kei raro iho
nei mo taua hui,  ara::—He nui te pai o te hui
o Ngatiwhatua ki Otamatea i te 13 o nga ra o Aperira
nei ; hei tohu taua hui mo te  pai ki   te takiwa
o Kaipara.     I 350 pea nga tangata i tae ki taua
hui.    I tapaetia nga kai i te 14 o nga ra, ara
684 kete taewa, 4 kau, 38. poaka, 4 hipi,. 16 peke
huka,   20   peke  pihikete,   e   20  pouaka  pihikete
(100   pauna te taumaha   o   te   pouaka),  50   rau
pauna paraoa, he tini noa iho hoki nga mango.    E
rua nga karakiatanga i roto i te whare-karakia ki
Otamatea i te Ratapu, te 15 o nga ra, ko te Kitohe te
minita kai-whakahaere i te karakia.    He nui te pai o
taua whare-karakia ; e £400 nga moni i utua ai te
mahinga o taua whare, he mea: kohikohi, he moni
homai etahi na Arama Karaka Haututu, rangatira o
te Uriohau, me etahi atu. tino tangata o taua hapu.
I kiki tonu taua whare i aua karakiatanga taua rua.
Nga moni i kohikohia i te mutunga o ,te karakia e £4
10s.   I te Manei, te 16 o nga ra, ka timata te korero
i te hawhe-paehe te tekau ma tahi o ngai haora, a tae
noa ,ki   te   Wenerei e korero ana.    Ka korero a
Arama Karaka Haututu, a Paora Tuhaere, a Pairama
Ngatahi, me etahi atu rangatira.   Ka mutu ta ratou
korero i nga take i karangatia ai taua hui katahi ka
korero, i to ratou whakaaro kia piri tonu ratou,ki nga
ture a te Kuini, ara a te. Kawanatanga; a hapainga
ana whakaoti ana, e te hui, etahi kupu hei whaka-
tuturu i  taua   whakaaro.   He   nui  te   pai   o   te
whakahaeretanga o taua hui, kaore he ngaungautanga,
kaore he turituri, kaore he aha.   I tino tika rawa te
mahi a Arama Karaka, me te Rev. Hone Waiti, ratou
ko etahi atu tangata, i whakarongo ki te ako a to
ratou minita a te Kitohe a whakakorea ana e ratou te
wai whakahaurangi i taua hui; na reira hoki, na te
kore o te waipiro, i ata rongo ai ratou ki te reka o
nga kai Maori i tapaetia i taua hui.   E kiia ana tera
e karangatia e taua iwi he hui penei i roto i nga tau
katoa e takoto ake nei.
put things in training for the Court.    I have no time
for more, as I leave immediately for Napier.
The meeting then broke up.
NATIVE MEETING AT KAIPARA.
THE following account of the above meeting is
abridged from the New Zealand Herald (of Auck-
land). Very few representatives of the Northern
tribes attended the meeting, a fact; which was
accounted for by the idea having gone abroad that
an adjustment of boundaries and territorial claims
and titles would form one of the subjects for dis-
cussion—a subject in connection with which much
jealousy and bitterness of feeling have for some time
past existed between the Ngatiwhatua people and
the Northern, tribes:—
The native meeting at Kaipara appears to have
been a marked success in point of attendance, not-
withstanding the fact that the Northern tribes were
almost unrepresented, at least  there was not an
influential  chief   in   attendance   on   their   behalf.
Ample provision was made.   Mr. Civil Commissioner
Kemp attended on behalf of the Government.   The
proceedings  were  conducted  in  strict  accordance
with English custom.    The Rev. Hone Waiti was
elected chairman, and Eruera Paerimu vice-chair-
man.     The    regular    business    of    the   meeting
lasted from Monday till   Thursday,  although the
proceedings   were   formally   opened   several   days
sooner.    Our own correspondent sends us the fol-
lowing notes of the proceedings:—The meeting of
the Ngatiwhatua tribe, at Otamatea, on the 13th
April, has proved a success, and will undoubtedly
be the precursor of much good in the Kaipara dis-
trict.   About 350 Natives were present.   The provi-
sions, were distributed on the 14th, the quantities of
which are as under:—:6S4 baskets  of potatoes, 4
oxen, 38 . pigs, 4 sheep,  16   bags  sugar, 20 bags
biscuit, 20 boxes  biscuit  (each 100 Ibs.),   50 cwt
flour, and sharks (dried) innumerable.   Two services
were conducted by  the  Rev.  W.   Gittos, in the
Otamatea Church, on Sunday, the 15th.   The church
is a fine neat structure, which has cost about £400,
paid for by subscriptions and donations from Arama
Karaka Haututu, chief of, the Uriohau, and other
principal men of the hapu.    On both occasions the
building   was   completely   filled.     The   collections
amounted to something over £4 10s.    On Monday,
the 16th,. the business of the meeting commenced at
11,30 a,m., and continued each day till noon, of Wed-
nesday.    Adam Clarke, Haututu (principal chief),
Paora Tuhaere, Pairama Ngatahi, and a number of
other chiefs spoke at considerable length; and after
stating, the object in calling the meeting, they all
concurred in expressing their determination to adhere
to the laws of the Queen (i.e. Government), and a
number of. resolutions to this   effect were unani-
mously, passed by the assembled chiefs.    The whole
proceedings were conducted in the most quiet and
orderly manner, reflecting great credit upon Adam
Clarke, Rev. Hone Waiti, and others, who, acting
under the advice of their pastor, the Rev. William
Gittos, had excluded everything in the  shape of
liquor, and consequently enjoying the good food
provided them in a much greater degree than had
liquor, been allowed.    It is expected that this tribe
will hold a yearly gathering at one or the other of
their settlements alternately.

13 123

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
123
I te mutunga o te tino korero ka pataitia e te
Keepa, Komihana, nga tamariki o te kura Maori a te
Kawanatanga i Taiwa.    I pataitia i roto i te whare
runanga i te aroaro o nga rangatira katoa.    I wha-
kapai rawa te Keepa ki te tere o te mohio o nga
tamariki i roto i nga tau e rau kua taha ake nei; he
nui hoki to. ratou mohio ki te korero pukapuka, ki te
tuhituhi, ki te takotoranga hoki o nga whenua o te ao,
me te whakaputa kupu—i rite tonu aua tamariki, ki
tana whakaaro, ki nga tamariki o etahi kura Pakeha
pera ano me ratou te pakeke.    Kua hangaia houtia
taua whare kura e te Kawanatanga, he mea hoko
hoki na te Kawanatanga taua whare me te whenua
i tu ai hei kainga kura, ko te wahi pai rawa hoki
ia hei tunga kura i te awa katoa o Otamatea.    I
runga i te tono a te Keepa ka whakaae nga matua
kia tukua nuitia a ratou tamariki ki te kura, kia kaha
hoki ratou, nga matua, ki te hapai i taua kura kia
pai ai.     E kore e pai kia kore e puta he kupu
whakapai maku mo te mahita o taua kura, a te
Hahata, raua ko tona wahine, na to raua kaha tetahi
wahi i tika ai taua kura.
Ko nga kupu enei i oti i taua hui, ara i penei te
rite:—
1. Ko enei iwi ka piri tonu ki nga ture a te Atua
ake tonu atu.
2. Ko tenei iwi, ko Ngatiwhatua, ka noho tonu
i raro i te maru o te Kuini, ake tonu atu.
3. Kia whakakotahi mai te Pakeha ki tenei iwi, ki
te iwi Maori.
4. Kia rite tonu nga ture Pakeha, me te utu mahi,
me nga tikanga katoa atu, mo nga iwi e rua.
5. Ko nga tangata kohuru, me nga whanako, me
nga tangata hara katoa atu, me tuku katoa ki te
ringa o te ture.
6. Ki te mea ka tukua e te Kooti Whenua Maori
tetahi whenua ki te tangata i runga i te take o te
toa whawhai, i te mea e ora ana ano etahi o nga
tangata no ratou taua whenua, ka whakahengia
tena.
7. Ki te mea ka tukua e te Kooti Whenua Maori
tetahi whenua ki te tangata i runga i te take o tona
nohoanga noatanga ki reira, te kaanga ranei o tona
ahi ki reira, ka whakahengia ano tena.
8. Ko te Kawana me hoki mai ki Akarana noho
ai, te kainga tika hei nohoanga mona, no te mea
he tini nga raruraru nui o tenei porowini.
9. Ko nga iwi katoa o konei tae noa ki te Reinga
me whakakotahi hei iwi kotahi, ake tonu atu.
10. Ma te Kawanatanga e homai he oranga mo
nga tamariki pani katoa e tukua ana ki nga kura, ara
ki te kore he whanaunga o ratou hei oranga mo
ratou.
11. Ko tenei iwi ka tuku i ona mate me ona raru-
raru katoa ki nga mema Pakeha, o tenei takiwa, ma
aua mema e kawe ki te aroaro o te Paremete, kaua
nga mema Maori.
12. Me mau tonu te whakaaro o nga whakatupu-
ranga e haere ake nei ki "Takitimu" me " Mahuhu -
nga," nga waka i whiti mai ai te iwi Maori i Hawaiki
ki tenei whenua, kei warewaretia a ngaro rawa.
13. Te ingoa e karangatia mo tenei iwi mo Ngati-
whatua, a muri ake nei, ko " Te Pakeha"—hei tohu
mo tona piringa ponotanga ki nga ture a te Atua me
a te Kuini.
14. Kia mau tonu te aroha nui me te whakaaro pai
o tenei iwi mo nga atawhainga i tukua mai ki a ratou,
me nga painga i homai ki a ratou e te Kawanatanga
a te Kuini, ara ko nga ture maha hei tiaki kei tohu-
tohu hoki i nga iwi, me nga kura hoki i whakaturia
hei ako i a matou tamariki.
Tera ano tetahi kupu i korerotia, engari kaore i
roto i nga tino take i karangatia ai taua hui. Na te
Hotene, tino rangatira kaumatua o taua takiwa, i
whakapuaki i tenei kupu na, ara, " Me whakaputa
After the general subjects had been disposed of,
Mr. H. T. Kemp, C.C., held au examination of the
scholars of the Government Native School at Taiwa,
in the runanga house, in the presence of the whole
of the chiefs.    Mr. Kemp. expressed pleasure, at the
rapid progress the children had made during the last
two years, and at the general proficiency in reading,
writing, arithmetic, geography, and dictation, which
he considered equal to the knowledge of some Euro-
pean schools of children of the same age.    The. Go-
vermnent have lately repaired the school buildings,
which, with the site upon which they stand, have
been recently purchased  by the  Government  for
school purposes, and is one of the most convenient
sites on the  Otamatea River.    Upon Mr. Kemp's
recommendation, the parents  of the children pro-
mised to increase the number of scholars, and to use
their utmost endeavours to keep up the school in a
satisfactory manner.    I  cannot  close this without
stating that the earnest endeavours of the master and
mistress, Mr. and Mrs. Haszard, have in  a great
measure conduced to render this school so successful.
The following   are   the   resolutions which were
adopted:—
1. That all the laws of God be religiously kept by
these tribes for ever and ever.
2. That this tribe, the Ngatiwhatua, live under
the protection of Her Majesty the Queen for ever
and ever.
3. That the Europeans shall become one with this
the Maori race.
4. That all European laws, wages, &c., &c., shall be
alike for both races.
5. That all murderers, thieves, &c., &c., shall be
dealt with by the hand of the law.
6. That the Native Land Court, which awards
land to any persons by right of conquest, some of
the orignal owners being still alive, shall be wrong.
7. The Native Land Court, which shall award
land on the ground of occupation only, or fires hav-
ing burned on that land, shall be wrong also.
S. That the Governor should return to Auckland,
to the place where he is most required, on account of
the many and great troubles of this province.
9. That all tribes from here up to the North Cape
become united as one for ever and ever.
10. That all orphan children who are sent to the
various schools not having any friends to. keep them
should be supported by the Government.
11. That this tribe intrust all their troubles and
difficulties to the European members of this district,
instead of the Maori members, to bring such matters
before Parliament.
12. That " Takitumu" and " Mahuhunga," the
canoes that brought the Native race here from Ha-
waiki, be kept in remembrance by the generations to
come, that they be not lost and forgotten.
13. The name that this, the Ngatiwhatua, tribe
shall be for the future known by, as a mark of loyalty
and obedience to the laws of God and the Queen, is
"The Englishman."
14. That a sense of gratitude of this tribe be al-
ways great for the kindness to them and for the
benefits conferred upon them by the Government of
her Majesty the Queen in the many laws for the pro-
tection and guidance of the tribes, and for the schools
established for the benefit of our children.
Another matter, which is not exactly included in
the resolutions, occupied a prominent position at the
meeting. A motion was proposed by Te Hotene, the
oldest and the principal chief of the district, and

14 124

▲back to top
124
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
tenei hui i tona aroha mo Ta Tanara Makarini kua
tangohia ohoreretia nei ki te okiokinga o ona tupuna
me o matou tupuna tahi." Na Paora Tuhaere i tau-
toko i taua kupu. I rite tahi a raua korero ko Hotene
mo taua mea. Ki ana a Hotene kaore he tikanga e
korerotia katoatia ai nga mahi pai a Ta Tanara
Makarini ki nga iwi o te taha ki raro, me tona mohio
ki te pono o Ngatiwhatua, he tokoiti ano hoki ona
taenga ki te toro i a ratou. Engari i mohio ano ia
kihai rawa i puta ke te whakaaro pono o nga iwi o te
takiwa o Kaipara, na ratou i matua karanga ki nga
tangata a te Kuini, i ki kia waiho ko Akarana hei
tino kainga mo te Kawanatanga, a kitea ana te pono
o to ratou whakaaro i runga i ta ratou mahi whaka-
mana tonu i nga ture, ara ki ta te Maori e ahei ai te
whakamana i nga ture a te iwi Pakeha. Heoi, wha-
kaaetia ana e te hui te kupu aroha mo te Makarini.
Ka korerorero te hui mo Ta Tanara Makarini, a ka
puta ki a Takuta Porena, te tangata kua tu i muri i
a ia hei Minita mo nga Maori. Katahi ka hapainga
ka whakaotia e te hui tenei kupu na: " He Minita a
Ta Tanara Makarini kua roa noa atu e mahi ana i
nga mahi Maori, me tona mohio ano hoki. Kei nga
wa e takoto ake nei te kite ai mehemea e mohio ana
a Takuta Porena ki nga tikanga me nga ritenga
Maori, mehemea hoki e tika ranei tana mahi whaka-
haere e whakapono tonu ai nga Maori ki te Kawana-
tanga, pera me te mahi mohio me te mahi aroha a
Ta Tanara Makarini."
I te mutunga o te hui ka pataitia nga tamariki o
te kura e te Keepa, Komihana ; i te mutunga rawa-
tanga ka tu te kanikani, hui tahi ana nga Pakeha me
nga Maori ki te kanikani. He whare paraki te whare
i tu ai taua hui, e 60 putu te roa, e 30 putu te wha-
nui ; he mea hanga taua whare na Arama Karaka mo
taua hui, a ka waiho tonu taua whare hei whare
runanga mo a muri ake nei.
Ko te Wananga, o te 21 o Aperira, e ki ana " he
tito kau" nga korero i panuitia e matou i te Waka
Nama 6 mo te hui ki Omahu, katahi ka mahi taua
Wananga i tana tu korero ware, whakakino kau mo
matou; mea ana ehara i te " rangatira Maori " nana
i whaki mai ki a matou aua korero. Heoi he kupu
whakahoki ma matou, he pono ano ta matou i ki ai
he rangatira Maori i tae ki taua hui nana i korero
mai ki a matou taua korero ; he tangata e mohiotia
ana e te katoa i Haake Pei—a, ahakoa he whanoke
taua nupepa, a te Wananga, e kore ano pea e tae tona
aro ki te whakahe i taua tangata, ara tona tika me
tona pono. Na taua rangatira Maori ano i ki mai kia
kaua matou e panui i tona ingoa; te take, he kore
nona kaore ia i pai kia parati mai ki tona tinana nga
paru o te tari o te Wananga.
Ko te nupepa o Wairarapa e ki ana ko te kotiro a
Karaitiana, (Maori) o Mahitaone, i wera i te ahi
tona haerenga ki te pa o Ngatuere i te Ratapu kua
taha ake nei—e waru tonu nga tau o taua kotiro.
E purei poi ana, katahi ka haere whakamuri ki te
kapo i tana poi, a he tupono anake ki runga ki te
ahi. Inanoa kua mura katoa ake ona kahu, pau ake,
ko te tatua anake o tona panekoti i mahue i tona
hope. I tihorea katoatia te kiri o ona waewae, me
ona ringa, me tona tuara, tangorongoro katoa ana.
E mahara ana nga tangata e kore pea e ora.
Ko te Whanganui Herara nupepa e ki ana : " Ko
tetahi toa taua kua riro ki tona okiokinga, a he tika
kia tangi a Whanganui ki tetahi o ana kai-whakaora
I nui te toa o Tamihana i te takiwa i rere mai ai te
Hau-Hau i mua ki te patu i te taone, a whawhaitia
seconded by Paul Tuhaere, " That the sympathy of
:his meeting be given expression to on behalf of the
late Sir Donald McLean, who has been so suddenly
removed to the resting-place of his and our ancestors
together." The proposer and seconder of the resolu-
tion followed in the same strain. It was not, the
proposer pointed out, necessary to enter at great
length into detail of all the services rendered to the
Northern tribes by the late Sir Donald McLean, nor
of the confidence with which he regarded the Ngati-
whatuas, to whom he had paid but few visits. He,
however, always felt that the loyalty of the people in
:he Kaipara district had never wavered, and that as
they were the first to welcome the Queen's representa-
:ives, and to invite them to make Auckland the seat
of Government, so had they shown the sincerity of
their behaviour by ready obedience to the laws as far
as it was possible to render obedience to the laws which
governed the Europeans. This motion was adopted
without dissent. The conversation arising out of the
resolution regarding the late Sir Donald McLean
naturally led to the subject of his successor as Native
Minister, the Hon. Dr. Pollen, and a resolution was
adopted, after sundry speeches, as follows:—"In Sir
Donald McLean they had a Minister of long and tried
experience. Time would show whether Dr. Pollen, as
bis successor, would show knowledge of Native
customs, and whether his tact in dealing with Native
affairs might be the means of drawing towards the
Government the same confidence which Sir Donald
McLean had by his wise and friendly policy won from
the Natives."
After the meeting the school was examined by Mr.
Civil Commissioner Kemp, and it finally wound up
with a dance, in which the settlers took part. The
house in which the meeting was held was a weather-
board building, 60 feet by 30 feet, built expressly for
the purpose by Adam Clarke, and it will in future be
used as a village hall for instructions and entertain-
ments.
We observe that the Wananga, in its issue of the
21st of April, declares that our notice of the Omahu
meeting, published in No. 6, is " absolutely untrue,"
and, in its usual style of vulgar abuse, discredits our
statement that we received our information from a
" Native chief." We shall merely, say in answer, that
it is "absolutely" true that we received the report
in question from a Native chief who was present at
the meeting—a man well known in Hawke's Bay,
and whose truth and honesty we imagine even the
Wananga, unscrupulous as it is, would hardly attempt
to impugn. At his own request we withheld hia
name, simply because he objected to being bespat-
tered with dirt from the Wananga office.
On Sunday last (says the Wairarapa Standard) a
little Maori girl, about eight years of age, a child
of Karaitiana's, of Masterton, whilst on a visit to
Ngatuere's pa, got severely burned. She was play-
ing with a ball, and in the act of walking back to
catch it, stepped into the fire. The child was in a
blaze in a moment, and before assistance could be
rendered (although all were in the whare at the time)
the whole of her clothes were consumed, save the
band of the petticoat round her loins. All the skin
from the legs, arms, and back came away in one
large blister, and little or no hope is entertained of
the little sufferer's recovery.
The Whanganui Herald says:—" A hero has gone
to his rest, and Whanganui has reason to mourn
for one of her gallant defenders. Tamihana did
valiant service that day when the Hau-Haus
threatened the safety of the young settlement, and

15 125

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
125
aua te Hau-Hau ki te motu ki Moutoa e nga Maori
i whakahoa ki a tatou, mate tonu iho te Hau-Hau.
Ko Tamihana te tino maia i taua parekura, tokorima
rawa hoki nga tangata o te hoa riri i mate i a ia te
patu, engari ko tona waewae i mate i taua whawhai,
i tapahia rawatia atu hoki i muri nei. Na tona maia
i reira ka homai e te Kuini te penihana maua e £47
pauna i roto [i te tau, ia taua ia tau tae noa ki tona
matenga ka mate nei. I te po o te Hatarei kua taha
ake nei ka tikini a Takuta Taraipi kia haere ki Putiki
kia kite i te turoro, tae rawa atu te takuta kua tau-
maha rawa te mate, a i mate tonu iho ia i taua po
ano. He toa rangatira a Tamihana no Ngaruaka.
Kai te hui mai tenei nga iwi o runga o te awa ki te
tangi ki a ia.
HE BETA.
Ko tenei reta kua tukua mai ki a matou kia taia
atu ki te Waka:—
Wairoa, Hanuere 8,1877.
Ki a Raka,
E HOA,—Tena koutou ko o tatou hoa i te ora, me
te mate o to tatou kaumatua kua wehea atu i a tatou.
Haere atu, e koro! He huarahi nui tonu tena hua-
rahi ka riro na koe. Tera hoki te ope nui o hoa kua
riro atu i mua i a koe. Tena hoki a Ihaka Whanga
ratou ko ona tamariki hei karanga mai ki a koe ki to
ratou kainga wairua. Haere atu ra, e koro! Whiti
atu i te mate ki te ora. Haere atu ra! me to mana
me to atawhai i nga tangata o tenei motu. Katahi
pea ka rereke te mahi i muri i a koe.
He tangi waiata tenei mo te Makarini na Ngati-
kahungunu ki te Wairoa:—
E tama e, kai mai ra,
Ki te o o te tonga,
Ki te kiwi taiki,
No roto Heretaunga.
He tai whati noa,
Nga tai ki Nepia ra,
Ara ka ngaro hoki ra,
Te Makarini o te rangi—
Nga tangata korero pai,
Hei haere i te takutai one,
Mo nga parae,
I roto o Niu. Tirani.
Ki a Omana, ki a Raka—E tama tena korua me to
tatou hoa kua moe atu na. Ma korua e tuku ki te
Waka Maori te aroha o enei iwi.
Na TOHA me
HAMANA TIAKIWAI
PANUITANGA.
KIA mohio nga rangatira Maori me nga tangata
Maori katoa e hiahia ana kia whakawakia o ratou
whenua i roto i te Kooti Whenua Maori, ki te hoko
ranei, ki te riihi ranei i o ratou whenua, ko maua
tenei kua tu hei kai-whakahaere i nga mahi pera
katoa. Me tuhi mai te tangata ki a maua ki Wha-
nganui nei.
Na MAKITANARA. raua ko PARAHI.
Mei 4th, 1877.
the friendly Natives joined issue on the famous
island of Moutoa and vanquished the enemy. Tami-
hana was the hero of that fight, laying low no less
than five of his opponents, but lost a leg in the
encounter. For his prowess on that day he has
received ever since a pension of £47 a year, sent to
him from the Queen. On Saturday night last, Dr.
Tribe was sent for from Putiki to see the warrior,
but he was past medical skill, and he sank to his rest
the same night. Tamihana was a powerful chief of
the Ngaruaka tribe, and the Natives from the up-
river districts are fast arriving to hold a tangi over
the departed rangatira."
A LETTER.
The following letter has been, transmitted to us for
publication in the Waka:—
Wairoa, January 8th, 1877.
To Mr. Locke,—
Friend,—We salute you and our friends who are
still living, in memory of our old friend (Sir Donald
McLean) who has been taken from us. Go ! O,
father! It is a broad road upon which you have
gone. Many of your old friends have gone before
you. There is Ihaka Whanga and his children, who
will give you welcome to their spirit home. Go ! O,
friend! Pass over from death to life. Go ! together
with your influence and your generosity to the people
of this island. Possibly tilings will be changed new
that you are gone.
The following is a chaunt of Ngatikahungunu at
the Wairoa for Sir Donald McLean:—
The South wind is blowing,
And its wild gusts are moaning
Tidings of sadness
Into the cars of the listener.
The Kiwi deserts the land,
And the homes of fair Heretaunga
Are drear and forsaken.
Beating the Napier shore,
The wave of the ocean roars,
Dull and delightless;
Whispering in weird tones,
That a soul has departed.
Alas! the McLean is gone—
Thou who with kindly words,
Wisdom, and prudence,
Counselled the Maori.
Thou art gone, leaving for evermore,
The shores of thy loved land;
Never upon our plains
Shalt thou be seen again.
Thou whom the hearts of all
Cherished supremely.
To Mr. Ormond and Mr. Locke,—
Friend,—We greet you, together with our friend
who has fallen asleep. Send this expression of the
sympathy of these tribes to the Waka Maori.
From TOHA and HAMANA TIAKIWAI.
[We are indebted to Mr. George Wilson for the
versification of our prose translation of the lament in
the above letter.—ED. W. M]
HE OIOI na Porukuru, i mua tata ake o ton»
matenga, mo te kumenga mai o te Pakeha ki uta, te
mea i noho ora ai a Heretaunga i muri nei:—
Ko Hawaikirangi, ko te Hapuku e,
Toto mai i to koutou tuakana i te Pakeha;
Kuta he whakawehi atu mo koutou ki nga whenua—
Ka mau te wehi ki te rangi,
Ka noho taua ki Heretaunga, e, i.

16 126

▲back to top
126
TE WAKA MAORI O MU TIRANI.
AREKEHANARA:
2 o Mei.
Ko Takurahi Makarini, te tama a Ta Tanara, i tae
ki Kopua inanahi. I kite ia i a Manuhiri, Te Ranga,
me etahi atu rangatira, a puaki ana to ratou aroha mo
te matenga o Ta Tanara. No te ata nei i haere atu
ai a Takurahi Makarini ki te Awamutu. Tae rawa atu
ia kua riro a Tawhiao me ona whanaunga, a i pouri a
Manuhiri mo te ngaronga o Tawhiao.
Kua rongo matou ki a te Peka teina, i hoki mai i
Otaki, kua oti e Wi Parata, rangatira no Ngatitoa,
tetahi whare karakia pai rawa te hanga i tona kainga
i Waikanae, he mea utu nana ake ano te hanganga o
taua whare karakia. E waiho ana taua whare hei
whare karakiatanga mo nga iwi taua rua, ahakoa no
tehea karakia no tehea karakia ranei ratou. I hangaia
ki te totara, a e rite tonu ana te ahua ki nga whare
karakia Pakeha. Pai ana te mahinga a roto, a waho
hoki. Kua oti hoki i a Ihakara Tukumaru tetahi
whare pera ano i te kainga Maori e tata ana ki
Pokitana, Manawatu.
Kotahi te Pakeha i hopukia i mua tata ake nei i te
taha ki Whanganui mo tona mahi ki te hanga paura
ma nga Maori.    Ko nga kupu enei i puaki i a te
Ritimona, Kai-whakawa, i tona whakataunga i te
kupu-whakawa   ki   runga   ki   taua tangata,    ara:
" Mehemea ka whakaritea te whiu mou ki te nui o
to hara taki mai i te mate mo te iwi nui tonu, penei
ka.taimaha rawa he whiu mou.    Ka kiia koe e nga
tangata whakaaro tika katoa hei kai-kohuru i nga
iwi e rua o tenei motu; inahoki i te mahi koe i
tetahi taha i te mea e taea ai te kohuru i to iwi ake
ano, e kore e tohungia te pakeke te tamariki, te tane
te wahine ; i tetahi taha he whakahau tau mahi i nga
iwi Maori tutu ki te arai i te kakenga-haeretanga o
te maramatanga.     I te   hanga   mate   koe mo te
Pakeha; a, mo nga Maori, he tino whakangaro rawa
i a ratou   te tikanga o to mahi.    Kihai i kitea
katoatia ou mahi i nga korero kua whakina mai nei,
engari e kitea ana ano he mate kei to mahi, me to
hara ki te iwi nui katoa.    Na te mea he takiwa
rangimarie tenei i ora ai koe, mehemea he whawhai
to enei rangi, penei heoi te mea tika mou ko te mate,
ara ka whakataronatia koe.    Ko tenei he mama te
whiu mou ka whakapuakina nei e au akuanei, engari e
kore au e ahei te whakanui atu i te whiu mou, i te
ngawari rawa hoki o te ture."    Katahi ka kiia e te
Kai-whakawa kia rua tau e herea ana taua tangata e
whakamahia ana ki te mahi uaua.
Kua oti te poka a runga o te maunga o Remutaka
mo te rerewei, puta noa ki tetahi taha. Te roa o
taua pokanga e 630 iari. Heoi te uauatanga o te
mahinga atu o te rerewei ki Wairarapa.
Ko Mere Tautari, wahine, o te Kawakawa, Pei-
whairangi, kua whakaturia e te Kawana hei Kai-
whakamaori i raro i te mana o te Ture Whenua
Maori.
ALEXANDRA.
2nd May.
Douglas McLean, Sir Donald's son, was at "Kopua
yesterday, where he met Manuhiri, Te Ranga, and
other chiefs, expressing their grief at Sir Donald's
death. Mr. McLean left here this morning for Te
Awamutu. Tawhiao and family had left Kopua
previous to his arrival there, for which Manuhiri
expressed regret.
We are informed by Mr. S. Baker, who has recently
returned from the West Coast, that the Ngatitoa
chief, Wi Parata, has built, at his own cost, a very
handsome church on his property at Waikanae. It
is intended as a place of worship for people of both
races and of any denomination. The church is built
of totara timber, and quite in the style of European
churches. It is neatly finished both inside and out-
side. A similar church has been erected at the
Native Settlement near Foxton by Ihakara Tuku-
maru.
A man named Moffat was lately arrested near
Whanganui for manufacturing powder for Natives.
Judge Richmond, in passing sentence on him, said:
" If your offence were to be punished, in proportion
to the danger which it occasioned to the public, you
ought to receive a heavy sentence. Tou are to be
looked upon by all well-judging persons as an enemy
to both races in this island; on the one hand, you
have been strengthening against your fellow-country-
men the well-known means of massacre, sparing
neither age nor sex; on the other hand, you have
been encouraging the disaffected in vain resistance
to the advance of civilization. You have been
planning disaster for Europeans ; but for the Natives
you have been preparing utter destruction. The
evidence gives but a glimpse of your proceedings;
enough, however, has been adduced to disclose their
dangerous and treasonable character. It is well for
you that there is now profound peace, or you could
expect, as you would deserve, nothing but the halter.
I am going to pass upon you a most inadequate sen-
tence, but it is the heaviest which is allowed by the
extreme leniency of the law on this subject." Sen-
tenced to two years' imprisonment, with hard
labour.
What is known as the summit tunnel on the
Remutaka is now pierced from end to end. Its
length is 630 yards. This is the last obstacle to the
completion of the railway to Featherston.
The Governor has appointed Mrs. Mary Tautari, of
Kawakawa, Bay of Islands, to be an interpreter
under the Native Lands Act.
Printed under the authority of the New Zealand Government by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.