Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 13b, Number 8. 08 May 1877 |
1 111 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ——————+—————— "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 13.]PO NEKE, TUREI, MEI 8, 1877. [No. 8. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai:—£ s. d. Na Rihari Wunu, Kai-whakawa, Whanganui,mo l875,—Te Watene, o Whanganui...010O 1877-—Ihaka te Iringa „......O 10O „ Te Mawae Hori Kingi „......O 10O 1876.—Tamihana te Aewa „......O 10O 1877.—Poari te Wharehuia „......O 10O „ Renata „......O 10O „ Kawana Paipai „......O 10O „ Himiona Huriwaka „......O 10O 1876.—Anaru Patapu „......O 10O l875.—Matiu Tukaorangi „......O 10O 1875-6.—Anakereti „......O 10O 1877.—Ihakara Tukumaru „......O 10O „ Te Hira „......O 10O „ Apera te Keunga „......O 10O 1876-7.—Piripi Ropata „......1 OO „ Hohepa Paraone „......O 10O 1877.—Angikiha Takurua „......O 10O „ Mete Kingi Paetahi „......O 10O „ Te Koroneho Te Ika-a-Maui,,......O 10O 1876.—Rini Hemoata Parakaiato „......O 10O 1877.—Toma Taiwhati „......O 10O „ Rewi Raupo „......O 10O „ Paora Poutini „......O 10O Na Kapene Poata, o Turanga, mo 1877-8.—Petera Honotapu, o Taputahi......1 OO Na James Clendon, Esq., o Kaipara, mo 1877.—Winiata, o Te Muriwai ... ... ... O 10 O „ Watarauhi„ ... ... ... O 10 O Te Wirihana „... ... ... O 10 O „ Kihirini Retoiti, o Te Kopironui ... .. O 10 O Na M. Maloney, Esq., o Waikouaiti, mo 1877.—William Harper, o Waikouaiti ... ... 010 O Na Te Taka, o Christchurch, mo 1877.—Apera Pakenui, o Poti Riwi... ... 010 O ,, Eruera Rangimakere „... ... O 10 O Na Hakopa Waikoko, o Hokitika (1877) ... ... 010 O Na Te Ropere, Kai-whakawa, Whangarei, mo 1877.—Taurau Kukupa, o Whangarei ... ••• 010 O „ Eruera Mahihi, o Te Wairoa, Kaipara ... 010 O „ Hemi Hoera., o Te Poroti, Whangarei ... 010 O Na te Paraone, Komihana, Taranaki, mo 1877.—Nuku Titokowaru, o Waimate, Hawea, Taranaki ... ... ... -•• ••• O 10 O „ Eratuha. Okato, Taranaki ... ... ... 010 O „ Karira,New Plymouth ... ... 010 O „ Renata„ ... ... O 10 O E. W. Stockman, Esq: „... ... 010 O Ruakere„ ... ... O 10 O NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received :—£ s. d. From R. W. Woon, Esq., R.M., Whanganui, for l875.—Te Watene, of Whanganui... ... 010 O 1877.—Ihaka te Iringa,of Whanganui ... 010 O „ Te Mawae Hori Kingi „ ... O 10 O 1876.—Tamihana Te Aewa„ ... O 10 O 1877.—Poari te Wharehuia„ ... O 10 O „ Renata„ ... O 10 O „ Kawana Paipai„ ... O 10 O „ Himiona Huriwaka„ ... O 10 O 1876.—Anaru Patapu„ ... O 10 O 1875.—Matiu Tukaorangi„ ... O 10 O 1875-6.—Anakereti„ ... O 10 O 1877.—Ihakara Tukumaru„ ... O 10 O „ Te Hira„ . . O 10 O „ Apera te Keunga„ . . O 10 O 1876-7.—Piripi Ropata„ ..100 „ Hohepa Paraone„ . . O 10 O 1877.—Angikiha Takurua„ . . O 10 O „ Mete Kingi Paetahi„ . . O 10 O „ Te Koroneho te Ika-a-Maui „. . O 10 O 1876.—Rini Hemoata Parakaiato „. . O 10 O 1877.—Toma Taiwhati„ . . O 10 O „ Rewi Raupo ,, . . O 10 O „ Paora Poutini „ . . O 10 O From Capt. Porter, Gisborne, for 1877-8.—Petera Honotapu, of Taputahi, Poverty Bay ... ... ... ... ... ... 1 O O From James Clendon, Esq., Kaipara, for 1877.—Winiata, of Te Muriwai... 010 O „ Watarauhi„ ... O 10 O „ Te Wirihana „... O 10 O „ Kihirini Retoiti, of Kopironui ... ... 010 O From M. Maloney, Esq., Waikouaiti, for 1877.—William Harper, Esq., Waikouaiti... O 10 O From Rev. J. W. Stack, Christchurch, for 1877.—Apera Pakenui, Port Levy, Banks Peninsula ... ... ... ... ... O 10 O „ Eruera Rangimakere„ ... ... O 10 O Prom Hakopa Waikoko, Hokitika (1877)... 010 O Prom H. R. Aubrey, Esq., R.M., Whangarei, for 1877.—Taurau Kukupa, of Whangarei ... 010 O „ Eruera Mahihi, of Wairoa, Kaipara ... O 10 O „ Hemi Hoera, of Te Poroti, Whangarei ... 010- O From Mr. Commissioner Brown, of Taranaki, for 1877.—Nuku Titokowaru, of Waimate, Hawera, Taranaki ... ... ... ... ... O 10 O „ Eratuha, of Okato, Taranaki ... ... O 10 O Karira,of New Plymouth :.. O 10 O Renata, „ ... ... O 10 O ,', E. W. Stockman, Esq., .. ... ... O IO O „ Ruakere., ... ... O 10 O
2 112 |
▲back to top |
112TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Na Kapene Poata, o Turanga, mo 1877.—Ruka te Aratapu, Te Awanui, Turanga ... O 10 O „ Karepa Tukawhena, O weta, Turanga ... O 10 O Na Te Kemara, Kai-whakawa, o Waiapu, mo 1877.—J. H. Campbell, Esq., R.M., Waiapu ... O 10 O „ Te Reihana, Kawakawa, Tai Rawhiti ... O 10 O Na Kapene Karingi, o Wairau, mo 1877.—Tuiti te Au, o Wairau ... ... ... . O 10 O „ Keepa Ngakona te Hinaranginui, Waipapa, Kaikoura ' ... ... ... ... O 10 O Na Te Wana Taama, Kai-whakawa, o Hokianga, mo 1877.—Mr. John Moore, Waima, Hokianga ... 010 O „ Hori te Kuri, Taheke,Hokianga ... 010 O „ Henare Tipene, Kohukohu „... O 10 O „ Puruwhero, Waima„ ... O 10 O Na Paora Tuhaere, o Akarana, mo 1877.—Ropiha Reihana, Potapeta, Numakete, Akarana ... ... ... ... ... O 10 O „ Pera Kauranga, Potapeta, Numakete, Akarana ... ... ... ... ... O 10 O £27 10 O HOERA RAUTU, o Oahanga.—Kua panuitia nga moni i tukua mai e koe i te Waka Nama 5, Maehe 13. Ko HETARAKA te WHAKAUNUA, he rangatira no te Urewera, e korero mai ana ki te puta he riri a te Kawanatanga ratou ko nga Maori a muri ake nei ka rere te Urewera ki te taha Kawa- natanga. Ta matou e tumanako ana kia mutu rawa te whawhai ki Niu Tirani nei. Ko te Kawanatanga hoki e tumanako ana e tino wawata ana kia hoa aroha nga iwi e rua ki a ratou, kaua te riri; kia whakakotahi raua i runga i te aroha, kia noho tahi i runga i te pai me te marietanga, kia mahi tahi hoki raua ki te whakaputa i nga tikanga e ora ai e nui ai tenei motu, ara to raua kainga tahi. Ko etahi o nga ingoa i tuhia mai ki a matou o nga tangata homai moni mo te Waka kihai rawa i marama te tuhinga; na, ki te mea ka kitea e te tangata i he te tuhinga o tona ingoa i te wharangi ingoa o nga tangata tuku moni mai, penei mana ano e tuhi marama mai tona ingoa me tona kainga kia ata mohiotia e matou. E kore rawa e taea te panui i nga reta katoa kua tae mai ki a matou, i te nui rawa hoki; engari mea ake mahia e matou etahi o aua reta. Tenei kai te ata whakaaro matou ki te tikanga o te reta a te Nikerehi mo te mahi whakaako tamariki. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea, utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e Mahia ana me ika tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. TE WAKA MAORI. ———»——— PO NEKE, TUREI, MEI 8, 1877. WHAWHAI O RUHIA KI TAKE. NGA rongo korero kua puta mai i te waea inaianei e ki ana kua riri a Ruhia raua ko Take. Ko enei iwi taua rua he iwi tino toa anake, he tinitini whaioio o raua hoia, engari ko Ruhia te iwi nui rawa, kaha rawa. E korerotia ana e 80 miriona nga tangata o taua iwi, hui katoa nga tane me nga wahine. Me whakaaro o matou hoa Maori ki te nui o enei tangata, inahoki nga tangata katoa o nga motu e rua o Niu Tirani, hui ki nga iwi Maori katoa, kaore rawa e tata ki te hawhe miriona. Ko te Pekiteeta, he nupepa no rawahi, e ki ana e waru miriona nga tangata o Ruhia kua pakeke, he maia anake, he iwi rongo rawa ki nga tono a o ratou rangatira. Kotahi miriona o taua waru miriona kua whakaakona ki te mahi hoia; e toru rau e rima te kau mano o taua waru miriona e tu tonu ana hei hoia, a e rite ana to ratou ahua ki to nga hoia noa iho o etahi iwi katoa atu o te ao; e 70 mano o taua waru miriona tangata he hoia toa rawa mohio rawa, rite tonu ki nga tino toa o etahi iwi katoa atu o te ao nei. E taea ano e te rangatira o Ruhia te tuku i te rua rau e rima te kau mano hoia ki waho atu o nga rohe o tona kainga, ara ki roto ki nga rohe o tana hoa riri whawhai ai, a e taea ano From Captain Porter, of Gisborne, for 1877.—Ruka te Aratapu, of Te Awanui, Gisborne O 10 o „ Karepa Tukawhena, of Oweta, Poverty Bay O 10 o From J. H. Campbell, R.M., of Waiapu, for 1877.—Self ... ... ... ... ... ... O 10 o „ Te Reihana, of Te Kawakawa, East Cape O 10 o From Captain Curling, of Blenheim, for 1877.—Tuiti te Au, of Wairau, Blenheim ... ... O 10 O „ Keepa Ngakona te Hinaranginui, of Waipapa, Kaikoura ... ...... O 10 o From Spencer Von Sturmer, Esq., R.M., of Hokianga, for 1877.—Mr. John Moore, Waima, Hokianga ... 010 O „ Hori te Kuri, Taheke,„ ... O 10 O „ Henare Tipene, Kohukohu, „... O 10 O „ Puruwhero, Waima,„ ... O 10 O .From Paora Tuhaere, of Auckland, for 1877.—Ropiha Reihana, Post Office, New- market, Auckland... ... ... ... O 10 O „ Pera Kauranga, Post Office, Newmarket, Auckland ... ... ... ... ... O 10 O £27 10 O HOERA. RAUTU, of Oahanga.—Your subscription was duly acknowledged in Waka No. 5, March 13. HETARAKA te WHAKAUNUA, a chief of the Urewera, informs us that in the event of any future wars between the Govern- ment and the Natives, the Urewera tribe has determined to take an active part on the side of the Government. We trust there will be no more wars in New Zealand. It is the earnest desire of the Government that both races may regard each other as friends, not as enemies; that both, united in one common band of brotherhood, may live together in harmony and good-will, striving equally to develop the resources and advance the pros- perity of their common country. Several of the names of subscribers in the lists transmitted to us are almost undecipherable ; if, therefore, any of our Native friends should find their names misspelt in our column of acknowledgments of subscriptions received, we shall be glad if they will send us their names and addresses distinctly written. It is absolutely impossible to publish the numerous letters we have on hand; we shall take an early opportunity, however, of noticing as many of them as possible. We have under consideration the letter from Mr. Nickless re educational matters. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year, payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. THE WAKA MAORI.. ———•———— WELLINGTON, TUESDAY, MAY 8, 1877. RUSSO-TURKISH; WAR. LATE telegrams inform us that war has broken out in Europe between Russia and Turkey. Both these nations are very powerful, and possess large armies, but Russia is by far the more powerful. She is said to have a population of 80 millions of people subject to her rule. Our Maori friends will be able to form some conception of this vast number of people when we inform them that the total population of New Zealand, including the Maoris, does not amount to half a million. The Spectator, an English paper, tells us that eight millions of the population which acknowledges the rule of Russia consist of adult males liable to be used for war, very brave, and as submissive to authority as any people in the world. Of these eight millions, one million has received as much military training as makes them excellent soldiers ; 350,000 are soldiers on a level as to readi- ness for war with any ordinary troops; and about 70,000 are the equals of any troops in the world. The Czar can advance au army of a quarter oi a million beyond his own frontier, which he can supply for campaign after campaign with fairly drilled men, and which is supported by sufficient artillery, and by
3 113 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 113 hoki e ia te tuku tonu atu i muri etahi hoia mohio ano hei whakakapi mo nga mea mate, kia ranea tonu ai.; me ana hoia whakamahi i nga pu repo, me ana hoia rere i runga hoiho tini noa iho, hei awhina i ana hoia e mahi ana i roto i nga rohe o tona hoa riri. Nga hoia tuturu o Take e tae ana ki te toru rau mano nga mea haere i raro, nga mea haere hoiho te kau ma waru mano, haunga ano ona hoia whakamahi i nga pu repo, he nui ano era. Engari kei te wa o te riri ka taea ano e Take te whakanui i ana hoia kia tae ki te waru rau mano—ko ana pu nui e tata ana ki te 900, he mea hanga hou, he mea tino kaha rawa. Tetahi, he nui nga kaipuke manuwao a Take, e hira noa atu ana .ana kaipuke i a Ruhia ana kaipuke te nui me te pai. Te take o te whawhai e korerotia ana he tiaki na Ruhia i nga iwi whakapono ki a te Karaiti e noho ana i Take, kei mate ratou i nga mahi tukino a te Kawanatanga o Take i a ratou. Ehara i te iwi whakapono ki a te Karaiti a Take. E whakapono ana ratou ki te Atua kotahi, e ki ana hoki ko Moha- mete tona poropiti i tukua mai ki te ao nei. He iwi whakapono ki a te Karaiti nga iwi o nga. porowini i te taha o Take ki te raki, no kona ka tukinotia tonutia ratou e nga tangata o Take, he nui to ratou mate i te iwi tuturu o Take, he iwi nanakia rawa hoki. Ko aua porowini e tata ana ki te rohe o Ruhia ki te taha tonga, a puta ana te aroha o Ruhia ki te mate o nga tangata o aua porowini, he iwi whakapono hoki ki a te Karaiti a Ruhia. No naianei tata ake nei ka tahuri aua porowini ki te riri ki te Kawanatanga o Tuke, i te kawenga a te pouri raua ko te mate. Katahi ka riri, he nui hoki nga parekura. I tino kino tino nanakia rawa te mahi a Take i roto i taua riri; tahuna ana e ia ki te ahi nga kainga, patupatua ana nga tangata e noho pai noa iho ana i o ratou kainga, ahakoa kaumatua tamariki ranei, tane, wahine ranei, he kai anake ma te patu. Ko nga tamariki kai-u kaore i arohaina, i patua tonutia; ko nga mahi tukino a nga tangata a Take i nga wahine me nga tamariki a nga iwi o aua porowini he kino rawa, he nanakia rawa, he mea whakarihariha rawa, e kore e pa i kia korerotia. Katahi ka rere a Ruhia, me Ingarani, me etahi ranga- tiratanga o luropi, hei taka-waenga, katahi ka whakaritea tetahi wa e kore ai te riri, ara hei korero- tanga—heoi, mutu ana, ta ana te manawa o nga iwi. Katahi ka hui he Runanga rangatira no nga tino iwi o luropi ki te whakatakoto tikanga e oti pai ai aua raruraru, e kore ai he riri. I hui taua Runanga ki Kanatatinopera, te tino taone nui o Take; otira kaore rawa a Take i whakaae ki ta te Runanga i whakatakoto ai. Muri iho ka riri ano. Inaianei kua karanga a Ruhia kia whawhai ia ki a Take; kua tukua mai hoki ona hoia ki roto ki nga rohe o Take ki te taha ki Ehia. Ko te korero i tukua mai te waea i muri nei e ki ana i te parekura tuatahi tonu i mate nga hoia o Ruhia, e 800 o ratou i mate. Kai te riri tonu i tenei wa, a e kore pea e roa tatou te rongo ai he mano tini ka mate o tetahi o tetahi. Apopo kino rawa ai taua riri, tera e nui nga tangata ka mate. E kore rawa e mohiotia tona mutunga; tera pea e tupu haere tonu a ka waiho hei pakanga mo nga iwi o luropi katoa. Ki te kore a Ingarani e uru ki roto ki taua whawhai e kore tatou nga tangata o nga koroni pawera; engari ki te mea ka uru a Ingarani ki te whawhai ki a Ruhia, ko wai ka hua e kore e puta mai tetahi o nga kaipuke o Ruhia ki konei riri ai—te take hei urunga mo Ingarani ki taua riri ko ona kainga me tona mana i taua takiwa kei tangohia kei takahia e Ruhia, otira he mea tupato noa. Kua tae mai ano etahi korero i muri iho o te tuhinga o tena i runga ake nei. Te wahi i whiti ai nga hoia o Ruhia i te rohe o Take ko Arekehanaropo, any requisite quantity of light and active cavalry Turkey's regular forces number some 300,000 in- fantry, and the horsemen 18,000, besides the artillery-; but she can increase her army to about 800,000, with nearly 900 Krupp guns. Besides this, Turkey possesses a fine fleet of war ships, far superior to those of Russia both in number and equipment. The alleged cause of war is the protection of the Christian subjects of Turkey from the despotic and tyrannical rule of the Government of that country. The Turks are not Christians. They believe in one God, and Mohammed as his prophet on earth. The people of the northern provinces of Turkey are Christians, and are treated, in consequence," with great cruelty and injustice by the Turks. These pro- vinces are situate near to the southern boundary of Russia, and the condition of their inhabitants has excited the sympathy of the Russians, who are also professing Christians. The provinces in question lately rebelled against the Turkish Government, and many battles were fought. The Turks behaved with great cruelty, burning many villages, and ruthlessly slaughtering the peaceful inhabitants without respect to age or sex. Young infants in arms were sacrificed without pity, and frightful atrocities, too horrible to relate, were committed upon helpless women and children. Russia, England, and other European Powers interposed with a view of effecting an arrangement, and an armistice was declared. A Conference of the European States then met at Con- stantinople, the capital city of Turkey, with the view of solving the question in dispute without bloodshed, but Turkey absolutely refused to submit to their decree. War was subsequently resumed, and Russia has now declared war against Turkey, and has advanced her armies into Turkey in Asia. The news by telegraph is that in the first engagement which ensued the Russians were defeated with a loss of 800 men. Fighting is now going on, and doubtless we shall soon hear of thousands slain on both sides. The struggle will no doubt be a deadly one. It is impossible to imagine what will be the end of it; it may possibly grow into a general European war. So long as England is not drawn into the strife, we shall have no cause for apprehension in these colonies ; but if England should take part against Russia, which she may have to do in defence of her interests in the East, we should not be surprised if we receive a hostile visit from some of the Russian war vessels. Since the above was written, later news has ar- rived. The Russian force crossed the Turkish frontier at Alexandropol, a Russian town and fort-
4 114 |
▲back to top |
114 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ara he taone whai parepare na Ruhia, kei te taha Rawhiti o te Moana Pango, nga tangata o taua taone e ahua rite ana ki te 11,000. Te teitei o te wahi e tu ana tenei taone e tata ana te rite ki te 6,000 putu te teitei ki runga ake o te ritenga o te moana; he kainga mataotao rawa, he mea ano ka mate rawa te tangata i te huka, kitea ai i te parae e takoto ana kua maro noa iho i te huka—ara kua hukapapatia. Tera tetahi taone o Take ko Kaahi, e 45 maero te pamamao atu i Arekehanaropo ki te taha hauauru matenga. Ona tangata e rite ana ki te 12,000. Kua huaki nga hoia o Ruhia ki taua taone inaianei, engari ma te kaha rawa o ratou te taea ai taua taone, kaore ranei; he mahi uaua rawa. He kino te whenua, he maunga, e kore e rawe mo nga mahi hoia; ko te taone kei tetahi whenua papa e tu ana e 6.000 tae ki te 7,000 putu te teitei ki runga ake o te ritenga o te moana. I te taha hauauru o te Moana Pango kua tae nga kaipuke rino o Take ki runga o te awa o te Tanupi, kua huaki ta ratou pupuhi ki Paraahiro, he taone pare- pare no Romeenia, e 99 maero te pamamao atu i te ngutuawa o te Tanupi, nga tangata o taua taone e 6,000 tae ki te 7,000. Ko Romeenia tetahi o nga porowini o Take i te taha ki luropi, kua tomokia nei taua porowini e nga hoia o Ruhia. HUI KI TAPUAEHARURU. NGA KORERO I KOREROTIA. I TE Hui KI TAPUAE- HARURU, TAUPO, I TE 23 o MAEHE, 1877, NA TE MINITA MO TE TAHA MAORI RAUA KO REWI MANIAPOTO ME NGATIRAUKAWA. TE RATA PORENA. : E nga tangata o Taupo, o Nga- tiraukawa, tena koutou katoa. Ko taku haerenga tuatahi mai tenei ki Taupo, a e koa ana ahau ka kite nei i a koutou. Na Manga ahau i tono kia haere mai ki konei. I mea mai ia ki a au i to maua hui ki Wai- kato, mehemea ka haere ahau ki Taupo kia kite i nga tangata, tera e puta tetahi pai. Ko te take tena o taku haere mai. Ka pai ahau inaianei ki te whaka- rongo atu i nga mea e hiahiatia ana kia korerotia e koutou. REWI MANIAPOTO: Ka whakapuaki ahau i etahi kupu inaianei; inahoki kaore ano tetahi tangata kia tu ake ki te korero. Taku kupu ki a koutou e Ngati- tuwharetoa koia tenei, mehemea ka whakahe koutou ki aku kapu ka korerotia e ahau, kaua e whakahekia i konei, erangi waiho, ka ata korero ai e tatou ano. I haere mai ahau ki konei i runga i te kupu a Makarini i korerotia e ia ki Pahiko. I ki atu ahau ki a ia i reira " Whakautua mai tenei patai aku:—E whakaaro ana ranei koe ki te tango i te whenua i Taupo me nga tangata hoki o reira ?" Ka mea mai ia " Kahore, kaua te whenua, erangi ko nga tangata kua whakaae ki a ahau." I roto i nga ra o tera tau ka rongo ahau kua mutu te mahi a Te Makarini ki te taha Maori hei Minita mo ratou. Katahi ahau ka tuhi reta atu ki a ia, ka whakautua mai e ia ka mea kia whakaaturia e ahau aku whakaaro. Whakahokia atu e ahau tana patai, " E raruraru ana oku whakaaro mo runga i enei tangata tokotoru, ara te kai hoko whenua, te kai tuku whenua, me te kaipupuri i te patu." Katahi ia ka tuhi mai ki a au ka mea " Kua tae mai to pukapuka me o waea. Ko taku i hiahia ai kia hui taua ki Taupo whakarite ai i nga tikanga, ahakoa e noho wehe ke ana taua, ko a taua whakaaro e rite tahi ana, timata mai ra ano i nga raruraru ki Taranaki, hiahia tahi ana taua kia tau te pai ki runga ki nga iwi e rua. Kua whakaaturia e au ki oku hoa Minita o whakaaro aroha, e mohio ana ratou ki oku tikanga; ko Te Rata Porena hei kai whakakapi moku; he tangata pai ia, ka whakahaerea e ia te mahi ka mahue nei i a au, kahore kau he awangawanga i roto i a au ka tuku nei i taku mahi ki a ia. He nui no toku mate i whakamutu ai ahau i taku mahi." I tono ahau ki a koe e Rata Porena kia haere mai ki konei i runga i te kupu ress situate to the East of the Black Sea, and containing a population of about 11,000. The height of this place is nearly 6,000 feet above the level of the sea, and the cold is sometimes so intense "that men are found frozen to death in the fields. Kars, a strong Turkish city and fortress, is about 45 miles, W.S.W. from Alexandropol. It contains a popula- tion of about 12,000. The Russian force has now attacked this city; but the taking of it, if pos- sible at all, will be a work of very great difficulty. The country is rugged and mountainous, unfavourable for military operations, and the city itself is situate on a plain some 6,000 or 7,000 feet above the level of the sea. On the West side of the Black Sea, the Turks have ascended the Danube River with several ironclads, and bombarded Brahilow, a Russian forti- fied town in Roumania, about 99 miles from the mouth of the Danube, containing a population of 6,000 or 7,000. Roumania is one of the provinces of Turkey, in Europe, which, it appears, the Russians have occupied. MEETING AT TAPUAEHARURU. NOTES or MEETING BETWEEN THE HON. THE NATIVE MINISTER, REWI MANIAPOTO, AND THE NGATIRAUKAWA, AT TAPUAEHARURU, TAUPO, ON THE 23RD MARCH, 1877. Hon. Dr. POLLEN : People of Taupo and Ngati- raukawa, greetings to you all. This is my first visit to Taupo, and I am glad to meet you. I have come by Manga's invitation. Upon the occasion of my first meeting with him at Alexandra, he said that good would result from a meeting here ; that is why I came. I am ready now to listen to anything that you may have to say. REWI MANIAPOTO : As no one else has risen, I will speak. My word to you, Ngatituwharetoa, is this: If you disapprove of what I am about to say, do not do so here, but let us talk about it amongst ourselves. I am here now in consequence of a conversation with Sir Donald McLean, at Pahiko. I said to him on that occasion, " Answer me this question: Do you intend to take the land (at Taupo) as well as the people?" He replied, "No, not the land, but the people have submitted to me." During the last year, I heard that he (Sir D. McLean) had resigned the office of Native Minister. I then wrote to him, and he replied asking to " know my thoughts." I answered, " My thoughts are troubled about these three persons, the land buyer, the land seller, and the holder of the weapon." He then wrote to me, " I have received your letter and telegrams; I wished that we should meet at Taupo, and settle matters Though we are separated, our thoughts are the same, and have been from the days of (the troubles at ?) Taranaki. Our wish is that good should come to both races. I have informed my colleagues of your kind thoughts; they know my views. My successor is Dr. Pollen; he is a good man, and will continue my work ; therefore I have no misgivings in leaving my office in his hands. I have been compelled to resign on account of severe illness." I asked you (Dr. Pollen) to come here on account of Sir Donald McLean's word; he wished to meet me here, his wish was to establish all good things. I promised him that nothing would be left undone by me, and I have done all in my power. Taupo was all mine. It is for you to say now what should be done.
5 115 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 115 a Te Makarini, ko tona hiahia kia tutaki maua ki tenei wahi, kia whakatuturutia nga mahi pai katoa. I mea atu ahau ki a ia e kore rawa e mahue tetahi tikanga ki toku taha, ka kaha ahau ki te awhina i a ia; a kua rite taku kupu, inahoki i te mahi nui ahau ki te whakarite. Naku katoa a Taupo i mua, a mau e whakaatu mai inaianei te whakaotinga. TE RATA PORENA : Kua kite ahau i nga pukapuka i tuhia e korua ko Makarini, a e hiahia ana ahau inaianei kia whakaaturia mai e koe nga mea e hiahia- tia ana e koe kia whakahaerea, kia whakaotia ranei e ahau, te kai-whakakapi i a Te Makarini. Kua tangohia e ahau tana mahi, a ki te mea i puta tetahi kupu whakaari i a ia ki a koutou, maku taua kupu e wha- kamana. E hiahia nui ana ahau kia marama nga tikanga katoa ; ka tono atu ahau inaianei kia korero nui mai koutou, kaua tetahi mea e huna, kia ahei ai ahau te whakahoki marama atu i a koutou kupu; kaua e noho noaiho tatou ka titiro tetahi ki tetahi, otira me whakapuaki tatou i o tatou whakaaro. REWI MANIAPOTO : Ko nga mea kaore ano kia oti, mau e whakaoti inaianei. Heoi ano aku kupu hei korero i tenei wa. (Ka tahuri atu a Manga ki nga tangata o Taupo ka mea, " Haere atu ki waho whakarite ai i tetahi kupu ma koutou hei korero atu ki te Minita mo te taha Maori, kia puta atu koutou ki waho me tu mai a Ngatiraukawa ki te korero." Puta ana a Ngatituwharetoa ki waho, tomo ana ko Ngatiraukawa ki roto ki te whare). Whakarongo e nga tangata o Taupo. Kia manawanui koutou ki te whakarongo ki aku korero. I whakaaro matou kia korerotia enei tikanga i te hui i tu nei ki tetahi wahi ke, erangi i mea taku whakaaro me korero ki konei, a mehemea ka whakaae koutou ki taku kupu, he wa pai tenei hei korerotanga ma tatou, ka whakaatu ai i o tatou whakaaro. E Rata Porena, i ngarea mai e ahau a Ngatiraukawa ki konei mo runga te tikanga whenua. Ko nga rohe enei o nga whenua i tukua e ahau ki a Potatau i te wa i tu ai ia hei Kingi. Timata i te awa o Waipa haere atu ki Te Whetu, ahu atu i reira ki Paenuiorehua, ahu atu i reira ki Mangaharakeke, ka heke iho i ma taua awa ki te awa o Waikato ; ko te wehewehenga tenei o maua ko Wiremu Tamihana, ko te takiwa e takoto ana ki te nota ki te rawhiti ka tukua ki a ia. E hiahia ana a Ngatiraukawa ki te hoko i Te Waotu i te Tokoroa, a e tohe ana ahau ki te whakakahore. He take ano oku i kore ai ahau e whakaae ki te hoko, a tera pea he take ano a ratou e hiahia ai ki te tuku. TE RUTENE, (Ngatiraukawa) : Mo runga i te kupu a Manga mo te rohe Kingi, kaore matou e whakaae ana ki tena rohe. I Kapiti matou e noho ana i te wa i wehea ai e Manga to matou whenua. E kore rawa whakaarohia e ahau tenei rohe. Tukua kia whaka- puaki ia i tetahi kupu mo te whenua nui tonu a Ngatiraukawa, otira kaua e whakatakotoria e ia he rohe i waenganui. AKAPITA, (Ngatiraukawa) : He maha aku kupu hei korero atu ki te Minita mo te taha Maori. He kupu tawhito te kupu a Manga, inahoki i ki o matoi tupuna " e kore hoki e ngaueue nga tarutaru Kaingaroa." Na Pehikorehu raua ko Rangitoheriri tenei kupu mo runga i nga whawhai Maori, mo runga hoki i te whakatunga o Potatau hei Kingi, i wha- kaarohia tera pea e taea e ia te pehi i te mahi tuku a nga Maori i o ratou whenua, ko te take tena i whakaae ai nga iwi kia uru ki raro ki a ia. Ko Manga te tino kai-whakahaere i nga tikanga a Potatau. No muri iho ka hoki mai a Ngatiraukawa i Kapiti. Ka timata ki te hoko ki te riihi i o ratou whenua. E whakahe ana a Tawhiao raua ko Manga, ko te take tena i haere mai ai a Manga ki konei i tenei ra. Na Tamihana i hoko tetahi wahi nui o te whenua i whakaritea nei e Manga hei whenua mona, otira e kore ahau e whai kupu mo tena inaianei. Ka tono atu ahau inaianei kia whakaaetia kia tango- Hon. Dr. POLLEN : I have seen the correspondence- between you (Manga) and Sir D. McLean. I now wish to know what it is that you wish me to do or to complete, as Sir Donald's successor. I have taken up his work; any promises made by him I will adhere to. I am anxious that all should be made plain, and I ask you now to speak plainly, and I will answer you as clearly as I can. Do not let us sit here looking at each other, but rather let us speak our thoughts plainly. REWI MANIAPOTO : What has been left unfinished it is for you to finish now. I have no more to say at present. Turning to the Taupo people he said, Go outside now and decide what you will say to the Native Minister, while Ngatiraukawa speak. (Exit Ngaituwharetoa and enter Ngtiraukawa.) Listen people of Taupo. Listen patiently to me. We thought of talking about these matters before, but I thought it best that it should take place here if you agree with me. This is a good opportunity for us all to inake known our views. (To Hon. Native Minister.) I brought Ngatiraukawa here about the land question. These are the boundaries of the land which I gave to Potatau when he was set up as King. From the Waipa Stream* to Te Whetu, then to Paenuiorehua, from there to Mangaharakeke, and down that stream to the Waikato River This was the division between myself and Wiremu Tamihana. The country north and east of this boundary was to be under his control. Ngatiraukawa wish to sell Te Waotu and Te Tokoroa; I wish to prevent it. I have my reasons, and I suppose that they have theirs. TE RUTENE (Ngatiraukawa) Touching Manga's word about the Kingite boundary. That boundary is not acknowledged by us. We were absent at Kapiti when Manga divided our land. I would ignore this boundary altogether. Let hira speak of Ngatirau- kawa land generally, but not draw a line through the middle of it. AKAPITA (Ngatiraukawa) : My words io the Native Minister will be lengthy. Manga's word is an old one, for in the days of our ancestors it was said that " the grass of Kaingaroa should not be even shaken." This was said by Pehikorehu and by Rangitoheriri. It had reference to Native wars, and again to the setting up of Potatau as King. It was thought that he might prevent the land from passing away from the Maoris, so the tribes gave in their adhesion to him. Manga was Potatau's chief adviser. After this, Ngatiraukawa returned from Kapiti, and have commenced to sell and lease their land. The King and Manga object, and that is why the latter is here to-day. Tamihana sold a large portion of the land which Manga set apart for him to manage, but I will not speak of that now. I now ask that we should be permitted to bring our land under * Waipa, a tributary of Waikato, above Mangatautari. Just below Atiamuri.
6 116 |
▲back to top |
116 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. hia atu e matou o matou whenua ki raro ki te mana o te Kooti Whenua, kia ahei ai matou te hoko, te riihi ranei i o matou piihi ki ta matou e pai ai. MENEHIRA POUAWHA, (Ngatiraukawa) : Whaka- rongo mai, e te Minita mo te taha Maori. Kua rongo koe i nga kupu a Manga, kua rongo hoki o taringa i nga korero a Akapita. Ko te kupu tuturu tenei a Ngatiraukawa tukua ki a matou te tikanga mo o matou whenua, tukua kia hoki mai ki a matou te mana. MAIHI TE NGARU, (Ngatiraukawa): E hiahia ana a Manga ki te tutaki i o matou whenua, ko matou e hiahia ana ki te whakatuwhera, he take tautohe tenei na matou. Kua whakaaturia atu e Raukawa ma to ratou whakaaro mo runga i tenei mea. Ehara i te mea ko nga whenua anake e takoto ana ki te taha ki runga o Waipa, erangi ko nga whenua hoki e ahu atu ana ki Hinuera ki Wairere, na matou katoa taua whenua, a e hiahia ana matou ki te Kooti Whenua hei whakawa. REWI MANIAPOTO: He tangata hoki ahau no Ngatiraukawa. I timata te rohe o to matou whenua i Kakepuku, ki tua atu ki Pirongia, ahu atu i reira ki Mangauika, whiti atu i reira ki te awa o Waipa, i ma te taha o Ngapiko, o Tamateao, me etahi atu wahi a tae noa ki Te Tiki-o-te-hingarangi, heke iho ki Horotiu, ki Karapiro, ka haere ma runga i taua awa ki Turipahore, ki Hinuera, ka whiti atu i reira ki tera taha o te Temu, i raro iho o Wairere, ahu atu ki Tauranga, haere atu ma te taha ki runga ki tua atu o Patetere. I hokona e Wiremu Tami- hana tetahi wahi nui o tenei whenua, uru ana a Waiharakeke, a Turangamoana, ki roto ki aua wahi i hokona e ia. Naku hoki tetahi wahi o Mangawhero, te pito ki raro; kua hokona hoki tenei piihi e Nga- tiraukawa raua ko Ngatihaua. I rite to ratou mahi ki te mahi a Wiremu Tamihana kaore nei i whakama ki te hoko tahae i te whenua a te tangata ke. I mea atu ahau " kaua e mahia te rori," whakahokia mai e ratou "whakatuwheratia te rori." Ko ahau tetahi o nga tangata nana a te Tokoroa. Kua puta taku kupu ki a Ngatiraukawa " kaua e hokona te whenua." Tera pea e turi ratou, ka tohe ki ta hoko, ka whakatuwheratia hoki te rori. Erangi ka tu ahau ki runga ki te wahi iti, (te whenua e takoto ana ki te tahataha maui o Waikato), ka whawhai atu ki nga tangata ina pokanoa ki te whakahe i ahau i reira. Te RATA PORENA : E rua nga take kua korerotia. Te tuatahi ko te rohe o te whenua e kiia nei e Manga he mea hoatu nana ki a Potatau; te tuarua ko te rohe tupuna o nga whenua a Ngatiraukawa. Ko te mea tika me wehe ke enei take kia marama ai. Mo runga i te take. tuatahi, mehemea e hiahia ana ahau kia whakatuturutia taua rohe kia kore ai he raruraru i waenganui i a koutou, e kore e taea e ahau nei te whakatuturu. E kore au e ahei te wha- kaae ki taua mea i runga i taku mahi Kawanatanga, he take e ahua uaua ana ki taku titiro. Ko te take tuarua, mo te rohe tupuna, ka taea tera te whakarite e te Kooti Whenua Maori. HOANI MAKAHO, (Ngatiraukawa): Haere mai e te kai-whakakapi i to matou matua i a Makarini. E rua nga huarahi, ko te tika, ko te he. Ko te rohe a Manga ehara i te mea whakatuturu nana hei wehe i a Ngatiraukawa, heoi ano te tikanga o taua rohe he whakarite i nga takiwa ka uru ki raro ki to raua mana ko Wiremu Tamihana. , Ko te tikanga mo runga i te rohe tupuna, he take tautohe na matou ko Waikato i nga wa katoa, no te mea i riro i a ratou etahi o a matou whenua, he mea tango mai i roto i te Kooti, a hokona ana e ratou. MENEHIRA, (Ngatiraukawa) : E tika ana te kupu a Manga, kua tangohia i a matou to matou whenua e takoto ana ki te taha ki raro. Ka whai korero ahau mo runga i te wahi e toe ana ki a matou, e timata ana i Waipa haere atu ki te Niho-o-te-Kiore; e the operation of the Land Court, and sell or lease as we think proper. MENEHIRA. POUAWHA. (Ngatiraukawa) : Listen, Native Minister. Tou have heard Manga, and you have also heard what the last speaker said. This is the deliberate word of Ngatiraukawa: let us do what we wish with our land, let the mana, return to us. MAIHI TE NGARU (Ngatiraukawa) : Manga wishes to shut up our land, we wish to open it; it is a dis- pute between us. Raukawa have explained their feeling in the matter. It is not only the land south of the Waipa, but right down to Hinuera and the Wairere, it is all ours. We wish to have the Land Court. REWI MANIAPOTO : I too am a Ngatiraukawa. The boundary of our land commenced at Kake- puku, back to Pirongia, then to Mangauika across the Waipa River, by Ngapiko, Tamateao, and other places, to Te Tiki-o-te-hingarangi, down the Horotiu to Karapiro, up that stream to Turipahore, to Hinuera, then across the Thames below Te Wai- rere, towards Tauranga, and then upwards behind Patetere, &c. Wiremu Tamihana sold a great deal of this, including Waiharakeke and Turangamoana. The lower part of Mangawhero was mine too. Ngatiraukawa and Ngatihaua have just sold this. Like Wiremu Tamihana, they did not hesitate to sell land that did not belong to them. I said, " Do not make the road;" they say, " Open the road." I am one of the owners of the Tokoroa. I have said to Ngatiraukawa, '•' Do not sell the land." The end will be that they will sell it, and they will open the road too. But I will stand on the limited space (the land on the left bank of Waikato) and resist any opposition to me there. Hon. Dr. POLLEN : Two questions have been raised: First, the boundary of the land which Manga says he gave to Potatau. Second, the ancestral boundary of the lands of Ngatiraukawa. Keep the two questions distinct. With reference to the first, even if I wished it to be maintained for the sake of peace and quietness, I could not make it perma- nent. I cannot recognize it officially; it appears to me to be a troublesome question. The tribal boundary is a matter that can be dealt with easily enough by the Native Land Court. HOANI MAKAHO (Ngatiraukawa) : Welcome suc- cessor of our father McLean. There are two roads, the right and the wrong. Manga's boundary was not established by him for the purpose of dividing Ngatiraukawa; it only bad reference to the districts to be controlled by him and by Wiremu Tamihana. With reference to the tribal boundary, we are always disputing with Waikato about it, they having got a lot of our land through the Court and sold it. MENEHIRA (Ngatiraukawa) : Manga is right; the northern part of our land has been taken from us. I will speak of that which remains to us—that is, from Waipa up to Niho-o-te-kiore ; we will not permit any one to take that from us.
7 117 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 117 kore rawa matou e whakaae kia tangohia taua 1 whenua i a matou. REWETI te KUME, (Taupo): He tangata ano ahau no Ngatiraukawa. E tika ana te rohe tupuna, otiia kaore i waiho kia tuturu, inahoki kua hokona tahaetia tetahi wahi o te whenua e nga tangata ehara i a ratou. Ko te rohe a Manga ehara i te rohe tuturu ; i te wa i tu ai te Kingi i kiia ka rite ia ki te tahuhu o tetahi whare, ka waiho ia hei taumaru mo te katoa, otira i pupuri tonu ia tangata ia tangata, ia iwi ia iwi, i o ratou whenua ake. Kahore ahau e whakaae ana ki te rohe a Manga, mehemea i mau ia ki te rohe o waho tera e marama i a an, tena ko tenei e mea ana toku whakaaro he tikanga tango taua rohe i etahi o a matou whenua. He tokomaha nga tangata o Ngatiraukawa i haere ki Kapiti, otira i mau tonu i ahau toku whenua, a kei a au te tikanga mo te hoko, mo te riihi ranei i te Tokoroa. E kore e mutu taku pupuri. AREKATERA te WERA, (Ngatiraukawa) : E ki ana a Manga " ka tutakina e ia te whenua." E ki ana ahau, ka whakatuwheratia e matou, kei a matou e pupuri ana; ko etahi o o matou whenua i tangohia mo te hara o te iwi, ko tetahi wahi nui i hokona e Waikato. He maha nga, tangata o te iwi i mate i te wa i whawhai ai ratou ki te taha Kingi. Tukua ki a matou te tikanga mo te whenua kua waiho nei ki a matou. Ko te mea tika me noho atu a Manga ki tera taha o te awa, (tahataha maui o Waikato), e whakaae ana ia ki to matou take ki taua wahi hold. PERENARA te PAPANUI (Taupo) : Haere mai e te Minita mo te taha Maori. E whai take ana ahau ki te piihi whenua ki runga. E whai take ana maua ko Hitiri ahu atu i Atiamuri ki Taupo. I tango ahau i te naahi Kawanatanga i te tau 1862, otira i aroha tonu ahau ki te taha Kingi. E mahi tonu ana maua ko Hitiri i nga mea tika ki tetahi taha ki tetahi taha. E whakaaro ana a Manga i tika rawa tana mahi mo runga i nga whenua a Ngatiraukawa, inahoki he tangata ia no taua iwi. Mo runga i te Tatua, e kore ahau e tono kia whakahokia mai taua whenua ki a au. He mea tuku na etahi tangata ke ki te Kawa- natanga. Otira tukua kia riro i a ratou. Kei a koe te tikanga mo runga i te mea a Manga. APERAHAMA te KUME, (Taupo): Mo runga i te rohe a Manga, kaore i tika tana mahi ki te whakatakoto i tetahi rohe i waenganui o te whenua. Mehemea i hoatu e ia ko nga whenua a Ngatiraukawa ki a Potatau, kua whai take ia, inahoki i haere katoa atu ratou ki te taha Kingi, me o ratou whenua hoki; otira kua uru mai ratou inaianei ki te taha Kawa- natanga, whakahokia mai ana ano e ratou o ratou whenua. I riro i a au etahi o nga moni mo te Toko- roa, a e hiahia ana ahau kia mahia te rori i runga i taua wahi, no te mea he tangata piri pono ahau ki a te Kuini ; e hiahia ana hoki kia ruia nga purapura o te Kawanatanga ki nga wahi katoa o toku whenua. AKAPITA : Kua ki mai te Minita mo te taha Maori e kore e ahei i a ia te whakarite i tetahi tikanga mo te rohe a Manga, otira ka taea e ia te rohe tupuna. Ka tono ahau kia whakatuwheratia mai te Kooti Whenua ki a matou. Te RUTENE : No te tau 1875 ka haere mai a Meiha Mea ki te whakarongo i a matou korero mo runga i te hokonga hetanga o Tirau. I tonoa e matou kia ata rapua taua mea, otira kaore ano kia maua i te Kawa- natanga taua tono; e mea ana matou me timata ano. Ko te tikanga mo te rori, e mea ana ahau me waiho marire kia tae ki te wa e whakaae ai te katoa. Te ARANUI, (Ngatiraukawa) : E whai tikanga ana ahau mo runga i nga kupu a Manga, a e whakaae ana matou te hapu o Ngatiwairangi. E whakaurua ana e ahau a te Tatua ki roto ki te tikanga a Manga i korerotia nei e ia. I te wa i haere ai ahau ki te taha Kingi, i tukua e ahau toku whenua ki a ia, me toku tinana hoki. I korerotia e ahau tenei ki Maketu, i te aroaro o te Makarini. E whakahe ana REWETI TE KUME (Taupo) : I am partly Raukawa. The tribal boundary is quite correct, but it has been departed from, for some of the land has been sold by those who had no right to it. Manga's boundary is not a boundary at all. When the King was set up, he was to be like the ridge pole of a house, and afford shelter to all, but each man or tribe kept his own land. I do not acknowledge the boundary of Manga's ; if he had kept to the outer boundary, I could have understood him, but I look upon it as an attempt to acquire some of our land. Many of Ngatiraukawa went away to Cook's Straits, but I still kept possession. It rests with me to permit the sale or lease of the Tokoroa. I will not release my hold. AREKATERA TE WERA (Ngatiraukawa) : Manga says that he will keep the land shut up. I say that we will open it; we are in possession. For the sin of the tribe some of our land was confiscated, and a lot more was sold by Waikato. In fighting for the King, many of the tribe were killed. Let us do as we think best with what land is left to us. Manga had better keep on the other side of the river (left bank of Waikato). He admits that we have claims there too. PERENARA TE PAPANUI (Taupo) : Welcome the Native Minister. I am interested in the upper part of the land. I claim with Hitiri from Atiamuri to Taupo. I became a Government officer in 1862, but I have always had a friendly feeling towards the King. Hitiri and I try to do what is right to both sides. Manga considers that he had a perfect right to do what he did about the lands of Ngatiraukawa, for he belongs to that tribe too. About the Tatua Block, I will not ask for it to be given back to me. It was given to the Government by others, but let it go. It is for you to decide about Manga's case. APERAHAMA TE KUME (Taupo) : With reference to this boundary of Manga, he had no right to split the land down the middle. There would have been some reason in his giving all Ngatiraukawa's land to Potatau, for they all went over to the King, and their land went with them ; but now that they have joined the Government they have brought their land back with them. I took money for the Tokoroa, and I wish a road to be made through it, for I am a very loyal man, and wish the seed of the Government to be sown all over my land. AKAPITA: The Native Minister has said that he could not deal with Manga's line, but he can with the other. I ask for the Land Court to be opened to us. TE RUTENE : In 1875, Major Mair came to hear what we had to say about the illegal sale of Tirau. We asked that the matter should be inquired into, but Government have not taken any notice of our request; we say let it be re-opened. About the road, I say leave it alone till all agree to it. TE ARANUI (Ngatiraukawa) : I am interested in what Manga has said, and we, Ngatiwairangi hapu, approve. I include Te Tatua in Manga's scheme. When I joined the King, I gave him my land as well as my body. I asserted this at Maketu before Sir D. McLean. I object to the Tatua being given to Government; it is under my control. I also include the Tokoroa. I apply Manga's words to it too.
8 118 |
▲back to top |
118 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ahau ki te tuku i te Tatua ki te Kawanatanga; ko taua whenua kei au e pupuri ana, e whakaurua ana hoki e ahau a te Tokoroa. E whai tikanga ana hoki nga kupu a Manga ki runga ki tenei whenua. REWI MANIAPOTO : E Ngatiraukawa, e hiahia ana ahau kia marama koutou ki tenei rohe aku. Ko te tikanga o taua rohe he mea whakarite na maua ko Wiremu Tamihana kia ahei ai ia te whai mana ki runga ki nga whenua i tetahi taha kia whai mana hoki ahau ki tetahi taha. Mehemea ka taea e koutou te turaki i a au i runga i te tikanga tupuna, e pai ana. Ki te kore e taea, kaua e whakahaere i tetahi tikanga ke atu hei turaki i ahau. Te KIPIHANA : E whai tikanga ano ahau mo runga i te korero a Manga i whakapuakina nei e ia; e tu ana ko tona kotahi anake ki te wkakahe i a Nga- tiraukawa. E hiahia ana ahau ki te hoko, ki te riihi i te whenua, kia mahia hoki nga rori. AKAPITA : E kore ahau e whai kupu inaianei mo te rori e hanga ana ki te Tokoroa, kua mutu i a koe (te Minita mo te tata Maori) taua mahi i tenei wa; te take, kei puta he raruraru pera me nga raruraru o mua. E whakahe ana matou ki te whai-taketanga o Manga ki tenei whenua, ahakoa tona kupu e ki nei he take tupuna. E hiahia ana ahau kia kawea mai te mana o te ture ki runga ki o matou whenua, kia ahei ai te whakarite i tetahi tikanga mo te moni kua utua nei e te Kawanatanga. AREKATERA te WERA : Kahore oku whakahe ki a Manga mo runga i te tikanga tupuna; erangi me noho atu ia ki te tahataha maui o te awa; ko tona rohe me whakanoa, no te mea ehara i a Ngatiraukawa taua rohe i whakatakoto. REWI MANIAPOTO : Kua tangohia e Ngatiraukawa te mahi hoko whenua i whakahaerea nei e ratou i Kapiti hei mahi ma ratou, a e hiahia ana ratou kia pera hoki he mahi ma ratou ki tenei takiwa. E hia- hia nui ana ahau ki te whakahaere i nga mea tika, ki te mea ka tohe hoki ratou ki te mahi i nga tikanga pai, tera pea ahau e uru atu ki roto ki a ratou; otira mehemea ka tohe tonu ratou ki te whakahe noaiho i a au, e kore rawa ahau e whakaae ki a ratou, ake tonu atu. AREKATERA : Ko te take tena i hiahia ai ahau kia noho ia ki te tahataha maui o te awa. REWI MANIAPOTO : E kore e tika kia korero pena mai a Ngatiraukawa ki a au. TE RATA PORENA : Kua whakarongo nui atu ahau kia koutou korero. I nga peneitanga katoa,ara,ka ahua rereke nga whakaaro, ko te mea tuatahi e oti ai ko te runanga, kia korero tahi ai te katoa. E tumanako ana toku ngakau kia puta tetahi painga mo tatou i runga i tenei korerotanga. Mehemea ka whakaae tetahi taha tetahi taha ki etahi tikanga, tera e puta tetahi pai. Tera ano ahau e kaha ki te awhina i a koutou ina mahi koutou ki te whakahaere i nga mea tika. Kahore he take kia piri ahau ki tetahi taha anake. Ko taku mahi he whakahaere i nga tikanga hei painga mo nga iwi e rua. Kua ki atu ahau ki a koutou ki te mea ka uru mai koutou ki te whaka- kaha i a au ka taea e ahau te whakahaere i nga tikanga pai, otira ki te noho wehe ke koutou e kore e taea. Ko taku e hiahia ai kia oti tetahi tikanga ma tatou i runga i nga korero kua whakapuakina nei. Mo runga i nga rohe e rua kua korerotia e koutou, ko taku kupu tenei; kua rongo ahau ki te rohe Kingi, a ko taku whakaaro tenei mo taua rohe, ara heoi nga tangata Maori e kiia ma ratou e whakamana i taua rohe ! ko nga tangata anake e whakaae ana. E kore au e whakahe ki taua rohe, kaore hoki he take e whakahe ai au; ehara i te mea pa mai ki ahau. Ki te mea e pai ana nga tangata katoa ki te hapai i taua rohe, heoi, ka pai ano hoki au. Otira ki taku whakaaro kihai i taea taua rohe te hapai, inahoki kaore ano kia whaka- aetia e nga Maori katoa; engari ko te ara tika ki taku whakaaro me whakarere, kei waiho hei. take tau- tohetohe. Otira, kaore aku whakaaro mo taua rohe, pehea ranei, pehea ranei. REWI MANIAPOTO : Ngatiraukawa, I wish you to be clear about this boundary of mine. It was merely an arrangement between Wiremu Tamihana and me that he should have the control on one side and I on the other. If you can beat me ou the question of ancestry, well and good; if not, do not try to put me down on other points. TE KIPIHANA : I am interested in what Manga has said. He stands alone in his opposition to Ngatiraukawa. I desire to sell and lease land and to make roads. AKAPITA.: I will not say anything about the Tokoroa road now. Tou (Hon. Native Minister) discontinued the work to prevent trouble, as in past times. We dispute Manga's claim even by ancestry. I wish the law to be put in force over our land, that some arrangement may be made about the money which has been paid on it by Government. AREKATERA TE WERA : I do not oppose Manga on the question of ancestry ; but let him keep to the left bank. His boundary must be abolished; it was not laid down by Ngatiraukawa. REWI MANIAPOTO : Ngatiraukawa having ac- quired the habit of land selling at Kapiti, wants to indulge in it here. I am anxious to do what is right. If they will try and do the same, they may win me over to their side; but if they offer factious opposi- tion, I will never give way to them. AREKATERA : That is why I wished Manga to con- fine himself to the left bank. REWI MANIAPOTO : It is not for Ngatiraukawa to dictate to me in this matter. Hon. Dr. POLLEN : I have listened with great atten- tion. Where there are differences of opinion like this, the first step towards settlement is a conference. I hope that good will come out of this talk. By a little concession on one side and the other, good must come. The possibility of my being able to help rests very much with yourselves. There is no reason why I should take one side or the other; my work is to serve the interests of both parties. As I have said before, the only way that I can do that is by your assisting me. I hope that an understanding will be arrived at. About the two boundary questions that have been discussed, I have only this to say : I have heard of the King boundary, and I hold that only those of the Native race who consent can be expected to abide by it. I do not object to it, for there is no reason why I should do so ; it does not touch me. If all the parties interested are willing to uphold it, then I am willing. But it appears to me that it has not been successfully maintained, that it has not been consented to by all the Natives, and I think it would be best to blot it out, and not to leave it as a cause of discord ; but I am not going to touch it.
9 119 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 119 Ko tera rote, te rohe tupuna, he mea noa ia, | ehara i te mea pakeke; ehara i te mea whakaaro- aro na te ngakau, engari he mea takoto tonu no mua; kei nga ritenga Maori rae nga korero whaaki te tikanga, e oti noa atu ia i te Kooti Whenua Maori te mahi. I te timatanga o tenei korero i ki au ki te mea ka korero marama koutou ka korero marama ano hoki au i aku whakaaro, ko te take tena i whakaputa kupu au ki tenei tikanga rohe tupuna. Kaua e waiho hei take tautohetohe i te mea e takoto ana te ara e oti marama ai. Kua whaka- turia te Kooti Whenua Maori e te Paremete hei hurihuri i nga tikanga penei, kua whakaritea etahi tangata mohio ki te reo Maori me nga tikanga Maori hei Kai-whakawa; ko etahi tangata hoki o te iwi Maori ano kua whakaturia hei Ateha awhina i a ratou. Ki te kore e whakaaetia e te katoa e kore e oti nga take whenua te mahi. He ai ano tenei hanga te tangata, e kore e kiia he tika tonu ia. Tera hoki, i he ano pea te Kooti Whenua i etahi wa, otira me whakaaro tatou ki te nui o nga whenua i mahia ki roto ki taua Kooti, a i whakaaetia e te katoa, oti pai ana. Ki taku wha- kaaro e kitea ana te tika o te Kooti Whenua i te iti rawa o nga whakawakanga e whakahengia ana. Tetahi i pai ai te Kooti Whenua e tu ke noa atu ana i te mana o te Kawanatanga. Ki taku whakaaro ko te ara pai me waiho nga tautohe whenua katoa ma te Kooti anake e mahi. E marama ana ki au te wha- kaaro a etahi Maori kia mau tuturu ki a ratou etahi wahi o a ratou whenua. He tika kia rahi nga whenua e mau ki a koutou ; ko tetahi tena o nga tino wha- kaaro o te Kawanatanga, ara he mea kia kore e riro katoa o koutou whenua. Engari ki te mea he nui te whenua kei te tangata kotahi, nui atu i te mea e oti i a ia te mahi, penei e pai ana kia huri tonu mai he moni reti mana i roto i te tau mo taua whenua; ina te kore ko te maumau noa i taua whenua ki te waiho kia takoto noa ana. Ko ta te Pakeha whakaaro tena mo te whenua ; otira na koutou ano te whenua, kei a koutou ano hoki te whakaaro ki te tikanga e pai ai koutou. Ki te kore koutou e pai ki te hoko, ki te riihi ranei, e pai ana, kei a koutou ano te whakaaro, e kore e ahei te tangata ki te whakahe atu. Ki taku whakaaro e kore e tika koutou ki te mea ka pera he whakaaro ma koutou, otira kei a koutou ano te tika- nga, kaore i te tangata. Engari ki taku whakaaro kei te Kooti Whenua te ara tika e marama ai enei tu raruraru. Tera tonu e hoko te tangata e nui ana ona whenua e hiahia ana hoki ki te moni, e kore e taea te whakakore; e kore e rongo ki nga panui whakakore •—kua mohio koe ki tena e Manga, kua whaka- matau hoki koe, a kihai i taea e koe. Tera e mohio nga tangata whai whakaaro katoa ko te ara tika e marama ai enei tu raruraru me whakamarama nga take whenua a nga tangata katoa me nga hapu katoa kia takoto marama ai, ara me whakawa. Kei mea koutou he tono tenei naku kia pera koutou, kia hoko ranei koutou, heoi taku he whakaatu kau ki a koutou i te ara tika. Na, mo nga rori, ka tuaruatia e au aku kupu i whakapuakina ki a koutou i Kemureti, ara kei nga whenua kua Karauna karaatitia ka hanga rori au i nga wahi e tika ana; engari kei nga whenua kei waho o nga rohe o nga whenua karaati e kore au e hanga rori ki reira ki te kore e pai nga tangata no ratou te whenua. E tika ana ki te ture kia mahia nga rori hei tika mo te katoa, a kei nga whenua a te Pakeha e kore e puta he kupu tono marire maku (ara kia whakaaetia te mahinga rori), no te mea e kore te tangata kotahi e ahei ki te arai i te tika mo te katoa; engari he whakaaro ke ta matou mo koutou, no te mea ko to koutou mohiotanga ki enei tu mea kaore ano kia ata rite ki to matou. Ko tenei e wha- kaaro ana matou ki te hiahia o nga tangata no ratou te whenua, a e waiho ana ki a ratou te tikanga. Kua puta he kupu mo te hoko he a Ngatihaua me etahi atu i te whenua. Taku kupu mo tena, kai te The other, the ancestral boundary question, is not a difficult matter; it is not one of sentiment, but of facts ; it depends upon Maori customs and upon evidence, and the Native Land Court can easily deal with it. In com- mencing this talk, I said that if you would speak plainly so would I; that is why I allude to this ancestral boundary question. Do not let it be left a cause of discord while there is a clear way of settling it. For dealing with questions of this kind, Parliament has set up the machinery of the Native Land Court; men who understand your language, and have a knowledge of your customs, are appointed as Judges, while men of your own race are selected as As- sessors to assist them. Without the consent of all, questions affecting land titles cannot be settled. Men are human and liable to err, and the Land Court has occasionally made mistakes; but if we consider the number of cases that have been heard, assented to by. all parties, and completed, I consider that the small number of cases that have been objected to proves fully that the Native Land Court has done good service. It has the advantage too of being quite independent of the Government. I think that it is best to leave all land disputes to the Court. I can understand the desire of some Natives to prevent the alienation of the land beyond a certain extent. It is good that large pieces of land should be left in your hands. It is one of the great objects of the Government to prevent you from being denuded of your land ; but when one man has a large tract, more than he can use, it is better that he should be in receipt of a quarterly or yearly rental than that it should be lying unused and idle. This is the Pakeha view of the use of land; but the land belongs to you, and it is for you to do as you think best with it. If you choose not to sell or lease, no one can interfere. I think that you would be wrong, but that is your own affair. It appears to me that the Land Court is the best way out of the difficulty. Men who have plenty of land and who want money will sell land—you can not prevent them. Proclamations will not prevent it; you, Manga, have tried that and have not suc- ceeded. Wise men will see that the way to avoid the danger is for every man and every hapu to have their rights defined. I am not asking you to do so, nor am I pressing any one to sell. I simply point out the way to you all. On the subject of roads, I repeat what I said at Cambridge, that in country covered by Crown grant I would make roads where necessary; but outside that boundary I - will not make a road unless the parties concerned wish it to be made. The law allows roads to be taken for the benefit of all, and in a tract of country belonging to Europeans, I would not ask the question, because one man may not stand in the way of numbers; but we treat you differently, because you do not as yet understand these matters as we do. In the mean-time we respect the wishes of the owners, and leave it to themselves. Allusion has been made to irregular land sales by Ngatihaua and others. What I have to say
10 120 |
▲back to top |
120 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. kimi ara au e marama ai tena raruraru, ka kitea I maku ano e whakaatu marire ki a koutou. Taku kupu whakamutunga, e tumanako ana ahau kia puta he tika i tenei huinga kua huihui nei tatou. Ki te mea ka whakangawari tetahi taha me tetahi taha, ka oti nga raruraru, otira kei a koutou ano te tikanga. He nui taku pai ki te awhina i a koutou, a e kore rawa au e tohu i toku tinana ki te mahi ki te mea ka kitea e au he ara e taea ai he pai mo tatou. MANGA: Ko te mutunga tenei o aku kupu. E pouri ana ahau ki te mea ka whakapaea nei ki runga ki au nga hokonga he o te whenua. Ko tenei me kati te korero inaianei. Kei te raumati pea, kei tera tau ranei, te marama ai taku whakaaro ki enei mea katoa. Heoi, i konei ka pakaru te hui. NGA KORERO O TE HUI KI TAPUAEHARURU, TAUPO, I TE 24 O MAEHE, 1877. TE RITENGA o TE MINITA MAORI I NGA IWI MAORI o TAUPO. POIHIPI TUKAIRANGI: E hiahia ana matou ki te Korero ki a koe mo te piihi whenua nei mo te Tatua. Ko Ngati wairangi e whakahe ana ki taku hanganga whare ki runga ki taua whenua, ara ki Atiamuri. Ki taku whakaaro na maua ko taku wahine, ko Harete, taua whenua. PERENARA te PAPANUI: Kaore he tikanga i a Manga mo te Tatua. Ko taua whenua na Hitini, na Irihei, na Ihakara. Ko ahau te tangata korero mo te taha ki a ratou, ko au hoki tetahi i whakaurua ki taua whenua. Ko te Poihipi i kapea ki waho, nana hoki i whakararuraru i taua whenua; ko ia te tangata e arai ana i to matou whakaaro ki te tuku i taua whenua ki te Kawanatanga. E mea ana ahau ma te Kawanatanga taua whenua e ruri, ma te Kawana- tanga ano hoki e riihi, e hoko ranei. Ko te Mitera, ko te Reweti, ratou ko Kapene Mea, e mohio ana ki nga tikanga katoa o taua wahi. HARETE POIHIPI: Naku tena wahi, a te Tatua; kaore hoki au e pai kia hoko i taua whenua, engari me waiho hei kainga tuturu moku. Ka hanga whare au inaianei ano ki Atiamuri. Ko te RATA PORENA : He take tenei ma te Kooti Whenua e rapu. He mea he te hanga whare ki runga ki te whenua e tautohetia ana, e kore e marama i tena ara—tera ano pea e oti pai i a koutou he tika- nga mo taua whenua. E pouri ana ahau ki te wahine a te Ateha, tino tangata nei, e whakararuraru ana i tenei mea. Te mahi tika ma te Ateha he whakanga- wari, he whakamarie. TE ARAMUI : E pai ana au ki tau e ki mai nei (ta te Rata Porena) kia ata korerotia e matou tenei mea. E tika ana, ma matou ano e korero. Taku kupu me waiho te whare o Hakopa kia tu ana, me hanga hoki a Rete i tetahi mona. TATANA : Kua ki mai a Rete te hee to matou (a Hitiri ma). E kore e whakaaetia tona whare kia hangaia. HITIRI: Kua waiho e ahau te Tatua i te ringa o te Kawanatanga. I peratia ano i te oranga o Ta Tanara Makarini. He tangata au no te taha Kingi, engari i rongo au e riro ana tetahi wahi o taku whenua i nga Maori Kuini, no reira ka tae mai au ki te aroaro o te Kooti Whenua korero ai i toku take, a riihitia ana e au i muri iho ki nga apiha hoko whenua a te Kawanatanga. Na te mahi whakararuraru kihai i oti te ruri. Taku kupu inaianei me ata whakaoti taua riihitanga. He huanga ki ahau a Rete; me ata korero maua ki taua mea. Te MINITA mo te taha MAORI : E tika ana te korero a Hitiri. Ma koutou e whakaoti. Kaore au e hiahia ana ki taua whenua. POIHIPI: Kia marama au katahi au ka whakaae ki te ruri. HOHEPA TAMAMUTU : E whakahe ana au ki te kupu about that is that I am seeking the way to remedy this trouble, and when I find it I will show it to you. In conclusion, I hope that good will come of this conference. If each side give way a little, the evil may be remedied; but it rests with yourselves. I shall be glad to do all in my power to help you ; and if I can do good, I will not consider any labour too great. MANGA: This is my final word. I am troubled that I should be blamed in any way for the unjust sales that have taken place. I say now let the matter drop for the present. Next spring, or per- haps next year, I may be clear about all these things. The meeting then broke up. NOTES OF SPEECHES AT TAPUAEHARURU TAUPO MARCH 24, 1877. THE HON. THE NATIVE MINISTER'S INTERVIEW WITH TAUPO TRIBES. POIHIPI TUKAIRANGI: We wish to talk to you about the Tatua Block Ngatiwairangi dispute my right to erect a house on it—that is, at Atiamuri. I consider that the land belongs to me and my wife Harete. PERENARA TE PAPANUI : Manga has nothing to do with the Tatua; Hitiri, Irihei, and Ihakara were the owners. I acted as agent for them, and was included among the owners. Te Poihipi was excluded; he has made trouble, and interferes with our wish to hand the block over to Government. I wish the Government to survey it, and lease or even buy it. Messrs. Mitchell and Davis and Captain Mair know all about it. HARETE POIHIPI : I claim Te Tatua, and do not wish it to be sold, but kept as a permanent reserve. I am going directly to build a house at Atiamuri. Hon. Dr. POLLEN : This is a matter for the Native Land Court. It is a great mistake to attempt building houses on disputed land: that does not settle the question. Surely you can arrange the matter amicably. I am sorry to see the wife of a leading Assessor making so much trouble; it is the duty of Assessors to smooth and pacify. TE ARAMUI : I agree to what you (Hon. Native Minister) have said about talking the thing over— we will do so. I say let Hakopa's house remain, and let Rete build her house too. TATANA : Rete has said that we (Hitiri and Co.) are wrong. She will not be permitted to build her house. HITIRI : The Tatua has been left by me in the hands of the Government. This was done during Sir D. McLean's time. I am a Kingite, but I heard that part of my land was being absorbed by the Queenite Natives, so I came before the Native Land Court and proved my claim, and then leased it to the Land Purchase Agents. In consequence of opposi- tion, the survey was not carried out. I now say let the lease be carried out. Rete is related to me; we will talk the matter over. Hon. NATIVE MINISTER : Hitiri is right; arrange it among yourselves. I do not wish to take the land. POIHIPI : When I am clear about it, I will con- sent to the survey. HOHEPA TAMAMUTU : I object to Manga's remark
11 121 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 121 a Manga ki nei ko matou, nga tangata o Taupo, kei raro iho i a ia. E he ana taua kupu. Ko matou ano e mana ana ki konei. I era tau i tango moni matou i te Kawanatanga mo a matou whenua, a e kore matou e pai kia he a matou korero o taua wa. Ko Oruanui i riihitia e au i te tau 1873, a e hiahia ana ahau kia homai nga reti o taua tau tae noa mai ki tenei wa. Te MINITA mo te taha MAORI : Kia ata oti te ko- rero mo nga take o Oruanui katahi ka hoatu nga moni. WEREWERE : Ko te Tauhara wahi i kawea tuata- hitia ki te aroaro o te Kooti i te tau 1869. Ko nga ingoa o etahi tamariki i whakaurua ki te pukapuka tuku, ko te take tena i kore ai e whakaotia te korero mo taua whenua e te Kawanatanga. I te tau 1874 ka tangohia ki waho nga ingoa o aua tamariki, katahi ka nui te raruraru. Ko tetahi wahi o taua whenua i mauria hei utu mo te ruritanga; i whakatakotoria nga rohe o taua piihi e tetahi komiti, nga tangata i uru ki taua komiti ko te Poihipi me etahi atu tangata. Muri iho na Hare Reweti i whakaneke nga rohe o taua wahi kia rahi atu ai te whenua, muri iho ka whakanekehia ano e ia tae atu ana ki te Awamate- mate; tapahi tonu atu ana i reira tae atu ana ki Maunganamu. Kaore he tangata i whakaae ki tenei. Ko tenei he tono ta matou kia whakakorea taua whakaritenga, no te mea e tautohetohe tonu ana matou ko nga apiha a te Kawanatanga mo taua mea me etahi atu mea hoki. Mo te taha ki nga tamariki e mea ana ahau kia tangohia ki waho o ratou take ki Tauhara ki waenganui, heoi taku e pai ana kia hokona ki a Hare Reweti ko te wahi e tae atu ana ki te Tuahu ki te Ti hoki. He tika ano, i haere au i a te Mitera i tetahi rangi ki Huriwaka, engari kaore au e whakaae ana ki ta nga apiha hoko whenua a te Kawanatanga i mahi ai i tenei mea. Te MINITA mo te taha MAORI : Tera ano te ture e taea ai te tiaki i nga take a nga tamariki. Engari me tono koutou ki te Kawanatanga kia whakaturia he kai-tiaki mo nga tamariki. TAHAU: He korero taku mo te Runanga, wahi whenua. I riihitia taua wahi ki te Kawanatanga. Ko te ngaherehere o taua wahi e puritia ana e matou. E kore maua ko Maniapoto e pai kia whakaurua taua wahi ki roto ki te riihi. Te kau nga tangata kei roto i te karaati; engari he tika kia kotahi rau nga tangata o te karaati. Ko au, kaore au i te karaati. Ko Mohaka hoki e mea ana ahau kia puritia ano i roto i tenei wa e haere nei. Te MINITA mo te taha MAORI : Kaore te tangata o waho e tika ki te korero ki tenei mea; ma nga tangata o te karaati anake e korero. E kore rawa e tika nga tono a Tahau; he kape katoa ki waho tana i te wahi pai o taua whenua. Ki taku mohio he rahi ano te wahi ngahere i kapea ki waho mo nga tangata o te karaati. TAHAU : Ahakoa kaore au i te karaati, e uru ana ano au ki taua whenua. Engari ko nga tangata o te karaati e tango ana i nga reti ma ratou anake. Te MINITA mo te taha MAORI : E taea hoki e au te aha; engari e taea ano e te ture nga tangata o te karaati. He tika ano, tenei kai te mohio au e pa ana ano he mate ki etahi o koutou i etahi wa i taua tu mahi; engari e he ana nga tu korero pera me a Tahau. Ko tenei e haere ana au ki Werengitana, hei reira au te kite ai i a te Omana ka korerotia hoki e au ki a ia enei mea katoa, a kei a ia he tikanga e marama ai enei he—tera ano e taea e ia enei mea katoa te mahi e tika ai, ara nga wahi rahui. Ta te Kawanatanga e tumanako ana, ko te tika kia puta ki te katoa. Engari kaore i au te tikanga mo enei mea e ko- rero nei koutou—kua ki ke atu au ki a koutou he mahi takoto ke taku mahi i enei mea. E kore matou e mahi he ki a koutou; engari e mahi raruraru ana koutou, e kukume ke ana tetahi e kukume ke ana tetahi, a nui haere ana te raruraru mo koutou. Ko te that we in Taupo are in any way subject to him. It is not the case; we are in authority here.. Several years ago we took money from the Government for our land, and we are not going to break our word. I leased Oruanui in 1873, and wish the rent to be paid from that time. Hon. NATIVE MINISTER: When the details of the title of Oruanui are settled, the money will be paid. WEREWERE: The Tauhara Block first came be- fore the Court in 1869. The names of a number of minors were inserted in the deed; this has been the excuse on the part of the Government for not completing the affair. In 1874, these minors' names were expunged, and great confusion has ensued. A portion of the block was taken for the cost of survey. A Committee consisting of Poihipi and others defined the boundary of the piece. Mr. C. O. Davis then increased the size of this bit of land, and afterwards extended the boundary still farther to Te Awamatemate, running a line from thence to Maunganamu. No one consented to this, and we now desire that this arrangement be upset, for we are constantly disputing with the Laud Purchase Agents about this and other matters. On behalf of the minors, I wish to withdraw their interest in Tauhara Middle. The only portion to the sale of which I consent is that piece extending to Te Tuahu and the Ti; that is the boundary agreed upon by the Committee, and pointed out to Mr. C. O. Davis. It is true that I went with Mr. Mitchell on one occasion to Huriwaka, but I am not a consenting party to what has been done by the Land Purchase Agents in this matter. Hon. NATIVE MINISTER : There is a law by which the interests of minors can be protected. You should ask Government to appoint guardians. TAHAU : I wish to speak of the Runanga Block. It was leased to Government. We wish to reserve the forest on it. Maniapoto and I will not allow that portion to be included in the lease. There are ten grantees, there should be one hundred. I am not a grantee. I wish the Mohaka Block to be kept back too for the present. Hon. NATIVE MINISTER: An outsider has no business to speak in this matter; it is for the grantees to do so. Tahau's demands are unreasonable; he would excise all the most valuable part of the block. I believe that a reasonable portion of the forest was reserved for the grantees. TAHAU : Though not a grantee, I was one of the owners of the land, but they (the grantees) appro- priate all the rent. Hon. NATIVE MINISTER : I cannot help that; the grantees are amenable to the law. I admit that in some instances you have just cause of complaint; again, such demands as those of Tahau are not just. I am now going to Wellington, and will see Mr. Ormond, and explain these matters to him. It will be for him to take the necessary steps to make these wrongs right: he will no doubt be able to rectify all these grievances about reserves. Government wish to obtain justice for all. This is not in my department, I have told you before that I have distinct work. We will not do you any wrong, but you are all pulling dif- ferent ways and making things a great deal worse for yourselves. The Native Land Court is the thing to settle all these troubles, and I hope that you will soon have one in this district. The local officers, Captain Mair and Mr. Mitchell, will help you to
12 122 |
▲back to top |
122 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Kooti Whenua Maori te mea tika hei whaka- marama i enei raruraru katoa, a e pai ana kia hohoro te tu tetahi Kooti ki tenei takiwa. Ma Kapene Mea raua ko te Mitera e awhina i a koutou ki te whakahaere i nga tikanga mo te tunga o te Kooti ki konei. Heoi, e kore e roa atu he korero maku inaianei, no te mea e haere tonu ana au ki Nepia inaianei ano. Heoi, ka pakaru i konei te hui. HUI MAORI KI KAIPARA. Ko nga korero o tenei hui he mea kapi mai na matou i te Niu Tirani Herara, (nupepa no Akarana). He tokoiti nga tangata o nga iwi o te taha ki raro i tae mai ki taua hui, te take e kiia ana he rongo korero no ratou ka korerotia i taua hui he tikanga whaka- takoto rohe mo nga whenua o aua iwi me nga take o aua whenua katoa—he mea hoki ia i taruhae ai i puku riri tonu ai a Ngatiwhatua ratou ko nga iwi o raro i roto i tenei wa kua pahemo ake nei, ara ko nga take whenua:— He nui te pai o te hui ki Kaipara, he tokomaha ano nga tangata i tae ki taua hui, ahakoa kore noa he tangata o nga iwi o raro i kitea ki reira—ara kaore he tino rangatira o raro i puta mai ki taua hui. He nui rawa te kai ma te hui. Ko te Keepa, Komihana, te tangata o te taha ki te Kawanatanga i tae ki reira. I whakahaerea nga mahi katoa a taua hui i runga anake i nga ritenga Pakeha. Ko te Rev. Hone, Waiti i whakaturia hei tumuaki, ko Eruera Paerimu to raro iho i a ia. Ko nga mahi a taua hui i timata i te Manei (16 o Aperira) tae noa ki te Taitei, engari i timata te hui i etahi rangi ke atu. Na to matou hoa tuku korero mai i tuhi mai i enei korero kei raro iho nei mo taua hui, ara::—He nui te pai o te hui o Ngatiwhatua ki Otamatea i te 13 o nga ra o Aperira nei ; hei tohu taua hui mo te pai ki te takiwa o Kaipara. I 350 pea nga tangata i tae ki taua hui. I tapaetia nga kai i te 14 o nga ra, ara 684 kete taewa, 4 kau, 38. poaka, 4 hipi,. 16 peke huka, 20 peke pihikete, e 20 pouaka pihikete (100 pauna te taumaha o te pouaka), 50 rau pauna paraoa, he tini noa iho hoki nga mango. E rua nga karakiatanga i roto i te whare-karakia ki Otamatea i te Ratapu, te 15 o nga ra, ko te Kitohe te minita kai-whakahaere i te karakia. He nui te pai o taua whare-karakia ; e £400 nga moni i utua ai te mahinga o taua whare, he mea: kohikohi, he moni homai etahi na Arama Karaka Haututu, rangatira o te Uriohau, me etahi atu. tino tangata o taua hapu. I kiki tonu taua whare i aua karakiatanga taua rua. Nga moni i kohikohia i te mutunga o ,te karakia e £4 10s. I te Manei, te 16 o nga ra, ka timata te korero i te hawhe-paehe te tekau ma tahi o ngai haora, a tae noa ,ki te Wenerei e korero ana. Ka korero a Arama Karaka Haututu, a Paora Tuhaere, a Pairama Ngatahi, me etahi atu rangatira. Ka mutu ta ratou korero i nga take i karangatia ai taua hui katahi ka korero, i to ratou whakaaro kia piri tonu ratou,ki nga ture a te Kuini, ara a te. Kawanatanga; a hapainga ana whakaoti ana, e te hui, etahi kupu hei whaka- tuturu i taua whakaaro. He nui te pai o te whakahaeretanga o taua hui, kaore he ngaungautanga, kaore he turituri, kaore he aha. I tino tika rawa te mahi a Arama Karaka, me te Rev. Hone Waiti, ratou ko etahi atu tangata, i whakarongo ki te ako a to ratou minita a te Kitohe a whakakorea ana e ratou te wai whakahaurangi i taua hui; na reira hoki, na te kore o te waipiro, i ata rongo ai ratou ki te reka o nga kai Maori i tapaetia i taua hui. E kiia ana tera e karangatia e taua iwi he hui penei i roto i nga tau katoa e takoto ake nei. put things in training for the Court. I have no time for more, as I leave immediately for Napier. The meeting then broke up. NATIVE MEETING AT KAIPARA. THE following account of the above meeting is abridged from the New Zealand Herald (of Auck- land). Very few representatives of the Northern tribes attended the meeting, a fact; which was accounted for by the idea having gone abroad that an adjustment of boundaries and territorial claims and titles would form one of the subjects for dis- cussion—a subject in connection with which much jealousy and bitterness of feeling have for some time past existed between the Ngatiwhatua people and the Northern, tribes:— The native meeting at Kaipara appears to have been a marked success in point of attendance, not- withstanding the fact that the Northern tribes were almost unrepresented, at least there was not an influential chief in attendance on their behalf. Ample provision was made. Mr. Civil Commissioner Kemp attended on behalf of the Government. The proceedings were conducted in strict accordance with English custom. The Rev. Hone Waiti was elected chairman, and Eruera Paerimu vice-chair- man. The regular business of the meeting lasted from Monday till Thursday, although the proceedings were formally opened several days sooner. Our own correspondent sends us the fol- lowing notes of the proceedings:—The meeting of the Ngatiwhatua tribe, at Otamatea, on the 13th April, has proved a success, and will undoubtedly be the precursor of much good in the Kaipara dis- trict. About 350 Natives were present. The provi- sions, were distributed on the 14th, the quantities of which are as under:—:6S4 baskets of potatoes, 4 oxen, 38 . pigs, 4 sheep, 16 bags sugar, 20 bags biscuit, 20 boxes biscuit (each 100 Ibs.), 50 cwt flour, and sharks (dried) innumerable. Two services were conducted by the Rev. W. Gittos, in the Otamatea Church, on Sunday, the 15th. The church is a fine neat structure, which has cost about £400, paid for by subscriptions and donations from Arama Karaka Haututu, chief of, the Uriohau, and other principal men of the hapu. On both occasions the building was completely filled. The collections amounted to something over £4 10s. On Monday, the 16th,. the business of the meeting commenced at 11,30 a,m., and continued each day till noon, of Wed- nesday. Adam Clarke, Haututu (principal chief), Paora Tuhaere, Pairama Ngatahi, and a number of other chiefs spoke at considerable length; and after stating, the object in calling the meeting, they all concurred in expressing their determination to adhere to the laws of the Queen (i.e. Government), and a number of. resolutions to this effect were unani- mously, passed by the assembled chiefs. The whole proceedings were conducted in the most quiet and orderly manner, reflecting great credit upon Adam Clarke, Rev. Hone Waiti, and others, who, acting under the advice of their pastor, the Rev. William Gittos, had excluded everything in the shape of liquor, and consequently enjoying the good food provided them in a much greater degree than had liquor, been allowed. It is expected that this tribe will hold a yearly gathering at one or the other of their settlements alternately.
13 123 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 123 I te mutunga o te tino korero ka pataitia e te Keepa, Komihana, nga tamariki o te kura Maori a te Kawanatanga i Taiwa. I pataitia i roto i te whare runanga i te aroaro o nga rangatira katoa. I wha- kapai rawa te Keepa ki te tere o te mohio o nga tamariki i roto i nga tau e rau kua taha ake nei; he nui hoki to. ratou mohio ki te korero pukapuka, ki te tuhituhi, ki te takotoranga hoki o nga whenua o te ao, me te whakaputa kupu—i rite tonu aua tamariki, ki tana whakaaro, ki nga tamariki o etahi kura Pakeha pera ano me ratou te pakeke. Kua hangaia houtia taua whare kura e te Kawanatanga, he mea hoko hoki na te Kawanatanga taua whare me te whenua i tu ai hei kainga kura, ko te wahi pai rawa hoki ia hei tunga kura i te awa katoa o Otamatea. I runga i te tono a te Keepa ka whakaae nga matua kia tukua nuitia a ratou tamariki ki te kura, kia kaha hoki ratou, nga matua, ki te hapai i taua kura kia pai ai. E kore e pai kia kore e puta he kupu whakapai maku mo te mahita o taua kura, a te Hahata, raua ko tona wahine, na to raua kaha tetahi wahi i tika ai taua kura. Ko nga kupu enei i oti i taua hui, ara i penei te rite:— 1. Ko enei iwi ka piri tonu ki nga ture a te Atua ake tonu atu. 2. Ko tenei iwi, ko Ngatiwhatua, ka noho tonu i raro i te maru o te Kuini, ake tonu atu. 3. Kia whakakotahi mai te Pakeha ki tenei iwi, ki te iwi Maori. 4. Kia rite tonu nga ture Pakeha, me te utu mahi, me nga tikanga katoa atu, mo nga iwi e rua. 5. Ko nga tangata kohuru, me nga whanako, me nga tangata hara katoa atu, me tuku katoa ki te ringa o te ture. 6. Ki te mea ka tukua e te Kooti Whenua Maori tetahi whenua ki te tangata i runga i te take o te toa whawhai, i te mea e ora ana ano etahi o nga tangata no ratou taua whenua, ka whakahengia tena. 7. Ki te mea ka tukua e te Kooti Whenua Maori tetahi whenua ki te tangata i runga i te take o tona nohoanga noatanga ki reira, te kaanga ranei o tona ahi ki reira, ka whakahengia ano tena. 8. Ko te Kawana me hoki mai ki Akarana noho ai, te kainga tika hei nohoanga mona, no te mea he tini nga raruraru nui o tenei porowini. 9. Ko nga iwi katoa o konei tae noa ki te Reinga me whakakotahi hei iwi kotahi, ake tonu atu. 10. Ma te Kawanatanga e homai he oranga mo nga tamariki pani katoa e tukua ana ki nga kura, ara ki te kore he whanaunga o ratou hei oranga mo ratou. 11. Ko tenei iwi ka tuku i ona mate me ona raru- raru katoa ki nga mema Pakeha, o tenei takiwa, ma aua mema e kawe ki te aroaro o te Paremete, kaua nga mema Maori. 12. Me mau tonu te whakaaro o nga whakatupu- ranga e haere ake nei ki "Takitimu" me " Mahuhu - nga," nga waka i whiti mai ai te iwi Maori i Hawaiki ki tenei whenua, kei warewaretia a ngaro rawa. 13. Te ingoa e karangatia mo tenei iwi mo Ngati- whatua, a muri ake nei, ko " Te Pakeha"—hei tohu mo tona piringa ponotanga ki nga ture a te Atua me a te Kuini. 14. Kia mau tonu te aroha nui me te whakaaro pai o tenei iwi mo nga atawhainga i tukua mai ki a ratou, me nga painga i homai ki a ratou e te Kawanatanga a te Kuini, ara ko nga ture maha hei tiaki kei tohu- tohu hoki i nga iwi, me nga kura hoki i whakaturia hei ako i a matou tamariki. Tera ano tetahi kupu i korerotia, engari kaore i roto i nga tino take i karangatia ai taua hui. Na te Hotene, tino rangatira kaumatua o taua takiwa, i whakapuaki i tenei kupu na, ara, " Me whakaputa After the general subjects had been disposed of, Mr. H. T. Kemp, C.C., held au examination of the scholars of the Government Native School at Taiwa, in the runanga house, in the presence of the whole of the chiefs. Mr. Kemp. expressed pleasure, at the rapid progress the children had made during the last two years, and at the general proficiency in reading, writing, arithmetic, geography, and dictation, which he considered equal to the knowledge of some Euro- pean schools of children of the same age. The. Go- vermnent have lately repaired the school buildings, which, with the site upon which they stand, have been recently purchased by the Government for school purposes, and is one of the most convenient sites on the Otamatea River. Upon Mr. Kemp's recommendation, the parents of the children pro- mised to increase the number of scholars, and to use their utmost endeavours to keep up the school in a satisfactory manner. I cannot close this without stating that the earnest endeavours of the master and mistress, Mr. and Mrs. Haszard, have in a great measure conduced to render this school so successful. The following are the resolutions which were adopted:— 1. That all the laws of God be religiously kept by these tribes for ever and ever. 2. That this tribe, the Ngatiwhatua, live under the protection of Her Majesty the Queen for ever and ever. 3. That the Europeans shall become one with this the Maori race. 4. That all European laws, wages, &c., &c., shall be alike for both races. 5. That all murderers, thieves, &c., &c., shall be dealt with by the hand of the law. 6. That the Native Land Court, which awards land to any persons by right of conquest, some of the orignal owners being still alive, shall be wrong. 7. The Native Land Court, which shall award land on the ground of occupation only, or fires hav- ing burned on that land, shall be wrong also. S. That the Governor should return to Auckland, to the place where he is most required, on account of the many and great troubles of this province. 9. That all tribes from here up to the North Cape become united as one for ever and ever. 10. That all orphan children who are sent to the various schools not having any friends to. keep them should be supported by the Government. 11. That this tribe intrust all their troubles and difficulties to the European members of this district, instead of the Maori members, to bring such matters before Parliament. 12. That " Takitumu" and " Mahuhunga," the canoes that brought the Native race here from Ha- waiki, be kept in remembrance by the generations to come, that they be not lost and forgotten. 13. The name that this, the Ngatiwhatua, tribe shall be for the future known by, as a mark of loyalty and obedience to the laws of God and the Queen, is "The Englishman." 14. That a sense of gratitude of this tribe be al- ways great for the kindness to them and for the benefits conferred upon them by the Government of her Majesty the Queen in the many laws for the pro- tection and guidance of the tribes, and for the schools established for the benefit of our children. Another matter, which is not exactly included in the resolutions, occupied a prominent position at the meeting. A motion was proposed by Te Hotene, the oldest and the principal chief of the district, and
14 124 |
▲back to top |
124 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tenei hui i tona aroha mo Ta Tanara Makarini kua tangohia ohoreretia nei ki te okiokinga o ona tupuna me o matou tupuna tahi." Na Paora Tuhaere i tau- toko i taua kupu. I rite tahi a raua korero ko Hotene mo taua mea. Ki ana a Hotene kaore he tikanga e korerotia katoatia ai nga mahi pai a Ta Tanara Makarini ki nga iwi o te taha ki raro, me tona mohio ki te pono o Ngatiwhatua, he tokoiti ano hoki ona taenga ki te toro i a ratou. Engari i mohio ano ia kihai rawa i puta ke te whakaaro pono o nga iwi o te takiwa o Kaipara, na ratou i matua karanga ki nga tangata a te Kuini, i ki kia waiho ko Akarana hei tino kainga mo te Kawanatanga, a kitea ana te pono o to ratou whakaaro i runga i ta ratou mahi whaka- mana tonu i nga ture, ara ki ta te Maori e ahei ai te whakamana i nga ture a te iwi Pakeha. Heoi, wha- kaaetia ana e te hui te kupu aroha mo te Makarini. Ka korerorero te hui mo Ta Tanara Makarini, a ka puta ki a Takuta Porena, te tangata kua tu i muri i a ia hei Minita mo nga Maori. Katahi ka hapainga ka whakaotia e te hui tenei kupu na: " He Minita a Ta Tanara Makarini kua roa noa atu e mahi ana i nga mahi Maori, me tona mohio ano hoki. Kei nga wa e takoto ake nei te kite ai mehemea e mohio ana a Takuta Porena ki nga tikanga me nga ritenga Maori, mehemea hoki e tika ranei tana mahi whaka- haere e whakapono tonu ai nga Maori ki te Kawana- tanga, pera me te mahi mohio me te mahi aroha a Ta Tanara Makarini." I te mutunga o te hui ka pataitia nga tamariki o te kura e te Keepa, Komihana ; i te mutunga rawa- tanga ka tu te kanikani, hui tahi ana nga Pakeha me nga Maori ki te kanikani. He whare paraki te whare i tu ai taua hui, e 60 putu te roa, e 30 putu te wha- nui ; he mea hanga taua whare na Arama Karaka mo taua hui, a ka waiho tonu taua whare hei whare runanga mo a muri ake nei. Ko te Wananga, o te 21 o Aperira, e ki ana " he tito kau" nga korero i panuitia e matou i te Waka Nama 6 mo te hui ki Omahu, katahi ka mahi taua Wananga i tana tu korero ware, whakakino kau mo matou; mea ana ehara i te " rangatira Maori " nana i whaki mai ki a matou aua korero. Heoi he kupu whakahoki ma matou, he pono ano ta matou i ki ai he rangatira Maori i tae ki taua hui nana i korero mai ki a matou taua korero ; he tangata e mohiotia ana e te katoa i Haake Pei—a, ahakoa he whanoke taua nupepa, a te Wananga, e kore ano pea e tae tona aro ki te whakahe i taua tangata, ara tona tika me tona pono. Na taua rangatira Maori ano i ki mai kia kaua matou e panui i tona ingoa; te take, he kore nona kaore ia i pai kia parati mai ki tona tinana nga paru o te tari o te Wananga. Ko te nupepa o Wairarapa e ki ana ko te kotiro a Karaitiana, (Maori) o Mahitaone, i wera i te ahi tona haerenga ki te pa o Ngatuere i te Ratapu kua taha ake nei—e waru tonu nga tau o taua kotiro. E purei poi ana, katahi ka haere whakamuri ki te kapo i tana poi, a he tupono anake ki runga ki te ahi. Inanoa kua mura katoa ake ona kahu, pau ake, ko te tatua anake o tona panekoti i mahue i tona hope. I tihorea katoatia te kiri o ona waewae, me ona ringa, me tona tuara, tangorongoro katoa ana. E mahara ana nga tangata e kore pea e ora. Ko te Whanganui Herara nupepa e ki ana : " Ko tetahi toa taua kua riro ki tona okiokinga, a he tika kia tangi a Whanganui ki tetahi o ana kai-whakaora I nui te toa o Tamihana i te takiwa i rere mai ai te Hau-Hau i mua ki te patu i te taone, a whawhaitia seconded by Paul Tuhaere, " That the sympathy of :his meeting be given expression to on behalf of the late Sir Donald McLean, who has been so suddenly removed to the resting-place of his and our ancestors together." The proposer and seconder of the resolu- tion followed in the same strain. It was not, the proposer pointed out, necessary to enter at great length into detail of all the services rendered to the Northern tribes by the late Sir Donald McLean, nor of the confidence with which he regarded the Ngati- whatuas, to whom he had paid but few visits. He, however, always felt that the loyalty of the people in :he Kaipara district had never wavered, and that as they were the first to welcome the Queen's representa- :ives, and to invite them to make Auckland the seat of Government, so had they shown the sincerity of their behaviour by ready obedience to the laws as far as it was possible to render obedience to the laws which governed the Europeans. This motion was adopted without dissent. The conversation arising out of the resolution regarding the late Sir Donald McLean naturally led to the subject of his successor as Native Minister, the Hon. Dr. Pollen, and a resolution was adopted, after sundry speeches, as follows:—"In Sir Donald McLean they had a Minister of long and tried experience. Time would show whether Dr. Pollen, as bis successor, would show knowledge of Native customs, and whether his tact in dealing with Native affairs might be the means of drawing towards the Government the same confidence which Sir Donald McLean had by his wise and friendly policy won from the Natives." After the meeting the school was examined by Mr. Civil Commissioner Kemp, and it finally wound up with a dance, in which the settlers took part. The house in which the meeting was held was a weather- board building, 60 feet by 30 feet, built expressly for the purpose by Adam Clarke, and it will in future be used as a village hall for instructions and entertain- ments. We observe that the Wananga, in its issue of the 21st of April, declares that our notice of the Omahu meeting, published in No. 6, is " absolutely untrue," and, in its usual style of vulgar abuse, discredits our statement that we received our information from a " Native chief." We shall merely, say in answer, that it is "absolutely" true that we received the report in question from a Native chief who was present at the meeting—a man well known in Hawke's Bay, and whose truth and honesty we imagine even the Wananga, unscrupulous as it is, would hardly attempt to impugn. At his own request we withheld hia name, simply because he objected to being bespat- tered with dirt from the Wananga office. On Sunday last (says the Wairarapa Standard) a little Maori girl, about eight years of age, a child of Karaitiana's, of Masterton, whilst on a visit to Ngatuere's pa, got severely burned. She was play- ing with a ball, and in the act of walking back to catch it, stepped into the fire. The child was in a blaze in a moment, and before assistance could be rendered (although all were in the whare at the time) the whole of her clothes were consumed, save the band of the petticoat round her loins. All the skin from the legs, arms, and back came away in one large blister, and little or no hope is entertained of the little sufferer's recovery. The Whanganui Herald says:—" A hero has gone to his rest, and Whanganui has reason to mourn for one of her gallant defenders. Tamihana did valiant service that day when the Hau-Haus threatened the safety of the young settlement, and
15 125 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 125 aua te Hau-Hau ki te motu ki Moutoa e nga Maori i whakahoa ki a tatou, mate tonu iho te Hau-Hau. Ko Tamihana te tino maia i taua parekura, tokorima rawa hoki nga tangata o te hoa riri i mate i a ia te patu, engari ko tona waewae i mate i taua whawhai, i tapahia rawatia atu hoki i muri nei. Na tona maia i reira ka homai e te Kuini te penihana maua e £47 pauna i roto [i te tau, ia taua ia tau tae noa ki tona matenga ka mate nei. I te po o te Hatarei kua taha ake nei ka tikini a Takuta Taraipi kia haere ki Putiki kia kite i te turoro, tae rawa atu te takuta kua tau- maha rawa te mate, a i mate tonu iho ia i taua po ano. He toa rangatira a Tamihana no Ngaruaka. Kai te hui mai tenei nga iwi o runga o te awa ki te tangi ki a ia. HE BETA. Ko tenei reta kua tukua mai ki a matou kia taia atu ki te Waka:— Wairoa, Hanuere 8,1877. Ki a Raka, E HOA,—Tena koutou ko o tatou hoa i te ora, me te mate o to tatou kaumatua kua wehea atu i a tatou. Haere atu, e koro! He huarahi nui tonu tena hua- rahi ka riro na koe. Tera hoki te ope nui o hoa kua riro atu i mua i a koe. Tena hoki a Ihaka Whanga ratou ko ona tamariki hei karanga mai ki a koe ki to ratou kainga wairua. Haere atu ra, e koro! Whiti atu i te mate ki te ora. Haere atu ra! me to mana me to atawhai i nga tangata o tenei motu. Katahi pea ka rereke te mahi i muri i a koe. He tangi waiata tenei mo te Makarini na Ngati- kahungunu ki te Wairoa:— E tama e, kai mai ra, Ki te o o te tonga, Ki te kiwi taiki, No roto Heretaunga. He tai whati noa, Nga tai ki Nepia ra, Ara ka ngaro hoki ra, Te Makarini o te rangi— Nga tangata korero pai, Hei haere i te takutai one, Mo nga parae, I roto o Niu. Tirani. Ki a Omana, ki a Raka—E tama tena korua me to tatou hoa kua moe atu na. Ma korua e tuku ki te Waka Maori te aroha o enei iwi. Na TOHA me HAMANA TIAKIWAI PANUITANGA. KIA mohio nga rangatira Maori me nga tangata Maori katoa e hiahia ana kia whakawakia o ratou whenua i roto i te Kooti Whenua Maori, ki te hoko ranei, ki te riihi ranei i o ratou whenua, ko maua tenei kua tu hei kai-whakahaere i nga mahi pera katoa. Me tuhi mai te tangata ki a maua ki Wha- nganui nei. Na MAKITANARA. raua ko PARAHI. Mei 4th, 1877. the friendly Natives joined issue on the famous island of Moutoa and vanquished the enemy. Tami- hana was the hero of that fight, laying low no less than five of his opponents, but lost a leg in the encounter. For his prowess on that day he has received ever since a pension of £47 a year, sent to him from the Queen. On Saturday night last, Dr. Tribe was sent for from Putiki to see the warrior, but he was past medical skill, and he sank to his rest the same night. Tamihana was a powerful chief of the Ngaruaka tribe, and the Natives from the up- river districts are fast arriving to hold a tangi over the departed rangatira." A LETTER. The following letter has been, transmitted to us for publication in the Waka:— Wairoa, January 8th, 1877. To Mr. Locke,— Friend,—We salute you and our friends who are still living, in memory of our old friend (Sir Donald McLean) who has been taken from us. Go ! O, father! It is a broad road upon which you have gone. Many of your old friends have gone before you. There is Ihaka Whanga and his children, who will give you welcome to their spirit home. Go ! O, friend! Pass over from death to life. Go ! together with your influence and your generosity to the people of this island. Possibly tilings will be changed new that you are gone. The following is a chaunt of Ngatikahungunu at the Wairoa for Sir Donald McLean:— The South wind is blowing, And its wild gusts are moaning Tidings of sadness Into the cars of the listener. The Kiwi deserts the land, And the homes of fair Heretaunga Are drear and forsaken. Beating the Napier shore, The wave of the ocean roars, Dull and delightless; Whispering in weird tones, That a soul has departed. Alas! the McLean is gone— Thou who with kindly words, Wisdom, and prudence, Counselled the Maori. Thou art gone, leaving for evermore, The shores of thy loved land; Never upon our plains Shalt thou be seen again. Thou whom the hearts of all Cherished supremely. To Mr. Ormond and Mr. Locke,— Friend,—We greet you, together with our friend who has fallen asleep. Send this expression of the sympathy of these tribes to the Waka Maori. From TOHA and HAMANA TIAKIWAI. [We are indebted to Mr. George Wilson for the versification of our prose translation of the lament in the above letter.—ED. W. M] HE OIOI na Porukuru, i mua tata ake o ton» matenga, mo te kumenga mai o te Pakeha ki uta, te mea i noho ora ai a Heretaunga i muri nei:— Ko Hawaikirangi, ko te Hapuku e, Toto mai i to koutou tuakana i te Pakeha; Kuta he whakawehi atu mo koutou ki nga whenua— Ka mau te wehi ki te rangi, Ka noho taua ki Heretaunga, e, i.
16 126 |
▲back to top |
126 TE WAKA MAORI O MU TIRANI. AREKEHANARA: 2 o Mei. Ko Takurahi Makarini, te tama a Ta Tanara, i tae ki Kopua inanahi. I kite ia i a Manuhiri, Te Ranga, me etahi atu rangatira, a puaki ana to ratou aroha mo te matenga o Ta Tanara. No te ata nei i haere atu ai a Takurahi Makarini ki te Awamutu. Tae rawa atu ia kua riro a Tawhiao me ona whanaunga, a i pouri a Manuhiri mo te ngaronga o Tawhiao. Kua rongo matou ki a te Peka teina, i hoki mai i Otaki, kua oti e Wi Parata, rangatira no Ngatitoa, tetahi whare karakia pai rawa te hanga i tona kainga i Waikanae, he mea utu nana ake ano te hanganga o taua whare karakia. E waiho ana taua whare hei whare karakiatanga mo nga iwi taua rua, ahakoa no tehea karakia no tehea karakia ranei ratou. I hangaia ki te totara, a e rite tonu ana te ahua ki nga whare karakia Pakeha. Pai ana te mahinga a roto, a waho hoki. Kua oti hoki i a Ihakara Tukumaru tetahi whare pera ano i te kainga Maori e tata ana ki Pokitana, Manawatu. Kotahi te Pakeha i hopukia i mua tata ake nei i te taha ki Whanganui mo tona mahi ki te hanga paura ma nga Maori. Ko nga kupu enei i puaki i a te Ritimona, Kai-whakawa, i tona whakataunga i te kupu-whakawa ki runga ki taua tangata, ara: " Mehemea ka whakaritea te whiu mou ki te nui o to hara taki mai i te mate mo te iwi nui tonu, penei ka.taimaha rawa he whiu mou. Ka kiia koe e nga tangata whakaaro tika katoa hei kai-kohuru i nga iwi e rua o tenei motu; inahoki i te mahi koe i tetahi taha i te mea e taea ai te kohuru i to iwi ake ano, e kore e tohungia te pakeke te tamariki, te tane te wahine ; i tetahi taha he whakahau tau mahi i nga iwi Maori tutu ki te arai i te kakenga-haeretanga o te maramatanga. I te hanga mate koe mo te Pakeha; a, mo nga Maori, he tino whakangaro rawa i a ratou te tikanga o to mahi. Kihai i kitea katoatia ou mahi i nga korero kua whakina mai nei, engari e kitea ana ano he mate kei to mahi, me to hara ki te iwi nui katoa. Na te mea he takiwa rangimarie tenei i ora ai koe, mehemea he whawhai to enei rangi, penei heoi te mea tika mou ko te mate, ara ka whakataronatia koe. Ko tenei he mama te whiu mou ka whakapuakina nei e au akuanei, engari e kore au e ahei te whakanui atu i te whiu mou, i te ngawari rawa hoki o te ture." Katahi ka kiia e te Kai-whakawa kia rua tau e herea ana taua tangata e whakamahia ana ki te mahi uaua. Kua oti te poka a runga o te maunga o Remutaka mo te rerewei, puta noa ki tetahi taha. Te roa o taua pokanga e 630 iari. Heoi te uauatanga o te mahinga atu o te rerewei ki Wairarapa. Ko Mere Tautari, wahine, o te Kawakawa, Pei- whairangi, kua whakaturia e te Kawana hei Kai- whakamaori i raro i te mana o te Ture Whenua Maori. ALEXANDRA. 2nd May. Douglas McLean, Sir Donald's son, was at "Kopua yesterday, where he met Manuhiri, Te Ranga, and other chiefs, expressing their grief at Sir Donald's death. Mr. McLean left here this morning for Te Awamutu. Tawhiao and family had left Kopua previous to his arrival there, for which Manuhiri expressed regret. We are informed by Mr. S. Baker, who has recently returned from the West Coast, that the Ngatitoa chief, Wi Parata, has built, at his own cost, a very handsome church on his property at Waikanae. It is intended as a place of worship for people of both races and of any denomination. The church is built of totara timber, and quite in the style of European churches. It is neatly finished both inside and out- side. A similar church has been erected at the Native Settlement near Foxton by Ihakara Tuku- maru. A man named Moffat was lately arrested near Whanganui for manufacturing powder for Natives. Judge Richmond, in passing sentence on him, said: " If your offence were to be punished, in proportion to the danger which it occasioned to the public, you ought to receive a heavy sentence. Tou are to be looked upon by all well-judging persons as an enemy to both races in this island; on the one hand, you have been strengthening against your fellow-country- men the well-known means of massacre, sparing neither age nor sex; on the other hand, you have been encouraging the disaffected in vain resistance to the advance of civilization. You have been planning disaster for Europeans ; but for the Natives you have been preparing utter destruction. The evidence gives but a glimpse of your proceedings; enough, however, has been adduced to disclose their dangerous and treasonable character. It is well for you that there is now profound peace, or you could expect, as you would deserve, nothing but the halter. I am going to pass upon you a most inadequate sen- tence, but it is the heaviest which is allowed by the extreme leniency of the law on this subject." Sen- tenced to two years' imprisonment, with hard labour. What is known as the summit tunnel on the Remutaka is now pierced from end to end. Its length is 630 yards. This is the last obstacle to the completion of the railway to Featherston. The Governor has appointed Mrs. Mary Tautari, of Kawakawa, Bay of Islands, to be an interpreter under the Native Lands Act. Printed under the authority of the New Zealand Government by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.