![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 13b, Number 7. 17 April 1877 |
![]() |
1 95 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. —————«————— "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 13.]PO NEKE, TUREI, APERIRA 17, 1877. [No. 7. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai:—£ s. d. Na Kapene Pirihi, o Opotiki, mo 1877.—Raimona, A.C., o Opotiki ... ... 010 O „ Katiana, A.C., „... ... O 10 O „ Toma,A.C., „ . . ... O 10 O Moke,A.C., „ . . ... O 10 O „ Hohimi, A.C., „. . ... O 10 O „ Hoani Kaihe, A.C., „. . ... O 10 O „ Turei,A.C., „ . . ... O 10 O „ Tamihana, A.C., „... ... O 10 O „ Hakaraia, A.C., „... ... O 10 O „ Meihana, A.C., o Te Teko ... ... O 10 O „ Matutaera, A.C., „... ... O 10 O , Hori Kawakura, o Whakatane ... ... 010 O „ Tipi Apanui, o Whakatane... ... 010 O „ Te Manohoaka, o Whakatane ... ... 010 O „ Te Meihana Koata, o Whakatane... ... 010 O „ Wepiha Apanui, o Whakatane ... ... 010 O „ Hetaraka raua ko Tutekanahau, o Maunga- pohatu ... ... ... ... ... O 10 O Na Kereama Herangi, o Wairau, 1877 ... ... 010 O Na Rihari Wunu, Kai Whakawa, Whanganui, mo 1877.—James Moore, Esq., o Whanganui... 010 O „ Charles Smith, Esq., o Whanganui... 010 O „ Ed. Thos. Broughton, Esq., o Whanganui O 10 O „ G. C. Rees, Esq., o Whanganui ... ... 010 O „ Hetaraka Tautuhi, o Waitotara ... ... 010 O 1875-6.—Hare Tema Tumuaki, o Whanganui ... 1 O O Na Kapene Poata, o Turanganui, mo 1877.—Epiniha Ratapu, o Marahaea, Tokomaru ... O 10 O 1876-7.—Paora Kate, o Pakirikiri, Turanga ... 1 O O Na Te Wana Tama, Kaiwhakawa, Hokianga, mo 1877.—Hone Mohi Tawhai, o Waima, Hokianga... O 10 O „ Wi Tuwhare Kakanui, o Pakia, „ ... 010 O Na Te Ruihi, o Matatera, Whanganui mo 1877.—Hoani Maka, o Matatera ... .. ... 0]0 O „ Aperahama, o Matatera ... .. ... O 10 O „ Piripi, o Matatera ... ... .. ... O 10 O „ Ed. Sutherland, Esq., o Matatera..... 010 O „ Te Ruihi, o Matatera ... .. ... O 10 O „ Na Wirihana Kaipara, o Kaikoura... O 10 O „ S. A. Parker, Esq., Uawa, mo 1876-7.—Henare Puhipuhi, o Uawa ... ... 1 O O Na Hoani Akaroa, o Wairewa (1877) ... ... 010 O „ Ruera Rota, o Wairewa (1877)... ... 010 O „ Kapene Paramena, o Poneke (1877) ... ... 010 O £20 10 O Kua tae mai te reta a Eruera Potaka, o Waipiro; a Hata- wira te Houkamau, o Wharekahika ; a Tamihana Ngataiawa, o Wairau ; a Te Hira Wirapihana, o Pakia ; a Timoti Popata, o NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received:—£ s. d. From Captain Preece, Opotiki, for 1877.—Sergt. Raimona, A.C., Opotiki.. ... 010 O „ Const. Katiana A.C., „ .. ... O 10 O „„ Toma A.C., „ .. .. O 10 O „ MokeA.C., „ .. .. O 10 O „„ Hohimi A.C., „ .. .. O 10 O „„ Hoani Kaihe A.C., „ ,. .. O 10 O „ Turei A.C., „ .. .. O 10 O „ Tamihana A.C., „ ... .. O 10 O „„ Hakaraia A.C., „ ... .. O 10 O „„ Meihana A.C.,Te Teko .. O 10 O ., „ Matutaera A.C., „ .. O 10 O „ Hori Kawakura, of Whakatane ... ... O 10 O Tipi Apanui. „ ... ... O 10 O „ Te Manohoaka„ ... ... O 10 O „ Te Meihana Koata „... ... O 10 O „ Wepiha Apanui„ ... ... O 10 O „ Hetaraka and Tutekanahau, of Maunga- pohatu ... ... ... ... ... O 10 O From Kereama Herangi, of Wairau (1877) ... 010 O From R. W. Woon, Esq., R.M., Wanganui, for 1877.—James Moore, Esq., Wanganui... ... 010 O „ Charles Smith, Esq.„ ... ... O 10 O „ Ed. Thos. Broughton, Esq. „ ... ... 010 O G. C. Rees, Esq.„ ... ... O 10 O „ Hetaraka Tautuhi, of Waitotara ... ... 010 O 1875-76.—Hare Tema Tumuaki, of Wanganui ... 1 O O From Capt. Porter, Gisborne, for 1877.—Epiniha Ratapu, of Marahaea, Tokomaru O 10 O 1876-77.—Paora Kate, Pakirikiri, Poverty Bay ... 100 From S. Von Sturmer, Esq., R.M., Hokianga, for 1877.—Hone Mohi Tawhai, Waima, Hokianga ... 010 O „ Wi Tuwhare Kakanui, Pakia „ ... O 10 O From Thos. Lewis, Esq., Matatera, for 1877.—Hoani Maka, of Matatera.. ... O 10 O „ Aperahama„ . , ... O 10 O „ Piripi „ . . ... O 10 O „ Ed. Sutherland, Esq. „. . ... O 10 O „ Thos. Lewis, Esq. „.. ... O 10 O From Wirihana Kaipara, Blenheim (1877) ... 010 O From S. A. Parker, Esq., Tologa Bay, for 1876-77.—Henare Puhipuhi, of Uawa ... ... 1 O O From Hoani Akaroa, Little River (1877) ... ... 010 O „ Ruera Rota, Little River (1877) ... ... 010 O „ Kapene Paramena, Wellington (1877) ... 010 O £20 10 O Letters received from Eruera Potaka, of Waipiro ; Hatawira te Houkamau, of Wharekahika; Tamihana Ngataiawa, of Wairau; Te Hira Wirapihana, of Pakia; Timoti Popata, of
![]() |
2 96 |
▲back to top |
96TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Kareponia; a Hirini te Kani me etahi atu, o Turanga ; a Tuta Nihoniho, o Whareponga; a Paora Tuhaere, o Orakei ; me etahi atu hoki. A te wa e watea ai ka atu tirohia e matou aua reta. HE TANGATA MATE, HEREMAIA. KAIWA.—I mate ki Waipiro, i te 1 o nga ra o Maehe, 1877. He kaumatua rangatira ia no te iwi Ngatiporou; he tangata ia i manaakitia nuitia e tona iwi. PUHIWAHINE.—I mate ki te Waotu, i te 3 o Maehe, 1877. He wahine rangatira ia no Ngatihuia, Ngatiraukawa. ATARETA TAMAKU PAEWHENUA.—I mate ki Kokohinau, i te 25 o Pepuere, 1877 ; he wahine tino rangatira ia no te Arawa. He nui rawa te pouri 6 ona whanaunga me tona iwi. RIPEKA TE HAUKIWAHO, tamahine a Paekau Muriwhenua, o Ngatitahinga, Whaingaroa; i te 21 o Maehe, 1877, 16 ona tau. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei TE WAKA MAORI ———+——— PO NEKE, TUREI, APERIRA 17, 1877. NGA KORERO I KOREROTIA I TE HUI KI AREKA, WAIKATO, I TE PARAIRE, TE 16 O PEPUERE, 1877, NA TE MINITA MO TE TAHA MAORI RAUA KO REWI MANIA- POTO. (He roanga no tera Waka.) REWI MANIAPOTO : Ko ahau pea ki te korero i te tuatahi. • TE RATA PORENA : Ae. . REWI MANIAPOTO : Ko te mea tuatahi ka korerotia e ahau ko tenei, ara ko te tangata ka whakanohoia e ahau ki Otautahanga ko Te Puke, he iramutu ia noku. Heoi te kupu mo tena. Tenei ano tetahi mea e hiahia ana ahau ki te korero atu; kua oti te take o taku haere mai. E whai korero ana ahau inaianei mo Taupo, me whakaoti e taua ta taua tau- tohe ki riera. Mehemea ka patai koe ki te tikanga o taua mea, ka kiia atu e ahau. TE RATA PORENA : He roa te wahi i haere mai ai ahau kia kite i a koe, ki te whakarongo hoki i o korero. Tukua kia ronga ahau i o korero katoa. REWI MANIAPOTO : E whai tikanga ana tenei mo runga i tetahi mea i whakaritea e maua ko Makarini, ara kia tutaki maua ki Taupo a tetahi wa. TE RATA PORENA : Ki te mea ka puta to hiahia, ka kitea ranei tera e puta mai tetahi tikanga pai ina haere ahau kia kite i nga tangata o Taupo, ka whakaae tonu ahau ki te whakarite i te kupu a Makarini mo te haere ki reira. REWI MANIAPOTO : Heoi te kupu mo tena; he tikanga ke tenei. Ko taku kitenga tuatahi tenei i a Rata Porena, katahi ano hoki ia ka kite i au. E hiahia nui ana ia, me ahau hoki, kia kotahi a maua whakaaro me a maua tikanga; kua tutaki maua i tenei ra. Ka whakaputa ahau i tetahi tono, kaua e tukua ano he moni ki runga ki nga whenua. Ehara i te mea e whakaputa ana ahau i tenei tono no te mea ko te ra whakamutunga tenei, kahore, he maha kei muri, kia tae ki reira tera pea e oti nga tikanga. Ko te take i tono ai ahau i tenei, kei wehi ahau i runga i etahi moni ka tukua a mua ake nei, kei waiho hei take wehe ke moku i a koutou, no te mea tera e pouri toku ngakau ina tohe koutou ki te tuku moni. Ka tatari ahau ki to kupu whakautu mai. TE RATA PORENA : Kua oti i au te ki atu ki a koe kua mutu i te Kawanatanga te mahi hoko whenua. Mehemea ka utua he moni inaianei, he mea whakaoti kau i nga hoko kua timataria i mua, ehara i te mea tuku i runga i te hoko hou mai. Kareponia; Hirini te Kani and others, of Gisborne; Puta Nihoniho, of Whareponga; Paora Tuhaere, of Orakei; and others. We shall give our attention to them as soon as possible. DEATHS. HEREMAIA KAIWA, at Waipiro, East Coast, on the 1st March, 1877. He was an aged chief of the Ngatiporou tribe, and was much respected by his people. PUHIWAHINE, at Te Waotu, on 3rd March, 1877. She was a chieftainess of rank, of the Ngatihuia hapu, Ngatiraukawa. ATARETA TAMAKU PAEWHENUA., at Kokohinau, Bay of Plenty, on 25th February, 1877. She was a chieftainess of the Arawa tribe ; deeply regretted by her friends and people. RIPEKA TE HAUKIWAHO, daughter of Paekau Muriwhenua, of the Ngatitahinga tribe, Raglan, on 21st March, 1877, aged 16 years. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year, payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. THE WAKA MAORI. ———*——— WELLINGTON, TUESDAY, APRIL 17, 1877. NOTES OF MEETING BETWEEN THE HON. THE NATIVE MINISTER AND REWI MA- NIAPOTO, AT ALEXANDRA, WAIKATO, 16TH FEBRUARY, 1877. (Continued from our last.) REWI MANIAPOTO : I suppose it is for me to com- mence ? Hon. Dr. POLLEN : Yes. REWI MANIAPOTO : The first thing I have to say is that the person I am going to place on Otauta- hanga is Te Puke: he is a nephew of mine. That is all on this point. I have another subject I wish to mention ; the cause of my visit is finished. I refer now to Taupo. We will fight this question out there. If you ask to what I allude, I will tell you. Hou. Dr. POLLEN : I have come a long way to see you, and to hear what you have to say ; let me hear all. REWI MANIAPOTO : This refers to an arrangement made by McLean and myself, that we should meet at Taupo on some future occasion. Hon. Dr. POLLEN: Whenever you desire it, or whenever any good can be done by meeting the people at Taupo, I am quite ready to carry out Sir D. McLean's arrangement as to meeting you there. REWI MANIAPOTO: That is all about this. This is another matter. This is the first time I have seen Dr. Pollen, and he me. He is anxious, and so am I, that our thoughts and ideas should agree. To-day we have met. I have a request to make, do not give any more money for lands (advances on account of). I do not make this request because it is the last day ; there are many more to come, by which time matters may be settled. I ask this lest further payments of money frighten me, and make me keep aloof, because my heart would be troubled. I await your reply. Hon. Dr. POLLEN : I have told you already that so far as the Government are concerned they have ceased to purchase land. If any money is paid now, it will simply be to conclude old purchases; it will not be on account of fresh ones.
![]() |
3 97 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 97 REWI MANIAPOTO : Kaua rawa e tukua he moni inaianei kua tutaki nei taua, waiho kia pahure etahi marama, waiho ranei kia tu te hui ki Taupo. TE RATA PORENA : E kore e whai mana o kupu whakakahore ki etahi takiwa maha, no te mea kahore he whakahe a nga Maori, a etahi atu ranei i roto i aua takiwa ki te hoko. Kei te hoko matou i etahi whenua i te takiwa o te Arawa, i te takiwa hoki o Hauraki, kaore o reira tangata whakahe ki aua hoko. REWI MANIAPOTO : E korera ana ahau mo runga i nga whenua i roto i oku rohe. TE RATA PORENA : Ka tupato ahau ki nga whenua e tautohetia ana. REWI MANIAPOTO : Heoi taku he whai kupu mo nga whenua e takoto ana i roto i toku rohe, e pa ana ahau ki aua whenua, TE RATA PORENA : Mo runga i nga whenua i roto i to rohe: ki taku mohio kahore a te Kawanatanga mahi hoko whenua i reira e whakahengia ana. Mehe- mea he hoko he ta ratou ka pai ahau ki te whaka- rongo atu kia mohio ai ahau. REWI MANIAPOTO : He kupu nui tenei naku. Kaua e whakahaerea he tikanga mo Te Tokoroa. Kaua e pokanoa ki taua whenua i tenei wa. Waiho te rori kia takoto. Waiho marire nga hoko, nga aha ranei kua timataria nei mo enei whenua kia takoto, kaua e whakaotia. TE RATA. PORENA : Kua oti i ahau te ki atu i taku kupu mo taua rori, e kore ahau e hanga rori ki waho atu o nga rohe o nga whenua e puritia ana i runga i te karauna karaati, mehemea ka hiahia matou ki te hanga i tetahi huarahi ki waho atu o to matou rohe, ka ata korerotia ki nga Maori i te tuatahi, a ki te mea kaore ratou e whakaae, e kore e mahia. Ka ahei i ahau te mahi rori i roto i taua rohe, erangi e kore ahau e haere atu ki tera taha, kia whakaae ra ano nga tangata katahi ka haere. Ko taku hiahia kia kaua e puta he raruraru. E hiahia ana hoki ahau kia manaaki koutou i aku tika, penei me ahau e manaaki nei i o koutou. E kore rawa e tukua e ahau kia whakararua e te tangata enei tika. Ka tupato ahau ki toku taha kei mutu te whakaaro pai e tupu nei i waenganui i a tatou inaianei, i runga i aku whakahaere. E kore ahau e hoko whenua, e mahi rori ranei i te mea kaore e whiti ana te ra. Heoi te mea ka tonoa e ahau i a koutou, koia tenei, ara tera ano pea e ahua he etahi o aku tikanga—penei me nga tangata katoa e ahua he ana i etahi taima, ki te mea ka ahua he taku whakahaere kaua e ngangare mai ki au, erangi haere mai ki a au ata korero ai, tuhia mai ranei ki te pukapuka, kia ahei ai ahau te patai marire i nga putake, ka whakarite ai i te mea e he ana. Mehemea ka haere mai koe ki a au, tetahi atu ranga- tira ranei e whai tikanga ana ki aua mea e tau iho ai te he ki runga ki a koutou, ka mahi nui ahau i tetahi tikanga e ora ai ia. Kahore oku hiahia ki te mahi i etahi ritenga ke atu i to te mea tika. REWI MANIAPOTO : E ki atu ana ahau e he ana te Tokoroa. (Tera ano etahi tikanga whakahe mo runga i te hoko i tenei whenua). TE RATA PORENA : Ka maharatia e ahau tenei. REWI MANIAPOTO : E awangawanga nui ana toku ngakau mo Te Tokoroa, no te mea ko nga tangata na ratou i tupu ai te raruraru ki reira ko nga tangata i hoko nei i o ratou whenua katoa i te takiwa ki runga, na e tohe ana ratou kia pera hoki ta ratou mahi ki konei. TE RATA PORENA : E kore e taea e ahau te whaka- kahore i te hoko a te tangata ina hiahia ia ki te tuku i tona whenua ake. Heoi te mea e taea e ahau ko nga tangata e takahi ana i tetahi ture, e mahi ana ranei i etahi hara nui. E kore ahau e whai mana ki tetahi atu. Ko taku kupu tenei, e kore ahau e hoko whenua i te mea kaore e marama ana te take a nga tangata, tetahi whenua ranei e whakaarohia ana tera e raruraru a mua ake nei. REWI MANIAPOTO : Do not allow any money to be paid now that we have met; let several months elapse; wait till Taupo meeting. Hon. Dr. POLLEN : There are many places to which your objections cannot apply, as neither Natives nor any one else object to their sale. We are buying some laud in the Arawa country, and at Hauraki; there is no one to object to that. REWI MANIAPOTO : I am speaking with reference to lands within my own boundaries. Hon. Dr. POLLEN : With respect to any land that is in dispute, I shall be careful. REWI MANIAPOTO : I only refer to lands within my own boundary, which I claim. Hon. Dr. POLLEN : With reference to land within your boundary, I am not aware that the Government is engaged in any purchases to which any objection exists. If there is, I shall be glad to hear what they are. REWI MANIAPOTO : This is a great word of mine. Do not do anything with the Tokoroa.* &c. Do not interfere with that block at present. Let the road remain. Let the purchases, &c., over these blocks remain in abeyance. Hon. Dr. POLLEN : With respect to that road, I have said already that I am not going to make a road farther than the limits of the lands held under Crown, grant, without first consulting the Natives. Within that boundary I have a right to make a road. I go no farther without the consent of the people. My desire is to make no trouble. I want the Natives to respect my rights, as I do theirs. I will allow no one to disturb these rights. I will take good care on my side that the good understanding that exists now shall not cease through my acts. I will do nothing either in the way of buying or making roads, except what I do in open day. All I ask of you is, as I am liable to make mistakes like all men, that instead of quarreling, you will come and tell me quietly or write, so that I may make inquiries, and alter what is wrong. If you or any other chief interested in such matters, who suffers wrong, will come to me I will do my best to see him righted. I have no desire to do anything but that which is right. REWI MANIAPOTO: I say the Tokoroa is wrong. There are objections against dealing with this land. Hon. Dr. POLLEN : I will remember this. REWI MANIAPOTO : My heart is most anxious about Te Tokoroa, because the people who have caused trouble there are those who have sold all their land in the South. They are now trying to do the same here. Hon. Dr. POLLEN: I cannot stop people from selling their own land. I can only interfere with those who break some law, or commit acts of violence. I cannot touch any one else. All that I can say is, I will buy no land the title of which is not clear, or any land that is likely to cause trouble. * Tokoroa is the land—250,000 acres—between Cambridge and Taupo, for which some Auckland men were ia treaty, and 1 whose interests were bought by the Government.
![]() |
4 98 |
▲back to top |
98 TE WAKA MORI O NIU TIRANI. REWI MANIAPOTO : E ahua penei ana te raina rohe (ka hanga e ia tetahi raina i runga i te tepu kia marama ai). E kore ahau e whakaae kia pokanoa tetahi tangata ki Te Tokoroa, ki Te Niho-o-te-kiore ki Te Taetewa. Kaore au e pai kia whakararua e te tangata taku raina. Ko nga tangata o Kapiti e wha- kararu ana i a au. Whakarerea ahau e ratou, mahue iho ko toku kotahi anake ki konei, haere ana ratou. E mea ana taku kupu, waiho enei whenua kia takoto, kia kite ai ahau tera he oranga e puta mai ina tukua ki te ture. TE RATA PORENA : I whakaatu ahau i toku wha- kaaro i mua atu o nga tau e rua e toru ranei kua pahure nei, i te wa i ruritia ai te whenua. I kite ahau tera e puta he raruraru, a hokona ana e ahau (e te Kawanatanga) te whenua i nga Pakeha nana i hoko i te tuatahi. REWI MANIAPOTO : E korero ana ahau inaianei mo runga i nga whenua i hoatu e ahau ki a Potatau. Ko etahi tangata tokomaha i tuku whenua ki a Potatau kua hoko i o ratou piihi inaianei. Kaua e tukua kia whakararua ahau i runga i tenei whenua e puritia nei a ahau. Waiho marire ahau kia whai taima ai ahau ki te rapu i to kupu i korerotia nei e koe mo te ture. Mehemea ka kore tetahi tikanga e oti, tera pea e tangohia e ahau tau ture ki runga ki a au. TE RATA PORENA : Ko nga tangata e ki nei na ratou taua whenua, e tono mai ana ki ahau i nga ra katoa kia whakaotia e matou a matou hoko, kia whakaaetia ranei kia tukua nga whenua ki nga Pakeha noaiho. E mea ana ratou, ko ratou nga tangata nana ake taua whenua. REWI MANIAPOTO : E tika ana tena. Ko ahau tetahi o ratou. Naku ratou i whakanoho ki runga ki te whenua, erangi i whakarerea e ratou, haere ana ratou ki Kapiti. He tangata ahau no Ngatiraukawa, no Waikato, no Ngatimaniapoto hoki. Ko ahau te tangata nana te takiwa e korerotia nei e ahau, i tuku, ki a Potatau, kahore tetahi tangata i pokanoa ki te whakahe i ahau i runga i tenei. TE MAKE : E mohio ana ahau ki enei whenua, wha- kaaturia mai nga rohe e korerotia na e koe. REWI MANIAPOTO : Ka timata ahau i konei i Mangaoika, ki Tokanui, ki Taupo, ki Ruahine e tata ana ki Tongariro. Ko te korero tenei e hiahia nei ahau kia kawea ki Taupo, no te mea e whai take ana nga tangata o reira ki tenei mea. E uru ana a Waipa a Mangakaretu ki roto ki toku rohe. E haere ana toku rohe ki Horohoro ki te Niho-o-te-Kiore. Ko Tirau kei waho. Tukua te korero mo enei whenua ki Taupo. TE RATA PORENA: E mea ana ahau inakuanei (erangi kaore i oti taku kupu inahoki i tu ake koe ki te korero), e tohe ana aua tangata kia whakaotia e matou a matou hoko, kia whakaaetia ranei kia tukua e ratou te whenua ki etahi atu Pakeha. Kahore ahau i te mohio mehemea na ratou ake te whenua na wai ranei. Mehemea ka ki mai ratou ki a au kaore ratou e whakaae ana ki taua tuku i te whenua ki a Potatau e korerotia nei e koe, ka mea na ratou ake te whenua, me pehea he kupu whakahoki atu maku ? REWI MANIAPOTO : Mehemea ka pena a ratou korero, ka mohiotia e tika ana nga kupu a Te Ngakau i korerotia ra e ia inanahi mo te Kooti kahore nei i tuhera wawe. Ehara i au nana te Kingi i whakatu erangi na nga tangata o Kapiti i timata taua mahi. Na Matene te Whiwhi raua ko Nepia Taratoa i tono ki a Te Heuheu kia tangohia e ia taua mahi whaka- haere ai. Whakatakotoria ana e ia taua tikanga ki te aroaro o te Arawa, kia whakaturia ai e taua iwi tetahi o ratou hei Kingi, otira kaore ratou i whakaae, no konei ka kawea mai e Te Heuheu taua mea ki Waikato, katahi ahau ka uru ki roto, ki te whakahaere i taua tikanga. I ki ahau ko Taupo katoa he mea tuku mai na Te Heuheu ki a au. Kaore nga tangata REWI MANIAPOTO: The line is like this (making an oval shape on the table). I do not approve of Te Tokoroa, Te Niho o te Kiore, and Te Taetewa being interfered with. I do not desire any one to disturb my line. It is the Kapiti people who are troubling me. They left me solely in possession and left. I say, let these lands alone, so that I may see there is some benefit to accrue by an appeal to the law. Hon. Dr. POLLEN : I showed my disposition some two or three years ago, when the survey was being made. I saw trouble was likely to take place, so I bought their interest in the land from the European purchasers. REWI MANIAPOTO: I am only speaking now of lands that I gave personally to Potatau. Many people who gave land to Potatau have since sold theirs. Do not allow my possession of this land to be disturbed. Let me alone, so that I may have time to consider your word referring to the law. If nothing is done I may adopt your law. Hon. Dr. POLLEN : Men who say that that land is theirs are daily crying out to me to conclude our purchases, or permit them to sell the lands to private persons. They say they are the proper owners. REWI MANIAPOTO : It is true. I am one of them. I placed them on the land, but they left it and went to Kapiti. I am a Ngatiraukawa partly. I am a Waikato and Maniapoto also. It was I who handed this district to which I now refer to Potatau; no one else interfered with me in this. Mr. MACKAY : I know these lands; will you men- tion the names of the boundaries you allude to ? REWI MANIAPOTO: I commence from here—Ma- ngaoika to Tokanui to Taupo, Ruahine near Tonga- riro. This is the talk which I wish to take to Taupo, as the people of that place are concerned in it. Waipa and Mangakaretu are included in my boundary. I go as far as Horohoro to Niho o te Kiore. Tirau is outside. Let the talk about this be at Taupo. Hon. Dr. POLLEN : I was saying, when you inter- rupted me, that these people are urging me to con- clude the purchases, or else allow other Europeans to bay the lands. I do not know whether they are the owners of the land or not. If they tell me that they do not recognize this handing over of the land to Potatau to which you have alluded, and say they are the owners, what am I to reply to them ? REWI MANIAPOTO : If they talk like that, then the words which Te Ngakau spoke yesterday, referring to the Court not being open sooner, are correct. It was not the King-maker; it was these very Kapiti people who originated it. Matene te Whiwhi and Nepia Taratoa requested Te Heuheu to take the matter in hand. He laid the subject before the Arawa, who were to elect a King from amongst them. They declined, and then Te Heuheu brought the matter to Waikato, and I took it in hand (i.e. I became an advocate of the movement). I said Heu- heu gave me the whole of Taupo. These Ngatirau- kawa were not there; they were all away.
![]() |
5 99 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 99 o Ngatiraukawa nei i reira i taua wa, i tetahi wahi ke ratou. Te RATA PORENA : E kore e taea e nga tangata e hiahia nei ki te hoko, te tuku noa i taua whenua, kia tuturu ra ano a ratou take katahi ano ka ahei. Ki taku whakaaro ko te mea tika e o.ti pai ai enei raru- raru ko te Kooti, me tuku atu tetahi tono ki te Kooti kia whakataua te whenua ki nga tangata e kitea ana o ratou take. Mehemea kei tenei taha o te rohe tetahi tangata, kei tera taha hoki tetahi, e mea ana raua na raua te whenua, ko te mea tika me waiho ma te ture e whakarite. Mehemea ka ki mai etahi tangata ki a au e whai take ana ratou ki tetahi whenua, e kore e taea e ahau te whakakahore ina tohe ratou ki te hoko. REWI MANIAPOTO : I pana katoatia enei tangata i runga i te whenua e aku tupuna. Te RATA PORENA : E kore ahau e hoko i etahi o nga whenua. Kaore oku hiahia kia tupu he raruraru. Kahore oku mana i runga i enei tangata ki te whaka- kahore i to ratou mahi hoko ki etahi Pakeha, pena tonu me koe, kahore hold he mana i a koe ki te pehi. I tohe koe i mua erangi kaore i taea, hanga ana hoki he ture, tukua ana he panui, otira kahore i whakara- ngona. REWI MANIAPOTO : Mehemea ka mahi tahi taua tera ano e taea. Ki te mea ka haere atu he tangata ki a koe ki te hoko whenua i te takiwa ki Te Tokoroa, whakaaturia mai ki a matou. Kaua e tukua kia whai mana te Kooti ki runga ki enei whenua, mehemea ka kore e tukua ki te Kooti, e kore e taea e nga tangata nei te hoko. E hiahia ana ratou kia tango i te moni, ko koe e hiahia ana ki te whenua. Mehemea ka tono ratou kia kawea e ratou te whenua ki roto ki te Kooti, kaua e whakaaetia. Te RATA PORENA : Kahore aku hiahia ki te hoko whenua. E pouri ana ahau mo runga i te hoko noaiho o nga Maeri i o ratou whenua, maumau ana te moni e riro mai ana i a ratou, kaore e tiakina ana, otira kahore he mana i a au ki te pehi. Ka awhina ahau i a koe i runga i to kupu i korero mai nei ki te pehi iho i nga tikanga whakararuraru. Kia hohoro tonu to whakaatu mai ki a au, ka haere rawa mai ahau ki te whakakaha i a koe kia kore ai. REWI MANIAPOTO : Kua mea atu ahau tukua kia haere tatou ki Taupo. Ka kawea atu e ahau nga tangata katoa nei ki reira, kia korero tahi he kanohi he kanohi; nga tangata nana i timata te mahi Kingi. Te MAKE : Kei te whakamarama atu ahau ki a Te Rata Porena i o kupu i korerotia e koe ki ahau i mua mo runga i enei tikanga, mo te haere hoki ki Taupo. REWI MANIAPOTO : I haere mai a Makarini ki a au i te tuatahi ki Pahiko (e tata ana ki te Kuiti). I mea atu ahau ki a ia, " kaua koe e whakaaro ki te tango i nga whenua o Taupo mo te hara o te Kooti ratou ko etahi o nga tangata o taua kainga, no te mea naku taua whenua; kei a koe te whakaaro mo nga tangata." Ka mea mai a Makarini " Kahore aku hiahia ki te whenua, e kore ahau e pa ki tera." Te RATA PORENA : Ko taku tikanga e mutu ai te raruraru i runga i te hoko he, me pa ki te ture, ara ki te Kooti Whenua Maori. Mehemea ka kite koe i tetahi tikanga ke e oti ai tenei, ki Taupo ki hea ranei, ka whakaae ahau kia tutaki ano taua. REWI MANIAPOTO : Ko Taupo te wahi e pai ai ahau, kia taea ai te korero atu ki nga tangata he kanohi he kanohi. Te RATA PORENA : Ka whakaae ahau ki te haere ki Taupo ; otira i tenei wa he Maori kei tetahi taha he Pakeha kei tetahi taha, ko tetahi e hiahia ana ki te tuku i te whenua ko tetahi e hiahia ana ki te hoko. REWI MANIAPOTO : E whai take ana aku korero ki toku takiwa ake. TE RATA PORENA : Kaua e tukua kia roa ka haere, erangi kia hohoro, no te mea o kore e taea e ahau te pupuri i nga tangata nei tatari roa ai. Hon. Dr. POLLEN : These people who want to sell the land cannot do so until they have established their title to it. It seems to me that the easiest way to settle these questions is to call in the Court to define the ownership. If there is one on this side of the line, and one on the other, both of whom claim the land, the proper course is for the law to settle it. I have no power to stop men who say they claim the land from dealing with it. REWI MANIAPOTO: These people were all driven off this land by my ancestors. Hon. Dr. POLLEN : I am not going to buy any of the lands. I have no wish to cause trouble. I have no power over these people to prevent them from selling to other Europeans any more than you have. Tou tried but cannot do it; you have made laws and issued panuis (notices), hut without success. REWI MANIAPOTO : If we work together we can do it. Should any persons come to you to sell land about Te Tokoroa, let us know. Do not let the Court have power over these lands; then these persons cannot sell. They want the money, and you the land. Tou should not permit them to put it into the Court. Hon. Dr. POLLEN: I am not in a hurry to buy the land. I am sorry to see the Natives selling their lands in the manner that they do, and making no good use of their money, but I have no power to stop it. As far as your word is concerned, I will render all the help "I can to prevent anything that will cause trouble. Let me know quickly, and I will come to your assistance to put a stop to it. REWI MANIAPOTO : I have said, let us go to Taupo. I will take all these people there and have them face to face. The people who were the cause of the King. Mr. MACKAY : I am explaining to Dr. Pollen what you said to me on a former occasion about these matters, and about your going to Taupo. REWI MANIAPOTO: Sir D. McLean came to me first at Pahiko (near Kuiti). I said to him, "You must not think of confiscating the Taupo lands in consequence of the misdeeds of Te Kooti and some of the residents of that place, because that land is mine; you can do what you like with the people." McLean replied, " I don't want the land, that shall not be touched." Hon. Dr. POLLEN : My plan to stop the irregular dealing with land is to appeal to the law, i.e. to the Native Land Court. If you can see some better way of settling this, either at Taupo or elsewhere, I am willing to meet you. REWI MANIAPOTO : I prefer Taupo, where we can meet face to face with these people. Hon. Dr. POLLEN : I am willing to go to Taupo. In the meantime I have the Maoris on one side and the Europeans on the other. The one wants to sell and the other to purchase. REWI MANIAPOTO: My talk simply refers to my own district. Hon. Dr. POLLEN : Tou must be quick, because I cannot keep these people waiting long.
![]() |
6 100 |
▲back to top |
100 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. REWI MANIAPOTO : Kia oti i a au taku mahi witi ka haere ai ki Taupo, tena he kupu ka tukua atu ki a koe. TE RATA PORENA : Ae, ka whakaae ahau ki tena. REWI MANIAPOTO : E kore ahau e whakaroa, kia oti taku witi te whakapu ka watea ahau mo te haere. Ka kawea atu e ahau ki reira nga tangata katoa e hiahia ana ki te whakapuaki korero mo Te Tokoroa, me enei whenua. TE MAKE : Kua hokona a Oruanui. REWI MANIAPOTO : Kua hokona a Oruanui, kua riihitia Te Tau. Ko Te Reweti te Kai-whakahaere. Kitea ana e ahau kua riro mai i nga tangata o reira nga moni reti e £80. Tangohia e ahau taua moni i a ratou, tuhia ana he reta ki tenei tangata (kia Reweti) ki atu ki a ia ka puritia e ahau aua moni, a ki te mea ka haere mai ano ia ki te tuku moni mo runga i tenei whenua ka kainga e ahau tona upoko. He whakatakariri noku ki taua tangata no te mea i hapai ia i mua i te mahi whakatu i te Kingi. I puritia e ahau te £80, tuhia atu ana taua reta ki a ia, he tumanako no toku ngakau tera ia e wehi ki te kukume iho i te mana o te Kingi nana nei i hapai i te tuatahi. Kahoro he tikanga o taku kupu i tuhia atu ra ka kainga e ahau tona upoko, hei mea whaka- mataku kau tera i a ia. Kahore aku kupu ke atu mo tenei, kia oti taku mahi witi ka haere ahau ki Taupo. Ka neke atu ahau inaianei kia noho tata ki a koe, kia puta marama ai aku kupu hei korero atu ki a koe, kia kore ai hoki e raru a taua korero i te tangata ke. (Nekehia ana e ia tona turu ki te taha o te tepu). Ka whai kupu ahau inaianei mo runga i tetahi atu tikanga. E pouri ana ahau mo nga Maori e haere mai ana i te takiwa Kingi tahae ai i nga taonga o nga Pakeha. Ko taku whakaaro, ki te mea ka mau etahi o nga kai-tahae, me ata here marire, kaua e whakawakia tonutia iho; ka tuku mai ai i tetahi karere ki a au, ki nga whanaunga ranei, kia ahei ai ratou te whakahoki tonu iho i nga taonga i taha- etia, ki te utu hoki i tetahi whaina taimaha mo te hara. Ki taku mohio he whiu taimaha ke atu tenei i te mea tuku i a ratou ki te whare herehere noho ai, he mea ako i a ratou kia tupato a mua ake nei. Ki te mea ka tahae tetahi o aku tangata i te taonga, a ka pahure mai ki waho, ka hopukia e ahau te kai-tahae ka whakahokia. I korerotia e maua ko Tawhiao ko etahi rangatira, tenei mea i mua tata atu o taku haerenga mai ki a kite i a Te Rata Porena, i mea atu ahau ki a ratou ko te tikanga pai tenei hei whakaha- ere mo runga i nga kai-tahae. Na he whakaatu tenei ki a koe kia whakaaetia e koe tenei tikanga, ina marama ki to titiro. TE RATA PORENA: Kei te ture te tikanga mo runga i tenei mea, na me waiho e tatou ma te ture e whaka- haere. E rua nga tikanga a te ture kua oti te whakatakoto mo te whiu i nga Maori e tahae ana. Ko tetahi me utu te kai-tahae i tetahi moni (me whaina), ko tetahi me tuku ki te whare herehere; kotahi te tikanga mo te Pakeha tahae, ara ko te whare herehere. E ahua ngawari ana te ture mo te taha Maori inahoki e tukua ana kia utu ia i tetahi whaina mo tona hara, tena ko te Pakeha e kore e tukua. Kua whakamatauria te tikanga whaina i te tangata. Maori, otira kaore i mutu ta ratou mahi tahae i runga i taua tu whiu, katahi ka whakaaro etahi o nga kai whakawa ko te mea tika me tuku katoa nga kai tahae Maori ki te whare herehere kia mutu ai to ratou tohe ki te tahae. Ko te take i whakahaerea ai tenei wahi o te ture he pehi i nga mahi tahae maha noatu, ki te mea ka iti haere nga tahae, tera pea e kore e whakahaerea tenei mana, erangi ka hoki ano ki te tikanga whaina. REWI MANIAPOTO : Heoi ano taku mahi, ka poro- poroaki atu ahau ki a koe inaianei. Tera ano taua e tutaki ki Taupo a mua tata nei. Haere. REWI MANIAPOTO : I will be ready to go to Taupo as soon as I have finished my harvesting, when I will send you word. Hon. Dr. POLLEN : Yes, I will agree to that. REWI MANIAPOTO: I shall not delay, as soon as my wheat is stacked I will be ready to start. I will take all the people who wish to say anything about the Tokoroa and these lands there. Mr. MACKAY : Oruanui is sold. REWI MANIAPOTO : Oruanui has been purchased and Te Tau leased. Mr. Davis was the agent. I found the resident Natives had received £80 as rent. I took this from them, and wrote to this man ( C. O. Davis) telling him that I intended to keep this money, and that if he attempted any further negotiations about this land I would eat his head. I was annoyed with this man because he had been instrumental in setting up the King. I kept the £80, and wrote him this in the hope that I would frighten this man from pulling down the King's mana which he had aided in building up. I did not mean what I said about his head. That was simply said to frighten him. I have nothing further to say about this ; so soon as my harvesting is over I will go to Taupo. I will now come closer to you, so that I can give more effect to what I have to say, and prevent others from interrupting (drawing his chair to the table). I now come to another question. I am vexed with Natives who come from the King country and steal goods from the Europeans. I would suggest that when any of these thieves are taken by you that they should be locked up, instead of being dealt with at once, and a messenger sent to me or their relatives, in order that they should at once make restitution of the goods stolen and pay a heavy fine. I think this would be greater punishment than sending them to gaol, which does them no good. If any one of my tribe committed a theft and escaped, I would have him captured and returned. Just before I came down to meet Dr. Pollen, I had been discussing this subject with Tawhiao and other chiefs, advocating it as the best way to deal with the thieves. I now recommend this plan to you. Hon. Dr. POLLEN : In this respect we must abide by our laws. The law lays down two ways for punishing Natives guilty of larceny—either by fine or imprisonment; for the European offenders there is nothing but imprisonment. The law is more lenient to the Maori than to the European, and allows a fine. The fine system has been tried, but as it did not have effect in stopping theft, it was deemed advisable by some of the Magistrates to sentence to imprisonment all Natives convicted of theft, to pre- vent them from persisting in thieving. It was only to put a stop to the many thefts that this portion of the law was enforced. If the thefts decrease, no doubt this power will not be exercised, but the payment system again resorted to. REWI MANIAPOTO: That is all my business. I will now bid you good-bye. We shall meet again shortly at Taupo—good-bye.
![]() |
7 101 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 101 No konei ka harini a Rewi ki te Minita mo te taha Maori ratou ko ana hoa, ka mutu tonu iho taua hui. TE KOOTI HUPIRIMI, PONEKE. WHAKAWA KIRIMINA. (I te aroaro o TE RETIMANA, Tumuaki.) I TIMATA, te Whakawa Kirimina o te Kooti Hupiri- mi ki Poneke, i te Wenerei, te 4 o nga ra o Aperira. Ka taia e matou i raro iho nei nga korero tohu- tohu a Te Tumuaki i korerotia e ia ki te Huuri Nui mo runga i te hara a Tutere Tiweta raua ko Tarita Tiweta o te iwi Rangitane, Manawatu. Te whaka- pae mo raua he pana i etahi Pakeha e noho ana i runga i tetahi piihi whenua i Rangitikei-Manawatu, ko Oroua te ingoa; e kiia ana e Tutere ma, he whenua tautohe taua wahi. He mea hoko na te Kawanatanga o te Porowini o Poneke a Rangitikei-Manawatu i te wa e tu ana a te Petatone hei Hupiritene. Ko Tutere Tiweta raua ko Tarita Tiweta etahi o nga kai-hoko i taua whenua, i tuhia ano e raua o raua ingoa ki te pukapuka tuku. No muri iho ka tukua e te Kawanatanga a Oroua (te piihi e tautohetia nei), ki etahi Pakeha, hanga ana e aua Pakeha he whare ki reira. Te kitenga o Tutere raua ko Tarita kua mahi whare aua Pakeha, ka haere atu raua ki te whare ki te pana, me te ki atu hoki ki te Pakeha kia hapainga atu tona whare ki tua o te rohe. Katahi ka tuhi reta mai aua Pakeha ki te Kawanatanga whakaatu i te mahi a nga Maori ki te whakararu i a ratou. Haere ana nga apiha Kawana- tanga ki te whakarite i taua raruraru, otira kaore a Tutere raua ko Tarita i whakarongo, he tohe no raua ki taua wahi kia kaua e tukua i te wa e takoto raru- raru ana. Ahakoa nga kupu tohutohu ki a raua kia waiho ma te ture e ata whakarite, kaore i whakaae, no konei ka tamanatia raua ka tukua kia whakawakia e te Kooti Hupirimi ki Poneke. Tenei nga korero a Te Tumuaki:—" Ko te tikanga o te whakapae mo runga i te pana (e whakaaro ana au me whakapuaki etahi kupu tohutohu mo runga i tenei mea) he mea ata whakarite na etahi ture tawhito—no te wa ano o Kingi Rihari te II. o Inga- rangi a e kiia ana e nga roia ko te tino tikanga o taua hara he haere na etahi tangata ki runga ki tetahi whenua, ki roto ranei ki tetahi whare, pana ai i te tangata i runga i te ringaringa kaha, ka haere ranei tetahi ope ki te pana i a ia. Ko nga kupu ena o taua ture, a ki te mea ka ata korerotia, tera e marama tona tikanga. Tera pea e kitea e te Huuri kaore i tino pa te ringa o nga Maori ki nga Pakeha ki te pana i a ratou. E tika ana pea tena; otiia me ki atu au ki te Huuri, kaore he tikanga kia pa rawa te ringa o te tangata ki te pana ka he ai ia i runga i te ture. Mehemea he tokomaha ratou i haere ki te pana i te tangata a Kaore i taea te whakahoki i a ratou ki waho, he haere ope tena ki te pana, he whakwehiwehi i taua tangata i te tokomaha. Ko tenei tu hara kei runga ake i te haere pokanoa o tetahi tangata ki runga ki te whenua o tetahi, no te mea he haere i runga i te ringa kaha, he tikanga whakawehiwehi kia mataku ai te tangata. Koia nei te tikanga o te ture e korerotia nei, ara te ringaringa kaha me te ope tangata. E mea ana etahi o matou pukupuka tawhito ki te mea ka huihui nga tangata kotahi te kau, he ope tera ; otira kei nga kai whakawa te whakaaro, (kua whai Rewi here shook hands most cordially with the Native Minister and his party ; and the meeting, which had been most orderly and respectful through- out, broke up at once. SUPREME COURT, WELLINGTON. CRIMINAL SITTINGS. (Before His Honor Mr. Justice RICHMOND.) THE criminal sittings of the Supreme Court com- menced on Wednesday, the 4th April. We publish the following portion of His Honor's address to the Grand Jury re the charge preferred against Tutere Tiweta and Tarita Tiweta, of the Rangitane tribe, Manawatu, for forcible entry. The facts of the case are shortly as follow :— The Rangitikei-Manawatu Block was purchased some years ago on behalf of the Provincial Govern- ment of Wellington, by Dr. Featherston, the Super- intendent of the province at that time. Tutere Tiweta and Tarita Tiweta were concerned in the sale, and signed the deed of relinquishment. A short time ago the Government disposed of the Oroua Block (now in dispute) to Messrs. Douglas and Co., who immediately took steps to improve the land by erecting buildings, &c., thereon. Tutere and Tarita, on learning this, proceeded to the house occupied by one of Douglas and Co.'s party, and removed some of the property from the house, requesting him (the occupier) at the same time to remove his house forthwith. Messrs. Douglas and Co., on being thus interfered with, wrote to the Government complain- ing of the action of the Natives, whereupon the Go- vernment instructed one of their officers to see the Natives and endeavour to arrange the matter, but without success, the Rangitanes contending that the land in question was a disputed block and should not be dealt with at present. The Natives proving obsti- nate and unreasonable, proceedings were take against Tutere and Tarita, the principal actors, resulting in their being committed for trial to the Supreme Court, Wellington. His Honor's address to the Grand Jury:—" The charge of forcible entry (that to which he referred as requiring some direction from him) was one which was defined by certain old statutes—as old as Richard the Second's reign—and what the lawyers call the gist of the offence was entering upon lands or tenements with a strong hand, or with a multitude of people. That was the wording of the statute, and in good English, which could be easily understood. Now the jury would find, perhaps, that no actual violence was committed in the present case. Possibly that might be so. He must tell them, how- ever, that actual violence was not absolutely neces- sary for the constitution of this offence. If there was such a show of force as was calculated to pre- vent resistance, it was an entry with a multitude of people—tending to overawe the occupier is sufficient for that. There must, however, be something more than would make a mere civil trespass; it must be a high-handed proceeding, calculated to produce some amount of terror, that being what was meant and expressed by the terms he had already cited, the strong hand, and the multitude of people. Some of our old books told us that ten made a multitude; however, that was in the discretion of the Justices. Now the third ground (he had already alluded to two) would be this : that lawful title was no defence on the part of those who entered with the strong hand, and people should not enforce it in that way,
![]() |
8 102 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. kupu nei hoki au mo runga i nga mea e rua) ka penei, mehemea e tika ana te take a te tangata ki te whenua i runga i te ture, ehara tera i te mea e ahei ai ia te haere atu ki te pana i te tangata e noho ana ki reira i runga i te ringaringa kaha, e kore e tika kia mahi pena te tangata, no te mea ko te Kuini (ara ko te ture) to ratou kai-tiaki ina tau te he ki runga ki a ratou; mehemea ka pokanoa te tangata ki te pana i tetahi i runga i te tikanga Maori tera pea e whawhai raua, ka raruraru. Tena ano e tau te he ki te tangata ahakoa nana te whenua, te taonga ranei e tohea nei kia riro i a ia. He ahakoa kahore i pana rawatia te tangata ki waho, tena e tau te he ki te tangata ina haere ia ki runga ki te whenua, ki roto ranei ki te whare ki te pana ; mehemea i haere atu te tangata ki te mahi pena, a kaore i taea e ia te pana atu ki waho otira i waiho ki reira ano noho ai, ka tau ano te he ki runga ki a ia mo runga i tona pokanoa. Tera e kite te Huuri kotahi ano te ingoa Maori o nga tangata tokorua kua whakapaea nei (ko Tiweta) a tera pea e whakaarohia, i runga i te tikanga Maori, kua marenatia raua. Kahore i tuhia ki nga korero i korerotia ki te aroaro o te Kai-Whakawa he mea ata marena raua, e kore hoki pea e kiia mai inaianei kua marenatia, otira ki toku whakaaro e kore te Kooti Hupirimi e titiro ki te marena Maori mehemea kaore i marenatia i runga i nga tikanga o te Ture Marena. Ki ta te ture titiro me ata marena te tangata, tena ko te moe noaiho i te wahine i runga i te tikanga Maori, ehara tena i te marena. I whakaatu au i tenei tikanga, no te mea e mohio ana koutou, ko etahi hara e tukua mai ana kia whakawakia e whakapaea ana te tangata raua ko tona hoa wahine mo tetahi he, erangi kia tae ki te wa e whakawakia ai ka tukua te wahine ki waho o taua he, no te mea ki ta te ture titiro ko te wahine kei raro i te mana o tona hoa tane. Otira ki toku whakaaro e kore tenei tikanga e puta ake hei rapu ma koutou. Mehemea ka kitea ko te hoa wahine a Tutere te tino kai whakahaere o tenei raruraru, ka he te kupu nei he kai-whakamana kau ia i nga tikanga o tona hoa tane." Ka mutu nga korero a te Tumuaki ka tukua kia rapua e te Huuri Nui te whakapae mo Tutere raua ko Tarita Kahore i roa, ka hoki mai te kupu a te Huuri Nui ka mea " kua kite matou e tika ana tenei whakapae mo raua." Otira kahore i tohe te Kawanatanga kia whaka- wakia, i waiho noa iho, no te mea i ki a Tutere raua ko Tarita ka mutu ta raua whakararu i nga Pakeha e noho ana ki Oroua, ka tukua inaianei ma te Kawanatanga e ata whakahaere. No konei ka tukua a Tutere raua ko Tarita kia hoki ki to raua kainga. HE TUPUHI NUI KI PENEKARA, INIA. KAORE he tupuhi ke atu o te ao i rite ki tenei te kino. Tera ano etahi mate nui, he mea iti iho i tenei, kua pa ki etahi takiwa o te ao, a e kore e warewaretia ake tonu atu, he mea whakamahara i te tangata i te mana nui whakaharahara e takota huna ana. Ko tetahi o aua mate nui, whakawehiwehi, ko te ru nui ki Rihipone, Potukara. E kiia ana i maha atu i te rima te kau mano nga tangata i horomia ki Rihipone, i puare te whenua taka iho ana nga ta- ngata ki roto; he maha hoki nga tangata i mate etahi wahi tu tata ki taua taone. Otira i maha ke atu nga tangata i mate i te tupuhi ki Inia nei, he hohoro no te putanga mai, pera me te ru te hohoro. Kahore ano kia mohiotia te maha o nga tangata mate, e kiia ana e tae pea ki te rima rau mano. He rerenga atu no tetahi ngaru nui whakaharahara ki uta whakangaro ai i nga moutere me te whenua mania e takoto ana ki nga ngutuawa o nga awa e rua o te Kanihi me te Paramaputara, te take i mate nui because the Queen was supposed to afford them pro tection, and it tended, moreover, to a breach of the peace. Therefore a man might be guilty of that offence, even though he were the owner of the pro- perty of which he so sought to take possession. It was not necessary to show that actual expulsion of the occupier had taken place. The offence was con- stituted by the forcible entry, and if forcible entry took place, even though those who were on the property when the entry was made were left in pos- session, the offence had been committed. They would observe that the man and woman charged with the offence bore the same surname (Tiweta), and that led one to suppose that they might be, in the Maori sense at least, man and wife. It did not appear in the depositions that they were so, and they might not be told that they were, but he apprehended that the Supreme Court would not take notice of a Maori marriage that was not celebrated in accordance with the provisions of the Marriage Act. Mere cohabitation would not constitute a marriage in the eye of the law. He mentioned this because, as they were aware, in the many cases where a man and his wife were charged together criminally, the wife was exempted from criminal responsibility, because she was supposed to be under the control of her husband. But he did not think that point was likely to come before them. If the wife appeared to be the prin- cipal actor in the affair, and was shown to have taken a leading part, that would rebut the presumption that she was merely a tool in the hands of her husband." At the conclusion of His Honor's address the case was sent to the Grand Jury for their decision, and in the course of a short time a true bill was brought against the prisoners. The case, however, was not proceeded with further, the prosecution being withdrawn in consequence of Tutere and Tarita, the accused, having undertaken not to interfere with Messrs. Douglas and Co., but to leave the matter in the hands of the Government for adjustment. Tutere and Tarita were accordingly released and allowed to return to their homes. THE CYCLONE IN BENGAL. THE cyclone appears to have been the greatest calamity of the kind known to history. Calamities of far less extent have stamped themselves upon the imagination of the world, and live in popular tradi- tion as typical illustriations of the fearful power of destruction which lies dormant in nature. The great earthquake at Lisbon, for instance, has acquired a supreme notoriety among such disasters. Upwards of 50,000 persons are said to have been swallowed up in Lisbon alone, several other cities in the Peninsula suffered severely, and the destruction extended to Morocco and Madeira. But the loss of life in the present instance seems to have been far greater and equally sudden. Its full extent is even as yet un- known, but it can hardly be estimated as falling much short of half a million lives. An enormous storm wave is described as having swept, with scarcely any warning, over the islands and low-lying lands at the mouth of the Ganges and Brahmapootra. The
![]() |
9 103 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 103 ai nga tangata, kaore hoki i mohiotia tera e puta mai he ngaru penei i te moana. E toru rau e wha tekau mano nga tangata e noho ana ki nga moutere e toru, a e kiia ana kotahi rau mano anake pea o ratou i ora. Otira, ko te take i mate nui ai te tangata he rerenga atu o te ngaru ki uta, e ono maero te mamao o te haere i runga i te whenua nui, ko te nuinga o nga tangata i mate. No waenganui po i puta mai ai tenei mate nui whakaharahara, kaore i kitea atu te haerenga mai. I te 11 o nga haora o taua po i ahua pai ano a waho, kaore he tohu whakaatu mai tera he ngaru ka puta mai akuanei; otira kahore ano kia tae rawa ki te 12 o nga haora i waenganui po ka rere mai te ngaru, rokohanga ana nga tangata e moe ana i roto i o ratou whare. E kiia ano e 20 putu te hohonu o te wai i etahi wahi, ngaro rawa iho nga moutere. Kotahi anake te mea hei whakaora i nga tangata, ara he piki ki runga ki nga rakau, inahoki he maha nga rakau o taua takiwa e tupu ana ki nga kainga ; ko te nuinga o nga tangata i piki ki runga ki nga rakau i ora, ko nga mea i noho ki te whenua i mate. He maha nga tangata i piki ki runga ki nga tuanui o nga whare kia ora ai ratou, otira i pakaru nga whare i te wai, unuhia ake ana nga tuanui, a rere haere ana i runga i te ngaru ki waenga moana, ko etahi i kahakina ki uta ki te whenua nui, kotahi tekau maero te mamao o te haere ka tae ki reira. Ko te nuinga o nga tangata i ngaro rawa atu, kaore i kitea. I mate katoa nga kau, ko nga poti i pae ki uta i riro atu ranei ki te moana, no konei kaore i taea e nga tangata o uta te haere atu ki nga moutere. I mate hoki nga Pakeha e noho ana ki taua takiwa, ko te nuinga o nga Apiha o te Kawanatanga o Inia e noho ana ki aua moutere i mate. Katahi te mate nui o te ao ! NGA KAWAI O PUEHU MARAMA. I runga i te tohe a te Komiti Hikiture, o Maketu, ka panuitia atu e matou nga kawai o Puehu Marama, kua tuhia nei tona matenga i te wharangi mo nga tangata mate i tera Waka:— Ko TAMATEKAPUA, he rangatira no te waka i huaina ko Te ARAWA,— Tamatekapua, Houmai-i-tawhiti, Tamatekapua, Kahumatamomoe, Tawakemoetahanga, Uenuku, Wa- hatuoro, Te Rahui, Te Horu, Hinetira, Paremihia, te mutunga ko Puehu Marama. Ko HEI, no te ARAWA ano,— Te Hei, Waitaha, Tutauaroa, Taiwhanake, Manu, Naia, Tuhokai, Peru, Tumatanui, Tupukai, Tuwha- karei, Waikorapa, Peru, Mokaikaroro, Rakautakaroa, Mapihi, Tuararehe, Te Urukaiwhenua, Nako, Te Rehu, Koti, Te Haramouroa, Te Ra, Irihia, Marama, te mutunga ko Puehu Marama. Ko NGATOROIRANGI te tangata, ko te ARAWA ano te waka,— Ngatoroirangi, Tangihia, Tangimoana, Kahukura, Rangitauira, Tukahua, Tumaihi, Tumakoha, Tarawhai, Tarewa, Hinerangi, Te Wehenga, Te Horu, Hinetira, Paremihia, Marama, te mutunga ko Puehu Marama. Ko TIA te tangata, ko te ARAWA ano te waka,—- Tia, Mawete, Marangai, Manawakotokoto, Pikiao, Tamakari, Wahatuoro, Te Rahui, Te Horu, Hinetira, Paremihia, Marama, te mutunga ko Puehu Marama. Ko TAHUWERA te tangata, ko WHATUORANGANUKU te waka,— Tahuwera, Haeana, Tamapikoro, Tamawhangaitu, Tamateanui, Tukauae, Te Rangihuarewa, Raupuke, Te Moko, Karotaha, Te Uru, te mutunga ko Puehu Marama. Ko TAMAEWA te tangata, ko RANGIMATORU te Tamaewa, Taingahue, Te Hoka-o-te-Rangi, Te Heke-o-te-Rangi, Puhipuhi, Korohau, Takahotuanui, population of three of these islands alone is estimated at 340,000, and barely a fourth of them are believed to be surviving. But, in addition to this, the wave swept over the mainland to a distance of five or six miles from the coast, and it is believed that wherever it passed not one-third of the population is surviving. All this frightful destruction came upon the people without warning, in the dead of night. Up to 11 o'clock on the evening of the catastrophe there were no signs of danger; but before midnight the storm wave surprised the people in their beds. It is described as sweeping over the islands to a depth, in some places, of 20 feet, completely submerging them. Only one refuge was available. In these districts it is usual for the villages to be surrounded by dense groves of trees, chiefly cocoa and palm; and those who could reach their branches seem to have had the only chance of escape. Almost every one perished who failed in reaching trees. A natural instinct was to seek refuge on the roofs of the houses, but the waters burst into the houses, tore off the roofs, and carried them miles away, generally out to sea, and a few are said to have been thus carried across a channel ten miles wide to the mainland. But the vast majority were never heard of again. The cattle were all drowned, the boats swept away, and the ordinary means of communication thus destroyed. The European residents have shared in the general destruction, almost all the civil officers and police officials in the principal islands having perished.— London Times. GENEALOGY OF PUEHU MARAMA. At the earnest request of the Komiti Hikiture, of Maketu, we publish the lines of descent of Puehu Marama, whose death is noted in the obituary column of our last number :— From TAMATEKAPUA, a chief of the Hawaiki canoe named Te ARAWA,— Tamatekapua, Houmai-tawhiti, Tamatekapua, Kahu- matamomoe, Tawakemoetahanga, Uenuku, Wahatuoro, Te Rahui, Te Horu, Hinetira, Paremihia, and lastly Puehu Marama. From HEI, another chief of the canoe ARAWA,— Hei, Waitaha, Tutauaroa, Taiwhanake, Manu, Naia, Tuhokai, Peru, Tumatanui, Tupukai, Tuwhakarei, Waikorapa, Peru, Mokaikaroro, Rakautakaroa, Mapihi, Tuararehe, Te Urukaiwhenua, Nako, Te Rehu, Koti, Te Haramouroa, Te Ra, Irihia, Marama, and lastly Puehu Marama. From NGATOROIRANGI, another chief of the canoe ARAWA,— Ngatoroirangi, Tangihia, Tangimoana, Kahukura, Rangitauira, Tukahua, Tumaihi, Tumakoha, Tarawhai, Tarewa, Hinerangi, Te Wehenga, Te Horu, Hinetira, Paremihia, Marama, and lastly Puehu Marama. From TIA, another chief of the canoe ARAWA,—• Tia, Mawete, Marangai, Manawakotokoto, Pikiao, Tamakari, Wahatuoro, Te Rahui, Te Horu, Hinetira, Paremihia, Marama, and lastly Puehu Marama. From TAHUWERA, a chief of the canoe named WHATUORANGANUKU,— Tahuwera, Haeana, Tamapikoro, Tamawhangaitu, Tamateanui, Tukauae, Te Rangihuarewa, Raupuke, Te Moko, Karotaha, Te Uru, and lastly Puehu Marama. From TAMAEWA, a chief of the canoe named RANGI- MATORU,— Tamaewa, Taingahue, Te Hoka-o-te-Rangi, Te Heke-o-te-Rangi, Puhipuhi, Korohau, Takahotuanui,
![]() |
10 104 |
▲back to top |
104 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Tamaewa, Tamarua, Tawai, Irihia, Marama, te mutu- nga ko Puehu Marama. Ko WAITAHAITEAHUNGARIKI te tangata, ko WAI- RAKEWA te waka,— Waitahaiteahungariki, Maruka, Rongomaituki, Te Rahikoia, Rangiwhakaputaia, Tukona. Tuweweia, Mahanga, Te Kuhitu, Te Iri, Karotaha, Te Uru, te mutunga ko Puehu Marama. Ko HAHURU te tangata, ko WAIRAKEWA ano te waka,— Hahuru, Tuwharetoa, Rakeipoho, Rereao, Te Ra, Takanewa, Taingaru, Ngarau, Paremihia, Marama, te mutunga ko Puehu Marama. KO TOROA te tangata, ko MATATUA te waka,— Toroa, Wairaka, Irapeke, Awatape, Irawharo, Hikakino, Te Rangihowhiri, Puani, Taui, Teo, Te Umanui, Te Uru, te mutunga ko Puehu Marama. Ko TAMATEA te tangata, he rangatira no Ngati- kahungunu, ko te ARAWA te waka,— Tamatea, Kahuhunu, Kahukuranui, Kahukura- wairua, Te Paerere, Te Kawai, Te Kurarehe, Te Hei- piwhara, Poaru, Tawai, Irihia, Marama, te mutunga ko Puehu Marama. KOMITI MO NGA TIKANGA MAORI. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PU- KAPUKA-INOI A MEIHANA TAIPU ME ONA HOA 10. Ko tenei pukapuka-inoi mo tetahi whenua kei Porirua, kua Kaurauna Karaatitia ki tetahi tangata ko Eritana (Ellison) te ingoa hei whakarite i tetahi hoko tawhito ana i te tau 1837. E ki ana nga kai-inoi no ratou te whenua, inahoki kahore ratou e mohio ana i whakaae to ratou papa, te tangata nona te whenua, ki te hokonga, a e tono ana ratou kia whakatakotoria te pukapuka tuku ki te aroaro o te Whare. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare:—Ko nga tikanga o tenei pukapuka-inoi kua ata kimihia i etahi wa e etahi Komihana, Pakeha Maori hoki i whakaturia mo taua mea, a e rua hoki nga kimihanga i te aroaro o nga Komiti o te Whare, oti katoa ana nga putake te whiriwhiri, a ko ta ratou kupu tenei i te tau 1869:— " I te 20 o Hune, 1863, ka tuhia e te Kawana tona ingoa ki te Karauna karaati mo nga eka 388 (he wahi tenei no nga eka e 2,000 i hokona e Te Rangi- haeata ki a Eritana i te 6 o nga ra o Hepetema, 1837). I kimikimihia nga tikanga o tenei me etahi atu whenua i hokona e Eritana, e Te Peina Komihana i te tau 1843; no te tau 1852 ka kimikimihia a no e Te Makarini; a no te tau 1862 katahi ka ata kimi- kimihia ka whakaotia e Meiha Erueti, e Te Wetini Komihana mo nga Whenua Rahui i te Takiwa ki Werengitana, ko Tamihana te Rauparaha to raua hoa Maori, a i runga i te kupu a aua tangata ka whakaputaina e Te Kawana te Karauna Karaati mo nga eka e 388. Kua pataia e te Komiti a Te Wetini, a Tamihana te Rauparaha, a Matene te Whiwhi hoki (te iramutu o Te Rangihaeata) mo runga i te hokonga me te taunga o tetahi wahi ki a Eritana; a kahore he take i kitea e ratou e whakahe ai ratou ki te tika o te kupu.a aua tangata a Meiha Erueti ma, mo taua tangata .mo Eritana, i whakatuturutia e te Karauna Karaati. E whakahau ana te Komiti ki au kia ki atu au e rite ana to ratou whakaaro ki nga kupu kua tuhia i runga ake nei a e kore ratou e tono ki te Ru- nanga Nui kia whai ritenga mo te mea i whakatutu- rutia i te tau 1862." Na e kore rawa e taea inaianei te whakatepe i nga korero kia rite ki era kimikimihanga o mua a kahore Tamaewa, Tamarua, Tawai, Irihia, Marama, and lastly Puehu Marama. From WAITAHAITEAHUNGARIKI, a chief of the canoe WAIRAKEWA,— Waitahaiteahungariki, Maruka, Rongomaituki, Te Rahikoia, Rangiwhakaputaia, Tukona, Tuweweia, Mahanga, Te Kuhitu, Te Iri, Karotaha, Te Uru, and lastly Puehu Marama. From HAHURU, also a chief of the canoe WAIRA- KEWA,— Hahuru, Tuwharetoa, Rakeipoho, Rereao, Te Ra, Takanewa, Taingaru, Ngarau, Paremihia, Marama, and lastly Puehu Marama. Prom TOROA, a chief of the canoe called MATA- TUA,— Toroa, Wairaka, Tuapeke, Awatape, Irawharo, Hikakino, Te Rangihowhiri, Puani, Taui, Teo, Te Umanui, Te Uru, and lastly Puehu Marama. Prom TAMATEA, a Ngatikahungunu chief, who also came in the canoe ARAWA,— Tamatea, Kahuhunu, Kahukuranui, Kahukura- wairua, Te Paerere, Te Kawai, Te Kurarehe, Te Heipi- whara, Poaru, Tawai, Irihia, Marama, and lastly Puehu Marama. NATIVE AFFAIRS COMMITTEE. REPORT ON PETITION OP MEIHANA TAIPU AND 10 OTHERS. THIS petition refers to certain land situated at Pori- rua, which has been Crown-granted to one Ellison, in consideration of an old land purchase made in 1S37. The petitioners state that they claim the land because they are not aware that their father, the owner thereof, ever consented to its sale, and they ask that the deed be laid on the table of the House. I am directed to report as follows:—That the subject-matter of this petition has been investigated on several occasions by Commissioners, European and Maori, appointed for the purpose, and on two previous occasions before Committees of the House of Representatives, which made very full inquiry into the matter, and in 1869 reported as follows:— "A Crown grant for 388 acres (part of 2,000 acres which Rangihaeata sold to Ellison by deed dated 6th December, 1837) was signed by the Go- vernor on the 20th June, 1863. An inquiry into the circumstances and validity of this and other pur- chases made by Ellison was begun by Mr. Commis- sioner Spain in 1843. That inquiry was continued by Mr. McLean in 1852, and a third and final inquiry was undertaken in 1862, by Major Edwards and Mr. George Swainson, Commissioner of Native Reserves in the Province of Wellington, with whom was associated Tamihana te Rauparaha; and it was in pursuance of the report of these three Commis- sioners that the Grown grant for 388 acres was issued by the Governor. The Committee examined Mr. Swainson and Tamihana te Rauparaha, and also Matene te Whiwhi (Rangihaeata's nephew), upon the various points connected with the sale and award to Ellison; they have found no reason whatever to question the propriety and fairness of the recom- mendation of the Commissioners in his favour, and which the Crown grant confirmed. The Committee direct me to report that, concurring with the tenor of the report above quoted, they cannot recommend the House to interfere in any way with the decision arrived at in the year 1862." It is now impossible to obtain as full evidence as has been obtained on former inquiries, and this Com-
![]() |
11 105 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 105 tenei Komiti i kite i tetahi take hei whakarerenga ketanga i te Kupu kua tuhia i runga ake nei. JOHN BRYCE, Oketopa 18 1876.Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PU- KAPUKA-INOI (NAMA 3) A NGATITOA. E KI ana nga Kai-inoi kua he te ruritanga o tetahi rohe o to ratou whenua e tata ana ki Porirua no reira ka riro atu tetahi wahi o to ratou whenua. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te whare:—E whakaaro ana te Komiti ma te Kawana- tanga e kimi te tikanga o te nei mea. JOHN BRYCE, Oketopa 18, 1876.Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PU. KAPUKA-INOI. (NAMA 2) A HIRINI TAIWHANGA. HE tuarua kau tenei o te pukapuka-inoi a taua tangata ano i tukua ki te Whare i whai kuputia ano hoki e te Komiti i tenei nohoanga o te Runanga. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ahau ki te Whare:—Kahore a te Komiti kupu ke atu i ta ratou kupu o te tuatahi ra ano. JOHN BRYCE, Oketopa 18,1876.Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PU- KAPUKA-INOI A ANI NGARAE HONETANA ME ONA HOA E 2. E EI ana nga kai-inoi i whai take to ratou whaea a Ngarae ratou ko etahi atuki tetahi piihi whenua kei Tauranga ko Te Rereatukahia te ingoa, a no tona matenga kua whakakorea to ratou paanga ki te whenua i runga i te whakaputanga o tetahi Karaati ki te tangata kotahi anake ko nga whanaunga o Ngarae i kapea ki waho. E kitea ana ko tenei piihi whenua i whakahokia ki a Moananui ki a Ngarae i te wa e whakaritea ana e te Kawanatangate hokonga o Te Puna o Katikati. Muri iho ka tono a Moananui ki te Tari Maori i Tauranga kia tukua te Karaati kia puta i runga i tona ingoa anake, i whakaae ano hoki ia ki te whaka- rite i etahi whenua ke atu mo Ngarae ratou ko ano tamariki a e kitea ana i whakaae te Tari Maori. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare:—E whakaaro ana te Komiti kaua aua tu mana e whakaaetia engari i te aroaro o te katoa kia kite hoki kia whakaae ranei nga tangata katoa e whai tikanga ana. Engari i whakaaturia ki nga apiha o te Tari e Te Moananui he whenua ki Matakana, e kiia ana hoki e te Tari Maori o konei ka karaatitia ki te kai-inoi me era atu tamariki a Ngarae. Kua tata tenei ki te ono o nga tau kua pahure nei i muri iho te whakariteritenga koia i whakaaro ai te Komiti me whakamana taua whakariteritenga i runga i nga tikanga o te Ture kaua e whakaroaina. JOHN BRYCE, Oketopa 20, 1876.Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-INOI A MATIU POONO ME ONA HOA E 61. HE pukapuka-inoi tenei na etahi tangata Maori o Hotereni Hauraki e kiia ana i roto i taua pukapuka- inoi e ruritia ana e Te Make (Mr. Mackay) etahi whenua o ratou kei Hauraki kei Piako hoki, a e inoi ana ratou kia whakamutua taua ruri, notemea kahore i whakamana e ratou. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare:—E kitea ana e te Komiti i runga i te kimi- kimihanga notemea i runga i nga kupu a Te Make i te pukapuka-waea e mau ana i raro iho nei ki te Kai- tuhi o te Tari Maori i tuhia i te 10 o Oketopa, 1876, kahore he ruri pokonoa pera me tera e whakahengia mittee see no reason to differ from the report as quoted above. JOHN BRYCE, 18th October, 1876.Chairman. REPORT ON PETITION (No. 3) OF NATIVES OF NGATITOA TRIBE. THE petitioners allege that an error has been com- mitted in the surveying of a boundary line of their land near Porirua, which would have the effect of depriving them of a portion of their property. I am directed to report as follows:—That the Committee are of opinion that an inquiry into the matter ought to be made by the Government. JOHN BRYCE, 18th October, 1876.Chairman. REPORT ON PETITION (No. 2) OF HIRINI TAIWHANGA. THIS petition is merely a second edition of a petition from the same person, presented and reported on during the present session. I am directed to report as follows:—The Com- mittee have no recommendation to make, other than that contained in their previous report. JOHN BRYCE, 18th October, 1876.Chairman. REPORT ON PETITION OF ANI NGARAE HONE- TANA AND 2 OTHERS. THE petitioners complain that their mother Ngarae was entitled, with others, to a block of land at Tau- ranga, called Te Rereatukahia, and that, she having died, they have been deprived of their beneficial interest in the land by the issue of a grant to one Native only, to the exclusion of Ngarae's kin. It appears that this block of land was returned to Moananui and Ngarae, at the time when the Govern- ment was settling the cession of the Te Puna and Katikati Blocks. Subsequently Moananui made application to the Native Office, at Tauranga, to allow the grant to issue in his own name only, offer- ing to set aside other lands for Ngarae and her children, and the Native Office appears to have consented. I am directed to report as follows:—The Com- mittee think that such powers should not be exercised unless publicly and in the presence or with the consent of all parties interested. However, land was pointed out to the Native officers by Moananui at Matakana, which land the Native Department here alleges will be granted to the petitioner and others, children of Ngarae. Nearly six years having elapsed since this arrange- ment was made, the Committee consider that legal effect should be given to it without any further delay. JOHN BRYCE, 20th October, 1876.Chairman. REPORT ON PETITION OF MATIU POONO AND 61 OTHERS. THIS is a petition from Natives of Shortland, Thames, in which it is alleged that Mr. Mackay is surveying certain lands of theirs situated at Hauraki and Piako. They pray that such survey be put a stop to, it being unauthorized by them. I am directed to report as follows:—The Com- mittee find, on inquiry, that as it appears by state- ments made by Mr. Mackay, in the following telegram to the Under Secretary, Native Department, dated 10th October, 1876, that no such unauthorized survey as that complained of in the petition appears to be
![]() |
12 106 |
▲back to top |
106 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ana i roto i te pukapuka-inoi e whakahaeretia ana inaianei, hakore a te Komiti Kupu. JOHN BRYCE, Oketopa 24,1876..Tumuaki. KI TE KAI-TUHI, TARI MAORI, PONEKE. Kereamataone, 10.45 i te ata, (Pukapuka-waea.) 11th Oketopa, 1876. Ki taku whakaaro no Ngatimaru a Matiu Poono ratou ko ana hoa na ratou te pukapuka-inoi. Mehemea e tika ana tena me ki atu ahau i ata kapea ki waho o te ruri o nga whenua ki Piako i te tau kua hori nei te wahi e kiia ana e ratou no ratou. Heoi ano nga wahi i whakahaerea e au ko nga whenua o Nagtipaoa nga wahi i hokona e ratou i Hauraki. Kua oti katoa nga ruri. Heoti ano te ruri kei te whakahaerea inaianei kei Waitoa e tata ana ki Ohinemuri i tukua e Ngatitamatera, a kahore rawa a Matiu Poono ratou ko Ngatimaru e kaha ki te ki e whai paanga ana ratou ki reira ahakoa iti noa iho. Kia pai nga rangi kia ahei ai te ruri i nga wahi repo, e mea ana ahau kia whakaotia te ruri o Piako, a mehemea ka pa tetahi wahi ka tata ranei ki nga wahi e kiia ana e Ngatimaru, e Matiu Poono ranei no ratou, ka tukua e ahau he panui ki a ratou kia haere atu ratou ki te tohutohu i o ratou rohe. Me tino whakahe te mahi arai i tona putake nei he whakaroa kau a mehemea e mahia tupatotia ana kia tae te ruri ki nga wahi o Ngatipaoa o Ngatitamatera anake kia kapea atu nga wahi e pa ai—ahakoa iti noa iho nei te paanga—a Ngatimaru kahore ahau e whakapono he take pouri to ratou. Mehemea e hiahiatia ana tetahi atu kupu mo tenei mea, patua mai nga ingoa o nga kai-inoi i runga i te waea. JAMES MACKAY (NA TE MAKE), Ohinemuri. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA- PUKA-INOI A ROERA HUKIKI ME ONA HOA E 2. E KI ana nga kai-inoi i whakataua e te Kooti Wha- kawa Whenua Maori i te 21 o Maehe, 1874, ki Otaki, tetahi kupu mo tetahi whenua a kahore ratou i marama ki taua whakataunga, a tono ana ratou i roto i te wa i whakaritea e te ture kia whakawakia tuaruatia, engari na tetahi he i roto i nga puka-puka na tetahi pohehe pea a nga Apiha o te Kawanatanga i kore ai e whakaaetia taua whakawa tuarua. E ki ana nga kai-inoi he tangata hapai tonu ratou i te ture o tua iho, a ka nui ta ratou tohe kia whaka- wakia tuaruatia taua whenua, a ma ratou e utu nga utu katoa o te whakawakanga, a mehemea ka tukua tetahi takiwa mo ratou kia ahei ai ratou ki te whaka- tuturu i to ratou tika ka whakaaetia e ratou ka hapainga e ratou te whakataunga a te Kooti. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare:—Ko te tino mea e kimihia i roto i tenei pukapuka-inoi he titiro mehemea i puta he tono ma ratou, i roto i te wa e whakaritea ana e te ture, kia whakawakia tuaruatia ta ratou tono ki te whenua i whakahuatia i roto i te pukapuka inoi. Kahore i whai takiwa nga kai-inoi ki te whaka- puaki kupu mo runga i taua tono a ratou e whaka- huatia nei e ratou otiia kahore e marama ana i runga i nga kupu i whakapuakina ki te aroaro o te Komiti kahore taua tono i whakaputaina. E whakaaro ana te Komiti ma te Kawanatanga tenei mea e kimi i te mutunga o te Runanga a mehemea ka kitea i tino tae atu taua tono ka ahei te Kawanatanga ki te whakaae kia whakawakia tuaruatia mehemea ia e marama ana kia ratou kia whakaaetia. JOHN BRYCE, Oketopa 24,1876.Tumuaki. going on, the Committee have no recommendation to make. JOHN BRYCE, 24th October, 1876.Chairman. To the UNDER SECRETARY, Native Department, Wellington. Grahamstown, (Telegram.) 10.45 a.m., 11th October, 1876. I ASSUME that Matiu Poono and his fellow petition- ers belong to the Ngatimaru tribe. If so, I may say, in the survey of lands at Piako last year, the portion they claimed was carefully excluded. I only dealt with those lands belonging to and sold by the Nga- tipaoa tribe, at Hauraki. All surveys have been long since completed. I have only one survey in progress now, and that is on the Waitoa Block, near Ohinemuri, ceded by Ngatitamatera, and where Matiu Poono and Ngatimaru cannot possibly pretend to have the slightest claim. As soon as the weather permits surveys of the swamp country, I intend to complete that of the Piako Block, and if any portion of it abuts on or approaches any claims of Ngatimaru or Matiu Poono, I shall send them due notice to attend and point out their boundaries. Factious opposition with a view to delay cannot be too strongly deprecated, and as long as care is taken that only the claims of Ngatipaoa and Ngatitamatera are surveyed, and those to which Ngatimaru have the slightest shadow of right are excluded from such survey, I cannot admit any cause of complaint. If there should be any further communication on this subject necessary, will you kindly telegraph the names of the petitioners ? JAMES MACKAY, Ohinemuri. REPORT ON PETITION OF ROERA HUKIKI AND 2 OTHERS. THE petitioners allege that on the 21st of March, 1874, a judgment was delivered by the Native Land Court at Otaki, with which they were dissatisfied, and that they made an application for a rehearing within the period prescribed by law; but that, owing to some error in the official records, or misconception on the part of officials of the Government, a rehear- ing has not been ordered. The petitioners state that they have been and are law-abiding subjects, that they earnestly desire a rehearing of their case, that they are willing to bear all the necessary ex- penses of such rehearing, and that, after an oppor- tunity has been afforded them of proving their case, they will accept and abide by the decision of the Court. I am directed to report as follows:—That the main question raised by the petitioners is, whether or not application for a rehearing of their claim to the block of land mentioned in the petition was duly made within the time limited by law. The petitioners have not had an opportunity of giving evidence as to the making of their application in proper time as alleged by them, while at the same time the evidence taken by the Committee does not clearly make out that no such application was made. The Committee would recommend that the Go- vernment should cause inquiry to be made into this point during the recess, when, if it be ascertained that such application was duly made, it will be in the power of the Government to comply with the request for a rehearing if they deem it desirable to do so. JOHN BRYCE, 24th October, 1876.Chairman.
![]() |
13 107 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 107 KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA- PUKA-INOI A ETAHI MAORI WHAI WHENUA I HAURAKI. E KI ana nga Kai-inoi i whakatapua he wahi mahi- nga kai mo ratou i te whakatuwheratanga o te whenua koura i Hauraki otira kua riihitia kua tukua atu aua wahi e ratou i runga i to ratou whakaaro ka whiwhi ratou ki nga maina-raiti katoa e puta mo reira, otira e ki ana ratou kahore ano he moni pera i puta ki a ratou. E inoi ana ratou ki te Whare kia kiia kia utua ki a ratou nga moni katoa e puta ana i aua mea, ki te kore, e whakaputa ana i ta ratou kupu pouri kei tutakina e ratou to ratou whenua kei mahia a mua ake nei. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare:—E mea aua te Komiti ma te Kawanatanga tenei mea e whiriwhiri kia whai huarahi ai a Te Kereama ki te tuku atu i nga take e tautohetia ana ma tetahi runanga whakawa whai mana e whakaoti. JOHN BRYCE, Oketopa 24,1876.Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-INOI A NGA TANGATA O NGAI- TERANGI. No Ngaiterangi nga Kai-inoi e ki ana ratou e whai paanga ana ratou na to ratou whaea, ki tetahi whenua kei Tauranga tona nui 13,000 eka 15,000 ranei, ko taua whenua i tangohia mo te hara o to ratou iwi a e ki ana nga kai inoi kahore ratou e pai ki te wahi i whakaritea hei nohoanga mo ratou a e inoi ana ratou ki te Whare ki a apititia ano he whenua. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare.—Kahore a nga kai-inoi korero i whakapua- kina hei whakakaha i to ratou tono a ko nga mea i taea te patai e te Komiti ki nga Apiha o te Kawana- tanga, kihai i marama i runga i te taha ki nga kai- inoi. I runga i enei tikanga kahore te Komiti e marama ki te whakaatu i tetahi kupu tuturu ma ratou mo nga kupu o tenei pukapuka-inoi. JOHN BRYCE, Oketopa 24, 1876.Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-INOI A HENRY ROBERT RUSSELL. E KI ana te kai-inoi i tuhia e etahi Maori tokorua o Ahuriri tetahi pukapuka i nga ra o Nowema 1872 he whakaaetanga kia whakataua tetahi whenua kei te porowini o Haaku Pei (Hawke's Bay) hei punga mo etahi moni i tukua atu e ia, ko taua pukapuka i whakaotia i tauiratia i runga i te tikanga o nga pukapuka kahore e uru ana ki nga tikanga o " Te Ture Arai i nga tuku he i nga whenua Maori, 1870." E waru marama ki muri o tenei ka hanga e te Pare- mete tetahi Ture tona ingoa ko " Te Ture Whaka- tikatika i te Ture Arai i nga tuku he i nga Whenua Maori, 1873," a no te hokinga o te mana o taua Ture nei ki muri ka meatia me tau te mana o " Te Ture arai i nga tuku he i nga Whenua Maori, 1870," ki aua tu pukapuka pena me tena i tuhia ki te kai-inoi no reira i kore ai e mana te taunga mo tana moni a e inoi ana ia kia whakaorangia ia. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare:—Ki te whakaaro o te Komiti kahore i whakaaturia mai he tino take kia whai tikangatia ai te "Ture Whakatikatika i te Ture Arai i nga Tuku he i nga Whenua Maori, 1873." JOHN BRYCE, Oketopa 24, 1876.Tumuaki. REPORT ON PETITION OF NATIVE OWNERS OF LAND AT THAMES. THE petitioners state that, at the opening of the Thames Gold Field, reserves were set apart for their cultivation, but that since then they have leased or otherwise parted with them, under the impression that they would obtain all moneys de- rived from miners' rights in respect thereof, but they allege that they have received no such moneys. They pray the House to cause all money received from such sources, on their behalf, to be paid to them, otherwise they express a fear that they will he compelled to close their land from further opera- tions. I am directed to report as follows:—The Com- mittee recommend that the Government should consider the matter, with a view to giving some facilities to Mr. Graham to have any points in dispute settled by reference to some competent tribunal. JOHN BRYCE, 24th October, 1876.Chairman. REPORT ON PETITION OF MEMBERS OF THE NGAITERANGI TRIBE. THE petitioners are members of the Ngaiterangi tribe, and state that they inherit through their mother a block of land in the Tauranga District of 13,000 to 15,000 acres, that such land was confiscated in con- sequence of the rebellion of their tribe, and that the petitioners are dissatisfied with the quantity of land awarded to them for settlement, and pray the House to grant them additional quantities. I am directed to report as follows:—The peti- tioners have not offered any evidence in support of their claim, and such inquiries as the Committee have been able to make of officers of the Government are not favourable to the petitioners. Under the circumstances, • the Committee cannot see their way to making any specific recommendation upon the subject-matter of this petition. JOHN BRYCE, 24th October, 1876.Chairman. REPORT ON PETITION OF HENRY ROBERT RUSSELL. THE petitioner states that in November, 1872, he obtained from two Natives of Hawke's Bay a memo- randum of charge on certain land in that province, as security for money advanced, and that this deed was duly executed and registered as an instrument not coming within the provisions of "The Native Lands Frauds Prevention Act, 1870;" that about eight months subsequently, an Act of the Assembly was passed entitled "The Native Lands Frauds Prevention Act Amendment Act, 1873," which, by retrospective action, provided that instruments of the nature of that executed in favour of the peti- tioner should be deemed to come within the provi- sions of " The Native Lands Frauds Prevention Act, 1870," and that thus the petitioner has been deprived of his security. He therefore prays for relief. I am directed to report as follows:—This Com- mittee is of opinion that no sufficient cause has been made out for interfering with the provisions of " The Native Lands Frauds Prevention Act Amendment Act, 1873." JOHN BRYCE, 24th October, 1876.Chairman
![]() |
14 108 |
▲back to top |
108 TE WAKA MAORI O NIU TIRENI. HE TANGI MO TA TANARA MAKARINI. HE waita tenei i raro iho nei mo te matenga o Te Makarini. I mahia e tetahi Pakeha ki te reo Pakeha. Erangi i whakaritea kia rite ki te rerenga whakaaro a te tangata Maori. E kore e taea e matou te whakatu i taua waiata kia rite ki te waiata Maori Erangi me whakamarama atu e matou nga tikanga o roto. Te timatanga o taua waiata he whakahua i nga mea e whakahuatia ana e te Maori i roto i tana waiata ina tangi ia ki tona hoa aroha, ara he manu rerenga tahi, he whetu marama, he mere pounamu, he aha atu; otira ko tenei hoa aroha, ko Te Ma- karini, kua ngaro, kua mate ia, kua riro ki te reinga, kua uru ia hei noa mo nga Kaumatua rangatira i reira, a titiro iho ana ia i te rangi ki te Maori e.noho pouri ana. E tono ana te waiata ki nga rangatira me nga hapu o te iwi o Maui kia hui mai ki te wahi kotahi, kia ahei ai ratou te whakahonore ki to ratou hoa aroha kua ngaro atu nei, ka kakahu ai hoki i te kakahu taua mona. Kia hui katoa nga iwi ki te wahi kotahi me tangi ratou kia rongo ai nga mea katoa i te aue, kia aroha mai ai ki nga tangata e tangi ana. E patai ana nga iwi mehemea ka kitea ranei tetahi tangata hei whakakapi mona i mohiotio nei e ratou i arohatia nuitia hoki; tetahi tangata manawanui ki te whakarongo ki nga tikanga kuare a te Maori ina tahuri ia ki te he. Tetahi tangata mohio ki te whakahaere pai i nga tikanga pehi i nga mahi kino a etahi tangata, kei rere katoa te iwi Maori ki te mate. Ka mea hoki te waiata i konei, ko te tangata e pouritia nei he matua ia no nga iwi Maori, he tua- kana hoki, he hoa aroha no ratou, he kai whakahaere hoki i a ratou, te take, he maha no nga tau i mahi ai ia i nga tikanga uaua hei oranga mo te iwi Maori; a he aroha nona ki tona rangatira ki a Kuini, ki tona whenua, ki tona iwi Maori hoki i arohatia nuitia e ia, i puta ora ai ia i roto i nga he i te wa a tona oranga. E mea ana hoki te waiata, e pouri nui ana te iwi Maori e tangi nei ki a ia kua ngaro atu i a ratou, no te mea e ki ana ratou e kore e kitea e ratou tetahi tangata i roto i nga iwi katoa o Ingarangi hei tango i te mahi o taua hoa aroha nui. Ahakoa kua ngaro atu i a ratou taua tuakana i arohatia, i whakahono- retia nei, e ki ana te waiata e kore rawa e ware- waretia e te iwi Maori nga mea i akona e ia ki a ratou erangi ka puritia hei taonga nui i roto i o ratou ngakau mo ake tonu atu. A, inaianei ka nehua e ratou ki roto ki te poka tapu a Ta Tanara Makarini nga whakaaro mauahara ki o ratou tuakana Pakeha, kia rite ki a ia a takoto nei ki to ratou aroaro i mate nei i runga i te mahi whakakotahi i nga iwi e rua. (He mea Whakamaori na Hare Reweti.) Koe wawara a te Maori Koe kaha a te iwi Koe tama i arohaina e Koe manu o te wao Koe turama o te whare Whetu marama e Koe mere whakapurero ake ra. Kua riro ia koe, kua riro ia koe Kua whaia ra te reinga Te huinga a te hira, a nehe ra. E tiro mai nei i nga whetu kapokapo Ki enei nga uhunga. Kia mene mai ra nga iwi Nga rangatira hoki ra Koi toronga a Mani e. Uhia mai a hine ma, a whae ma Uhia mai a tama ma, a Kara ma, Ki kahu taua e. Mo taua nui, mo taua a Maui ra Mo tama ra uri na Maui Kua tae ki te aupuhipuhi ki a Maui papa. ELEGY TO THE MEMORY OF SIR DONALD McLEAN. (After the manner of the Native waiata.) THE following waiata to the memory of Sir Donald McLean has been sent to us for publication. We have endeavoured to supply our Maori friends with as. literal a translation as possible, but, as it differs somewhat from the ordinary Maori waiata, it will be necessary to give them a sketch of the poem. The waiata begins with a list of the things that are employed by the Native poet when he sings in the praise of a dear friend, such as a rare bird, a bright light, and the valued mere; but this friend, who is Sir Donald McLean, is no longer living—he is dead, he has gone to the Reinga, he has joined the old chief- tains there, and from the sky he beholds the sorrow- ing Maori. To do honour to the memory of their dear friend, the waiata asks that the tribes and the chiefs of the race of Maui should be gathered together to one place, and that all should be in mourning for him who has gone. When the tribes are gathered, they are to lament so that all the objects of Nature shall hear and have pity with those who mourn. The people ask if there can be found a man who can take the place of the one they knew and loved so well; one who will bear with meek wisdom all the foolishness of the Maori when tempted to go astray; one who can with firm yet loving persuasion restrain all evil-doers, and so prevent the Maori from seeking his own destruction. The waiata then says that he whom they mourn had been to the Native people a father, a brother, a friend, and an adviser, and all these he proved him- self to be through many years of trial and of danger; and that his duty to his Queen, to his country, and to his much-loved Maori people was the sure guide that kept him safe from error throughout his life. The waiata says that the Native people mourn over him with sincere sorrow, for they say that among all the tribes of England they cannot find a man who can take the place of the friend they have lost. Al- though this dear and honoured brother is lost for ever to them, the waiata says that the lessons which he taught to the Native people shall never be for- gotten by them; these teachings shall be treasured up in the heart of the Maori for ever. And, now, in the tapued grave of Sir Donald McLean they bury all the anger which they nursed against their white brothers, as he who lies dead before them nobly gave up his life to effect that desirable end. (By Geo. H. Wilson.) Hope of the Maori— Strength of the people— Son of our fondness— Bird of our wild woods— Light of the whare— Star of our brightness— Mere of freedom. Thou art gone! Thou art gone! Gone to Reinga— Gone where the ancient ones Look from the starry height Down on our sorrow. Gather all the tribes together, Bring together all the chieftains Of the house and kin of Maui. Drape the maidens and the mothers, Drape the young men and the old men, In the gloomy robes of mourning; For a chief, a prince of Maui— For a son, an heir of Maui, Has been gathered to the bosom Of his second father Maui.
![]() |
15 109 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 109 Hapainga e te iwi nga reo e Whakahoki karangaranga E te puke e te mania E te moana, e te tapatai e Hai whakarongo ma te manu ma te ika Ina tangihia te tangi i titotitoa nei Mo te tau, mo te toa kua ngaro ra e. Kowai atu ra he maitai e Mana e pepehi a taua raweke A taua anga ke, wairua kore, he manawa I te kakarauritanga ra ? Me kite, me aha tetahi atu hei ata kawe marire I runga i te pono i te nganahau I te ngeungeu kore. I rere tawheta te Maori Ki te whai i te rangiateatanga ture kore I kiia ra kia mawehea nga tika i herea ra. Karapotia iho e ia ki te aroha Kaore i aetia te motuhanga mai, a ora ana taua. Ko te papa, ko te muanga, ko te hoa, ko te kai-ako Ko tana tu ki te Maori koa I nga mate, i nga riri, i nga ngutu wene Kaore koa i anga ke i te ara o te ture I nga ture nui atu Heke koa ki te muri Tana i pupuri ai ko te ture Kuini ra tae noa atu ki whenua Waiho nei te aroha ki tenei motu Hei manawa mana e. Rehungatia ra nga nehu tapu I te konohinohi o te ngakau e Kowai o tarawahi koa hei whakakapi I tana turanga i tu ai. E pa, e te muanga, e te hoa, e te kai-ako Ka ngaro koe i te ngaro korekore Ngaro atu koe, tenei au ki Nga ki o to nohoanga i te aoturoa Waiho ra nge ma te ngakau e hopu Ma te ngakau o au tamariki ra I nga tau e tataka haere ana I nga turanga pouri ina whaia Te huka o te pakanga e. Nau koa enei hanga tae noa ki te hemonga. Nehua atu ra i te urupa tapu Nga mauahara, nga ririhau Nga riri mo Maitai, ra. Uhonoa iho enei e rua i tou mereretanga Herea iho kia kotahi. HE KORERO NO TE WAEA. TETAHI KAIPUKE I ROKOHANGA E TE TUPUHI : MATE ANA TE TANGATA. Otakou, Aperira 11, 1877. *KUA tae mai tetahi kaipuke ki konei ko te " Tiuku o Sutherland," te ingoa, e ahu atu ana i Poihakena ki Ingarangi, te take i haere mai ai ki konei i mate i tetahi tupuhi nui i te 26 o Maehe. No waenganui o te ono me te whitu o nga haora i te ahiahi o taua ra, ka rere mai tetahi ngaru nui ki runga ki te kei o te kaipuke, pakaru katoa nga mea o runga, ara te kapahu, te wini me te arawhata me etahi atu mea. kere ana hoki te wai ki roto ki te wahi e noho ai nga tangata he pakarutanga no nga wini i te kei, kiki rawa te cabin i te wai ngaro katoa a runga o te kai- puke, riro ana te wiira me nga tangata tokorua. Ko tetahi o raua, he tangata no Ruhia, i mate atu ki te wai, ko tetahi i whakahokia e te ngaru ki runga ano ki te kaipuke. I ora iti hoki te kapene, inahoki i taka atu ia ki te wai erangi i mau tona koti ki tetahi o nga mea i te taha i ora ai ia. I hinga tetahi o nga heramana whati ana etahi o ona wheua. No te 27 o nga ra ka iti haere te tupuhi, ka ahu mai te kaipuke ki Otakou, tae ake ana ki waho o Taiaroa Heti i te ahiahi o te 6 o Aperira, erangi he putanga mai no tetahi hau nui ka rere atu ano ki waenga moana tu mai ai, a no nanahi ka hoki mai, toia ana e te tima ki roto ki te wahapu. Kua tirohia e te Takuta nga mate o te kapene raua ko te heramana a e ki ana ia meake ka ora. He nui te wahi o te kaipuke i pakarau i taua tupuhi. Raise, ye people, raise your voices, And the hills and plains shall echo; And the sea and shores shall echo ; And the birds and fish shall hearken Whilst ye chant the death-waiata To the brave, the loved one, absent. Can we find another white man Who will bear with patient meekness All our follies, failings, weakness, In the darkened hour of trial ? Can we find one so painstaking, Worthy, truthful, firm, determined ?— When the erring, wayward Maori Clamoured for unlawful freedom; Clamoured that the bonds of honour Might be loosened, might be severed, Which in love he placed around us, He refused us—he has saved us. " Father, Brother, Friend, Adviser " All and more he to the Maori Proved himself to be through dangers, Trials, coldness, and defamings ; Never swerved he for an instant From the path of highest duty— From the code of highest honour— From the goal that lay before him. Duty to his Queen and Country, Duty to his much-loved Maori, Were at once his guide and safeguard. Mourn we o'er his sacred ashes, Mourn we with unfeigned sorrow; Mourning, wailing, we shall never Find among the tribes of England One who'll fill his place reproachless. " Father, Brother, Friend, Adviser, Thou art lost to us for ever— Thou art lost, but still thy teaching, All the teaching of thy lifetime, Will be treasured in the sad heart Of thy own, thy Maori children, Through the years of the Hereafter: Through the trial and the victory, Which thy life, thy death, has won us. In thy tapued grave we bury All the former hate and anger, All our hate against the white man— Thou hast died to seal the compact." TELEGRAPHIC NEWS. AN ENGLISH SHIP IN A STORM: Loss OF LIFE. Port Chalmers, April 11, 1877. THE ship "Duke of Sutherland," from Sydney to London, has put into Port Chalmers, having en- countered a terrific gale on March.26, in lat. 48 43 S., long. 171 W. At 6.30 p.m. a sea pooped the ship, carrying away the binnacle, skylight, poop, ladder, and everything moveable. It also broke in the stern windows, and filled the cabin and main deck up to the rail, and washed away the wheel, carrying two men with it. One of them, named Frank Hockler, a Russian, was drowned, the second was washed in board. Captain Loutit was washed overboard, but was saved by his coat catching in the main brace. A man named Bumpkin had his left collar-bone and ribs broken. The gale moderated on March 27. The ship bore up for Otago, and arrived off the Heads ou the evening of the 6th. She was driven off by a S.W. gale, and made the land yesterday. She was towed in this afternoon. Dr. Drysdale reports Captain Loutit in a fair way of recovery. The ship is strained tremendously.
![]() |
16 110 |
▲back to top |
110 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. TE HAERENGA. MAI o TE PIRINIHA o WERA KI ATERERIA KI NIU TIRANI. TENEI nga korero o tetahi nupepa o tawahi:—" Kua rongo ahau i tetahi korero e mea ana kua tuturu te whakaaro o te Piriniha o Wera kia haere atu ia kia kite i Atereria i Niu Tirani, te take i hiahia ai ia ki te haere atu, he pai, he ahuareka no te haere i haere nei ia ki Inia i tera marama. Kahore ano kia ata rite, otira ki taku whakaaro kua rongo te Tumuaki o te Kawanatanga o Ingarangi i te hiahia o te Piriniha a e whakaae ana kia haere atu ia kia kite i ena whenua." Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Wai-o-Matatini, Hanuere 29,1877. E HOA, tena hoe. He nui te hari o te ngakau ki te manutanga ano o te waka whai kai e ora ai te iwi, e tutuki pono ai nga korero ki nga pito e wha o te motu nei. I nui rawa te pouri o te ngakau i enei ra tata kua pahure ake nei i te putanga ai o te rongo kua tahuri te Waka Maori ; ka mutu hoki te waka e rupeke ai nga utanga o te motu nei ki runga. Inai- anei e nui rawa ana te koa o te ngakau; he ahua pea na te mate ki tangata rarahi, a ki te toa taua hoki, i taea ai te riri ki te mate. Tenei ka parau te Wananga mana rawa ano e puta ai he ora mo te motu nei. E hoa, e te Wananga, e kore e taea e koe te riri ki nga ngaru nunui o te moana, waiho ma te riu nunui e hoe te moana; he iti hoki iana no te awa o Ngaruroro hei hoenga mau, kei te ngutuawa kei te hukinga, kia tata ai ki nga pauna hoiho hamuhamu utainga ai mou; waiho atu ma te pakeke ana mahi, ma te tangata ka taea te moana nui, ma te tangata kua whawhai ki nga tuatea nui o te moana, o nga tupuhi nui o te moana i enei ra kua pahure ake nei. E Mania ana ahau kia kite taku hoa, a Wiremu te Rangikawanoa, i enei kupu aku,—" E hoa, kua tuku reta ahau ki a te Wananga i enei ra maha kua pahure ake nei hei whakahoki mo to panui i roto i te Wan- anga Nama 41-42. Engari kei te aha ra i roa ai ? Mehemea he ngakau kore to te Wananga ki te ta i taua reta e pai ana kia whakahokia taua reta ki a au, a e tumanako rawa ana te ngakau Ma taea taua reta kia kite nga hoa katoa. E Wi, tenei kua tanumia e ahau te Waka Maori, kei Wai-o-Matatini nei e tanu ana. I whitia e ahau ko te take ki raro ko te kauru kei runga, a i roto i nga ra ruarua kua taha ake nei kua pihi ake nga rau kua kokiri rawa ake ki te nui, kua puta hoki nga hua; a kua whakiia i naianei kua ruia ki te ao katoa ona hua. Tera koe e kite, te tangata nana nei te poroporoaki mo te Waka Maori - ' Haere atu ra e te tangata nana nei te whanau o Iharaira i whakawaha ki nga pikaunga taimaha.' Kati, i naianei me puta hoki he kupu powhiri mau, ma te Wiremu te Rangikawanoa, mo te Waka Maori, —' Haere mai, takahia au kaingawae tuatahi o mua! THE PRINCE or WALES'S VISIT TO AUSTRALIA AND NEW ZEALAND. THE following is the text of " Atlas's " paragraph in the World:—"I understand that the Prince of Wales has fully determined to carry out the project of paying a visit to Australia and New Zealand, which the success and pleasure of his Indian tour first led him to conceive. The subject has not formally taken shape, but I believe the Prime Minister is cognisant of and approves of the projected visit to the Anti- podes."—Weekly News. Haere mai, e te tika e te pono e te aroha!' Tenei kei te hone te tamariki mana rawa ano e takahi o kaingawae; hai tona reo ki te korero mai, mataitai ana, te ata u ki roto o te taringa te kupu, te aha." E nga iwi Maori o te motu nei, manaakitia ta kou- tou taonga; tirohia atu nga pai i horahia e ia ki te ao i enei ra kua taha ake nei; hoatu a koutou mea momona ma te tangata ka kitea ona hua e te tokoma- ha. Hei aha kia whakaponohia nga painga e ngaro atu ana i a tatou, e ki nei te Wananga mana e puta ai he ora mo te iwi Maori. E kore ahau e whakapono noa atu i tenei ra ki nga tu korero pera. Waiho tonu pea, mana e puta taua ora e kiia nei e ia, a ka tika ai te whakapono ki tena kupu. Na to koutou hoa, Na PARATENE NGATA te Rawhiti. Ki a te Kia-Tuhi o te Waka Maori. Waimate, Peiwhairangi, Maehe 3,1877. E HOA,—Tena koe. Tukua atu tenei mihi aku ki te Waka, he mihi ra ia ki te tangata kua ngaro atu i tenei ao raruraru, ara ki a Ta Tanara Makarini. Haere atu ra e Ma i runga i te marama, kihai koe i haere pouri, ehara hoki i te tangata ke nana i mahi tau maara i mahi ai e koe ko te rangimarie, ko te rongomau ko te aroha tetahi ki tetahi. Tenei ano pea nga tangata tokomaha o te motu nei kei te mohio ki nga hua o taua maara, a kei te maharahara pea ki a koe, ki te tangata nana i ngaki nga taru i kiia ai he maara te maara, a he hua ano ona e puta ana i ia tau i ia tau. Tena ko tenei, ka ngaro koe ki te kore ka ngaro pea tenei maara i te tumatakuru i te onga- onga. Kati aku kupu mihi poroporoaki ki to tatou hoa kua ngaro atu ra ia ki te mate, ara ki toku hoa tuturu; otira na o ana tikanga marama kua tuhia e ahau i runga ake nei ka piri ahau ki a ia hei hoa moku. Pai rawa ra tana haere, waiho te ao nei hei purangatanga mo nga taunu mona, a na te poka i utu ana taunu. Ma koutou koa te aha e te hunga taunu i muri nei. Na to koutou hoa, WIREMU KATENE. Printed under the authority of the New Zealand Government by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.