Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 13b, Number 7. 17 April 1877


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 13b, Number 7. 17 April 1877

1 95

▲back to top
TE    WAKA MAORI
O    NIU   TIRANI.
—————«—————
"KO  TE TIKA, KO  TE  PONO, KO  TE AROHA."
VOL. 13.]PO NEKE, TUREI, APERIRA 17, 1877.                    [No. 7.
HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI.
He moni kua tae mai:—£  s.   d.
Na Kapene Pirihi, o Opotiki, mo
1877.—Raimona,       A.C., o Opotiki       ...        ...    010   O
„       Katiana,        A.C.,         „...        ...    O 10   O
„       Toma,A.C.,        „             . .        ...    O 10   O
Moke,A.C.,        „             . .        ...    O 10   O
„       Hohimi,         A.C.,         „. .        ...    O 10   O
„       Hoani Kaihe, A.C.,         „. .        ...    O 10   O
„       Turei,A.C.,        „             . .        ...    O 10   O
„       Tamihana,     A.C.,        „...        ...    O 10   O
„       Hakaraia,       A.C.,         „...        ...    O 10   O
„       Meihana,       A.C., o Te Teko      ...        ...    O 10   O
„       Matutaera,     A.C.,         „...        ...    O 10   O
,       Hori Kawakura, o Whakatane      ...        ...    010   O
„       Tipi Apanui, o Whakatane...        ...    010   O
„       Te Manohoaka, o Whakatane       ...        ...    010   O
„       Te Meihana Koata, o Whakatane...        ...    010   O
„       Wepiha Apanui, o Whakatane     ...        ...    010   O
„       Hetaraka raua ko Tutekanahau, o Maunga-
pohatu     ...        ...        ...        ...        ...    O 10   O
Na Kereama Herangi, o Wairau, 1877     ...        ...    010   O
Na Rihari Wunu, Kai Whakawa, Whanganui, mo
1877.—James Moore, Esq., o Whanganui...    010   O
„       Charles Smith, Esq., o Whanganui...    010    O
„       Ed. Thos. Broughton, Esq., o Whanganui   O 10   O
„       G. C. Rees, Esq., o Whanganui    ...        ...    010   O
„       Hetaraka Tautuhi, o Waitotara   ...        ...    010   O
1875-6.—Hare Tema Tumuaki, o Whanganui    ...    1   O   O
Na Kapene Poata, o Turanganui, mo
1877.—Epiniha Ratapu, o Marahaea, Tokomaru ...    O 10   O
1876-7.—Paora Kate, o Pakirikiri, Turanga       ...    1    O   O
Na Te Wana Tama, Kaiwhakawa, Hokianga, mo
1877.—Hone Mohi Tawhai, o Waima, Hokianga...    O 10   O
„       Wi Tuwhare Kakanui, o Pakia,       „      ...    010   O
Na Te Ruihi, o Matatera, Whanganui mo
1877.—Hoani Maka, o Matatera    ...        ..         ...    0]0   O
„       Aperahama, o Matatera     ...        ..         ...    O 10   O
„       Piripi, o Matatera   ...        ...        ..         ...    O 10   O
„       Ed. Sutherland, Esq., o Matatera.....    010   O
„       Te Ruihi, o Matatera         ...        ..         ...    O 10   O
„       Na Wirihana Kaipara, o Kaikoura...    O 10   O
„       S. A. Parker, Esq., Uawa, mo
1876-7.—Henare Puhipuhi, o Uawa         ...        ...    1    O   O
Na Hoani Akaroa, o Wairewa (1877)       ...        ...    010   O
„ Ruera Rota, o Wairewa (1877)...        ...    010   O
„ Kapene Paramena, o Poneke (1877)   ...        ...    010   O
£20 10   O
Kua tae mai te reta a Eruera Potaka, o Waipiro; a Hata-
wira te Houkamau, o Wharekahika ; a Tamihana Ngataiawa, o
Wairau ; a Te Hira Wirapihana, o Pakia ; a Timoti Popata, o
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
Subscriptions received:—£  s.   d.
From Captain Preece, Opotiki, for
1877.—Sergt. Raimona,       A.C., Opotiki..         ...    010   O
„      Const. Katiana         A.C.,     „      ..         ...    O 10   O
„„     Toma            A.C.,     „      ..         ..     O 10   O
„     MokeA.C.,     „     ..         ..     O 10   O
„„     Hohimi        A.C.,     „      ..         ..     O 10   O
„„     Hoani Kaihe A.C.,     „     ,.         ..     O 10   O
„     Turei            A.C.,     „      ..         ..     O 10   O
„     Tamihana     A.C.,     „      ...        ..     O 10   O
„„     Hakaraia      A.C.,     „      ...        ..     O 10   O
„„     Meihana       A.C.,Te Teko          ..     O 10   O
.,           „     Matutaera    A.C.,      „                ..     O 10   O
„       Hori Kawakura, of Whakatane    ...        ...    O 10   O
Tipi Apanui. „              ...        ...    O 10   O
„       Te Manohoaka„             ...        ...    O 10   O
„       Te Meihana Koata         „...        ...    O 10   O
„       Wepiha Apanui„              ...        ...    O 10    O
„       Hetaraka and Tutekanahau, of Maunga-
pohatu     ...        ...        ...        ...        ...    O 10   O
From Kereama Herangi, of Wairau (1877)         ...    010   O
From R. W. Woon, Esq., R.M., Wanganui, for
1877.—James Moore, Esq.,    Wanganui...        ...    010   O
„       Charles Smith, Esq.„        ...        ...    O 10   O
„       Ed. Thos. Broughton, Esq. „        ...        ...    010   O
G. C. Rees, Esq.„        ...        ...    O 10   O
„      Hetaraka Tautuhi, of Waitotara ...        ...    010   O
1875-76.—Hare Tema Tumuaki, of Wanganui   ...    1   O   O
From Capt. Porter, Gisborne, for
1877.—Epiniha Ratapu, of Marahaea, Tokomaru   O 10   O
1876-77.—Paora Kate, Pakirikiri, Poverty Bay ...    100
From S. Von Sturmer, Esq., R.M., Hokianga, for
1877.—Hone Mohi Tawhai, Waima, Hokianga   ...    010   O
„      Wi Tuwhare Kakanui, Pakia       „         ...    O 10   O
From Thos. Lewis, Esq., Matatera, for
1877.—Hoani Maka,     of Matatera..        ...    O 10   O
„      Aperahama„               . ,        ...    O 10   O
„       Piripi                             „                . .        ...    O 10   O
„      Ed. Sutherland, Esq. „. .        ...    O 10   O
„       Thos. Lewis, Esq.         „..        ...    O 10   O
From Wirihana Kaipara, Blenheim (1877)         ...    010   O
From S. A. Parker, Esq., Tologa Bay, for
1876-77.—Henare Puhipuhi, of Uawa     ...        ...    1    O    O
From Hoani Akaroa, Little River (1877) ...        ...    010   O
„    Ruera Rota, Little River (1877)    ...        ...    010   O
„    Kapene Paramena, Wellington (1877)      ...    010   O
£20 10    O
Letters received from Eruera Potaka, of Waipiro ; Hatawira
te Houkamau, of Wharekahika; Tamihana Ngataiawa, of
Wairau; Te Hira Wirapihana, of Pakia; Timoti Popata, of

2 96

▲back to top
96TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Kareponia; a Hirini te Kani me etahi atu, o Turanga ; a Tuta
Nihoniho, o Whareponga; a Paora Tuhaere, o Orakei ; me
etahi atu hoki. A te wa e watea ai ka atu tirohia e matou aua
reta.
HE TANGATA MATE,
HEREMAIA. KAIWA.—I mate ki Waipiro, i te 1 o nga ra o
Maehe, 1877. He kaumatua rangatira ia no te iwi Ngatiporou;
he tangata ia i manaakitia nuitia e tona iwi.
PUHIWAHINE.—I mate ki te Waotu, i te 3 o Maehe, 1877.
He wahine rangatira ia no Ngatihuia, Ngatiraukawa.
ATARETA TAMAKU PAEWHENUA.—I mate ki Kokohinau, i te
25 o Pepuere, 1877 ; he wahine tino rangatira ia no te Arawa.
He nui rawa te pouri 6 ona whanaunga me tona iwi.
RIPEKA TE HAUKIWAHO, tamahine a Paekau Muriwhenua, o
Ngatitahinga, Whaingaroa; i te 21 o Maehe, 1877, 16 ona
tau.
TE UTU MO TE WAKA.
Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu
ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana
me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei
TE WAKA MAORI
———+———
PO NEKE, TUREI, APERIRA 17, 1877.
NGA KORERO I KOREROTIA I TE HUI KI
AREKA, WAIKATO, I TE PARAIRE, TE 16
O PEPUERE, 1877, NA TE MINITA MO TE
TAHA MAORI RAUA KO REWI MANIA-
POTO.
(He roanga no tera Waka.)
REWI MANIAPOTO : Ko ahau pea ki te korero i te
tuatahi.
•  TE RATA PORENA : Ae.
. REWI MANIAPOTO : Ko te mea tuatahi ka korerotia
e ahau ko tenei, ara ko te tangata ka whakanohoia e
ahau ki Otautahanga ko Te Puke, he iramutu ia
noku. Heoi te kupu mo tena. Tenei ano tetahi
mea e hiahia ana ahau ki te korero atu; kua oti te
take o taku haere mai. E whai korero ana ahau
inaianei mo Taupo, me whakaoti e taua ta taua tau-
tohe ki riera. Mehemea ka patai koe ki te tikanga
o taua mea, ka kiia atu e ahau.
TE RATA PORENA : He roa te wahi i haere mai ai
ahau kia kite i a koe, ki te whakarongo hoki i o
korero. Tukua kia ronga ahau i o korero katoa.
REWI MANIAPOTO : E whai tikanga ana tenei mo
runga i tetahi mea i whakaritea e maua ko Makarini,
ara kia tutaki maua ki Taupo a tetahi wa.
TE RATA PORENA : Ki te mea ka puta to hiahia, ka
kitea ranei tera e puta mai tetahi tikanga pai ina
haere ahau kia kite i nga tangata o Taupo, ka
whakaae tonu ahau ki te whakarite i te kupu a
Makarini mo te haere ki reira.
REWI MANIAPOTO : Heoi te kupu mo tena; he
tikanga ke tenei. Ko taku kitenga tuatahi tenei i a
Rata Porena, katahi ano hoki ia ka kite i au. E
hiahia nui ana ia, me ahau hoki, kia kotahi a maua
whakaaro me a maua tikanga; kua tutaki maua i
tenei ra. Ka whakaputa ahau i tetahi tono, kaua e
tukua ano he moni ki runga ki nga whenua. Ehara
i te mea e whakaputa ana ahau i tenei tono no te
mea ko te ra whakamutunga tenei, kahore, he maha
kei muri, kia tae ki reira tera pea e oti nga tikanga.
Ko te take i tono ai ahau i tenei, kei wehi ahau i
runga i etahi moni ka tukua a mua ake nei, kei waiho
hei take wehe ke moku i a koutou, no te mea tera e
pouri toku ngakau ina tohe koutou ki te tuku moni.
Ka tatari ahau ki to kupu whakautu mai.
TE RATA PORENA : Kua oti i au te ki atu ki a koe
kua mutu i te Kawanatanga te mahi hoko whenua.
Mehemea ka utua he moni inaianei, he mea whakaoti
kau i nga hoko kua timataria i mua, ehara i te mea
tuku i runga i te hoko hou mai.
Kareponia; Hirini te Kani and others, of Gisborne; Puta
Nihoniho, of Whareponga; Paora Tuhaere, of Orakei; and
others. We shall give our attention to them as soon as
possible.
DEATHS.
HEREMAIA KAIWA, at Waipiro, East Coast, on the 1st
March, 1877. He was an aged chief of the Ngatiporou tribe,
and was much respected by his people.
PUHIWAHINE, at Te Waotu, on 3rd March, 1877. She was
a chieftainess of rank, of the Ngatihuia hapu, Ngatiraukawa.
ATARETA TAMAKU PAEWHENUA., at Kokohinau, Bay of Plenty,
on 25th February, 1877. She was a chieftainess of the Arawa
tribe ; deeply regretted by her friends and people.
RIPEKA TE HAUKIWAHO, daughter of Paekau Muriwhenua,
of the Ngatitahinga tribe, Raglan, on 21st March, 1877, aged
16 years.

TERMS OF SUBSCRIPTION.
 The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year,
payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.
THE WAKA MAORI.
———*———
WELLINGTON, TUESDAY, APRIL 17, 1877.
NOTES OF MEETING BETWEEN THE HON.
THE NATIVE MINISTER AND REWI MA-
NIAPOTO, AT ALEXANDRA, WAIKATO,
16TH FEBRUARY, 1877.
(Continued from our last.)
REWI MANIAPOTO : I suppose it is for me to com-
mence ?
Hon. Dr. POLLEN : Yes.
REWI MANIAPOTO : The first thing I have to say
is that the person I am going to place on Otauta-
hanga is Te Puke: he is a nephew of mine. That is
all on this point. I have another subject I wish to
mention ; the cause of my visit is finished. I refer
now to Taupo. We will fight this question out there.
If you ask to what I allude, I will tell you.
Hou. Dr. POLLEN : I have come a long way to see
you, and to hear what you have to say ; let me hear
all.
REWI MANIAPOTO : This refers to an arrangement
made by McLean and myself, that we should meet
at Taupo on some future occasion.
Hon. Dr. POLLEN: Whenever you desire it, or
whenever any good can be done by meeting the
people at Taupo, I am quite ready to carry out
Sir D. McLean's arrangement as to meeting you
there.
REWI MANIAPOTO: That is all about this. This
is another matter. This is the first time I have seen
Dr. Pollen, and he me. He is anxious, and so am I,
that our thoughts and ideas should agree. To-day
we have met. I have a request to make, do not give
any more money for lands (advances on account of).
I do not make this request because it is the last day ;
there are many more to come, by which time matters
may be settled. I ask this lest further payments of
money frighten me, and make me keep aloof, because
my heart would be troubled. I await your reply.
Hon. Dr. POLLEN : I have told you already that
so far as the Government are concerned they have
ceased to purchase land. If any money is paid now,
it will simply be to conclude old purchases; it will
not be on account of fresh ones.

3 97

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
97
REWI MANIAPOTO : Kaua rawa e tukua he moni
inaianei kua tutaki nei taua, waiho kia pahure etahi
marama, waiho ranei kia tu te hui ki Taupo.
TE RATA PORENA : E kore e whai mana o kupu
whakakahore ki etahi takiwa maha, no te mea kahore
he whakahe a nga Maori, a etahi atu ranei i roto i
aua takiwa ki te hoko. Kei te hoko matou i etahi
whenua i te takiwa o te Arawa, i te takiwa hoki o
Hauraki, kaore o reira tangata whakahe ki aua hoko.
REWI MANIAPOTO : E korera ana ahau mo runga i
nga whenua i roto i oku rohe.
TE RATA PORENA : Ka tupato ahau ki nga whenua
e tautohetia ana.
REWI MANIAPOTO : Heoi taku he whai kupu mo
nga whenua e takoto ana i roto i toku rohe, e pa ana
ahau ki aua whenua,
TE RATA PORENA : Mo runga i nga whenua i roto
i to rohe: ki taku mohio kahore a te Kawanatanga
mahi hoko whenua i reira e whakahengia ana. Mehe-
mea he hoko he ta ratou ka pai ahau ki te whaka-
rongo atu kia mohio ai ahau.
REWI MANIAPOTO : He kupu nui tenei naku.
Kaua e whakahaerea he tikanga mo Te Tokoroa.
Kaua e pokanoa ki taua whenua i tenei wa. Waiho
te rori kia takoto. Waiho marire nga hoko, nga aha
ranei kua timataria nei mo enei whenua kia takoto,
kaua e whakaotia.
TE RATA. PORENA : Kua oti i ahau te ki atu i taku
kupu mo taua rori, e kore ahau e hanga rori ki waho
atu o nga rohe o nga whenua e puritia ana i runga i
te karauna karaati, mehemea ka hiahia matou ki te
hanga i tetahi huarahi ki waho atu o to matou rohe,
ka ata korerotia ki nga Maori i te tuatahi, a ki te
mea kaore ratou e whakaae, e kore e mahia.    Ka
ahei i ahau te mahi rori i roto i taua rohe, erangi e
kore ahau e haere atu ki tera taha, kia whakaae ra
ano nga tangata katahi ka haere.    Ko taku hiahia
kia kaua e puta he raruraru.    E hiahia ana hoki
ahau kia manaaki koutou i aku tika, penei me ahau e
manaaki nei i o koutou.   E kore rawa e tukua e ahau
kia whakararua e te tangata enei tika.   Ka tupato
ahau ki toku taha kei mutu te whakaaro pai e tupu
nei i waenganui i a tatou inaianei, i runga i aku
whakahaere.    E kore ahau e hoko whenua, e mahi
rori ranei i te mea kaore e whiti ana te ra.   Heoi te
mea ka tonoa e ahau i a koutou, koia tenei, ara tera
ano pea e ahua he etahi o aku tikanga—penei me nga
tangata katoa e ahua he ana i etahi taima, ki te mea
ka ahua he taku whakahaere kaua e ngangare mai ki
au, erangi haere mai ki a au ata korero ai, tuhia mai
ranei ki te pukapuka, kia ahei ai ahau te patai marire
i nga putake, ka whakarite ai i te mea e he ana.
Mehemea ka haere mai koe ki a au, tetahi atu ranga-
tira ranei e whai tikanga ana ki aua mea e tau iho ai
te he ki runga ki a  koutou, ka mahi nui ahau i
tetahi tikanga e ora ai ia.    Kahore oku hiahia ki te
mahi i etahi ritenga ke atu i to te mea tika.
REWI MANIAPOTO : E ki atu ana ahau e he ana te
Tokoroa. (Tera ano etahi tikanga whakahe mo runga
i te hoko i tenei whenua).
TE RATA PORENA : Ka maharatia e ahau tenei.
REWI MANIAPOTO : E awangawanga nui ana toku
ngakau mo Te Tokoroa, no te mea ko nga tangata na
ratou i tupu ai te raruraru ki reira ko nga tangata i
hoko nei i o ratou whenua katoa i te takiwa ki runga,
na e tohe ana ratou kia pera hoki ta ratou mahi ki
konei.
TE RATA PORENA : E kore e taea e ahau te whaka-
kahore i te hoko a te tangata ina hiahia ia ki te tuku
i tona whenua ake. Heoi te mea e taea e ahau ko nga
tangata e takahi ana i tetahi ture, e mahi ana ranei i
etahi hara nui. E kore ahau e whai mana ki tetahi
atu. Ko taku kupu tenei, e kore ahau e hoko whenua
i te mea kaore e marama ana te take a nga tangata,
tetahi whenua ranei e whakaarohia ana tera e raruraru
a mua ake nei.
REWI MANIAPOTO : Do not allow any money to be
paid now that we have met; let several months elapse;
wait till Taupo meeting.
Hon. Dr. POLLEN : There are many places to
which your objections cannot apply, as neither
Natives nor any one else object to their sale. We
are buying some laud in the Arawa country, and at
Hauraki; there is no one to object to that.
REWI MANIAPOTO : I am speaking with reference
to lands within my own boundaries.
Hon. Dr. POLLEN : With respect to any land that
is in dispute, I shall be careful.
REWI MANIAPOTO : I only refer to lands within
my own boundary, which I claim.
Hon. Dr. POLLEN : With reference to land within
your boundary, I am not aware that the Government
is engaged in any purchases to which any objection
exists. If there is, I shall be glad to hear what they
are.
REWI MANIAPOTO : This is a great word of mine.
Do not do anything with the Tokoroa.* &c. Do not
interfere with that block at present. Let the road
remain. Let the purchases, &c., over these blocks
remain in abeyance.
Hon. Dr. POLLEN : With respect to that road, I
have said already that I am not going to make a road
farther than the limits of the lands held under Crown,
grant, without first consulting the Natives. Within
that boundary I have a right to make a road. I go
no farther without the consent of the people. My
desire is to make no trouble. I want the Natives to
respect my rights, as I do theirs. I will allow no
one to disturb these rights. I will take good care
on my side that the good understanding that exists
now shall not cease through my acts. I will do
nothing either in the way of buying or making roads,
except what I do in open day. All I ask of you is, as
I am liable to make mistakes like all men, that instead
of quarreling, you will come and tell me quietly or
write, so that I may make inquiries, and alter what is
wrong. If you or any other chief interested in such
matters, who suffers wrong, will come to me I will do
my best to see him righted. I have no desire to do
anything but that which is right.
REWI MANIAPOTO: I say the Tokoroa is wrong.
There are objections against dealing with this land.
Hon. Dr. POLLEN : I will remember this.
REWI MANIAPOTO : My heart is most anxious about
Te Tokoroa, because the people who have caused
trouble there are those who have sold all their land in
the South. They are now trying to do the same here.
Hon. Dr. POLLEN: I cannot stop people from
selling their own land. I can only interfere with
those who break some law, or commit acts of violence.
I cannot touch any one else. All that I can say is,
I will buy no land the title of which is not clear, or
any land that is likely to cause trouble.
* Tokoroa is the land—250,000 acres—between Cambridge
and Taupo, for which some Auckland men were ia treaty, and
1 whose interests were bought by the Government.

4 98

▲back to top
98
TE WAKA MORI O NIU TIRANI.
REWI MANIAPOTO : E ahua penei ana te raina rohe
(ka hanga e ia tetahi raina i runga i te tepu kia
marama ai). E kore ahau e whakaae kia pokanoa
tetahi tangata ki Te Tokoroa, ki Te Niho-o-te-kiore ki
Te Taetewa. Kaore au e pai kia whakararua e te
tangata taku raina. Ko nga tangata o Kapiti e wha-
kararu ana i a au. Whakarerea ahau e ratou, mahue
iho ko toku kotahi anake ki konei, haere ana ratou.
E mea ana taku kupu, waiho enei whenua kia takoto,
kia kite ai ahau tera he oranga e puta mai ina tukua
ki te ture.
TE RATA PORENA : I whakaatu ahau i toku wha-
kaaro i mua atu o nga tau e rua e toru ranei kua
pahure nei, i te wa i ruritia ai te whenua. I kite ahau
tera e puta he raruraru, a hokona ana e ahau (e
te Kawanatanga) te whenua i nga Pakeha nana i
hoko i te tuatahi.
REWI MANIAPOTO : E korero ana ahau inaianei mo
runga i nga whenua i hoatu e ahau ki a Potatau. Ko
etahi tangata tokomaha i tuku whenua ki a Potatau
kua hoko i o ratou piihi inaianei. Kaua e tukua kia
whakararua ahau i runga i tenei whenua e puritia nei
a ahau. Waiho marire ahau kia whai taima ai ahau
ki te rapu i to kupu i korerotia nei e koe mo te ture.
Mehemea ka kore tetahi tikanga e oti, tera pea e
tangohia e ahau tau ture ki runga ki a au.
TE RATA PORENA : Ko nga tangata e ki nei na ratou
taua whenua, e tono mai ana ki ahau i nga ra katoa
kia whakaotia e matou a matou hoko, kia whakaaetia
ranei kia tukua nga whenua ki nga Pakeha noaiho. E
mea ana ratou, ko ratou nga tangata nana ake taua
whenua.
REWI MANIAPOTO : E tika ana tena. Ko ahau
tetahi o ratou. Naku ratou i whakanoho ki runga ki
te whenua, erangi i whakarerea e ratou, haere ana
ratou ki Kapiti. He tangata ahau no Ngatiraukawa,
no Waikato, no Ngatimaniapoto hoki. Ko ahau te
tangata nana te takiwa e korerotia nei e ahau, i tuku,
ki a Potatau, kahore tetahi tangata i pokanoa ki te
whakahe i ahau i runga i tenei.
TE MAKE : E mohio ana ahau ki enei whenua, wha-
kaaturia mai nga rohe e korerotia na e koe.
REWI MANIAPOTO : Ka timata ahau i konei i
Mangaoika, ki Tokanui, ki Taupo, ki Ruahine e tata
ana ki Tongariro. Ko te korero tenei e hiahia nei
ahau kia kawea ki Taupo, no te mea e whai take ana
nga tangata o reira ki tenei mea. E uru ana a Waipa
a Mangakaretu ki roto ki toku rohe. E haere ana toku
rohe ki Horohoro ki te Niho-o-te-Kiore. Ko Tirau
kei waho. Tukua te korero mo enei whenua ki
Taupo.
TE RATA PORENA: E mea ana ahau inakuanei
(erangi kaore i oti taku kupu inahoki i tu ake koe ki
te korero), e tohe ana aua tangata kia whakaotia
e matou a matou hoko, kia whakaaetia ranei kia
tukua e ratou te whenua ki etahi atu Pakeha.
Kahore ahau i te mohio mehemea na ratou ake te
whenua na wai ranei. Mehemea ka ki mai ratou ki a
au kaore ratou e whakaae ana ki taua tuku i te
whenua ki a Potatau e korerotia nei e koe, ka mea na
ratou ake te whenua, me pehea he kupu whakahoki
atu maku ?
REWI MANIAPOTO : Mehemea ka pena a ratou
korero, ka mohiotia e tika ana nga kupu a Te Ngakau
i korerotia ra e ia inanahi mo te Kooti kahore nei i
tuhera wawe. Ehara i au nana te Kingi i whakatu
erangi na nga tangata o Kapiti i timata taua mahi.
Na Matene te Whiwhi raua ko Nepia Taratoa i tono
ki a Te Heuheu kia tangohia e ia taua mahi whaka-
haere ai. Whakatakotoria ana e ia taua tikanga ki
te aroaro o te Arawa, kia whakaturia ai e taua iwi
tetahi o ratou hei Kingi, otira kaore ratou i whakaae,
no konei ka kawea mai e Te Heuheu taua mea ki
Waikato, katahi ahau ka uru ki roto, ki te whakahaere
i taua tikanga. I ki ahau ko Taupo katoa he mea
tuku mai na Te Heuheu ki a au. Kaore nga tangata
REWI MANIAPOTO: The line is like this (making
an oval shape on the table). I do not approve of Te
Tokoroa, Te Niho o te Kiore, and Te Taetewa being
interfered with. I do not desire any one to disturb
my line. It is the Kapiti people who are troubling
me. They left me solely in possession and left. I
say, let these lands alone, so that I may see there is
some benefit to accrue by an appeal to the law.
Hon. Dr. POLLEN : I showed my disposition some
two or three years ago, when the survey was being
made. I saw trouble was likely to take place, so I
bought their interest in the land from the European
purchasers.
REWI MANIAPOTO: I am only speaking now of
lands that I gave personally to Potatau. Many
people who gave land to Potatau have since sold
theirs. Do not allow my possession of this land to
be disturbed. Let me alone, so that I may have time
to consider your word referring to the law. If
nothing is done I may adopt your law.
Hon. Dr. POLLEN : Men who say that that land is
theirs are daily crying out to me to conclude our
purchases, or permit them to sell the lands to private
persons. They say they are the proper owners.
REWI MANIAPOTO : It is true. I am one of them.
I placed them on the land, but they left it and went
to Kapiti. I am a Ngatiraukawa partly. I am a
Waikato and Maniapoto also. It was I who handed
this district to which I now refer to Potatau; no one
else interfered with me in this.
Mr. MACKAY : I know these lands; will you men-
tion the names of the boundaries you allude to ?
REWI MANIAPOTO: I commence from here—Ma-
ngaoika to Tokanui to Taupo, Ruahine near Tonga-
riro. This is the talk which I wish to take to
Taupo, as the people of that place are concerned
in it. Waipa and Mangakaretu are included in my
boundary. I go as far as Horohoro to Niho o te
Kiore. Tirau is outside. Let the talk about this
be at Taupo.
Hon. Dr. POLLEN : I was saying, when you inter-
rupted me, that these people are urging me to con-
clude the purchases, or else allow other Europeans to
bay the lands. I do not know whether they are the
owners of the land or not. If they tell me that they
do not recognize this handing over of the land to
Potatau to which you have alluded, and say they are
the owners, what am I to reply to them ?
REWI MANIAPOTO : If they talk like that, then the
words which Te Ngakau spoke yesterday, referring
to the Court not being open sooner, are correct. It
was not the King-maker; it was these very Kapiti
people who originated it. Matene te Whiwhi and
Nepia Taratoa requested Te Heuheu to take the
matter in hand. He laid the subject before the
Arawa, who were to elect a King from amongst them.
They declined, and then Te Heuheu brought the
matter to Waikato, and I took it in hand (i.e. I
became an advocate of the movement). I said Heu-
heu gave me the whole of Taupo. These Ngatirau-
kawa were not there; they were all away.

5 99

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
99
o Ngatiraukawa nei i reira i taua wa, i tetahi wahi ke
ratou.
 Te RATA PORENA : E kore e taea e nga tangata e
hiahia nei ki te hoko, te tuku noa i taua whenua, kia
tuturu ra ano a ratou take katahi ano ka ahei. Ki
taku whakaaro ko te mea tika e o.ti pai ai enei raru-
raru ko te Kooti, me tuku atu tetahi tono ki te Kooti
kia whakataua te whenua ki nga tangata e kitea ana
o ratou take. Mehemea kei tenei taha o te rohe
tetahi tangata, kei tera taha hoki tetahi, e mea ana
raua na raua te whenua, ko te mea tika me waiho
ma te ture e whakarite. Mehemea ka ki mai etahi
tangata ki a au e whai take ana ratou ki tetahi
whenua, e kore e taea e ahau te whakakahore ina 
tohe ratou ki te hoko.
REWI MANIAPOTO : I pana katoatia enei tangata
i runga i te whenua e aku tupuna.
Te RATA PORENA : E kore ahau e hoko i etahi o
nga whenua. Kaore oku hiahia kia tupu he raruraru.
Kahore oku mana i runga i enei tangata ki te whaka-
kahore i to ratou mahi hoko ki etahi Pakeha, pena
tonu me koe, kahore hold he mana i a koe ki te pehi.
I tohe koe i mua erangi kaore i taea, hanga ana hoki
he ture, tukua ana he panui, otira kahore i whakara-
ngona.
REWI MANIAPOTO : Mehemea ka mahi tahi taua
tera ano e taea. Ki te mea ka haere atu he tangata
ki a koe ki te hoko whenua i te takiwa ki Te Tokoroa,
whakaaturia mai ki a matou. Kaua e tukua kia whai
mana te Kooti ki runga ki enei whenua, mehemea ka
kore e tukua ki te Kooti, e kore e taea e nga tangata
nei te hoko. E hiahia ana ratou kia tango i te moni,
ko koe e hiahia ana ki te whenua. Mehemea ka tono
ratou kia kawea e ratou te whenua ki roto ki te Kooti,
kaua e whakaaetia.
Te RATA PORENA : Kahore aku hiahia ki te hoko
whenua. E pouri ana ahau mo runga i te hoko noaiho
o nga Maeri i o ratou whenua, maumau ana te moni
e riro mai ana i a ratou, kaore e tiakina ana, otira
kahore he mana i a au ki te pehi. Ka awhina ahau i
a koe i runga i to kupu i korero mai nei ki te pehi iho
i nga tikanga whakararuraru. Kia hohoro tonu to
whakaatu mai ki a au, ka haere rawa mai ahau ki te
whakakaha i a koe kia kore ai.
REWI MANIAPOTO : Kua mea atu ahau tukua kia
haere tatou ki Taupo. Ka kawea atu e ahau nga
tangata katoa nei ki reira, kia korero tahi he kanohi
he kanohi; nga tangata nana i timata te mahi Kingi.
Te MAKE : Kei te whakamarama atu ahau ki a Te
Rata Porena i o kupu i korerotia e koe ki ahau i mua
mo runga i enei tikanga, mo te haere hoki ki Taupo.
REWI MANIAPOTO : I haere mai a Makarini ki a au
i te tuatahi ki Pahiko (e tata ana ki te Kuiti). I mea
atu ahau ki a ia, " kaua koe e whakaaro ki te tango i
nga whenua o Taupo mo te hara o te Kooti ratou ko
etahi o nga tangata o taua kainga, no te mea naku
taua whenua; kei a koe te whakaaro mo nga tangata."
Ka mea mai a Makarini " Kahore aku hiahia ki te
whenua, e kore ahau e pa ki tera."
Te RATA PORENA : Ko taku tikanga e mutu ai te
raruraru i runga i te hoko he, me pa ki te ture, ara
ki te Kooti Whenua Maori. Mehemea ka kite koe i
tetahi tikanga ke e oti ai tenei, ki Taupo ki hea ranei,
ka whakaae ahau kia tutaki ano taua.
REWI MANIAPOTO : Ko Taupo te wahi e pai ai ahau,
kia taea ai te korero atu ki nga tangata he kanohi he
kanohi.
Te RATA PORENA : Ka whakaae ahau ki te haere
ki Taupo ; otira i tenei wa he Maori kei tetahi taha
he Pakeha kei tetahi taha, ko tetahi e hiahia ana ki
te tuku i te whenua ko tetahi e hiahia ana ki te hoko.
REWI MANIAPOTO : E whai take ana aku korero ki
toku takiwa ake.
TE RATA PORENA : Kaua e tukua kia roa ka haere,
erangi kia hohoro, no te mea o kore e taea e ahau te
pupuri i nga tangata nei tatari roa ai.
Hon. Dr. POLLEN : These people who want to sell
the land cannot do so until they have established
their title to it. It seems to me that the easiest way
to settle these questions is to call in the Court to
define the ownership. If there is one on this side of
the line, and one on the other, both of whom claim
the land, the proper course is for the law to settle it.
I have no power to stop men who say they claim the
land from dealing with it.
REWI MANIAPOTO: These people were all driven
off this land by my ancestors.
Hon. Dr. POLLEN : I am not going to buy any of
the lands. I have no wish to cause trouble. I have
no power over these people to prevent them from
selling to other Europeans any more than you have.
Tou tried but cannot do it; you have made laws and
issued panuis (notices), hut without success.
REWI MANIAPOTO : If we work together we can do
it. Should any persons come to you to sell land
about Te Tokoroa, let us know. Do not let the Court
have power over these lands; then these persons
cannot sell. They want the money, and you the
land. Tou should not permit them to put it into the
Court.
Hon. Dr. POLLEN: I am not in a hurry to buy
the land. I am sorry to see the Natives selling their
lands in the manner that they do, and making no
good use of their money, but I have no power to
stop it. As far as your word is concerned, I will
render all the help "I can to prevent anything that
will cause trouble. Let me know quickly, and I will
come to your assistance to put a stop to it.
REWI MANIAPOTO : I have said, let us go to Taupo.
I will take all these people there and have them face
to face. The people who were the cause of the King.
Mr. MACKAY : I am explaining to Dr. Pollen what
you said to me on a former occasion about these
matters, and about your going to Taupo.
REWI MANIAPOTO: Sir D. McLean came to me
first at Pahiko (near Kuiti). I said to him, "You
must not think of confiscating the Taupo lands in
consequence of the misdeeds of Te Kooti and some
of the residents of that place, because that land is
mine; you can do what you like with the people."
McLean replied, " I don't want the land, that shall
not be touched."
Hon. Dr. POLLEN : My plan to stop the irregular
dealing with land is to appeal to the law, i.e. to the
Native Land Court. If you can see some better way
of settling this, either at Taupo or elsewhere, I am
willing to meet you.
REWI MANIAPOTO : I prefer Taupo, where we can
meet face to face with these people.
Hon. Dr. POLLEN : I am willing to go to Taupo.
In the meantime I have the Maoris on one side and
the Europeans on the other. The one wants to sell
and the other to purchase.
REWI MANIAPOTO: My talk simply refers to my
own district.
Hon. Dr. POLLEN : Tou must be quick, because I
cannot keep these people waiting long.

6 100

▲back to top
100
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
REWI MANIAPOTO : Kia oti i a au taku mahi witi
ka haere ai ki Taupo, tena he kupu ka tukua atu ki
a koe.
TE RATA PORENA : Ae, ka whakaae ahau ki tena.
REWI MANIAPOTO : E kore ahau e whakaroa, kia
oti taku witi te whakapu ka watea ahau mo te haere.
Ka kawea atu e ahau ki reira nga tangata katoa e
hiahia ana ki te whakapuaki korero mo Te Tokoroa,
me enei whenua.
TE MAKE : Kua hokona a Oruanui.
REWI MANIAPOTO : Kua hokona a Oruanui, kua
riihitia Te Tau. Ko Te Reweti te Kai-whakahaere.
Kitea ana e ahau kua riro mai i nga tangata o reira
nga moni reti e £80. Tangohia e ahau taua moni i
a ratou, tuhia ana he reta ki tenei tangata (kia
Reweti) ki atu ki a ia ka puritia e ahau aua moni, a
ki te mea ka haere mai ano ia ki te tuku moni mo
runga i tenei whenua ka kainga e ahau tona upoko.
He whakatakariri noku ki taua tangata no te mea i
hapai ia i mua i te mahi whakatu i te Kingi. I
puritia e ahau te £80, tuhia atu ana taua reta ki a ia,
he tumanako no toku ngakau tera ia e wehi ki te
kukume iho i te mana o te Kingi nana nei i hapai i
te tuatahi. Kahoro he tikanga o taku kupu i tuhia
atu ra ka kainga e ahau tona upoko, hei mea whaka-
mataku kau tera i a ia. Kahore aku kupu ke atu mo
tenei, kia oti taku mahi witi ka haere ahau ki Taupo.
Ka neke atu ahau inaianei kia noho tata ki a koe, kia
puta marama ai aku kupu hei korero atu ki a koe, kia
kore ai hoki e raru a taua korero i te tangata ke.
(Nekehia ana e ia tona turu ki te taha o te
tepu).
Ka whai kupu ahau inaianei mo runga i tetahi atu
tikanga. E pouri ana ahau mo nga Maori e haere
mai ana i te takiwa Kingi tahae ai i nga taonga o
nga Pakeha. Ko taku whakaaro, ki te mea ka mau
etahi o nga kai-tahae, me ata here marire, kaua e
whakawakia tonutia iho; ka tuku mai ai i tetahi
karere ki a au, ki nga whanaunga ranei, kia ahei
ai ratou te whakahoki tonu iho i nga taonga i taha-
etia, ki te utu hoki i tetahi whaina taimaha mo te
hara. Ki taku mohio he whiu taimaha ke atu tenei
i te mea tuku i a ratou ki te whare herehere noho ai,
he mea ako i a ratou kia tupato a mua ake nei. Ki
te mea ka tahae tetahi o aku tangata i te taonga, a ka
pahure mai ki waho, ka hopukia e ahau te kai-tahae
ka whakahokia. I korerotia e maua ko Tawhiao ko
etahi rangatira, tenei mea i mua tata atu o taku
haerenga mai ki a kite i a Te Rata Porena, i mea atu
ahau ki a ratou ko te tikanga pai tenei hei whakaha-
ere mo runga i nga kai-tahae. Na he whakaatu
tenei ki a koe kia whakaaetia e koe tenei tikanga,
ina marama ki to titiro.
TE RATA PORENA: Kei te ture te tikanga mo runga
i tenei mea, na me waiho e tatou ma te ture e whaka-
haere.    E rua nga tikanga a te ture kua oti te
whakatakoto mo te whiu i nga Maori e tahae ana.
Ko tetahi me utu te kai-tahae i tetahi moni (me
whaina), ko tetahi me tuku ki te whare herehere;
kotahi te tikanga mo te Pakeha tahae, ara ko te
whare herehere.   E ahua ngawari ana te ture mo te
taha Maori inahoki e tukua ana kia utu ia i tetahi
whaina mo tona hara, tena ko te Pakeha e kore e
tukua.    Kua whakamatauria te tikanga whaina i te
tangata. Maori, otira kaore i mutu ta ratou mahi
tahae i runga i taua tu whiu, katahi ka whakaaro
etahi o nga kai whakawa ko te mea tika me tuku
katoa nga kai tahae Maori ki te whare herehere kia
mutu ai to ratou tohe ki te tahae.     Ko te take i
whakahaerea ai tenei wahi o te ture he pehi i nga
mahi tahae maha noatu, ki te mea ka iti haere nga
tahae, tera pea e kore e whakahaerea tenei mana,
erangi ka hoki ano ki te tikanga whaina.
REWI MANIAPOTO : Heoi ano taku mahi, ka poro-
poroaki atu ahau ki a koe inaianei. Tera ano taua e
tutaki ki Taupo a mua tata nei. Haere.
REWI MANIAPOTO : I will be ready to go to Taupo
as soon as I have finished my harvesting, when I will
send you word.
Hon. Dr. POLLEN : Yes, I will agree to that.
REWI MANIAPOTO: I shall not delay, as soon as
my wheat is stacked I will be ready to start. I will
take all the people who wish to say anything about
the Tokoroa and these lands there.
Mr. MACKAY : Oruanui is sold.
REWI MANIAPOTO : Oruanui has been purchased
and Te Tau leased. Mr. Davis was the agent. I
found the resident Natives had received £80 as rent.
I took this from them, and wrote to this man ( C. O.
Davis) telling him that I intended to keep this money,
and that if he attempted any further negotiations
about this land I would eat his head. I was annoyed
with this man because he had been instrumental in
setting up the King. I kept the £80, and wrote him
this in the hope that I would frighten this man from
pulling down the King's mana which he had aided in
building up. I did not mean what I said about
his head. That was simply said to frighten him.
I have nothing further to say about this ; so soon
as my harvesting is over I will go to Taupo. I will
now come closer to you, so that I can give more
effect to what I have to say, and prevent others from
interrupting (drawing his chair to the table).
I now come to another question. I am vexed with
Natives who come from the King country and steal
goods from the Europeans. I would suggest that
when any of these thieves are taken by you that they
should be locked up, instead of being dealt with at
once, and a messenger sent to me or their relatives,
in order that they should at once make restitution of
the goods stolen and pay a heavy fine. I think this
would be greater punishment than sending them to
gaol, which does them no good. If any one of my
tribe committed a theft and escaped, I would have
him captured and returned. Just before I came
down to meet Dr. Pollen, I had been discussing this
subject with Tawhiao and other chiefs, advocating it
as the best way to deal with the thieves. I now
recommend this plan to you.
Hon. Dr. POLLEN : In this respect we must abide
by our laws. The law lays down two ways for
punishing Natives guilty of larceny—either by fine
or imprisonment; for the European offenders there
is nothing but imprisonment. The law is more
lenient to the Maori than to the European, and
allows a fine. The fine system has been tried, but as
it did not have effect in stopping theft, it was deemed
advisable by some of the Magistrates to sentence to
imprisonment all Natives convicted of theft, to pre-
vent them from persisting in thieving. It was only
to put a stop to the many thefts that this portion of
the law was enforced. If the thefts decrease, no
doubt this power will not be exercised, but the
payment system again resorted to.
REWI MANIAPOTO: That is all my business. I
will now bid you good-bye. We shall meet again
shortly at Taupo—good-bye.

7 101

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
101
No konei ka harini a Rewi ki te Minita mo te taha
Maori ratou ko ana hoa, ka mutu tonu iho taua hui.
TE KOOTI HUPIRIMI, PONEKE.
WHAKAWA KIRIMINA.
(I te aroaro o TE RETIMANA, Tumuaki.)
I TIMATA, te Whakawa Kirimina o te Kooti Hupiri-
mi ki Poneke, i te Wenerei, te 4 o nga ra o Aperira.
Ka taia e matou i raro iho nei nga korero tohu-
tohu a Te Tumuaki i korerotia e ia ki te Huuri Nui
mo runga i te hara a Tutere Tiweta raua ko Tarita
Tiweta o te iwi Rangitane, Manawatu. Te whaka-
pae mo raua he pana i etahi Pakeha e noho ana i
runga i tetahi piihi whenua i Rangitikei-Manawatu,
ko Oroua te ingoa; e kiia ana e Tutere ma, he
whenua tautohe taua wahi.
He mea hoko na te Kawanatanga o te Porowini o
Poneke a Rangitikei-Manawatu i te wa e tu ana a te
Petatone hei Hupiritene.   Ko Tutere Tiweta raua ko
Tarita Tiweta etahi o nga kai-hoko i taua whenua, i
tuhia ano e raua o raua ingoa ki te pukapuka tuku.
No muri iho ka tukua e te Kawanatanga a Oroua (te
piihi e tautohetia nei), ki etahi Pakeha, hanga ana e
aua Pakeha he whare ki reira.    Te kitenga o Tutere
raua ko Tarita kua mahi whare aua Pakeha, ka haere
atu raua ki te whare ki te pana, me te ki atu hoki ki
te Pakeha kia hapainga atu tona whare ki tua o te
rohe.     Katahi ka tuhi reta mai aua Pakeha ki te
Kawanatanga whakaatu i te mahi a nga Maori ki te
whakararu i a ratou.    Haere ana nga apiha Kawana-
tanga ki te whakarite i taua raruraru, otira kaore a
Tutere raua ko Tarita i whakarongo, he tohe no raua
ki taua wahi kia kaua e tukua i te wa e takoto raru-
raru ana.    Ahakoa nga kupu tohutohu ki a raua kia
waiho ma te ture e ata whakarite, kaore i whakaae,
no konei ka tamanatia raua ka tukua kia whakawakia
e te Kooti Hupirimi ki Poneke.
Tenei nga korero a Te Tumuaki:—" Ko te tikanga
o te whakapae mo runga i te pana (e whakaaro ana
au me whakapuaki etahi kupu tohutohu mo runga i
tenei mea) he mea ata whakarite na etahi ture
tawhito—no te wa ano o Kingi Rihari te II. o Inga-
rangi a e kiia ana e nga roia ko te tino tikanga o
taua hara he haere na etahi tangata ki runga ki
tetahi whenua, ki roto ranei ki tetahi whare, pana
ai i te tangata i runga i te ringaringa kaha, ka
haere ranei tetahi ope ki te pana i a ia. Ko
nga kupu ena o taua ture, a ki te mea ka ata
korerotia, tera e marama tona tikanga. Tera pea e
kitea e te Huuri kaore i tino pa te ringa o nga Maori
ki nga Pakeha ki te pana i a ratou. E tika ana pea
tena; otiia me ki atu au ki te Huuri, kaore he
tikanga kia pa rawa te ringa o te tangata ki te pana
ka he ai ia i runga i te ture. Mehemea he tokomaha
ratou i haere ki te pana i te tangata a Kaore i
taea te whakahoki i a ratou ki waho, he haere
ope tena ki te pana, he whakwehiwehi i taua
tangata i te tokomaha. Ko tenei tu hara kei runga
ake i te haere pokanoa o tetahi tangata ki runga ki
te whenua o tetahi, no te mea he haere i runga i te
ringa kaha, he tikanga whakawehiwehi kia mataku ai
te tangata. Koia nei te tikanga o te ture e korerotia
nei, ara te ringaringa kaha me te ope tangata. E
mea ana etahi o matou pukupuka tawhito ki te mea
ka huihui nga tangata kotahi te kau, he ope tera ;
otira kei nga kai whakawa te whakaaro, (kua whai
Rewi here shook hands most cordially with the
Native Minister and his party ; and the meeting,
which had been most orderly and respectful through-
out, broke up at once.
SUPREME COURT, WELLINGTON.
CRIMINAL SITTINGS.
(Before His Honor Mr. Justice RICHMOND.)
THE criminal  sittings of the  Supreme Court com-
menced on Wednesday, the 4th April.
We publish the following portion of His Honor's
address to the Grand Jury re the charge preferred
against Tutere Tiweta and Tarita Tiweta, of the
Rangitane tribe, Manawatu, for forcible entry. The
facts of the case are shortly as follow :—
The Rangitikei-Manawatu Block was purchased
some years ago on behalf of the Provincial Govern-
ment of Wellington, by Dr. Featherston, the Super-
intendent  of the province  at that  time.     Tutere
Tiweta and Tarita Tiweta were concerned in the sale,
and  signed the deed of relinquishment.     A  short
time ago the Government  disposed of  the Oroua
Block (now in dispute) to Messrs. Douglas and Co.,
who immediately took steps to improve the land by
erecting buildings, &c., thereon.    Tutere and Tarita,
on learning this, proceeded to the house occupied by
one of Douglas and Co.'s party, and removed some
of the property from the house, requesting him (the
occupier)  at the same time to remove his house
forthwith.    Messrs. Douglas and Co., on being thus
interfered with, wrote to the Government complain-
ing of the action of the Natives, whereupon the Go-
vernment instructed one of their officers to see the
Natives and endeavour to arrange the matter, but
without success, the Rangitanes contending that the
land in question was a disputed block and should not
be dealt with at present.    The Natives proving obsti-
nate and unreasonable, proceedings were take against
Tutere and Tarita, the principal actors, resulting in
their being   committed   for trial to   the  Supreme
Court, Wellington.
His Honor's address to the Grand Jury:—" The
charge of forcible entry (that to which he referred
as requiring some direction from him) was one
which was defined by certain old statutes—as old as
Richard the Second's reign—and what the lawyers
call the gist of the offence was entering upon
lands or tenements with a strong hand, or with a
multitude of people. That was the wording of the
statute, and in good English, which could be easily
understood. Now the jury would find, perhaps, that
no actual violence was committed in the present case.
Possibly that might be so. He must tell them, how-
ever, that actual violence was not absolutely neces-
sary for the constitution of this offence. If there
was such a show of force as was calculated to pre-
vent resistance, it was an entry with a multitude of
people—tending to overawe the occupier is sufficient
for that. There must, however, be something more
than would make a mere civil trespass; it must be a
high-handed proceeding, calculated to produce some
amount of terror, that being what was meant and
expressed by the terms he had already cited, the
strong hand, and the multitude of people. Some of
our old books told us that ten made a multitude;
however, that was in the discretion of the Justices.
Now the third ground (he had already alluded to
two) would be this : that lawful title was no defence
on the part of those who entered with the strong
hand, and people should not enforce it in that way,

8 102

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
kupu nei hoki au mo runga i nga mea e rua) ka penei,
mehemea e tika ana te take a te tangata ki te whenua
i runga i te ture, ehara tera i te mea e ahei ai ia te
haere atu ki te pana i te tangata e noho ana ki reira
i runga i te ringaringa kaha, e kore e tika kia mahi
pena te tangata, no te mea ko te Kuini (ara ko te
ture) to ratou kai-tiaki ina tau te he ki runga ki a
ratou; mehemea ka pokanoa te tangata ki te pana i
tetahi i runga i te tikanga Maori tera pea e whawhai
raua, ka raruraru. Tena ano e tau te he ki te
tangata ahakoa nana te whenua, te taonga ranei e
tohea nei kia riro i a ia. He ahakoa kahore i pana
rawatia te tangata ki waho, tena e tau te he ki te
tangata ina haere ia ki runga ki te whenua, ki roto
ranei ki te whare ki te pana ; mehemea i haere atu te
tangata ki te mahi pena, a kaore i taea e ia te pana
atu ki waho otira i waiho ki reira ano noho ai, ka tau
ano te he ki runga ki a ia mo runga i tona pokanoa.
Tera e kite te Huuri kotahi ano te ingoa Maori o nga
tangata tokorua kua whakapaea nei (ko Tiweta) a tera
pea e whakaarohia, i runga i te tikanga Maori, kua
marenatia raua. Kahore i tuhia ki nga korero i
korerotia ki te aroaro o te Kai-Whakawa he mea
ata marena raua, e kore hoki pea e kiia mai inaianei
kua marenatia, otira ki toku whakaaro e kore te
Kooti Hupirimi e titiro ki te marena Maori mehemea
kaore i marenatia i runga i nga tikanga o te
Ture Marena. Ki ta te ture titiro me ata marena te
tangata, tena ko te moe noaiho i te wahine i runga i
te tikanga Maori, ehara tena i te marena. I
whakaatu au i tenei tikanga, no te mea e mohio ana
koutou, ko etahi hara e tukua mai ana kia
whakawakia e whakapaea ana te tangata raua ko
tona hoa wahine mo tetahi he, erangi kia tae ki te wa
e whakawakia ai ka tukua te wahine ki waho o taua
he, no te mea ki ta te ture titiro ko te wahine kei raro
i te mana o tona hoa tane. Otira ki toku whakaaro e
kore tenei tikanga e puta ake hei rapu ma koutou.
Mehemea ka kitea ko te hoa wahine a Tutere te tino
kai whakahaere o tenei raruraru, ka he te kupu nei he
kai-whakamana kau ia i nga tikanga o tona hoa tane."
Ka mutu nga korero a te Tumuaki ka tukua kia
rapua e te Huuri Nui te whakapae mo Tutere raua
ko Tarita Kahore i roa, ka hoki mai te kupu a te
Huuri Nui ka mea " kua kite matou e tika ana tenei
whakapae mo raua."
Otira kahore i tohe te Kawanatanga kia whaka-
wakia, i waiho noa iho, no te mea i ki a Tutere raua
ko Tarita ka mutu ta raua whakararu i nga Pakeha e
noho ana ki Oroua, ka tukua inaianei ma te
Kawanatanga e ata whakahaere. No konei ka tukua
a Tutere raua ko Tarita kia hoki ki to raua kainga.
HE TUPUHI NUI KI PENEKARA, INIA.
KAORE he tupuhi ke atu o te ao i rite ki tenei te
kino. Tera ano etahi mate nui, he mea iti iho i
tenei, kua pa ki etahi takiwa o te ao, a e kore e
warewaretia ake tonu atu, he mea whakamahara i te
tangata i te mana nui whakaharahara e takota huna
ana. Ko tetahi o aua mate nui, whakawehiwehi, ko
te ru nui ki Rihipone, Potukara. E kiia ana i maha
atu i te rima te kau mano nga tangata i horomia ki
Rihipone, i puare te whenua taka iho ana nga ta-
ngata ki roto; he maha hoki nga tangata i mate
etahi wahi tu tata ki taua taone. Otira i maha ke
atu nga tangata i mate i te tupuhi ki Inia nei, he
hohoro no te putanga mai, pera me te ru te hohoro.
Kahore ano kia mohiotia te maha o nga tangata
mate, e kiia ana e tae pea ki te rima rau mano. He
rerenga atu no tetahi ngaru nui whakaharahara ki
uta whakangaro ai i nga moutere me te whenua
mania e takoto ana ki nga ngutuawa o nga awa e rua
o te Kanihi me te Paramaputara, te take i mate nui
because the Queen was supposed to afford them pro
tection, and it tended, moreover, to a breach of the
peace. Therefore a man might be guilty of that
offence, even though he were the owner of the pro-
perty of which he so sought to take possession. It was
not necessary to show that actual expulsion of the
occupier had taken place. The offence was con-
stituted by the forcible entry, and if forcible entry
took place, even though those who were on the
property when the entry was made were left in pos-
session, the offence had been committed. They
would observe that the man and woman charged with
the offence bore the same surname (Tiweta), and
that led one to suppose that they might be, in the
Maori sense at least, man and wife. It did not
appear in the depositions that they were so, and they
might not be told that they were, but he apprehended
that the Supreme Court would not take notice of a
Maori marriage that was not celebrated in accordance
with the provisions of the Marriage Act. Mere
cohabitation would not constitute a marriage in the
eye of the law. He mentioned this because, as they
were aware, in the many cases where a man and his
wife were charged together criminally, the wife was
exempted from criminal responsibility, because she
was supposed to be under the control of her husband.
But he did not think that point was likely to come
before them. If the wife appeared to be the prin-
cipal actor in the affair, and was shown to have taken
a leading part, that would rebut the presumption
that she was merely a tool in the hands of her
husband."
At the conclusion of His Honor's address the case
was sent to the Grand Jury for their decision, and in
the course of a short time a true bill was brought
against the prisoners.
The case, however, was not proceeded with further,
the prosecution being withdrawn in consequence of
Tutere and Tarita, the accused, having undertaken
not to interfere with Messrs. Douglas and Co., but
to leave the matter in the hands of the Government
for adjustment. Tutere and Tarita were accordingly
released and allowed to return to their homes.
THE CYCLONE IN BENGAL.
THE cyclone appears to have been the greatest
calamity of the kind known to history. Calamities
of far less extent have stamped themselves upon the
imagination of the world, and live in popular tradi-
tion as typical illustriations of the fearful power of
destruction which lies dormant in nature. The great
earthquake at Lisbon, for instance, has acquired a
supreme notoriety among such disasters. Upwards
of 50,000 persons are said to have been swallowed up
in Lisbon alone, several other cities in the Peninsula
suffered severely, and the destruction extended to
Morocco and Madeira. But the loss of life in the
present instance seems to have been far greater and
equally sudden. Its full extent is even as yet un-
known, but it can hardly be estimated as falling
much short of half a million lives. An enormous
storm wave is described as having swept, with scarcely
any warning, over the islands and low-lying lands at
the mouth of the Ganges and Brahmapootra. The

9 103

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
103
ai nga tangata, kaore hoki i mohiotia tera e puta
mai he ngaru penei i te moana.  E toru rau e wha tekau
mano nga tangata e noho ana ki nga moutere e toru,
a e kiia ana kotahi rau mano anake pea o ratou i ora.
Otira, ko te take i mate nui ai te tangata he rerenga
atu o te ngaru ki uta, e ono maero te mamao o te
haere i runga i te whenua nui, ko te nuinga o nga
tangata i mate.    No waenganui po i puta mai ai
tenei mate nui whakaharahara, kaore i kitea atu te
haerenga mai.    I te 11 o nga haora o taua po i ahua
pai ano a waho, kaore he tohu whakaatu mai tera he
ngaru ka puta mai akuanei; otira kahore ano kia tae
rawa ki te 12 o nga haora i waenganui po ka rere
mai te ngaru, rokohanga ana nga tangata e moe ana
i roto i o ratou whare.    E kiia ano e 20 putu te
hohonu o te wai i etahi wahi, ngaro rawa iho nga
moutere.    Kotahi anake te mea hei whakaora i nga
tangata, ara he piki ki runga ki nga rakau, inahoki
he maha nga rakau o taua takiwa e tupu ana ki nga
kainga ; ko te nuinga o nga tangata i piki ki runga
ki nga rakau i ora, ko nga mea i noho ki te whenua i
mate.    He maha nga tangata i piki ki runga ki nga
tuanui o nga whare kia ora ai ratou, otira i pakaru
nga whare i te wai, unuhia ake ana nga tuanui, a rere
haere ana i runga i te ngaru ki waenga moana, ko
etahi i kahakina ki uta ki te whenua nui, kotahi
tekau maero te mamao o te haere ka tae ki reira.
Ko te nuinga o nga tangata i ngaro rawa atu, kaore
i kitea.    I mate katoa nga kau, ko nga poti i pae ki
uta i riro atu ranei ki te moana, no konei kaore i
taea e nga tangata o uta te haere atu ki nga moutere.
I mate hoki nga Pakeha e noho ana ki taua takiwa,
ko te nuinga o nga Apiha o te Kawanatanga o Inia
e noho ana ki aua moutere i mate.    Katahi te mate
nui o te ao !
NGA KAWAI O PUEHU MARAMA.
I runga i te tohe a te Komiti Hikiture, o Maketu,
ka panuitia atu e matou nga kawai o Puehu Marama,
kua tuhia nei tona matenga i te wharangi mo nga
tangata mate i tera Waka:—
Ko TAMATEKAPUA, he rangatira no te waka i huaina
ko Te ARAWA,—
Tamatekapua, Houmai-i-tawhiti, Tamatekapua,
Kahumatamomoe, Tawakemoetahanga, Uenuku, Wa-
hatuoro, Te Rahui, Te Horu, Hinetira, Paremihia, te
mutunga ko Puehu Marama.
Ko HEI, no te ARAWA ano,—
Te Hei, Waitaha, Tutauaroa, Taiwhanake, Manu,
Naia, Tuhokai, Peru, Tumatanui, Tupukai, Tuwha-
karei, Waikorapa, Peru, Mokaikaroro, Rakautakaroa,
Mapihi, Tuararehe, Te Urukaiwhenua, Nako, Te Rehu,
Koti, Te Haramouroa, Te Ra, Irihia, Marama, te
mutunga ko Puehu Marama.
Ko NGATOROIRANGI te tangata, ko te ARAWA ano
te waka,—
Ngatoroirangi, Tangihia, Tangimoana, Kahukura,
Rangitauira, Tukahua, Tumaihi, Tumakoha, Tarawhai,
Tarewa, Hinerangi, Te Wehenga, Te Horu, Hinetira,
Paremihia, Marama, te mutunga ko Puehu Marama.
Ko TIA te tangata, ko te ARAWA ano te waka,—-
Tia, Mawete, Marangai, Manawakotokoto, Pikiao,
Tamakari, Wahatuoro, Te Rahui, Te Horu, Hinetira,
Paremihia, Marama, te mutunga ko Puehu Marama.
Ko TAHUWERA te tangata, ko WHATUORANGANUKU
te waka,—
Tahuwera, Haeana, Tamapikoro, Tamawhangaitu,
Tamateanui, Tukauae, Te Rangihuarewa, Raupuke,
Te Moko, Karotaha, Te Uru, te mutunga ko Puehu
Marama.
Ko TAMAEWA te tangata, ko  RANGIMATORU te

Tamaewa, Taingahue, Te Hoka-o-te-Rangi, Te
Heke-o-te-Rangi, Puhipuhi, Korohau, Takahotuanui,
population of three of these islands alone is estimated
at 340,000, and barely a fourth of them are believed
to be surviving.    But, in addition to this, the wave
swept over the mainland to a distance of five or six
miles from the coast, and it is believed that wherever
it passed not one-third of the population is surviving.
All this frightful destruction came upon the people
without warning, in the dead of night.   Up to 11
o'clock on the evening of the catastrophe there were
no signs of danger; but before midnight the storm
wave surprised the   people   in  their beds.   It is
described as sweeping over the islands to a depth, in
some places, of 20 feet, completely submerging them.
Only one refuge was available.   In these districts it
is usual for the villages to be surrounded by dense
groves of trees, chiefly cocoa and palm; and those
who could reach their branches seem to have had the
only chance of escape.    Almost every one perished
who failed in reaching trees.    A natural instinct was
to seek refuge on the roofs of the houses, but the
waters burst into the houses, tore off the roofs, and
carried them miles away, generally out to sea, and a
few are said to have been thus carried across a channel
ten miles wide   to   the mainland.    But the vast
majority were never heard of again.    The cattle were
all drowned, the boats swept away, and the ordinary
means   of   communication   thus   destroyed.     The
European   residents   have   shared  in   the   general
destruction, almost all the civil officers and police
officials in the principal islands having perished.—
London Times.
GENEALOGY OF PUEHU MARAMA.
At the earnest request of the Komiti Hikiture, of
Maketu, we publish the lines of descent of Puehu
Marama, whose death is noted in the obituary
column of our last number :—
From TAMATEKAPUA, a chief of the Hawaiki canoe
named Te ARAWA,—
Tamatekapua, Houmai-tawhiti, Tamatekapua, Kahu-
matamomoe, Tawakemoetahanga, Uenuku, Wahatuoro,
Te Rahui, Te Horu, Hinetira, Paremihia, and lastly
Puehu Marama.
From HEI, another chief of the canoe ARAWA,—
Hei, Waitaha, Tutauaroa, Taiwhanake, Manu, Naia,
Tuhokai, Peru, Tumatanui, Tupukai, Tuwhakarei,
Waikorapa, Peru, Mokaikaroro, Rakautakaroa,
Mapihi, Tuararehe, Te Urukaiwhenua, Nako, Te
Rehu, Koti, Te Haramouroa, Te Ra, Irihia, Marama,
and lastly Puehu Marama.
From NGATOROIRANGI, another chief of the canoe
ARAWA,—
Ngatoroirangi, Tangihia, Tangimoana, Kahukura,
Rangitauira, Tukahua, Tumaihi, Tumakoha, Tarawhai,
Tarewa, Hinerangi, Te Wehenga, Te Horu, Hinetira,
Paremihia, Marama, and lastly Puehu Marama.
From TIA, another chief of the canoe ARAWA,—•
Tia, Mawete, Marangai, Manawakotokoto, Pikiao,
Tamakari, Wahatuoro, Te Rahui, Te Horu, Hinetira,
Paremihia, Marama, and lastly Puehu Marama.
From TAHUWERA, a chief of the canoe named
WHATUORANGANUKU,—
Tahuwera, Haeana, Tamapikoro, Tamawhangaitu,
Tamateanui, Tukauae, Te Rangihuarewa, Raupuke,
Te Moko, Karotaha, Te Uru, and lastly Puehu
Marama.
From TAMAEWA, a chief of the canoe named RANGI-
MATORU,—
Tamaewa, Taingahue, Te Hoka-o-te-Rangi, Te
Heke-o-te-Rangi, Puhipuhi, Korohau, Takahotuanui,

10 104

▲back to top
104
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Tamaewa, Tamarua, Tawai, Irihia, Marama, te mutu-
nga ko Puehu Marama.
Ko WAITAHAITEAHUNGARIKI te tangata, ko WAI-
RAKEWA te waka,—
Waitahaiteahungariki, Maruka, Rongomaituki, Te
Rahikoia, Rangiwhakaputaia, Tukona. Tuweweia,
Mahanga, Te Kuhitu, Te Iri, Karotaha, Te Uru, te
mutunga ko Puehu Marama.
Ko HAHURU te tangata, ko WAIRAKEWA ano te
waka,—
Hahuru, Tuwharetoa, Rakeipoho, Rereao, Te Ra,
Takanewa, Taingaru, Ngarau, Paremihia, Marama, te
mutunga ko Puehu Marama.
KO TOROA te tangata, ko MATATUA te waka,—
Toroa, Wairaka, Irapeke, Awatape, Irawharo,
Hikakino, Te Rangihowhiri, Puani, Taui, Teo, Te
Umanui, Te Uru, te mutunga ko Puehu Marama.
Ko TAMATEA te tangata, he rangatira no Ngati-
kahungunu, ko te ARAWA te waka,—
Tamatea, Kahuhunu, Kahukuranui, Kahukura-
wairua, Te Paerere, Te Kawai, Te Kurarehe, Te Hei-
piwhara, Poaru, Tawai, Irihia, Marama, te mutunga
ko Puehu Marama.
KOMITI MO NGA TIKANGA MAORI.
KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PU-
KAPUKA-INOI A MEIHANA TAIPU ME ONA HOA 10.
Ko tenei pukapuka-inoi mo tetahi whenua kei
Porirua, kua Kaurauna Karaatitia ki tetahi tangata
ko Eritana (Ellison) te ingoa hei whakarite i tetahi
hoko tawhito ana i te tau 1837.
E ki ana nga kai-inoi no ratou te whenua, inahoki
kahore ratou e mohio ana i whakaae to ratou papa,
te tangata nona te whenua, ki te hokonga, a e tono
ana ratou kia whakatakotoria te pukapuka tuku ki
te aroaro o te Whare.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te
Whare:—Ko nga tikanga o tenei pukapuka-inoi kua
ata kimihia i etahi wa e etahi Komihana, Pakeha
Maori hoki i whakaturia mo taua mea, a e rua hoki
nga kimihanga i te aroaro o nga Komiti o te Whare,
oti katoa ana nga putake te whiriwhiri, a ko ta ratou
kupu tenei i te tau 1869:—
" I te 20 o Hune, 1863, ka tuhia e te Kawana tona
ingoa ki te Karauna karaati mo nga eka 388 (he
wahi tenei no nga eka e 2,000 i hokona e Te Rangi-
haeata ki a Eritana i te 6 o nga ra o Hepetema, 1837).
I kimikimihia nga tikanga o tenei me etahi atu
whenua i hokona e Eritana, e Te Peina Komihana i
te tau 1843; no te tau 1852 ka kimikimihia a no e
Te Makarini;  a no te tau 1862 katahi ka ata kimi-
kimihia ka whakaotia e Meiha Erueti, e Te Wetini
Komihana mo nga Whenua Rahui i te Takiwa ki
Werengitana, ko Tamihana te Rauparaha to raua
hoa Maori, a i runga i te kupu a aua tangata ka
whakaputaina e Te Kawana te Karauna Karaati mo
nga eka e 388.   Kua pataia e te Komiti a Te Wetini,
a Tamihana te Rauparaha, a Matene te Whiwhi hoki
(te iramutu o Te Rangihaeata) mo runga i te hokonga
me te taunga o tetahi wahi ki a Eritana; a kahore
he take i kitea e ratou e whakahe ai ratou ki te tika
o te kupu.a aua tangata a Meiha Erueti ma, mo taua
tangata .mo Eritana, i whakatuturutia e te Karauna
Karaati.    E whakahau ana te Komiti ki au kia ki
atu au e rite ana to ratou whakaaro ki nga kupu kua
tuhia i runga ake nei a e kore ratou e tono ki te Ru-
nanga Nui kia whai ritenga mo te mea i whakatutu-
rutia i te tau 1862."
Na e kore rawa e taea inaianei te whakatepe i nga
korero kia rite ki era kimikimihanga o mua a kahore
Tamaewa, Tamarua, Tawai, Irihia, Marama, and lastly
Puehu Marama.
From WAITAHAITEAHUNGARIKI, a chief of the
canoe WAIRAKEWA,—
Waitahaiteahungariki, Maruka, Rongomaituki, Te
Rahikoia, Rangiwhakaputaia, Tukona, Tuweweia,
Mahanga, Te Kuhitu, Te Iri, Karotaha, Te Uru, and
lastly Puehu Marama.
From HAHURU, also a chief of the canoe WAIRA-
KEWA,—
Hahuru, Tuwharetoa, Rakeipoho, Rereao, Te Ra,
Takanewa, Taingaru, Ngarau, Paremihia, Marama,
and lastly Puehu Marama.
Prom TOROA, a chief of the canoe called MATA-
TUA,—
Toroa, Wairaka, Tuapeke, Awatape, Irawharo,
Hikakino, Te Rangihowhiri, Puani, Taui, Teo, Te
Umanui, Te Uru, and lastly Puehu Marama.
Prom TAMATEA, a Ngatikahungunu chief, who also
came in the canoe ARAWA,—
Tamatea, Kahuhunu, Kahukuranui, Kahukura-
wairua, Te Paerere, Te Kawai, Te Kurarehe, Te Heipi-
whara, Poaru, Tawai, Irihia, Marama, and lastly
Puehu Marama.
NATIVE AFFAIRS COMMITTEE.
REPORT ON PETITION  OP MEIHANA TAIPU AND
10 OTHERS.
THIS petition refers to certain land situated at Pori-
rua, which has been Crown-granted to one Ellison, in
consideration of an old land purchase made in 1S37.
The petitioners state that they claim the land
because they are not aware that their father, the
owner thereof, ever consented to its sale, and they
ask that the deed be laid on the table of the House.
I am directed to report as follows:—That the
subject-matter of this petition has been investigated
on several occasions by Commissioners, European
and Maori, appointed for the purpose, and on two
previous occasions before Committees of the House
of Representatives, which made very full inquiry
into the matter, and in 1869 reported as follows:—
"A Crown grant for 388 acres   (part of 2,000
acres which Rangihaeata  sold to Ellison by deed
dated 6th December, 1837) was signed by the Go-
vernor on the 20th June, 1863.    An inquiry into the
circumstances and validity of this and other pur-
chases made by Ellison was begun by Mr. Commis-
sioner Spain in 1843.    That inquiry was continued
by Mr.  McLean in 1852, and  a third and final
inquiry was undertaken in 1862, by Major Edwards
and Mr. George Swainson, Commissioner of Native
Reserves in the Province of Wellington, with whom
was associated Tamihana te Rauparaha; and it was
in pursuance of the report of these three Commis-
sioners that the Grown  grant for 388 acres was
issued by the Governor.    The Committee examined
Mr. Swainson and Tamihana te Rauparaha, and also
Matene te Whiwhi (Rangihaeata's nephew), upon
the various points connected with the sale and award
to Ellison; they have found no reason whatever to
question the propriety and fairness of the recom-
mendation of the Commissioners in his favour, and
which the Crown grant confirmed.    The Committee
direct me to report that, concurring with the tenor
of the report above quoted, they cannot recommend
the House to interfere in any way with the decision
arrived at in the year 1862."
It is now impossible to obtain as full evidence as
has been obtained on former inquiries, and this Com-

11 105

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
105
tenei Komiti i kite i tetahi take hei whakarerenga
ketanga i te Kupu kua tuhia i runga ake nei.
JOHN BRYCE,
Oketopa 18 1876.Tumuaki.
KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PU-
KAPUKA-INOI (NAMA 3) A NGATITOA.
E KI ana nga Kai-inoi kua he te ruritanga o tetahi
rohe o to ratou whenua e tata ana ki Porirua no
reira ka riro atu tetahi wahi o to ratou whenua.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te
whare:—E whakaaro ana te Komiti ma te Kawana-
tanga e kimi te tikanga o te nei mea.
JOHN BRYCE,
Oketopa 18, 1876.Tumuaki.
KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PU.
KAPUKA-INOI. (NAMA 2) A HIRINI TAIWHANGA.
HE tuarua kau tenei o te pukapuka-inoi a taua
tangata ano i tukua ki te Whare i whai kuputia ano
hoki e te Komiti i tenei nohoanga o te Runanga.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ahau ki te
Whare:—Kahore a te Komiti kupu ke atu i ta ratou
kupu o te tuatahi ra ano.
JOHN BRYCE,
Oketopa 18,1876.Tumuaki.
KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PU-
KAPUKA-INOI A ANI NGARAE HONETANA ME
ONA HOA E 2.
E EI ana nga kai-inoi i whai take to ratou whaea a
Ngarae ratou ko etahi atuki tetahi piihi whenua kei
Tauranga ko Te Rereatukahia te ingoa, a no tona
matenga kua whakakorea to ratou paanga ki te
whenua i runga i te whakaputanga o tetahi Karaati
ki te tangata kotahi anake ko nga whanaunga o
Ngarae i kapea ki waho.
E kitea ana ko tenei piihi whenua i whakahokia ki
a Moananui ki a Ngarae i te wa e whakaritea ana e
te Kawanatangate hokonga o Te Puna o Katikati.
Muri iho ka tono a Moananui ki te Tari Maori i
Tauranga kia tukua te Karaati kia puta i runga i
tona ingoa anake, i whakaae ano hoki ia ki te whaka-
rite i etahi whenua ke atu mo Ngarae ratou ko ano
tamariki a e kitea ana i whakaae te Tari Maori.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te
Whare:—E whakaaro ana te Komiti kaua aua tu
mana e whakaaetia engari i te aroaro o te katoa kia
kite hoki kia whakaae ranei nga tangata katoa e whai
tikanga ana. Engari i whakaaturia ki nga apiha o te
Tari e Te Moananui he whenua ki Matakana, e kiia
ana hoki e te Tari Maori o konei ka karaatitia ki te
kai-inoi me era atu tamariki a Ngarae.
Kua tata tenei ki te ono o nga tau kua pahure nei
i muri iho te whakariteritenga koia i whakaaro ai te
Komiti me whakamana taua whakariteritenga i runga
i nga tikanga o te Ture kaua e whakaroaina.
JOHN BRYCE,
Oketopa 20, 1876.Tumuaki.
KO   TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE
PUKAPUKA-INOI A MATIU POONO ME ONA
HOA E 61.
HE pukapuka-inoi tenei na etahi tangata Maori o
Hotereni Hauraki e kiia ana i roto i taua pukapuka-
inoi e ruritia ana e Te Make (Mr. Mackay) etahi
whenua o ratou kei Hauraki kei Piako hoki, a e inoi
ana ratou kia whakamutua taua ruri, notemea kahore
i whakamana e ratou.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te
Whare:—E kitea ana e te Komiti i runga i te kimi-
kimihanga notemea i runga i nga kupu a Te Make i
te pukapuka-waea e mau ana i raro iho nei ki te Kai-
tuhi o te Tari Maori i tuhia i te 10 o Oketopa, 1876,
kahore he ruri pokonoa pera me tera e whakahengia
mittee see no reason to differ from the report as
quoted above.
JOHN BRYCE,
18th October, 1876.Chairman.
REPORT   ON   PETITION   (No.   3)   OF   NATIVES   OF
NGATITOA TRIBE.
THE petitioners allege that an error has been com-
mitted in the surveying of a boundary line of their
land near Porirua, which would have the effect of
depriving them of a portion of their property.
I am directed to report as follows:—That the
Committee are of opinion that an inquiry into the
matter ought to be made by the Government.
JOHN BRYCE,
18th October, 1876.Chairman.
REPORT   ON   PETITION   (No.   2)   OF    HIRINI
TAIWHANGA.
THIS petition is merely a second edition of a petition
from the same person, presented and reported on
during the present session.
I am directed to report as follows:—The Com-
mittee have no recommendation to make, other than
that contained in their previous report.
JOHN BRYCE,
18th October, 1876.Chairman.
REPORT   ON   PETITION   OF  ANI  NGARAE HONE-
TANA AND 2 OTHERS.
THE petitioners complain that their mother Ngarae
was entitled, with others, to a block of land at Tau-
ranga, called Te Rereatukahia, and that, she having
died, they have been deprived of their beneficial
interest in the land by the issue of a grant to one
Native only, to the exclusion of Ngarae's kin.
It appears that this block of land was returned to
Moananui and Ngarae, at the time when the Govern-
ment was settling the cession of the Te Puna and
Katikati Blocks. Subsequently Moananui made
application to the Native Office, at Tauranga, to
allow the grant to issue in his own name only, offer-
ing to set aside other lands for Ngarae and her
children, and the Native Office appears to have
consented.
I am directed to report as follows:—The Com-
mittee think that such powers should not be exercised
unless publicly and in the presence or with the
consent of all parties interested. However, land was
pointed out to the Native officers by Moananui at
Matakana, which land the Native Department here
alleges will be granted to the petitioner and others,
children of Ngarae.
Nearly six years having elapsed since this arrange-
ment was made, the Committee consider that legal
effect should be given to it without any further delay.
JOHN BRYCE,
20th October, 1876.Chairman.
REPORT ON PETITION OF MATIU POONO AND 61
OTHERS.
THIS is a petition from Natives of Shortland, Thames,
in which it is alleged that Mr. Mackay is surveying
certain lands of theirs situated at Hauraki and Piako.
They pray that such survey be put a stop to, it being
unauthorized by them.
I am directed to report as follows:—The Com-
mittee find, on inquiry, that as it appears by state-
ments made by Mr. Mackay, in the following telegram
to the Under Secretary, Native Department, dated
10th October, 1876, that no such unauthorized survey
as that complained of in the petition appears to be

12 106

▲back to top
106
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
ana i roto i te pukapuka-inoi e whakahaeretia ana
inaianei, hakore a te Komiti Kupu.
JOHN BRYCE,
Oketopa 24,1876..Tumuaki.
KI TE KAI-TUHI, TARI MAORI, PONEKE.
Kereamataone, 10.45 i te ata,
(Pukapuka-waea.)        11th Oketopa, 1876.
Ki taku whakaaro no Ngatimaru a Matiu Poono ratou
ko ana hoa na ratou te pukapuka-inoi.   Mehemea e
tika ana tena me ki atu ahau i ata kapea ki waho o
te ruri o nga whenua ki Piako i te tau kua hori nei
te wahi e kiia ana e ratou no ratou.   Heoi ano nga
wahi i whakahaerea e au ko nga whenua o Nagtipaoa 
nga wahi i hokona e ratou i Hauraki.    Kua oti katoa
nga ruri.    Heoti ano te ruri kei te whakahaerea
inaianei kei Waitoa e tata ana ki Ohinemuri i tukua
e Ngatitamatera, a kahore rawa a Matiu Poono ratou
ko Ngatimaru e kaha ki te ki e whai paanga ana
ratou ki reira ahakoa iti noa iho.   Kia pai nga rangi
kia ahei ai te ruri i nga wahi repo, e mea ana ahau
kia whakaotia te ruri o Piako, a mehemea ka pa
tetahi wahi ka tata ranei ki nga wahi e kiia ana e
Ngatimaru, e Matiu Poono ranei no ratou, ka tukua
e ahau he panui ki a ratou kia haere atu ratou ki te
tohutohu i o ratou rohe.    Me tino whakahe te mahi
arai i tona putake nei he whakaroa kau a mehemea e
mahia tupatotia ana kia tae te ruri ki nga wahi o
Ngatipaoa o Ngatitamatera anake kia kapea atu nga
wahi e pa ai—ahakoa iti noa iho nei te paanga—a
Ngatimaru kahore ahau e whakapono he take pouri
to ratou.    Mehemea e hiahiatia ana tetahi atu kupu
mo tenei mea, patua mai nga ingoa o nga kai-inoi i
runga i te waea.
JAMES MACKAY (NA TE MAKE),
Ohinemuri.
KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA-
PUKA-INOI A ROERA HUKIKI ME ONA HOA
E 2.
E KI ana nga kai-inoi i whakataua e te Kooti Wha-
kawa Whenua Maori i te 21 o Maehe, 1874, ki
Otaki, tetahi kupu mo tetahi whenua a kahore ratou
i marama ki taua whakataunga, a tono ana ratou i
roto i te wa i whakaritea e te ture kia whakawakia
tuaruatia, engari na tetahi he i roto i nga puka-puka
na tetahi pohehe pea a nga Apiha o te Kawanatanga
i kore ai e whakaaetia taua whakawa tuarua. E ki
ana nga kai-inoi he tangata hapai tonu ratou i te
ture o tua iho, a ka nui ta ratou tohe kia whaka-
wakia tuaruatia taua whenua, a ma ratou e utu nga
utu katoa o te whakawakanga, a mehemea ka tukua
tetahi takiwa mo ratou kia ahei ai ratou ki te whaka-
tuturu i to ratou tika ka whakaaetia e ratou ka
hapainga e ratou te whakataunga a te Kooti.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te
Whare:—Ko te tino mea e kimihia i roto i tenei
pukapuka-inoi he titiro mehemea i puta he tono ma
ratou, i roto i te wa e whakaritea ana e te ture, kia
whakawakia tuaruatia ta ratou tono ki te whenua i
whakahuatia i roto i te pukapuka inoi.
Kahore i whai takiwa nga kai-inoi ki te whaka-
puaki kupu mo runga i taua tono a ratou e whaka-
huatia nei e ratou otiia kahore e marama ana i runga
i nga kupu i whakapuakina ki te aroaro o te Komiti
kahore taua tono i whakaputaina.
E whakaaro ana te Komiti ma te Kawanatanga
tenei mea e kimi i te mutunga o te Runanga a
mehemea ka kitea i tino tae atu taua tono ka ahei
te Kawanatanga ki te whakaae kia whakawakia
tuaruatia mehemea ia e marama ana kia ratou kia
whakaaetia.
JOHN BRYCE,
Oketopa 24,1876.Tumuaki.
going on, the Committee have no recommendation to
make.
JOHN BRYCE,
24th October, 1876.Chairman.
To the UNDER SECRETARY, Native Department,
Wellington.
Grahamstown,
(Telegram.)         10.45 a.m., 11th October, 1876.
I ASSUME that Matiu Poono and his fellow petition-
ers belong to the Ngatimaru tribe.    If so, I may say,
in the survey of lands at Piako last year, the portion
they claimed was carefully excluded.    I only dealt
with those lands belonging to and sold by the Nga-
tipaoa tribe, at Hauraki.    All surveys  have  been
long since completed.    I have only one  survey in
progress now, and that is on the Waitoa Block, near
Ohinemuri,   ceded   by  Ngatitamatera,   and   where
Matiu Poono and Ngatimaru cannot possibly pretend
to have the slightest claim.    As soon as the weather
permits surveys of the swamp country, I intend to
complete that of the Piako Block, and if any portion
of it abuts on or approaches any claims of Ngatimaru
or Matiu Poono, I  shall send them due notice to
attend and point out their boundaries.    Factious
opposition with a view to delay cannot be too strongly
deprecated, and as long as care is taken that only
the claims   of   Ngatipaoa   and  Ngatitamatera are
surveyed, and those to which Ngatimaru have the
slightest shadow  of right  are excluded from such
survey, I cannot admit any cause of complaint.   If
there should be any further communication on this
subject necessary, will  you  kindly telegraph the
names of the petitioners ?
JAMES MACKAY,
Ohinemuri.
REPORT ON  PETITION   OF   ROERA HUKIKI AND
2 OTHERS.
THE petitioners allege that on the 21st of March,
1874, a judgment was delivered by the Native Land
Court at Otaki, with which they were dissatisfied,
and that they made an application for a rehearing
within the period prescribed by law; but that, owing
to some error in the official records, or misconception
on the part of officials of the Government, a rehear-
ing has not been ordered. The petitioners state
that they have been and are law-abiding subjects,
that they earnestly desire a rehearing of their case,
that they are willing to bear all the necessary ex-
penses of such rehearing, and that, after an oppor-
tunity has been afforded them of proving their case,
they will accept and abide by the decision of the
Court.
I am directed to report as follows:—That the
main question raised by the petitioners is, whether
or not application for a rehearing of their claim to
the block of land mentioned in the petition was duly
made within the time limited by law.
The petitioners have not had an opportunity of
giving evidence as to the making of their application
in proper time as alleged by them, while at the same
time the evidence taken by the Committee does not
clearly make out that no such application was
made.
The Committee would recommend that the Go-
vernment should cause inquiry to be made into this
point during the recess, when, if it be ascertained
that such application was duly made, it will be in the
power of the Government to comply with the request
for a rehearing if they deem it desirable to do so.
JOHN BRYCE,
24th October, 1876.Chairman.

13 107

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
107
KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA-
PUKA-INOI A ETAHI MAORI WHAI WHENUA I
HAURAKI.
E KI ana nga Kai-inoi i whakatapua he wahi mahi-
nga kai mo ratou i te whakatuwheratanga o te whenua
koura i Hauraki otira kua riihitia kua tukua atu
aua wahi e ratou i runga i to ratou whakaaro ka
whiwhi ratou ki nga maina-raiti katoa e puta mo
reira, otira e ki ana ratou kahore ano he moni pera
i puta ki a ratou. E inoi ana ratou ki te Whare kia
kiia kia utua ki a ratou nga moni katoa e puta ana i
aua mea, ki te kore, e whakaputa ana i ta ratou kupu
pouri kei tutakina e ratou to ratou whenua kei mahia
a mua ake nei.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te
Whare:—E mea aua te Komiti ma te Kawanatanga
tenei mea e whiriwhiri kia whai huarahi ai a Te
Kereama ki te tuku atu i nga take e tautohetia ana
ma tetahi runanga whakawa whai mana e whakaoti.
JOHN BRYCE,
Oketopa 24,1876.Tumuaki.
KO   TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE
PUKAPUKA-INOI A NGA TANGATA O NGAI-
TERANGI.
No Ngaiterangi nga Kai-inoi e ki ana ratou e whai
paanga ana ratou na to ratou whaea, ki tetahi
whenua kei Tauranga tona nui 13,000 eka 15,000
ranei, ko taua whenua i tangohia mo te hara o to
ratou iwi a e ki ana nga kai inoi kahore ratou e pai
ki te wahi i whakaritea hei nohoanga mo ratou a e
inoi ana ratou ki te Whare ki a apititia ano he
whenua.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te
Whare.—Kahore a nga kai-inoi korero i whakapua-
kina hei whakakaha i to ratou tono a ko nga mea i
taea te patai e te Komiti ki nga Apiha o te Kawana-
tanga, kihai i marama i runga i te taha ki nga kai-
inoi. I runga i enei tikanga kahore te Komiti e
marama ki te whakaatu i tetahi kupu tuturu ma
ratou mo nga kupu o tenei pukapuka-inoi.
JOHN BRYCE,
Oketopa 24, 1876.Tumuaki.
KO   TE   KUPU  A  TE   KOMITI MO   RUNGA  I  TE
PUKAPUKA-INOI A HENRY ROBERT RUSSELL.
E KI ana te kai-inoi i tuhia e etahi Maori tokorua o
Ahuriri tetahi pukapuka i nga ra o Nowema 1872
he whakaaetanga kia whakataua tetahi whenua kei
te porowini o Haaku Pei (Hawke's Bay) hei punga
mo etahi moni i tukua atu e ia, ko taua pukapuka i
whakaotia i tauiratia i runga i te tikanga o nga
pukapuka kahore e uru ana ki nga tikanga o " Te
Ture Arai i nga tuku he i nga whenua Maori, 1870."
E waru marama ki muri o tenei ka hanga e te Pare-
mete tetahi Ture tona ingoa ko " Te Ture Whaka-
tikatika i te Ture Arai i nga tuku he i nga Whenua
Maori, 1873," a no te hokinga o te mana o taua Ture
nei ki muri ka meatia me tau te mana o " Te Ture
arai i nga tuku he i nga Whenua Maori, 1870," ki
aua tu pukapuka pena me tena i tuhia ki te kai-inoi
no reira i kore ai e mana te taunga mo tana moni a
e inoi ana ia kia whakaorangia ia.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te
Whare:—Ki te whakaaro o te Komiti kahore i
whakaaturia mai he tino take kia whai tikangatia
ai te "Ture Whakatikatika i te Ture Arai i nga
Tuku he i nga Whenua Maori, 1873."
JOHN BRYCE,
Oketopa 24, 1876.Tumuaki.
REPORT ON PETITION OF NATIVE  OWNERS  OF
LAND AT THAMES.
THE petitioners state that, at the opening of the
Thames Gold Field, reserves were set apart for
their cultivation, but that since then they have
leased or otherwise parted with them, under the
impression that they would obtain all moneys de-
rived from miners' rights in respect thereof, but
they allege that they have received no such moneys.
They pray the House to cause all money received
from such sources, on their behalf, to be paid to
them, otherwise they express a fear that they will
he compelled to close their land from further opera-
tions.
I am directed to report as follows:—The Com-
mittee recommend that the Government should
consider the matter, with a view to giving some
facilities to Mr. Graham to have any points in
dispute settled by reference to some competent
tribunal.
JOHN BRYCE,
24th October, 1876.Chairman.
REPORT   ON   PETITION    OF   MEMBERS   OF   THE
NGAITERANGI TRIBE.
THE petitioners are members of the Ngaiterangi tribe,
and state that they inherit through their mother a
block of land in the Tauranga District of 13,000 to
15,000 acres, that such land was confiscated in con-
sequence of the rebellion of their tribe, and that the
petitioners are dissatisfied with the quantity of land
awarded to them for settlement, and pray the House
to grant them additional quantities.
I am directed to report as follows:—The peti-
tioners have not offered any evidence in support of
their claim, and such inquiries as the Committee
have been able to make of officers of the Government
are not favourable to the petitioners. Under the
circumstances, • the Committee cannot see their way
to making any specific recommendation upon the
subject-matter of this petition.
JOHN BRYCE,
24th October, 1876.Chairman.
REPORT ON PETITION  OF HENRY ROBERT
RUSSELL.
THE petitioner states that in November, 1872, he
obtained from two Natives of Hawke's Bay a memo-
randum of charge on certain land in that province,
as security for money advanced, and that this deed
was duly executed and registered as an instrument
not coming within the provisions of "The Native
Lands Frauds Prevention Act, 1870;" that about
eight months subsequently, an Act of the Assembly
was passed entitled "The Native Lands Frauds
Prevention Act Amendment Act, 1873," which, by
retrospective action, provided that instruments of
the nature of that executed in favour of the peti-
tioner should be deemed to come within the provi-
sions of " The Native Lands Frauds Prevention Act,
1870," and that thus the petitioner has been deprived
of his security. He therefore prays for relief.
I am directed to report as follows:—This Com-
mittee is of opinion that no sufficient cause has been
made out for interfering with the provisions of " The
Native Lands Frauds Prevention Act Amendment
Act, 1873."
JOHN BRYCE,
24th October, 1876.Chairman

14 108

▲back to top
108
TE WAKA MAORI O NIU TIRENI.
HE TANGI MO TA TANARA MAKARINI.
HE waita tenei i raro iho nei mo te matenga o Te
Makarini. I mahia e tetahi Pakeha ki te reo
Pakeha. Erangi i whakaritea kia rite ki te rerenga
whakaaro a te tangata Maori. E kore e taea e
matou te whakatu i taua waiata kia rite ki te waiata
Maori Erangi me whakamarama atu e matou nga
tikanga o roto.
Te timatanga o taua waiata he whakahua i nga
mea e whakahuatia ana e te Maori i roto i tana
waiata ina tangi ia ki tona hoa aroha, ara he manu
rerenga tahi, he whetu marama, he mere pounamu,
he aha atu; otira ko tenei hoa aroha, ko Te Ma-
karini, kua ngaro, kua mate ia, kua riro ki te reinga,
kua uru ia hei noa mo nga Kaumatua rangatira i
reira, a titiro iho ana ia i te rangi ki te Maori e.noho
pouri ana.
E tono ana te waiata ki nga rangatira me nga
hapu o te iwi o Maui kia hui mai ki te wahi kotahi,
kia ahei ai ratou te whakahonore ki to ratou hoa
aroha kua ngaro atu nei, ka kakahu ai hoki i te
kakahu taua mona. Kia hui katoa nga iwi ki te
wahi kotahi me tangi ratou kia rongo ai nga mea
katoa i te aue, kia aroha mai ai ki nga tangata e tangi
ana.
E patai ana nga iwi mehemea ka kitea ranei tetahi
tangata hei whakakapi mona i mohiotio nei e ratou i
arohatia nuitia hoki; tetahi tangata manawanui ki te
whakarongo ki nga tikanga kuare a te Maori ina
tahuri ia ki te he.    Tetahi tangata  mohio   ki te
whakahaere pai i nga tikanga pehi i nga mahi kino a
etahi tangata, kei rere katoa te iwi Maori ki te mate.
Ka mea hoki te waiata i konei, ko te tangata e
pouritia nei he matua ia no nga iwi Maori, he tua-
kana hoki, he hoa aroha no ratou, he kai whakahaere
hoki i a ratou, te take, he maha no nga tau i mahi ai
ia i nga tikanga uaua hei oranga mo te iwi Maori;
a he aroha nona ki tona rangatira ki a Kuini, ki tona
whenua, ki tona iwi Maori hoki i arohatia nuitia e ia,
i puta ora ai ia i roto i nga he i te wa a tona oranga.
E mea ana hoki te waiata, e pouri nui ana te iwi
Maori e tangi nei ki a ia kua ngaro atu i a ratou, no
te mea e ki ana ratou e kore e kitea e ratou tetahi
tangata i roto i nga iwi katoa o Ingarangi hei tango
i te mahi o taua hoa aroha nui.    Ahakoa kua ngaro
atu i a ratou taua tuakana i arohatia, i whakahono-
retia nei, e ki ana te waiata e kore rawa e ware-
waretia e te iwi Maori nga mea i akona e ia ki a
ratou erangi ka puritia hei taonga nui i roto i o ratou
ngakau mo ake tonu atu.
A, inaianei ka nehua e ratou ki roto ki te poka
tapu a Ta Tanara Makarini nga whakaaro mauahara
ki o ratou tuakana Pakeha, kia rite ki a ia a takoto
nei ki to ratou aroaro i mate nei i runga i te mahi
whakakotahi i nga iwi e rua.
(He mea Whakamaori na Hare Reweti.)
Koe wawara a te Maori
Koe kaha a te iwi
Koe tama i arohaina e
Koe manu o te wao
Koe turama o te whare
Whetu marama e
Koe mere whakapurero ake ra.
Kua riro ia koe, kua riro ia koe
Kua whaia ra te reinga
Te huinga a te hira, a nehe ra.
E tiro mai nei i nga whetu kapokapo
Ki enei nga uhunga.
Kia mene mai ra nga iwi
Nga rangatira hoki ra
Koi toronga a Mani e.
Uhia mai a hine ma, a whae ma
Uhia mai a tama ma, a Kara ma,
Ki kahu taua e.
Mo taua nui, mo taua a Maui ra
Mo tama ra uri na Maui
Kua tae ki te aupuhipuhi ki a Maui papa.
ELEGY TO THE MEMORY OF SIR DONALD
McLEAN.
(After the manner of the Native waiata.)
THE following waiata to the memory of Sir Donald
McLean has been sent to us for publication. We
have endeavoured to supply our Maori friends with
as. literal a translation as possible, but, as it differs
somewhat from the ordinary Maori waiata, it will be
necessary to give them a sketch of the poem.
The waiata begins with a list of the things that are
employed by the Native poet when he sings in the
praise of a dear friend, such as a rare bird, a bright
light, and the valued mere; but this friend, who is
Sir Donald McLean, is no longer living—he is dead,
he has gone to the Reinga, he has joined the old chief-
tains there, and from the sky he beholds the sorrow-
ing Maori.
To do honour to the memory of their dear friend,
the waiata asks that the tribes and the chiefs of the
race of Maui should be gathered together to one
place, and that all should be in mourning for him who
has gone. When the tribes are gathered, they are to
lament so that all the objects of Nature shall hear
and have pity with those who mourn.
The people ask if there can be found a man who
can take the place of the one they knew and loved so
well; one who will bear with meek wisdom all the
foolishness of the Maori when tempted to go astray;
one who can with firm yet loving persuasion restrain
all evil-doers, and so prevent the Maori from seeking
his own destruction.
The waiata then says that he whom they mourn
had been to the Native people a father, a brother, a
friend, and an adviser, and all these he proved him-
self to be through many years of trial and of danger;
and that his duty to his Queen, to his country, and
to his much-loved Maori people was the sure guide
that kept him safe from error throughout his life.
The waiata says that the Native people mourn over
him with sincere sorrow, for they say that among all
the tribes of England they cannot find a man who
can take the place of the friend they have lost. Al-
though this dear and honoured brother is lost for
ever to them, the waiata says that the lessons which
he taught to the Native people shall never be for-
gotten by them; these teachings shall be treasured
up in the heart of the Maori for ever.
And, now, in the tapued grave of Sir Donald McLean
they bury all the anger which they nursed against
their white brothers, as he who lies dead before them
nobly gave up his life to effect that desirable end.
(By Geo. H. Wilson.)
Hope of the Maori—
Strength of the people—
Son of our fondness—
Bird of our wild woods—
Light of the whare—
Star of our brightness—
Mere of freedom.
Thou art gone!    Thou art gone!
Gone to Reinga—
Gone where the ancient ones
Look from the starry height
Down on our sorrow.
Gather all the tribes together,
Bring together all the chieftains
Of the house and kin of Maui.
Drape the maidens and the mothers,
Drape the young men and the old men,
In the gloomy robes of mourning;
For a chief, a prince of Maui—
For a son, an heir of Maui,
Has been gathered to the bosom
Of his second father Maui.

15 109

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
109
Hapainga e te iwi nga reo e
Whakahoki karangaranga
E te puke e te mania
E te moana, e te tapatai e
Hai whakarongo ma te manu ma te ika
Ina tangihia te tangi i titotitoa nei
Mo te tau, mo te toa kua ngaro ra e.
Kowai atu ra he maitai e
Mana e pepehi a taua raweke
A taua anga ke, wairua kore, he manawa
I te kakarauritanga ra ?
Me kite, me aha tetahi atu hei ata kawe marire
I runga i te pono i te nganahau
I te ngeungeu kore.
I rere tawheta te Maori
Ki te whai i te rangiateatanga ture kore
I kiia ra kia mawehea nga tika i herea ra.
Karapotia iho e ia ki te aroha
Kaore i aetia te motuhanga mai, a ora ana taua.
Ko te papa, ko te muanga, ko te hoa, ko te kai-ako
Ko tana tu ki te Maori koa
I nga mate, i nga riri, i nga ngutu wene
Kaore koa i anga ke i te ara o te ture
I nga ture nui atu
Heke koa ki te muri
Tana i pupuri ai ko te ture
Kuini ra tae noa atu ki whenua
Waiho nei te aroha ki tenei motu
Hei manawa mana e.
Rehungatia ra nga nehu tapu
I te konohinohi o te ngakau e
Kowai o tarawahi koa hei whakakapi
I tana turanga i tu ai.
E pa, e te muanga, e te hoa, e te kai-ako
Ka ngaro koe i te ngaro korekore
Ngaro atu koe, tenei au ki
Nga ki o to nohoanga i te aoturoa
Waiho ra nge ma te ngakau e hopu
Ma te ngakau o au tamariki ra
I nga tau e tataka haere ana
I nga turanga pouri ina whaia
Te huka o te pakanga e.
Nau koa enei hanga tae noa ki te hemonga.
Nehua atu ra i te urupa tapu
Nga mauahara, nga ririhau
Nga riri mo Maitai, ra.
Uhonoa iho enei e rua i tou mereretanga
Herea iho kia kotahi.
HE KORERO NO TE WAEA.
TETAHI KAIPUKE I ROKOHANGA E TE TUPUHI :
MATE ANA TE TANGATA.
Otakou, Aperira 11, 1877.
*KUA tae mai tetahi kaipuke ki konei ko te " Tiuku o
Sutherland," te ingoa, e ahu atu ana i Poihakena ki
Ingarangi, te take i haere mai ai ki konei i mate i
tetahi tupuhi nui i te 26 o Maehe. No waenganui
o te ono me te whitu o nga haora i te ahiahi o taua
ra, ka rere mai tetahi ngaru nui ki runga ki te kei o
te kaipuke, pakaru katoa nga mea o runga, ara te
kapahu, te wini me te arawhata me etahi atu mea.
kere ana hoki te wai ki roto ki te wahi e noho ai nga
tangata he pakarutanga no nga wini i te kei, kiki
rawa te cabin i te wai ngaro katoa a runga o te kai-
puke, riro ana te wiira me nga tangata tokorua. Ko
tetahi o raua, he tangata no Ruhia, i mate atu ki te
wai, ko tetahi i whakahokia e te ngaru ki runga ano
ki te kaipuke. I ora iti hoki te kapene, inahoki i
taka atu ia ki te wai erangi i mau tona koti ki tetahi
o nga mea i te taha i ora ai ia. I hinga tetahi o nga
heramana whati ana etahi o ona wheua. No te 27 o
nga ra ka iti haere te tupuhi, ka ahu mai te kaipuke
ki Otakou, tae ake ana ki waho o Taiaroa Heti i te
ahiahi o te 6 o Aperira, erangi he putanga mai no
tetahi hau nui ka rere atu ano ki waenga moana tu
mai ai, a no nanahi ka hoki mai, toia ana e te tima ki
roto ki te wahapu. Kua tirohia e te Takuta nga mate
o te kapene raua ko te heramana a e ki ana ia meake
ka ora. He nui te wahi o te kaipuke i pakarau i taua
tupuhi.
Raise, ye people, raise your voices,
And the hills and plains shall echo;
And the sea and shores shall echo ;
And the birds and fish shall hearken
Whilst ye chant the death-waiata
To the brave, the loved one, absent.
Can we find another white man
Who will bear with patient meekness
All our follies, failings, weakness,
In the darkened hour of trial ?
Can we find one so painstaking,
Worthy, truthful, firm, determined ?—
When the erring, wayward Maori
Clamoured for unlawful freedom;
Clamoured that the bonds of honour
Might be loosened, might be severed,
Which in love he placed around us,
He refused us—he has saved us.
" Father, Brother, Friend, Adviser "
All and more he to the Maori
Proved himself to be through dangers,
Trials, coldness, and defamings ;
Never swerved he for an instant
From the path of highest duty—
From the code of highest honour—
From the goal that lay before him.
Duty to his Queen and Country,
Duty to his much-loved Maori,
Were at once his guide and safeguard.
Mourn we o'er his sacred ashes,
Mourn we with unfeigned sorrow;
Mourning, wailing, we shall never
Find among the tribes of England
One who'll fill his place reproachless.
" Father, Brother, Friend, Adviser,
Thou art lost to us for ever—
Thou art lost, but still thy teaching,
All the teaching of thy lifetime,
Will be treasured in the sad heart
Of thy own, thy Maori children,
Through the years of the Hereafter:
Through the trial and the victory,
Which thy life, thy death, has won us.
In thy tapued grave we bury
All the former hate and anger,
All our hate against the white man—
Thou hast died to seal the compact."
TELEGRAPHIC NEWS.
AN ENGLISH SHIP IN A STORM: Loss OF LIFE.
Port Chalmers, April 11, 1877.
THE ship "Duke of Sutherland," from Sydney to
London, has put into Port Chalmers, having en-
countered a terrific gale on March.26, in lat. 48 43 S.,
long. 171 W. At 6.30 p.m. a sea pooped the ship,
carrying away the binnacle, skylight, poop, ladder,
and everything moveable. It also broke in the stern
windows, and filled the cabin and main deck up to the
rail, and washed away the wheel, carrying two men
with it. One of them, named Frank Hockler, a
Russian, was drowned, the second was washed in
board. Captain Loutit was washed overboard, but
was saved by his coat catching in the main brace. A
man named Bumpkin had his left collar-bone and
ribs broken. The gale moderated on March 27. The
ship bore up for Otago, and arrived off the Heads ou
the evening of the 6th. She was driven off by a S.W.
gale, and made the land yesterday. She was towed
in this afternoon. Dr. Drysdale reports Captain
Loutit in a fair way of recovery. The ship is strained
tremendously.

16 110

▲back to top
110
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
TE HAERENGA. MAI o TE PIRINIHA o WERA KI
ATERERIA KI NIU TIRANI.
TENEI nga korero o tetahi nupepa o tawahi:—" Kua
rongo ahau i tetahi korero e mea ana kua tuturu te
whakaaro o te Piriniha o Wera kia haere atu ia kia
kite i Atereria i Niu Tirani, te take i hiahia ai ia ki
te haere atu, he pai, he ahuareka no te haere i haere
nei ia ki Inia i tera marama. Kahore ano kia ata
rite, otira ki taku whakaaro kua rongo te Tumuaki o
te Kawanatanga o Ingarangi i te hiahia o te Piriniha
a e whakaae ana kia haere atu ia kia kite i ena
whenua."
Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
Wai-o-Matatini, Hanuere 29,1877.
E HOA, tena hoe. He nui te hari o te ngakau ki te
manutanga ano o te waka whai kai e ora ai te iwi, e
tutuki pono ai nga korero ki nga pito e wha o te
motu nei. I nui rawa te pouri o te ngakau i enei ra
tata kua pahure ake nei i te putanga ai o te rongo
kua tahuri te Waka Maori ; ka mutu hoki te waka e
rupeke ai nga utanga o te motu nei ki runga. Inai-
anei e nui rawa ana te koa o te ngakau; he ahua pea
na te mate ki tangata rarahi, a ki te toa taua hoki, i
taea ai te riri ki te mate.
Tenei ka parau te Wananga mana rawa ano e puta
ai he ora mo te motu nei. E hoa, e te Wananga, e
kore e taea e koe te riri ki nga ngaru nunui o te
moana, waiho ma te riu nunui e hoe te moana; he
iti hoki iana no te awa o Ngaruroro hei hoenga mau,
kei te ngutuawa kei te hukinga, kia tata ai ki nga
pauna hoiho hamuhamu utainga ai mou; waiho atu
ma te pakeke ana mahi, ma te tangata ka taea te
moana nui, ma te tangata kua whawhai ki nga tuatea
nui o te moana, o nga tupuhi nui o te moana i enei
ra kua pahure ake nei.
E Mania ana ahau kia kite taku hoa, a Wiremu te
Rangikawanoa, i enei kupu aku,—" E hoa, kua tuku
reta ahau ki a te Wananga i enei ra maha kua pahure
ake nei hei whakahoki mo to panui i roto i te Wan-
anga Nama 41-42. Engari kei te aha ra i roa ai ?
Mehemea he ngakau kore to te Wananga ki te ta i
taua reta e pai ana kia whakahokia taua reta ki a au,
a e tumanako rawa ana te ngakau Ma taea taua reta
kia kite nga hoa katoa. E Wi, tenei kua tanumia e
ahau te Waka Maori, kei Wai-o-Matatini nei e tanu
ana. I whitia e ahau ko te take ki raro ko te kauru
kei runga, a i roto i nga ra ruarua kua taha ake nei
kua pihi ake nga rau kua kokiri rawa ake ki te nui,
kua puta hoki nga hua; a kua whakiia i naianei kua
ruia ki te ao katoa ona hua. Tera koe e kite, te
tangata nana nei te poroporoaki mo te Waka Maori -
' Haere atu ra e te tangata nana nei te whanau o
Iharaira i whakawaha ki nga pikaunga taimaha.'
Kati, i naianei me puta hoki he kupu powhiri mau,
ma te Wiremu te Rangikawanoa, mo te Waka Maori,
—' Haere mai, takahia au kaingawae tuatahi o mua!
THE PRINCE or WALES'S VISIT TO AUSTRALIA
AND NEW ZEALAND.
THE following is the text of " Atlas's " paragraph in
the World:—"I understand that the Prince of
Wales has fully determined to carry out the project
of paying a visit to Australia and New Zealand, which
the success and pleasure of his Indian tour first led
him to conceive. The subject has not formally taken
shape, but I believe the Prime Minister is cognisant
of and approves of the projected visit to the Anti-
podes."—Weekly News.
Haere mai, e te tika e te pono e te aroha!' Tenei
kei te hone te tamariki mana rawa ano e takahi o
kaingawae; hai tona reo ki te korero mai, mataitai
ana, te ata u ki roto o te taringa te kupu, te aha."
E nga iwi Maori o te motu nei, manaakitia ta kou-
tou taonga; tirohia atu nga pai i horahia e ia ki te
ao i enei ra kua taha ake nei; hoatu a koutou mea
momona ma te tangata ka kitea ona hua e te tokoma-
ha. Hei aha kia whakaponohia nga painga e ngaro
atu ana i a tatou, e ki nei te Wananga mana e puta
ai he ora mo te iwi Maori. E kore ahau e whakapono
noa atu i tenei ra ki nga tu korero pera. Waiho
tonu pea, mana e puta taua ora e kiia nei e ia, a ka
tika ai te whakapono ki tena kupu.
Na to koutou hoa,
Na PARATENE NGATA
te Rawhiti.
Ki a te Kia-Tuhi o te Waka Maori.
Waimate, Peiwhairangi,
Maehe 3,1877.
E HOA,—Tena koe. Tukua atu tenei mihi aku ki
te Waka, he mihi ra ia ki te tangata kua ngaro atu
i tenei ao raruraru, ara ki a Ta Tanara Makarini.
Haere atu ra e Ma i runga i te marama, kihai koe i
haere pouri, ehara hoki i te tangata ke nana i mahi
tau maara i mahi ai e koe ko te rangimarie, ko te
rongomau ko te aroha tetahi ki tetahi. Tenei ano
pea nga tangata tokomaha o te motu nei kei te mohio
ki nga hua o taua maara, a kei te maharahara pea ki
a koe, ki te tangata nana i ngaki nga taru i kiia ai he
maara te maara, a he hua ano ona e puta ana i ia tau
i ia tau. Tena ko tenei, ka ngaro koe ki te kore ka
ngaro pea tenei maara i te tumatakuru i te onga-
onga.
Kati aku kupu mihi poroporoaki ki to tatou hoa
kua ngaro atu ra ia ki te mate, ara ki toku hoa tuturu;
otira na o ana tikanga marama kua tuhia e ahau i
runga ake nei ka piri ahau ki a ia hei hoa moku. Pai
rawa ra tana haere, waiho te ao nei hei purangatanga
mo nga taunu mona, a na te poka i utu ana taunu.
Ma koutou koa te aha e te hunga taunu i muri nei.
Na to koutou hoa,
WIREMU KATENE.
Printed under the authority of the New Zealand Government by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.