Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 13b, Number 6. 27 March 1877


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 13b, Number 6. 27 March 1877

1 77

▲back to top
TE    WAKA    MAORI
O   NIU   TIRANI.
—————*—————
"KO  TE TIKA, KO  TE  PONO, KO  TE AROHA."
VOL. 13.]PO NEKE, TUREI, MAEHE 27, 1877.                      [No. 6.
HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI.
He moni kua tae mai:—£  s.   d.
Na S. C. E. Vickers, Esq., Akarana, mo
1877-78.—Kamariera te Wharepapa, of Whangarei  100
Na S. Deighton, Esq., R.M., Wharekauri, mo
1877.—Rangi Apitia, Punga, o Ouenga, Whare-
kauri      ...            ...            ...           ...    O 10   O
„       Ani Mikara, o Waitangi, Wharekauri ...    O 10   O
„       Hiriwanu Tapu, o Ouenga„      ...    O 10   O
1874-5-6-7.—Pangu Pangu, o Waitangi „      ...    2   O   O
£4, 10   O
Na te Rev. MOHI TUREI TANGAROAPEAU, o Waiapu, i tuku
mai i tenei korero mo te matenga o tetahi kotiro ko Mereana
tona ingoa, te kau ma toru ona tau ; a tena kai te tino whaka-
pono nga Maori ki taua korero, ara :—No te 20 o Tihema kua
taha ake nei ka haere etahi kotiro tokowha ki tetahi wahi, ko
Waipapa te ingoa, ki te kaukau, he hawhe-kaihe tetahi o ratou.
He rua taniwha te kopua i kaukau ai ratou ; no mua taua tani-
wha, ko " Taminamina " tona ingoa. I te wa o te whawhai ki
te Hau-Hau he tokomaha i kite i taua taniwha. Ka tae nga
tamariki ra ki te taha o taua kopua ka unuunuhia o ratou
kakahu, ka rere katoa ratou ki te wai, ka kauhoe, whiti katoa
ratou ki tetahi taha o te awa. Ka kite a Mereana i te pua o te
rata e manu ana i te tapa o te wai, ka aohia e ona ringa, ka
kainga. Ka u nga tokotoru ki uta, ko Rahera te hawhe-kaihe
ka piki ki runga o te peka o te rata e toro ana ki te wai, ka rere
moari, tau iho ano ki roto ki te rua o te taniwha. Ka ea ake, e
kau ana ki uta, rokohanga atu a Mereana e kai ana ano i nga
pua rata, me te ao ki ona ringa ka kai. Ka piki ano a Rahera
ki tona rerenga tuatahi, ka rere ano ki roto ki taua kopua e moe
ake ra te taniwha. Ka kau ano ia ki uta, rokohanga atu kua u
a Mereana ki uta kei runga i tetahi kohatu tu a huapapa nei,
engari he teitei, kei te toru putu pea te rewanga ake i to wahi
maroke o te awa. Ko nga waewae wharoro ana, me te anga
atu ano nga kanohi ki te wai. Ka tu nga waewae o Rahera ka
karanga atu kia haere raua ki te rere moari; kihai i ki mai te
waha o Mereana, me te kai tonu i nga pua rata i roto i tona
waha. Ka tata a Rahera ki uta ka titiro atu ia ki te ahua o
Mereana ka rere ke. Kihai i roa kua mania haere a Mereana i
runga i te kohatu kua tau mai ki roto ki te wai. Kei te aue
mai a Peti raua ko Heni i tahaki. Kua mohio raua he tani-
wha, i mohio ai raua na te mironga o te wai i te takiwa tonu i
ngaro atu ai a Mereana. Katahi a Rahera ka rere atu ki te
hopu, kihai i mau. Ka ruku a Rahera ki te tino kopua ki te
whai haere i tona hoa, he roa tana whainga me te heke haere
ki raro o te tino kopua, kua he te manawa kua ea ake ; e kau
ana ki uta, te tunga o nga waewae ka karanga a Peti raua ko
Heni,—" Rahera! He taniwha—he taniwha! " Ka titiro ia ka
kite i te wai e whati ana te tuatea, ara te ngaru, kua rongo hoki
ia i te haruru o te wai. Ka tahuri ia ki muri, e tu ana te wai,
koia ano kei te pupuhatanga weera, teitei noa ake to puahata.
Kua tu ia ki uta, titiro rawa atu kua puehu katoa te wai. Kua
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
Subscriptions received :—£  s.   d.
From S. C. E. Vickers, Esq., Auckland, for
1877-78.—Kamariera te Wharepapa, of Whangarei   100
From S. Deighton, Esq., R.M., Chatham Islands, for
1877.—Rangi Apitia Punga, of Ouenga, Chatham
Islands   ......           ...           ...    O 10   O
„       Ani Mikara, of Waitangi, Chatham Islands  O 10   O
„       Hiriwanu Tapu, of Ouenga.,           O 10   O
1874-77.—Pangu Pangu, of Waitangi       '„200
£4 10   O
The Rev. MOHI TUREI TANGAROAPEAU, of Waiapu, sends us
the following story in connection with the death of a young girl
named Mereana, about 13 years of age, which is of course
religiously believed by the Maoris :—On the 20th of December
last, four young girls, one of which was a half-caste, went to a
place named Waipapa to bathe.   The water-hole at Waipapa, in
which they bathed, has been the abode from time immemorial of
a  taniwha   (a fabulous   reptile)   named   the "Taminamina."
This reptile was frequently seen during the time of the late
wars with the Hau-Haus.   The girls, on arriving at the bathing
place, divested themselves of their garments, plunged in, and
swam to the opposite shore.    Mereana seeing a number of rata
flowers floating on the edge of the water forthwith collected a
quantity of them in her hands and commenced sucking them.
The three others landed, and Rahera, the half-caste, ascended
to the branch of a rata tree overhanging the river, from whence
she leaped into the water, the abode of the taniwha. When she
came to the surface she swam to the shore, where she found
Mereana still engaged  sucking the rata flowers.   She again
ascended to the branch of the rata, and plunged a second time
into the hole of the taniwha.    When she returned to the shore
she found that Mereana had left the water and was reclining on
a flat rock about three feet above the surface of the water. Her
legs were stretched out, and her eyes were fixed upon the water.
When Rahera's  feet touched the bottom as she approached
the shore, she called to Mereana to join her in the sport of
jumping from the branch of the rata tree, but Mereana con-
tinued sucking the flowers which she had in her hand, and
answered not a word.    As she got closer in shore she observed
that a change had come over the countenance of Mereana, who,
almost immediately after, slipped off the rock into the water.
At the same instant the other two, Heni and Peti, who were on
shore, screamed out.   They knew it was the taniwha from the
whirling of the water at the spot where Mereana had dis-
appeared.    Rahera attempted to seize hold of her before she
sank, but without avail.    She then dived after her into the deep
hole and continued her downward course until she was obliged
to return to the surface for breath ; then she swam to shallow
water and stood on her feet.   As she did so Peti and Heni, who
were on shore, called out,   "Rahera!    It was a taniwha—a
taniwha!"    She then  looked and saw that the surface was

2 78

▲back to top
78
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
oma a Peti raua ko Heni i te wehi, kua ahu ma te ngutu-awa o
te wai, ma te wahi maroke. Kihai ano i ata mutu te openga o
te ripo o te wai ka rere ano a Rahera ki te wai ka kau ki tetahi
tarawahi, ki te wa ki o ratou kakahu; whiti tonu atu ia, ka
kakahu i o ratou kahu, ka tangi haere ki to ratou hoa kua ngaro
ra i a ratou. Ka tae ki te kainga ka korero ki to ratou matua
wahine, ki a Ramari; katahi ka tonoa ratou kia haere ki
Horoera, kei reira katoa nga tangata e huihui ana—e toru
maero te pamamao o Waipapa ki Horoera. Te taenga atu ki
Horoera ka korero i to ratou mate ; ka mea a te Wikiriwhi te
Matauru me he mea na Taminamina i kahaki, he hara ano to
Mereana, ko nga pua o nga rata i kainga e ia, tera ano tetahi
rata he urutiki tapu no Taminamina, a tera ano e whakahokia
ki uta. Katahi ka rewa katoa, e rua te kau, nga tane nga
wahine. Te taenga atu ka kite katoa e puehu ana a roto o te
kopua, te wa tonu ki te rua o te taniwha ra, ko te pito ki uta
me te pito ki waho e purata tonu ana te wai. Kotahi pea
haora i kimi ai ratou i roto i te wai, kihai i kitea. Katahi ka
tupoutia e te maia, e Heremaia te Ari, ki te rua tonu o te tani-
wha. E kiia ana e runa maro te hohonu o te wahi i taea e ia a
kihai i tutuki ki raro. I te ahiahi ka hoki ki te kainga. Ka
toru nga ra i hokihoki mai ai ratou ki te kimi i te tupapaku,
kaore i kitea ; engari i te wha o nga ra, te 24 o te marama, ka
kitea ki runga i te kohatu i mauria atu ia e te taniwha; whaka-
tapapa ai te kopu ki raro, ko te tinana katoa kua uwhia ki te
parakiwai, kihai tetahi wahi o taua parakiwai i tau ki runga i te
kohatu i takoto ai te tupapaku, engari i runga anake i te tupa-
paku. Ka horoia, no te maanga ka kitea kua riro tetahi o nga
whatu te tikaro, te whatu maui, e heke ana ano te toto o taua
whatu. Kotahi wiki ki muri ka kitea e tetahi Pakeha, Paniora,
ko Tare te ingoa, ratou ko ana tamariki, tetahi rimu o te moana
e maana ana i roto i te rua o taua taniwha ; he rimu rapa te
rimu, ka mataku ratou, a haere ana. No te ahiahi ka tikina ka
tirohia e etahi tangata kua kore taua rimu.—He moumou mahi
noa me he mea tahuri matou ki te patu i ke whakaaro o nga
Maori e whakapono nei ratou ki tenei korero whakamiharo nui;
ahakoa ra, kia rongo marire mai o matou hoa o Waiapu he
hanga noa iho taua korero taniwha nei. Engari he mate
tupono noa taua mate—tena ano tona take. Me he mea he
pono te korero o te kitenga o taua tupapaku i runga i te kohatu
ra, tena he mea tango mai na tetahi tangata ki tahaki, a whaka-
takototia ana ki runga ki taua kohatu hei mea whakapohehe i
te whakaaro o nga Maori.
Ko KEREMENETA HUPATA, o Mokowhiti, e ki mai ana, mo te
korero poroporoaki a Ta Tanara Makarini ki nga Maori, ka
whakarongo tonu ka aroha tonu ratou ko tona iwi ki te Kawa-
natanga, ka awhina tonu i nga apiha a te Kawanatanga; no te
mea he kupu oha tena na te Makarini ki a ratou, he kupu oha
ano hoki na o ratou matua i a ratou ano i te ao nei, a e kore e
warewaretia e ratou. Ko etahi kupu enei a Keremeneta;—
" Haere atu, e taku hoa, e te Makarini, i te ringaringa o aitua.
Tena hoki o hoa aroha a Hupata, a Paratene, a Noa Taikiwa, a
Paora Kopakau me te iwi katoa, hei karanga mai ki a koe.
Ko nga tangata tena naana koe i too mai ki uta nei, ko etahi i
mahue iho i a koe. Haere, e te Matua o te iti o te rahi, o te
rangatira o te kuare. Ko koe rawa te kai-arai o nga pakanga i
tipu ki runga ki tenei moutere ki Aotearoa."
Ko WHITITERA te WAIATUA, o Ohinemutu, e ki ana ka nui
te mate o nga Maori o Kaituna, Rangiuru, Maketu, i nga wai-
puke o nga ra timatanga o Pepuere. I ngaro katoa te whenua
i te wai, huri kaweka huri maunga, ngaro ana te kai ki te kore,
ka mate rawa nga Maori, tahuri atu tahuri mai nga matua ki nga
tamariki, nga tamariki ki nga matua, he tangi te taonga he
roimata nga kai nui i te mea kua kore rawa he oranga mo ratou
i te tau hou e haere mai nei. Otira kua kohi moni nga Maori
o Rotorua hei oranga mo aua tangata, ko nga Pakeha hoki i
kohikohi ano. Tena ano pea e haere ki etahi wahi o te motu
kohikohi ai.
Ko PARATENE NGATA, o Wai-o-Matatini, e korero aua ki te
nui o te aroha o nga iwi o te Rawhiti mo te matenga o Ta
Tanara Makarini. E ki ana ko ia te tangata nana i hora te
maramatanga ki runga i enei motu, nana i haere ngawari ai nga
tikanga taikaaha o te ture, nana i tu ai te rangimarietanga ki
tenei motu. Ko etahi enei o ana kupu, ara,—" Me he mea i
penetia me ta te Wananga e ki nei kia tuku ma to ' whawhai
tuku tata' e whiu i nga Maori mo o ratou hara, penei kua kore
e mau te rongo ki tenei motu, heoi ano he mutunga mo ta te
Wananga kupu ko te iwi Maori kia ngaro rawa atu, katahi ano
ka mau te rongo. Kua rongo au he Pakeha te etita me nga
kai-whakahaere o te Wananga, no reira e kore au e whakahe
mo tatou mo te iwi Maori—no te mea ko te Pakeha e ako nei i
nga Maori."
E rua nga mea e tia tuhituhi mai aua nga iwi i tenei wa, e
kore ano hoki e taea te panui i te tinitini o te reta—ara, te
tuatahi, he reta tangi mo te matenga o Ta Tanara Makarini; te
tuarua, he reta whakaharinga mo te oranga o te Waka Maori.
broken into waves, and she heard the noise of the commotion
of the waters. Looking behind her, she saw the water rising
up high, like the spouting of a whale. Having reached the
shore, she looked and noticed that the water was all discoloured
with the mud from the bottom. Peti and Heni had run away
in fear, and crossed over at the mouth of the stream, where the
water was shallow. The whirling eddies of the water had
hardly subsided when Rahera again plunged in and swam to
the opposite side where they, had left their clothes. Having
dressed themselves, they departed, weeping for the loss of their
companion. When they got home, their mother, Ramari, sent
them to inform the people at Horoera, a place about three
miles distant, what had happened. At this time all the men of
the settlement had gone to Horoera. When they arrived at
that place they told their story; then Wikiriwhi te Matauru
said if "Taminamina" the taniwha had carried her off, it was
because she had transgressed by sucking the flower of his sacred
rata tree, and that he would return her body to the shore.
Then a search party of twenty, men and women, set out for the
water side. Arriving at the place they all saw that the water
in the deep hole of the taniwha was discoloured, while the
water all around was clear. Then for the space of an hour
they searched in the water for the body, but uselessly. At
length the bravest of them, Heremaia te Ari, dived down in
the hole of the taniwha. It is said he descended to a depth of
five fathoms, but he found no bottom. In the evening they
returned home. For three days they came searching without
success; but on the next, the 24th of the month, they found
the body lying face downwards on the rock from which she had
been taken by the taniwha. The body was covered all over
with silt from the water-hole, but the rock on which it lay was
perfectly clean—the silt was on the body only. Having washed
away the silt, they found that the left eye had been picked out,
and the blood was still trickling from the socket. A week
afterwards, Charley, a Spaniard, and his children saw some sea-
weed floating in the hole of the taniwha, and they fled in
affright—it was broad-leaved thick-stemmed deep seaweed. In
the evening some people went to look at it, but it had dis-
appeared. It would be perfectly useless for us to attempt to
combat the belief of the Maoris in this wonderful story; never-
theless our Waiapu friends may rest assured that the tale about
a taniwha is purely imaginary. The death was no doubt the
result of accident. If the body was found as described, it
must have been drawn from the water by some one and placed
on the rock for the purpose of mystifying the Maoris.
KEREMENETA HUPATA, of Mokowhiti, Ahuriri, in response
to the late Sir Donald McLean's farewell address to the Natives,
says that he and his friends will always be obedient to the
Government and co-operate with its officers. They will do this
because it was the last exhortation not only of Sir Donald
McLean, but of their fathers also before they died, and they
will never forget it. Keremeneta concludes his letter thus:—
" Go hence, my friend McLean, in the grasp of death. Your
old friends Hupata, Paratene, Noa Taikiwa, Paora Kopakau,
and many others, have gone before you, and they will give you
welcome. Those old men, together with some you have left
behind, first welcomed you here. Go hence, the parent of the
high-born and of the lowly, the chief and the commoner. You
were the man who warded off our troubles and preserved peace
in this island of Aotearoa."
WHITITERA te WAIATUA, of Ohinemutu, says the Natives of
Kaituna, Rangiuru, Maketu, have suffered severely from floods
daring the early part of February. The whole district was
submerged, all the crops destroyed, and the Natives reduced to
a state of utter destitution. Parents and children looked
at each other in heaviness of heart and wept bitter tears of
despair in the prospect before them of absolute starvation
during the ensuing year. A collection, however, has been made
for the sufferers by the Natives of Rotorua, to which, our infor-
mant states, the Europeans contributed. It is proposed to
supplement the amount subscribed by making collections in
other districts.
PARATENE NGATA, of Wai-o-Matatini, East Coast, gives
expression to the grief of the tribes on the East Coast for
the death of Sir Donald McLean, who, he says, shed abroad
light throughout these islands, softened the stern rigour of the
law, and preserved peace in the country. He says, " If the
sins of the Natives had been punished by a ' vigorous war,' as
advocated by the Wananga, there would have been no peace in
this island until all the Maoris were killed off—that would have
been the result of the Wananga's policy. I have heard that
the editor and managers of the Wananga are Pakehas, therefore
I shall not blame the Maoris for its teaching—it is the Pakehas
themselves advising the Maoris."
There are two subjects on which we are at the present time
receiving so many letters that it is impossible to notice them
all—namely,  letters  expressing sorrow for the death of Sir
Donald McLean, and letters expressing satisfaction at the re-
uscitation of the Waka Maori.

3 79

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
79
HEREMIA, o Turakina.—Kua tae mai tau reta. He nui nga
reta pera me tau e tae mai ana ki a matou, e kore rawa e taea
te panui.
HAKIPENE HURAA, o Hikutaia—E kore e rekareka te nuinga
o te tangata o te motu ki nga korero o to aroha ki o hoa.
HE TANGATA MATE.
Ko te KAAHURA, he mokopuna na Haimona te Iki. I mate
ki Wangaehu, i te 27 o Tihema, 1876.
Ko RIHI RATANA, te wahine aroha nui a Ratana-te-ao-o-te-
Rangi. I mate ki Whanganui, i te 28 o Tihema, 1876. Ona
tau i marena ai e 27, a he wahine piri pono ia ki tona tane, he
wahine aroha nui hoki.
Ko PAKI te AHIRAUIRI. I mate ki te Awarua-a-Kahupa-
karu, i te 6 o Hanuere, 1877. He rangatira ia i manaakitia
nuitia e Ngatiporou katoa, e kore hoki e mutu te aroha o nga
iwi o te Rawhiti ki a ia.
Ko HANA KINGI, o Ngatitorehina, Ngapuhi, wahine a Kingi,
te tama a Kira. I mate ki Mahinepua, i te 14 o Pepuere, 1877,
ona tau 29. He wahine ngawari ia, he wahine aroha, a he nui
te pouri o te iwi katoa mo tona matenga.
Ko TINGONGO KAMEMAUKU, wahine na Hone te Toru. I
mate ki te Ngae, Rotorua, i te 23 o Pepuere, 1877, ona tau 79.
He wahine ia no Ngatikahungunu o te Wairoa, engari e 55 ona
tau i noho ai ia i tona tane i Rotorua. I nui rawa tona mana
ki te iwi, a he nui te aroha ki a ia kua mate nei.
Ko PUEHU MARAMA, o Ngatipikiao, Maketu. I mate ki
Waitahanui-a-Hei, i te 20 o Pepuere, 1877. He tino kaumatua
ia he toa taua rongo nui, e kiia ana nui atu i te 100 ona tau. I
nga ra o tona tamarikitanga he tino toa taua ia, he rangatira
maia ki te riri no te iwi maia nei, no to Arawa. I ona tau o
muri nei ka tahuri ia ki te Whakapono, a i kaha rawa ia ki te
karakia, i piri pono tonu hoki ki a te Kuini. I hoatu hoki e ia
ki te Hahi te wahi whenua mo te whare karakia e tu nei i
Maketu.
TE UTU MO TE WAKA.
Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea, utu
ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana
me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei
TE WAKA MAORI.
PO NEKE, TUREI, MAEHE 27, 1877.
KO NGA KORERO ENEI I KOREROTIA I
TE HUI KI AREKA, WAIKATO, I TE TAETE
TE 15 O NGA RA O PEPUERE, 1877, NA
TE MINITA MO TE TAHA MAORI RAUA
KO REWI MANIAPOTO.
TE TAENGA atu o te Minita mo te taha Maori ki
Areka, kua tae mai a Rewi ma i Te Kopua, ko Taonui
ko Tupotahi me etahi atu rangatira ona hoa haere
mai, tona rongonga kua tae ake te Minita ka haere a
Rewi me ona hoa te kau me rua ki te whare i noho ai
ia ka ki atu, he mea tika kia haere mai ko ia i te tua-
tahi kia kite i a ia, no te mea nana te karanga kia
haere mai ia ki Areka. Te taenga ki te whare, ka noho
iho ratou, katahi ka mea atu te Minita mo te taha
Maori : — " E koa ana ahau mo taku kitenga i a koe,
ko to taua huinga tuatahi tenei, a e hiahia ana ahau
hei hoa pono koe moku, kia hono hono tonu a taua
kitenga i a taua."
TE PUKE (Ngatiraukawa) : Mehemea he Maori
katoa tatou kua puta noa tetahi korero.
REWI MANIAPOTO : Kua tutaki taua, kua kite
tetahi i tetahi, ka tutaki ano taua akuanei.  I haere
mai ahau ki te karanga i a koe, ka hoki ahau inaianei.
Ka kite ano taua i a taua akuanei.
I te mutunga o te tina ka haere atu te Minita mo
te taha Maori ratou ko Kanara Raiona, ko Meiha Mea,
ko Te Puihi ko Meiha te Wheoro, ki tetahi pareki i
waho mai o te whare o Meiha te Wheoro, kua hui-
hui hoki a Rewi ratou ko ana tangata ki reira. Ko
nga tino rangatira i tae mai, ko Rewi Maniapoto, ko
Taonui, ko Tupotahi, ko Te Rangituatea, o Ngati-
maniapoto ; ko Te Ao Katoa, ko Te Puke, o Ngatirau-
HEREMIA, of Turakina.—Your letter has been received. We
have more correspondence on that subject than we can publish.
HAKIPENE HURA, of Hikutaia.—Your private friendships
are in no way interesting to the public.
DEATHS.
Te KAAHURA, grand-daughter of Haimona te Iki, at
Wangaehu, on the 27th of December, 1876.
RIHI RATANA, the much-loved wife of Ratana-te-ao-o-te-
Rangi, at Whanganui, on the 28th December, 1876. She was
married to Ratana 27 years ago, and she was ever a faithful
and loving wife.
PAKI te AHIRAUIRI, at the Awarua-a-Kahupakaru, on the
6th of January, 1877. He was one of the most respected chiefs
of Ngatiporou, and his memory will ever be held in veneration
by the tribes of the East Coast.
HANA KINGI, of Ngatitorehina, Ngapuhi, wife of Kingi, the
son of Kira, at Mahinepua, on the 14th of February, 1877, aged
29 years. She was a young woman of great amiability of
character, and her death is deeply regretted by the whole tribe.
TINGONGO KAMEMAUKU, wife of Hone te Toru, on the 23rd
of February, 1877, at the Ngae, Rotorua, aged 79 years. She
was a Ngatikahungunu woman from the Wairoa, but she had
been living at Rotorua with her husband for the last 55 years.
She had acquired great influence over the people, and her
memory is regarded with great veneration.
PUEHU MARAMA, of Ngatipikiao, Maketu, at Waitahanui-a-
Hei, on the 20th February, 1877. He was a very aged and
renowned warrior chief, said to have been over 100 years of age.
In his younger days he was a fierce and determined leader of a
race of warriors, the Arawas. In his later years he was con-
verted to Christianity, and ever proved himself an earnest
Christian and a loyal subject of the Queen. The land on which
the church at Maketu stands was given by him for that
purpose.
TERMS OF SUBSCRIPTION.
 The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year,
payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.
THE WAKA MAORI.
———«———
WELLINGTON, TUESDAY, MARCH 27, 1877.
NOTES OF MEETING BETWEEN THE HON.
THE NATIVE MINISTER AND REWI
MANIAPOTO, AT ALEXANDRA, ON
THURSDAY, 15TH FEBRUARY, 1877.
REWI, who accompanied by Taonui, Tupotahi, and
several other chiefs, had arrived at Alexandra some
hours previously from Te Kopua, visited the Native
Minister at Finch's Hotel, saying, as he had invited
him to come to Alexandra, it was his duty to pay the
first visit; this he did accompanied by a dozen of his
followers. After sitting a few minutes, the Hon.
the Native Minister said:—" I am glad to see you;
this is the first meeting between us. I trust we shall
become good friends, and see each other frequently."
TE PUKE (Ngatiraukawa) : If we were all Natives,
something would have been said ere this.
REWI MANIAPOTO : We have met, and seen each
other; we shall meet again presently. I came to
welcome you, and will now retire. We shall see each
other again directly.
After dinner, the Hon. the Native Minister, ac-
companied by Colonel Lyon, Major Mair, Mr. Bush,
and the Native chief Te Wheoro, proceeded to a
paddock adjoining Major Te Wheoro's house, where
Rewi, with all the other Natives, had assembled. The
principal chiefs amongst those present were, Rewi
Maniapoto, Taonui Tupotahi, Te Rangituatea, of the
Ngatimaniapoto tribe ; Te Aokatoa, and Te Puke, of

4 80

▲back to top
80
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
kawa; ko Te Ngakau, ko Hote te Waharoa raua ko
Tana te Waharoa o Ngatihaua. Kihai i roa e wha-
kata ana ka tu a
REWI MANIAPOTO :  Ko ahau pea ki te korero i
te tuatahi.
TE RATA PORENA : Ae.
REWI MANIAPOTO : E karanga ana ahau i a koe te
kai whakakapi o Ta Tanara Makarini. Te taenga
mai o te rongo ki ahau ka mutu tana mahi ki te tana
Maori ka tuhi reta atu ahau ki a ia kia whakaaturia
mai e ia te Minita hei whakakapi mona, ka whaka-
hokia mai e ia ko koe e Te Rata Porena hei Minita
mo matou, meake ka tae mai koe kia kite i a matou,
ka rite hoki au mahi ki nga mahi i whakahaerea e ia.
Haere mai, e koa ana ahau kua tae mai nei koe ki
konei, ko koe hoki te kai whakakapi o Te Makarini.
Ka pai matou ki te whakarongo atu i au korero.
TE RATA PORENA : E koa ana ahau mo nga kupu i
whakapuakina nei e koe i te korerotanga o te ingoa o
Te Makarini. I kite ahau i a ia ki Nepia i mua tata
atu o tona matenga, i ki mai ia ki a au i reira kua
tuhi reta ia ki a koe e Manga, whakaatu mai tera
ahau e tae ake kia kite i a koe. I tumanako toku
ngakau kia kite ahau i a koe i taku haerenga mai i
tera rangi, otira he nui no aku raruraru, he nui hoki
no te waipuke te taea ai. E Rewi, e mohio ana au ko
te hiahia o Te Makarini ko koe hei hoa mona i runga
i tona mahi, a e hiahia ana hoki ahau ki a koe hei hoa
moku i runga i taku mahi whakahaere. I hiahia tahi
maua ko Te Makarini kia whakakotahitia nga iwi e
rua. Ko taku mahi whakahaere ka rite ki tana. Kua
mate ia, erangi e hiahia nui ana ahau ki te whaka-
haere tonu i ana mahi. I ki mai a Te Makarini ki au
ki tana mohio tera a Rewi me ona tangata ka uru ki
te whakakaha i au ki te whakahaere i aku mahi. Ko
te mea tika me whakapuaki tatou i nga kupu hei
korero, kaua tetahi mea e hunaa, kia ahei ai tatou te
noho tahi hei hoa hapai i nga mea tika. Ka tatari
ahau inaianei ki te whakarongo, ko taku mahi hoki
tena he whakarongo, kia taea ai te whakahaere nga
tikanga e ora ai nga iwi e rua. Heoi aku kupu hei
korero inaianei.
REWI MANIAPOTO : Ko te take i tuhi reta atu ai
ahau ki a Te Makarini patai i te tangata hei riwhi
mona, he korero nana ki a au i mua, no muri iho ka
tuhi mai ia i tetahi pukapuka ki au ka mea, ka nui
tona pouri mo te kore kupu whakahoki atu aku.
Kotahi te marama i pahure ka utua e ahau te kupu
tuatahi a Makarini, katahi ano hoki ka tuturu he kupu
i reira hei whakahoki, na konei i roa ai. Ko taku
whakahoki tenei: " E hoa e Makarini. Ka whakaatu
ahau inaianei i te take i roa ai taku whakautu atu i
o kupu. E kimi ana ahau i enei tangata tokotoru,
ara te hoko whenua, te moni e tukua ana i runga i te
hoko, me te patu, ko ratou hoki nga putake o nga
raruraru katoa. Me waiho marire e koe te putake o
enei mea, kia ahei ai nga tangata te whakaoti nga
tikanga." E hiahia ana ahau kia rongo i au whakaaro
mo runga i tenei. I korerotia tuatahitia tenei mea i
te 18 o Hanuere, 1873. Kahore i whakautua mai taku
kupu o taua ra, mehemea ka taea e koe te whakahoki
mai ka pai ahau ki te whakarongo atu.
TE RATA PORENA : E kore e maha aku kupu wha-
kahoki. Kahore a te Kawanatanga hiahia ki te
whenua, kua mutu ta ratou mahi hoko, heoi ta ratou
hiahia inaianei he whakaoti kau i nga hoko kua tima-
taria. Kua tuturu te tikanga a te Kawanatanga kia
whakamutua e ratou te hoko whenua i tenei wa. Ko
te tikanga hoki mo runga i te moni kua oti, kua mutu
te tuku moni mo te whenua. Ko te tikanga mo te
tangata tuatoru i korerotia nei e koe, kaore aku hia-
hia mo tena, heoi taku e hiahia ai ko nga mahi tika,
e kimi ana ahau i nga mahi pai me te rangimarie kia
whakatuturutia.
REWI MANIAPOTO :   Ka rere ke  aku korero ; he
maha aku korero ka whakapuakina mo runga i tetahi
the Ngatiraukawa tribe; Te Ngakau, Hote te Wa-
haroa, and Tana te Waharoa, of the Ngatihaua tribe.
After a short pause,
REWI MANIAPOTO : Of course it is for me to
commence.
Hon. Dr. POLLEN: Yes.
REWI MANIAPOTO : I welcome you, the successor
of Sir D. McLean. When I heard he was retiring, I
wrote and asked him who was to succeed him. He
replied that you, Dr. Pollen, would do so, and that
you would visit us, and that your acts would be a
continuance of his. Welcome; I am glad you are
here; you are Sir Donald McLean's successor; we
shall be glad to hear what you have to say.
Hon. Dr. POLLEN: I am glad to hear what you
said when mentioning the name of Sir D. McLean.
I met him shortly before his death at Napier, when
he told me he had written to you Manga (Rewi),
telling you that I would visit you. I had hoped to
have seen you when I was up here the other day, but
in consequence of the floods, and my business engage-
ments, I was prevented doing so. Rewi, I know Sir
D. McLean was desirous of having you as a compan-
ion in his work. I am also willing to have you
as a companion, from whom I may always receive
assistance. Both of us desired to see the two races
united. His work was the same as mine. He is
dead, but I am anxious to continue his works. In
carrying out that work, Sir D. McLean assured me
that I might rely upon the assistance of Rewi and
his people to strengthen me. The way to be friends
is to speak openly, and say what we have to say.
The proper thing for us to do is to speak out. I ara
ready now to listen. It is my duty to hear, and
endeavour to carry out measures for the benefit of
both races. That is all I have to say now.
REWI MANIAPOTO : The reason I wrote and asked
Sir D. McLean who his successor was to be, was in
consequence of what he said to me some time ago.
He subsequently wrote stating that he was grieved
at not receiving an answer. In a month I replied to
McLean's first word; that was as soon as I knew
how to answer him. My reply was :—" Friend
McLean, I will now explain why so long a time has
elapsed before I replied to you. I was looking for
those three persons—viz., the sale of land, the pur-
chase-money, and (the patu) murder (?), who are the
cause of all troubles. Tou let the cause of these
remain quiet in order that the people may have an
opportunity of settling matters." I would now like
to hear your opinion on this. This matter was first
mentioned on the 18th January, 1873. I did not
receive any reply to my communication of that date;
if you can give me an answer I shall be glad to
receive it.
Hon. Dr. POLLEN : My answer is very short. The
Government want no land. The Government have
ceased to buy land; they only desire to conclude the
purchases already commenced. As far as the
Government is concerned, they do not intend to buy
any more land at present. As to money, they do
not mean to spend any more on land. As to
the third person alluded to by you, I have no desire
for that; I only want good works. Good works and
peace are what I am endeavouring to find (establish).
REWI MANIAPOTO : I am going to talk differently.
I am going to speak at some length on a new subject.

5 81

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
81
atu take. E mea ana koe kua tuturu te whakaaro o
te Kawanatanga ka mutu i a ratou te mahi hoko
whenua. Erangi me whakaoti nga mea kua timataia
te hoko. Mehemea ka penei, he aha kei muri ? Ka
mutu i te Kawanatanga te hoko, ma wai e hoko te
whenua a muri ake nei ?
TE RATA PORENA : Kua ki atu ahau kia oti nga
whenua kua timataria nei te hoko, ka mutu rawa i
reira te mahi hoko a te Kawanatanga. Ka waiho ki
nga tangata no ratou te whenua te tikanga ; e kore
te Kawanatanga e pokanoa. Mehemea kahore he
tangata hiahia ki te tuku whenua, kahore he hoko.
Ki te mea ka tohe nga tangata no ratou te whenua
ki te hoko i o ratou piihi, e kore e taea e ahau te
whakakahore. Heoi taku kupu, e kore ahau (te
Kawanatanga), e hoko.
REWI MANIAPOTO, ka korero atu ki te whakami-
nenga : Kua rongo koutou i te kupu nei ko nga
whenua ka waiho ki a koutou ake te tikanga, ki te
hoko atu ki nga Pakeha noaiho, ki te aha ranei. Tera
e puta he raruraru i runga i tenei tikanga ; inahoki
ka taea e nga tangata te hoko atu i o ratou whenua
me nga whenua hoki a te tangata ke. Ko te tikanga
hoki tena o tenei ture. Ka tuhera te huarahi e ahei
ai te tangata te hoko i te taonga a te tangata ke,
muri iho ko te raruraru. E whakahe ana ahau i
tenei, kaore koia ahau i kite i tenei tu hoko i mua ?
titiro ki a Ngamoko, kahore ranei i rite ki tenei ? Ko
nga tangata na ratou te whenua kaore i tango i te
moni, erangi i riro te utu i nga tangata ehara i a
ratou. Na konei ahau ka mea, mehemea ka kore te
Kawanatanga e whakarite i tetahi tikanga whakaka-
hore i te tuku tahae i te whenua, tera e puta he
raruraru, no te mea ka tohe ano etahi tangata ki te
hoko tahae i te whenua a te tangata ke. Tukua ahau
kia whai i aku hiahia, kei tupu ake he raruraru.
TE RATA PORENA: Kei pohehe koutou ki aku
korero. Ahakoa ka mutu te hoko a te Kawanatanga,
e kore e whakarerea e ratou te mahi whakahaere, kei
puta he raruraru i runga i te mahi hoko whenua. Ki
te mea ka he tetahi mahi, me ahu atu koutou ki nga
Kooti Whakawa: E hiahia ana te Kawanatanga kia
whai mana katoa nga tangata ki o ratou taonga ake;
ko te take hoki tena i whakaritea ai nga Kooti Wha-
kawa, a e tuhera ana ki nga tangata katoa e hiahia
ana kia tiakina paitia ratou kia whiua hoki e te ture
nga tangata mahi kino. Ki te mea ka ahunga Maori
ki aua Kooti, ka kore noaiho nga raruraru e korerotia
nei e koe. Ko te mea tenei hei pehi i nga raruraru
katoa. He tangata ano nga Tumuaki o aua Kooti, a
tera ano pea e ahua he etahi o a ratou kupu whaka-
tau. Erangi e tuhera ana ano te huarahi e taea ai te
whakatika, ina kitea te he. E kore e puta ta koutou
hiahia i runga i te riri noaiho tetahi ki tetahi. Ko
taku whakahoki tenei ki o korero.
REWI MANIAPOTO : Kotahi te kupu. Tera ano te
Kooti kei au, na e kore e taea e ahau te haere atu
inaianei ki nga Kooti e whakaaturia mai nei e koe, no
te mea he iwi ke toku. Na, he kai titiro atu ahau ki
nga tangata ke e hoko ana i taku whenua, he kore
noku e tae atu ki a koutou Kooti ka mahi nga tangata
ki te tango i aku whenua. Kahore ano kia marama
i au tetahi huarahi e tae atu ai ahau ki roto ki a
koutou Kooti, erangi tukua kia rongo matou i nga
korero o te ao. Whakaaturia mai e koe te huarahi
ki a matou, kia taea ai e ahau te haere atu. Ka tohe
tonu ahau ki te ki atu—whakaaturia mai te huarahi.
He tauhou koe, ko ta taua kitenga tuatahi tenei i a
taua, kaua tetahi mea e hunaa, tukua kia rongo matou
i o korero—whakamaramatia. He tangata hou koe,
te kai whakakapi i a ia kua riro atu nei. Whaka-
puakina mai o whakaaro kia marama ai ahau. I kite
aku kanohi i a Makarini, otira kihai i tutuki rawa o
maua whakaaro kia tino mohio ai tetahi ki tetahi; he
nui nga mea hei ako mau kia marama ai ahau. Kaua
rawa tetahi mea e hunaa e koe, kia rongo matou i
You say the Government have determined to dis-
continue the purchase of lands as soon as they have
concluded the negotiations already commenced. If
this is the case, what is to follow ? Who is to pur-
chase land after the Government cease ?
Hon. Dr. POLLEN : I have said that so soon as the
purchases that are already in hand are completed,
the Government cease to buy. After this, it will be
for the owners to do what they like. The Govern-
ment will have nothing to say about it. If nobody
wishes to sell, there can be no purchasers. If the
owners of the land insist upon selling land, I cannot
prevent them. All I can say is, I am not going to buy
any more.
REWI MANIAPOTO (addressing the assemblage):
Tou hear it is left to us and ordinary Europeans to
traffic in lands. This will cause trouble and con-
fusion. This will offer an inducement to people to
sell not only land that is their own, but also that
which belongs to others. This law makes it so. The
road will be open to persons to sell what does not
belong to them, and trouble is sure to ensue. I dis-
approve of this—have I not seen it done before ?
Look at Ngamoko ; was not that sold in this way, the
real owners receiving nothing, but persons who had
no claim selling it and receiving payment for it ?
Therefore, I say, if the Government do not place
some check on the selling of land, troubles will arise,
because persons are safe to sell land that does not
belong to them. Let me follow my wishes, lest
trouble arise.
Hou. Dr. POLLEN : Do not be mistaken as to what I
say. Although the Government cease to buy laud,
they will not lay aside that protection which it is
their duty to give in redressing wrongs arising out
of land dealings. Tou must have recourse to the
Courts. The Government desire that every one
should be secured in their property; it is for this
purpose Courts of justice are established, which are
open to any one who wishes to avail himself of their
protection, or to get redress for any wrong that he
may have suffered. If the Natives choose to appeal
to the Courts, it will put an end to the troubles
winch you allude to. This is the way to end all
troubles. Judges of Courts are like other persons;
sometimes they err in their decisions, but there is
always a way by which such errors can be rectified.
Resorting to violence will not gain, what you desire.
This is my answer to what you said.
REWI MANIAPOTO : One word: There is a Court
to which I belong. I cannot, therefore, at present
go to the Courts you point out, as I belong to
another people. This being so, I am a looker on
at other people selling my land, who take advantage
of my absence from your Courts to acquire lands
that are mine. I do not know a way under the pre-
sent circumstances by which I can appear in those
Courts—but let us hear the talk of the world. Tou
show us the way, so that I can go there. I will con-
tinue to ask, show me the way ? You are a new man:
this is the first time we have met; do not hide any-
thing; let us hear what you have to say—explain.
You are new, the successor of one now gone. You
tell me your views, so that I may be clear. My eyes
saw McLean, but we did not understand each other
so well as we ought to have done; you have a great
deal to teach me." Do not you hide anything, let us
hear everything. Let us understand each other. Do
not let the poor emigrants, whom you have brought
from England and other places, be the persons who

6 82

▲back to top
82
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
nga mea katoa; kia mohio rawa taua i a taua. Kaua
e tukua mai ko nga tangata heke mai i Ingarangi i
etahi atu whenua, hei hoa korero tahi moku i enei
tikanga. No konei ahau ka mea, whakamaramatia
mai nga tikanga katoa, kaua e waiho ko nga Pakeha
o te takiwa nei hei whakahaere. Whakaotia katoa-
tia e koe.
TE RATA PORENA : E Rewi, ko ta taua huinga tua-
tahi tenei. A e tumanako ana toku ngakau tera e
maha a taua huihuinga a muri ake nei. Ko taku
kupu ki a koe, kei tenei taha te ora, kei tenei taha
hoki te tika. Ki te mea ka mau tonu te rangimarie
ka ora te taonga. Mehemea ka whakaae koe ki te
haere mai ki ahau ki tenei taha, ka whakaaturia e ahau
ki a koe te huarahi e tae ai koe ki nga Kooti, me
te huarahi hoki e taea ai te whakaora i o mate. Ehara
tenei i te kupu tuturu, erangi he ki kau atu naku.
Mehemea kua tau iho tetahi he ki runga ki a koe,
whakaaturia mai a maku koe e awhina. Kua ki atu
ahau ki a koe, ka whakaaturia atu e ahau te huarahi
ki te Kooti, ka whakakitea hoki te mahi a te Pakeha
e taea ai e ratou te kimi i nga take e ora ai ratou i
runga i tenei tu raruraru. Na, he ki atu tenei ki a
koe kia whakaaturia mai e koe to mate kia mohio ai
ahau.
REWI MANIAPOTO : Ko te whenua te take o oku
raruraru. Hei tiaki, hei whakaora i tenei i whakaae
ai ahau ki te whakatu i tetahi Kingi. Ko toku mate
tenei. He tikanga hou koia tenei no inaianei ? me-
hemea he mea hou, ka tika kia korerotia e taua. Ko
te rironga o Waikato taku mate tuatahi; no mua tenei
mate, mehemea e hiahia ana koe ki te patai ki au he
mate ano ranei toku, pataia mai ki au e tu ana.
TE RATA PORENA : E korero ana ahau mo runga i
nga mate hou, haunga nga mea tawhito, kua tahuri
taku tuara ki nga mea o mua.
REWI MANIAPOTO : Ka ki atu ano ahau, ko taua
mate ano te mate o tenei ra; kua ata nui haere. Mo
runga i tetahi piihi whenua oku mate inaianei. He
whenua te take o aku raruraru katoa. Pataia mai e
koe, kei hea ? Ka tu tonu ahau.
TE RATA PORENA : Kei hea te whenua e korerotia
na e koe ?
REWI MANIAPOTO : Ahu atu i konei ki Otautahanga.
Ko taku pouri tenei. E rite ana ki te tangata hoko-
hoko ka tutaki nei i te tatau o tona whare ka tango i
te ki, te hokinga mai ka kitea e ia kua murua nga
taonga o te whare, i heke iho te kai-tahae i ma roto i
te timera. Ko Otautahanga i tahaetia peneitia i
ahau. Mehemea kei a koe nga pukapuka hoko o
taua whenua, tukua mai kia kite ahau, kia mohio ai
ahau ki nga tangata nana i tahae. He rongo noku
meake ka tae mai etahi Pakeha ki runga ki taua
whenua noho ai i tono ai ahau i nga pukapuka, kia
kitea e au nga kai-hoko. Ko taua raruraru ano tenei
o mua, ko te whenua. E hiahia ana au kia kite i nga
kai hoko.
TE RATA. PORENA : Ko taku hiahia kia tanumia nga
mea tawhito. E titiro atu ana ahau ki nga tikanga
hou e pehi mai nei. E koa ana ahau mo to whakaatu
mai i tetahi wahi. Taku kupu ki a koe, mehemea ka
haere mai koe ki te Kooti Hupirimi, kawe mai i to
mate ki reira, ka whakaaturia e ahau te huarahi ki a
koe e taea ai e koe te kimi i tetahi oranga mou. E
kore e taea te whakarite i runga i te korero, e kore
hoki e puta i te whawhai; na te ture i hoko, a ma te
ture anake e wewete. E kore e taea ina pana nga
tangata ki waho, ki te tutaki ranei i nga huarahi
Heoi te mea tika me haere mai ki te Kooti Hupirimi
. kaore he huarahi ke atu e mohio ai ahau, ma tenei ake
ka taea te whakarite i runga i te ture. Ki te kore e
whakaahua ketia taua karaati i runga i te kupu a te
Kooti, ka mau tonu tona ahua o naianei ake tonu atu
Mehemea ka whakaaturia mai e koe to take, ka wha-
kaae ahau hei hoa mou ki te mahi. Ko to kupu e ki
nei e kore koe e haere mai ki roto ki nga Kooti, e rite
are to discuss these questions with me. Therefore, I
say, you make everything clear; don't leave it for the
settlers to do. Do not leave me these people to cope
with; you settle everything.
Hon. Dr. POLLEN : Rewi, this is our first meeting.
[ hope it will not be the last by many. What I
lave to say is, there is safety on this side, there is
right on this side. There is protection for property
in peace being maintained. If you will come over
io me to this side, I will show you the way to the
Courts, and the way by which you can get redress for
wrongs. These are general proposals. If you have
suffered any particular wrong, tell it to me and I will
help you. I will, as I said before, show you the way
bo the Court; show you how Europeans seek redress
in such cases. Now, I ask you to state the wrong
you have received, in order that I may know what
it is.
REWI MANIAPOTO : My troubles are connected
with land. It was to protect and preserve this, that
I agreed to set up a King. This is my wrong. Is
this a new question of the present time ? If so, it is
well that we speak of it. My first trouble is the loss of
Waikato ; this is the old trouble. If you desire to
ask if I have a new distress, ask me while I am
standing.
Hon. Dr. POLLEN : I speak in reference to new
grievances, not these old ones. I have turned my
back upon all these.
REWI MANIAPOTO : I repeat that the (mate) wrong
of to-day is the same. It has gradually increased.
My present troubles refer to a piece of land. All
my troubles arise out of land. Tou can ask me
where ? I am going to remain standing.
Hon. Dr. POLLEN: Where is the land you speak
of?
REWI MANIAPOTO : From here to Otautahanga—
from Waikato to Otautahanga—this is my grief. It
is the same with me as it is with a storekeeper who
locks up his shop taking away the key, but on his
return discovers he has been robbed, the thief
having entered by the chimney. Otautahanga was
stolen in this way from me. If you lave the deeds
of sale of this land, let me see them, in order that I
may know the persons who stole it. I heard Euro-
peans were coming to occupy this land, hence my
asking for these papers in order that I may know
the sellers. This is the same old trouble—land. I
would like to know the sellers.
Hon. Dr. POLLEN : I desire to bury the past, I
am looking forward to deal with new questions that
are pressing. I am glad to hear you specify a par-
ticular place. What I have to say is, if you will
come with me into the Supreme Court, and bring
your trouble before it, I will show you the way by
which you can obtain redress. Talking about it will
do no good ; fighting will do no good. The law sold
it, and the law can only alter it. Thrusting people
out, or stopping roads, will not affect it. The only
way is to come to the Supreme Court, that is the
only road that I know of by which you can get legal
redress. Unless that grant is altered by decree of
Court, it will remain the same as it is now for ever.
If you will show me what your claim is, I will help
you to alter it. To say that you will not come into
the Court, is the same as if being hungry you said
you would not eat. By pursuing such a course you
are only standing in your own light.

7 83

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
83
ana ki te tangata e mate ana i te hiakai, te hoatutanga
i tetahi kai mana ka mea ia e kore ahau e kai. E
tutaki aua koe i te huarahi marama i runga i tena tu
mahi.
REWI MANIAPOTO : Kahore e marama taku hua-
rahi haere ki a koutou Kooti. Kei hea nga kupu
tuatahi a Makarini. Mehemea ko aua kupu ena e
korerotia na, kaua e hunaa. Te kupu a Tawhiao ki
Waitomo. Kua rite ranei nga take i korerotia e Te
Makarini raua ko Tawhiao ki Waitomo ki Kaipiha ?
Kia rongo matou i tena, mehemea kua oti. Katahi
ka marama te huarahi ki te Kooti.
TE RATA PORENA: Ka ki atu   ahau, kua ki atu
hoki ahau inakuanei, ko taku hiahia kia whakarerea
nga mea tawhito ki muri i au.    Kua riro a Waikato,
kua riro atu i nga tangata nana.    E kore e taea te
whakahoki ata, tetahi eka kotahi ranei.    Kia mohio
koe, he kuare noaiho te korero mo tena, no te mea e
kore rawa e taea.    Mehemea i puta taku hiahia kia
whakahokia, kaore e taea.    Mehemea kua riro katoa
te whenua a tetahi tangata a e hiahia ana ia ki tetahi
piihi hei kainga mona, tena e hoatu, otira ko Waikato
kua riro.    Ki te mea ka whakamutua tenei korero
mo Waikato tena tatou e tae tata atu ki te rangi-
marie e hiahiatia nei e tatou, ka tae atu ki te mutu-
nga.    Ehara i au taua mahi, i kitea peneitia e ahau, e
kore e taea te whakarereke, kua oti.    Otira kaua e
waiho ko tenei hei take e kore ai koe e haere mai ki o
matou Kooti kimi ai i tetahi tikanga whakahoki i to
whenua i runga i o matou ture.    Kaore e whakara-
ngona ana e nga tangata a koutou panui kati i te
hoko whenua; na te turi o ou tangata ake ki aua
panui i tupu ake ai a koutou raruraru.    E kore e
oti nga take ki te whenua, nga tikanga ranei, i runga
i aua panui a koutou, erangi mau e kawe mai nga
whenua ki raro ki o matou ture kia rite ai nga take
o ia tangata o ia tangata.    Ki te mea ka peneitia e
kore e puta he he ki a koutou.    Mehemea ka ata
whakaritea nga take o ia hapu, o ia tangata ranei, ki
nga whenua, i te aroaro o te katoa e kore e taea e te
tangata te hoko tahae i te whenua a te tangata ke, ka
mutu nga raruraru e korerotia mai nei e koe.
REWI MANIAPOTO : I ki mai a Makarini, e kore
ahau e kaha ki te whakahoki atu i o kupu. E kore e
taea e taku kotahi te whakaoti. Nau koia i kuhu te
hoari ? Kahore, naku ake. Na taua kupu i haere
mai ai matou ki konei i tenei wa, no runga ano i toku
ture. E mea ana koe kia kawea atu o matou whenua
ki raro ki te ture, ki ehea ture ? I kiia, tera e whakari-
tea a Waikato i runga i te ture. E ahua ke ana a
Otautahanga. He aha koe te ki mai ai, tukua mai
te Kingi, kia ahei ai ahau te whakahoki tonu atu i to
kupu ? He aha koe te ki mai ai, haere mai ki a te
Kuini, homai te Kingi ki a matou. He aha koe te ki
marama mai i o tikanga ? Kei mea koe ki te whaka-
kuare i au. Kaore rawa ahau e tae atu ki te Kooti i
runga i nga ritenga o naianei. Me haere ahau i waho
o tena.
TE RATA PORENA : Ki te mea ka haere mai koe ki
te Kooti, e kore e pataia mehemea he tangata Kuini
koe he tangata Kingi ranei, heoi te mea hei korero
mau ko te tikanga o te he e kiia ana e koe e peehi
ana i a koe. E whakahuatia ana ano te ingoa o te
Kuini i roto i te Kooti, otira ehara i te mea e tono
ana te tangata ki a te Kuini ki te Kingi ranei, erangi
ki te ture, kei runga tera i te katoa.
REWI MANIAPOTO : E kore e taea e ahau te haere
atu. Ko Otautahanga ka waiho atu e ahau ki a koe
whakaoti ai. Ko te tikanga mo te ture e kiia nei kei
runga ake i a te Kuini, kaore aku hiahia ki te korero
i tena mea. Ka whakautua pea taua kupu e tetahi
tangata.
TE NGAKAU : E hiahia ana ahau ki te patai atu ki
a koe i etahi kupu. I hea te Kuini ? I ahu mai ia
i hea ? Ka oti to whakautu i ena patai, tenei ano
etahi.
REWI MANIAPOTO : My road is not clear to your
Court; where are the first words of McLean. If
these are they, do not hide it. The word to Tawhiao at
Waitomo. Have the questions between Tawhiaa and
McLean, as discussed at Waitomo and Kaipiha, been
settled ? Let us hear this; if that is settled first, the
road to the Court will be clear.
Hon. Dr. POLLEN : I say now—I said before—I
want to keep the past behind me.    Waikato is gone,
it has gone from the owners, it cannot be returned,
not a single acre of it.    Tou had better understand
it is folly to talk about that; that is impossible.    I
cannot return it if I wished.    If any person who has
been deprived of his lands should require a place to
reside on it will be found for him, but Waikato is
gone.   We shall get much nearer the place we desire
if we cease to talk about Waikato ; we shall then
come to the end.    It is not my work; I found it so;
I cannot change it; it is finished.    This is no reason
why you should not seek to recover your property
by our laws.   Tour orders and panuis forbidding the
sale of land have not been heeded; it is on account
of the disregard of your own people to these orders
that   your   troubles have   arisen.      These  panuis
(notices) will not settle titles or land questions, but
do you bring the lands under our laws in order that
every person's interest may be defined.   If this is
done, no wrong can be inflicted.    If each tribe or
section of a tribe or every person had their land
publicly defined, no one could sell what was not his,
and the wrong you complain of would cease.
REWI MANIAPOTO: McLean said, "I am not
strong enough to reply to your words; I cannot
settle it myself" (probably refers to what Sir Donald
said to Tawhiao, at Waitomo, in 1875). Was it
you who sheathed the sword ?—No, it was I. It is
in consequence of this order that we have arrived
at the present time. It is in consequence of my
law. What laws do you want our lands to be under ?
It was said that Waikato should be settled in accor-
dance with the laws. Otautahanga is different.
Why don't you say, " Give up the King," so that
I may reply to you at once ? Why not say, " Come
to the Queen, give up the King "; why not tell me
clearly what you mean ? Do not try to cajole me.
I cannot go into the Court under the present cir-
cumstances ; I must do without that.
Hon. Dr. POLLEN : If you come to the Court you
will not be asked whether you are Queenite or
Kingite; all you will be required to state will be the
nature of the (alleged) injury you have suffered. It
is true the name of the Queen is used in the Court;
but in fact you appeal neither to the Queen nor King,
but to the law, which is above everybody.
REWI MANIAPOTO : I cannot go. I will leave
Otautahanga to you to settle. With reference to the
law being above the Queen, I did not wish to discuss
that; there are others here who may do so. Some-
one will probably reply to that.
TE NGAKAU : I would like to ask you some ques-
tions. Where was the Queen? Where did she
come from ? After you have replied to these ques-
tions, I have others I wish to put.

8 84

▲back to top

9 85

▲back to top

10 86

▲back to top
86
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
te mea o naianei. E ki ana koe ko koe te kai whaka-
kapi o Makarini,i mea tana kupu "Katoa." E ki
ana hoki koe ka mahi koe ki te whakarite i ana kupu
whakaari. E kore e taea e koe mehemea kaore e
marama to whakaaro ki te " Katoa." E kore koe e
whakaae i pera tana kupu. E ki mai ana koe kua
mutu to mahi hoko whenua, otira e waiho ana kia
hoko etahi tangata. Kahore koe i whakaae kia uru
ahau ki roto ki te ture i mua, no konei ahau ka mea
he poapoa kau tau i a matou i runga i enei tono.
Na te tangata kotahi taua i hanga.
TE RATA PORENA, ki a Te Ngakau:  He whaka-
tauki ta matou, ta te Pakeha, e mea ana " Heoi te
tangata tino pohe ko te tangata kaore e whakamatau
ki te titiro atu."     Kua tuturu to whakaaro ki te
titiro atu ki nga mea anake e tika ana ki a koe,
erangi pea hei tetahi wa a mua ake nei ka ata mara-
ma ai to titiro.   E mohio ana ahau ki nga kupu a Te
Makarini.    I mohio ahau ki ana whakaaro.    I rongo
ahau ki ana korero, he mea tuku mai ki a au, erangi
kahore rawa he kupu whakaari penei me tau e korero
na.    E rite ana taku hiahia nui ki ta Te Makarini,
ara kia noho a hoa taua.    E hiahia ana ahau kia
marama koe ki nga tikanga, kia kore ai ano he pohe-
hetanga mo runga i aua mea, a mua ake nei.     Mehe-
mea i puta taku kupu apopo, " Whakamutua te mahi
hoko whenua," e mea ana ranei koe ka whakarongo
mai nga Pakeha me nga Maori ki ahau ?    Kahore, ka
mea mai ratou hei aha mau, na matou ake te whenua.
Ko taku hiahia kia haere ahau ma taua huarahi, hei
aha mau?.    Mehemea ka whakaputa ahau i tetahi
korero pena, tera nga tangata e ki he porangi ahau.
Kua puta au korero ki nga tangata kia whakamutua
te hoko, otira kahore rawa i whakarangona.    Ki te
mea ka puke te awa, ka nui te waipuke, ka mea tatou
ki te whakahaere i te wai kia puta ai, e kore te tangata
e tapahi i te wai kei ngaro katoa te whenua.    Ka
hokona nga whenua, ka mahia hoki nga rori.     Ko te
mea tika, kia penei te mahi o nga tangata mohio o
tou taha, kia rite ki te mahi a te Pakeha ki te whaka-
haere i te wai ina puke te awa, kia kore ai e puta i
nga taha.   Ko aku kupu enei, ka tono ahau ki a koe
kia ata rapua marietia e koe.    Mehemea ka taea
tetahi mea e kore ai enei raruraru, haere mai ki ahau
a maku koe e awhina, e kore e rite i runga i te
korero, i te whakahe noaiho ranei.   Ka tohe tonu te
tangata ki te whakahaere i tona mana i runga i ana
mea ake.   E kore hoki e ahei tatou ki te pakanoa ina
whakahaerea paitia e ratou i runga i te ture.
TE NGAKAU : Mehemea ka tahaetia e te tangata
tetahi ngira, tetahi atu mea noaiho ranei, ka nui te
korero i runga i taua he ana, ka tangohia atu te kai-
tahae ki te aroaro o te Kai-Whakawa. He take nui
rawa a Waitara, a he aha i kore ai e tangohia ki te
Whakawa ? Nau i kawe mai te tikanga mo Waitara
ki Waikato whakarite ai. He aha te take i kore ai e
taea te whakaoti kia kore ai e maringi te toto ?
 TE RATA PORENA : Kahore he toto o aku ringa-
ringa. Kahore ahu i pa ki taua mea. E kore e taea
te whakahoki a Waitaira, a Waikato ranei. E tuhera
ana te Kooti ki nga tangata katoa. E tuhera ana ki
a Waitara, ki a Waikato hoki ina hiahia koutou ki te
kawe atu ki reira mahi ai.
HOTE TE WAHAROA : Tukua kia rongo matou i o
korero. Tukua hoki kia whakapuaki marire tetahi
taha, tetahi taha i o ratou korero.
TE RATA PORENA: Kahore aku korero mo Wai-
tara. Ehara tena i taku mahi, inahoki e kore e taea
e ahau. Kati te korero i tena, no te mea e kore
rawa e taea e ahau te whakahoki mai. E nui ana
ano taku pouri mo runga i etahi o nga mea o mua.
E rite tahi ana ta tatou pouri. E kore e taea e ahau
te whakarereke, e kore hoki e taea e koutou. He
aha te take i waiho ai aua mamae hei arai i waenganui
i a tatou inaianei? Tukua kia haere tatou i ma
tetahi huarahi hou, he aha hoki te pai o te korero
Tou say you are McLean's successor ; he said " all."
Tou say you are prepared to carry out all he pro-
mised. Tou cannot do this if you are not clear as to
the "all." Tou will not acknowledge he said that.
You say you have finished acquiring land, but you
leave it to others to purchase. Do not be pouri.
Tou refused me admittance to your law once, there-
fore I say what you are advocating is done to inveigle
us. The same person made both you and me.
Hon. Dr. POLLEN to Te Ngakau: We have a pro-
verb in our language which says that " No one is so
blind as he that will not see."    Tou have made up
your mind only to see what suits yourself, but perhaps
by-and-by you will see better.    I know what Sir
Donald McLean said.   I knew his thoughts.   I heard
of all he said.    There is no word of this promise of
his which you speak of.   I have the same great desire
to be friends with you (Te Ngakau) and your people
that he had.    I want you to understand clearly how
matters are, in order that there should not be any
further misunderstanding about them.    Supposing I
was to say to-morrow, cease selling land ;  do you
think Europeans and Natives would listen to me?
They would say the land is mine; mind your own
business.    I want to travel by that road; what is it
to you ?    If said any such thing, people would say
I was a fool.    Tou have tried by saying such things
to stop them, but have utterly failed.   When a river is
rushing and in flood, it is our study not Low to stop,
but how to regulate its flood.   The lands will be sold.
The roads will be made.    The wise men of your side
should do what we do to keep a flooded river in. its
channel, so that it may not overflow.    These are my
words; I ask you to think them over.    If it is pos-
sible to do anything to prevent these troubles, come
to me and I will help; talking and protesting are no
use.   Men will do what they like with their own.   So
long as they are orderly and commit no breach of the
law, we cannot interfere with them.
TE NGAKAU : If a needle or some other trivial
article be stolen, you inake a great fuss about it, and
have the thief taken before the Judge. Why was
not the Waitara question, which was much more
important, not settled in the same way. Tou brought
the Waitara question to Waikato to settle. Why
was not this question settled without the spilling of
blood.
Hon. Dr. POLLEN : I have no blood on my hands.
I had nothing to do with that. Neither Waikato
nor Waitara can be restored. The Court is open to
everybody. It is open to both Waitara and Waikato,
if you desire to take them into it.
HOTE TE WAHAROA : Let us hear what you have
to say. Let both sides express themselves clearly.
Hon. Dr. POLLEN: I have nothing to say about
Waitara; that is not my work. I cannot bring that
back if I wished. Do not bring up that subject. I
cannot bring it back. I may regret a great many
things in the past. I do regret them as much as you
do. I cannot change them, nor can you. "Why
should they be a barrier between us now. I say, let
them be put behind us. Let us go in another direc-
tion. What benefit is to be derived from talking oi
them. Suppose we admit both sides were wrong; is

11 87

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
noaiho i aua mea. Mehemea ka whakaae matou he
he ano kei a matou, ka whakaae hoki koutou he he
kei a koutou, hei take koia tena e kore ai e tanumia
nga raruraru o mua kia ngaro ai ? Ko taku whaka-
utu tena mo runga i o kupu mo Waitara, mo etahi
atu tikanga hoki i korerotia nei e koe.
TE NGAKAU : Na wai taua mahi ? E mea ana koe
ehara i a koe. Nonahea i timata ai taku wehe ke i a
koe?
TE RATA PORENA : I haere atu koe i ahau.
TE NGAKAU : Inahea ?
TE RATA PORENA : I te wa i haere atu ai koe i
runga i to whakaaro ake. I tono atu ahau ki a koe
kia hoki mai koe, otira i whakatakoto koe i tetahi
aukati i runga i te rohe i kiia e koe ko te rohe o
to takiwa, a kaore ahau i ahei te haere atu ki tera
taha. Ka nui to hianga ki a au, erangi koe he
tohunga rawa atu i ahau.
TE NGAKAU : Whakamaramatia mai te take, ka
hohoro hoki ahau te tu atu ki to taha.
TE RATA PORENA : Mehemea e hiahia ana koe kia
whakamaramatia e ahau tetahi tino take, ka whakaae
ahau kia kotahi marama taku noho i konei whakama-
rama ai. Otira kua ki atu ahau ki a koe, he hanga-
nokiho to mahia ki a au inaianei.
TE NGAKAU : Mehemea ka kore e taea e koe te
wewete enei pona, e kore e whakakotahitia taua. Ka
taea ano te whakaoti he tikanga mo runga i te hoko
whenua, i te hanga rori. E mea ana koe ehara i a
koe nana enei rarararu. Na wai koia ?
WIREMU TOETOE (Ngatiapakura) : I korero a Rewi
mo Otautahanga. E hiahia ana ahau ki te whaka-
puaki i etahi kupu mo Panehakua e hono ana ki
te whenua kua korerotia nei e Rewi. Ko taua whe-
nua kua hokona e nga kupapa, e nga Hau Hau o
Ngatihaua, ratou ko nga iwi o Waikato. Ko ahau te
tangata nana taua whenua, ara ko ahau tetahi, tera
ano hoki etahi. E hiahia ana ahau ki te arai i nga
tangata nana i hoko ahakoa Hau Hau ahakoa tangata
Kuini. Ko aku whenua kei Panehakua ahu atu ki
Rangiaohia ki Te Rori. Kaore ahau e whakaae kia
hokona tenei whenua.
TANA TE WAHAROA (Ngatihaua) : Na wai tenei
take korero i timata? I ngarea mai koia nga Pakeha
nei ki te whakarongo i nga take whenua?
REWI MANIAPOTO : Naku. I tutaki i ahau tetahi
Pakeha i konei i tenei ra, erangi kahore ahau i te kite
atu i a ia inaianei, i ki mai ia ki a au i mua, e haere mai
ana etahi Pakeha ki Otautahanga noho ai. Tukua atu
e ahau he kupu ki a Meiha Mea, whakaatu i taku i
rongo ai, whakaaturia atu hoki e ahau te ingoa o te
Pakeha nana i korero mai. Whakahokia mai e Mea
kaore ano ia kia rongo i taua korero. Katahi ahau ka
tono atu ki a ia kia pataia e ia ki a Te Keepa mehemea
e haere mai ana a Te Toro (Pakeha) ki taua whenua noho
ai. Tuhia mai ana e Mea tetahi pukapuka kia au i
runga i taua tikanga. Whakautua e ahau, kiia atu ki
Toro kaua ia e haere mai ki runga ki taua wahi noho
ai, no te mea e kore taua whenua e tukua e ahau, me
whakaatu mai hoki ia i nga ingoa o nga tangata nana
i hoko. Katahi ka tuhi mai a Mea, he ki mai kua mutu
te mahi a Te Makarini, te taenga mai o tana reta ka
whakautua e au, he patai naku ki te tangata hei wha-
kakapi mona. I whakaritea taua whenua kia whaka-
taua e te Kooti erangi i unuhia, kaore i tukua kia
whakawakia. Naku teneitake i kawe mai hei korero.
I rongo ano te Pakeha (a Te Rata Porena), i taua
mea, na te pakapukaa Makarini i whakaatu atu.
TANA TE WAHAROA (Ngatihaua): E tono ana tatou
ki a Te Rata Porena kia whakahokia mai taua whenua
ki a tatou, otira e mea ana ia e kore e taea e ia, waiho
ma te Kooti Hupirimi e whakarite.
REWI MANIAPOTO : Mehemea i haere hohoro mai
nga Pakeha ki Otautahanga noho ai, kua puta pea i
ahau tetahi he. Ko taku hiahia kia waiho marire
ahau hei kai titiro atu ki nga iwi e rua. Te take
there any reason why we should not bury the past?
This is my reply to what you say about Waitara, and
other old questions.
TE NGAKAU: Whose doing was it? Tou say it
was not yours. When did I commence to separate
from you ?
Hon. Dr. POLLEN : Tou went away from me.
TE NGAKAU: When?
Hon. Dr. POLLEN : When you went away of your
own accord. I wanted you to come back, but you
placed an aukati over what you called your border, and
prevented my crossing it. Tou are fencing, and are
altogether too clever for me.
TE NGAKAU : Explain the reason, and I will be
quickly alongside of you.
Hon. Dr. POLLEN : If you want an explanation of
any particular points, I shall be glad to stay a month
to explain to you. As I have said, you are only
fencing with me now.
TE NGAKAU : If you cannot untie these knots, we
cannot become one. Selling land, making roads, &c.,
can be easily settled. Tou say you are not the cause
of all these troubles, then who is it ?
WIREMU TOETOE (Ngatiopakura): Rewi spoke
about Otautahanga. I want to say something about
Panehakua, which adjoins the land spoken about by
Rewi. This land has been sold by Kupapas and
Hau Haus of the Ngatihaua and Waikato tribes. I
am the owner, at least I am one of them ; there are
others. I am desirous of opposing the people who
sold it, whether they be Hau-Haus or friendlies. I
own lands from Panehakua te Rangiaohia to Te
Rori. I do not approve of this land being sold.
TANA TE WAHAROA (Ngatihaua) : Who brought
this subject forward ? Were these Europeans
brought here to listen to these land questions ?
REWI MANIAPOTO : I did. A European whom I met
here to-day, but I do not see him present just now,
told me sometime since that Pakehas were coming to
occupy Otautahanga. I sent for Mair, and told him
what I had heard, pointing out the European to him
who had informed me. Mair replied he had heard
nothing about it. I requested him to communicate
with Mr. Kemp, and find out if Tole meant to come
to live upon it. Major Mair wrote me a letter on
the subject. I replied, tell Tole not to occupy the
land, and that this land would not be given up by me,
and that he was to tell me the names of the persons
who sold it. He told me that Sir D. McLean had
retired. I then wrote to Sir D. McLean to ask him
who was to be his successor. This land was to have
been adjudicated upon by the Court, but it was
stopped. This subject was brought forward by me.
The European (Dr. Pollen) heard about it from
McLean's letter.
TANA TE WAHAROA (Ngatihaua) : We are asking
Dr. Pollen to give this land back to us; but he says
he cannot do that; let the Supreme Court settle it.
REWI MANIAPOTO : If these Europeans had come
suddenly to occupy Otautahanga, I might have com-
mitted some wrong. My wish is to be allowed to
remain a peaceful observer of the two races. People

12 88

▲back to top
TE WAKA MORI O NIU TIRANI.
i mahi penei ai nga tangata, he hiahia kia tau te he ki
runga ki a au. Kahore rawa oku whakahe ki nga
tangata e hoko ana i o ratou whenua ake, erangi
e nui ana taku whakahe ki nga tangata e hoko
ana i aku whenua. Kei ahau a Otauhanga
e pupuri ana, mehemea e whakaaro ana etahi
tangata ki te whakahe i taku take ki taua whenua, me
haere ratou ki reira whakahe ai. Ko taku Kooti
tenei. Kahore oku kupu whakahe mo aku whenua i
tangohia mo te hara o te iwi, erangi mo nga whenua
anake kua tangohia atu kua hokona tahaetia. Kei
Otautahanga taku Kooti, ka noho ahau ki reira tatari
ai ki nga tangata tautohe ki a ahau.
TE RATA PORENA : He kupu ruarua aku mo runga
i te korero a Rewi, e tika ana tona kupu. Kua
rongo ano ahau i tetahi korero mo taua mea. I tae
mai tetahi kupu ki ahau, he mea tuku mai na Te
Puke, e ki ana e haere mai ana etahi Pakeha ki
Ngamoko noho ai, a mehemea ka haere mai ratou
tera e puta he raruraru. Te taenga mai o taua
rongo, ka pataia e ahau. Kitea ana e ahau kua uru
nga ingoa o etahi tangata ki roto ki te karaati
mo Ngamoko, kaore o ratou take ki taua wahi, a ko
nga ingoa o etahi tangata whai take ki te whenua
kaore i uru. He pono tenei ki taku whakaaro.
Whakautua ana e ahau te kupu a Te Puke, ka ki atu,
waiho marire, ka mahi ahau ki te kimi i tetahi huarahi
e puta atu ai i roto i tenei raruraru. Ko taku mahi
tenei e mahi nei au inaianei, a e mea ana ahau me
whakarite i runga i te ture. Ehara tenei i te mahi
ma te Kawanatanga, ara te pokanoa ki nga mahi hoko
a nga tangata noaiho penei me tenei, otira kua haere
ahau ki waho atu o nga tikanga kua whakaritea i
runga i tenei raruraru, kia kite ai nga tangata mahi
he me nga tangata hoki e mate ana i runga i taua
mahi, tera ano he huarahi e puta ora ai ratou. E
kore e taea e ahau te whakarite, erangi ka whakaaturia
e ahau te huarahi e taea ai te kimi i tetahi tikanga e
ora ai koe. Mehemea ka ki mai koe, e kore koe e
whakaae kia haere mai ki te Kooti, heoi kua oti taku
mahi; otira ki mea ka tahuri mai koe, ka mea, e
marama ana te huarahi, ka awhina ahau i a koe. Ko
te mea hei whakakite mai mau i runga i tenei raruraru
ko te rironga mai o te karaati i runga i te mahi
tinihanga. E ahu ke ana aku kupu inainei kia ahei
ai te whakamarama atu i te huarahi watea e taea ai e
koutou te tango i te mahi tika hei whakahaere i runga
i tenei raruraru. Ka taea e ahau te whakaatu atu i
tetahi tikanga e ora ai koutou. Kahore ahau e ki
atu i te tangata e tika ana, te tangata ranei e he ana,
e whakapae ranei i tetahi tangata, erangi he maha
no nga whakaaro i runga i te rironga mai o taua
karaati i mea atu ai ahau ka whakaae ahau ki te
whakaatu i te huarahi e taea ai te whakarite tenei
mea i runga i te rangimarie. Ko taku kupu tena ki
a koutou inakuanei, ka whakahuatia ano e ahau
inaianei.
 TANA TE WAHAROA (Ngatihaua): Mehemea e
hiahia ana a Rewi ki te tango atu i tenei mea ki roto
ki te Kooti Hupirimi, ka whakaae ahau kia kia tutaki
maua ki reira. Ki te mea ka tukua ki whakaotia
ki Otautahanga, e mohio ana ahau ki tona tikanga.
E kore e tika kia pokanoa te Kawanatanga ki tenei
mea.
HOROWAI WEROKOKO (Ngatihaua) : Ko ahau te
tangata nana a Otautahanga-Ehara i a Rewi.
REWI MANIAPOTO : Noho iho koe, he haware hoki
koe no toku waha.
TE PUKE (Ngatiraukawa) : Ko koe to matou hoa, te
kai-whakakapi o Te Makarini. No konei ahau ka
uru ki te karanga i a koe. He mea tika kia haere
mai koe kia kite i o tangata. Kaua e ki e kore koe
e whai haere i ana tapuwae. Ka ki atu ahau, whaka-
hokia mai taku whenua, a Otautahanga. I Whakare-
rea e ahau tenei wahi i te wa o te whawhai, wehea
did this in the hope that it would lead me into
trouble. I have no objection to persons selling what
really is their own, but I have very great objections
to their selling my land. I am in possession of
Otautahanga; let the persons who desire to upset
my title come there and do it. That is my Court.
I have no complaint to make about my lands that
were forfeited by confiscation; but my complaint
refers only to lands that have been taken and sold
wrongfully. My Court is at Otautahanga, where I
shall be ready to meet those who dispute my title.
Hon. Dr. POLLEN : I have a few words to say with
respect to what Rewi has said. His statement is cor-
rect. I have already heard something about it. I
received a message from Te Puke, who informed me
that some Europeans were coming to live at Nga-
mako ; if they came some trouble would ensue.
When I heard this I made inquiries. I satisfied my-
self that there were names of men on the Crown
grant of Ngamoko who had no right to be there, and
that other names which should have been there had
been omitted. I believe this is right. I then replied
to Te Puke, " Rest quietly; I will endeavour to find a
road out of this trouble." This is what I am trying
to do now, and what I propose is that the law shall
settle the question. It is an unusual course for the
Government to pursue to interfere with the dealings
of individuals with their properties. I go beyond the
usual custom on this occasion to show those who do
wrong, and those who suffer wrong, that there is a way
by which redress may be obtained without violence.
I can do nothing myself, but I can show you the road
by which you can obtain this redress. If you say to
me you will not come to the Court, then my work is
ended; but if, on the other, if you are clear as to my
road, I will assist you. Tou will have to show that
the present grant was obtained by deceit. I am
travelling out of my way to show you this road in
order that you may take the proper course. I can
show them the way to get justice. I am not saying
who is right or who is wrong, nor am I judging any
one; but as there are differences of opinion as to the
means by which this grant was obtained, I am ready
to show you the way in which this question can be
decided peacefully. I have said so before and repeat
it. now.
TANA A TE WAHAROA. (Ngatihaua) : If Rewi is
anxious to take the matter into the Supreme Court,
I am willing to meet him there. If the matter is to
be settled at Otautahanga, I know what that means.
It is not right for the Government to interfere in the
matter.
HOROWAI WEROKOKO (Ngatihaua): I am the
owner of Otautahanga; Rewi is not.
REWI MANIAPOTO: Tou sit down; you are my
spittle (meaning you are descended from me; in fact,
part of myself).
TE PUKE (Ngatiraukawa) : Tou are our friend, Sir
D. McLean's successor, therefore I join in welcoming
you. It is your duty to come and see your people.
Do not say you will not follow in his footsteps. I
say, give me back my land, Otautahanga. I had to
leave this part in consequence of the fighting; we
were separated. About two years after the termina-

13 89

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
89
ana matou. Ka pahure nga tau e rua i muri mai o
te mutunga o te whawhai ka hokona tenei whenua.
Mehemea i waiho kia roa iti nei te wa o te hokonga
ki muri mai, tera kua tae ake tetahi rongo ki ahau
mo taua mea. Ko tetahi wahi o taku whenua i riro
mo te hara o te iwi. Ka ki atu ahau ki a koe,
whakahokia mai a Otautahanga kia kite ai matou i to
aroha nui ki a matou. Mehemea i tono koe ki te
huarahi anake kia puta, kua mea atu ahau, tukua
tera kia haere, erangi kaore i mutu i konei, hiahia
ana kia riro katoa nga whenua ki roto ki nga ringa-
ringa o te Pakeha, waiho tenei wahi iti ki a matou
pupuri ai. Whakahokia mai a Otautahanga. Kahore
koia koe i whakaturia hei matua mo nga tangata ?
HOTS TE WAHAROA: E hiahia ana ahau ki to ki
atu ki a koutou, naku tenei whenua i hoko.
REWI MANIAPOTO : Nekehia atu to tatou korero,
mo apopo i te ata whakaoti ai.
TE RATA PORENA: Ki tau e pai ai.
Ka mutu i konei nga korero o taua ra.
[Tera atu te
TE WANANGA.
Ko te korero kei raro iho nei he mea tango mai na
matou i roto i te Teiri Terekarawhi, nupepa o Nepia,
o te 19 o Maehe, mo te mahi teka, mahi whakara-
ruraru, a te Wananga, ara:—
Na wai i muru nga whenua a nga Maori?    He
patai tenei e uia auautia ana e te Wananga, a ko ia
ano hoki, ko taua nupepa, kai te whakahoki tonu i
tana patai i runga i tana ara korero ano.    Ko tana
nupepa i whakaturia hei tautoko i nga tikanga a etahi
tangata ruarua nei (tangata Pakeha), a e waiho ana
ko ana korero tino horihori rawa, whakama kore, hei
patipati i te iwi (Maori) kia tahuri mai ki te awhina
i a ia; kaore hoki ona whakaaro ki te tika mo taua
iwi   (Maori),  hei   aha   hoki  mana—kore   ana  ona
whakaaro ki te  ara  mo taua iwi,  kore rawa atu,
ahakoa kia iti noa nei, kia rite noa pea ki te patingi
kotahi, kauaka rawa.    Ko te korero o taua Wananga
o te Hatarei  (17 o Maehe)  e whakahau aua i te
whakaaro kino rawa o te ngakau Maori, ara ko te
mauahara, ko te whakaaro rapu utu.    Te ahua o tana
ako i nga Maori he whakakiki kia hewa ai ratou i
whakawaia ratou i mua ai kia tango ratou i nga
taonga Pakeha kia taumaha ai ratou i te nama, kia
riro ai o ratou whenua te hoki ki " etahi peeke raihi
ruarua nei, te paraoa iti, me te waipiro nui."    Kaore
e whakahua ana i tetahi iwi i tetahi whenua ranei, i
peratia; engari e ki nui ana i peratia nga Maori
katoa o Haake Pei, i peratia hoki te rironga o nga
whenua katoa o Haake Pei.   Tona putanga o taua
tu korero whakakiki ki te iwi kaore ano i marama
noa ona whakaaro, he riri; a ka puta ake te riri i
roto i te ngakau o te iwi pera, he whakaheke toto pea
tona mutunga iho.    Ko te kupu tenei a te Wananga
mo nga mokete i mahia e nga Maori kia whiwhi moni
ai ratou hei whakangata i to ratou kaingotanga ki
nga taonga utu nui a te Pakeha, ara koia tenei taua
kupu, "ko  aua  mahi  mokete  i tino  penei pu te
marama o te he o taua mahi tahae o aua mokete me
te tuhi i tuhia e te Atua ki te rae o Kema."  Ko ta
matou whakahoki tenei mo taua kupu, ara e tino rite
ana te teka o taua korero ki te teka i whakamatea ai
a Ananaia raua ko Hapaira.
E tino mohio rawa ana te Wananga ki nga tangata
na ratou i " tahae " nga whenua a nga Maori i tukua
iho ki a ratou e o ratou tupuna. Engari e kore e
toa taua nupepa ki te korero" i te pono—e wehi ana
hold. Otira tena ano tona ra e rangona ai te pono.
E kore ano e tika kia tahaetia nga whenua a nga
Maori e o ratou rangatira ake ano, muri iho  ka
mamingatia ratou kia hewa ai ua te Pakeha i tiniha-
nga i aua whenua. Tena, e pewhea ana koia te
tion of the war this land was sold. If the sale had
been delayed a little longer, I should have heard
something about it. Some of my land was confis-
cated. I say to you, show your regard for us by
giving us back Otautahanga. If you only asked for
the road to go, I should say, let that pass. Tou are
not satisfied with this; you want the land also. All
the land has passed into the hands of Europeans ; let
us hold this little bit. Give me back Otautahanga.
Have you not been appointed the father of the
people ?
HOTE TE WAHAROA : I want to tell you I sold this
land.
REWI MANIAPOTO : Let us adjourn our talk till
to-morrow morning, when we can finish it.
Hon. Dr. POLLEN: As you like.
Meeting then adjourned.
To be continued.]
TE WANANGA.
WE take, from the Napier Daily Telegraph, of March
19th, the following article on the dishonest and per-
nicious policy pursued by the Wananga:—
Who robbed the Maoris of their tribal estates ? is
a question the Wananga does not hesitate to answer
in its own fashion on every possible occasion.    That
journal, written in the interests of a few individuals,
is, by the most unblushing assertions, courting the
support of a people for whose real welfare, for whose
real advancement, it cares not one brass farthing.  The
article in Saturday's Wananga (March 17th), appeals
to one of the worst passions of the Native race—
revenge—utu.    It endeavours  to  instil  into  their
minds a belief that in the past they have been cajoled
into the indulgence of European luxuries with the base
object of so encompassing them in the toils of debt as
to force them to sell their lands for a " bag or two of
rice, a little flour, and a great deal of grog."    No
mention is made of any particular tribe, or of any
particular block of land,  that has been subjected
to this treatment, but it is broadly stated that all the
Natives have been so treated, and all lands have been
so alienated in Hawke's Bay.    On a half-civilized
man the effect of such au a sertion is anger, and
anger in a half-tamed savage is very often followed by
bloodshed.  Touching the mortgages the Natives often
gave over their lauds to obtain means for excessive
indulgence in costly luxuries, the Wananga says, "Up-
on these mortgages the brand of fraud is written as
plainly as God's mark upon the brow of Cain."    We
unhesitatingly reply that such a statement is as false
as that which cut short the lives of Ananias and
Saphira.
The Wananga knows as well as we do who it was
who " robbed " the Natives of their ancestral estates.
But that journal dare not tell the truth. Never-
theless the truth will one clay out. The Maori people
are not to be robbed of their lands by their own chiefs,
and then deluded for ever into the belief that it was
the Pakeha who cheated them. What is the policy
of the Wananga ? Is it not to support the action of
the Native chiefs in the wholesale spoliation of the

14 90

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
tikanga o te Wananga ? Ehara iana i te tautoko i
te mahi a nga rangatira Maori e muru nui nei i nga
whenua a o ratou iwi, ara nga rangatira i waiho hei
kai-tiaki mo te iwi nui tonu ? Me he mea he pono te
rironga o etahi mano eka a nga Maori ki te Pakeha
mo te kaaho rama na wai koia i kai i taua rama?
Me he mea he kiki te take i moketetia ai tetahi
whenua, ko wai koia te tangata e haere ana i runga i
taua kiki? Ki te mea ka puta te hiahia o nga
tangata noa iho ki te kai rama ma ratou (ko ta
ratou pai hoki ina whiwhi herengi ratou), na i
matua mahi marire ratou i te mahi katikati hipi a te
Pakeha, a riro mai ana he moni hoko waipiro ma
ratou i runga i to ratou uauatanga ake ano. Kihai
i pena nga rangatira. I te putanga o te hiahia o aua
rangatira kia tango ratou i nga mahi he a te iwi
Pakeha, katahi ratou ka anga ka mokete i nga whenua
a te iwi nui tonu, ka riihitia ranei, ka hokona rawatia
ranei, kia whiwhi moni ai ratou hei whakangata i o
ratou hiahia. Na, ko enei moni hoki e hoatu ana
inaianei, ka riro ki whea akuanei ? Ka riro ranei ki
nga rangatira hei moni e ahei ai ratou te whakangata
i o ratou hiahia ki nga mahi tutu, haurangi, aha noa,
ka tukua ranei ki te iwi nui tonu hei whakarite mo
nga whenua a te iwi nui tonu i murua noatia i mua
ai e nga kai-tiaki o te iwi ? (ara nga rangatira.)
HE KORERO MO TE MATENGA O TE PAKI
TE AHIRAUIRI.
KUA mea mai a Meiha Ropata raua ko Tamati Tau-
tuhi kia perehitia e matou tenei korero mo te matenga
o Te Paki te Ahirauiri, he rangatira no te Tai
Rawhiti:—
Ko TE PAKI TE AHIRAUIRI i mate ki Te Awarua-
a-Kahupakaru i te 6 o nga ra o Hanuere, 1877.    Ko
te tangata pono, aroha, tika, rangimarire, ia o nga
rangatira o te iwi o Ngatiporou.    He momo ranga-
tira ia, he tangata whai mana no mua no ona tupuna
tuku iho ki a ia.    He tangata ano hoki e piri pono
tonu ana ki te taha Kawanatanga, kaore hoki he
hurihurihanga o ona whakaaro.    Ko tona tuakana,
ko Rawiri te Ahirauiri, i mate i te Kopani i te tau
1866 i runga i nga whakahau a te  Kawanatanga.
He whanaunga  ona   kei te  Whanau-a-Apanui, te
Aowera, te Aitanga-a-mate, Ngatihokopaura, Irite-
kura, te Whanau-a-Rakaiora, me etahi atu.   Tau ana
te pouri me te mamae me te aroha ki aua iwi mo
tona matenga, no te mea he tangata atawhai ia ki a
ratou he pu-korero hoki no ratou. He tangata mohio
rawa ia, he mohio hoki ki nga korero whenua i roto
i te takiwa o Uawa tae atu ki Motu.    He tangata
whai rawa, whai whenua ano hoki; he kahui hipi ana,
he kahui kau, he kahui hoiho.   Ko ia te tangata nana
nei i hoko nga whare a Tamati Pokiha i Waipiro.
Kaore ana tamariki, engari he iramutu anake, ko
Horomona Hapai ma.    I te wa ka tata ia te moe ka
wehewehea e ia ana mea, ko etahi ki tana wahine, ko
etahi ki ana mokopuna, ko etahi ki tona tuakana, ara
ki a Meiha Ropata.    Ko etahi o nga whenua ki ona
iramutu.    Ko nga whare i Waipiro me te toenga o
nga taonga i whakahokia e ia ki a Tamati Pokiha.
Ehara ia i te kaumatua; ki te whakaaro iho kua tata
ona   tau   ki. te   40.    He haihana ia i roto i nga
whawhai ki te Hau-Hau i te Wairoa, i Waikare-
moana, i Uawa, i etahi atu wahi hoki.   Ko ia ano hoki
tetahi  o  nga tangata o  te  komiti mo  te kura i
Akuaku.    He upoko Runanga ia i nga ra o mua ;
ko ia tetahi  o nga rangatira  awhina i nga minita
hapai i te Whakapono.
I te 9 o nga ra o Hanuere nei i tanumia ai ia, e te
Rev. Raniera Kawhia, ki te urupa o ona matua i
Pungawerewere. I tikina e taua minita ana kupu
kauwhau ki te kupu a Hopa, upoko 1, rarangi 21,—
people whom they were bound to protect? If
thousands of acres passed from the Maoris to the
Pakehas for a keg of rum, who drank it? If land
was mortgaged for a buggy, who drove it ? If the
common people wanted rum—and they wanted it
whenever they had a shilling—they had to work as
shearers for the Pakeha, and they honestly earned the
money before they spent it. Not so the chiefs. If
they wanted to imitate the worst vices of the white
man, they would mortgage, lease, or sell the lands of
the people. And now where is all this money going
that has been already paid, or that is in prospect of
being paid ? Is it going to the chiefs to furnish them
with further means of debauchery, or is it going to
compensate the people for the robbery the trustees
committed in the disposal of the tribal lands ?
OBITUARY NOTICE OF TE PAKI TE
AHIRAUIRI
WE have been requested by Major Ropata and
Tamati Tautuhi to insert the following obituary
notice of Te Paki te Ahirauiri, a chief of the East
Coast:—
PAKI te AHIRAUIRI died at Te Awarua-a-Kahupa-
karu on the 6th of January, 1877.  He was one of
the most honest,  benevolent, and  peaceful of the
chiefs of the tribes of Ngatiporou.    He was a chief
by birth, having descended from a line of chieftains.
He was a consistent adherent of the Government,
never swerving in the least from  his loyalty and
faithfulness.    His elder brother, Rawiri te Ahirauiri,
lost his life at the Kopani in the year 1866, acting
(fighting?)   under the  orders  of the Government.
Paki te Ahirauiri was connected with the Whanau-a-
Apanui tribe, the Aowera, the Aitanga-a-mate, Nga-
tihokopaura, Iritekura, the Whanau-a-Rakaiora, and
others.    His loss is deeply regretted by these tribes,
because he was their guide and adviser, and their
benefactor generally.    He was a man of great in-
telligence, and thoroughly  acquainted with all the
intricacies of land boundaries and questions affecting
land in the districts of Uawa and Motu.    He was a
man of substance, being the owner of much land and
considerable numbers  of sheep, cattle, and horses.
He was the purchaser of the houses of Thomas Pox,
of Waipiro.    He had no children of his own, but he
had a nephew, Horomona Hapai, and grandchildren
(i.e., children of his nephews or nieces).    When he
was near his end he divided his property among his
relations ; some he gave to his wife, some to his grand-
children, and some to his elder brother, Major Ropata.
Some of his land he gave to his nephews (or nieces).
The houses at Waipiro, and some other property, he
returned to Thomas Fox.    He was not an old man,
probably he was  about 40 years  old.     He was a
sergeant in the wars against the Hau-Haus at the
Wairoa, Waikaremoana, Uawa, and other places.   He
was also one of the Akuaku School Committee.    In
days past he was chief of a Runanga; and he was
always a friend and supporter of the missionaries.
He was buried in the tomb of his ancestors at
Pungawerewere, on the 9th day of January last, the Rev.
Raniera Kawhia officiating. The reverend gentle-
man preached a funeral sermon on the occasion, taking

15 91

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
91
" I puta tahanga mai ahau  i roto i te kopu o toku
whaea, a ka hoki tahanga ano ki reira : na Ihowa i
homai na Ihowa i tango ; kia whakapangia te ingoa o
Ihowa."
NA, kua ngaro atu nei a te Paki i a matou tiro-
hanga, ko te maharahara ia ki a ia, ki aua mahi,
e kore e warewaretia. E tumanako ake ana te
whakaaro kia • whai etahi o ana iramutu i runga
i ana mahi tika, pono, atawhai, kia kore ai e ngaro
te ingoa pai o to ratou matua, kia tango rawa hoki i
tona turanga kia whai pou ai hei herenga atu mo
te waka o te iwi.
TE HUI KI OMAHU.
(He mea tuku mai na tetahi rangatira Maori.)
Ko te Manei, te 7 o Maehe, te ra i tuwhera ai te hui
Maori e tu nei i tenei ra (Maehe 13) kei Omahu,
Nepia. Te take o taua hui he hurihuri i etahi
tikanga e pa ana ki te oranga mo nga Maori, ara ki
ta te whakaaro i mahara ai. Te tino tuturutanga o
te whakaaro i karangatia ai taua tu hui i mua ai, na
Karaitiana me ona hoa, me to ratou hoa roia, a te
Hihana, a na runga i a ratou korero hapainga ana
taua tikanga e etahi o nga iwi Maori hei tikanga ma
ratou. I kiia no Waikato etahi e haere mai ana ki
taua hui e tu nei, engari haore ano he tangata o taua
iwi kia tae mai—heoi nga tangata, no nga kainga o
Ahuriri nei, no Wairarapa, no Whanganui etahi. I
tukua mai i te tari o te Wananga tetahi pukapuka
whakaatu i nga take hei kimihanga ma te hui, he mea
ta ki te reo Maori anake ano.
I te korerotanga a KARAITIANA. TAKAMOANA ki te
hui, i te Manei te 12 o nga ra o Maehe, ka whaka-
puta kupu ia mo te Waka Maori, ka ki;—" Kua
hinga te Waka Maori. Kai raro rawa atu e takoto
ana; ko taua waka kai te hamumu ake ki te karanga
kia whakatika a ia ki runga. Otira e kore e kaha ki
te whakatika; kua patua atu hold e matou ko toku
taha i te Paremete, e kore hoki e ora ake." Heoi,
whakarongo puku tonu ana te hui ki taua korero a
Karaitiana.
Ko RENATA KAWEPO raua ko HENARE MATUA i
ki kia utua he wahi ke a te Kerehi o te tari o te
Wananga hei kai tuhituhi mo nga korero a te hui,
ara kia tu ke ia i te tari o te Wananga i runga i taua
mahi tuhituhi i nga korero a te hui.
Ko HENARE TOMOANA i ki,—" Kaore; me waiho
ki runga ki te utu kua whakaritea mo ratou e Henare
Rata mo ta ratou mahinga i te Wananga, koia na ano
te utu mo te tuhituhinga i nga korero a te hui."
Ko RENATA KAWEPO.—Kaore au e pai ki tena.
Kaore au e pai ki aua Pakeha hei whakahaere i tenei
hui. Kaore au e pai ki "te roia" me ona hoa;
engari me utu e au he tangata hei tuhituhi, a ka oti
te tuhituhi me waiho i konei, i a au, kia ata tirohia
te tika o te tuhinga. E mea ana hoki au kia whaka-
rerea atu nga kupu kino ki te Kawanatanga o te
Koroni ki te mea ka whakaurua he kupu pera.
Ko te KEREHI i ki kati tonu he utu mana, ara mo
taua mahi tuhituhi i nga korero a te hui, ko nga utu
i whakaritea mana e Henare Rata mo tana mahi i te
tari o te Wananga; otira ki te pai mai a Renata ki te
homai i etahi atu moni ka pai hoki ia.
[Ko ena kupu ruarua i runga ake nei i tukua mai
ki a matou e tetahi tino rangatira Maori i tae ki taua
hui. Engari kaore he tangata a matou i tae ki reira
hei tuhituhi mai, no reira e kore e taea e matou te
panui i te nuinga o nga korero o taua hui.]
his text from Job, chapter i., verse 21,—" Naked
came I out of my mother's womb, and naked shall I
return thither: the Lord gave and the Lord hath
taken away; blessed be the name of the Lord."
Te Paki has gone from our sight, but the memory
of him and his works will be abiding. It is hoped
that some of his nephews will follow his example of
rectitude, truth, and benevolence, that the name of
their parent may not be disgraced, and that the people
may have a strong post to hold securely the cause of
the people—(that is, a strong supporter and preserver
of the people).
MEETING AT OMAHU.
(Communicated by a Native Chief.)
MONDAY, the 7th of March instant, was the opening
day of a meeting of Natives, which is now (March
13th) being held at Omahu, Napier, to consider a
variety of questions affecting, or supposed to affect, the
interests of the Natives. A similar meeting was held
last year, and it is intended to continue the meetings
annually. The idea first originated from Karaitiana's
party and their lawyer friend, Mr. Sheehan, and at
their instigation was adopted by a section of the
Natives. At the meeting in question a number of
Waikatos were expected to attend, but they have
not as yet put in an appearance—the only Natives
present being from the various Ahuriri settlements
and from Wairarapa, and a few from Whanganui.
A paper was issued from the Wananga office, printed
in Maori only, containing a list of the various sub-
jects to be considered by the meeting.
KARAITIANA TAKAMOANA, in addressing the meet-
ing, on Monday, the 12th, referred to the Waka
Maori in the following terms :—" The Waka Maori
has fallen. It lies low upon the earth imploring that
it may be permitted to rise again. But it cannot
rise; it has been annihilated by our party in the
Parliament, and can never be resuscitated." This
statement was received in profound silence by the
meeting.
RENATA KAWEPO and HENARE MATUA stated their
desire that Mr. Grace, of the Wananga office, should
be paid specially to report the proceedings of the
meeting, so that he might be enabled to act indepen-
dently of the Wananga office in his duties of report-
ing for the office.
HENARE TOMOANA said:—" No ; let the salaries
fixed by Mr. Henry Russell to be paid for conducting
the Wananga be the remuneration for the duty of
reporting at this meeting."
RENATA KAWEPO.—I object to that. I object to
those Pakehas having anything to do with the con-
duct of this meeting. I do not want "the lawyer"
and his friends ; I prefer paying a reporter myself,
and I desire that the report of the proceedings, when
finished, may be left with me for my inspection and
correction. I wish to expunge any remarks which
may be inserted antagonistic to the Government of
the colony.
Mr. GRACE said he was willing that the salary
which Mr. Henry Russell had fixed for his services
in the Wananga office should cover this duty of
reporting; but that if Renata thought proper to
give him anything more he would be grateful.
[The above short notes we received from a most
respectable chief who was present at the meeting.
Of course, as we had no reporter present, we cannot
pretend to give a report of the proceedings.—
ED. W. M.]

16 92

▲back to top
92
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI,
TE WHAKATUHERATANGA O  TE WHARE
KURA KI WAIREWA, KATAPERE.
No te 6 o nga ra o Maehe i whakatuheratia ai nga
whare mo te kura, ara te whare kura me te whare o
te mahita, katahi ano ka oti aua whare te whakaara,
ko nga moni i utua mo te hanganga e £358.    Wha-
karitea ana e nga Maori taua ra hei ra noa, karangatia
hoki e ratou a ratou hoa Pakeha kia haere mai ki to
ratou hui.    No te taenga mai o Te Taka i te tahi o
nga haora, ka huihui nga tangata ki waho o te whare
ki te karanga i a ia;   muri iho ka arahina atu nga
tamariki i te whare tawhito ki te whare hou, te taenga
ki reira, ka timata te mahi whakamatau i a ratou.    I
haere katoa mai nga Pakeha rangatira o te kainga kia
kite i to ratou mahi, ko nga Maori kaore i uru katoa
ki roto ki te whare, erangi i tu ki waho tonu o nga
wini titiro atu ai ki roto.    Nui atu te mohio o nga
tamariki ki te reo Pakeha, ki te mahi whika, ki, te
tuhituhi, ki te aha ki te aha, kotahi te kau ma tahi
marama e whakaakona ana ratou, he  mohio no te
mahita ki te ako i penei ai te hohoro.    I te mutunga
o te mahi whakamatau a Te Taka i nga tamariki ka
tu ia ki runga ki te whakapuaki i etahi kupu ki nga
matua me nga tamariki, i mea, atu ia ki a ratou ka nui
te koa o tona ngakau i runga i tenei mahi, inahoki e
kitea ana te pai haere o tenei kura i to te mea tuatahi
i whakatuheratia ra e ia i te tau 1859, kaore rawa nga
tangata i whakaae i te tuatahi kia hanga he whare
hou, he inaha nga tau i pehi ai ratou i taua mea, te
take, kaore ratou i whakapono ki nga tikanga o te
Kawanatanga i mea nei kia whakaturia he whare, kia
akona nga tamariki.    Erangi kua kite ratou inaianei
i te kuare o taua mahi a ratou, a ko tona hiahia kia
kaha nga matua ki te tuku i nga tamariki ki te kura
i nga ra katoa kia tupu haere ai te pai o tenei kura.
Ka mutu nga korero a Te Taka, ka tu a Irai te Hau,
a Henare Taura, a te Rev. G. P. Mutu raua ko Rev.
Koti te Rato ki te korero i etahi kupu, ko ta Henare
Taura he karanga i nga hoa Pakeha.    1 te mutunga
o a ratou korero ka tu a Te Buchan (Pakeha), ki te
whakahoki atu i a ratou kupu karanga mo nga Pakeha
i tae mai nei ki te hui.    He maha nga mahi whaka-
takaro i rite mo nga tamariki, erangi he putanga mai
no te ua ka kino noaiho.    I te ahiahi ka huihui katoa
nga tangata ki roto ki te whare kura ki te kai ti, he
mea ata whakapai a roto o te whare kia ahua ranga-
tira ai.    Ka mutu te kai, ka waiata nga tamariki ratou
ko te mahita i etahi waiata Pakeha, korerotia ana
hoki e Te Taka raua ko Te Piripi (Pakeha), etahi
korero  ahuareka i roto i etahi pukapuka.     I te
mutunga ka puta mai ano nga tangata ki waho, hanga
ana tetahi whakapakoko hei ahua mo te Kuaretanga,
he mea hanga ki te kakahu, hoatu ana he paura ki
roto ka tahuna ki te ahi;   tera atu hoki etahi mea
whakatakaro i rite, erangi kaore i taea te whakaoti he
kaha no te ua.    Heoi, mutu ana i konei nga mahi o
taua ra, a e toru umeretanga o te katoa ki a te Kuini,
ka hoki ki o ratou kainga.    No te ra i muri mai o te
hui ka tirohia taua kura e te kai titiro kura ka hoatu
nga tohu ki nga tamariki i puta.    He pukapuka aua
tohu, he mea homai na tetahi Pakeha, ko Coop tona
ingoa.    I reira hoki tetahi Pakeha ko Teuperena tona
ingoa, kite ana ia i te mohio o nga tamariki, a he nui
ana kupu whakapai mo ratou, homai ana e ia etahi
pukapuka e wha hei hoatu ki nga tamariki mohio
rawa, ko te utu i hoatu e ia mo aua mea £1.    Kua
homai hoki e etahi Pakeha tetahi kapa hiriwa hei
hoatu ki te tamaiti mohio rawa o te kura, erangi
kaore i whakataua, kua waiho ke mo tera whakama-
tauranga hei reira whakarite ai, kua mea mai hoki a
Te Coop ka homai e ia a taua wa etahi tohu ano kia
toru (he pukapuka) hei tuku ki nga tamariki mohio.
E hiahia nui ana matou kia penei tonu te whakaaro
o nga Maori ki te tuku i a ratou tamariki ki te kura
kia rite tonu ta ratou whakahaere i nga tikanga ki
tenei kua oti nei te whakatuhera.
OPENING OF THE NATIVE SCHOOL, LITTLE
RIVER, CANTERBURY.
THE school buildings, consisting   of   a   schoolroom
and master's house, which have just been erected, at
a cost of £358, by Messrs. Greig Brothers, under
Mr. Marley's superintendence, were formally opened
on the 6th instant.    The day was kept as a strict
holiday by the Natives, who invited their European
neighbours  to  be  present,  and provided a liberal
spread for their refreshment.    On the arrival of the
Rev. J. W. Stack, who reached Little River about
1 o'clock, the Maoris drew up in front of the new
buildings and welcomed him with cheers.    The chil-
dren, who were all remarkably well dressed, were
then marched from the old schoolroom to the new,
and the public examination commenced.    All the
principal English settlers in the neighbourhood were
present, and those Natives who   could not  get  in
crowded round the windows.    The progress made by
the children in English, geography, arithmetic, and
writing during the eleven months the school has been
open was very creditable, and reflects  the highest
credit on Mr. Reeves, the master.    At the close of
the  examination the Rev.   J.   Stack  addressed the
children and parents, expressing the pleasure it gave
him to witness the improvement in their social condi-
tion since he opened the first school in their village in
1859.   For many years past they opposed the erection
of a new schoolroom, because they distrusted the
motives of the Government in offering to erect one,
and to educate their children.    They had now seen
their folly, and he trusted that they would take care
:o insure the success of the school by sending all
their children,  and  sending  them  regularly.     The
company were then addressed by Eli  Tehau, Henare
Taura, who welcomed the Europeans, and by Rev. G.
P. Mutu and Rev. Scott Rato.    Mr. Buchan replied
on behalf of the English present.    The stormy after-
noon rather spoiled the sports which followed the
examination.    A public tea meeting was held in the
evening in the schoolroom, which was prettily deco-
rated for the occasion.    The tea was followed by an
entertainment, which consisted of English songs and
recitations by the school children and Mr. Reeves,
and readings by Rev. J. Stack and Mr. Phillips.    At
the conclusion of the entertainment an effigy repre-
senting Ignorance was blown up, and a quantity of
rockets and other fireworks let off, but this part of
the programme was marred by the heavy rain.  Three
cheers for the Queen brought the day's proceeding to
a close.    The following day the school was officially
inspected and the prizes awarded.    They consisted of
books, mostly presented by Mr. Coop.    Mr. Joblin,
who was present at the examination, expressed him-
self so gratified with what he had seen that he gave
four prizes, amounting to £1 in value.    The silver
cup presented by Messrs. Petersen and Co. was held
over for the next annual examination, when Mr. Coop
has kindly promised to give three more prizes.    It is
to be hoped that the Natives will continue to mani-
fest the same interest in the education of their chil-
dren which they appear now to feel, judging from
what took place at Little River on Tuesday last.—
The Press. '

17 93

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRENI.
93
HE KORERO NO INGARANGI.
NGA TUPUHI KINO I MATE NUI AI TE TANGATA
I NGARO AI TE TAONGA.
HE wa mate nui ki te moana nga ra whakamutunga
o te tau 1876.    He maha nga kaipuke o nga iwi i rere
atu i nga wahapu o Ingarangi i nga ra timatanga
o te marama o Tihema, e ahu ana ki nga whenua
tawhiti, i a ratou e haere ana ka puta mai tetahi
tupuhi nui whakaharahara, he marangai, akina mai
nga kaipuke ra ki waho  tonu  ano o Ingarangi, o
Kotirani, a he maha o ratou i pae ki uta, mate iho
ana nga tangata tokomaha ki te wai, kaore he mate
ki te moana i rite ki tenei te nui.    Ko te nuinga
o nga kaipuke" i pae ki nga taha ki te rawhiti, ki te
nota o Kotirani, maha atu i te 100 nga kaipuke i
pakaru, ko etahi i mate rawa atu ko etahi i pakaru
noaiho, a i tae pea ki te 300 nga tangata i mate.     E
50 nga kaipuke i pakaru ki nga motu o waho mai
o Kotirani, ko etahi i ngaro rawa atu; ki etahi atu
wahi hoki he maha nga kaipuke i ngaro, mate iho
ana nga  heramana maha noa atu.    I pakaru nga
mahi nunui  o  tetahi wahapu i te ngaru, pae ana
tetahi kaipuke ki waho tonu o taua wahapu, ko nga
heramana i piki ki runga ki nga rewa kei whiua e te
ngaru ki te wai; tokowaru nga tangata maia rawa o
te wahapu nei i mea kia tikina  atu  ratou, ahakoa
te nui o te ngaru e whiua mai ano e te hau ki uta,
eke ana ratou ki runga ki tetahi poti ka hoe atu
ki taua kaipuke pakaru.    I tae  ora  atu ratou ki
te taha o te kaipuke, a e toru nga heramana i riro
mai, erangi no te hokinga ki uta ka tahuri te poti
i te ngaru, whiua ana nga tangata 13 ki roto ki te
wai.    Ahakoa te nui o te mahi o nga tangata o uta
ki te whakaora i nga tangata i tahuri nei, tokorima
anake o ratou i tae ora atu ki uta, tetahi o ratou
ko te kapene o tetahi tima o te wahapu nana nei
i whakakaere te poti i hoe nei ki te whakaora i nga
heramana, i  tae ora mai ano taua kapene ki uta
erangi kaore i roa ka mate ia.    He maha nga hera-
mana i tikina atu e nga poti whakaora tangata, ko
nga tangata hoe i aua poti he tangata maia ki te
hoe i roto i te ngaru; ko etahi na te pu rakete i
ora ai, he mea puru te taura ki roto ki te pu ka
pupuhi atu ai ki runga ki te kaipuke e takoto mai
ana i te ngaru.    Mehemea i taea te whakarite he
mea pera ki etahi wahi i pakaru ai nga kaipuke kua
ora etahi o te tokomaha i horomia e te wai.    Ko
te kino  o te  tupuhi nei he nui no te hukarere,
tutaki rawa etahi o nga huarahi me nga rerewe i te
huka e pu ana; e rua nga kai-mahi o tetahi o nga
rerewe kapane i mate,  he rerenga no nga kareti
ki runga ki a raua i mate ai.    No nga ra whakamu-
tunga o Tihema i timata ai taua tupuhi, a kotahi
tino wiki e pupuhi ana, muri iho ka iti haere te hau
ka puta nui mai te ua me te hukarere i nga ra
timatanga o te tau nei, ua konei ka puke nga awa ka
nui hoki te pari mai o te tai.    I pakaru tetahi wahi
o te wapu manuao i Towa, tetahi o nga wahapu o
Ingarangi, tera pea e tae ki te £50,000 nga moni ka
pau i runga i te hanganga houtanga a mua ake nei;
i kino hoki etahi o nga wahapu me etahi kainga ki
te taha tonga o Ingarangi, o Kotirani, i te tupuhi
raua ko te ngaru.    I nui te waipuke o te awa o te
Temu  (te awa e tu nei a Ranana, te tino taone o
Ingarangi), puta ana te wai ki tetahi wahi o te taone,
rere ana ki roto ki nga whare o nga tangata rawakore
o reira, whakamate nui ai i a ratou; ngaro katoa
hoki etahi o nga whenua ki etahi takiwa ki uta o
Ingarangi i te waipuke, tutaki ana nga huarahi, kino
ana nga  mahinga  kai.    Kahore ano  kia  mohiotia
te nui o te mate kua pa nei ki nga mea o te moana
ki nga takiwa ki uta; a e wehi ana te ngakau tera
pea he nui ke atu te mate ki te moana i to tenei kua
rangona nei.    I te haerenga mai o tetahi tima nui i
ENGLISH NEWS.
SEVERE STORMS AND GREAT LOSS OF LIFE AND
PROPERTY.
THE last days of 1876 are fraught with sad tales from
the sea.   A terrific gale blowing from the east caught
a number of foreign vessels, which left British ports
for the Continent in the beginning of December, and
drove them back to our shores, causing an unprece-
dented number of shipwrecks and great loss of life.
From the Pentland to the Forth, the north and east
coasts of Scotland were strewn with wreckage, up-
wards of 100 vessels having been wrecked or disabled,
and nearly 300 souls are supposed to have perished.
On the Orkney and Shetland  Isles  and Caithness
coast about fifty vessels were either totally lost or
injured; and at Golspie, Dornoch, Tain, Aberdeen,
Lossiemouth, and Montrose several ships were totally
lost, and many of the crews drowned.    At Wick,
where the harbour works were much damaged, a band
of eight brave fellows manned a coble, and in the
face of a terrific sea went to the rescue of a ship's
crew, who were clinging to the rigging to avoid being
washed overboard.    They succeeded in reaching the
vessel, and three of the crew got into the coble, but
on returning to the shore a heavy sea capsized the
boat and the eleven occupants were thrown into the
sea.    Although every effort was made by those on
the beach to save the struggling men, only five got to
shore, and of these Captain John Cormack, of the
"lona," of Wick, who acted as skipper of the coble,
died soon after being landed.    The rocket apparatus
and life-boats did good service in many cases, and
their want was severely felt in others.    The gale,
which was accompanied with a heavy fall of snow,
which drifted on the roads and railways, caused a
temporary suspension of the traffic on the Highland,
North British, and Caledonian lines, and two men in
the employment  of the latter  company were  un-
fortunately run over and killed at Curriehill.    This
storm, which raged for over a week in the latter end
of December, was followed by winds, sleet, and rain
on the first days of this year, which caused heavy
floods on the rivers and high tides on the coast.    A
large portion of the Admiralty Pier at Dover was
washed away, causing damage to the extent of about
£50,000;  and  several of  the  watering-places  and
harbours on the south coast of England and along the
Scotch coast were severely damaged by the gales and
tides.   At Lambeth the Thames overflowed its banks,
and the water poured into the houses of many of the
poor inhabitants of that district of the metropolis,
causing an enormous amount of suffering and loss;
and in the Midland counties of England the heavy
rainfall and the melting of the snow on the hills sub-
merged the low-lying districts with water, stopping
commerce, and doing an immense amount of damage
to the arable land.    How great has been the loss by
sea and land cannot yet be estimated ; and it is feared
that to the painful record of casualties at sea many
more will have to be added.   The "City of Montreal,"
while ou her voyage from New York to Liverpool,
sighted the ship " Maria," of Belfast, waterlogged
and totally dismasted, with thirteen persons on the
quarter-deck, but was prevented rendering assistance
in consequence of a strong sea, and a terrific gale
prevailing at the time, and the shipwrecked mariners
were left to their sad fate—drowned, it is feared—to
be the prey of the angry waves; but the record of
brave devotion to duty, and courageous risk of life,
displayed in many cases by "the toilers of the sea"
to save the crew  of  some hapless vessel, sheds a
bright gleam over the tragical chapter of disasters.

18 94

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRENI.
Marikena ki Ingarangi, ka kitea atu e nga tangata o
runga tetahi kaipuke, ko te Maraea, o Aerani, e tu
ana ki waenga moana, kua ki te wai, kua whati nga
rewa, 13 nga tangata e tu ana ki te ra, erangi kaore
rawa i taea te whakaora i a ratou i te nui o te ngaru
me te kaha o the hau, a mahue atu ratou kia mate—
tera pea i mate katoa ratou ki te wai—hei kai ma te
ngaru hiakai; otira ko nga korero e tae mai ana i ia
taima i ia taima whakaatu i te ngakau nui o nga
" kai-mahi o te moana " ki te whakaora i o ratou hoa
e mate ana i nga wa o te tupuhi, he mea whakakoa i
te ngakau i roto i te mate nui kua oti nei te korero.
TE KINGI O TIAMANE.
Ko te kai-tuku korero ki Te Taima; nupepa, e noho
ana ki Parini, e tuhi ana:—I te 1 o nga ra o Hanuere
ka whakahonoretia e te  Kingi o Tiamane te ra o
tona urunga tuatahi ki te hapu hoia o Puruhia, no
tenei ra i tae ai ki te whitu te kau ana tau ki taua
mahi. I whakaturia ia hei Enihaina i te 1 o Hanuere,
1807, ki Konipaki, te taone i noho ai tona papa raua
ko tona whaea i te wa i nohoia ai e nga Wi Wi a
Parini, te tino taone o Tiamane.    I roto i nga tau e
ono i muri mai, ka whakaturia ia hei Rewhetene, ka
tu tona parekura tuatahi ki Raipiki, whati ana i
reira te mana o Naporiana I. te Kingi o Wi Wi.    No
muri mai ka puta ano tona kaha i te whawhai ki
Pahuauke, i te 27 o Pepuere, 1814, a i muri iho o te
hinganga o Parihi, te tino taone o Wi Wi, ka hoki ia
ki Tiamane, ka tu ia i konei hei Meiha, whakataua
ana hoki te tohu nui o Puruhia raua ko Ruhia ki a ia.
No te tau 1849, ka whakaturia  ia hei tino apiha
whakahaere mo te ope hoia o Puruhia ki te taha ki
runga, puta ana hoki i reira tona kaha ki te whawhai.
Whakaritea ana ia i konei ko te Piriniha o Puruhia,
a i muri mai o tetahi atu whawhai ka hoatu te tino
tohu nui o tona iwi ki a ia.    I te tau 1858, ka
whakaturia ia hei hoa mo te Kingi, a no te 2 o
Hanuere, 1861, ka tu ia hei  Kingi;   e turu nga
whawhai kua puta i a ia i te wa o tona kingitanga.
I te whawhai ki a Tenemaka i te tau 1864, ka riro i
tona ope nga rarekura te kau ma toru, riro ana nga
kara 47 me nga purepo 219.    I te whawhai ki a
Aterea i to tau 1866, e 39 nga parekura i tu, kotahi
anake te mea kaore i puta i a Puruhia.    Kotahi te
kau ma toru nga kara me nga purepo 20$ i riro i a
Puruhia i tenei whawhai nui, whawhai poto.    I te
whawhai ki a Wi Wi i nga tau 1870-1871, e 77 nga
parekura i tu, ko te nuinga i riro i a Puruhia, riro
ana i a ratou nga kara e 94 me nga purepo 3,300.    I
whakatokomahatia nga hoia o Puruhia kia nui rawa
i nga wa o te whawhai.    Ko nga hoia o Tiamane
inaianei 148 hapu hoia, 93 hapu hoia haere hoiho, 51
hapu hoia purepo, hui katoa ka tae pea ki te kotahi
miriona me te rima rau mano ; e 52 hapu hoia e 29
hapu  hoia purepo o  enei  na te Kingi ake  ano i
whakarite.    He nui rawa te whakahonore o te iwi o
• Tiamane ki to ratou Kingi; i taea tona kupu i te
mutunga o nga whawhai o 1866 o 1870, na te kaha o
nga hoia i puta ai nga parekura, na te iwi hoki nana
i whakatu aua hoia."
NGA PU NUNUI O INGARANGI.
E HANGA ana tetahi pu nui ki Ingarangi 150 taua te
taimaha, e 36 putu te roa, e 20 inihi te nui o te waha,
kotahi tana me te hawhe te taimaha o te mata, e 600
pauna paura e pau i te puhanga kotahi.
THE GERMAN EMPEROR.
THE Berlin correspondent of The Times writes :—" On
January 1 the German Emperor celebrated the seven-
tieth anniversary of his entering the Prussian army.
He was  appointed ensign on January 1, 1807, at
Konigsberg, whither his parents had gone when the
French occupied Berlin.    Six years later the Prince,
meanwhile promoted to a lieutenancy, fought his first
battle at Leipsic, when the power of Napoleon I. was
broken.    He subsequently distinguished himself in
the battle of Bar-sur-Aube. on the 27th of February,
1814, and, after the fall of Paris, returned home as
major, decorated with the Iron Cross of Prussia and
the Russian Order of  St.  George.    His Majesty's
second campaign  occured   in  1849,  when he  was
appointed to the command of the Prussian troops in
the  South,  and  scattered  the  revolutionary army
assembled in the Grand Duchy of Baden.    After the
capitulation of Rastadt, His Majesty, who then bore
the title of Prince of Prussia, received the Ordrepour
le Merite, the  highest  military  distinction in this
country.    His Majesty, who was created Regent in
November, 1858, and ascended the throne on the 2nd
of January, 1861, has carried on three wars during
his reign.    In the Danish war of 1864, his army gained
the battles of Duppel, Alsen, and Missunde, fought
ten victorious engagements, and took 47 colours and
219 cannon.    In the Austrian war of 1866,15 battles
and 24 engagements were recorded.    Except one, all
were victorious.    Thirteen colours and 20S guns were
captured in this brief but decisive campaign.    The
French war of 1870-71 brought ou 34 battles and 43
engagements, nearly all victorious, and trophies con-
sisting of 94 colours and 3,300 cannon.    These great
successes were not obtained without a considerable in-
crease of the troops.    Of the 148 regiments of in-
fantry, 93 regiments of cavalry and 51 regiments of
artillery, now forming the German army, 52 regi-
ments of infantry and 29 regiments of cavalry, were
organized by or at  the  instigation of the present
monarch.    The Emperor, who, after the wars of 1S66
and 1870, attributed his victories to the army that
achieved them and to the nation that were capable of
forming such an army, is justly popular."
BRITAIN'S BIG GUNS.
THE Woolwich gun of 150 tons will be 12 yards long,
it will have a calibre of 20 inches, throwing a shot
weighing 1½ tons, and exhaust 600 lbs. of gunpowder
with each discharge.
Printed under the authority of the New Zealand Government by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.