Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 13b, Number 5. 13 March 1877


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 13b, Number 5. 13 March 1877

1 61

▲back to top
TE    WAKA    MAORI
O    NIU   TIRANI.
—————*—————
"KO  TE TIKA, KO  TE  PONO,  KO  TE AROHA."
VOL. 13.]PO NEKE TUREI, MAEHE 13, 1877.                       [No. 5.
HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI.
He moni kua tae mai:—£   s. d.
Na Rihari Wunu, Kai-Whakawa, Whanganui, mo
1876-77.—-Rev. T. L. Tudor, o Whanganui       ...    1    O   O
1877.—Kawana Hunia te Hakeke, o Rangitikei ...    O 10   O
„        Komene Tamauta, o Whenuakura           ...    O 10    O
1876-77.—Tamehana Pirato, o Iruharama          ...    O 10    O
Na Kapene Poata, o Turanganui, mo
1877.—Hoani Ruru, o O weta, Turanganui...    O 10   O
„        Henare Potae, o Tokomaru           ...        ...    O 10    O
„        Rutene te Ahunuku, o Oweta, Turanganui    O 10    O
„       Anaru Ratapu, o Oweta     ...        ...        ...    O 10   O
„        Mita Hamiora Puku, o Te Muriwai         ...    O 10    O
„        Heperi Nui, o Te Muriwai...        ...        ...    010   O
„        Tamihana Kakano, o Whareponga, Waiapu    O 10    O
„        Hamana Mahuika, o Kaitaha, Waiapu    ...    O 10   O
„        Te Rana Tirahina, o Reporua, Waiapu    ...    O 10   O
„        Hoera Ngaungau, o Whareongaonga        ...    O 10    O
Na H. W. Bishop, Esq., o Hokianga, mo
1877.—Raniera Wharerau, o Waima, Hokianga ...    O 10    O
„        Hone Paraihe, o Whangape, Hokianga    ...    O 10    O
Na J. J. Freeth, Esq., o Wairarapa, mo
1877.—Kingi Ngatuere, o Waiohine         ...        ...    010    O
„        Hoera te Rautu, o Oahanga...        ...    010   O
Na Kapene Curling, o Blenheim, mo
1877.—Rore Pukekohatu, o Blenheim      ...        ...    O 10    O
„        Meihana Teweta, o Blenheim        ...        ...    010    O
„        Tamihana Ngataiawa, o Blenheim...        ...    O 10    O
,,        Hare Rore, o Blenheim      ...        ...        ...    O 10    O
Na M. Maloney, Esq., o Waikouaiti, mo
1877.—James Apes, o Waikouaiti...        ...        ...    010   O
„        Hohepa Anaha, o Waikouaiti        ...        ...    O 10   O
„        Na T. Tautuhi, o Waipiro, E.C.   ...        ...    010   O
„        Na Keita Waere, o Mangapapa    ...        ...    010   O
Na S. A. Parker Esq. o Uawa Tologa Bay, mo
1877.—Henry Trimmer, Esq., o Tologa Bay       ...    010    O
„        Mokena Huatau, o Uawa ...        ...        ...    O 10   O
„        Hepeta Maitai, o Uawa    ...        ...        ...    010    O
,,        Arapeta Rangiuia, o Uawa...        ...    O 10   O
„        Hoana Hautapu, o Uawa ...        ...        ...    O 10   O
Na Paora Tuhaere, o Orakei, mo
1877.—Hakopa Maitai, o Orakei   ...        ...        ...    010    O
„        Romana Haukari, o Orakei...        ...    O 10    O
£17 00
ARIHI te NAHU, o te Pakipaki, Nepia.—Kua tae mai tau
reta, otira e kore e tika kia panuitia, no te mea e kimihia ana
inaianei etahi o aua mahi e korero na koe, ara mo te whaka-
wakanga ; engari ka tiakina mariretia e matou taua reta. He
hanga noa iho taua korero makutu—e kore e whakarangona e te
tangata whai mahara, he porangi anake mana e whakarongo.
TAMIHANA KAKANO, o Whareponga, Waiapu.—E kore e
mohiotia e nga Pakeha te tikanga o to reta na whakapakehatia
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
Subscriptions received :—£   s.   d.
From R. W. Woon, Esq., R.M., Whanganui, for
1S7G-7.—Rev. T. L. Tudor, Whanganui ...         ...    1    O   O
1877.— Kawana Hunia Te Hakeke, Rangitikei    ...    O 10   O
„       Komene Tamauta, of Whenuakura...    O 10   O
1876-7.—Tamehana Pirato, of Iruharama           ...    O 10   O
From Capt. Porter, Gisborne, for
1877.—Hoani Kuru, of Oweta, Poverty Bay       ...    010   O
.,       Henare Potae, of Tokomaru...         ...    O 10   O
.,       Rutene te Ahunuku, of Oweta, Poverty Bay    O 10   O
:,       Anaru Ratapu, of Oweta, Poverty Bay   ...    O 10   O
,,       Mita Hamiora Puku, of Te Muriwai       ...    O 10   O
.,       Heperi Nui. of Te Muriwai...         ...    010   O
,,       Tamihana Kakano, of Whareponga, Waiapu    O 10    O
„       Hamana Mahuika, of Kaitaha, Waiapu   ...    O 10   O
„       Te Rana Tirahina, of Reporua, Waiapu ...    O 10    O
„       Hoera Ngaungau, of Whareongaonga      ...    O 10   O
From II. W. Bishop, Esq., Hokianga, for
1S77.—Raniera Wharerau, of Waima, Hokianga...    O 10   O
,,       Hone Paraihe, of Whangape, Hokianga ...    O 10   O
From J. J. Freeth, Esq., Featherston, for
1877.—Kingi Ngatuere, of Waiohine        ...         ...    O 10    O
„      Hoera Te Rautu, of Oahanga, Castlepoint     O 10   O
From Capt. Curling, Blenheim, for
1S77.—Rore Pukekohatu, of Blenheim    ...        ...    O 10   O
„      Meihana Teweta, of Blenheim      ...        ...    O 10   O
„      Tamihana Ngataiawa, of Blenheim...    O 10   O
„       Have Kore, of Blenheim     ...         ...         ...    010   O
From M. Maloney, Esq., Waikouaiti, for
1877.—James Apes, of Waikouaiti...        ...    O 10   O
,,      Joseph Anaha, of Waikouaiti        ...        ...    O 10   O
1877.—From T. Tautuhi, of Waipiro, E.C....    010   O
„       From Keita Waere, of Mangapapa, Gisborne    O 10   O
From S. A. Parker, Esq., of Uawa, Tologa Bay, for
1877.—Henry Trimmer, Esq., of Tologa Bay       ...    010   O
„       Mokena Huatau,  of Uawa...        ...    O 10   O
„       Hepeta Maitai, of Uawa    ...         ...         ...    010   O
,,       Arapeta Rangiuia, of Uawa...         ...    O 10   O
„       Hoana Hautapu, of Uawa ...        ...        ...    010   O
From Paora Tuhaere, of Orakei, for
1877.—Hakopa Maitai, of Orakei...        ...        ...    010   O
„       Romana Haukari, of Orakei...        ...    O 10   O
£17   O   O
ARIHI te NAHU, of the Pakipaki, Napier.—We have received
your letter, but as some of the matters to which you refer are
sub judice, we must decline to publish it, although wo shall
retain it in our keeping. The charge of witchcraft is nonsense
—no sane person would listen to it.
TAMIHANA KAKANO, of Whareponga, Waiapu.—A transla-
tion of your letter would not be understood by the Europeans

2 62

▲back to top
62
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
he korero ngaro hoki; he korero whakariterite. Engari me
korero i o whakaaro ki te reo marama.
Ko HIRIOTI NGAHIRAKA, o Wangaehu, Whanganui, e ki mai
ana kua whakaturia tetahi kura ki Turakina. E ki ana e rite
ana ki te 40 nga tamariki e haere ana ki taua kura, a he nui te
hohoro o to ratou mohio ki te reo Pakeha me etahi atu mohio-
tanga hoki. Ka pai matou kia kake haere taua kura. He tika
kia kaha rawa nga Maori ki te tautoko i taua kura.
Ko MORENA HAWEA, o Pourerere, e tino korero mai ana ki a
matou ki nga painga o te atawhai me te aroha me nga he o te
ngakau kino me te mauahara, a e tango ana i nga kupu o te
Karaipiture Tapu hei tautoko i ana korero; katahi ka waiho
ana korero he tohu mo te he o te mahi a etahi tangata i whaka-
kiki ki nga Maori kia kaua ratou e haere ki te tangi ki te
matenga o Ta Tanara Makarini i Nepia i mua tata ake nei ; e ai
ki tana e korero mai nei.
Ko Heremia, o Turakina, e ki ana mo te matenga o Ta
Tanara Makarini :—" Haere, e Ta Tanara Makarini, i te ara
nui, tautika te haere, ki to Matua i te Rangi. Kaore he rite
mau i te ao hei Minitia mo nga Maori. Ko koe te kai-hohou
rongo i Waitara, wahi o Taranaki. Ko koe nau i whakahoki
mai nga herehere ki tenei motu. Kua tae koe ki te roma o te
riri a Tawhiao, korero oha ana korua. Ko koe te mana katoa o
nga takiwa Maori katoa o tenei koroni o Niu Tirani. Ko koe
te maramatanga o nga raruraru me nga pouritanga o tenei motu.
Haere atu ra, waiho kia tangi ana o tamariki Maori."
HE TANGATA MATE.
Ko te PUEHU, tetahi rangatira o Ngatipikiao, Te Arawa. I
mate ki Maketu, i te 20 o nga ra o Pepuere, 1877. He tangata
whai mana ia, he hoa piri hoki ki a te Kuini me ana ture.
TE UTU MO TE WAKA.
Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu
ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana
me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.
TE WAKA MAORI.
PO NEKE, TUREI, MAEHE 13, 1877.
TE WAKA MAORI.
HE mea tango mai i te "Whanganui Karanikara,"
nupepa nei, nga korero kei raro iho mo te pakaruta-
nga o te Waka Maori i mua ake nei, ara:—
Kua whakaaria mai ki a matou e Rihari Wunu,
Kai-whakawa, te nupepa tuatahi o te mahinga hou-
tanga o te Waka Maori.    Ko taua nupepa tuatahi e
rite tonu ana te mahinga ki nga putanga o mua o
taua nupepa, a ka ki ano matou i ta matou ki o mua
i ki ra matou e tumanako ana matou kia ora tonu
taua Waka i runga i ana mahi tika.    Ko te kupu
tenei kei te wharangi tuatahi o taua nupepa, ara,
" ko tenei kua maanu nei ano ta tatou waka ka tohe
tonu matou ki te tuku atu i nga utanga o te ' tika o
te aroha o te pono.' "         *         **         He
oranga ngakau tenei ka rangona nei, " he tokomaha
nga rangatira Pakeha kua tango i taua nupepa, ko
etahi o ratou e tango ana te kau ma rua nupepa ki te
tangata, ia tangata, ia tangata," a, tera e nui atu i to
mua ahua te haere o te Waka i roto i nga iwi e rua.
I ta matou nupepa o te 22 o Nowema i whakahe
matou ki te whakakorenga o te £400 hei oranga mo
te Waka i te tau; a i ki matou i reira ai:—" Kua
tino kitea te mana o te Waka Maori ki runga ki te
iwi i mahia ai taua nupepa hei painga mo ratou, ara
hei ako i a ratou.    Ko tona tikanga tonu o taua
nupepa, he whakamarie, he whakaoti pai, he whaka-
marama.    Na te tohe a taua nupepa ki te hapai i te
whakahaeretanga o nga ture Pakeha hei tika mo te
iwi Maori, na reira rawa tetahi wahi i mau ai te pai
i nga wa i ahua raruraru ai nga tikanga, ara nga wa
i kitea ai he take hei whakatupu i te riri i roto i nga
iwi o te motu.    Tetahi atu mahi a te Waka Maori,
he tohe tonu ki te hapai i te whakapono, ki te pehi
—it is far too metaphorical.    Put your ideas in plain Maori.
HIROTI NGAHIRAKA, of Wangaehu, Whanganui, states that
a private school has been opened at Turakina. He says that
about 40 children are attending it, and that they are making
rapid progress in acquiring a knowledge of the English language
and other branches of learning. We trust the school in ques-
tion may prove a great success. The Maoris will do well to
give it all the support in their power.
MORENA HAWEA, of Pourerere, sends us an elaborate dis-
quisition on the Christian virtues of charity and love, and their
antitheses, malevolence and hatred. In support of his argu-
ments, he quotes a number of texts from Holy Writ, and
applies the whole, as a sort of crucial test, to the conduct of
certain individuals who, he says, endeavoured-to persuade the
Natives not to attend the tangi lately held at Napier on the
occasion of the death of Sir. Donald McLean.
HEREMIA, of Turakina, writing on the death of Sir Donald
McLean, thus apostrophises him :—" Go, Sir Donald McLean,
on the broad and level road to your Father in Heaven. Your
equal will not be found on earth as a Minister for the
Maoris. You it was who brought about peace at Waitara,
Taranaki. You brought back the prisoners to this island. You
met the stream of Tawhiao's anger, and conversed lovingly
with him. You were the confidence and the hope of all the
Native districts of this colony of New Zealand. You were a
bright light shining upon all the troubles and sorrows of this
island. Go hence, my friend, and leave your Maori children
lamenting."
DEATH.
TE PUEHU, a chief of Ngatipikiao, Arawa, at Maketu, Bay of
Plenty, on the 20TH February, 1877. He was a man of great
influence, a loyal subject of the Queen, and a supporter of the
law.
TERMS OF SUBSCRIPTION.
The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year,
payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.
THE WAKA MAORI.
WELLINGTON, TUESDAY, MARCH 13, 1877.
THE WAKA MAORI.
WE make the following extracts from the Wanganui
Chronicle in reference to the discontinuance of the
Waka Maori:—
Through the courtesy of Mr. R. W. Woon, R.M.,
we have been favoured with a perusal of the first
number of the Waka Maori in its resuscitated form.
The number before us seems fully equal to previous
issues of this publication, and we reiterate the hope
expressed before, that it will continue its career o£
usefulness.     In its  opening leader  is   given   the
assurance that  "having got our canoe afloat once
more, it will always be our endeavour to send cargoes
characterized by ' justice, love, and truth.'"     *     *
*    *    *     It is encouraging to learn that  " many
European gentlemen have become subscribers, some
taking as many as a dozen copies each," and that a
reasonable probability exists of the Waka having a
much larger circulation among both races than it had
before.    In our issue of the 22nd November, when
deprecating the withdrawal of the subsidy of £400
per annum previously voted towards the publication
of the Waka, we took occasion to say:—"The Waka
Maori has exercised  a most appreciable and well-
sustained influence upon the race for whose benefit
it was originally inaugurated.    Its tendency has ever
been to pacify, to soothe, to settle, and to convince.
And there is no doubt.that the effect of its consistent
advocacy of European administration  of  laws as
beneficial to the Maori race, has contributed essen-
tially to the maintenance of peace at times when the
nature of the surroundings was calculated to provoke
hostilities, and to involve the tribes in war.    But,
besides this, the Waka Maori has laboured assiduously

3 63

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
63
hoki i te mahi kai waipiro, ki te hapai hoki i te tika,
ki te whakamana hoki i nga ritenga tika o te motu,
ki te mahi katoa atu hoki i nga mahi e ora ai nga
tinana o te iwi Maori, e pai ai a ratou tikanga i roto
i a ratou ake ano, e whakapono ai ratou, e tika katoa
ai hoki te whakahaeretanga o nga tikanga o te motu
i runga i a ratou."    A, i penei ano hoki te whakaaro
i whakapuakina e te nuinga o nga nupepa katoa o te
motu nei mo te Waka Maori i te wa i whakamutua
ai taua nupepa.    He tika rawa nga kupu i roto i te
nupepa o te Hahi o Ingarani, ara ko nga kupu nei
na,—" He mea nui hoki ia, ko tetahi ia o nga tikanga
e hono nei i nga iwi e rua.         *         *         *         E
whakaari ana hoki ki a ratou, ki to ratou reo Maori
ano, nga mahi o roto o te Paremete me nga korero a
nga mema Maori, me etahi atu korero o te ao katoa
hei matauranga hei ahuarekatanga hoki mo ratou, mo
nga Maori."         *         *         *         E tino koa rawa
ana matou ki te Waka ka maanu ano ki te wai, a he
pai kia ora roa ia i te ao nei, kia kake haere tonu
hoki.    Tera ano e nui te hari o nga iwi Maori o te
taha ki runga o to tatou awa nei, o Whanganui, ki te
Waka ka ora mai ano; ka rite akuanei te nui o to
ratou haringa ki te nui o to ratou paweratanga i te
rongonga ki te pakarutanga o te  Waka, e ai ki ta
ratou kai-whakawa (a  Rihari Wunu) i ki ai i roto i
tetahi reta i tuhia e ia.         *        *        *       E tino
tumanako ana matou ki te Waka Maori kia kake
rawa ia, kia ora rawa—no te mea kua kite matou he
nupepa tika rawa ia.
TE     WHAKATUHERATANGA O TETAHI
WHARE KARAKIA MAORI, KI WAIMA-
MAKU, HOKIANGA..
No te 28 o Tihema, 1876, i tu ai tenei hui whaka-
miharo ; he nui nga tangata Maori i huihui mai, i tae
pea ratou ki te toru rau, he roa te wa e tatari ana
ratou ki taua hui kia tu, te take i roa ai kaore i tika
te mahi o te whare i te whakaarahanga, no te tatanga
ki te oti ka kitea i he tetahi wahi, a he nui te moni i pau
i runga i te hanganga houtanga, no konei ka nekehia
atu te ra hei whakatuhera i te whare.    Kua oti taua
Whare Karakia inaianei, he whare ahua pai, he kauri
katoa nga rakau i pau i te hanganga.    Kua rainatia
katoatia a roto ki te kauri, ata mahia nga paraki kia
ahua pai ai, he nui hoki te alma pai o nga kurupae
o runga me nga wini hoki.    Te take i pai ai tenei
whare karakia i hanga  ano  tetahi pito hei tuunga
mo te Aata, whakanohoia hoki he wini pai ki reira,
ki tetahi pito ko te ruma mo te minita, penei me nga
whare karakia Pakeha.    E 35 putu te roa o te wahi
hei nohoanga mo nga tangata, e 20 putu te whanui,
kua oti katoa te whakanoho ki te turu, he mea hanga
ki te kauri; ka uru nga tangata 120 ki roto ki taua
whare karakia.    Ko te Aata me etahi mea o roto o
te whare he mea hanga ki te kauri whakapaipai.   No
Akarana te Pakeha nana te whare i whakaara, i
whakaoti, ko nga moni i pau e £245, na nga Maori
i utu.    Kahore rawa tetahi hereni kotahi i waiho kia
takoto nama ana; na ratou hoki te whenua i hoatu
ki te hahi, hoatu ana hoki e ratou tetahi atu piihi e I
waru eka te nui hei tunga mo te whare minita, kua
oti hoki i a ratou te kohikohi nga moni £180 hei
oranga.   Na te kaha o te mahi o te Rev. Piripi Patiki
te Minita Maori o Hokianga, i penei ai te tupu haere
o te mahi o te hahi ki tenei takiwa—he nui rawa te
tika o tana whakahaere.    Kua tae inaianei ki te 12
tau ka timata tana haere mai ki  tenei kainga ki
Waimamaku kia kite i nga tangata, a whakaaro tonu
mai ia i reira me hanga he whare karakia ki konei
me whakarite hoki tetahi Minita Maori.     Ko te
whare karakia kua oti inaianei, a e kore pea e roa
ka hanga te whare mo te minita, ka kitea hoki pea
he Minita i roto i nga tangata kua whakarikonatia a
in the cause of religion, of temperance, of morality,
of subservience to established customs, and of the
improvement   of  the   condition   of the   aboriginals
physically, socially, religiously, and politically."   And
during its temporary discontinuance almost every
journal in the colony gave expression to a similar
opinion.    There  can be no  doubt that the Waka
Maori, in the words of the Church  Chronicle, " has
formed a most important link in the chain which binds
the two races together.    *    *    *    *    It placed be-
fore them, in their own language, reports of what
transpired in Parliament; and was, in other respects,
the medium of diffusing much useful information, in
a form which insured its being extensively read and
duly appreciated." We are more
than pleased to see the Waka again afloat, and trust
that it will enjoy a long and prosperous career.    By
the Natives of our own up-river district the resus-
citation of the Waka will be hailed with satisfaction,
equal in intensity to the dismay, as expressed in a
letter by their magistrate, on receiving intelligence of
the " wreck" of the Waka.    *    *    *    *    We wish
the Waka Maori every success, conscientiously ad-
mitting its usefulness.
OPENING OF A MAORI CHURCH AT WAI-
MAMAKU, HOKIANGA.
THIS interesting ceremony took place on December
28 ; a large gathering of Maoris, between two and
three hundred, assembled for an event that had been
long looked forward to, but had been delayed through
some faulty construction in the building, which ne-
cessitated a large additional outlay in rectifying the
mistake, and postponed the opening.    The church, as
now completed, is a very neat and tastefully designed
wooden structure, all of kauri timber.    The interior
is lined throughout with polished kauri boards, and
with the handsome trusses of the high-pitched roof,
and the narrow lancet-shaped windows, has a very
pleasing effect.     There is a chancel with a triple
window, and a large vestry and. porch at the other
end.     The   nave   is   35  feet   by  20  feet,   and  is
seated, with benches of polished kauri, for 120 per-
sons.    The Communion table, chancel rail, and read-
ing desk are all of the same material.    The whole has
been completed by au Auckland contractor for £245,
which has been paid entirely by the Maoris.    There
is not a shilling of debt upon the building; and, in
addition to the site, they have given some eight acres
of good land for parsonage and glebe, and raised
£180 towards an endowment.    This very creditable
effort in church extension is due to the abundant
labours of the Rev. Piripi Patiki, the well-known and
much-respected Maori clergyman of Hokianga.    It
is twelve years  since he began his visits to this
secluded valley  of the   Waimamaku, and he has
steadily kept in view the erection of a suitable church
and the settling amongst the people of a pastor of
their own.    The church is now ready; there is every
prospect of the parsonage being soon erected, and
the minister also, it is hoped, will be found, amongst
those who have been recently ordained, and are in
training for independent cures.

4 64

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
e mahi ana ratou inaianei kia mohio rawa ka whakatu !
ai hei Minita.
Kahore a te Pihopa i tae ake ki te hui i te nui o
ana raruraru, a i a ia e ngaro ana na Ahirikona
Karaka i karakia te karakia whakatapu i te whare,
ko tona tuarua ko te Rev. Piripi  Patiki.     I reira
hoki etahi minita Maori tokotoru, ko Matiu Taupaki,
ko Hare Peka ko Matiu Kapa.    I haere mai a te
Ahirikona raua ko Te Tuati (Rev. E. C. Stuart), i
Waimate i te 26 o nga ra.    I haere tahi mai hoki a
Rev. M. Taupaki, i ahu mai ia i Paihia, Pewhairangi,
15 maero te mataratanga atu i Te Waimate, tutaki
ana i a  ratou   ko   Rev.   Hare   Peka—te   rikona
Maori o te Waimate, o Ohaeawae, raua ko Rev. M.
Kapa, o Kaikohe, 10 maero te mamao atu o taua
kainga ki tera taha o Te Waimate.     Kua oti i nga
Maori te whakatu whare karakia ki enei wahi e wha.
Ko tera i Kaikohe he mea tawhito, ko nga mea e
toru he mea hou.  Kua hoatu e nga Maori o Kaikohe
tetahi piihi whenua ki te hahi, e waru eka te nui,
£150 te utu mehemea i hokona, meake ka whakaturia
he whare ki runga ki taua wahi hei whare minita.
He maha nga rangatira Maori me etahi atu i uru mai
ki roto ki a matou e haere mai ana, i ahu mai ratou i
nga kainga tu tata ki te huarahi,   te   taenga ki
Whirinaki i te ahiahi kua tae matou nga tangata
haere hoiho ki te rua te kau ; moe iho matou ki tenei
kainga—e 40 pea maero i konei ki Waimate.   I oti
i nga tangata te whakatu tetahi teneti nui hei whare
moenga mo a matou hoa Maori, kua maoa hoki te
kai.    Muri iho ka huihui katoa nga tangata ki roto
ki te teneti ki te karakia, kiki rawa i nga tane,
nga wahine   me   nga   tamariki,   i   uru   hoki   nga
manuhiri ki roto.    Hari ana te ngakau te kitenga
atu i te maha o nga tangata taitamariki.    Ko  te
' Kai-whakaako ' o konei he taitamariki, e karakia
aua ia ki nga tangata o te kainga, a e ahua whai
mana ana ia ki te whakahaere i nga tikanga pai.   Ko
enei tangata, e kiia nei he ' Kai-whakaako,' ko ratou
nga Kai-karakia o te hahi.    Kahore he utu e hoatu
ana ki a ratou, a koa ana te ngakau inahoki ehara i
te mea kei nga wiki anake ka karakia, erangi kei
nga ra katoa i te ata i te ahiahi ka karanga i nga
tangata kia huihui ki te karakia, ki te korero tahi i
te pukapuka o te Atua.   I a matou e karakia ana ka
rangona te pere e tangi ana, na nga Pikopo tera, he
torutoru noaiho o ratou e toe ana inaianei, i mua he
maha nga tangata i uru ki a ratou.     I te ata ka
karakia ano matou, muri iho ka timata ano to matou
haere; e tu ana tetahi .kura o te Kawanatanga i te
taha o te huarahi, e 26 nga tamariki Maori e noho
ana ki taua kura e whakaakona ana ki te reo Pakeha.
No naia tata nei i whakatuheratia ai.    He maha nga
kupu whakapai a te mahita mo nga tamariki, he kaha
no ratou ki te mahi, he atanoho hoki.   He tokomaha
nga tamariki e haere ana ki te kura i te takiwa o
Hokianga, e tae ana pea ratou ki te 300—nga tane
me nga kotiro.   E whakaakona ana ratou ki te reo
Pakeha, a he nui nga korero  whakapai a te Kai-
Whakawa mo ratou—inahoki e kite ana ia i nga hua
o tenei mahi pai; e whakaaro nui ana taua Pakeha
ki nga kura Maori katoa.
I a matou e haere ana ka uru mai ano etahi ki to
matou ope, ko te huarahi i ahu atu i ma tetahi awa
kopiko haere ai, katahi ka puta ki te one ka haere ma
tera a tae noa ki te rae i te ngutuawa o Hokianga, ka
whati atu i reira ka haere ma runga i nga puke e
tata ana ki Waimamaku ka heke iho ki te kainga
Kitea atu te Whare Karakia e tu mai ana me te
whare manuhiri kua tu hei whare nohoanga mo
matou; kua tae to matou ope i konei ki te 50. E
iri mai ana te kara i runga i tetahi rakau tiketike, ko
nga tangata o te kainga e tatari ana ki a matou, e tu
mai ana i roto i tetahi wahi kua oti te taiepa mo te
hui nei, te tatanga atu ka karanga ratou Haere mai
I whakaturia, te whare manuihiri ki te taha o te
As the Bishop was unable to be present at the
opening, the dedicatory service  was conducted by
Archdeacon  Clarke,   assisted   by the Rev.  Piripi.
Three  other ; Maori  clergymen,  Matthew Taupaki,
Hare Peka, and Matthew Kapa, took part in the ser-
vice.    The Archdeacon, accompanied by the Rev. E.
C. Stuart of the C.M.S., left Waimate on the 26th.
The Rev. M. Taupaki, from Paihia, on the Bay of
Islands, fifteen miles from Waimate, was also of the
party, which was soon reinforced by the  Rev. Hare
Peka, Maori deacon of Waimate and Ohaeawae, and
the Rev. M. Kapa of Kaikohe, ten miles on the other
side of Waimate.    At all these four places there are
churches built by the Maoris.    That at Kaikohe is
an old building, the other three are new.    Eight
acres of excellent land, worth £150, has lately been
given by the Kaikohe people for church purposes,
and it is proposed to build forthwith a parsonage on
it.    Besides the Native clergy,  several chiefs and
others joined us from the different villages on our
route, so that when we halted for the night at Whiri-
naki, some forty miles from Waimate,  we were a
troop of twenty horsemen.    A large tent had been
pitched for the accommodation of our Maori friends,
and supper prepared by the people of the village.
We had a very hearty evening service in the tent,
which was  quite  crowded  with  men,  women, and
children of the place, besides the visitors.    It was
pleasing to see a large proportion of young people.
The teacher here, who ordinarily holds service in the
village, is a young man, and seems to have a good
influence.    These " teachers," as they are commonly
called, are the Lay Readers of the Maori Church.
Their office is purely honorary, and happily it is not
only on Sundays, but daily, morning and evening,
that they perform their duty of assembling the people
for prayer and praise, and reading of God's word.
In the middle of the service the ringing of a bell was
heard not far off.    This was the service bell of a
remnant of Roman Catholics, who formerly were in
some force here.    In the early morning service was
again held, and then the expedition proceeded up the
valley, passing a Government school at which twenty-
six Maori children are learning English.   This school
has been lately opened.    The master spoke well of
the diligence and docility of his pupils.    The schools
in the Hokianga district have, altogether, between
two and three hundred pupils, boys and girls.   All
learn English, and the Resident Magistrate, who
takes a warm interest in the schools, speaks very
hopefully of them, as beginning to tell on the im-
provement of the people generally.
Fresh accessions to the party were received on the
further journey, which lay through a winding valley;
then along the beach, till the Hokianga heads were
reached, and lastly over a range of hills which sur-
rounds Waimamaku. By the time we came in sight of
the little church and of a large pavilion erected for our
entertainment, our troop was nearly fifty strong. A
flag was flying on a lofty flagstaff, and a large party
were waiting, with loud shouts of " Haere mai," and
much waving of shawls and handkerchiefs, to welcome
us, within a large enclosed space newly fenced in for
the occasion. Along one side of this was the pavilion,
eighty feet long, a timber frame with walls of reeds,
and a roof of calico. A table with benches on both

5 65

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
65
taiepa, e 80 puta te roa, he rakau nga kurupae me
nga pou, he kakaho nga taha, he kareko a runga
penei me te teneti nei. Whakaturia ana he tepara ki
roto, he mea roa, timata i tetahi pito tae atu ki tetahi
pito o te whare, me nga tura ano i nga taha hei noho-
anga, i hanga ano tetahi pito o te tepara hei nohoanga
mo nga minita ratou ko nga manuhiri Pakeha. I hanga
hoki tetahi atu whare, he mea hou, hei nohoanga mo
matou, a he nui te mahi a nga tangata ki te whaka-
riterite i nga mea e tino pai ai te noho o te katoa.
Nui atu te kai i haria mai, tetahi wahi e rua tana
paraoa, hawhe tana  huka,   kotahi okiha me etahi
poaka papai, me nga kete riwai inaha tini noatu. He
kai Pakeha hoki etahi, mea reka nei, ka nui hoki te
ti.    No te takotoranga o te kai i to ra o te whaka-
tuheratanga, ka homai he waina, he pia, he remoneti
ki nga manuhiri Pakeha—he tokomaha ratou.     I
tae pea ki te £100 nga moni i pau mo tenei hui.   Ko
etahi o nga kai i maumau noaiho, a manawapa ana te
whakaaro te kitenga i te nui rawa o  nga mea i
whakaritea.    Otira, me whakaaro tatou, he tikanga
Maori tenei no mua iho te hui, a he pai kia huihui
nga tangata i runga i tenei mahi, ara ki te whaka-
tuhera i te whare karakia, ehara i te mea i hui mui
ratou  i   runga i tetahi tikanga Maori  mo  tetahi
tangihanga  aha  ranei.     Ko  taua hui nei ho  take
haere mai mo nga tangata e noho ana ki nga wahi
takoto  ke.    Ahakoa i nui  rawa nga kai, kaore i
kainga nuitia e nga tangata.     Ahua kotahi ana te
katoa kaore rawa he raruraru, huihui tonu mai hold
ratou katoa ki te karakia i nga haora i whakaritea.
I te ahiahi o te ra i tae ai matou, ka tu te karakia
ki waho o te whare manuhiri, muri iho ka tu mai
etahi tangata ki te korero; ko etahi o a ratou korero
he karanga, ko etahi he whakahoki atu; korerotia
ana hoki te tikanga mo te whakatu i tetahi whare mo
te minita. Tetahi o nga kai-korero ko Hori Karaka
Tawiti, ko ia tetahi o nga Mema Maori i roto i te
Paremete, he mema hoki ia no te Kawanatanga; i
haere mai raua ko te mema tawhito, ko Wi Katene,
ki taua hui. Ao ake te ra ka tae mai ano etahi
tangata tokomaha, whakaaro ana tetahi o nga Maori
ki tetahi mahi maua, tikina ana e ia he mangumangu
hu nei ka noho ki te paraihe i nga hu o nga tangata,
a he nui tana mahi i te ata o taua ra. Ko te utu i
tonoa e ia e toru kapa mo te hu, a i whakaarohia ko
nga moni i riro i a ia i tae pea ki te rua te kau ma
rima hereni ki te toru tekau hereni ranei, notemea i
haere katoa nga tangata ki a ia kia whakapaitia o
ratou hu ka haere ai ki te karakia.
E tu ana te Whare Karakia i runga i tetahi wahi
watea, i tetahi taha tonu o te pa, kei te tahataha o te
awa piko o Waimamaku te pa e tu ana. Ko taua
awa e kopiko haere ana i ma te taha o te awaawa, a
kua hohonu rawa te wahi e haerea ana e te wai. He
mania te awaawa e takoto ahua porotaka ana, inahoki
e awhiotia ana e te maunga, heoi te putanga ko te
wahi e haere mai ai te wai o te awa e puta atu ai hoki
ki waho. Kiki rawa te whare i te tangata. E 212 i
uru ki roto, he tokomaha ratou i noho ki te whenua
he kore nohoanga. Ahakoa te kiki o te whare, marie
rawa te noho o te katoa, rangona ana te kaha me te
pai o te waiata me te whakahoki o te reo i nga
inoinga—hari ana te ngakau. Na te Ahirikona i
karakia etahi wahi o te karakia whakatapu i te whare,
a na te Rev. Piripi Patiki i karakia nga inoi o to ata.
Na te Ahirikona i kauwhau, a rongo nui aua te
whakaminenga ki ana korero he mohio nona ki to
ratou reo, hari ana ratou ki nga kupu i korerotia e ia,
ki a ratou. I uru nga minita Maori tokotoru ki te
karakia i te karakia Hakarameta. I te mutunga o te
karakia ka kohikohia he moni i te katoa, tae ana
ki te £12. 18. 11; ko aua moni hei apiti ki nga mom
hei hanga i te whare minita, E 32 nga tangata i
noho ki te hakaremeta, ko etahi o ratou he taitama-
riki. Ahua koa ana taua tangata pai, tangata whai
sides ran the whole length, with a cross table at one
end for the clergy and English guests.     Another
house, also quite new, had been prepared for our
accommodation, and preparations on a most exten-
sive scale were going on for the entertainment of the
whole company.    Two tons of flour, half a ton of
sugar, an  ox,   and several  fat  pigs,  and countless
baskets of potatoes, were amongst the items of the
commissariat.    Nor were lesser luxuries wanting in
the shape of jams and pickles, and other Pakeha con-
diments, and copious libations of tea.    At the great
feast on the day of the opening, there were also pro-
vided for their English visitors, of whom there was
quite a large company, wine and beer and lemonade.
Altogether, it was estimated that  £100  bad been
spent ou the entertainment.    A great deal of this
was wasted, and one could not but regret such pro-
fusion and display.    Ou the other hand, it must be
remembered that these great feasts are a national
custom, and it is certainly preferable that they should
be held to signalize the opening of a church rather
than for some old Pagan rite.    It is au occasion of
bringing the   people  together who  are now-a-days
much scattered.    Nor was there any excess in the
consumption, though the provision was Lavish.    The
utmost courtesy and good nature prevailed ou all
sides, and there was a full and devout attendance at
the various services.
On the evening of our arrival, after prayers, which
were held in the open air by the side of the pavilion,
various speeches were made, some of welcome, others
ia reply ; also, the question of providing a house for
a clergyman was brought forward. One of the
speakers was the Hon. Hori Karaka Tawhiti, the
Maori member of Parliament and of the Ministry,
who, with another ex-member, was amongst the
guests. The next morning fresh arrivals came pour-
ing in, and an ingenious Maori who had started as a
shoe-black drove a brisk business all morning. His
novel scale of charge was threepence a shoe, and it
was calculated he must haro netted some twenty-five
or thirty shillings, for every one went in for bright
boots to go to church with.
The church is on a slightly rising ground, and
stands somewhat apart from the village, which con-
sists of several clusters of huts on the bank of the
winding river Waimainaku. This makes a complete
circuit of the little valley, and has deeply hollowed a
channel for itself. The valley is very flat and almost
circular, bounded all round by mountains, with just a
passage by which the river enters and another by
which it leaves. The building was crowded to over-
flowing. There were 212 packed into it, many sitting
on the floor both of the church and of the large
vestry and porch. But although thus crowded the
congregation was most orderly and quiet, while the
full burst of sound in the singing and responses was
quite heart-stirring. The Archdeacon read parts of
the service for the consecration of a church, and then
the Rev. Piripi said Morning Prayer. The Arch-
deacon preached, with manifest appreciation by the
congregation of his thorough command of their
language, for they listened with eager and delighted
attention. In the Communion service the other
three Maori ministers took part. The offertory was
made by the whole congregation, and amounted to
£12 18s. 11d.; it was for the Parsonage Fund. There
were thirty-two communicants, many of them com-
paratively young people. The worthy and truly

6 66

▲back to top
66
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
whakaaro, a te Rev. Piripi Patiki i a ia e haere ana i
roto i ona tangata i taua ra. E mea ana te whakaaro,
he tino tauira taua tangata i runga i te atawhai a te
Atua, mo ana hoa minita. Kua whakaingoatia e nga
tangata o Waimamaku to ratou Whare Karakia ko
te whare o Piripi te Apotoro, te take, he aroha no
ratou ki to ratou minita, ko tona ingoa hoki tera ko
Piripi. Tona ingoa Maori ko Patiki, a he take ano i
whakataua ai taua ingoa ki a ia. Inahoki, pera me
te tamaiti o te whaea Hiperu, i whanau a Piripi i te
wa o te pouritanga, i hinga tetahi parekura nui i te
ra i whanau ai ia, mate aua tona papa ; kaore i mate
rawa, erangi i tu kino kaore e taea te whakaora. I
mea nga tangata o tona iwi kia taronatia te tamaiti,
kia watea ai te whaea ki te atawhai i tona hoa, kia
ahei ai hoki raua ko tona hoa te haere atu ki tera ao
ina ka mate ia. Erangi no te taenga o tenei rongo
ki te papa ka mea ia, ' Kahore; tukua ria atawhaitia
e tona whaea, me karanga tona ingoa ko Patiki, ko te
ingoa hoki tena o te wahi i hinga ai tona papa.' Na,
na te aroha i roto i te ngakau o te toa taua i ora ai
tenei tamaiti ka tu mai a tona kaumatuatanga hei
hoia pono ma te Runga Rawa ko tona mahi he whaka-
ora, ehara, i te whakamate tangata. E kore ranei
koutou, nga tangata ka korero i enei kupu whakaatu
i etahi o ana mahi, e uru ki te inoi ki te Atua kia
whakakahangia tenei kaumatua mahi nui a Piripi
Patiki kia tupu ake nga purapura o te wairua ka ruia
nei e ia ki roto ki tona whare karakia i Waimamaku
ki etahi atu wahi ano hoki o tona takiwa nui, ka
whakatika ratou he kupu manaaki ano ta ratou
mona ?
E.C.S.
I WERA KI TE MOANA.
KUA tae tetahi kune (kaipuke nei) ki San Francisco,
Marikena, ko te Hone Paraiti te ingoa, i ahu mai i
Tahiti, nana i kawe mai te rongo o te matenga o nga
kaipuke e rua—ko te Era Iritera, he kaipuke no
Ingarangi tetahi, ko te Peura o Quebec, Marikena i
pakaru ki te  kohatu i waho  tonu o te  wahapu o
Tahiti i a ia e puta mai ana ki waho, a ngaro atu te
kaipuke me nga utanga o runga.    I haria mai e te
kune nei, a kapene Tuati te rangatira o te kaipuke
ra o te Era Iritera me ana heramana taitamariki
tokotoru.    I kitea taua kapene me nga heramana o
tona kaipuke ki Niauka, Hioa, tetahi o nga motu o
Makuihi, a haria atu ki Tahiti, ko nga heramana
i waiho  atu   ki   reira, haere mai ana   te   kapene
me nga taitamariki ki San Francisco.   No te 13 o
Oketopa i wera ai te kaipuke a kapene Tuati, a no te
15 o nga ra ka whakarerea e ia me ana hoa kia kainga
e te ahi.    Tenei nga korero a kapene Tuati :—I rere
mai te kaipuke i Anatorohana, Kotirani, i te 20 o
Hune, he waro nga utanga o runga, pai noaiho te
haere a tae noa ki te 13 o nga ra o Oketopa, no
tenei ra ka kitea kua wera tetahi wahi o nga waro, i
raro rawa e ka ana.    Kaha rawa te mahi a nga
tangata ki te tinei unuhia ana nga mea whakatuhera,
tangohia ake tetahi wahi o nga utanga kia tae ai ki
te wahi e kainga ana e te ahi, otira kaore i taea e nga
heramana i te kaha o te werawera, aruarumia ake
ratou.    E 36 haora e whawhai ana ratou ki te tinei i
te ahi, ka pakaru ake a runga o te kaipuke, puta ake
ana te mura o te ahi a rere ana nga tangata ki runga
ki nga poti.    Ko nga tangata enei o taua kaipuke :—
Ko te kapene, ko te mete tuatahi, ko te mete tuarua,
ko te kamura, ko te kuki raua ko te tuari, te kau ma
rua heramana me nga heramana taitamariki tokorima,
hui katoa e 23.    Tukua hohorotia iho nga poti ki te
wai, hoata ana he kai me etahi atu mea ki runga.
Ko te nuinga o nga mea i utaina ki te poti a te
kapene.     Erangi i tahuri taua poti—e toia ana ki te
taha o te kaipuke kia eke nga tangata, ka tahuri, a
exemplary Piripi looked so happy amongst his flock
during the day's proceedings. He seems, through
God's grace, a bright example to his younger
brethren in the Ministry. The people of Waimamaku
have named their church S. Phillip, out of affection
for their pastor, who bears, in its Maori translitera-
tion, the honoured name of the Evangelist. His
surname, Patiki, has a history of its own. For, like
the child of the Hebrew mother, he was born in the
old Pagan time on the day of a disastrous battle, in
which his father fell; not slain, however, but mortally
wounded. The people of the tribe proposed to
strangle the babe that the mother might not be
hindered in attendance on her wounded lord, and in
accompanying him to the other world when he died.
But when the father heard of the proposal, he said,
" No; let the mother nurse her child, and name it
Patiki, after the place where his father fell." Thus, by
this touch of nature in the heart of a heathen warrior,
the life was preserved of one who was to become a
faithful soldier of Him whose mission is not to destroy
men's lives,, but to save them. Will those who read
this account of the result of some of his labours not
join in the prayer that the now aged though still
laborious Piripi Patiki may have, at the little church
of Waimamaku, as well as in other parts of his
extensive district, a spiritual seed, who shall rise and
all him blessed ?—Church Gazette.E.C.S.
BURNED AT SEA.
(From the New Zealand Herald.)
THE schooner " John Bright," which arrived at San
Francisco recently from Tahiti, brings news of disasters
to two vessels—the missing British ship " Adalredale,"
and the barque " Beulah," of Quebec. The latter went
on the  reef when  coming out of the harbour of
Tahiti, and the vessel and cargo is a total loss.     The
John Bright" brought Captain Stewart, of the " Ada
Iredale," and three of his apprentices, as passengers.
Captain Stewart and his crew were picked up by the
schooner at  Neauka Hioa, Marquesas Islands, and
conveyed from there to Tahiti, at which point the
crew were left.    Captain Stewart's ill-fated ship took
fire on the 13th of October, and on the 15th officers
and men were compelled to abandon her to her fate.
The story of the disaster is thus told by Captain
Stewart:—The ship sailed from Androssan, Scotland,
June 20th, with a cargo of coal, and rounded Cape
Horn with no more than the usual incidents of such
a voyage, and all proceeded smoothly up the South
Pacific, until 15° S. and 180° W. was reached on
October 13th.    A fire was discovered in the  coal
underneath the main hatch.     Every  means  were
taken to put the fire out, the hatches were taken off,
and the cargo taken out to a point where the heat
became so great as to drive the crew away.   After
thirty-six hours struggling with the fire, the decks
were blown up by the accumulated gas, and all hands
were compelled to take to the boats.    The crew con-
sisted of the captain, first and second mates, carpen-
ter,  cook,  steward,  twelve   able   seamen,  and five
apprentices—twenty-three all told.    The boats were
lowered, and what things necessary that could be
hastily gathered were put in.   In hauling the captain's
boat alongside, after it had been filled, it capsized,
and everything (including chronometers, compasses,
&c., excepting a sextant) was lost.    The state of the
burning wreck prevented a visit to it to get anything,
and the little fleet started on its long voyage with

7 67

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
ngaro atu nga mea o runga—nga wati, nga kapahu
me etahi atu mea hei tohutohu haere i te huarahi
moana, kotahi anake te mea kaore i ngaro.    Kaore i
taea te tango mai ano i etahi mea inahoki kua wera
katoa te kaipuke kua kore te tangata e tata atu, a
haere ana nga poti nei i te moana nui he iti noaiho
te kai i riro hei kai ma nga tangata.    Ka ono nga
ra e haere ana ka mea te kapene kia ahu atu ratou ki
etahi motu, ko Karipako te  ingoa, 1200 maero te
mataratanga atu, erangi he kaha no te tai ki te aki i
a ratou te taea ai te haere ki reira, a tahuri ana ratou
ka ahu ki etahi motu ke, ko Makuihi te ingoa, e 2,400
maero te mamao.    I ahua pai te timata o to ratou
haere roa he tika no te hau, hohoro ana te tere o nga
poti e toru.    E toru wiki e haere ana katahi ka ahua
kino te moana, he tupuhi, a no te 8 o Nowema ka
tahuri tetahi o nga poti ka ngaro, kotahi te tangata o
runga i mate—ko to kamura o te kaipuke.   Ko nga
kai me etahi atu o nga mea i utaina ki taua poti
i ngaro katoa i te tuhuritanga.     I utaina te nuinga o
te wai maori ki taua poti, a he mate nui tenei mo
ratou, kua iti noaiho te wai hei inu.    No te 11 o
Nowema ka u nga poti ki tetahi o nga motu o te
Makuihi.    Marenganui i tae, no te mea wahi iti kua
pau nga kai, kua iti hoki te wai, ko te nui o te wai i
whakaritea mo ia tangata   i  te   ra  kotahi, e toru
karaihe iti nei, me nga pihikete e toru hei kai ;
ko   nga rohi   i   riro   mai i   a   ratou  i ngaro i te
tahuritanga o te poti; no te taenga ki taua motu
ka koa rawa atu nga tangata nei inahoki kua ora
ratou, kua puta ake i te mate o te moana.    Kahore
pea he haerenga moana i runga i te poti i penei te
roa me tenei—he tino roa rawa, he manawanui he
mohio hoki no te kapene me ona hoa i puta ora ai
ratou.    Ahakoa te mate kai, i ahua ora katoa ratou i
te taenga ki uta.    E rua wiki i noho ai ratou ki tenei
motu katahi ka eke ki runga ki te kune ki a te Hone
Paraiti ka haere ki Tahiti, tae atu ana ki reira i te 12
o Tihema.    No te taenga ki Tahiti, ka utua e te
kapene nga heramana ka tukua kia haere, heoi nga
tangata o ratou i riro  i  a ia ko nga taitamariki
tokotoru kua korerotia i runga ake nei.    Ko te mete
tuarua, ko te kuki raua ko te tuari me nga heramana
tokowaru, i mea ka eke ratou ki runga ki tetahi
kaipuke patu weera o Marikena.    Ko Kapene Tuati
e hoki ana ki Ingarangi inaianei tonu.
HE RETA RI A TAKURAHI MAKARINI.
KUA kiia mai kia panuitia atu e matou enei reta a
Meiha Ropata raua ko Henare Potae ki a Takurahi
Makarini, tama a Ta Tanara Makarini kua mate
nei:—
Nepia, Pepuere 21, 1877.
KI A TAKURAHI MAKARINI,—
E taku tamaiti, tena koe. Tena ra koe i nga kanohi
o tou matua o toku matua, o tou papa o toku papa, o
tou koka o toku koka. Kaore nei e rite ana mahara
atawhai ki a oku maatua tupu i whanau ai au.
E taku tamaiti aroha, tena koe, kei runga nei i a
koe nga kanohi o to taua matua kua ngaro nei i to
taua tirohanga atu. Kei te pouri tenei au ki te
matua ka ngaro ; me te mea ka noho pani au.  A, ko
wai ra he matua moku e rite ki a ia i muri nei. Ka-
hore ra pea.
Tena koe, i runga i nga mahi pai a to matua, i
rangi marie ai nga tikanga ki runga ki nga iwi o te
motu—ae ra, mate rawa ake ia i te mea kua horahia
e ia te takapau o te rangimarie ki nga iwi o te motu
nei. Ana ka anga ka parau, ma te poho ririki e
pakaru ai nga tuatea o te moana, kaore rapea; engari
ma te tarauma nunui mana e pakaru ai nga tuatea
nunui o te moana—koia ra ia ko to taua matua taua
tarauma nunui nei. Tenei pea tetahi tangata kei te
the barest necessaries.    For the first six days after
leaving the wreck, the captain attempted to bear up
for the Gallipagos Islands, 1,200 miles away, but a
strong westerly current prevented his making any
headway in that direction, so he had to bear off to the
Marquesas  Islands, 2,400 miles  away.    The long
voyage was begun with good winds, and the three
boats  made  good time.     Between two  and three
weeks out heavy weather was encountered, and on
November 3rd one of the boats capsized and was lost;
its crew, however, being saved, except William Dunver,
the ship's carpenter.     The stores and supplies went
down with the boat.    As this boat carried most of
the water, the accident was a serious one, and from
that time all the allowance doled out to the voyagers
was of the shortest.     On the 11th day of November,
Donnevick,  one   of   the   Marquesas   Islands,   was
reached.    It was none too soon, for the captain and
crew had been reduced to three wineglasses of water
a day, and as, by the capsizing of the captain's boat
the day they left the ship nearly all the bread was
lost, they had but two biscuits daily apiece, their
condition and the joy with which they welcomed the
land can be much better imagined than related.   This
voyage is probably oue of the longest ever made in
open boats in mid-ocean, and its success speaks well
for the captain and his crew.    Captain Stewart said
he was not very sanguine of getting on shore, but he
resolved not to miss any chances, and kept his boats
together at all times; and to make sure that they
would not separate at night, had lashed them to-
gether. Beyond the suffering from the short allowance
there was no great discomfort experienced, and the
health of the men was excellent.    After staying at
Donnevick two weeks, the officers and crew sailed for
Tahiti in the "John Bright,", reaching there Decem-
ber 12th.    There the crew were paid off, and, with
the exception of the three apprentices named above,
were left by the captain.    The second mate, cook,
steward, and eight seamen were to have sailed in the
whaler  " Coral,"  of New  Bedford,  after   Captain
Stewart left.    The latter intends to return to England
immediately.
LETTERS TO MR. DOUGLAS McLEAN.
WE have been requested to publish the following
letters from Major Ropata and Henare Potae to
Mr. Douglas McLean, son of the late Sir Donald
McLean:—
Napier, February 21st, 1877.
To MR. DOUGLAS McLEAN,—
My son, I greet you in memory of him who was
your parent and my parent, your father and my
father, your mother and my mother. The affection
of my own parents was scarcely equal to his love
for me.
Child of my love, I greet you in remembrance of
our father who has passed away from our sight. I
mourn for the parent who is gone ; I am like a child
bereft of his parents. Who will now be a father to
me like unto him ? Alas, I fear no one can fill his
place.
I greet you in remembrance of the good works of
your father, which brought peace and tranquility to
the tribes of the island—yes, before he died he had
outspread the mantle of peace over the tribes of the
island. Some small-chested one might vainly imagine
that he could stem the foaming crests of ocean's
waves; but, no—it required a strong and broad-
chested man to breast the ocean's waves, and such,
was our father. It may be that some man exists

8 68

▲back to top
WAKA MAORI O NIU TIRANI.
mea tona whakaaro kia pera hoki ia me ia ka ngaro
atu ra.    Ae pea.    Aua.    Ko wai ka mohio ?
I tae mai maua ko Henare Potae ki konei kia kite
i te wahi i nehua ai e ia, a i tae matou ko Raka ki te
poka. Heoi, e kore e mutu toku pouri me te mamae
O toku ngakau ki te matua ka ngaro nei i au.
Haere ra, e te Makarini, i te mea ka oti i a koe te
whai tohu iho te huarahi ki a matou. E kore e
pohehe i muri i a koe, e kore hoki e rere ke te wha-
kaaro ; he mea hoki kua whakaritea i mua i a taua
ano e ara ana. Ma te mate ra ano taua e wehe,
engari ko nga whakaaro ka mau tonu—i au ano e ara
nei e kore e mutu.
Heoi ra, e Takurahi Makarini, aku inihi aroha ki a
koe mo to taua matua.
Na to matua aroha,
MEIHA ROPATA.
Nepia, Pepuere 21, 1877.
He mihi aroha ki a TAKURAHI MAKARINI,—
E tama, tena koe, nga tirohanga whatu o to matua
kua ngaro atu nei i a tatou i tenei ao. Tena koe.
Haere i runga i ona huarahi katoa. Kua tae mai
maua ko Meiha Ropata ki konei kia kite i tona urupa,
kia mihi atu hoki ki a ia. Kua puta aka kupu mihi
ki a ia i runga i tona tanumanga i te mutunga o toku
tangi; koia tenei aku kupu:—
" Takoto ake ra e taku matua; takoto i te moenga
roa o te mate. Haere atu i te huarahi kua hanga mo
tatou katoa. Haere i runga i ou mahi pai, ka waiho
nei hei mihi ma to iwi i muri i a koe. E kore koe e
warewaretia i roto i nga tau inaha e haere ake nei.
Ka mau tonu te pouri o te ngakau mo to ngaromanga
atu i tenei ao ; ma tetahi rawa i muri i a koe e rite
ana ki a koe e whakamariri haere te pouri. Haere ra,
e te tangata pai; e te tangata tika; e te tangata
aroha; e te tangata atawhai. Haere i runga i au
mahi pai i ora ai te tangata me tenei motu. Ko te
iwi e mohio ana ki ou kino ma ratou tena kupu, ' Me
tanu tahi atu koutou ko aua kino i meatia i te takiwa
i ora ai koe.' Ko matou, ko nga iwi kaore i kite, e
kore e ki i tena kupu; engari ta matou kupu ko
tenei,—' Haere i runga i to pai i to aroha ki nga iwi
Maori.' Na te mamae i tiki ake na te aroha i kawe
mai." He tangi,—
Makarini i konei—
Na wai koe i hoake
Hei whakamatatu
Te au noa iho te moe ;
Tutoko tonu au,
Ko Matariki te rite.
Na te aroha ra
Nana i ata toro ake—
He korou ka tu
Ki roto Nepia,
Te mariri noa te
Rangi o te aroha, i.
Haere atu, e taku matua.
Na HENARE POTAE.
HE WHARANGI TUWHERA.
Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki
tenei nupepa me tuhi mai ft ratou reta ki nga reo e rua—te reo
Maori me te reo Pakeha ano.
Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
Oweta, Turanga, Hanuere 22, 1877.
E HOA,—Anei a matou kupu mihi aroha, poroporoaki
mo to tatou hoa, mo Ta Tanara Makarini, i a ia ka
ngaro whakarere atu nei i a tatou.    Mau e uta ki
runga i to tatou Waka :—
Haere atu ra, e te matua o te iti o te rahi, te hoa
o te iwi Maori. Nau ra i ora ai te iwi, nau i whiti
ai te ra ki runga i tenei motu, i te Ika a Maui.
Haere atu ra, e pa e, haere atu ra ki tou tini ki tou
who imagines he can follow in the tracks of him who
is gone, and do similar works to those which he did.
Perhaps so. I know not. Who can tell?
Henare Potae and I came here to see the place
where he was interred, and Mr. Locke accompanied
us to his grave. The anguish of my heart for the
father who has gone from my sight will not cease.
Go, McLean, now that you have shown us the
course we are to pursue! We shall not fall into
error after you, nor will our thoughts deviate from
that course, because all was settled while you were
yet with us. Death has divided us; but our ideas
and conceptions exist still, and will never be for-
gotten by me while I live.
Here, Mr. Douglas  McLean, end my words  of
sympathy and love to you on account of your father.
Prom your loving father,
MEIHA ROPATA.
Napier, February 21st, 1877.
An Address of Sympathy to Mr. DOUGLAS McLEAN,—
My son, I greet you in remembrance of your
father who has gone from us in this world. I greet
you. Walk you in all the paths which he trod.
Major Ropata and I have come hither to see his
grave, and to lament over him. I uttered words of
lamentations over his grave after my weeping had
ceased, and these were the words I spoke:—
"Lie there, my father, lie there in your long sleep
of death.    Go on the road prepared for us all.    Go
in the midst of your good works, which will ever be
held in affectionate remembrance of your (Maori)
people after you.    You will not be forgotten during
the many years which are to come.    Tour departure
from this world will ever remain a source of heart-
rending  anguish; only by the advent  of one like
yourself can our grief be in  some measure alle-
viated.    Go, thou good man; thou just man; thou
loving man; thou generous man!    Go, in the midst
of your good and beneficial works to the people and
to the country!    Let the people who have known of
evil committed by you say, ' Let the evil you com-
mitted in your lifetime be buried with you.'    But
we, who saw no evil in you, will not so speak; on
the contrary we say, ' Go, in the goodness and the
love which you showed to the Maori people.'    Our
anguish and our sympathy brought us hither."
[Here follows a song of farewell, in which he
asks why Sir Donald McLean keeps him through
the livelong night wakeful as the Pleiades in the
heavens; then he answers, 'tis anguish and pain of
heart that disturbs his rest. A channel (for his
tears) is opened in Napier, and the violence of his
grief will not abate.]
Go hence, my father.
From HENARE POTAE.
OPEN COLUMN.
European correspondents who have a knowledge of Maori
are requested to be good enough to forward their communi-
cations in both languages.
To the Editor of the Waka Maori.
Oweta Turanga, January 22, 1877.
FRIEND,—These are our farewell words of sym-
pathy and love for our friend Sir Donald McLean,
who has been so suddenly taken from among us. We
request you to insert them in our Waka.
Go hence, the parent alike of small men and great
men, the friend of the Maori race. It was through
you that the people were saved, and the bright sun-
shine burst upon this island, the Fish of Maui. Go,

9 69

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
69
mano i te po; mahue iho nei matou ki muri nei tangi
ai. Tera ano e haere atu i muri i a koe ka tae atu
ano ki. kona, ki taua kainga wairua ; e kore hoki te
tangata e tumau tonu i te turanga-tahi. Otira e
mohio ana ahau tera ano koe.kai te ora i a te Karaiti,
tera ano kai te awhinatia koe e ia.
Haere atu ra, e te hoa ; waiho i konei to iwi Maori
tangi ai, mapu noa ai ki o haerenga. Ka riro ia koe
i ou. haerenga, ko to te tangi ko te mapu me te pouri
waiho i muri nei i to iwi Maori, me te iwi Pakeha.
Ko te pouri ka titiwha nei ki runga i to iwi Maori;
kaore e mohiotia te mahi a etahi Minita pera me koe
te marama, me te waiora o te whakahaere ki te iwi
Maori.
Haere ra, e pa e, haere atu ra. E kore e mutu te
manakanaka ki a koe; tera ano o hoa i te motu nei
kai te pouri tonu ki a koe, nau nei i whiti ai te ra ki
nga Maori i piri pono ki a te Kuini, me te iwi Hau-
Hau.
Ka huri tena. He kupu mihi, aroha, atu ki te
oranga mai o to tatou Wahi:—
Hara mai ra, e te rawe ! Tenei maua ko te
maaha te noho atu nei, me te rekareka atu nei.
Hara mai ra te taonga o te iwi Maori! Hara
mai hai homai korero i nga korero papai o te
ao, a te iwi Pakeha—te iwi mohio nui o te ao. Ina
te kore ko nga korero e taia mai ra e te Wananga, no
te marae tonu o te whare, no te paetara o te whare,
nawai ra, wahapu ana ki te korero iho ; me te kainga
kinaki kore te ahua—he makihakiha. Ehara ia i te
whakahe ki to tatou Wananga, e aku hoa o Here-
taunga, kotahi tonu taku i tirotiro iho ai ki ana
korero, he tahuritanga atu no te akonga ka whak-
tete ki te pukenga, ara ki te Pakeha. Tena ko te
Waka Maori, he whakaatu mai i nga mea ngaro
ki a tatou. Otira ma te aha ra e taea ai te tauma-
hekeheke, te waka o to koutou iwi o te Pakeha?
He papaharakeke te tarai, e kore e mau te whai.
Mau e tuhi ki te reo Pakeha, ki te reo Maori.
Na Te RUITENE AHUNUKU HURAHURA.
He Reta na Kawana Hunia.
Parewanui, Rangitikei,
Pepuere, 12,1877.
Ki nga tangata e tu ana o te Kawanatanga i te
Paremete, ki te komiti hoki me te Runanga me
ona hoa taupiri i runga i te reo Maori, e patu ai
e hamumu atu ai te reo o enei iwi.
Tena ra koutou, nga. reo Maori e noho ana i te
Tari o te Paremete, tena ra koutou katoa, nga hoa
o Ta Tanara Makarini.
E hoa e Te Kupa, e Te Karaka, e Te Hareti, tena
ra koutou, kei runga i a koutou taku aroha ki a
Te Makarini e mau ana; tae atu ki te Kawanatanga
o tona minitatanga.
Haere atu ra, e pa, i te rakau taimaha, i te Mate.
Ae, e tika ana tau kupu e kore te mate e taea te
karo. Kua mate atu koe, ko te awangawanga mau
tonu ki a koe. Ka 28 tau e whai haere ana toku reo
ki a koe mo nga tikanga e ngawaritia ana, mo nga
tikanga e marotia aua, kei te mohio ano koe i tou
oranga kua wehe atu na koe i nga iwi e rua. E taea
hoki te aha ! na te mate koe i mau atu. Haere ra e
Te Makarini, i oti ano i a koe nga kino o te motu
nei. Haere ra, te murau a te tini, te wenerau a te
mano ; no tenei tau ka hua nga hanihani ki runga ki
a koe. Kahore i marama.
my friend, go join the countless multitudes who have
preceded you to the gloomy shades of Erebus. You
have left us behind sorrowing; but we shall ere long
follow you to that abode of spirits, for mortal man
does not endure for ever. Yet, I believe you are
saved by Christ, and that He is now your keeper and
your salvation.
Go hence, our friend ; leave your Maori people here
to vainly weep and sob over "the paths you trod on
earth. Tou have gone, and you have left behind you
the sound of weeping and sighing, and gloom and
sadness o'ershadows your people, Maori and Pakeha.
An impenetrable veil of darkness rests upon your
Maori people; they fear the management of any
other Minister will not be so clear as yours was, nor
his administration so productive of good to the Maori
race.
Go hence, our friend, go hence. Our yearning to-
wards you will never cease; your friends in this
island will ever mourn for you, for you caused the
sun to shine both upon loyal Maoris and Hau-Haus.
I now desire to speak a few words of congratula-
tion on the resuscitation of our Waka.
Come to us, thou most excellent! We await you
in gladness and delight. Come to us. thou treasure
of the Maori people! Come, bring us the news of
the world, and interesting information from the
Pakeha people—the most intelligent people ou earth!
As for the information we get from the Wananga, it
comes from our own door-steps; it is vapid and in-
sipid ; it is like eating unsavoury food with nothing
to render it palatable—it is nauseating. I do not,
my friends of Heretaunga, desire to condemn our
Wananga, but its utterances remind me of a wayward
pupil quarrelling .and disputing with his teacher—
that is, with the Pakeha. The Waka Maori, how-
ever, enlightens us upon matters and things of which
we are ignorant. But what can vie with the fleet
canoe of the Pakeha ? Its bottom is shaped for
speed; nothing can overtake it.
Publish this letter in English and Maori.    From
TE RUITENE AHUNUKU HURAHURA.
Letter from Kawana Hunia.
Parewanui, Rangitikei, February 12, 1877.
To the Members of the Government in Parliament,
to the Executive Council, and to both Houses
of Assembly, with their friends who interpret
the wishes and the communications addressed to
them by the MAORI people.
Salutations to you, Officers of the Government
who are acquainted with the Maori language! I
salute you all, the friends of Sir Donald McLean !
Friends ! Mr. Cooper, Mr. Clarke, and Mr. Halse,
the love that I bore to Sir Donald McLean rests
upon you and on the Government of which ho was a
member.
Go, my friend, go under the heaviest of all bur-
dens—Death. Ah! yes, you were right in saying
that death could not be averted; you are indeed
dead, and regret clings to your memory. For twenty-
eight years my voice has been addressed to you in
matters of weight, and in matters of little import, of
which you were aware whilst yet in life; but now
you are separated from the two races, but of what
avail is vain regret, death hath taken you. Go,
McLean, you who repressed all evil in this island.
Go, thou light of the many, thou stay of thousands,
this year your bones will moulder into dust. There
is nothing clear.

10 70

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Na Ngatiawa ano tona whenua i kaihora ki a koe,
na Whanganui, na Ngarauru tana, na Ngatiapa ano
tana i kaihora, na Kahungunu ano tana i kaihora.
No muri nei katahi ka hoki te ngakau, me hoki me
ata, otira e tika aua te hoki a te ngakau ki te mea
tika. Tenei o kupu maioha kua tae mai ki a au,
he nui toku aroha iho ki tau reta panui mo tou mate
i tuku mai nei ki a au, na to ringa tonu ano i tuhi-
tuhi. Ko a taua kupu toenga maku ra e kawe ki
to Kawanatanga me ou hoa e noho mai nei i to Tari;
kei te tu te ture hei rapunga ma te hunga e ora ana
i te ao nei.
E hoa e Te Karaka, mau e tuku atu aku kupu
poroporoaki kia taia ki te Waka Maori.
Na to koutou hoa,
KAWANA HUNIA TE HAKEKE.
Tenei te korero mo te whakatupu riwai kei tetahi
nupepa Pakeha no rawahi, ara e ki ana taua nupepa:
—" Tera tetahi hanga whakamiharo kei te whare o
tetahi Pakeha, ko te Tatini tona ingoa, e tu ana hei
matakitaki ma te tangata, akuanei rekareka ai ki taua
mea nga tangata whakatupu taewa. Ara, i te 30 o
Hune ka tapahia e taua Pakeha tetahi wahi, e ono
inihi te roa, o te taha ki runga o te tata taewa e tupu
ana i roto i tana kaari, katahi ka titorea e ia tetahi
wahi o te putake o taua tata kua tapahia ra e ia, ka
whakatoua ki te whenua. Katahi ka tupu ake taua
mea, he inaha nga tupu, muri iho ka keria ake e ia
taua mea, kitea ana e wha nga taewa ahua rahi ano i
te putake e mau ana, he maha hoki nga mea paku-
paku i nga weri e mau ana i tetahi taha i tetahi taha
o te wahi i titarea ra e ia. Ki ta matou i mahara ai
ma te purapura anake ka tupu ai tenei hanga te
taewa, engari kua kite ano matou i te kiri kau o te
taewa i tiria ki te whenua, a tupu ana whai kai ana.
Ko tenei ki te mea ka kitea he mea tupu te tata o te
riwai ina tiria akuanei te ahua ke noa atu ai te ma-
hinga o taua kai, no te mea ka nui ke nga hua o te
tata kotahi ina tapatapahia ka tiria. Tetahi, ma taua
tu mahi te kore ai pea te mate pakiwhara nei; en-
gari ano pea te tata he mea pai atu i te purapura hei
tiringa ki te whenua kia kore ai e mate te taewa.
Tera e titiro tonu nga tangata ki taua tu mahinga kia
kitea tona ahua, me he mea he pai ranei he pewhea
ranei."
KOMITI MO NGA TIKANGA MAORI.
KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA-
PUKA-INOI A H. M. RANGITAKAIWAHO ME ONA
HOA E 394.
HE pukapuka.inoi tenei na nga Maori o te iwi
Ngatikahungunu e noho ana ki te taha ki te Rawhiti
o Te Ika-a-maui. E hiahia ana nga kai-inoi kia
panuitia nuitia ta ratou piri pono ki a te Kuini me ta
ratou hapai i ana Ture.
E mea ana nga kai inoi kia tu i ia tau, i ia tau he
huinga o nga rangatira Maori o nga iwi katoa ki te
korero i nga mea e whai tikanga ana ki nga Maori ki
te whakatakoto putake hei tukunga mai ki te Pare-
mete. E whakapuaki ana hold ratou i ta ratou
whakaaro kia whakakorea atu te Ture e mana ana
inaianei hei whakatu tangata Maori ki roto ki te
Runanga, kia ahei ai te whakatuturu tetahi Ture hei
whakatokomaha atu i nga mema Maori i roto i te
Whare o nga Rangatira i kowhiria i runga i te pooti
a te Iwi.
E ki ana hoki ratou e kino ana nga whakahaere-
tanga o te Ture whenua Maori, a e mea ana me
mutu te hoko whenua i runga i taua Ture e nga
Ngatiawa themselves laid out their land before
you, so did Whanganui and Ngarauru theirs, and so
also did Ngatiapa and Ngatikahungunu. Now the
heart fondly turns undecided how to act; it is right
for the heart to turn to that which is right. I have
received your words of affectionate regard addressed
to me ; great was my yearning for you on the receipt
of your letter telling me of your illness, and written
(signed) by your own hand. I will forward your
last words to the Government of which you were a
member, and to your friends in the department of
which you were the head. The law yet remains to
be sought for by the living.
Friend, Mr. Clarke, do you have this letter pub-
lished in the Waka Maori.    From your friend,
KAWANA HUNIA TE HAKEKE.
Regarding   potatoes,    the    Shewsbury    Chronicle
observes:—A curiosity in the growth of this most
useful vegetable is now on view at the photographic
studio of Mr. Dustin, in the High Street, which will
doubtless attract considerable attention from every
gardener, amateur, and others interested in potato
culture.    On the 30th of June last, Mr. Dustin cut
about six inches off the branch of a potato stem grow-
ing in his garden, slit it up about an inch, and planted
it.    It grew and threw up several luxuriant haulms,
and yesterday week he dug it up with four fair-sized
potatoes, considering the  short time  planted, and
numbers   of  small,  ones  growing  on  fibrous  roots
thrown out on each side of the split stem.    We have
always thought the potato could only be grown from
seed or cuttings from the potato itself, though we
have known them grown from peelings when the eye
has been uninjured; but if it should be proved that
this vegetable can be propagated from. cuttings, a
complete revolution in the culture of the potato will
be effected, as the amount of produce from a few
sets will be multiplied.    Another consideration is that
it will probably tend materially to check, or perhaps
eradicate, the disease, as it is possible the produce
growth from stalk cuttings would be less liable to
inherit disease than that from seed or cuttings from
the  root itself.    At  all  events, a most important
question is opened, the result of which every one will
watch with interest.
NATIVE AFFAIRS COMMITTEE.
REPORT   ON   THE PETITION OF H. M. RANGITA-
KAIWAHO AND 394 OTHERS.
THIS is a petition from the Natives of the Ngatika-
hungunu tribe on the East Coast of the North Island.
The petitioners desire that publicity should be given
to the fact of their allegiance to the Queen, and
their faithfulness to her laws.
The petitioners allege that there ought to be
an annual assembly of Native chief's from all the
tribes, to discuss subjects of interest to the Native
race, and to suggest subjects to be brought up before
the General Assembly.
They also express an opinion that the existing
Maori* Representation Act should be repealed, with
a view of passing another Act largely increasing the
number of Maori members in the House of Represen-
tatives.
They state that the operation of the Native Lands
Act is bad, and pray that attempts to purchase land
under that Act by officers of the Government should

11 71

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
71
apiha o te Kawanatanga, a e inoi ana ratou kia
whakatuturutia tetahi Ture hou.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te
Whare:—
He ritenga nui nga ritenga o tenei pukapuka-inoi
he maha aua ritenga e tau nui ana ki nga tikanga o
te taha Maori.
E mea ana te Komiti me ta tenei pukapuka-inoi
me tukutuku atu kia kite te katoa a e tono atu ana
ratou kia tirohia paitia e te Paremete te pukapuka-
inoi.
JOHN BRYCE,
Hepetema 7, 1876.Tumuaki.
KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA-
PUKA-INOI A HOANI ENOKA ME ONA HOA 10.
E TONO ana nga kai-inoi kia whakatuturutia to ratou
take ki etahi whenua e kiia ana i whakaaetia mo to
ratou iwi (mo Rangitane) e te Minita mo te taha
Maori.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te
Whare:—Ko nga kupu i taea te whakapuaki ki te
aroaro o te Komiti e whakaatu ana kahore kau he
kupu whakaae pera me tera i kiia ra, koia hoki i kore
ai te Komiti e ki atu kia whiriwhiria paitia e te Whare
te inoi a nga Kai-inoi.
JOHN BRYCE,
Hepetema 12, 1876.Tumuaki.
KO TE KUPU NAMA 2 A TE KOMITI MO RUNGA I
TE PUKAPUKA-INOI A PERERIKA TATANA
(FREDERICK SUTTON)
E TONO ana te kai-inoi kia whiriwhiria ano e te
Komiti mo nga mea Maori tana pukapuka-inoi, Nama
29, kua oti ano te whai kupu e te Komiti.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te
Whare:—Kua whai kupu ano te Komiti i tenei
nohoanga ano o te Runanga mo te tono a te kai-inoi
a kahore e kitea e ratou he take i whai kupu ai ano
ratou.
JOHN BRYCE,
Hepetema 13, 1876.Tumuaki.
KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA-
PUKA-INOI A HOANI TURI TE WHATAHORO
ME TETAHI.
E EI ana nga kai-inoi kua riro tetahi whenua o ratou
ki roto ki tetahi whenua i hokona e te Kawanatanga
ki a Robert Bidwell, o Pihautea, Wairarapa, e inoi
ana ratou kia kimihia taua tikanga kia taea ai te
whakahoki i ta ratou whenua ki a ratou.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ahau ki te
Whare:—E kitea ana i runga i nga kupu i whakina
i te aroaro o te Komiti he he pea kei te puritanga o
te rohe o te whenua e whakahuatia ana i roto i te
pukapuka-inoi. E mea ana te Komiti kia kimihia e
te Kawanatanga te tikanga, a kia kaua e whakaroa ina
noatia, kia ahei te whakarite he whakaoranga mehe-
mea ka kitea kua pa he mate ki nga kai-inoi.
JOHN BRYCE,
Hepetema 22, 1876.Tumuaki.
KO   TE   KUPU   A   TE   KOMITI  MO   RUNGA   I   TE
PUKAPUKA-INOI A JAMES NELSON WILLIAMS.
E KI ana te Kai-inoi ko ia te kai-whakahaere mo
Frederick Nelson raua ko William Nelson na raua
nei i riihi i te tau 1SG7, i nga Maori i Karauna
karaatitia ai i te tau 1866, etahi whenua kei te
Porowini o Hawke's Bay.
E ki ana hoki ia i mate tetahi o nga tangata o te
Karauna karaati, ara a Karamea Pohatu i te wa
kahore ana i taea e ia te tuhi i tona ingoa ki te riihi,
a ko tona riiwhi ko Peni te Ua kahore e whakaae
ana ki taua riihi mo te wahi e whai tikanga nei ia
ahakoa utua tonutia te moni o te reti ki a ia i nga
wa tika.
E ki ana te Kai-inoi i tika tonu i whai mana tonu
cease;  and they further pray that a better Act may
be passed.
I am directed to report as follows: —
That this petition involves questions of public
policy, many of which have a very important bearing
upon the interests of the Maori race.
The Committee suggest that the petition be printed
and circulated, and they recommend it to the favour-
able consideration of the Legislature.
JOHN BRYCE,
7th September, 1876.Chairman.
REPORT ON THE PETITION OF HOANI ENOKA
AND 10 OTHERS (No. 2).
PETITIONERS pray that confirmation be given to their
title to land alleged by them to have been promised
to their tribe (the Rangitane) by the Native Minister.
I am directed to report as follows:—That such
evidence as the Committee have been able to obtain
goes to show that no such promise as that referred
to in the petition was ever made, and the Committee
cannot therefore recommend the prayer of the peti-
tioners to the favourable consideration of the House.
JOHN BRYCE,
12th September, 1876.Chairman.
REPORT No. 2 ON THE PETITION OF FREDERICK
SUTTON.
PETITIONER prays that his petition. No. 29, already
reported on to the House, should he reconsidered by
the Native Affairs Committee.
I am directed to report as follows:—That the
Committee have already during the present session
reported on the case of the petitioner, and they see
no reason for again reporting on the subject.
JOHN BRYCE,
13th September, 1876.Chairman.
REPORT ON  THE  PETITION  OF  HOANI TURI TE
WHATAHORO AND ANOTHER.
PETITIONERS state that land, belonging to them was
included in land sold by the Government to Robert
Bidwell, of Pihautea, Wairarapa. They pray that
the matter bo investigated, with a view to the reco-
very of their land.
l am directed to report is follows:—That it ap-
pears probable, from evidence taken by the Commit-
tee, that au. error has been committed in surveying
the boundary of the land referred to in the petition.
The Committee recommend that an inquiry be made
by the Government, without unnecessary delay, with
a view to a remedy being provided, in case it should
be proved that injury has been inflicted ou the peti-
tioners.JOHN BRYCE,
22nd September. 1876          Chairman.
REPORT  ON  THE   PETITION   OF  JAMES  NELSON
WILLIAMS.
THE petitioner states that he is the agent of Frederick
and William Nelson, who, in 1867, leased certain
lands, situated in the Province of Hawke's Bay, from
Natives to whom it bad been Crown granted in 1SG6.
He also states that one of the grantees, Karama
Pohatu, died before he could execute the lease, and
that his successor, Peni te Ua, refuses to recognize
the lease so far as his individual share is concerned,
although the rent has been duly and regularly paid
to him.
The petitioner alleges that prior to the passing of

12 72

▲back to top
72
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
taua riihi i mua atu o te whakatuturutanga o "Te
Ture Whenua Maori, 1869," otira no te hokinga o te
mana o te 12 o nga rarangi o taua Ture ki mua e
kiia ana kei te awangawanga te tu i runga i ta te
Ture a nga tangata kei a raua te riihi a kua kiia atu
ki a ia tera e mahia i runga i te Ture he tikanga: e
Peni te Ua te riiwhi o Karamoa Pohatu hei pana i
nga tangata i a raua te riihi i runga i te wahi i a
Karamoa Pohatu i mua.
E ki ana te Kai-inoi notemea i tika tonu i whai
mana tonu te tu a Frederick Nelson raua ko William
Nelson.i runga i te tikanga o te Ture i mua atu o te
whakatuturutanga o " Te Ture Whenua Maori,
1869," me hanga he tikanga hei whakakahore
i nga awangawanga mehemea kua puta ake mo te
ritenga o te mana o taua rarangi 12 o taua Ture a e
inoi ana ia mo taua mea.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te
Whare:—Kahore e kitea ana kua taea te wa e
marama ai kia tono te Kai-inoi kia whai tikanga te
Paremete, notemea kahore e kitea ana e whai tikanga
whakahe ana te Ture inaianei ki te paanga kua wha-
kaaturia mai, a ko te mea marama kia waiho aua tu
mea kia whakaotia e nga ritenga whakawa.
JOHN BRYCE,
Hepetema. 26,1876.Tumuaki.
KO   TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE
PUKAPUKA-INOI A TAPA TE WAERO, HE
RANGATIRA NO NGARAURU.
E RUA tekau ma whitu nga rarangi o tenei pukapuka-
inoi e whakaaturia ana i roto nga whakahaere me
nga mahi a te iwi Ngarauru i waenganui o nga tau
1865,1875.
E whakaaturia ana e te kai-inoi nga take o ratou
ko tona hapu ki etahi whenua e tata ana ki te awa o
Waitotara, i tangohia mo te hara o te iwi, e whakaa-
turia ana hoki nga tikanga mahi a ratou ko ona hoa.
E ki ana ia ahakoa i uru tahi tona iwi ki a Titoko-
waru i te tau 1868, i tana whawhai ki nga Pakeha, he
mea whakawehiwehi i uru ai, a i whakaorangia e
ratou etahi Pakeha i taua wa; a i murua ta ratou
hara whawhai ki a te Kuini i runga i ta ratou
urunga tahitanga ki nga Pakeha ki te whawhai ki a
Te Kooti.
E ki ana te kai-inoi i nohoia e ia i roto i nga
marama kua pahure tata atu nei tetahi whenua kei
Okotuku e tata ana ki ana mahinga kai o mua a i tu
te whakawa mona i roto i te Hupirimi Kooti ki
Whanganui mo taua mahi ana.
I taua wa i ki te Kai-whakarite Whakawa ki a ia
kia kaua ia e pokanoa ki te tango i te Ture ki roto
ki ona ringaringa, a i runga i taua kupu tohutohu
kua tuku pukapuka-inoi mai ia ki te Paremete a e
inoi ana ia kia kimihia rawatia te tikanga mona.
Kua whakarangona e te Komiti nga korero a te;
kai-inoi mo runga i nga kupu o te pukapuka-inoi,
kua uiuia hoki a Wi Parata, a Meiha Keepa, a Ta
Tanara Makarini, me Kapene Rei, te Komihana
whakahaere o Patea mo nga whenua i tangohia mo
te hara o te iwi.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te
Whare:—Ki te mahara a te Komiti me kimi te
tikanga mo te kai-inoi kia kitea ai mehemea e tika
ana ranei, e he ana ranei ana kupu e ki nei kahore tona
hapu whakawhiwhia ki tetahi whenua i Waitotara hei i
kainga nohoanga mo ratou. A mehemea ka kitea
kahore ano kia whakaritea ki runga ki tenei hapu te
whakaaro tuatahi o te Kawanatanga kia whakaritea
he whenua e tika ana hei nohoanga mo Ngarauru ki
tetahi wahi tata ki a ratou mahinga o mua e whakaaro
ana te Komiti kia whakaritea he whenua hei noho-
anga mo te hapu o te kai-inoi mehemea ka taea i
runga i aua whakaaro tuatahi.
JOHN BRYCE,
Hepetema, 27,1876.Tumuaki.
" The Native Lands Act, 1869," the lease in question
was perfectly good and valid, but that, owing to the
retrospective effect of the 12th section of the said
Act, the legal position of the lessees has been ques-
tioned, and ,that he has been informed that legal pro-
ceedings will be taken by Peni te Ua, the successor
of Karama Pohatu, to eject the lessees from the ori-
.ginal share of Karamu Pohatu.
The petitioner submits that, as the legal position
of Frederick and William Nelson was perfectly good
and valid prior to the passing of " The Native Lands
Act,.,1869," measures ought to be taken to.set at rest
any doubts which may have arisen as to the effect of
the 12th section of the said Act,, and prays accord-
ingly.
I am directed to report .as follows:—That it does
not appear that the time has arrived when the inter-
ference of the Legislature can be fairly demanded by
the petitioner, inasmuch as it does not appear that
the law, as it stands does prejudicially affect the title
set forth, and:it is desirable that such-matters, should
be left to be determined by the ordinary tribunals.
JOHN BRYCE,
26th September, 1876.Chairman.
REPORT ON THE PETITION OF TAPA TE WAERO,
A CHIEF OF THE NGARAURU TRIBE.
THE petition consists of 27 clauses, in which are set
forth the proceedings and conduct of the Ngarauru
tribe between the years 1865 and 1875.
The petitioner describes the claims of his hapu to
certain confiscated lands near the Waitotara River,
and the acts of ownership which he and his friends
have performed.
He alleges that although his tribe joined Titoko-
waru in 1868, in his war against the Europeans, they
did so under compulsion, and that they succeeded in
saving the lives of several Europeans on that oc-
casion ; and that, moreover, their offence of fighting
against the Queen was atoned for subsequently by
serving with the Europeans against Te Kooti.
The petitioner states that a few months ago he
took possession of land at Okotuku, near his old
cultivation, and that proceedings were taken against
him in the Supreme Court at Wanganui for doing
so.
On that occasion the Judge recommended him not
to take the law into his own hands, and that pur-
suant to that advice he now petitions Parliament,
and prays that a searching inquiry be made into his
case.
The Committee have taken the evidence of the
petitioner on the allegations of the petition, and
have also examined Mr. Wi Parata, the Hon. Wi
Tako, Major Kemp, the Hon. Sir Donald McLean,
and Captain Wray, the Commissioner for Confiscated
Lands at Patea.
I am directed to report as follows:—That the
Committee recommend that inquiry be instituted
into the case of the petitioner, with a view to ascer-
taining whether the allegation made by him, that his
hapu have not been provided with land in the Wai-
totara district on which to settle, is or is not correct.
And further, if it should appear that the original
intention of the Government to provide sufficient
land for the settlement of the Ngarauru tribe, near
their old cultivations, has not been carried out in
respect to this particular hapu, the Committee re-
commend that land be provided for the settlement or
the petitioner's hapu as far as practicable, in ac-
cordance with such original intentions.
JOHN BRYCE,
27th September, 1876.Chairman.

13 73

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
KO   TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE
PUKAPUKA-INOI A PAURINI TE RANGIWHA-
KARURUA ME ONA HOA E 64.
KAHORE e whakaaturia ana i roto i te pukapuka-inoi
tetahi mate kia whakaorangia engari e tohutohu mai
ana kia whakarerea ketia etahi o nga tikanga o te
Ture e maharatia ana e nga kai-inoi he mea marama
kia whakarerea ketia.
Ko nga tino kupu kia whakamana e te Ture nga
Komiti o nga iwi kia ahei ai ratou ki te kimi i nga
take raruraru e tau aua ki nga whenua, me etahi atu
take raruraru.
E ki ana hoki ratou me whakamutu to tuku nama
a nga Pakeha ki nga Maori, me whakarere ke te
Ture e mana aua kia hereherea te tangata mo te
nama, me whakarere ke te Ture e inana ai te tango
i nga whenua i nga taonga hei utu nama, he maha
atu hoki a ratou kupu tohutohu.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te
Whare:—Kahore te Komiti e whakaaro ko tenei
pukapuka-inoi he mea ma ratou e kimi, engari he
whakaatu mai i nga mahara o te iwi o nga kai-inoi
mo etahi tikanga e tau ana ki nga Maori.
No reira e kore e taea Komiti te whakapuaki i
tetahi kupu tuturu ma ratou ki te Whare mo tenei
pukapnka-inoi, engari e mea ana ratou me tuku atu
taua pukapuka-inoi, me ana tohutohu maha me ana
kupu whakangahau, ki te Kawanatanga ma ratou
e titiro iho.
JOHN BRYCE,
Hepetema 27, 1876.Tumuaki.
KO  TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE
PUKAPUKA-INOI A MANIHERA TE RANGITAKAI-
WAHO MA O WAIRARAPA.
He pukapuka-inoi tenei na nga tangata o Wairarapa
he whakaatu i to ratou pouri mo te hokonga hetanga
o to ratou roto i Wairarapa e nga Komihana o te
Kawanatanga inahoki i whakahe te nuinga o nga
rangatira me o ratou hapu ki taua hoko. E ki ana
ratou, i wehea i kapea tonutia taua roto i nga wa o
nga hokonga whenua katoa hei wahi porowhita mo
nga Maori.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare:
—E marama aua te Komiti i runga i nga korero kua
whakarangona e ratou kahore i uru te nuinga o nga
tangata no ratou te roto ki te hoko, a e whakaaro
ana te Komiti he mea pai mehemea i whakawakia e
te Kooti Whakawa Whenua Maori te take o nga
tangata ki taua roto i mua atu o te hoko; a e
whakaaro ana hoki te Komiti he mea tika kia tukua ki
nga Kai-inoi ki etahi atu Maori ranei e ki ana e whai
take ana ki reira tetahi takiwa hei whakatuturutanga
i to ratou take, mehemea ia ka taea e ratou te whaka-
tuturu, i te aroaro o te Kooti Whakawa Whenua
Maori.
JOHN BRYCE,
Hepetema 29, 1876.Tumuaki.
KO   TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE
PUKAPUKA-INOI A APERAHAMA TUPOU ME
ONA HOA E 65.
E KI ana nga kai-inoi kahore i tika te whakahaere-
tanga o o ratou whenua; a kua tangohia he whenua
i a ratou hei utu kai ma etahi.
E ki ana ratou kahore ratou i tuhi i o ratou ingoa
ki te pukapuka o te whakatuwheratanga o te whenua-
koura i Ohinemuri, a e inoi aua ratou kia whiriwhiria
tikatia paitia hoki o ratou tikanga.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare:
—I tukua mai tetahi pukapuka-inoi penei me tenei i
tera tau a ki ana te Komiti mo nga mea Maori o reira
kia whakawateatia he takiwa kia.ahei ai te whakawa-
kanga o nga take o nga tangata e ki ana no ratou te
whenua e tautohetia nei, ki te aroaro o te Kooti
Whakawa Whenua Maori.
REPORT    ON   THE   PETITION    OF    PAURINI    TE
RANGIWHAKARURUA AND  64 OTHERS.
THE petition does not complain of any particular
grievance, but suggests a number of alterations in
the law, which, in the opinion of petitioners, are
desirable and necessary.
The main points are that a legal status and legal
powers should be given to the various tribal com-
mittees to investigate land disputes and other similar
causes of trouble.
They also suggest restrictions on the credit to be
given by Europeans to persons of the Native race;
alteration of the law of imprisonment for debt; in
the law empowering the seizure of lands and goods
for debt; and in respect of a number of other
matters.
I am direct to report as follows :—The Committee
do not consider the petition is one meant to be
investigated by them, but rather an expression of the
opinion of the tribe to which petitioners belong,
in respect of a number of matters of public policy
affecting Native interest.
The Committee, therefore, are unable to make any
specific report on the petition to the House, but
would recommend that the petition, with its numerous
original and amusing suggestions, be referred to the
Government for its consideration.
JOHN BRYCE,
27th September, 1876.Chairman.
REPORT ON THE PETITION OF MANIHERA TE
RANGITAKAIWAHO AND OTHERS OF WAIRA
RAPA.
THIS is a petition from Natives of the Wairarapa,
complaining that their lake, Wairarapa, has been
improperly purchased by the Government Com-
missioners, inasmuch as the majority of the chiefs
and their hapus objected to the sale of the same.
They state that, in land sales, this lake has always
been set aside as a reserve for the Natives.
I am directed to report as follows:—That the
Committee are satisfied, from the evidence they have
taken, that the majority of the owners of the lake
have not joined in the sale, and they are of opinion
that it would have been better that the title should
have been investigated by the Native Lands Court,
previous to the completion of the purchase; and the
Committee are further of opinion that the petitioners,
and any other Natives who may allege a claim, ought
to have an opportunity of proving their title, if they
are able to do so, before the Native Lands Court.
JOHN BRYCE,
29th September, 1876.Chairman.
REPORT ON THE PETITION OF APERAHAMA TUPOU
AND 65 OTHERS.
PETITIONERS complain that their land has not been
managed properly; that land has been taken from
them to pay for food for other people.
They state that they did not sign the deed opening
the gold field at Ohinemuri, and they pray that their
affairs may be properly and fairly considered.
I am directed to report as follows:—That a similar
petition was presented last year, and the then Native
Affairs Committee recommended that facilities should
be given to enable the titles of the Native claimants
to the lands in dispute to be investigated by the
Native Lands Court.

14 74

▲back to top
TE WAKA MORI O NIU TIRANI.
Otira kahore pea i mahia he tikanga i runga i taua
kupu, ahakoa nga tono a etahi o nga kai-inoi.
E whakaaro ana tenei Komiti ka rite nga tikanga
o tenei mea e te kupu a te Komiti mo nga mea Maori
o tera tau. Ka marama noa iho te ngakau o nga kai-
inoi mehemea, ka tukua a ratou tono ki te Kooti.
E mea ana hoki te Komiti kia kaua e tukua he
takiwa roa kia pahure i mua mai o te tunga o te Kooti,
notemea ma te Kooti kia turia, kia kimihia hoki i
runga i te tikanga o te ture ko wai ma ranei nga
tangata no ratou nga whenua e tautohetia ana, ka
kore katoa ai nga take pouri raruraaru hoki.
JOHN BRYCE,
Hepetema 29, 1876.Tumuaki.
KO   TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE
PUKAPUKA-INOI A TAMATI PAETAI ME ONA
HOA 13.
Ko te tikanga o tenei Pukapuka-inoi mo tetahi take
whenua tawhito i mahia i mua noa atu e te Kooti
Whakariterite Take Whenua, i kiia kia whakaputaina
he Karauna karaati ki tetahi pakeha ko McCaskill te
ingoa.
E whakaaetia ana ano e nga kai-inoi te hoko o mua
ki te pakeha, otira e ki ana ratou kua tangohia e ia
ki roto ki tana ruri tetahi piihi whenua kihai i uru
ki te hoko tawhito.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare:
—Kahore rawa te Komiti e kaha ki te kimi i nga
tikanga o te Pukapuka-inoi, heoi ano te mea e taea
ko te tuku atu ki te Kawanatanga ma ratou e mahi.
Tera pea ka taea te whakahaere he tikanga mo tenei
mea i runga i nga ritenga o " Te Ture Whenua
Maori, 1873," e tau ana ki nga take whenua tawhito;
engari ki te kore tena e taea, e mea ana te Komiti
me tono ki te Kawanatanga kia kimihia nga tikanga,
i reira ano i te wahi e takoto ai te whenua, e tetahi
apiha o te Kawanatanga e noho ana ki reira.
JOHN BRYCE,
Oketopa 6, 1876.Tumuaki.
KO   TE   KUPU   A  TE   KOMITI   MO   RUNGA  I   TE
PUKAPUKA-INOI A TUKUKINO ME ONA HOA 113.
E KI ana nga kai-inoi kua whakaurua hetia tetahi
whenua no ratou kei Ohinemuri ki roto ki te whenua
i hokona ki a Mr. Thorpe, a kahore ratou i tae atu ki
te whakahe i te hoko notemea kahore ratou i mohio e
hokona ana.
Ko te ahua o tenei mea he whakahou i tetahi tautohe
tawhito, kua whakaaturia nga pukapuka me nga reta
ki te Komiti engari kahore he kupu hou i puta.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare:
Kahore rawa te Komiti e kaha ki te ki tuturu mehe-
mea he take tika kahore ranei mo te tono a nga kai-
inoi, heoi ano te kupu ma te Komiti he ki atu kia
kimihia e te Kawanatanga ki a ratou apiha e noho ki
taua takiwa, kia kitea ai mehemea e tika ana te pouri-
tanga o nga kai-inoi.
JOHN BRYCE,
Oketopa 6, 1876.Tumuaki.
KO   TE  KUPU  A   TE   KOMITI   MO   RUNGA  I  TE
PUKAPUKA-INOI (NAMA 1) A NGATITOA.
E KI ana nga kai-inoi e whai take ana ratou i runga
i te rau o to ratou patu ki tetahi whenua ko Tararua
te ingoa.
Ko taua whenua kahore ano kia whakawakia e te
Kooti Whakawa Whenua Maori.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te
Whare:—
E taea ana e nga kai-inoi o ratou take, me he take
o ratou i runga i te tikanga Maori, te kawe ki te
This recommendation does not, however, appear to
have been acted upon, although applications have
been sent in by some of the petitioners.
This Committee is of opininon that the recom-
mendation of the Native Affairs Committee of last
year meets all the circumstances of the case. The
petitioners will be quite satisfied to refer their
claims to the Court.
This Committee further recommends that no un-
necessary delay should be allowed to take place in
the holding of the Court, as by holding such Court,
and ascertaining according to law who the persons
are who are entitled to the lands in dispute, all ex-
isting causes of complaint and trouble will be re-
moved.
JOHN BRYCE,
29th September, 1876.Chairman.
REPORT ON PETITION OF TAMATI PAETAI AMD
13 OTHERS.
THIS petition has reference to an old land claim,
which many years ago was dealt with by the Land
Claims Settlement Court, a Crown grant being
ordered to issue in favour of a European named
McCaskill.
The petitioners, while admitting the original sale
to the European, allege that he has taken into his
survey a piece of land which was not comprised in
the original purchase.
I am directed to report as follows:—The Com-
mittee finds itself entirely unable to investigate the
merits of the petition, and can only refer it to the
Government to take action. It may be possible to
deal with this case under the provisions of "The
Native Lauds Act, 1873," having reference to old
land claims; but, if not, the Committee would recom-
mend that the Government should direct inquiry to
be made in the locality in which the land is situated,
by some officer of the Government resident there.
JOHN BRYCE,
6th October, 1876.Chairman.
REPORT ON PETITION OF TUKUKINO AND
113  OTHERS.
THE petitioners state that certain land belonging to
them at Ohinemuri has been wrongly included in
land sold to one Mr. Thorpe, and that they did not
appear to oppose the sale, because they did not know
it was being made.
This appears to be the revival of an old dispute,
the correspondence and documents concerning which
have been submitted to the Committee; but no new
evidence has been produced.
I am directed to report as follows :—The Com-
mittee are absolutely unable to determine whether or
not there exist good grounds for the claim advanced
by the petitioners, and can only recommend that
inquiry be made by the Government through their
officers residing in the district, with the view of
ascertaining whether a real grievance exists.
JOHN BRYCE,
6th October, 1876.Chairman.
REPORT ON PETITION (No. 1) OF NATIVES OF THE
NGATITOA TRIBE.
THE petitioners claim to be entitled by right of con-
quest to a block of land called Tararua.
That the block has not yet been passed through
the Native Lands Court.
I am directed to report as follows:—
That any claims which the petitioners may have on
the block of land, according to Native custom, can be

15 75

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
75
aroaro o te Kooti Whakawa Whenua Maori, ko tera
te huarahi tika hei kimihanga i nga take whenua
Maori.
Kahore tenei Komiti e titiro i nga tono a nga
Maori kia whakataua e ratou nga tautohe e tau ana
ki nga whenua e takoto ana i runga i te take Maori.
JOHN BRYCE,
Oketopa 6, 1876.Tumuaki.
KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE
PUKAPUKA-INOI A IHAKARA TUKUMARU ME
ONA HOA TOKORUA.
E KI ana nga kai-inoi, i te wa i hokona ai te whenua
i waenganui o Rangitikei o Manawatu i whakaaetia
etahi porowhita e Te Petatone raua ko Te Pura, a
kahore ano kia ea noa aua kupu.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te
Whare:—He kore korero whakatuturu i kore ai te
Komiti e whai kupu.
JOHN BRYCE,
Oketopa 6, 1876.Tumuaki.
KO   TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE
PUKAPUKA-INOI A UTIKU MARUMARU ME ONA
HOA E 97.
E KI ana nga kai-inoi kua tinihangatia ratou i runga
i te hokonga o etahi whenua kei te takiwa o Rangi-
tikei o Manawatu, a ko nga porowhita i whakaaetia
mo ratou kua puritia. E tono ana ratou kia kimihia
te tikanga.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te
Whare:—He kore korero whakatuturu i kore ai te
Komiti e whai kupu.
JOHN BRYCE,
Oketopa 6, 1876.Tumuaki.
KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA-
PUKA-INOI A KARAIPI TE PUKE ME ONA HOA
E 2 ME TE HAPU KATOA O NGATIKIKOPIRI.
E INOI ana nga kai-inoi kia kimihia nga tikanga o
etahi porowita kei Waiwiri i waenganui o Manawatu
o Otaki i te Porowini o Werengitanga.
E ki ana ratou kahore i ruritia tikatia te whenua,
a e inoi ana ratou kia hoatu ki a ratou te wahi tika
o te whenua.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te
Whare:—He kore kororo whakatuturu i kore ai te
Komiti e whai kupu.
JOHN BRYCE,
Oketopa 6,1876.Tumuaki.
KO TE KUPU A TE KOMITI MO NGA MEA MAORI
MO RUNGA I TE PUKAPUKA-INOI A MEHA TE
MOANANUI ME ONA HOA 140.
E KI ana nga kai-inoi ko nga maina raiti me nga reti
o nga whenua koura ki Ohinemuri e puritia ana mo
nga taonga i tukua ki a ratou e te Kawanatanga; ko
o ratou whenua e herea ana e te Kawanatanga ; ko
nga kau a nga pakeha e pokanoa tonu ana ki runga
ki nga whenua o nga maori; a e ruri whenua ana
nga tangata a te Make i te mea kahore nga tangata
no ratou e whenua i whakaae.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te
Whare:—Ko nga maina raiti e whakahuatia ana i
roto i te pukapuka-inoi e puritia ana e te Kawana-
tanga hei whakaea i nga taonga me nga moni i tukua
i runga i te mana o tetahi pukapuka whakaaetanga a
te Kawanatanga ratou ko nga Maori no ratou te
whenua. E whakaaro aua te Komiti he iti rawa te
take pouri a nga kai-inoi haunga ia te pokanoa a nga
kau ki runga i o ratou whenua na te hapa o etahi
tikanga o te Ture mo nga pauna o te Porowini o
Akarana.
JOHN BRYCE,
Oketopa 16, 1876.Tumuaki.
brought before the Native Lands Court, which is the
proper tribunal for ascertaining the ownership of
Native lands.
That this Committee cannot entertain applications
from Natives to decide disputes in reference to lands
held under Native title.
JOHN BRYCE,
6th October, 1876.Chairman.
REPORT ON PETITION OF IHAKARA TUKUMARU
AND 2 OTHERS.
THE petitioners state that at the time of the purchase
of the Rangitikei-Manawatu Block, promises of
reserves were made by the late Dr. Featherston and
Mr. Buller, and that these promises have not been
fulfilled.
I am directed to report as follows:—That, in the
absence of evidence, the Committee have no opinion
to offer.
JOHN BRYCE,
6th October, 1876.Chairman.
REPORT ON PETITION OF UTIKU MARUMARU AND
97 OTHERS.
PETITIONERS complain that they have been deceived
as regards the sale of certain lands situated in the
Rangitikei-Mauawatu District, and that reserves
which they have been promised have been kept back.
They pray that investigation be instituted in the
matter.
I am directed to report as follows:—That, in the
absence of evidence., the Committee have no opinion
to offer.
JOHN BRYCE,
6th October, 1876.Chairman.
REPORT ON PETITION OF KARAIPI TE PUKE AND
2 OTHERS, AND FROM ALL THE HAPU OF
NGATIKIKOPIRI.
PETITIONERS pray that inquiry be made into matters
connected with certain reserves at Waiwiri, between
Manawatu and Otaki, in the Province of Wellington.
They assert that the laud was not properly sur-
veyed, and pray that the right amount of laud be
given to them.
I am directed to report as follows :—That, in the
absence of evidence, the Committee have no opinion
to offer.
JOHN BRYCE,
6th October, 1876.Chairman.
REPORT ON PETITION OP MEHA TE MOANANUI
AND 140 OTHERS.
THE petitioners complain that miners' rights and
gold fields rents of Ohinemuri are kept back for
goods supplied to them by the Government; that
their lands are locked up by the Government; that
the cattle of Europeans continually trespass on their
lands; and that Mr. Mackay's men are surveying
land without the consent of the owners thereof.
I am directed to report as follows:—That the
miners' rights referred to in the petition are retained
by the Government to recoup the cost of goods sup-
plied and money advanced by virtue of au agreement
made between the Government and the Native
owners. The Committee are of opinion that the
petitioners have little cause of complaint, except in
the matter of cattle trespassing on their land, which
is due to the defective character of the Provincial
Impounding Act.
JOHN BRYCE,
16th October, 1876.Chairman.

16 76

▲back to top
76
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Ki a te Etita o te Waka Maori.
Maketu, Pepuere 23, 1877.
E HOA,—Tena koe. He Panuitanga tenei mo Te
Puehu, he Rangatira Kaumatua; he mutunga ia no
nga rangatira o tenei Waka, o te Arawa. I mate ia
i te 20 o nga ra o Pepuere, kua whakawhiti atu ia i
tenei taha ki tera taha; ko te taha hoki tenei o te
mamae o te tinana o te tangata mate, me te mamae
hoki ki te iwi. Kua haere te wairua i te haere ata-
ahua kua waiho te tinana i tenei ao takoto kino ai.
He mamae, he pouri, he tangi, he aue kei te iwi i
roto i enei ra mo te haerenga atu o taua rangatira
kaumatua i tenei ao. Tera hoki te take o te mamae
o te pouri mo era atu rangatira kua riro atu i mua
i a ia, a kihai i hoki mai, oti tonu atu ko ia hoki me
ia, kua haere ia oti tonu atu e kore e hoki mai ki te
iwi; koia i nui ai te mamae, te aue, te tangi, te mihi
me te poroporoaki atu ki a ia. Otiia kua matau ano
te hinengaro he poto te nohoanga o te tinana o te
tangata i tenei ao, a hei aha ma te ngakau mamae ki
taua ara e haerea nei e te wairua, ahakoa tangata
whakapono ki te Atua i tenei ao, ki te mate tana
wahine, tamaiti ranei, mokopuna ranei ka rongo ano
ia i te mamae! Tenei hoki tetahi Minita Pakeha kei
konei, i mate tana mokopuna, kawea ana ki te nehu
a i timata ano ia i te karakia nehu, no to tukunga iho
ki te poka oma ana ia, kihai i mutu tana karakia
nehu, a tanumia noatia iho e nga tangata hapai. No
reira, e kore e mutumutu to matou pouri mamae mo
taua kaumatua rangatira kua ngaro atu nei i a
matou. He rangatira aha nui ia ki to manaaki i a
matou i ana tamariki me te iwi katoa; ko te ranga-
tira tena nana i poti a te Arawa katoa kia whakaekea
a Maketu, a kihai a te Arawa i whakaae i te wehi o
Waikato raua ko Ngaiterangi, a hoki mai ana ki tona
iwi ake ano ki a Ngatipikiao, ka eke a Maketu; e ka
nei tenei ahi inaianei, kaore he oneone riro i a Wai-
kato tenei oneone a Maketu.
Na te kaha o taua rangatira, apiti ano hoki ki era
atu rangatira kua riro atu i mua i a ia, ka oti a
Maketu—ka waiho hei tautohetohe ma nga hapu
katoa o te Arawa, kaore ia, na Te Puehu tenei one-
one i oti ai.
Heoi ano,
NA MATENE TE HUAKI.
Ki a te Etita o te Waka Maori.
Waikato-ki-Waenga, Hanuere 30, 1877.
E HOA,—Tena koe. Ki te mea e ora ana te Waka,
me uta aku korero ki runga.
Ko ahau, he kai-titiro i nga korero i runga i to
Waka i roto i nga tau ka tekau ma toru kua taha nei,
he kai-titiro hoki i nga nupepa e taia ana ki te reo
Maori i mua, me o muri, i nga tau maha kua pahemo
atu. Kahore ahau i mohio ki etahi tikanga o roto e
tupu ai he whakaaro, heoi ano a aua nupepa e wha-
kaatu mai ai, ko nga mea noaiho.
I tenei Waka he maha nga mea nunui e korerotia
ana me etahi mea ngaro rawa i ahau, na taua nupepa
ka marama ki etahi tikanga a te Pakeha e noho tika
nei. Mei kore taua nupepa i mohio ai ki etahi
tikanga a te ture e tika ai te noho a te tangata, e
mau ai ana mea katoa i a ia. Na, ko taku ka korero
nei ko etahi kupu—haunga te nuinga o nga korero
katoa, erangi i enei kupu:—
1. Nga korero onamata o te haerenga ake o te
Pakeha ki te mohiotanga me te kiteatanga o nga mea
nunui e mahia nei i te ao katoa atu.
2. Te korero o te ahua o tenei ao, me nga painga i
kitea i tenei ao, i te moana, i te tuawhenua me nga
mea whakapouri i pa ki nga iwi o te ao me nga iwi i
te moana.
3. Te mohiotanga ki enei tikanga te " Tiota Ten-
ata " me te " Tenata Komana," tena atu hoki etahi
tikanga.
4. I mohio ai ki etahi kupu ki te Tekihana tuatahi,
tuarua me etahi atu.
Ki taku whakaaro ka tokomaha o tenei motu ka
whakaae ki aku e korero nei. Mehemea i mate to
tatou Waka, tena nga hoa e mokemoke i te korenga
o nga korero hou e puta mai ana i nga marama
katoa.
Ko taka kupu otinga tenei, kahore ahau i kite i
tetahi he o to tatou Waka, no konei ahau ka mea
atu ki a koutou katoa kia kaha te hoe i tenei Waka,
kei tukua kia pae ki uta.
Na to koutou hoa,
NA TITIRO NUPEPA.
Printed under the authority of the New Zealand Government by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington -