Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 13b, Number 3. 06 February 1877


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 13b, Number 3. 06 February 1877

1 31

▲back to top
TE    WAKA    MAORI
O    NIU   TIRANI.
—————*—————
"KO  TE TIKA, KO  TE  PONO, KO  TE AROHA."
VOL. 13.]PO NEKE, TUREI, PEPUERE 6, 1877.                      [No. 3.
HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI
He moni kua tae mai:—£   s.  d.
Na te Kepa, Komihana, raua ko Paora Tuhaere, o
Akarana, mo
1877.—-Hira te Kawau, o Okahu, Akarana...    010    O
„        Wiremu Taruputa, Okahu, Akarana      ...    O 10    O
„       Matiu Tukere, o Kohimarama, Akarana...    O 10   O
„        Taoho Reweti, o Orakei, Akarana           ...    O 10    O
„        Paratene Waiora, Orakei, Akarana         ...    O 10    O
„       Rota te Wharehuia, o Kohimarama, Aka-
rana       ...            ...            ...            ...    O 10   O
„       Mohi Tapore, Kohimarama, Akarana     ...   O 10   O
„       Watati Ngarewha, Kohimarama, Akarana    O 10   O
„       Ngawaka Tautari, o Orakei, Akarana     ...   O 10   O
„       Paora Tuhaere, o Orakei, Akarana         ...   010   O
Na te Paraone, Komihana, o Taranaki, mo
1877.—Hori Teira, o Opunaki, Taranaki... 010 O
„ Whatarau, o Opunaki, Taranaki ... O 10 O
„ Tahana, o Ngamotu, Taranaki ... O 10 O
„ Tuhawhe, o Ngamotu, Taranaki ... O 10 O
„ Heremaia Paora, o Ngamotu, Taranaki .:. O 10 O
„ Porikapa, o Ngamotu, Taranaki ... 010 O
,,. Nuku, o Hawea, Taranaki .. ... O 10 O
„ Na Manihera Maaka, o to Kaitekateka,
Wairarapa...           ...            ...   O 10   O
£900
Na te roa o nga korero o te tangihanga ki Nepia mo te
Makarini i kore ai e puta i a matou i tenei Waka, he korero mo
nga mahi a te Paremete.
Na te mea i whakamutua te mahinga o te Waka i mua ake
nei, na te nui. hoki o nga korero whai tikanga i panuitia atu
e matou, i, muri nei, i kapi ai te nupepa nei, na reira ka nui
rawa nga reta Maori kei a matou e putu ana, a e koro rawa ano
hoki e taea e matou te mahi i aua reta. Ko nga reta a nga hoa
Maori e takoto nei i a matou inaianei he mea korero i nga tika-
nga katoa atu e ahei ai te whakaaro o te Maori te hopu. Ina
hoki, he reta etahi mo te whakahaeretanga o nga tikanga o te
motu; mo nga tikanga karakia etahi 5 mo nga whetu; mo nga
manu o ,te koraha ; mo te manaaki a te tangata ki te mataura-
nga ; mo te aroha ki te tangata ; mo nga ika o te moana ; mo
te wehewehenga o nga whenua a te tangata ; mo te mahi run
whenua; mo nga mahi whakamiharo o te ao; mo te makutu;
mo te whakakotahitanga o nga iwi e rua, ara kia whakauruuru
ratou ki te moe i o ratou wahine o tetahi taha o tetahi taha ;
mo te mahi Kuru Temepara; mo te haurangi; mo nga ture me
nga roia; mo nga hui; mo nga pootitanga mema; mo te mahi
whakaako; mo nga hakari; mo nga marenatanga; mo nga
tangata mate ; mo nga ritenga noa a te tangata, tetahi ki tetahi ;
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
Subscriptions received :—£   s.   d.
From Mr. Commissioner Kemp and Paora Tuhaere,
of Auckland, for
1877.—Hira te Kawau, of Okahu, Auckland     ...    010   O
„       Wiremu Taruputa, of Okahu, Auckland...    O 10   O
„       Matiu Tukere, of Kohimarama, Auckland     O 10   O
„        Taoho Reweti, of Orakei, Auckland        ...    O 10   O
„       Paratene Waiora, of Orakei, Auckland   ...    O 10   O
„       Rota te Wharehuia, of Kohimarama, Auck-
land     ......            ...            ...    O 10   O
„        Mohi Tapore, of Kohimarama, Auckland     O 10   O
„       Watati Ngarewha, of Kohimarama, Auck-
land     ......            ...            ...    O 10   O
„       Ngawaka Tautari, of Orakei, Auckland ...    010    O
„       Paora Tuhaere, of Orakei, Auckland      ...    010   O
From Mr. Commissioner Brown, of Taranaki, for
1877.—Hori Teira, of Opunaki, Taranaki...    010    O
„       Whatarau, of Opunaki, Taranaki           ...    O 10   O
„       Tahana, of Ngamotu, Taranaki               ...    010   O
„        Tuhawhe, of Ngamotu, Taranaki             ...    010   O
„       Heremaia Paora, of Ngamotu, Taranaki...    010   O
„       Porikapa, of Ngamotu, Taranaki             ...    010   O
„       Nuku, of Hawera, Taranaki    ...            ...    O 10   O
„       From Manihera Maaka, of te Kaitekateka,
Masterton, Wairarapa      ......    O 10   O
£900
Owing to the great length of the report which we publish in
this issue of the Native Tangi at Napier for the late Sir Donald
McLean, we are obliged to leave out our usual Parliamentary
report.
In consequence of the cessation of the publication of the
Waka Maori for a time, and owing also to the large amount of
important matter which we have found it necessary to publish,
our letters from correspondents have largely accumulated, so
much so that we cannot publish a tithe of them.    The letters
now lying in our pigeon-holes embrace every imaginable variety
of subject of which it is possible for the Maori brain to con-
ceive.    We   have   letters   on  political   economy,   letters   on
theology,   astronomy,  ornithology, philomathy, philanthropy,
ichthyology,  agrarianism, land-surveying,   the phenomena of
nature, witchcraft, amalgamation of the races, Good Templar-
ism, drunkenness, law and lawyers, public meetings, election-
eering matters,   education,   feasts,   marriages,   deaths,  social
economy,  and natural philosophy generally.    It would fully
occupy the time of, at least, two translators to get through
our correspondence alone ; whereas all the translating, correct-
ing proofs, and everything connected with getting up the paper,
directly and indirectly, except the printing, has to be done by
the editor alone.    In consideration of these circumstances we

2 32

▲back to top
32
TE WAKA MORI O NIU TIRANI.
mo nga tikanga katoa atu hoki o te ao. Na, kia tokorua rawa
nga kai-whakamaori ka taea ai te mahi i nga reta anake ano; ko
tenei, kotahi tonu te tangata, ko te kai-tuhi anake, e mahi ana
i nga mahi katoa o te Waka, te mahi whakamaori, te mahi
whakatikatika i nga kupu, te mahi ngaro me te mahi hangai, ko
ia anake ki te mahi, ko te perehitanga anake i hapa i a ia. No
konei ka mea matou kia manawanui nga tangata ina kore e
puta a ratou reta.
Hei tera putanga o te Waka panuitia ai e matou te tangi
a Hoani Meihana mo Rewiri Whiumairangi.
Tenei kua tae mai ki a matou tetahi pukapuka i taia ki te
perehi, he mea whakaako ia i nga tikanga tiaki moni kia toe
ai. He mea " Whakamarama taua pukapuka i te whakaaro
a tetahi Hunga e mea ana kia whakaakona aua tikanga i
roto i nga kura o te Koroni." E ki mai ana te Hekeretari
o taua Hunga, kei Koputai, Otakou, kua tukua mai e ia ki
a matou i te tau kua taha nei tetahi pukapuka whakaatu
i te mahi whakatu Peeke Whakaputunga moni ki roto i nga
kura o tetahi kainga i te taha whakararo o te whenua o Wi
Wi. Kaore taua pukapuka i tae mai ki a matou.
HE TANGATA MATE.
Ko te REIROA i mate ki Arekehanara, Waikato, i te 20 o
Hanuere, 1877. Kua paangia ia e te mate i etahi marama i mua
atu o tona matenga rawatanga—he mea ohorere rawa tona ma-
tenga. I haere ratou ko etahi tamariki ki te whakaomaoma i
a ratou hoiho; no te mutunga ka noho ratou ka korerorero ki
te ahua o a ratou hoiho, a ka hinga te Reiroa ki te whenua, ka
hemo tonu iho, kaore i oraora, kaore i aha. He nui te pouri o
nga tangata o tona takiwa ki a ia. I tona tamarikitanga i haere
ia ki runga i nga kaipuke patu weera, a i mohio ia ki te reo
Pakeha ki reira. I te tau 1872 ka hoki mai ia ki tona kainga
ki Waikato, whakawhiwhia ana a ia ki te mahi katipa. No te
tau 1873 ka whakawhiwhia a ia ki te mahi aorere i a Meiha
Wheoro, a noho tonu ia i a Meiha Wheoro tae noa ki tona ma-
tenga. He tangata pono ia, he tangata kakama ki ana mahi.
E mea ana a Meiha Wheoro e kore rawa ia e kite i tetahi ta-
ngata rite ki a ia i Waikato katoa, te pono me te tika o ana mahi.
REWIRI te WHIUMAIRANGI.—I mate ki Horowhenua, i te 18
o Akuhata, 1876. He tino rangatira kaumatua ia no Muau-
poko, he nui hoki ona whenua i taua kainga.
NETA TORAITERANGI, he wahine rangatira no Ngaitahu. I
mate ki Waikawa i te 25 o Nowema, 1876.
TE UTU MO TE WAKA.
Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu
ki mua.   Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana
me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.
TE WAKA MAORI.
PO NEKE, TUREI, PEPUERE 6, 1877.
HE nui to matou koa ki te kupu a Takurahi Makarini,
te tama a Ta Tanara kua mate nei, i kiia mai e ia ki
a matou kia whakaatu matou ki nga hoa Maori i
tona whakaaro kia whakaritea kia waru turanga-
whakaakoranga i te Kareti i te Aute, Haake Pei, hei
whainga ma nga tamariki Maori e haere ana ki nga
kura katoa puta noa i tenei motu ki raro nei. E mea
ana ia hoki kia whakaturia etahi atu turanga-whaka-
akoranga, kia rua pea, i tetahi kareti Pakeha i te
motu nei—kei Werengitana kei Karaitiati ranei, ara
kei Otautahi. Ma nga tamariki Maori anake aua
turanga-whakaakoranga.
He tika kia whakamaramatia e matou te tikanga
o tenei mea e kiia nei he turanga-whakaakoranga, kia
mohiotia ai hoki e o matou hoa Maori. Ko tona
tikanga he moni, he wahi whenua ranei, ka wehea atu
hei oranga mo tetahi tai-tamariki i tetahi kareti, ara
hei utu mo tana kai me te whakaakoranga i a ia me
tana nohanga noatanga atu i te kareti i roto i etahi
tau e hia ranei, kia kore ai e pau ana rawa, nga rawa
a ona matua ranei, ki te utu i te whakaakoranga i a
ia me nga kai e ora ai ia i tona nohanga i te kareti.
Ko tona tikanga tenei, ka wehea atu tetahi moni,
tetahi whenua ranei, a ko nga moni-tupu o aua moni
i wehea ra, ko nga moni-reti ranei o taua whenua, ka
waiho tonu, ake tonu atu, hei oranga i te kareti mo
nga tamariki e waimarie ana ki aua turanga-whaka-
trust we shall be excused by those of our readers whose letters
do not appear.
We shall publish Hoani Meihana's lament for the death of
Rewiri te Whiumairangi in our next.
We have received a copy of a pamphlet on the science of
Economics, being the " Prospectus of an Association for in-
troducing the Study of Economics into the Schools of the
Colony." Mr Dalrymple, the Secretary of the Association at
Port Chalmers, advises us that he sent to us last year a pamph-
let illustrative of the working of the Savings Bank in the
schools of Belgium. No such pamphlet has reached us.
DEATHS.
TE REIROA, at Alexandra, Waikato, on the 20th of January,
1877. He had been ailing for two or three months previous to
his death, which occurred very suddenly. He and some other
young men had been amusing themselves racing their horses.
After the racing was over they were discussing the merits of
the various horses, when Te Reiroa suddenly fell to the ground
and died without a struggle. The deceased is much regretted
by the Natives of the district. At an early age he went to sea in
a whaler, where he acquired a respectable knowledge of the
English language. In the year 3872 he returned to Waikato,
his native place, where he received an appointment as constable.
In the year 1873 he was employed under Major Wheoro, and
remained with him till he died. He was active and trustworthy
in the execution of his offcial duties. Major Wheoro fears he
will be unable to find another in all Waikato so thoroughly
honest and attentive to his duties as the deceased was.
REWIRI TE WHIUMAIRANGI, at Horowhenua, on the 18th of
August, 1876. He was an old and respected chief of Muau-
poko, and had large claims to land in that district.
NETA TORAITERANGI, a woman of high rank, at Waikawa,
Picton, on the 25th of November, 1876.
TERMS OF SUBSCRIPTION.
The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year,
payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.
THE WAKA MAORI.
WELLINGTON, TUESDAY, FEBRUARY 6, 1877.
WE have great pleasure in informing our Native
readers that Douglas McLean, Esq., son of the late
Sir Donald McLean, has authorized us to state that
it is his intention to establish eight scholarships at
the Aute College, Hawke's Bay, which will be open
for competition to Native youths attending the dif-
ferent schools throughout the North Island. He
also proposes to establish one or two scholarships at
some English college in the colony—possibly at
Wellington or Christchurch. These scholarships
will be open to Maoris only.
It is necessary to explain to our Maori readers
that a scholarship is a provision made for the support
of a student at a college, whereby the advantage is
secured to him of receiving an education for a stated
number of years free of all charge to himself or his
parents. This is done by investing a sum of money,
or setting apart a block of land, from the interest or
rent of which, as the case may be, is defrayed the
expenses of the support and education of the
students who may be fortunate enough to obtain
the scholarships. The competitors have to undergo
an examination, and the scholarships are awarded
to those who are found to have made the greatest
progress in the different branches of learning in
which they are examined.

3 33

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
akoranga. Whakarite marire ai i tetahi ra hei patai-
tanga ki nga tamariki o nga kura, a ka tukua aua
turanga-whakaakoranga ki nga mea o ratou e kitea
ana i nui te matau ki nga akoranga e pataitia
ana ratou.
Ko aua turanga-whakaakoranga e whakaturia ana e
Takurahi Makarini he mea whakamau-mahara ki tona
papa, a ka tapaa ki tona ingoa ano hoki. Te ritenga
o aua turanga-whakaakoranga e £25 pauna i te tau,
o ia turanga o ia turanga, a ko te tamariki Maori e
waimarie ana ki tetahi o aua turanga-whakaakoranga
ka ora ia i te kareti, i roto i nga tau e hia ranei, i ena
moni puta tonu i te tau, kaore hoki e pau he rawa
a ona matua. Ka hoatu ano he pukapuka, he taonga
ke atu ranei, hei tohu matauranga, ki ia tamariki ki
ia tamariki e waimarie ana ki aua turanga. Ka ata
panuitia mariretia atu a mua ake nei nga tau e mau ai
aua turanga-whakaakoranga ki nga tamariki e tango
ana, nga akoranga e pataitia ai ratou, me te kainga
me te ra e pataitia ai, me etahi tikanga katoa atu.
E hari ana matou ki tenei whakaaro atawhai a te
tama a te Makarini—he tikanga tika rawa ia. He
tikanga pai rawa ia hei whakamau-mahara ake tonu
atu ki tona matua rangatira, hei whakakaha hoki i te
whakaaro o te iwi Maori ki te mahi whakaako. He
mea ia mana e whakahau i nga tamariki Maori kia
kaha ratou ki te kohi matauranga ma ratou; me nga
matua hoki, ara kia mohio ratou ki te pai o te mahi
tuku i a ratou tamariki ki nga kura; a kia mutu ta
ratou tuku i a ratou tamariki ki te maumau noa i o
ratou ra ki nga mahi takaro noa, hanga noa iho, ara
o ratou ra hei kohikohinga matauranga e tika ai e ora
ai ratou i nga takiwa e haere ake nei. Me whakaaro
tatou nga Pakeha ki to tatou paanga ki te iwi Maori
he tikanga nui rawa, a he mahi tika rawa ma tatou
ma te iwi mohio, kia manaakitia nuitia e tatou nga
tikanga whakaako i a ratou tamariki, i a nga Maori,
ki nga matauranga o runga ake, kia whiwhi tikanga
ai hoki nga mea mohio o ratou e taea ai e ratou
he matauranga nui e ahei ai ratou a mua ake nei te
uru tika ki nga mahi Kawanatanga me nga mahi noa
atu o to ratou motu i whanau ai ratou.
He kupu tenei na matou ki nga tamariki Maori—
Ko te wa e nui ai tenei motu kei mua i a tatou e
takoto   ana;  e  nui haere ana tona mana, e nui
haere ana  hoki   nga   Pakeha.    Koi   mahara kou-
tou   tera   e   taea   e   koutou   he   oranga   me   he
mea ka pumau tonu koutou ki  nga  tikanga me
nga whakaaro kuare a o koutou matua, no te mea
kua ahua ke tenei inaianei nga tikanga me nga ritenga
o tenei motu i whanau ai koutou.    Kaua koutou e
taruhae ki te iwi Pakeha, engari me waiho a ratou
tikanga hei tauwhainga ma koutou.    E tuwhera ana
i mua i a koutou te ara ki te matauranga, a e tino
kaha ana ta matou ki atu ki a koutou kia tangohia e
koutou nga painga e takoto ana i o koutou aroaro.
Ma te matauranga anake koutou te tika ai te haere i
nga huanui maha ki te oranga kua whakatuwheratia
nei e te iwi Pakeha.    Ko nga mahi rangatira katoa a
te Pakeha, me nga tino turanga rangatira, me nga
mahi rangatira katoa o te Kawanatanga—ahakoa ko
te turanga Tumuaki rawa ano—e takoto ana mai i
mua i a koutou tahi ko te Pakeha; kaore rawa he
ture o te motu nei hei arai i a koutou e kore ai
e taea e koutou ena mahi ; kaore hoki he hiahia o te
Pakeha ki te pupuri i a koutou, ki te mea he kaha
to koutou ki te piki ki runga—engari ka koa ratou
ina kake haere koutou.    Otira, kia mahara koutou,
ki te kore he matauranga o koutou kaore hoki he mea
e pahure i a koutou ;  e kore hoki e taea e koutou te
hopu i aua oranga, a ka noho kuare tonu koutou, ka
noho ahua rawakore tonu.    Heoi, me tango koutou i
nga painga e tukua ana ki a koutou inaianei, a kei te
kitenga a te Pakeha e nui haere ana to koutou matau-
ranga ka nui haere ano hoki to ratou  hiahia kia
whakaritea he tikanga e taea ai e koutou nga matau-
ranga o runga ake.
The scholarships proposed to be established by
Mr. Douglas McLean are to be in memory of his
father, and will be named after him. Each scholar-
ship will be of the value of £25 a year, and will
maintain the Maori youth who gains it for
years free of expense to his parents for board and
education. A prize of a book or some useful article
will accompany each scholarship. The duration of
time during which they may be held, the subjects of
examination, time and place of holding them, and
other particulars, will be announced in due time.
We hail this generous project of Mr. McLean as a
step in the right direction. It will not only be a
graceful and imperishable memento of his honoured
father, but it will, we trust, give an impetus to the
cause of education among the Maoris. It will
encourage the Native youth to be more earnest and
diligent in the acquisition of scholarship, and arouse
;heir parents to a realization of the importance of
sending their children to school, instead of allowing
them to waste their whole time in play and frivolous
pastime, when they ought to be storing up knowledge
for their future guidance and welfare. In view of
our relations with the Maoris, it is important, and
indeed a duty incumbent on us as a civilized people,
that we should foster and encouarge institutions for
the higher education of their children, so that those
among them possessed of a high degree of intelli-
gence should have the opportunity afforded them of
acquiring an education which would enable them
hereafter to take an intelligent part in the govern-
ment and service of their native country.
To the Native youth we say: A great future is
before New Zealand; the colony is fast rising in
wealth and importance, and its European population
is rapidly increasing.    In the changed state of things
which now obtains in this land of your birth, you
must not expect that your future career will be a
successful one if you doggedly adhere to the foolish
customs and ideas of your forefathers.    Tou must
learn to regard the  Pakehas not with feelings  of
jealousy, but in a spirit of emulation.    The road to
learning   lies open before you, and,  with all the
earnestness in our power, we exhort you to take
advantage of the opportunities which are now afforded
you.    Only by the acquirement of learning will you
be fitted to avail yourselves of the many roads to
comfort and independence which the advent of the
Pakeha has thrown open to you.    The various pro-
fessions and pursuits of the Pakeha, and the highest
offices in the State—not even excepting that of Premier
—are as open to you as to them ; there is nothing in
the laws of the land to exclude you;  there is no
desire on the part of the English people to keep you
back, if you have the energy and anxiety to rise—
on the contrary they would rejoice in your success.
But remember that without education you can do
nothing;   you   cannot   avail   yourselves   of   these
privileges, and you must therefore be content to
remain in a position of  comparative humility and
poverty.    Embrace then the opportunities which you
now possess, and according to the progress which
you make in learning  will be the  desire  of the
Pakehas to afford you opportunities of attaining to
higher and yet higher branches of knowledge.

4 34

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Hei tuatahitanga ki te pera tenei whakaaro mana-
aki tangata a te tama a te Makarini, tenei taonga nui
ka hoatu nei e ia ki te iwi Maori—a he mea e mana-
kohia ana e matou kia pera ano me ia etahi o nga
Pakeha whairawa - o te motu nei e ki ana he
whakaaro to ratou ki te oranga mo nga Maori ara me
whai ratou ki te tauira kua takoto nei i a ia.
Ka waiho tonu aua turanga-whakakoranga a te
Makarini hei tohu pai no te whakanui a taua tamaiti
ki te ingoa 6 tona matua, aki te iwi Maori hei whaka-
mau-mahara ia, ake tonu atu, ki to ratou matua ano,
ara ki te tangata " ahakoa mate ia e korero ana ano
TANGI MO TA TANARA MAKARINI.
. (No te Haake Pei Herara, nupepa.)
Ko tenei, mea ko te tangi i. te tupapaku, he tikanga
tapu rawa na te Maori no nehe rangi. Ki o ratou nei
whakaaro, ka mate te tangata ta nehua atu raua ko
ona kino, ka waiho ko ana pai anake kia ora tonu i
te ao nei; ina hoki ka mate ana he tangata nui, kaore
e warewaretia ana e nga" tupuranga o muri. A, i
runga i enei ritenga o mua e tangihia ana te tupa-
paku rangatira. Ahakoa he whawhai i tipu i te wa
e ora ana ia, i waenganui i a ia me nga. uri e tatata
ake ana, ko ena raruraru ka riro ma te ringaringa o
te mate e whakangaro rawa atu. He iti nga tikanga
Maori o mua i manaakitia nuitia penei me te tangi
ki tetahi rangatira ana ka mate. Na, hei whakarite
i enei ture o nehera, a hei whakaputa hoki i te
aroha ki a Ta Tanara Makarini, i huihui mai ai nga
Maori inanahi ki te whatitoka tonu o te whare, o tera
i kapea atu nei e te mate. I te mea hoki he nui te
whakaaro o te Maori me to ratou aroha tipu mo Ta
Tanara Makarini i roto i nga tau kua mahue ake nei,
marama noa atu te take i tau nui ai te pouri ki nga
uri Maori o Niu Tirani i te haerenga o te ronga kua
wehea atu ia i te ao nei.
I te putanga ake o te rongo ki nga kainga katoa e
kore ia e ora, pa ana te mamae ki te poho o nga
Maori i te uaua o nga ritenga Pakeha e tu nei hei
arai i to ratou tangi, me to ratou hiahia kia kite i a
ia i te rerenga o tona wairua.
He maha nga kupu i tenei takiwa e haere ana i roto
i te waha o tena iwi o tena iwi, hamumu ake i o ratou
ngakau pouri mo toina hemonga; te tangata i tipu
ake nei i roto i te aroha o ratou katoa; te. tangata i
whakapau nei i tona oranga i tenei ao ki te tango
atu te pouritanga e uwhi iho ana i te Maori, e tohu
ana i te kino! A ka marama, te ao, ka: ngaro atu i
a ia te pouritanga, ka ngaro atu hoki ko ia. Aue !
te whitiwhiti 6 te mahi a te tangata. Ko te mimira
o te waka kua ngaro. E kore i muri nei i roto i nga
korero o Niu Tirani e mohiotia tetahi tangata i
tangihia nuitia e te iwi Maori penei me Ta Tanara
Makarini. Na ko nga Maori hoki o Heretaunga,
ahakoa e whakahaeretia ana ratou e etahi, tohunga-—.
tohunga e rereke ana. nei o ratou whakaaro aroha
ki a Makarini i ta  te Maori kitea ana i roto i te
tangi, inanahi nei te nui o to ratou aroha e mau ana:
i roto i o ratou ngakau e kore hoki e taea e nga
mahi pera te pehi.
Ko te ra, hei tunga mo te tangi ko te Wenerei, na
te kino o te rangi i kore ai e tu, atu ana hoki inanahi
nei i te Taitei.
E iwa rau pea nga Maori i hui ake ki te Whare o
Ta Tanara Makarini, i hui mai i te Wairoa, a Pora-
ngahau rano, poto katoa ki reira. Ka tutu ko nga
The boon which Mr. McLean is so generously
about to bestow upon the Native race is a first step
in this direction, and we hope his example will be
followed by others of our rich men who profess to
have the welfare of the Natives at heart.
The McLean scholarships will ever remain a bright
memento of the veneration of a son for a father's
memory, and to the Native race an undying memo-
rial of one who, no less a father to them, " being
dead, yet speaketh."
TANGI FOR SIR DONALD McLEAN.
[The following report is taken principally from the
Bay Herald.   We are indebted to Mr. George Wilson for the
versification of our translation of the laments.]
To honor the dead is a sacred custom of the Maori
and has been from as far back as Maori chronology
can date. To their minds, the good that men do
lives after them, while the evil is interred with their
bones, and when a great man dies, succeeding genera.
tions cherish his memory. In observance of ancient
usage, a chieftain's death was always lamented.
Whatever feuds may have prevailed during lifetime
between him and neighbouring tribes, the unrelenting
hand of death obliterated them for ever. Few indeed
of the old Maori customs were more impressively
gone through and more reverentially performed than
the mourning rites for a departed chief. To carry
out those rites, and to revere the memory of Sir
Donald McLean, was the object for which the
large assemblage of Natives took place yesterday at
the late residence of the deceased: Bearing in mind
the unquestionably high estimate for years past pos-
sessed by the Maoris of Sir Donald McLean, and,
knowing their inherent veneration, it may be easily
inferred it was no ordinary sorrow that overspread
the Native tribes of New Zealand at the sad an-
nouncement of his earthly career having terminated.
When the report went abroad — and it was quickly
carried from village to village— that his recovery was
despaired of, many Natives, far and near, felt chag-
rined at the stringency of our civilization, which
forbade them to attend upon him to pour forth their
sorrow, in conformity with their ancient laws, when
the "vital spark had fled."
Many communications are being interchanged be-
tween: the tribes, expressing their heartfelt grief at
the loss sustained by the death of one who had eo
endeared himself to them all ; who had grown up in
their midst ; whose life was spent in removing the
dark overhanging clouds that threatened evil. And
as they passed away, he, too, followed. Alas ! for
the mutability of human affairs. The link with
the past is severed. Never again in the history of
New Zealand shall it be recorded that there lived
a man whose death was so universally mourned by
the Native race as that of  Sir Donald McLean.
Even taking the Maoris of Hawke's Bay, although
they have for some years past been " coached " by
mentors, whose love for the late Sir Donald bore an
inverse ratio to that of the Natives generally through-
out the island, yet the gathering  which took place
yesterday in honor of him, testified that their love
is of too enduring a nature, and too firmly implanted
in their hearts, for any political element to erase.
The ceremonies which were gone through yesterday
(Thursday, January 18th,) would have taken place
the preceding day, had not the weather been un-
favourable.
About seven or eight hundred Natives assembled
near the late residence of Sir Donald McLean, from
the Wairoa, Porangahau, and elsewhere. On the

5 35

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
tangata mau pu ki te pupuhi, e rima nga waipu hei
whakahonore mo te tupapaku, ka mutu. Katahi ka
timata ko te whaikorero.
TE OMANA.—E hoa ma, nga rangatira o Haake
Pei, haere mai; haere mai ki konei ki te whakapuaki
i to koutou aroha ki tera kua ngaro atu ra. Haere-
mai.  Heoi ano hoki taku ki i naianei. Haere mai.
Kei a koutou hoki te tikanga inaianei ki te whaiko-
rero ake mo ia kua wehea atu nei i a tatou. A, muri
iho kia mutu koutou, tera pea matou ona hoa e tu
atu ki te korero.
TAREHA. TE MOANANUI.—Ka tu tenei.    Whaka-
rongo mai e Raka me ou hoa Pakeha e mohio na ki
te reo Maori.    Whakarongo mai ki au.    I haere mai
matou te Maori ki konei ki te whakaputa i to matou
pouri, me to matou aroha, mo to tatou hoa kua kore
nei i waenganui i a tatou.    Tena koe e te Makarini
kua wehea atu ra.    Haere ra e taku hoa, te tangata
kua mohiotia e te motu katoa.    E nga Pakeha, te
take o ta matou haere mai i tenei ra ko to matou
aroha, me to matou pouri hoki, i te mea e kore ia e
kitea i roto i a matou a muri nei.    E te Makarini,
he poroporoaki tenei ki a koe ka ngaro tonu atu nei i
tenei ao.    Haere i runga i tau huarahi; haere atu ki
tena oranga.    He maha ou hoa aroha kua riro atu i
mua i a koe.    He nui te aroha o ou kaumatua ki a
koe no to taenga tuatahi mai ra ano ; na ratou hoki
koe i powhiri, te tangata i wawatatia mai ki a matou.
He mea wawata hoki koe na o matou koroheke—o
matou koroheke kua mate atu.    Kaore i roa kua kite
matou i te tika o nga wawata a nga kaumatua mou
me to pai. I te taenga tuatahi mai o te Pakeha ki konei
ka tahuri matou ki te hanga i etahi tikanga e noho
pai ai te Maori me te Pakeha, kia atawhai ai tetahi
ki tetahi, kia kotahi tonu he ture, koi haere tetahi
me tetahi he huarahi ke, engari kia mahi tonu raua
kia piri tonu.    No te taenga mai o te Makarini ki
konei katahi au ka inoino ki tenei kupu, kia kotahi
tonu matou te Maori rae te Pakeha.    Katahi matou
ko tera kua riro nei ka anga ki te whakahaere i taua
ture.    I uru tahi matou ki te whakahaere i te pai ki
runga ki te iwi.  1 timata aua mahi mo te Maori me te
Pakeha i te tuatahitanga mai o te Makarini ki konei
a taea noatia tenei takiwa.    Na, inaianei e mahara
ana matou kua rereke haere nga mahi, e whakaaro
ana matou kua ture ke mo te Pakeha, kua ture ke
mo te Maori, kua kore te ahua o mua.   I roto i enei
ra he maha nga ture kua hangaia.   E whakaaturia
ana mai he ture tenei, he ture tera, ko te mutunga
kaore rawa matou e marama atu.    Ka whakamatau
matou i tenei ture i tera, he rite katoa, ko taua ahua
anake.    Kua kore nga tikanga o mua, a kua ngaro
hoki te hoa tawhito.    Ka nui te pouri o te ngakau i
te mea e kore e kitea a muri iho nei tona tinana e
haere ana i tenei ao.    Kua wehea atu to matou hoa
i nga takiwa katoa.     Te take i tino pouri ai te
ngakau, he tangata tera i tino mohiotia e te Maori,
ko ia to matou hoa tuturu i nga ra o mua.    I mohio
ia tangata, me ia iwi o te motu nei ki a ia.    Ko nga
Pakeha i mahue i a ia ki te ao nei kaore matou e
mohio atu.    Me nga tamariki ano i mohio ki a ia, i
mohio ki te hamumu ake i tona ingoa    Kati, koia
te nui o to matou tangi, me te pouri o o matou
ngakau.    Koia i tae mai ai ki konei ki te whakaputa
i te aroha, kia kite ai koutou te Pakeha i te nui o to
matou pouri ki tetahi o koutou kua riro nei i runga i
te mate.    E korero ana au i enei kupu ki a korua e
Raka me te Omana, ma korua e korero ki te tama a
tera e tangihia) nei, ki a Makarini tamaiti, kia mohio
ai ia ki nga pai o tona matua ki a matou, te Maori, i
nga ra o mua. Heoi, ka ki au i taku ki i naianei ko
nga raruraru katoa o mua tae mai ki tenei takiwa
me taupoki rawa atu.    Ko nga tikanga e hiahiatia
ana e matou, a e poka ke ana i te pai me te ora mo te
motu, me kore rawa i tenei ra.   Kua mate nei hoki
greensward in front of the house the firing party
were put through the manual exercise, after which five
volleys were fired in honor of the deceased: When
the firing terminated,
Mr. ORMOND said: Friends, the chiefs and people
of Hawke's Bay, welcome here, to pay your respects
to the memory of him who is gone. Welcome ! I
only say to you now, welcome, for it rests With you
to speak further of him who has gone from us. By-
and-by, when you have done, we, his friends, may-
have something to say.
TAREHA TE MOANANUI.—I  stand up.   Listen to
me: Mr. Locke and you the Europeans who under-
stand the Maori tongue.   Listen to me.    We, the
Maoris, have come here to express our regard for our
friend who no longer holds a place in our midst.
We greet thee, O McLean, thou who art gone. Go, oh
friend, the man who was known throughout the island.
Oh Europeans, our coming here to-day is in token of
our love for him, and our grief at his absence from
us hereafter.    Sir Donald McLean, we bid thee fare-
well for ever on this earth.    Farewell; go upon the
path  that thou hast  chosen;   go   to  eternal life.
Many of thy friends have passed away.    Friends who
had great love for you.    It is true that the love of
the old friends hath been great, ever since you first
came to this province.    It was the old people who
first informed us of this Pakeha.    The old people—
our fathers who are now dead.    We soon learned
that their statements of his goodness were full of
truth. We tried to devise means when the Europeans
first came here whereby we might live amicably with
them, and make the same law serve for us, that we
might not go upon separate roads, but work together.
When McLean came here, then I learned this word
that we—the   Maori   and   European—should   live
united in peace.    Then we tried to carry out those
plans with the aid of the friend who has departed.
We both acted together for the benefit of the people.
These plans for our benefit were first attempted to
be carried out for our advantage and the welfare of
the Europeans from the time McLean came here up
to the present.   Now we think that matters are not
being carried out in the same spirit, for we have
reason in believing that there is not one law for the
European and the Maori. Changes have taken place
In these days several laws have been made.    We are
shown this law and that law, and the result is we are
not clear upon either.    We try one, and we find it is
not good for us. Then we try another and another, and
too often we find the result the same. The former State
of things does not now exist, added to which our old
friend has gone.    Our hearts are filled with sadness
when we contemplate that DO more on earth shall we
his form discern.    We have lost him, he who has
always been our greatest friend.    Why we suffer so
with grief at his departure is because we knew him-
so well—he was our staunchest friend even in times
gone by.    Those Europeans who are left behind we
know not as we knew him.    He was a man known
by every man of every tribe in the Island.   Even
children lisped his name.    Hence the great-ness of
our sorrow, the darkness of our hearts.    Hence it is
we come here to make this demonstration of sorrow,
that you (the Europeans) may see how heartfelt is
our grief for one of you who is now no more. I speak
these words to you Locke and Ormond.    Let you-
make  them known  to the  son of him  for whom
we this   day weep.    Acquaint him   (Mr.  Douglas
McLean) of what I have said, that he may learn the
good his father did to us in former days.    Now I say
let all misunderstandings be buried for ever with the
dead.    Those plans that even we ourselves desire,
and which are contrary to the peace and happiness of
the country, let them too be buried.   In our dealing.

6 36

▲back to top
36TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
tera, kua nehua tona tinana, me mutu hoki i konei
nga kino katoa. Waiho anake ko te pai. Kia kotahi
tonu he ture mo te Maori me te Pakeha i roto i a
tatou mahi katoa, i roto i a tatou tikanga, me te whaka-
haere i te whenua ki te taha ki a koutou ki a matou.
Ka ki ano au ko nga kino katoa i takoto, i mahia,
i tipu, i roto i nga ra kua pahure, taea mai a naianei,
me tapuke atu ki ro oneone. E hoa ma ko ta matou
haere mai i te rangi nei he pouri ki te mate o Ta
Tanara Makarini. Na to matou aroha i kawe mai
ki konei; i mahue atu ai nga kainga, i haere mai ai
a matou wahine me a matou tamariki ki konei tangi
ai matou tahi ki a ia kua riro i te mate. Kati me
mutu katoa nga kino i tenei ra, ake tonu atu.
EPARAIMA PUREI : Haere atu ra te Makarini!
Haere atu!
Maringiringi ai te wai o aku kamo, e ra!
Tona hekenga tonu.
Na Maui tonu ana pokapokanga, e ra!
He tini te kowhao.
Homai noa ra he mimira mo te waka, e ra!
E mau ai ra.
Koi ranga noa ra te taro a Kea, e ra!
Ki Taiporutu ra,
Ki te tai-whakaki na Iwingatau, e ra!
Pokipoki whakararo, i, a.
Ka riro ra e, te momo o te tangata, ka memene ki
tawhiti, e ra!
Te motu ra i u Kuini.
Te tangata ra e, nana i ako mai, ko ana kai-titiro, e ra!
Hura rawa i raro ra.
Tona ekenga mai keke ana te papa, e ra!
To pai rangatira i, a.
Te pa noa mai he kora ki te hau, e ra!
Hei whiu i ahau.
Noho ana hoki au i te kei o te waka, e ra!
Nou e Ropu.
Hei tupeke noa mai e Taiki, e ra!
Mate whakapuaroa, i, a.
PAORA KAIWHATA.—Karanga ! Karanga! Tenei te
haere nei, te hui mai nei ki te whakaputa i to matou
pouri mo te Makarini, ki te tangi ano i runga i taku
tikanga i ta te Maori, mo runga i tena mea i te aroha
me te atawhai.    He mea powhiri hoki tera e nga
Maori o tenei kainga o Heretaunga ki konei noho ai.
Ehara i te haramai pokanoa.    E te Makarini ka nui
te mamae o te ngakau i te mea kua wehea atu koe.
Nau i haere, tau ana te pouri ki runga ki a matou i
to haerenga.    Tenei matou i tae mai ki te tangi ki a
koe kua ngaro nei i tenei ao.    Tera pea ou hoa i etahi
atu wahi o te motu, hei aha maku, ko au anake tenei
i taku nei tangi.   Tenei e tangi nei matou ki a koe
te tangata i mohio ki o matou rangatira kua riro nei
i te ara i haere na koe.   Nau matou i ako ki te korero,
ki te atawhai ki te Pakeha, a kia kotahi hoki matou.
Ko aua tikanga au kaore e mohiotia i tenei ra.    I
runga i o matou nei ritenga Maori, ka mate ana te
tangata, tere tonu te whakaeke ki runga ki te wha-
karongo i ana kupu i mua ake o tona matenga.   Ka
mate tetahi o matou ka mahue i a ia tana kupu
"mahia tenei, mahia tera," a kaore rawa e hapa i nga
mea e ora ana.   He whakaatu tenei ki nga Pakeha i
to matou aroha nui ki a Te Makarini.    Me tapuke
atu nga kino katoa o te takiwa e ora ana ia.   I reira
hoki e tae ana ia ki te whatitoka o matou whare, ka
kite matau i a ia, ka koa te ngakau.    Na, kua mate
nei tera, ka haere mai hoki matou ki te whatitoka o
te whare i noho ai ia ki te tangi ki a ia i runga i te
pouri o te ngakau.    Kua wehea atu tera, whaiha-
ngatia mai tetahi ture marama mo tatou.    Ko nga
ture e taumaha nei i runga i a matou ma koutou ma
te Pakeha e whakaoti mai ano.   Ma te Maori ano
let us be guided by one common law. The same in
all our transactions, and all our matters of business.
I repeat, let all troubles and grievances which existed,
or were brought about in any way in the past, even
to the present time, be buried under the ground.
Friends, our presence here to-day is entirely owing to
the grief we feel at the death of Sir Donald McLean.
Our love alone has brought us here. We have left
our homes: our wives and children, too, have come
here to mourn for him, whose loss they well may
mourn. Let all feeling of opposition cease for ever.
EPARAIMA   PUREI:     Go   hence,  McLean!     Go
hence!
From my eyes the water flows, ah me !
Continually.
Maui himself first pierced the holes, alas!
They are many.
The waka's head we lash in vain, alas!
That it may hold.
Let no man uproot the plants of Kea which grew, alas!
At Taiporutu,
Where flows the tide of Iwingatau, alas!
Lest all be buried.
When the man of high repute is gone, alas !
Our Queen must guide us.
He was our teacher, our fathers sought him out, ah me!
They loved him well.
At his approach the earth trembled, ah me!
Such was his presence.
No sparks were carried on the wind, ah me!
To afflict me.
Then in the waka's stern I sat, ah me !
Safe with you, Ropu.
Exultingly may Taiki dance ; alas!
The grief remains.
PAORA KAIWHATA : We are all here assembled to
show how much we sorrow for the late Sir Donald
McLean.    We give vent to  our feelings of grief
according to our own custom concerning love and
friendship.    He was welcomed here by the whole of
the Native people of this province, and invited to live
in Heretaunga.    Oh, McLean, pain goes to the heart
when we reflect that you have gone.    Tou have gone,
and darkness overshadows us at thy departure!    We
are here to lament you who are no more of this
earth.    Tou may have many friends at other places
that I know not, but it matters not to me.    I am alone
in my sorrow.    We are here to send up our lament-
ations for you; for you who knew so many of our
chiefs who have gone on the path before you, who
taught us to speak, who told us to work well with
the Europeans, and be united.    Such precepts as you
laid down are not known in the present day.    Ac-
cording to our Maori custom, when a man of rank
dies, we hasten to his bedside e'er life departs, to
hear and treasure up his last words.    When one of
us dies, according to our custom, he gives us his last
words, saying " Do this ;" and what he thus enjoins
upon his survivors is always faithfully carried out.
We show the Europeans here how much our old
friend Sir Donald was regarded by us.    Let the past
be buried.    When he lived, he went to the thresholds
of our homes, and we rejoiced to see him.    Now he
is dead we come to the threshold of where he dwelt,
and with heart oppressed we mourn his loss.    Let
there be a clear law laid down for us now that he is
no more.    Those laws which bear heavily upon us it
is for you, the Europeans, to have them repealed.
NOTE.—The allusions to old legends and the imagery employed in this song are by poetic license made to refer to the late Sir Donald McLean
We will point out the principal features of the poem in the order in which they occur.
"Maui himself first pierced the holes" in tae sides of his canoe. This is figurative of life and its inevitable evils—it is idle to strive against
death.
" Let no man uproot the plants of Kea."—Let no one disturb the policy initiated by their late dear friend, lest his work should all bo lost.
The concluding couplet refers very pointedly to certain who were the bitter opponents of the late Native Minister—men who promise, or "dance
exultingly," but who fail to perform. Tae poet's sorrow is his all-absorbing topic, and deaf to the blandishments of his would-be comforters, still—
" the grief remains."

7 37

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
37
hoki tetahi whakaaro ki te hanga ture. Akuanei
matou tirotiro ai i tetahi riwhi hei whakakapi i tona
tunga kua puare nei i te mate. Engari, hei whea
kimi ai ? Era e roa te kimihanga i te mea e kore e
kitea te tangata totika hei riwhi.
MORENA HAWEA.—Haere ra e te Makarini, Haere
e te tangata nana tatou i whakatika i tona oranga.
Na, kua mate nei ia kaore au e mohio he aha mo tatou
e takoto ake nei—he pai ranei, he kino ranei. E hoa,
e Tareha, me pewhea ra to tatou mate ? Ko te aha
mo tatou i roto i nga ra a muri iho nei ? Kua riro
nei to tatou matua, te matua o nga iwi. E kore e
kaha etahi ki te whakahaere i nga tikanga kua takoto
nei i a ia. Ma enei Pakeha oti e ora nei e whaka-
haere ? Ka mate ranei tatou, kua riro nei to tatou
oranga.
WI KATENE.—Me korero ano hoki au i toku
pouri, me taku tangi mo te Makarini. Ka taea hoki
te aha.
Komako noa ai i tou po ko koe anake,
E tokona ake ana ki runga ra;
Na te mamae ra ka huri ronaki.
Koe ika pawhara na te Atua.
Ki runga te tirepa, whatua mai ra titapu maroro—
Ka tokia e te hau matao.
Ka pa ianei he wehenga tau koe,
Te wehe i te matua ;
No whea e hoki mai ki ahau.
Te matua i te whare, me rauhi mai e te ringa.
Te matua i te waka, me whakatangi ki te wai-hoe;
Me uta ki te patu, me uta ki te tao.
Nga mahi ra e, i whakararawetia
Ka rewa kei runga i te apa a patu.
Kai ou tuakana te waka e tau ana,
I te nui Atitu i te rahi Atirangi,
Mana e hoatu ki te matauraura—
Maku e whakamau nga tai tooru atea o te wai.
E pa ma, tirohia mai ko au anake tenei,
Ka riro te mumuhu, ka riro te awha,
Ka tere te Parata, ka maunu te ika i tona rua;
Watea kau ana ko te turanga kau o Rehua,
Taku kaka haetara i te iwi ra e.
Takoto ana mai te marama i te pae ki a koe,
Ka eke i ou he ka tau ki raro e i.
1. " Alone you lay, &c."—This refers to the Natives not being permitted
to visit him (Sir Donald) as he lay ill.
2. "Ika pawhara."—A fish ripped open. Building a house and a war-
canoe is merely a reference to old Native customs in cases of death.
3. " Elder brothers."—The Governor and the rulers of the country—
they will continue to steer the ship of state safely and peacefully, and the
Maoris will assist in smoothing down all differences and difficulties between
the races.
Haere ra e pa! Ehara i a koe anake tau haere
mai ki konei. He mea powhiri. Koia hoki to
matou aroha. Haere ki o matou rangatira nana
koe i powhiri, kua riro noa atu na i mua i a
koe. Kua riro koe, ko matou e noho pouri ana
ki muri nei. I haere koe i enei whenua, engari kihai
to tinana e kitea ana e matou i naianei. E kore koe
e warewaretia e matou, e o matou tamariki, me nga
tupuranga o muri.
RENATA KAWEPO : Karanga ! Kaore matou e
mohio i pewhea ai ta koutou ta te Pakeha taenga atu,
nohanga hoki, i etahi wahi atu o tenei motu, engari
ko tenei kainga, ko Heretaunga, he mea powhiri mai
na matou i to koutou hoa i a Te Makarini a ka tae
mai koutou. Nana i korero mai ki a matou, me o
matou rangatira kua ngaro atu na i tenei ao, kia ka-
rangatia te Pakeha ki konei, no reira ka tae mai koe
te Pakeha ki Heretaunga i runga i te powhiri a nga
kaumatua o te iwi Maori. I nga ra tenei o mua. Te
taenga tuatahi mai o te Makarini ki konei, na Tareha
Let us, the Maori, have also a voice in foaming the
laws. We will soon seek for a successor to fill the
gap that death has created. But where shall we
seek ? We anticipate the search to be a long one,
for hard indeed will it be to find one who can fill the
place he has made vacant.
MORENA HAWEA : Farewell, Sir Donald McLean.
Farewell to him who was true to us in life. Now that
he has gone, I know not what there may be in store
for us—good or evil. Friend Tareha, and brother
chiefs, how can we bear our loss? What will the
future bring forth for us? Our protector is gone,
the protector of the tribes. Others will not be able to
carry out the principles that he laid down. Will the
Europeans who are now left do it ? Will we suffer
by this loss, now that our life-stay Las gone ?
WI KATENE : I too must express my sorrow for
him, and render up my lamentation; not, indeed,
that a restoration will he effected by it.
Alone you lay in ruthless pain,
In agony you tossed again ;
You wrestled with the pangs that rent
Your body with their fierce torment.
Like an ika pawhara" beneath the spell
Of Atua, so you lay,
Helpless and changed.
Like broken reed, your strength has fled—
Like when a wintry wind smites from the sky,
And men benumbed beneath it sinking lie,
So you doth fall.
And like a point of time between
The present and the past, so you are gone,
To return no more.
With mine own hands a house I'll build,
In memory of the friend I've lost.
And I will fashion out a war-canoe,
To take the place of him I love ;
With paddle strike its bold broad sides,
As o'er the water swift it rides;
Put all my warlike spears on board,
And let them be securely stored.
And thus the people must attentive
Watch and work, since their protector,
Is no longer found amongst them.
Your elder brothers, the great ones they
Of the white man and the Maori too,
Have the people's waka safely moored;
They on smooth waters still will float it—
And we will calm the angry tide-rip,
And th' opposing tides of ocean
Friends! I now am left alone,
The man of energy is gone ;
And all his works and deeds are o'er,
Like fertilizing showers gone.
The Parata has fled—
The fish has left its cave—
The standing place of Rehua is vacant—
My fair bird, that has traversed the island,
Is flown.
And the bright moon arising in the East,
O'ercast with clouds of sorrow sadly sets.
Go, oh my sire! Tou did not come here of your
own accord. You were asked to come. Hence our
respect. Farewell, my friend! Go where our chiefs
who welcomed you hither have long since wended
their way. We are left to mourn now that you have
gone. Here is where you trod, but now we see not
your form. Tour memory clings to us, and will
cling to our children's children.
RENATA KAWEPO : We do not know how you (the
Europeans) have populated other parts of this island,
but with regard to Hawke's Bay, you were welcomed
hither by us, through your friend Sir Donald. He
told us and our chiefs who have now crossed the
threshold into the life hereafter to welcome the
Pakeha to Heretaunga. Forthwith you, the Euro-
peans, were made welcome to Hawke's Bay by the
old people of the Maori race. This is adverting to
the days that have passed away. When McLean first
landed here, Tareha te Moananui, Te Hapuku, and

8 38

▲back to top
WAKA MAORI O NIU TIRANI.
te Moananui, na te Hapuku me nga kaumatua e pae
nei i tenei ra nana i karanga ; kati kua tae mai hoki
ratou ki te tangi ki a ia kua wehea atu nei e te mate.
Penei tonutia a tatou me nga ra o mua te huinga mai
o enei kaumatua rangatira nga hoa 6 te Makarini.
Kua haere ia ki era ona hoa o mua kua riro atu i
mua i a ia. He maha o a matou raruraru ki te
Pakeha. Tahuri atu a matou tamariki, ka whawhai
ki a koutou tamariki. He maha nga mea i wehe ke
ai o tatou whakaaro. I tahuri matou ki te whawhai
 ki a koutou, engari inaianei kua puta tenei mate me
whakakotahi tatou i roto i te pouri. Ko nga raru-
raru i puta ake i roto i nga ra o mua ake nei kia tino
wareware atu i tenei ra, me ruke atu ki tahaki. He
nui to matou pouri mo tenei mate, koia matou i tae
mai ai ki te tangi. Ka puta ake tenei mahara i roto
i au ka pewhea ra nga mahi i muri i to tatou hoa.
Era pea e inati tonu te maramatanga o mua; ka haere
tonu ranei tatou a muri ake nei i roto i te pouri-
tanga? Ko koe e Te Omana, ko koe e Raka, hei
riiwhi mo te Makarini ? E kore tatou e korero i nga
kino o mua. Kaua e whakahuatia. Ka korero ano
matou i to matou mohio ki a Te Makarini. Na, kua
mate nei, era ano tatou ,e ahei te tapuke atu i nga
kino ? Ko ia te kai-whakahaere nui i te takiwa o te
whawhai, te wa i tu te pakanga ki te motu nei, a i
tae mai nei te raruraru ki o tatou kainga. Nana i
whakahaere te  waka i roto i te marangai o te raru-
raru, koia hoki te alma i a ia i eke atu ai ki runga.
HAMANA TIAKIWAI : Karanga mai e te Omana
raua ko Raka. Karanga, i te mea na te mate i kawe
mai. I haere mai rano tenei i te Wairoa, kaore he take
ke atu, ehara hoki i te mea i runga i te haere noa a
te tangata, engari, he tangi ki te mate kua pa nei ki
nga iwi katoa. He whakapuaki tenei i te pouri mo
tera kua wehea atu nei i a tatou. Ahakoa i a ia e mate
ana he tawhiti, te takiwa i wehea atu ai matou, kua
tae mai au ki tona whare—kiia kore nei tera i roto—
ki te poroporoaki atu ki a ia. He nui o ana mahi
pai e kore , e wareware i a matou. Ka mate atu nga
tangata kua korero nei ka ora tonu ana mahi. Ora
tonu, ahakoa ngaro atu era e whakahua ana i ona
pai. Kei te wehe marire nga ra hei korerotanga i
etahi atu-korero ko tenei rangi he tangi na matou
mo te kai-whakahaere o te tika i waenganui i te
Pakeha me te Maori. Ko wai ra he whakakapi i
tona tunga?
WAKA KAWATINI: Tena koe, e te Makarini, taku
hoa o mua, taku hoa aroha. Haere i te huarahi e
haere ai tatou katoa. He tika nga kupu a Renata ;
na o matou kaumatua i powhiri koe, i noho ai ki
Heretaunga nei.
PAORA ROPIHA : Karanga mai e te Omana raua ko
Raka. -Tenei te haere nei ki te tangi i a ia kua riro
atu. I haere mai matou i nga kainga tawhiti i runga
i to matou aroha nui ki a te Makarini. Ko wai e
mohio ana era e pera te Makarini tuarua me te mea
tuatahi? Ko wai e mohio ko nga Kawanatanga
huhua ka hangaia a muri nei, era ranei e pewhea te
whakahaere?   Ko to matou tino hoa rawa ko te
Makarini. Kati kua huihui mai hoki matou ki te
tangi i tona mate. I roto i a matou kupu katoa
whakahe i a ia, kaore matou i mahara kia tangohia atu
tera i waenganui i a matou ake tonu atu. Me he
mea ka tu he Makarini tuarua, me pera ano tana mahi
me te mea tuatahi. Me he mea ko koe e te Omana,
e Raka, kia rite korua mahi ki a ia. Mehemea
ranei ko ta tatou tamaiti, ko te tama a te Makarini,
hei whakakapi i te tunga o tona matua kia pai tonu
ta koutou mahi ki runga ki a matou penei me ta tera
kua wehea atu nei.
HENARE MATUA : Karanga e te Omana e Raka.
Tenei matou te hui nei ki te tangi ki a ia kua riro
nei i te mate. , Na te aroha matou i kawe mai i tenei
ra, he ra aitua hoki tenei. Haere atu ra ki era nana
those old people congregated with us to-day, who
welcomed McLean when first he settled here, now
come to weep because he is no more. It reminds us
of times gone by, to see these old chiefs, the friends
of Sir Donald McLean. Other of his old friends he
has himself now joined. We have had many dis-
putes with the European. Our children have turned
round and fought against your children. We have
differed from you in many things; we have fought
against you; but now this sad event unites us in the
common bonds of sorrow. Let the darkness that
envelopes the past be swept into oblivion. Incon-
solable is the grief felt at the death we are here to
mourn. The thought arises within me, how shall
things progress without our old friend. Will all be
as clear as ever, or shall we hereafter move in a
world of darkness? Will you, Ormond, will you
Locke, take Sir Donald's place now he is dead?
We will not go back to the evils of the past. We
will refrain from speaking of them at all. We speak
of McLean as we found him. Are we now able to
hide the evils with him? He has been our great
administrator in the time of war, when war theatened
the peace of the island and the devastation of our
homes. He guided the canoe safely through the
tempestuous sea of strife, wherein he found it when
he embarked.
HAMANA TIAKIWAI : Call unto us, Ormond and
Locke. Call us, for we have come hither, and death is
the cause. We have come from the Wairoa, but no
other reason had we in coming but to mourn the loss
that all the tribes have experienced. We express
our sorrow for him who is divided from us. Although
distance separated us while he was ill, still do I come
to his house, which he no more shall enter, and bid
farewell. His good actions will be treasured up by
us, and many indeed were they. They will be re-
membered when those who now have spoken shall
have long since passed away. When those who sing
his praises are forgotten. There are other days for
discussing other topics, to-day we mourn. He who
administered justice between the two races : Who
will take his place ?
WAKA KAWATINI: Salutation, McLean, my old
and esteemed friend. Go, my friend, on the road we
all will have to journey over. What Renata has
said is true. It was our old chiefs who welcomed
McLean, and urged him to remain in Hawke's Bay
upon his advent amongst us.
PAORA. ROPIHA : Call unto us, Ormond and Locke.
We have come to mourn for him who is gone. Our
love for Sir Donald McLean has brought us from our
distant homes. Who can tell whether the second
McLean will be equal to the first one ? Who can fore-
see what will be the policy of future Governments ?
Our true friend was Sir Donald McLean, and we are
now assembled to mourn his death. In the midst of
our words of condemnation uttered against him, we
never for a moment thought or desired that he should
be taken away from us for ever. If a second
McLean should arise, let his acts be like unto those
of the first. If it should be you, Mr. Ormond, or
Mr. Locke, let your acts be like his. If our child,
the son of Sir Donald, should take his father's place,
let the acts of all of you towards us be like those of
him who has been taken away. 
HENARE MATUA : Call unto us, Ormond and Locke.
Here we are assembled to express our lamentation
for him of whom death has deprived us. Farewell to
him, who has joined those who invited him to make

9 39

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
39
koe i karanga mai ki konei ki roto ki a matou. Ko
nga morehu enei e te Makarini o era ou hoa pai.
Kua ki hoki nga tangata kua korero i mua i au nei,
he ra tenei mo te tangi, me te tapuke atu i o tatou
nei raruraru. Ki te mahara korua e te Omana me
Raka ko te ra pai tenei hei hohou i te rongo, kia
whakamutua atu o tatou nei whakaaro whawhai a te-
tahi ki tetahi, e pai ana. Ko te Makarini kua mate
nei, i mohiotia inga kainga katoa o roto i tenei motu.
Ko enei Makarini e ora nei kaore matou e mohio.
Koia matou i haere mai ai ki te tangi, na te mate i
kawe mai. E whakapai ana au ki to korero a Tareha;
ka mate te tangata ka nehua atu hoki nga kino o nga
ra o mua. A, me tenei kupu ano—kia kotahi tonu
he ture mo te Maori me te Pakeha. Ko au tonu hold
te tangata tutu i roto i enei mahi, erangi i whawhai
au i runga i taku whakaaro mo te tika. Ko te ngakau
kino o tetahi ki tetahi me whakarere. Ma te paka-
nga ka wehe nga iwi, ma te mate ka hui tahi ano.
Ko wai te tangata o roto i a tatou inaianei hei whaka-
ngaro atu i nga raruraru me aua kino—hei tapuke
atu. Haere ra e te Makarini. Ko wai ra hei tango
i tou ahua. Ahakoa kua riro atu koe tenei matou e
tangi nei i to mate. Tena koutou e Ngatikahungunu!
I haere mai na ma uta, ma te moana. I haere mai
katoa tatou ki te tangi ki a te Makarini i te kainga
i ora ai tera, i mate ai, i nehua ai. Heoi taku, ko ta
nga tipuna i ki ai,
He nui tangata e haere ana ki te po
He iti tangata e haere ana ki te po.
Ko   to   OMANA. kai   runga,  ka  mea:—He mea
whakahari  i te ngakau  o  nga   hoa  o  Ta  Tanara
Makarini kua ngaro nei, tenei huinga nui mai o te
iwi Maori ki te whakanui i tona ingoa;  no te mea
hoki no koutou ake ano te whakaaro i hui mai ai
koutou ki te tangi ki a ia.    Î tera rangi i hiahia
koutou kia whai korero i runga i tona tanumanga,
otira kihai i korero, no te mea ehara i te mea e tika
ana ki te ritenga o te Pakeha.    Ka rongo koutou ki
tena, katahi koutou ka whakarite i tenei ra hei ra
korerotanga.    Ko ahau tetahi o aua hoa, a e pouri
rawa ana au i tenei ra ka haere mai nei au ki te
tangi ki a ia ka ngaro atu na.    Te take i tino pouri
rawa ai au, he mohio noku he tino hoa tenei kua
ngaro nei no te iwi Pakeha mo te iwi Maori ano—
haunga toku aroha o toku tinana ake.    E kore ano o
kite wawe i tetahi tangata rite ki .1 ia hei whakakapi
i tona turanga.    Taihoa au e whakaputa kupu mo
tena.     Engari  me  matua korero au  ki a  koutou
mona, no te mea ko au tona hoa, ko ahau te tangata
i mohio rawa ki tona ahua, nui atu toku mohio ki a
ia i to etahi atu o anu hoa Pakeha katoa atu pea.
Ko tenei, kua riro nei ia, ka ui au ki a koutou me he
mea kaore ranei i whakapaua ngu tau katoa o tona
oranga ki te mahi i nga mahi e tika, ai koutou.    Ko
matou ko nga tangata i mohio ki ona whakaaro, e
mohio ana ko te tino tikanga tena i whai ai ia i roto
i tona oranga katoatanga.     He aha te tohu ?    Maku
ra e whakaatu.    Ara, i tohe tonu ia kia mau te pa
me te rangimarietanga ki nga iwi e rua.    Me whaka-
mahara au ki a koutou—ko etahi tangata i ki nana
te take i puta ai te riri ki Waitara, engari kia mohio
koutou, i tawhiti ke atu ia i taua takiwa e takoto
mate ana, ka whano ka mate rawa.    No tona oranga
ake, ka haere ia ki reira.    Na, kai te mohio ranei
koutou, ko ia te tino tangata i mau ai te rongo, i hora
ai te pai i tumanakohia e te katoa.    Koia hold me
toua mahi katoa, tae noa mai ki tona matenga, he
tohe tonu kia mau te pai ki nga iwi e rua—ko ona
hoa e mohio ana ki tena, a he tokomaha o ana hoa
kei konei i tena ra.    Kua mohio koutou, otira me ki
atu ano e au ko te take i tu ai ia hei Minita mo te
taha Maori i te tau 1869, he mea nana kia mau te
rangimarietanga.    A, i pewhea koia te ahua i muri
nei?    Kaore ranei tatou i  noho pai i roto i taua
takiwa  katoa, a  kore ana he raruraru nui  o nga
us stay amongst us. Here are the remnants of those
who ever wished you well, McLean. As those who
lave spoken before me have said, so do I say, this is
the day for sorrowing, and sweeping away those
troubles that beset us. If you, Ormond and Locke,
think this is the day for establishing a truce, that our
feelings of opposition should be buried, well and
good. The McLean, who is dead, was known
throughout every village of the Island. The McLeans
who arc living now we know not. Hence we come
to mourn. Death has called us hither. I myself
have been turbulent. but I have always done what I
deemed the best. I quite agree with what Tareha
has said. When a man dies the grave should close
over all inequalities. Let there be one law for both
Maoris and Pakehas. Private feuds should be for-
gotten. War separates tribes, but death brings them
together. Who is there amongst us here to bury the
evils? Farewell, McLean. Although you are gone
for ever, we are here to weep the loss. Welcome,
Ngatikahungunu! Welcome, those who have come
by sea and land. We have come here to where
McLean died, and where he is buried. In the words
of our ancestors I say,
Great men go early to the hidden spirit-home,
Hut common men and humble remain in the world.
Mr. ORMOND : It is very gratifying indeed to the
friends of the late  Sir Donald  McLean to  see so
many of the Native people assembled here in respect
to his memory; more especially as it is entirely your
own act that you come here in expression of your
sorrow.    When, a few days ngo, you wished to speak
over his grave such was not done, as it is contrary to
European   custom.    When you  learned   this,   you
then arranged for this occasion.    It is, as one of his
friends, a sad day to-day for me to come here and
lament his loss.    A chief reason for that, apart from
my friendship for him, is that I feel that both Euro-
peans and Maoris have lost a great friend.    It will
indeed be difficult to replace him.    That is a ques-
tion upon which I must presently say something.
Let me first speak to you as one who knew the man
who has gone, better, perhaps, than any of his Euro-
pean friends.    1 ask you, now that he has gone, if
his whole life has not been spent in your service?
We who knew his thoughts, know that that was the
great object of his  life.    How did he show it?     I
will, tell you.    By always  seeking to secure peace
between the two races.    I would remind you that
when the Waitara war—for which, by some, he has
been blamed as the cause—took place, he was at the
time in danger of his life, far away from the scene of
trouble.    When he recovered, he went there.    Do
you not know that he was the chief instrument in
bringing about that   peace which all desired.    So,
right through, up to the time of his death, those who
knew him—and there are many of his old friends here
—know that his great object was to preserve peace
between the two races.    You know, and I will again
tell you, that it was to secure peaceful relations that
he took office in 1869, as Native  Minister.    And
what, I ask, has  been the result?    Have we not
during the whole of that time been free from any
serious difficulties between the  Maoris and Euro-
peans ?    Tou are aware of the difficulties that arose
since that period between the Maoris and Pakehas at
the Waikato ; and how, through his knowledge and
care, those difficulties   were  overcome.    For  years
past, to secure peace has been the great aim of his
life.    Another thing which he looked forward to for
great results, was  to the establishment of schools
among you.    Up to the last, one of his great hopes

10 40

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Maori ratou ko nga Pakeha ?    E mohio ana koutou
ki nga raruraru i puta i roto i nga Maori me nga
Pakeha i te Waikato i muri mai o taua taua na
tona mohio me tona tupato i ngaro ai aua raruraru.
Ko te mahi nui tonu tenei o tona oranga i roto i
enei tau kua taha ake nei, he tohe tonu kia tuturu
te rangimarietanga me te pai. Tetahi mea i whakaaro
ai ia hei tika nui mo koutou, ko te whakaturanga i nga
kura i roto i a koutou.    Ko tetahi tena o nga mea nui i
tumanakohia e tona ngakau, taea noatia te mutunga,
ara ko a koutou tamariki kia whakaakona ki te reo
Ingarihi, hei nui mo koutou ki te ao nei.    E mohio
ana koutou, i te wa kaore ano ia kia tu hei Minita
mo nga Maori, ara i te wa i mahi ai ia ki te whaka-
haere i nga tikanga o konei puta noa ki te Rawhiti, i
mahi tahi koutou ko ia ki te pehi i nga raruraru o
taua wa.    E mohio ana koutou ko ia te tangata nana
i tu ai te pai i muri mai o aua raruraru, ara na tona
mohio ki a koutou, na tona piri ki a koutou, a i mau
tonu hoki taua pai tae noa mai ki tenei wa.     He
whakamahara kau tenei naku i a koutou ki ta koutou
mahinga paitanga i a ia i taua mahi pai.    He whaka-
mahara kau naku, ehara i te mea he wareware no
koutou.    Ko ia te tangata nana koutou i hono mai
ki a tatou, ara nana tatou i whakakotahi.    Tera e nui
atu  aku   korero mona,  otira  kaore he  tikanga  e
korero kau ai au.    E kitea ana te nui o to koutou
whakaaro pai ki a ia i to koutou huinga mai ki konei
i tenei rangi.    He mea whakaari tenei ki nga Pakeha
i te nui o to koutou aroha ki te tangata kua mate ra.
Ka whakapuaki au inaianei i etahi kupu mo a
koutou korero  i  te rangi nei.    Te tuatahi — kitea
ana  i  roto i a koutou korero katoa te nui o  to
koutou aroha ki a   Ta Tanara Makarini kua mate
nei, a hei mea whakatuturu ia i to tatou whakaaro
pai tetahi ki tetahi.    E kore e taea e au te wakahoki
i a koutou kupu katoa, engari ko etahi o nga tino
kupu taku e korero.    Na, ko te tuatahi, ki taku i
mohio ai ki nga kupu a nga tangata katoa i whai
korero, e  hiahia  ana koutou kia tanumia  o tatou
raruraru katoa i te tanumanga o te tupapaku, kia
taea ai hoki tana i hiahia ai, ara te pai me te kotahi-
tanga.    He korero taku mo te taha ki te Kawana-
tanga i au e korero nei i tenei rangi, a ka ki atu au
ka whakaae matou ki ta koutou e hiahia nei.    Ehara
tenei i te wa hei ata whakahua i aua raruraru, engari
e whakaaro ana ahau ki a koutou kupu he kupu pono,
a e titiro ana ahau ki a koutou kia hohoro koutou te
kimi i tetahi takiwa hei whakaotinga rawatanga i nga
raruraru katoa e tu nei i tenei wa.    Taku e mahara
ana, e tumanako ana hoki, tera e pera ano te putanga
whakaaro o nga iwi i mohio pera me koutou ki a Ta
Tanara Makarini  i  etahi atu wahi o te motu nei
Tetahi  mea i kitea i  roto  i  a koutou korero, he
whakaaro tupato ki te takiwa e takoto ake nei.    He
mohio rawa ahau ki te tangata kua mate nei, me te
nui o tona mohio ki a koutou me o koutou whakaaro
me o koutou ritenga katoatanga atu;  no  konei ka
whakaae au ki ta koutou e mea nei e kore pea e kitea
tetahi tangata rite ki  a ia   hei whakakapi  i  tona
turanga.    Me   whakamarama   au   i   taku  kupu.    I
mohio au ki a ia, i pa tonu hoki au ki a ia, i te wa o
tona Minitatanga ; i kite hoki au i etahi takiwa i nga
raruraru i puta ake i etahi wahi o te motu—a kitea
ana e au tona mohio ki te whakaputa tikanga e aro
mai ai te ngakau o  te tangata.      No  reira  ko  ia
anake te tangata o nga Pakeha katoa i mohio ki te
whakaputa tikanga hei oranga mo tatou katoa.    Na,
no taku mohiotanga ki enei mea katoa i ki ai au he
tika ta koutou e mea nei   he mahi  uaua rawa te
whakakapi i tona turanga.    No konei ka whakaae au
ki ta koutou e whakaaro nei     Heoi he kupu maku
ki a koutou mo tenei, ara me whakaaro koutou ki
nga kupu o tana korero poroporoaki ki a koutou,
kihai nei ia i mohio i reira ai ko te mate ia.    1 ki ia
i roto i taua korero poroporoaki  ka tohe tonu te
for you as a people was that your children should
be educated in the English tongue. Before he was
Native Minister, and while conducting affairs here
and along the East Coast, you know that you all
worked with him in putting down the troubles of
those times. Tou know that he, from his knowledge
of you and his friendship for you, was instrumental
in bringing about the peace that succeeded those
times, and that has continued up to the present.
This is merely to remind you that you worked well
with him in that good work. Although I say this to
you, I doubt if there is any need for me ta bring this
to your minds. He was the great link in drawing
you and us together. Much more I could say of him
if there were need for it. This coming here to-day
shows the respect in which he was held by you. ft
shows the Europeans the great love you have for the
man who is dead.
Now for  a few words  on   what you have  said
here to-day.    Firstly, every speech   that has been
made evinces the regard you have for the late Sir
Donald McLean, and cannot but cement the kindly
feeling between us.    I will not  go through  every
speech,   but  I  will  deal  generally with the  main
points they contain.    First and foremost, what has
fallen from every speaker has been, as far as I have
been able to follow it, that you all wish that with the
deceased should be buried whatever difficulties have
existed, and so his wishes be carried out.    That, I
hear, is one of your native customs.    Speaking here
to-day, and speaking on the part of the Government,
I say, we accept this offer from you.    This is not
the time to name particular difficulties, but I accept
these expressions as sincere, and I look to you to
find an early opportunity of settling the difficulties
that exist.    I hope and think it very likely that the
same feeling may be expressed in different parts of
the Island where Sir Donald McLean was known as
well as he was with you.    Another leading feature
in all your speeches has been your feeling of anxiety
respecting the future.    Knowing him who is dead as
I did—knowing also his knowledge of you, of your
customs, and his acquaintance with you generally, I
agree with you that there will be difficulty in finding
a man who can fill his place.    I will instance what I
mean.    I have known and been in communication
with him when a Minister, and saw from time to time
difficulties arise in distant parts of the country.    I
know well from personal knowledge how he could
appeal to the proper feelings of the people.    How
he, of all Europeans, was from that knowledge able
to work for the good of all of us.    Knowing all this,
I therefore agree with you that it is hard indeed to
fill his place.    Therefore I appreciate your feelings
ia respect to the task before us.    All I can say to
you about that is to refer you to his last address to
you, when he little knew that he was passing to his
end.    He then told you that the Government that
would follow him would try and do their best to
maintain peaceful relations between both races.    He
hoped then to have lived and to be able to assist in
that work, although  his health might not allow him
! to be an active member of the Government.    Help
from him cannot now be had.    It rests with us to

11 41

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Kawanatanga o muri i a ia ki te hapai i te rangi-
marietanga. Tana whakaaro i reira ai ko te ora tonu
ia hei kai-awhina i taua mahi pai, ahakoa kore ia e
kaha i tona mate kia uru ia ki nga tino mahi a te
Kawanatanga. Ko tenei, kua kore ia hei awhina i
a tatou inaianei. Kua mahue ko tatou anake hei
whakahaere i te mahi. E whakaae ana ahau kaore
he tangata, ara kaore au e mohio ana ki tetahi
tangata rite ki a ia hei whakakapi i tona turanga,
tangata rite ki a ia te whakahaere i te mahi, otira e
hari ana ahau ki a koutou korero i te rangi nei. Kua
ki mai hoki koutou ma te ture kotahi anake mo nga
iwi e rua te pai ai te whakahaere o nga tikanga.
Engari kia marama koutou ki tenei, kia mahara tonu
hoki koutou ki tenei i runga i te ngakau marie, ara e
kore e tino mohiotia inaianei o koutou ritenga Maori
me to koutou rerenga whakaaro pera me raua. Kei
te ture anake he tikanga mo tatou i te wa e takoto
ake nei—kia haere pai ai hoki ta tatou mahi. M.a,
koutou ano tenei e kite tahi i a matou, no te mea
tenei matou te noho tahi nei i a koutou i tenei
motu—kua whakaputa ano hoki koutou ki tenei.
Na, ka mea atu au ki a koutou e ngakau tumanako
ana matou kia tika katoa a matou mahi ki a koutou,
otira ki te mea ka pohehetia a matou whakaaro e
koutou me ngakau marie koutou, kaua e kaikatia te
whakaaro, engari me mohio koutou e whai ana matou
ki te oranga mo te motu katoa. Kia mahara tonu
koutou a muri ake nei kaore i a matou anake engari
kei a tatou tahi he whakaaro e taea ai enei mea hei
oranga mo te katoa. Heoi, ko nga tino take enei i
puta i a koutou i tenei rangi. Ka whakawhetai ano
au ki a koutou mo ta koutou whakaaro aroha kua
whakakitea mai nei e koutou. E titiro ana ahau ki
tena, me a koutou kupu hoki kia whakaotia nga
raruraru o mua, hei tohu mo te pai a muri ake nei.
Engari i te wa e mau ana ano enei whakaaro i a tatou,
me hui tatou ki te whakaotioti i nga tikanga e tika
ana kia mahia e tatou. Heoi aku kupu ki a koutou.
Katahi ka tu mai a TAKURAHI MAKARINI, te tama
a Ta Tanara, ka korero ki te hui, ka mea:—E hoa
ma, tena koutou.    He tohu tenei, ka hui mai nei
koutou, no to koutou aroha ki te tangata kua riro atu
ki tera ao nui atu te haringa me te oranga i to tenei
ao.   Me te mea he teina au no koutou e mihi atu nei
au ki a koutou mo te matenga o to tatou matua tahi,
ara te matenga o to koutou tino hoa pono rawa.   No
tona pito taenga mai ra ano ki tenei motu i mahi ai
ia i te pai mo te iwi Maori.    I te timatanga ra ano
ka ako ia i to koutou reo, me to koutou rerenga-
whakaaro, me o koutou ritenga me o koutou tikanga
katoatanga atu, a waiho ana e ia toua mohiotanga
hei tika mo koutou, tahuri tonu ana a ia ki te whaka-
haere tikanga hei oranga mo koutou, me te tumanako
tonu tona ngakau ki te takiwa e iwi kotahi ai koutou
ko nga Pakeha i raro i te mana o te ture kotahi, e
kotahi ai hoki te rite o a koutou mahi, e kite tahi ai
hoki koutou ko nga Pakeha i nga painga o te matau-
ranga me te maramatanga.    Otira kaore he tikanga
e tino korero ai au ki ana mahi pai mo te iwi Maori.
E kore ano e ngaro i a koutou te mahara ki ana
mahi, e mau rawa ana hoki i roto i o koutou hine-
ngaro.    No kona hoki koutou ka tae mai nei ki konei
i tenei rangi, he ngakau  whakawhetai  no koutou.
Engari kotahi te mea e tika ana kia mohiotia e kou-
tou, ara ko tona tohe ki te mahi ki a koutou te tino
take i mate ai ia.    Ka rua enei tau e paangia ana e
te mate, me te kore hoki ia e tika ki te whakahaere i
ana mahi uaua, he mea whakataumaha hoki aua mahi
i te mate.     Me he mea i mahue i a  ia te   mahi
Minita i era tau e rua kua hori ake nei, i a ia e mate
ana hoki, penei pea e noho ahua ora ana i tenei taki-
wa, penei ahakoa mahue i a ia te   Minitatanga  e
awhina ana ano ia i a ratou ki te ako tikanga mo nga
mea nui o te taha Maori.    Otira i mohio ia he nui
nga mahi e toe ana hei oranga mo koutou, no kona
carry out together the work.    I can say to you that,
admitting, as I do, that there is no one to my know-
ledge able to fill, in the way he has done, the void
occasioned by his death, and do his work as he did
it—it is with  satisfaction that I have  heard the
speeches you have made to-day.    Tou have stated
in them that it is only by having one law for the
two races that  matters  can be   carried  out to a
satisfactory issue.    But you must understand quite
clearly, and remember with forbearance, that you
cannot have your own customs and your own modes
of thinking as clearly understood now as in the past.
It must be the law on which our relations must rest
in future—so that we may be able to get on together.
Tou, with us, will see that this is absolutely neces-
sary ; for here we are now (you have alluded to the
fact yourselves) in common occupying this country
with you.    Therefore I tell you that whilst we hope
on our side to be fair and right in all our dealings
with you, that on your side there must be forbear-
ance where we are misunderstood; and we will ask
you to give us credit for always working for the
common good.    Do you remember in the future that
upon you as much as upon us rests the necessity for
working for these common objects.    These, I think,
are the main points referred to in your addresses of
to-day.    Again I thank you for the kindly feeling
you have shown.    I look upon that, and the pro-
raises to arrange the troubles of the past, as a hope-
ful indication of the future.    Let us, while those
thoughts are within us, meet and arrange to settle
those matters that need our  attention.    These are
all my words to you.
Mr. DOUGLAS  McLEAN, coming forward on the
lawn, addressed the assembled Natives as follows :—
Friends, salutations to you.     Tou have shown by
your presence here to-day, a proof of your love and
regard for him who has just departed  to another
happier and better world.    I condole with you all as
a younger brother in the loss you have sustained in
the death of our common father, in the death of the
best and truest friend you have ever had.    From his
earliest arrival in the country, he has been associated
with the Maori race for their good.   He early acquired
a knowledge of your language, manners, customs, and
feelings ; and turning his knowledge to good account,
he thenceforth devoted himself to working for your
benefit, looking forward to the day when the Maori
race  might become  as  one   with   the   Europeans,
governed by the same laws, employed in the same
occupations, using one common language, and sharing
alike with the Europeans all the benefits of civiliza-
tion.    But there is little need for me to dilate upon
what he did for your race.    The memory of it is, and
ever will be, engraven on your hearts.    Your pre-
sence here to-day is testimony to it, and to your
thankful recognition of it.    There is one thing, how-
ever, that you should also know and bear in mind, viz.,
that it was in a great measure on your account that
he laid down his life.    For two years past his health
had not been in a proper state to allow of his con-
tinuing his laborious duties with safety to his life.
Had he retired from the Ministry two years ago, as
the state of  his health  demanded, he would in all
probability have been living now in the enjoyment of
comparative health and strength, and, though retired
from office, assisting the Government with his advice
in  the  more   important   measures  concerning the
Natives.    But he saw that there was still much to
effect for your benefit, and so he stuck to his work to

12 42

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
ka tohe tonu ia ki te mahi i ana mahi, a waiho ana I
hei mate rawa mona. No konei he tika rawa kia
aroha koutou ki a ia; a ko te tikanga e tino kitea ai
to koutou manaakitanga i a ia, me to koutou whaka-
honoretanga i tona ingoa, me whakarongo koutou ki
nga ture o te motu—he ture hoki ia e mahia ana e
koutou i roto i te Paremete, e whakatuturutia ana, e
whakatikatikaia ana, e whakahoutia ana ranei, ara e
o koutou mema, Pakeha, Maori hoki. Tetahi, me
tohe koutou kia akona tonutia a koutou tamariki i
roto i nga kura kua whakaturia, a e whakaturia tonu-
tia ana ano, i roto i a koutou; me mahi tonu koutou
ki nga mahi ahu-whenua, whakapai whenua, mahi
kai; me awhina koutou i te Kawanatanga ki te wha-
kahaere i nga tikanga i meatia hei oranga mo koutou
tahi ko nga Pakeha, kia whiwhi tahi ai koutou i nga
rawa me nga painga katoatanga o te motu, a kia kake
haere tahi ai koutou tae noa ki te wa e nui rawa ai e
rangatira rawa ai tenei motu. Ki te mea ka peneitia
he tikanga ma koutou, na hei rongo nui tena mo te
ingoa o Ta Tanara Makarini, ake tonu atu.
Katahi ka tapaetia e Tareha te Moananui te kai a
te tangihanga ki nga hoa me nga whanaunga o Ta
Tanara.
Katahi ka whakatika ake ko te RAKA, ka mea:—E
kore e nui he korero maku ki a koutou no te mea kua
roa ke nga korero o te rangi nei.    Kua mohio rawa
koutou ki te roa o to maua whakahoatanga ko to
tatou hoa kua riro nei, te roa hoki o to maua piringa
tahitanga, no konei kaore he tikanga e korero kau ai
au ki toku aroha tahitanga i a koutou e whakakite
nei koutou i tenei rangi i to koutou aroha ki a ia
kua mate nei.    Kua maha noa o maua tau i mahi
tahi ai maua ki nga tangata o tenei wahi me etahi
atu wahi hoki.    He tokomaha   o  koutou i haere
mai i tawhiti ki te tangi ki a ia kua  riro  nei,  a
e kore au e kaha ki te karanga i a koutou, engari ka
uru tahi au ki te tangi ki to tatou mate nui.    E
taha haere ana tenei te rangi nei, ko etahi hoki o
koutou e hoki ana ki o koutou kainga akuanei, no
konei e kore au e roa e korero ana.    E tino whaka-
mihi ana ahau ki a koutou e korero nei i to koutou
pouri i tenei rangi.    Ahakoa kua riro to tatou hoa,
ko ana tikanga i whakatakoto ai hei oranga mo kou-
tou ko o koutou tamariki ma tatou ano e tohe ki te
whakahaere kia oti pai ai.    Kia kotahi tonu hoki
taku kupu, no te mea e ua ana tenei te ua.    Ko nga
kai kua tapaetia mai e koutou ma te Omana, ma
Takurahi Makarini, maku hoki, ka mauria e matou, a
ka tino whakawhetai matou ki a koutou mo to koutou
whakaaro aroha i tapaetia mai ai e koutou aua kai.
Ko tenei ka tono matou kia pai mai nga manuhiri ki
ki te mau i aua kai, ka tapaetia atu hoki e matou ki
a ratou, ara ki nga iwi o te Wairoa, o Mohaka, o
Porangahau, o Tamaki, o Waimarama, nga tangata
• hoki  o  Ngatiwhatuiapiti, me te Hapuku,  me nga
manuhiri o etahi atu wahi o te motu, ma ratou katoa
aua kai kua homai nei e koutou ko Tareha ki a matou.
Heoi, kua mutu nei te korero, he tono tenei naku kia
tahuri koutou ki te kai i nga kai kua oti te whaka-
takoto ma koutou.    Ka tuaruatia e au taku kupu i
ki ra au ka nui te hari o toku ngakau ki a koutou ka
hui mai nei ki konei i tenei rangi.    E tino whakapai
ana ahau ki a koutou korero aroha, a e mea ana hoki
au tera ano e pera te whakaaro o nga iwi o nga wahi
katoa atu o te motu me to koutou i tenei ra.
Heoi, ka pakaru i konei te hui, a haere ana nga
tangata katoa ki te kai i nga kai kua oti ke ake te
whakatakoto ma ratou i tetahi wahi o taua kainga.
He nui te kai i whakatakototia e te Honetana, ara ko
te tangata ia i whakaritea hei mahi mai i nga kai.
Ko nga kai i kiia ra e te Raka kia hoatu ma nga
manuhiri, ara he taewa te kau ma toru tana, i tukua
ki nga kura o Nepia e haerea ana e nga tamariki
the last, to the risk of his health, and as since turned
out, of his life. It must therefore be not only your
desire but your duty to cherish his memory, and you
can best show your veneration for him and honor his
name, by your amenability to the laws of the country
—laws which, by your representatives in Parliament,
both European and Maori, you have a voice in con-
firming, amending, or making afresh; by your desire
and determination that your children should be
educated in those schools which have been and will
continue to be established among you ; by improving
your lands in the pursuits of agriculture and plant-
ing, and by aiding and co-operating with the Govern-
ment in the carrying out of those measures devised
for the benefit of yourselves and the Europeans, so
that you may share alike in the wealth and progress
of the country till it shall have become a great and
prosperous nation, and in a bright and happy future.
By so doing, you will indeed cherish his memory, and
raise an imperishable monument to it.
The presentation of food from the visitors to the
friends of Sir Donald was now made by the Chief,
Tareha te Moananui.
Mr. LOCKE now rose and addressed the Natives as
follows:—Owing to the length of the speeches which
have been delivered to-day, I will now say but a few
words to you. Prom your knowledge of my long
acquaintance with our friend who has gone, and
with whom I have been so long and so intimately
acquainted, no words of mine are needed to make
clear to you how thoroughly I reciprocate the
sentiments of sorrow you have this clay manifested.
Together we worked for many, many years with the
people of this and other districts; and instead of
welcoming you here, many indeed who have come
from a distance to mourn for him who has gone,
rather must I join with you in the tangi for the com-
mon loss that we have sustained. As the day is
advancing, and many of you have to return to your
homes, I will be as brief as possible. I need not
remark how thoroughly I respect the feelings of
sorrow you have this day expressed. Though our
friend has gone, what has been initiated and laid
down by him for the welfare of you and your
children we must strive to carry through success-
fully. As the rain is now descending, I will but add
another word. The present of food that, in obedience
to your own customs, you have presented to Mr.
Ormond, Mr. Douglas McLean, and myself, we
heartily accept, and fully appreciate the kindly
spirit, so characteristic of you, that prompted such
an act. Having done so, we beg our visitors from
the Wairoa, Mohaka, Porangahau, Tamaki, the chief
Te Hapuku, the people of Waimarama, those of the
Ngatiwhatuiapiti tribe, and the visitors from other
parts of the Island to accept from us the present that
you and your tribe, Tareha, have made us. Now
that this is ended, and as the train that is to carry
many of you away will shortly depart, I ask you all
to partake of the food that is prepared for you.
Again must I say it affords me the greatest pleasure
to see so many of you assembled here to-day. Fully
concurring as I do in the kindly sentiments ex-
pressed by you, I sincerely believe that the same
spirit will be evinced by all the Native tribes
throughout the different parts of the island that you
have this day shown.
The meeting now formally broke up, when the
Natives adjourned to partake of the ample repast
that was prepared for them ou another portion of
the ground. Mr. Johnson, who had the catering of
supplies, was well prepared to meet the demand made
upon him. The presents of potatoes, about thirteen
tons, alluded to by Mr. Locke, wero subsequently
apportioned equally among the Napier schools

13 43

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
43
Maori, ara no te Hahi o Ingarani no te Hahi Kato-
rika hoki. He rangi pai ano taua rangi, he mea noa
te ua i te tahanga o te ra.
E kiia ana i nui atu i te rua mano tangata i tae ki
taua hui.
I te wha o nga haora o te ahiahi ka mutu nga mahi
o te hui. He nui te tika o te ahua o nga Maori i
taua hui, a no te mutunga, hoki pai ana te nuinga o
ratou ki o ratou kainga.
TE WANANGA.
HE korero tenei i kitea e matou i roto i te Wananga
o te 13 o Hanuere, ara e korero ana mo te mahinga
houtanga o te Waka Maori. Ko nga kupu enei o
taua nupepa i tuhia ki te reo Pakeha, ara;—"A, ko
te etita tawhito o taua nupepa i eke i te tima a te
Kawanatanga i era wiki, a i haere a ia ki nga iwi o
Heretaunga me nga iwi ki Turanga ki te tono moni
(mo te Waka). A no te mea kua nui te moni i
whakaaetia e nga Maori kia homai e ratou hei oranga
mo taua nupepa, e ai ki tana ki, katahi ka mahia
houtia inaianei." Na, he mea poka ke noa atu i te
pono taua korero. Kahore rawa te etita o te Waka
Maori i haere ki te tono moni; kahore rawa ia i ki
he nui nga moni i whakaaetia, kaore rawa hoki ia i
haere ki te takiwa o Turanga. I haere ia ki Nepia
anake ki ana mahi ake ano, a i hoki tonu mai ia i
Nepia ki Werengitana nei.
Ko etahi korero tenei i kitea e matou i taua Wana-
nga (o te 5 o Hanuere), ara he korero mo te Runanga
Komihana mo nga Whenua i hokona i Haake Pei, e
ki ana:—" Ko te pukapuka whakaatu tikanga i tuhia
e taua Komihana, me nga korero-whaki katoa, i ata
puritia mariretia ano a ka tata ki te mutunga o te
Paremete, ara ki te wa e kore ai e taea te rapurapu
e te Paremete nga tikanga nui o taua mea." Na, i
taua korero a te Wananga e ahua ki ana na te
Kawanatanga i " ata pupuri marire " i taua pukapuka
whakaatu tikanga a nga Komihana me nga korero-
whaki. Tena, i pewhea koia nga kupu a te Ritimana
Kai-whakawa mo taua mea ? Ina ra ko etahi enei o
ana kupu i roto i tana reta i tuhia i te 15 o Hurae,
1873, ki te Tumuaki o te Whare Paremete, koia
enei:—" Naku rawa ano i whakaroa, a he tono tenei
kia kawea e koe aku kupu ki te aroaro o te Whare
hei whakaora i au * * * * He nui nga tikanga
whakararuraru i ta matou mahinga i a matou puka-
puka whakaatu tikanga me aua tini korero-whaki;
ina hoki i te mutunga o ta matou mahi Komihana i
wehea ketia matou e nga mahi, a na te nui o a matou
mahi o te motu i kore ai matou e huihui i muri iho.
Ko au nei, na te nui o aku mahi whakawa i mahue ai
i au nga mahi o te Komihanatanga i te ra ano i haere
mai ai au i Nepia, i Aperira, tae noa ki te mutunga o
Hune; a e mohio rawa ana hoki au he nui te raru-
raru o era Komihana i nga mahi o te motu i muri
nei."
Na, ahakoa kua mohio te Wananga ki enei korero
a te Ritimana ka anga ia ka mahi i ana mahi tonu,
ara he whakapeau ke i te korero hei whakawai i nga
Maori e korero ana i taua nupepa.
Kua rongo matou e korerotia ana kia hangaa ki
Nepia he kohatu whakamau-mahara ki a Te Makarini
kua mate nei.
I tokorima rawa nga tamariki a tetahi wahine ha-
whe-kaihe kei Akarana i te whanautanga kotahi ano.
Tokowha o aua tamariki kai te ora tonu.
E ki ana nga takuta he karepe te kai pai ma nga
tangata e mate ana i te mate piwa—kiri ka nei.
attended by Native children, viz., the Church of
England and the Roman Catholic. With the ex-
ception of a slight shower in the early part of the
afternoon, during the whole of the proceedings the
day was remarkably fine.
It was estimated that for the greater part of the
day over two thousand people were on the ground.
The proceedings came to a close about four o'clock
in the afternoon. The Natives throughout conducted
themselves in a manner deserving of praise; the ma-
jority returned quietly to their homes, when the
ceremonies were over.
THE WANANGA.
WE observe that the Wananga of the 13th of
January last, speaking of the re-establishment of
the Waka Maori, says:—"The former editor, Mr.
Grindell, was enabled to use the Government steamer
a few weeks ago to do a canvassing tour through
the Hawke's Bay and Poverty Bay districts. Having,
or professing to have, by such means, acquired a suffi-
cient amount of Native support to justify the step,
the paper is now republished." This statement is
entirely contrary to fact. The editor of the Waka
Maori did not go on a canvassing tour, he did not
profess to have obtained sufficient support, nor did he
go to the Poverty Bay district. He went to Napier
only, on his own business, and returned from that
place to Wellington direct.
In a previous number too (January 5th), the
following statement appears in reference to the
Hawke's Bay Land Alienation Commission:—" The
report and evidence taken by the Commissioners
were deliberately delayed until nearly the end of the
session of the Assembly, when it was hopeless to ex-
pect that such a large question would be discussed."
In the article in question it is implied that the
report and evidence in question were " deliberately
delayed" by the Government. What does Mr.
Justice Richmond say on the subject ? The following
is an extract from his letter dated 15th July, 1873,
on this very matter, addressed to the Speaker of the
House of Representatives:—" I am myself princi-
pally responsible for this delay, and I have to pray
that you will lay my excuses for the same before the
Honorable the House of Representatives. 
As the Commissioners were compelled to separate
within a very short time after the termination of the
public sittings, and our public avocations have since
prevented us from again meeting, the preparation for
Parliament of our reports and voluminous notes of
evidence is attended with considerable difficulty. In
my own case I was obliged by pressing judicial
engagements to lay aside the work of the Commission
from the day of my leaving Napier, in April, until
late in June; and I am aware that the other Com-
missioners have been variously engaged ever since in
the public service."
In the face of this the Wananga, according to its
usual practice, deliberately misrepresents the facts
for the purpose of misleading its Maori readers.
We hear that a movement has been started in
Napier to raise a monument to the late Native
Minister.
A half-caste woman in the Province of Auckland
has given birth to five children. Pour are living.
Grapes are recommended by the faculty as food
during fever.

14 44

▲back to top

15 45

▲back to top

16 46

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
nga mahi whakahari o taua ra; engari kihai i taea e matou te
panui i taua reta, no te mea i mutu te Waka, i reira ai. E ki
ana a Paki kua iti haere nga tamariki ki taua kura, he kore
whare moenga mo ratou. He nui tona whakapai ki te kai-
whakaako o taua kura; e ki ana he tangata kaha ia ki tana
mahi, he tangata manawanui rawa. Ma tenei ahua o taua
tangata ka nui haere ano nga tamariki ki taua kura, ina oti he
whare moenga. E ki ana kaore i hoha te kai-whakaako i te mea
kua iti haere nga tamariki o te kura, i tohe tonu ia ki tana
mahi.
NGATIHI, o Tauranga.—E kore e taea tau e ki mai nei. Ki
te mea e whakahe ana nga Maori ki nga kupu whakatau a te
Kooti Whenua Maori, heoi, kua takoto i te ture te ara e taea
ai e ratou he whakawakanga tuarua, ki te kitea he take tika e
pera ai.
Ko KINGI TOPIA, o Turangaarere, e ki aua ka hoko nga
Maori i a ratou huruhuru ki nga Pakeha ka whakarerea e te
Pakeha nga taimaha o nga peeke. E whakahe ana a ia ki
tenei, no te mea he mea hoko nga peeke na nga Maori, a he
tika kia hoki mai a ratou moni. Ta matou kupu pono ki a
Kingi Topia, koia tenei, kei nga hokonga huruhuru i nga wahi
katoa atu o te koroni whakarere tonu ai nga taimaha o nga
peeke—ko tona ture tonu tena. Ka hoko te Maori i tana kete
taewa e kore te kete e utua; koia hoki me te peeke, ko te kete
kau ia mo te huruhuru.
Ko te KORONEHO te IKA-A-MAUI, o Ranana, Whanganui, e
tino koa ana ki te matau o nga tamariki o te kura i tona takiwa;
e whakawhetai ana ia ki te kai-whakaako, e whakapai ana hoki
ki a Rihari Wunu, Kai-whakawa, mo tona kaha ki to tautoko i
te mahi whakaako tamariki i Whanganui katoa atu. E mea ana
te Koroneho kia kaha nga tangata ki te hapai i nga kura, kia
kaha hoki nga matua ki te tono i o ratou tamariki kia haere ki
te kura, kei waiho mo ratou te whakatauki nei, ina pakeke ratou,
ara,—" I hea koe i te tangihanga o te riroriro ?"
Ko REWETI MANUARIKI, o Katikati, e korero ana ki te reta a
Ngatipikiao hapu he whakaatu ia ratou ture i hangaa ai hei
whakahaeretanga mo nga tikanga o to ratou kainga, i taia ra
taua reta ki te Waka Maori Nama 19 ; a e ki ana a Reweti e
kore rawa e ora taua iwi i aua ture, engari me whakamutu rawa
te kai i te rama, katahi ka mohiotia te oranga.
Ko MATENE te HUAKI, o Maketu, e korero ana ki te nui rawa
o te haringa o tona ngakau ki te Waka Maori ka maanu ano ki
te wai. Ana kupu mo te whakamutunga o te Waka, " he
kokopi i nga ngutu me nga pongaponga o nga Maori kei puta
te mamaoa, kia mate ai i te manawa he ; he kopani i nga taringa
kei rongo i nga korero o te ao katoa; he whakakapo i nga
kanohi kei kite i nga tikanga o te motu e mahia ana i te Pare-
mete. He mea kia rapurapu noa nga Maori ki te ara i roto i te
pouri me te mea he matapo. Ka pai au ki te utu i te Waka—
ko taku whakaae ki mua, hei muri te moni haere atu ai."
WIREMU REWETI, o Kopironui, Akarana.—He roa rawa tau
reta, he amiki korero noa. Tetahi, kaore he painga e kitea i
runga i te panuitanga o taua reta. Me he mea he mate kua pa
ki a koe i runga i te tikanga o nga teihana rerewe me nga tei-
hana waea, na mau e korero ki te mema o tau takiwa kia mahia
e ia taua mea i roto i te Paremete—ko te ara tika tena.
MOHI WIKITAHI, o Hokianga.—Kaore he tikanga o tau reta,
ko etahi wahi hoki e he ana.
Ko HEMI WARENA e korero ana ki tetahi hui i tu ki Moutoa,
Manawatu, he korero ki te mahi a tetahi hunga i whakaturia ki
reira hei pehi i te mahi kai waipiro. He maha nga tikanga i
whakaotia i taua hui; i kohikohia hoki etahi moni hei moni
whakahaere i nga mahi a te hunga pehi i te mahi kai waipiro.
He pai kia taea e nga rangatira o taua hunga ta ratou tikanga
pehi i te waipiro. He iti o matou kainga i kite ai e nui atu ana
tona mahi kai waipiro i to tena kainga, ara i to Manawatu.
KEREPA TAHARANGATIRA, o Waitara, Taranaki.—He tika ano
kei a koe, e hanga whakapau kai te manu peihana. Engari me
ui tikanga koe mau i a Meiha Paraone, Komihana.
MOHI ATERE, o Whakarewarewa, Rotorua.—Kaore i marama
i a matou te tikanga o te korero i roto i tetahi o au reta—he
ahua poauau, kihai i marama. Ko tetahi reta, ara mo te
Putaiki, ehara i te mea tikanga taua mea.
AREKA TERATU MANAHI, o te Kohekohe, Waikato.—Kihai
matau i kite wawe i to reta whakaatu mai i te tunga o te
Runanga ki Whangape i te 1 o Maehe, me nga take hei mahinga
ma taua Runanga, na reira i kore ai e panuitia i te wa i tika
hei panuitanga. Otira, ki te mea ka tuhia mai e koe nga tikanga
i oti i te Runanga i taua ra, ma matou e mahi ki te Waka ki te
mea he korero tika.
He maha nga reta kua tae mai ki a matou he whakaatu mai
i te pouritanga o nga tangata mo te mutunga o te Waka, me te
hari hoki o nga tangata i te mahinga houtanga ano. Otira
kaore he tikanga e panuitia ai aua reta.
Kua tae mai nga reta a Hone Mua Ngapo, Hemi Warena,
Maika Pikaka, Hakipene Huru, Eraihia Matuhiki, me Huirama
Tukariri.
for the Christmas holidays, and the games and rejoicings conse-
quent thereon; but, owing to the suspension of the publication
of the Waka, we were unable to publish it. Paki says the
number of scholars attending the school has decreased of late
in consequence of the want of proper sleeping accommodation.
He speaks very highly of the teacher, who, he says, is a man
earnest in the performance of his duties, and possessed of great
patience and forbearance, which qualities, he has no doubt, will
insure the return of the scholars when proper accommodation
is provided for them. He says the teacher did not allow him-
self to be disheartened by the falling off of the scholars, but
continued his works as perseveringly as ever.
NGATIHI, of Tauranga.—Your suggestions are impracticable.
If the Natives are dissatisfied with any decision of the Native
Land Court, the law provides that they may obtain a re-hearing
on showing good cause therefor.
KINGI TOPIA, of Turangaarere, complains that when the
Maoris dispose of their wool to the Pakehas, the weight of the
sales is deducted. He says this is unfair ; the Natives have to
purchase the bales, and he thinks they ought to be repaid the
cost of them. We can assure Kingi Topia that in all wool sales
throughout the colony it is the invariable practice to deduct the
weight of the bales. When the Maoris sell a basket of potatoes
they do not get paid for the basket, and the bales, in like man-
ner, are merely baskets to contain the wool.
TE KORONEHO te IKA-A-MAUI, of Ranana, Whanganui, is
delighted with the progress which the children attending school
in his district are making, and he expresses his thanks to the
teacher, and his appreciation of the efforts of Mr. Richard
Woon, R.M., to forward the cause of education in Whanganui
generally. He hopes the Natives will liberally support the
schools, and he urges upon parents the necessity of sending
their children to be educated, lest it be said to them when they
grow up, " Where were you when the birds of summer wero
singing? "
REWETI MANUARIKI, of Katikati, referring to a letter from
he Ngatipikiao hapu setting forth certain laws, or regulations,
made by that hapu for their social guidance, and published in
No. 19 of the Waka Maori, says that the laws in question will
be totally unproductive of good to the people, and that the
only thing likely to promote their welfare is total abstinence
from intoxicating drinks.
MATENE te HUAKI, of Maketu, expresses unbounded delight
at the Waka Maori being afloat again. He says its stoppage
was equivalent to " closing up the mouths and nostrils of the
Maoris that they might not be able to breathe and so be suffo-
cated; to stopping their cars that they might not hear the
news of the world ; to shutting their eyes that they might not
see the measures passed by the Parliament for the government
of the island. It was in fact making the Maoris grope in the
dark for the road, like blind men. I will gladly subscribe for
the support of the Waka—I send my promise now, and the
money shall be sent afterwards."
WIREMU REWETI, of Kopironui (Helensville), Auckland.—
Your letter is too prolix; moreover, no benefit could possibly
result from publishing it. If you have any cause of complaint
respecting railway and telegraph stations, you can get your
member to move in the matter in his place in the House of
Representatives.
MOHI WIKITAHI, of Hokianga.—Your letter is unsuitable,
and some parts of it very objectionable.
HEMI WARENA writes about a meeting held at Moutoa,
Manawatu, for the purpose of discussing the proceedings of an
association formed among the Natives for the suppression of
intemperance. Various resolutions were passed, and a sum of
money collected to defray the necessary expenses of the
association. We hope the leaders of this movement may be
successful in their efforts to promote sobriety among the people.
We know of few places where reformation is more needed.
KEREPA TAHARANGATIRA, of Waitara, Taranaki.—No doubt
the pheasants arc very destructive to the crops. Ask Mr.
Commissioner Brown to advise you on the subject.
MOHI ATERE, of Whakarewarewa, Rotorua.—We do not
know what you are writing about in one of your letters—its
style is confused and unintelligible. The other letter, referring
to the Putaiki, is unimportant.
AREKA TERATU MANAHI, of the Kohekohe, Waikato.—Your
letter announcing the Runanga to be held at Whangape, on the
1st of March proximo, and giving a list of the subjects to be
discussed, was not seen by us in time for publication. If
however, you send us an account of the proceedings of the
Runanga on the day mentioned, we shall notice it in the Waka
if suitable.
Numerous letters have reached us expressive of sorrow for
the discontinuance of the Waka, and joy at its resuscitation.
It is unnecessary, however, to publish them.
Letters received from Hone Mua Ngapo, Hemi Warena,
Maika Pikaka, Hakipene Huru, Eraihia Matahiki, and Hui-
rama Tukariri.

17 47

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Ko RUTENE te UAMOTU, o Orutua, Waiapu, a ki mai ana ko
te Wananga e tukua noatia ana ki a ia, kaore ia e pai ana;
kaua e puta ki a ia tena nupepa; engari me tika atu ki ona
tangata anake e pai ana, e hongi ana o ratou ihu ki ana korero.
He nui te kino o ana korero mo te Makarini, ara o taua nupepa,
a ko te ki tenei a Rutene mo taua nupepa, " O te kapu ano o
te waewae tae noa ki te mahunga he patunga kautanga, he
karawarawa, he whiunga, kua pirau ; kihai i takaia, kihai i
horoia, kihai ano hoki i whakangawaritia ki te hinu."—Ihaia
I Upoko, 6 Wharangi.
HE TANGATA MATE.
Ko TIPENE te POU, tino rangatira o Ngatinahe. I mate ki
te Kohekohe, Waikato, i te 25 o Tihema, 1876, ona tau ka 67.
He hoa piri pono ia ki a te Kuini mo ana ture—he tangata
whakapono tonu ia.
Ko HENARE WEETI. I mato ki Okete, Waikato, i te 5 o
Hanuere, 1877, ona tau e 37.
Ko HARATA NGAMAKO, tamahine aroha nui a Puihi Reihana
Terewai, mokopuna hoki a Paora Tuhaere, rangatira o Ngati-
whatua. I mate ki Taurewarewa, Waikato, i te 15 o Hanuere,
1877.
TE WAKA MAORI.
PO NEKE, TUREI, PEPUERE 27, 1877.
TE POOTITANGA KI NEPIA.
I TE Taitei, te 15 o nga ra o Pepuere nei, ka tu ki
Nepia te pootitanga mema mo te Paremete, ara hei
whakakapi i te turanga o Ta Tanara Makarini kua
mate nei. Tokorima nga Pakeha i tu mai i taua
pootitanga—ara, ko Tatana, ko Piukanana, ko Tipene,
ko Rori, ko te Koroneho. Ko te Tatana te tangata
i tino tu, e 23 te pahikatanga ake o nga pooti i riro
i a ia i a te Piukanana ana pooti—inahoki 819 i a
Tatana, 296 i a Piukanana. Nga pooti i a Tipene
123, i a te Koroneho 13 tonu. Ko te Rori, nana
ano ia i whakamutu, i mahue noa i a ia te tauwhai-
nga ki taua mahi. Hari ana te taone o Nepia katoa
i te rongonga ku atu a Tatana.
NIKORIMA TE  RANGINOHOIHO.
Ko tenei korero mo Nikorima te Ranginohoiho,
o Taranaki, i panuitia ra tona matenga i te Nama
19 o te Waka Maori, he mea tuhi mai na toua tama,
na Tamati Kaweora te Ranginohoiho, ara:—.
Ko Nikorima te Ranginohoiho te whakamutunga
o nga tangata tawhito o enei iwi o Taranaki. No
mua atu ia i te taenga mai o Kapene Kuku ki tenei
motu ; e maharatia ana e matou tera pea e tata atu
ona tau ki te rua rau, ina hoki kua kaumatua noa
atu ia ka kite ia i nga kaipuke timatanga i tae mai ki
tenei motu—ko ta ratou ingoa mo taua mea i reira
ai, ko te Tereatupaengaroa.
He kaumatua rangatira a Nikorima, he toa ano
hoki no Ngatihaumia no Ngatiruahine, hapu o
Taranaki. He uri no te Aonui, nana i karihi te
niho o Taranaki; he uri ano hoki no Tutepupurangi
raua ko Ruakorero, tuku iho ki a Tuhakararo, ki a te
Rangiirunga, ki a Tu te Raina, ki a Rangimahihi.
Tana ope i haere timatanga ai ia, ko te ope a te
Rangiirunga i Patupohue, tokorua ona i patu ai i
reira. Muri iho ko te ope ano hoki a te Rangii-
runga, ki te Ahoroa, Waipui, tokotoru ona tangata
i reira. I reira ano hoki ia i te parekura  i te
Rewarewa, nana i hopu a Takarangi, rangatira o
Ngamotu, he wahine tetehi. I pahure mai a Nikor-
ima i te hinganga o Taranaki i te parekura i Tawhiri
Keketai. E rua nga tao i tu ki a ia, na Whakataka
tetahi, na Tihau tetahi. He tete tara whai, be mea
puhi ki te kura. I werohia mai i tona tuara puta
rawa i tona kopu, kaore ia i mate. Tera hoki tetahi
ope nui ua Ngatiruanui, na Ngatiawa, i huaki ki
tona pa ki Pukekohatu ; ko nga tangata o te pa kua
riro katoa ki te mahi, ko ia anake i mahue ki te pa,
RUTENE te UAMOTU, of Orutua, Waiapu, says the Wananga
is posted to him against his will; he does not want it; let it
be sent to those only to whom its words are welcome. He has
read its vicious attacks upon the late Sir Donald McLean, and,
he says, " From the sole of the foot even unto the head there
is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying
sores; they have not been closed, neither bound up, neither
mollified with ointment."— Isaiah, i., 6.
DEATHS.
TIPENE TE Pou, a chief of Ngatinahe, at the Kohekohe,
Waikato, on the 25th December, 1876, aged 67 years. He was
a loyal subject of the Queen, a supporter of the law, and a con-
sistent Christian.
HENARE WEETI, at Okete, Waikato, on the 5th of January,
1S77, aged 37 years.
HAEATA NGAMAKO, the much-loved daughter of Puihi Rei-
hana Terewai, and grand-child of Paora Tuhaere, chief of
Ngatiwhatua. She died at Taurewarewa, Waikato, on the 15th
of January, 1877.
THE WAKA MAORI.
——«.——.
WELLINGTON, TUESDAY, FEBRUARY 27, 1877.
NAPIER ELECTION.
THE election of a member to fill the seat in the
House of Representatives rendered vacant by the
death of Sir Donald McLean took place on Thursday,
the 15th day of February instant. There were five
candidates in the field—Messrs. Sutton, Buchanan,
Tiffen, Rhodes, and Colenso. Mr. Sutton was re-
turned by a majority of 23—he having polled 319,
and Mr. Buchanan 296. Mr. Tiffen polled 123, and
Mr. Colenso 13. Mr. Rhodes retired from the con-
test. There were great rejoicings in Napier on the
result of the election becoming known.
NIKORIMA   TE RANGINOHOIHO.
THE following notice of Nikorima te Ranginohoiho,
of Taranaki, whose death was noted in No. 19 of the
Waka Maori, was communicated to us by his son
Tamati Kaweora te Rangmohoiho :—
Nikorima te Ranginohoiho was the last of the
ancient chiefs of the tribes of Taranaki. He lived
before the coming of Captain Cook to this island;
and we arc of opinion that he must have been nearly
two hundred years old, for he was a grown-up man
when the first ships were seen on these coasts—the
name which was then given to them (the ships) was
the Tereatupaengaroa (sailors of the horizon).
Nikorima was a chief by birth, and a great war-
rior of the Ngatihaumia and Ngaruahine hapus. Ho
was a descendant of the Aonui, also of Tutepupu-
rangi and Ruakorero, and of those later chiefs, Tuha-
kararo, te Rangiirunga, Tu te Raina, and Rangima-
hihi. The first war expedition in which he took a
part was that under the Rangiirunga ai Patupohue,
where he himself killed two men. The next expedi-
tion which he joined was also led by the Rangiirunga,
at Te Aharoa, Waipu, and here three men fell by his
hand. He was also at the battle of Rewarewa,
where he took prisoner Takarangi, chief of Ngamatu,
also a woman. Nikorima had a narrow escape on
the occasion of the defeat; of the Taranakis at the
battle of Tawhiri Ketetai. At this battle he re-
ceived two spear thrusts, one from Whakataka, and
the other from Tihau. The spear point was formed
from a spine of the fin of a sting-ray fish, and the
spear was daubed with red ochre. He received one
thrust from behind which penetrated right through
his body, the spear-head projecting from his abdomen,

18 48

▲back to top
48
TE WAKA MORI O NIU TIRANI.
he tamariki ririki ona hoa. Katahi ka tutakina e ia
tetahi o nga ara, ko tetahi i turakina e ia te arawhata
kia taka ki te pari, na kaore he ara ake mo te taua.
Ko tana rakau he tao, ko te ingoa ko te " Nawena-
wea." Ko te tuarua o ana rakau he tipua—ara he
karakia, ko Ruahoata. Ko tona piki he piki kahu.
Ka whakaputa ia tona toa i konei, kaore i taea tona
pa, a hoki kau ana te taua.
He nui ona toanga me ona pahuretanga i roto i
ana riri, engari e kore e taea te korero kei hoha koe.
NGA TIKANGA MO TE HARI I NGA
MEERA KI TAWAHI.
KUA oti te whakarite e nga Kawanatanga o Niu
Tirani o Niu Haute Weera ratou ko te Kapane nana
nga tima nunui o Marikena, nga tikanga mo te hari
i nga meera ki tawahi.    E whakaae ana taua Kapane
ki nga moni hui katoa £'/2,500 hei utu; ko aua moni
ka wehea ma Niu Haute Weera e utu kia £40,000,
ina whakaaetia e te Paremete o reira, ma Niu Tirani
e utu kia £32,500, me haere mai nga tima ki Akarana,
erangi mehemea ka hiahia te Kapane kia whati atu
nga tima ki Honoruru i te haerenga mai i Marikena
ka whakaaetia, otira kaua e haere ki Whitii.    Ma
konei e hohoro ai te tae mai o nga meera ki Niu
Tirani, e rua nga ra tinana te potonga o te haere i
runga i tenei mahi hou.    Ma nga tima ano o konei e
kawe mai i nga meera i Akarana e hari atu hoki i nga
meera ka uta ai ki runga ki te tima nui i reira; ma
te Kawanatanga o Niu Tirani e uta tenei mahi.    Ka
timata tonu inaianei te mahi, ka mutu te haere mai
nga tima nui ki enei wahi, hei Akarana ra ano tu ai.
HUI MAORI I TE WAIROA.
I TE Manei to 29 o Hanuere kua taha ake nei ka
tu te hui Maori ki te pa Waihirere, i te Wairoa,
Haake Pei; te take, he whakapuaki i te aroha mo
te matenga o Ta Tanara Makarini. E toru rau
nga tino tangata o taua kainga i hui ki reira. Ko
te Raka i karangatia mai kia haere ia ki reira mo
te taha ki te Kawanatanga. Na nga Maori ake ano
te whakaaro i tu ai taua hui, na ratou ano nga kai
katoa ma te hui; i nui hoki to ratou atawhai ki nga
Pakeha i tae ki reira. I te 10 o nga haora o te ata
ka timata te korero.
Ko TOHA : Haere mai e Raka i runga i te
pouritanga. E karanga pouri ana hoki matou
ki a koe, ki te hoa o to matou matua kua
mate nei. He nui to matou aroha ki a ia ake
ano; haunga tona turanga ki te Kawanatanga me
tona turanga Minita mo nga Maori, aua mahi ra
i whakahaera paitia rawatia e ia. Ko wai ra hei
whakakapi i tona turanga? I whakapai matou ki a
ia mo te tika o ana whakaaro me tona aroha nui ki a
tatou katoa, nga Pakeha me nga Maori. I nga tau
o mua i powhiritia ia e nga rangatira kaumatua kua
ngaro nei; ko tenei, e poroporoaki nei matou ki ia
i tenei rangi, me te mea ko o ratou wairua e puta
ana mai ki o matou aroaro. E titiro pouri rawa ana
ahau ki te takiwa e takoto ake nei, ara ki tetahi
tangata hei tiaki i a matou. I whakapono matou ki
a koe i mua, a e whakapono ana ano matou ki a koe,
ara ki a koutou, inaianei. No to kiinga mai kia
hoatu nga pu, hoatu tonu matou. Haere mai, e
but he died not. A large war party of Ngatiru-
anuis and Ngatiawas once invested the pa in which
he dwelt, at Pukekohatu; the people of the pa
were all away at work, excepting only Nikorima
and some small children, who remained in the pa.
He blocked up one of the entrances to the pa,
and the ladder of ascent to the other he cast down
the cliff, so that the enemy had no way of ascend-
ing. Nikorima was armed only with a spear,
which was named "The Nawenawea." Another
weapon which he possessed was his " gods "—
enchantment. His head was ornamented with
hawks' feathers. In this pa he proved his bravery:
the enemy were discomfited, and retired without
attaining their object.
He performed many acts of bravery, and had
many hairbreadth escapes in his various battles and
war expeditions, which I shall not enumerate lest I
weary you. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
ARRANGEMENTS RE SAN FRANCISCO
MAIL.
THE negotiations between this Government, that of
Sydney, and the Pacific Mail Company have been
concluded on the following basis:—The Company
agrees to accept a total subsidy of £72,500, of which
Sydney pays £40,000, contingent on the ratification
of the arrangement by Parliament; the New Zealand
Government pays £32,500; the steamers are to call
at Auckland and, optionally with the Company, at
Honolulu, but not at Fiji. By this route the New
Zealand mails will be delivered about two days earlier
than under the former contract. They are to be
distributed from and taken to Auckland at the
expense of our Government. The service is to com-
mence immediately, no more of the Company's steam-
ers coming down the coast.
NATIVE MEETING AT WAIROA.
(From the Hawke's Bay Herald.)
A MEETING of Natives, in respect of the memory
of Sir Donald McLean, was held at Waihirere Pa,
Wairoa, on Monday, the 29th January. Three hun-
dred of the principal Natives of the district were
present. Mr. Locke had been asked to be present
on the part of the Government. The meeting was
quite a spontaneous act on the part of the Natives,
who provided everything, and entertained their Euro-
pean guests in a most creditable manner. The talk-
ing commenced punctually at ten o'clock.
TOHA said: Welcome, Locke, on your mission of
sadness, for sad it is to us to have to welcome the
companion of our father who has departed. He was
cherished by all of us, apart from his connection
with the Government and the position he took as
Native Minister, the functions of which he carried
out so well. Who can replace him ? We admired
him for his personal qualities and the great love he
bore towards us all, both Europeans and Natives.
Tears ago he was welcomed here by the old chiefs
who are now gone, and in bidding farewell to him
this day their memories rise up like shadows before
us. It is with despair that I look into the future for
some one to guide us. As we trusted yon before, we
trust you now. When you asked us for our guns,
we gave them up to you. Welcome, hence I wel-
come you, Locke, that you may this day witness our
entering fully into the ideas of the Europeans.

19 49

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Kaka. He karanga taku ki a koe kia kite koe i to
matou urunga rawatanga ki roto ki nga whakaaro
me nga tikanga Pekeha.
HAPIMANA : Haere mai, e Raka. Ko nga ranga-
tira hei karanga ki a koe kua pera me Ta Tanara
Makarini, kua riro, a e kore rawa e hoki mai. Haere
ra, e te Makarini. E kore au e mohio ki te ahua
o nga tikanga inaianei i a koe ka ngaro na. Waiho
kia korero ana nga tangata o Nepia ki nga he o te
Makarini; kua ronga matou i korero ratou he tan-
gata kino ia. Ko matou nei, nga tangata o te
Wairoa, he korero ke ta matou, no te mea kua kite
matou he tangata pai ia, he tangata pono, he tangata
tika. Na matou ano i karanga tenei hui kia haere
mai koe e Ruka, kia korero koe ki nga kaumatua
e ora nei na ratou i powhiri ki a te Makarini i mua
ai. Aue ! be tokomaha rawa o ratou kua riro. Ko
Kopu tena, ko Paora tena, ko Ihaka tena. Na te
mea i whakarongo matou ki nga whakakiki a nga
tangata o Nepia i runga i a ratou mahi tautohetohe
whenua, na reira matou ka maharatia he iwi tupato
noa, he iwi tutu noa. Ki te mea ka puta ke nga tikanga
inaianei i te mea kua mate te Makarini, me whakaatu
mai e koe ki a matou. Kaua tetahi mea e hunga
TAMIHANA TARUKE : Haere mai e Raka! He
kawe mai tau i nga mahara ki era wa o mua; he
kawe mai tau i to mahara ki te pai o te tangata kua
ngaro nei. Kaore matou i kite ho i roto i tona
whakahaeretanga katoatanga i nga tikanga Maori;
kaore hoki matou i kite tinihanga i roto i ana mahi
katoa. Nana i Komai nga pu hei whakaora mo te
kainga, inaianei kua kore nei he riri, ka whakahokia
e matou aua pu i runga i tau tono. Waiho to iwi o
Heretaunga kia whai aua i to ratou tikanga; ko
matou nei, ka tu ke matou i a ratou. Ta ratou mahi
tonu he ako mai ki a matou i ta ratou i mohio ai ki
te tika ki te he; a kei ta matou tahuritanga ki a
ratou tikanga ka raru tonu matou.
TAMIHANA HUATA : Haere mai, e Raka!    Haere
mai ki te kainga o nga raruraru o mua.    No te pu-
tanga mai o te mahi Kingi katahi ka wehea nga tan-
gata o te Wairoa. Ko Henare Apatari ratou ko etahi
atu i pai ki taua mahi, ko Ihaka raua ko Kopu i piri
tonu ki te Kawanatanga.    Na, ko etahi i haere ki te
riri a te Kingi kihai i hoki mai ki o ratou kainga; kei
Orakau o ratou iwi e pu ana, e kainga ana e te ra.
Na te whakaaro tika o a matou rangatira kua whaka-
huatia ake nei i kore ai te mate tahi matou katoa.
whakarongo ratou ki nga Pakeha, a i whakakitea ki a
ratou te ara  tika  me to  ara he—mo matou  hoki
e whakarongo nei ki  a koe i  tenei ra.     I runga
tonu   ano   i   tenei   raruraru   ka  puta   mai   tetahi
raruraru,  ara ko  te   mahi   Hau   Hau.     Na,  kua
mohio tatou katoa ki te mutunga.     Muri iho  ka
puta mai ko te mahi komiti.    I timata tenei mahi ki
Nepia, a toro haere ana i muri nei ki nga kainga
katoa.    He tikanga whawhai ia ki te Kawanatanga ;
he mea ako ki te whakorekore i nga hokonga whenua
Na taua mahi ka whakahengia ano matou, ka korero-
tia kinotia.    Me whakapono mai koe ki a matou, ara
ki  to  matou  pumautanga  ki te  tika, pera me te
Makarini i whakapono mai ki a matou i mua ai.  I
titiro tonu matou ki a ia i reira ai; inaianei ka titiro
matou ki a koe.    Kua tukua a matou pu ki a koe, a
kaore rawa a matou whakaaro tupato. Heoi, ka tango
au i taku ritenga Maori ka hoatu ki a koe te kaitaka
me te pounamu hei whakanui i te ingoa o tera kua
mate nei—he ritenga tenei e kiia ana he Tapaetoto.
RIHIMONA MANUHIRI : Haere mai e Raka, te kan-
ohi o to tatou hoa, o te Makarini. Kua ngaro atu i
a tatou te takiwa o mua, me ia ano me te Makarini,
ko te ngakau e mahara tonu ana. I titiro tonu matou
ki a koutou ki nga Pakeha hei ako i a matou i roto i
te ua o te pouritanga, I te takiwa ka whano mate
matou i te riri, na koutou matou i ora ai; na koutou
hoki i homai te whakapono, katahi ka mahea atu nga
HAPIMANA said: Welcome, Locke. Like Sir
Donald McLean, the chiefs who should welcome you
aro gone—alas ! no more to return. Farewell,
McLean, I do not know how matters will be carried
out, now that you are gone. The Napier people can
say what they like as to the faults of McLean; they
have been known to say that he was a bad man. We
(the Wairoa people) must differ entirely from that
opinion, having always found him upright, honest,
and straightforward. This has been an act of our
own to call this meeting that you, Locke, might
attend and speak to the few old people that arc now
left, who originally welcomed McLean. Alas! too
many of the old people have gone. I may mention
Kopu, Paora, and Ihaka. Through having been too
easily led by the Napier people in their land
squabbles, we have caused ourselves to be looked on
as a distrustful and turbulent people. Whatever
changes may take place, now that McLean has gone,
let us know it at once. Conceal nothing.
TAMIHANA TARUKE said: Welcome, Locke! You
bring with you recollections of the past; you bring
to our minds the goodness of him who has gone.
Throughout his administration of Native affairs we
found no fault; neither can we attach any deceit to
his past actions. He it was who gave us guns with
winch to defend the country, and now that there is
no more use for them, wo return them, as requested
by you. Let the Heretaunga people follow out their
own ideas; we will move as a separate body. They
arc constantly instilling into our minds their notions
of right and wrong, which in attempting to follow
out we invariably find ourselves the losers.
TAMIHANA HUATA, said: Welcome, Locke! Wel
come here to the scene of past troubles. When
Kingism first appeared the Wairoa people became
divided. Henare Apatari and others were in favour
of it, and Ihaka and Kopu stood firm by the Govern-
ment. The consequence was that some of those who
went to fight for the King never returned to their
homes; their bones are bleaching in the sun at
Orakau. We may thank the loyalty of our chiefs
before mentioned that we did not all share the same
fate. They listened to the Europeans, and were
shown what was right and wrong—as we now to-day
listen unto you. Upon this trouble came another,
Hauhauism We are all aware of the result that
followed. Last of all came the committee mania.
This took its rise in Napier, and spread all through
the country. It was in opposition to the Govern-
ment; it persuaded repudiation. Through this we
have again suffered blame and abuse. You may
depend upon our loyalty as McLean did in days gone
by. As we looked to him then, we look to you now.
We have given you up our guns without the remotest
feeling of suspicion. Now to conclude, in honor of
the memory of him who has gone, I adopt my Maori
custom and present you with a mat (a kaitaka) and
a greenstone—this is called a Tapae toto.
RIHIMONA MANUHIRI said : Welcome, Locke, on
account of our friend McLean ; as the past is hidden
from our view, so is he, but the memories of both
are treasured in our minds. We have always looked
to you, the Europeans, to instruct us when darkness
overspread us. When war threatened our destruc-
tion, you saved us ; you spread the Gospel amongst
us, and the dark veil was lifted. Tou saved us from

20 50

▲back to top
50
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
kapua pouri e tukupu ana ki runga i a matou.    Na 
koutou matou i whakaora i a matou ano.   Na koutou
i homai te ture hei tika mo matou, a piri tonu iho
matou ki te ture.
KEREI TE OTA : Haere mai e Raka; ko te Maka-
rini kua mate. He tangata ke tenei hei whakahaere
i a matou ; tera ranei ratou e rite ki a ia ? Mea ake
kitea ai.
HONE TE WAINOHU : Haere ra e te Makarini,
haere ra ko a matou tangata nunui, kua ngaro ano
hoki, a he pouritanga anake tenei e tuku nei i runga
i a tatou. E kore e mahue te whakaaro ki au mahi
pai. Kua riro koe ki tera kainga pai i runga i te ara
i whakatakototia e te Atua; e kore rawa ano hoki
koe e hoki mai ki tenei kainga kino, kainga tutu.
Haere mai e Raka. Haere mai ki a matou tangi ai.
Me hui to tatou aroha ki a ia kua mate atu nei i
runga i tana tohe nui ki te whakahaere i nga tikanga i
whakatakototia e ia hei oranga mo nga iwi e rua.
Ahakoa he ahua ke o tatou whakaaro i etahi wahi,
me o tatou kiri ehara i te ahua kotahi, e pai ana kia
tohe tonu tatou. Kaua e titiro mai ki o matou kiri
ka korero kino mai ki a matou, ka whakakuare ia a
matou; engari me whakakotahi tatou, e ngakau
kotahi ana hoki tatou.
TE RAKA : Ka nui taku pouri i a tatou e tangi
nei ki te tangata kua mate nei—te tangata i pau
katoa nga ra o tona oranga ki te mahi i nga mahi pai
mo nga iwi e rua. E kite aua koutou na tona mahi
ki te whakakotahi i nga iwi e rua i tupu ai te pai me
te whairawatanga i te motu nei. I mau tonu ona
tikanga pai i roto i nga takiwa katoa kua taha nei.
Kua riro ia kua whai i muri i etahi o a koutou
rangatira kaumatua, ko tenet he tika kia tangi tatou
ki a tatou, a me whakakotahi tatou ki te aroha, me
mahi tahi tatou ki te mahi i nga tikanga hei oranga
mo te katoa Ara, nae ata whakaaro tatou ki to tatou
ahua inaianei; me ngakau kotahi tatou ki te rapu
tikanga, ki te whakatakoto ture hoki hei oranga mo
tatou katoa, me whakamana tahi hoki tatou i aua
ture. Kua mate atu hoki etahi o a koutou tangata
nunui, ara a Kopu, a Paora, a Ihaka, nga tangata na
ratou ia i awhina i te wa o te pouritanga. Na te
awhinatanga a aua tu tangata i a ia i ahei ai ia te
whakahaere i nga tikanga i whakatakototia hei
oranga mo te iwi Maori. Ko tenei kua mate nei
aua rangatira he tika kia kimihia mai e koutou etahi
tangata hei whakakapi i o ratou turanga, hei awhina
i nga tangata o te Kawanatanga e mahi ana ki a
koutou. Ka ki atu ano au ki a koutou ko a te
Makarini ana whakaaro me ona hiahia whakamu-
tunga he mea kia taea te iwi Maori ki te marama-
tanga e rite ai ratou ki o ratou hoa Pakeha. I mate
ia i runga i tena whakaaro. Kaore au e mohio ana
ki tetahi korero hou hei korero maku ki a koutou.
E noho pai ana te motu, a e tumanako aua te ngakau
ki te pai kia mau tonu. Kua whakaputa kupu
koutou mo nga pu. Taku kupu ki a koutou kia
rongo mai koutou, nana te kupu kia tukua mai e
koutou nga pu. Kaua koutou e whakaaro he
tupato na matou ki a koutou, he tango ranei i nga
pu kia kore he rakau ma koutou hei whakaora mo
koutou. Kaore—kua tukua mai ano hoki e nga
Pakeha a ratou pu katoa—nga Mirihia, nga Waratia,
nga aha noa atu; me Ngatiporou, me etahi atu iwi.
Tera pea te wa e puta mai ai ano he raruraru he riri
hoki ki a tatou, a ka tahuri ai ano tatou ki te
whakaora i o tatou kainga me to tatou motu. Ki
te mea ka puta mai ano he mate pera a mua ake nei,
penei me mahi tahi ano tatou ki te whakaora i a
tatou pera me mua. Engari inaianei e mea ana te
Kawanatanga kia tukua mai e koutou nga pu. Tenei
te reta a Hamana ki au e mea ana kai te pai ia kia
tukua mai nga pu i a ia. Taku kupu mo Nuhaka,
me ata whakaoti pai e koutou taua tautohetohe.
Kaore hoki te Kawanatanga e mea ana ki taua
each other.    Tou gave us law to guide us, and we
adhered to it.
KEREI TE OTA said: Welcome, Locke; McLean is
dead. Other people will have the guiding of us •
will they act towards us like he did? Time will
show.
HONE TE WAINOHU said: Farewell, McLean, fare-
well ! Our great men, too, have gone, and sadness
reigns around. The mind cannot tear itself away
from the good actions you have performed. You
have gone to a better home on a road laid down by
the Almighty, never again to wend your way back to
these turbulent shores. Welcome, Locke. Come
and exchange greetings with us. Let us join our
love for him who has gone in one grand effort to
carry out those principles he laid down for the wel-
fare of both races. Although we may differ in many
respects, and we may not be of one colour, still I
hope the effort will not be lost. Do not presume on
our colour, and call us undignified names, and treat
us with disrespect; but let us be one, our hearts are
the same.
Mr. LOCKE then addressed the Natives as follows :
It is with regret that I have to join you in paying our
respects to the memory of the dead—to the memory
of him whose whole life was spent in doing good for
the people of both races. In trying to assimilate
them, the fruits of his labour has tended, as you see,
to place the country in a state of peace and pros-
perity. His good principles have held throughout
the past. Now that he has gone to where many of
your old chiefs have departed, it becomes us at this
moment to condole with each other, and link ourselves
more strongly in the bonds of friendship, and in work-
ing for the general good. In doing this we must con-
sider well our present position; we must enter into the
same spirit of thinking, of devising, and laying down
and following the laws for the good of all. You too
have lost such men as Kopu, Paora, and Ihaka, who
afforded such aid in the time of trouble to him. It
was through the assistance of such men as those that
he was enabled to carry out the rules laid down for
the welfare of the Maori ; and now that those chiefs
are gone, it is your duty to select men able to take
their place in assisting those who may have to act
with you on the part of the Government. I can tell
you that his last thought and wishes were that the
Native race should reach the stage of civilization
that would place them on a par with their European
neighbours. He sacrificed his life to a great extent
for that object. I do not see that there is anything
new to tell you of. The country is in a state of
peace, as you see, and may it remain so. You have
brought up the subject about guns. If there should
be any desire, I may tell you that it was his instruc-
tions that they should be given up. Tou must not
think that we wish to disarm you from any suspicious
motives, or that we render you defenceless to any
attack. No—the Europeans have all given them up
—Militia, Volunteers, &c.; also the Ngatiporou and
other tribes. There may be a time yet when trouble
and warfare will drive us to the necessity of again
defending our homes and country. Should such un-
fortunate circumstances arise, we must act as before
in unity for our mutual protection. However, at the
present time the Government desires you to give up
the weapons you now possess. I have a letter of
Hamana's on the same subject, stating his willing-
ness to give up his. With regard to the land dispute
at Nuhaka, the only advice I can give you is to settle
the matter among yourselves quietly. In the first
place, the Government are not after the land; the
Land Court is the proper place to settle the title;

21 51

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
51
whenua.   Ko te Kooti Whenua Maori te wahi tika
hei kimihanga i te take ki taua whenua, a kia oti i
a koutou nga tikanga katahi ka tukua atu e au nga
kai-ruri, kaore i mua mai.    Kaua e kaikatia te mahi
inaianei, i a koutou e puku riri nei tetahi ki tetahi i
runga i nga take tupuna;   engari me ata whakaaro
koutou me kore e oti pai taua mea.    He pera ano
aku korero mo Whakapunaki.    Kua tuhituhi reta
mai hoki nga tangata mo taua whenua, ko etahi e
mea ana kia nuitia, ko etahi e whakahe ana.    Taku
kupu ki a koutou mo nga ture o te motu e pa ana ki
a koutou, he ture ia i whakaarohia ai hei painga mo
nga Maori.    Ko etahi wahi o aua ture e he ana ki ta
koutou titiro, e uaua  ana ;   engari  he reo ano to
koutou ki te Paremete ki te mahi i aua ture, ara ko
a koutou mema, kia rite ai ki ta koutou e mohio ai
he tika.    Na, he ara ano tona hei hapai i nga tikanga
nunui, hei korero hoki i nga tikanga kaore e marama
ana ki nga ritenga taumaro rawa.    E oti ano i te
ture nga korero tika a te tangata.     Ko o koutou
mate, e kiia nei e koutou he mate, kaua e whakanga-
romia i roto i nga korero huhua, koroiroi noa, e etahi
tu pitihana e tukua ana ki te Paremete.    Ma konei
pea mahue  ai etahi pitihana korero i  etahi mate
tikanga.    He tika rawa ano te tuku pitihana ki te
Paremete me he mea he mate to koutou, engari kaua
e hao noa te korero, me waiho te korero hei nga mea
anake e tika ana.     Taku kupu whakamutunga—he
nui te hari o toku ngakau ki te pai o te tupu o a
koutou kai i te whenua nei—he tohu tenei e kitea ai
e mahi aua koutou i nga mahi o te marietanga me te
pai.    Heoi, ka kotahi au ki a koutou ki te whakanui
i te ingoa o te tangata kua mate nei, a e whai take
ana tatou, me te motu katoa atu hoki, e tangi ai
tatou ki a ia.
Katahi ka korerorero ki etahi tikanga noa atu o
taua kainga, engari no te taenga mai o te kai ka
mutu te korero.
HE HAERENGA KI OREPUKE,
MURIHIKU.
(NA  TETAHI  TANGATA  I  TUHI
I PUTA taku whakaaro kia haere ahau kia kite ano
i nga kainga Maori e takoto ana ki te tai, kia kite
hoki i nga wahi keri koura i Orepuke, na no tetahi o
nga rangi kua pahure tata nei ka timata taku haere
kia kite i aua wahi.    Ki taku mohio i reira tera e
kino te huarahi,  no konei   ahau ka  whakaaro me
haere a waewae ranei au me haere ranei i runga i te
hoiho,—katahi ahau  ka mea ko  te hoiho te mea
pai, inahoki ma tera e hohoro ai ahau e ahua mama ai
hoki te haere i runga i te whenua.    Na i te atatu o
tetahi rangi pai ka haere atu maua ko taku hoiho i
ma te tino tiriti o Riverton, ka whiti i te piriti nui o
Aparima; meake pea ka rite taua piriti hei whitinga
mo te rerewe ahu atu i konei ki Orepuke ki Waiau
ki raro.    No te taenga ki tera taha o te awa, ka haere
ahau ma te raina rerewe—te ahua o taua raina e rite
ana ki tona ahua ano o tera tau, kaore ano i oti—ka
heke iho, ka piki haere i nga taha awaawa, i nga
wahi hoki kua keria mo te rerewe, ka kopiko haere i
ma roto i nga tumu rakau rue nga rakau hoki e takoto
ana i te whenua, a hoha noaiho i te kino o te huarahi,
erangi he oho noku i etahi taima kei whati taku kaki
(he tata no taku hoiho ki te hinga) te mate rawa ai
ahau i te hoha.    Ka ono, ka waru pea maero o taku
haere penei—i ahua rite ki te rua te kau ki te toru
te kau maero te roa—ka mea taku whakaaro kua
ngaro pea i au te ara whati atu ki tai i whakaaturia
mai nei e tetahi o nga kai-mahi o te rerewe i te tima-
tanga o taku haere i mea nei ia " ko te putanga tua-
tahi i te ngahere ki te taha maui," i au e whakaaro
penei ana ka kitea e ahau taua putanga i hiahiatia
nei, a kaore i roa kua tae maua ko taku hoiho ki te
and when you have settled the preliminaries among
yourselves, I will allow the surveyors to go, and not be-
fore. Do not hurry matters to a crisis in your present
mood of ill-feeling towards each other on traditional
grounds, but weigh the matter carefully in each
other's minds, and try and arrive at some amicable
settlement. In treating of the Whakapunaki dispute,
about which I have received letters in favour of and
protesting against surveys being carried on there, I
offer the same advice. With regard to the laws of
the country which affect you, I have to say, they are
meant for your good. There are parts of them which
appear to you unfavourable and stringent; still all I
can say is that you have a voice through your Native
members in amending them, and rectifying whatever
deficiencies there may happen to be in your view.
There is then a road for bringing up questions of a
grave nature, and expatiating upon what is not clear
;o you. But do not go to extremities. Just claims
can always be heard in the course of law. Do not
drown what you consider grievances in a chaos of
absurdities which are too often contained in the peti-
tions to Parliament. The petitions on real grievances
may thus be lost sight of; so if you have any com-
plaint to make, petition by all means, but only on
such grounds as are compatible with what you do
really require should be done. To conclude, it is
with the utmost gratification that I see your crops
looking so well—a sure sign that you are occupied
in the pursuits of peace. I join with you with all
my heart in paying our last respects to him who has
gone, and for whom we have cause, and the country
has cause, to lament.
Some discussion then arose about certain local
matters, but the arrival of the " kai" ended a most
friendly gathering.
A TRIP TO OREPUKE, SOUTHLAND.
(BY A CORRESPONDENT.)
HATING resolved to re-visit the Maori settlements
along the coast, and the diggings at Orepuke, I took
advantage the other day of an opportunity of doing
so. Knowing the kind of road that would have to
be travelled, I mentally debated whether to walk or
ride—deciding ultimately in favour of the latter as
the quickest and easiest, if not the safest, way of
getting over the ground. So at an early hour on a
fine cool clay, my steed and I went prancing down
the principal street of Riverton and across the big
bridge that spans the Aparima, and will before long,
it is to be hoped, be used for the passage of trains
for Orepuke and the lower Waiau. On reaching the
other side, I took to the railway line—which remains
as it was a year or more ago—and plodded along over
gullies, up and down embankments, and in and out
among the logs and stumps, till one got tired and
weary of the monotony of the thing, which was, how-
ever, relieved by occasional plunges and stumbles
that put one's neck in jeopardy, and gave a momen-
tary fillip to the circulation. After some six or eight
miles of this—it seemed to me more like twenty or
thirty—and just as I was beginning to fancy I had
missed the turn-off to the beach, described to me at
starting by a friendly navvy, who had worked on the
line, as " the first opening to the left in the bush at
the deviation," I saw the wished-for place, and in a
few minutes found myself on the fine sandy beach of
Colac's Bay. My horse seemed as glad as I was to
be " through the wood," and struck out voluntarily
at a good pace. Sad reflections filled my mind as I
looked at the old Maori gardens that for two miles or

22 52

▲back to top
52
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
one pai o te Kokorutanga a Korako.    Hari ana toku
ngakau ka tae nei maua ki waho, ahua rite hoki te
hari o taku hoiho ina ka puta ia ki te huarahi pai, ka
kaha tona haere.    I tupu ake te pouri i roto i au i
taku kitenga i nga maara tawhito a nga Maori e
takoto ana i te taha ki uta o te raina rerewe, e rua
pea maero te roa o te wahi e takoto ai aua mahinga
kai.    Kei hea nga kai-ngaki kai me nga toa taua i.
noho nei ki runga ki tenei whenua i mua?    Kua
riro, kua ngaro rawa atu, kaore he uri o ratou i ma-
hue.    He torutoru noaiho nga tangata o te pa Maori
e tu ana ki te Kokorutanga a Korako, e tae ana pea
ratou ki te kotahi te kau ma rua, ko enei hoki e mate
haere ana, a e kore pea e maha nga tau kua ngaro
katoa hoki ratou.    I kite au i etahi o ratou e titiro
mai ana i roto i nga whare me te karanga " tena koe"
erangi kaore au i noho ki te korero kei rokohanga
ahau e te po i roto i te ngaherehere, notemea e ahu
atu ana ano te huarahi i konei i ma roto i te motu, a
i rongo ahau ki te mea ka kore ahau e hohoro e kore
au e puta ki tera taha i te wa e marama ana.    E kore
rawa e wareware i au taua haerenga he kino no taua
huarahi.   Rongo ana ahau i te kino o nga huarahi i
haerea e nga Pakeha i te timatanga o ta ratou noho
ki enei motu—erangi kaore pea i rite ki tenei te kino
o aua huarahi.    E rua tino haora e kau haere ana
maua ko taku hoiho (kaore rawa i taea te ata haere
i runga i te hoiho) i roto i te repo, i etahi taima i tae
ake te repo ki te uma o taku hoiho te hohonu, kopiko
haere ana te huarahi nei i ma roto i nga putake me
nga tumu rakau, e takoto  huna ana i  roto  i  te
repo.    Katahi ka tae ki nga huhi kua whakatakotoria
ki te manuka kia taea ai e te tangata te whiti ki tera
taha.    Kia tae ki runga ki te manuka haere ai ka
ahua pai, erangi he kino no te wahi e timata ai te
manuka, he hohonu no te repo.    I mea taku whaka-
aro tera pea e ngaro atu. taku hoiho ki aua wahi kino,
otira i nui tona kaha na konei i taea ai e ia ; no te
putanga ki tera taha ka tae maua ki tetahi one pai, e
toru e wha pea maero te roa ahu atu ki te kainga
Maori i Whakapatu.    I whati atu ahau ki te kainga,
otira, heoi nga Maori i kite ai ahau i reira, o te iwi
tawhito i mohiotia e au i mua, tokotoru anake.    Ko-
tahi te rangatira kaumatua e noho ana ki taua kainga,
ko Pororu te ingoa, e iwa te kau pea ona tau, ahakoa
kua kaumatuatia ia e ahua ora ana ano.    He maha
nga tangata o tenei kainga i taku haerenga mai kia
kite i a ratou i mua—inaianei he torutoru noaiho o
ratou e toe ana.    He maara kai ano ta Pororu, nui
atu te pai, e tupu ana te taewa me nga rakau, te
aporo me te here, ka nui te hua o aua rakau i tenei
tau.    Katahi ka timata ano taku haere, ka tomo ki
roto ki te ngahere o Whakapatu, te ahua o te huarahi
i kino ke atu i tera i haerea e au i te tuatahi.    Kotahi
te wahi watea o konei kei te Mania a Takuta, ko taua
wahi he mea riihi na tetahi pakeha i te Kawanatanga,
a ki taku whakaaro he kuare ia ki te tuku i tana riihi
ki tetahi tangata ke, notemea he whenua pai.   Tu ana
ahau i te taha o te ngahere ka titiro atu ki taua
wahi, puta ana taku whakaaro kaore he wahi o enei
motu e rite ki tenei te pai hei kainga mo etahi pakeha
mahi paamu.    E tata atu ana ki te moana, nui atu
hoki te ika o te moana i tenei tai; kia oti te rerewe
ka haere tera i runga i te taha ki raro o tenei wahi;
i tika te kupu .1 Te Horoue (he Pakeha no tawahi)
i ki nei, ko tenei te wahi ahua pai o nga whenua katoa
i kite ai  ia i  ana haere.    Tera e taea te whaka-
hoko nga pakeha e  300 e 400 ranei me  a ratou
tamariki ki tenei whenua.    He hipi te mea e noho
ana ki taua wahi inaianei, e toru mano, nui atu te pai
me te ahua ora, kaore kau he mate, nga kuao hoki
kaore e matemate ana.    Mehemea i tu tata tenei
takiwa ki Tanitini ki Waihopai ranei, kaore i taea e te
Mema o tera Paremete te whakarere noaiho i nga
tikanga, inahoki i whakaaro kore ia ki nga mea o
konei, ko te hiahia o te katoa kia kaha te mema hou
more fringed the edge of the bush between the rail-
way line and the sea.    Where are all the old culti-
vators and the noble old warriors who once tenanted
the waste ?   Gone, dropped out of existence, and, by
some mysterious law, leaving no successors.    At the
Colac Bay village perhaps a dozen or so remain, but
these are dropping off, and in a few years more will
probably have disappeared.     I  see   some of them
looking out of their whares, and exchange the old
salutation " tena koe." but do not stop to parley, for
the road again enters the bush, and I am told it will
take all my time  to  get through it.    Never shall I
forget the tussle we had.    Talk of the pioneers of
old—surely   they   never   had   to   encounter   such
travelling.    For  two   solid  hours  my horse  and I
(riding  was  out   of the  question)   were  plunging
through a sea of mud often up to the animal's chest,
and this among roots and stumps that tripped one at
every  unguarded  step.     Then  the  " corduroyed"
swamps.    Once on them it was not so bad, but it was
the getting on and off.    At each end I always ex-
pected to lose sight of my steed for ever, but the
plucky   creature   somehow   managed   to   struggle
through, and we came out at last on another hard
sandy beach, which continued for three or four miles
to the Maori kaik, or village, at Wakapatu.    I called
in, but saw only three of the old tribe that I knew of
yore.    There was one old chief, Paroru, who must be
over ninety years of age, still hale and hearty.   When
I visited the settlement many years ago, there were
hundreds of Natives : now tirere is but a small rem-
nant.     I  was  much  pleased  with  the  old  chief's
garden, in which were apple and cherry trees laden
with fruit, and potato patches promising an abund-
ant crop.    Plodding on, I entered Wakapatu Bush,
to find it worse than the one through which I had
passed.    There is one opening, though, the Doctor's
Flat, which I think he who had a lease of it from the
Government was a " flat " to part with.    Surveying
it from the fern ridges on the western end, it struck
me that there could not be a more beautiful place in
the colonies for small settlers.     There is the sea
swarming with fish just at hand, and the contem-
plated railway will pass through the northern corner,
so that Mr. Holloway's exclamation about it being
the finest spot he had seen is quite warranted.    It
would settle from 300 to 400 families.    At present
it has some 3,000 sheep, all in the highest condition,
with 95 per cent, of lambs and no sign of foot-rot.
If it was a trifle nearer Dunedin or Invercargill, the
late M.H.R. for the district would scarcely have had
the chance to neglect it  and   the interests of the
whole district; and I hope the present member will
see that the clauses in the Abolition Act as to the
outlying districts are not allowed to remain dead
letters.

23 53

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
ki te whakahaere i nga tikanga mo nga takiwa e
takoto ana ki waho o nga taone, kua whakaritea nei i
roto i te Pire Whakakore i nga Porowini.
No te whitinga atu ki tera taha o te mania ka whai
haere ahau i te huarahi ahu atu ki roto ki te ngahere,
kua kino noaiho i te kau te takahi. Te putanga ki tua,
ka kite ahau i tetahi whenua pai, ki taku i rongo ai
meake ka ruritia, ka oti te ruri ka retia hei paamu.
Kite atu ahau i te taha maui ko te wahi whakawhiti
atu ki Monkey Island, whakaaro aua ahau " Kei hea
ra te £200 i whakaritea e te Kawanatanga Porowini
hei hanga i nga taha o te awa mo te Perepoti ? "
Haere atu au i konei ki te kainga pai a Henare Hirst.
Pai rawa te ahua o nga mea katoa o tona paamu. I
haere ahau kia kite i te whare kura me te whare o te
mahita, he whare pai, whakaaro ana toku ngakau,
mehemea kua whakarerea noatia e te Kawanatanga
nga mea o tenei takiwa, ko te mahi kura kaore i
tukua kia kore, kaha tonu ta ratou whakahaere i te
mahi ako i nga tamariki. I noho ahau ki te kai ti i
te whare o te mahita, muri iho ka hoki ahau ki toku
whare ki te Shamrock Hotel, he tangata pai te ranga-
tira o tenei paparakauta, tangata atawhai i ona manu-
hiri. Kaore he tikanga kia korerotia e ahau te ahua
o te whare inahoki kua oti tera te tuhi ki te nupepa
pakeha ki te News, heoi te mea hei korero maku i
konei, ko nga moni i pau mo te hanganga, i tae ki te
£2,000 te utu, tera pea e whakaaro ana a Te Fitz-
gerald, te pakeha nana, ka nui haere te tangata o
tenei kainga a nga ra e haere ake nei, i hanga ai ia
kia penei te rahi o tana whare. I te ata ka haere
ahau ki te titiro i nga wahi keri koura, ko te nuinga
o nga kai-mahi i rokohanga e au e hanga ana i a ratou
mahinga i pakaru i te wai. Ko etahi o enei mahinga
he mea nui rawa, e tae ana ki te toru ki te wha tau e
keri ana katahi ka tae iho ki te wahi koura.
I te ata ano o te ra ka haere au kia kite i nga kainga
a nga tangata mahi koura, nui rawa te ahua pai o nga
whare, kaore he wahi ke atu o nga takiwa mahi koura
e rite ki tenei te pai. Ko etahi o nga whare e tu ana
i roto i te ngahere tu tata ki waho ki te wahi watea.
Kitea atu ana te moana nui koia nei te ahua pai o
aua kainga, ko nga kaari ki katoa i te kai, hua ana
hoki nga rakau ; ka nui te aporo, te karani, te rapere,
te kupere me te ropere. Ko te nuinga o nga tangata
nei kua marenatia a he maha a ratou tamariki. He
kau a etahi he tikaokao hoki; ahua ora ana enei
tangata i te nui o te kai mo a ratou kau, he nui no te
tarutaru me te koroa, e rua kokotinga a etahi i te
karaihe i tenei tau hei kai ma te kau, ma te hoiho, i te
wa o te makariri, kaore he wahi ke atu o Niu Tireni
e rite ki tenei te ahua ora. I au e haere ana i aku
haere ka kite au i nga pou a nga kai-ruri e tu ana i
tenei wahi i tera wahi, na konei ahau ka mohio i pono
te kupu a te rangatira o nga mahi wea i ki nei i tona
haerenga mai ki tenei takiwa, tae atu ki te ngutuawa
o Waiau, ka tukua mai e ia nga kai-wea a tona ho-
kinga atu. E tumanako ano toku ngakau tera e retia,
i roto i nga marama e haere ake nei, te whenua e
takoto ana i waenganui o te awa o Waimeme (te awa
tuatahi ki te taha hauauru o te taone) me te awa o
Waiau, hei paamu. E mohio ana au he maha nga
tangata keri koura (ko Fitzgerald rae ana teina
etahi) kua roa e tatari ana kia oti te ruri aua whenua,
he mea kia retia e ratou etahi wahi. Mehemea ka
rite te kaha o ta ratou mahi paamu penei me ta ratou
mahi i nga wahi iti e nohoia nei e ratou inaianei, ko
nga tangata ena hei whakanoho ki runga ki te whenua
hou hei whakapai.
No te maranga ake i te atatu ka puta mai ne
hau nui i te tonga me te ua hoki, ahakoa te nui o
te tupuhi haere ana nga tangata tokowaru ki River-
ton ki te kawe i te tamaiti a Te Wirihana (Pakeha)
i mate, he hinganga ki te whenua, mate ana a roto
i a ia, a e kawea ana kia mahia e te takuta. Ehara
tenei i te mahi mama ma enei tangata, notemea
On crossing the flat, I entered a bush track which
is much cut up by the cattle. Getting through
it, there is a nice rising terrace, which, I am informed,
is to be surveyed and opened for agricultural leases.
On my left is the boat-landing stage, near Monkey
Island, and I mentally ask, " What has become of
the £200 voted by the late Provincial Council for a
landing stage ?" The snug home and farm of Mr.
Henry Hirst is my next point. Everything there is
luxuriant. On visiting the schoolhouse and teacher's
residence, which are good neat buildings, I could not
help concluding that, if everything else has been
neglected by the Government, the Educational De-
partment is at any rate entitled to thanks for the
way in which the mental wants of the young have
been supplied. After a friendly cup of tea with the
teacher, I returned to put myself under the charge
of mine host of the Shamrock, who is the same good-
humoured, smiling gentleman he ever was. The
hotel has been already described in the News, so I
need not enumerate its comforts, but will merely
remark in passing that an outlay by Mr. Fitzgerald
of over £2,000 on it indicates that he at least has
faith in the future of the place. Next morning I
bad a look round the several workings, and found
most of the miners busy repairing damages on tail
races or sludge channels. Some of these are immense
undertakings, involving three to four years' labour
before an ounce of gold is got.
Next morning I had a look at their homesteads,
and in no part of a gold field have I found such
comfortable, well-built, warm, and picturesque dwell-
ings. They are spotted here and there in small
nooks of the bush joining the open ground, and
looking out to sea, with well-stocked gardens,
where vegetables of all kinds are in abundance.
The apple trees are loaded with fruit, and currants,
raspberries, gooseberries, and strawberries are in
profusion. Most of the diggers are married, with
large families. They generally possess a milch cow
or two, and poultry in abundance; so that, with
these and nice patches of red clover and cocksfoot
grasses, off which some of them cut two crops this
season, I can challenge any part of New Zealand to
come up to them. In my rambles I found surveyors'
flags posted here and there, indicating that Mr.
McKerrow has fulfilled his promise, when he visited
this part of the country to the mouth of the Waiau
River, that a survey staff should be immediately sent
down. I trust in a few months more that the whole
of the line between the Waimeme Creek—first creek
westward of the township—to the Waiau will be
taken up under agricultural leases. I am aware that
many of the miners—the Fitzgerald brothers in par-
ticular—have been waiting a long time with money
in hand to do so. If one can judge of what they
have already done at their present homesteads, I
might say these are the men to open up a new
country.
By daylight next morning a heavy sou'wester
had set in, with rain in torrents; yet I found
eight men starting for Riverton with a little boy, son
of Mr. J. Wilson, who had a severe fall, and was
injured internally. It was no slight matter for these
men to leave their work and trudge with a hand-
barrow through the road I had come. Could this

24 54

▲back to top
54
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
i whakarerea e ratou a ratou mahi, utaina ana taua
tamaiti ki te huripara ka haere ma te huarahi kino i
haerea nei e maua ko taku hoiho. Ka kitea ranei te
aroha penei i nga wahi e nui ana te tangata ? E mea
ana ahau " Kahore "—he maha a ratou mahi penei, a
enei tangata aroha nui; mehemea ka pa te mate ki
tetahi o ratou a ka tonoa etahi hei kawe ki te takuta
—whakaae tonu ; e 25 maero te mamao o te haere a
etahi, me te amo i te hoa turoro, he kore takuta o
konei. He iti nga tangata o te motu e rite te nui
o te atawhai penei me nga pakeha mahi o konei.
[I tangohia mai tenei i roto i te Southland Daily
News, tetahi o nga nupepa pakeha o Murihiku].
RUNANGA O TE AHIRIKONATANGA O TE
WAIMATE.
Ko te huihui o te tau o te Ahirikonatanga o te
Waimate i tu ki Kaitaia i Hanuere. I reira nga
minita katoa, kotahi anake o nga reimana i te ngaro.
Koia nei te mahi:—
Kupu Whakaari;
1. He powhiri ki a te Rev. E. C. Tuati (Rev. E.
C. Stuart) mo ia kua tae mai ki tenei motu.
2. He mihi ki a Pihopa Wiremu kua mutu nei
tona mahi Pihopatanga.
3. He tono kia puta tonu nga raihana marena ki
nga Maori.
4. He tono ki a Te Pihopa kia whakaaetia nga
kohikohinga i te Ratapu o te Aranga mo nga Kai-
Karakia (na nga minita tenei i tono).
5. He kupu whakaari na Te Rev. Matiu Taupaki
kia whakaae nga mema o tenei Runanga kia kaha
ratou ki te whakahaere pai i nga tanumanga tupa-
paku, ki te pehi i te tikanga maumau kai me nga
tikanga tawhito o nga maori e mahia ana ki etahi
kainga i nga tanumanga tupapaku.
6. Ko tera huihuinga o te Runanga me hui ki
Kaikohe a te 9 o Hanuere, 1878.
7. Ko te pootitanga mo nga Reimana e pootitia
nei i roto i nga tau e toru me pooti i Nowema, 1877.
I te Paraire te 12 o Hanuere e 200 tangata i tae ki
te karakia whakatuwhera i taua Runanga, pena tonu
te karakia me to te karakia i nga Hinota o nga
takiwa Pihopatanga, na Te Rev. E. C. Tuati (Rev.
E. C. Stuart) tetahi korero ki a ratou. Ko te kohi-
kohinga mo taua Runanga £1 19s. 8½d. No te
Runanga anake nga tangata i tae ki te Hapa i te
mea ka hui te tokomaha ki te kai i te Hapa a te
Ratapu. Tino pai rawa atu nga korero o tenei
Runanga i to era atu, i te mea i puta nga kupu
whaakari i te taha Maori anake. E rua nga ra e noho
huihui ana timata i te 10 o nga haora a te ata tae ki
te 6 i te ahiahi. Hui katoa nga moni kua kohi-
kohia e nga Maori mo nga mahi o te Hahi e £836.
E 250 tangata Maori i tae ki te karakia i te ata o te
Ratapu o Hanuere 14,124 e ratou i noho ki te kai i
te Hapa. Ko Ahirikona Karaka te Kai-kauwhau.
I te awatea ka kauwhau a te Rev. E. C. Tuati (Rev.
E. C. Stuart) ki nga pakeha e 50, a i te ahiahi i kau-
whau a te Rev. Matiu Kapa ki nga maori e 150. I tu
tetahi huinga Minita i te Mane te 15 o nga ra.
KE WAHI NO TETAHI WAIATA.
Anahi werohia ki Tararu ra ia
'    Kei raro te tane!
•        E aroha nei au,
Me aha atu hoki
He wa moana nui nanaia ra i.
Kei Paritu ahau
Kei rangi tawhiti koe.
He whakaaturanga tenei i runga i te pouri i te
hemonga, ki Wakatu, o Ta Rawiri Moanaroa, Tumu-
aki o te Paremete i mua. Ko ia ano te Tumuaki i te
wa i timata ai te noho a te Maori ki roto ki te Pare-
mete o Niu Tirani.
act be found in a settled community? I say, "No;
yet these hardy fellows, out of sheer humanity, have
many times given their assistance when called on to
do the good Samaritan's part, and frequently have
they carried on their shoulders their sick companions
in rude litters for a distance of twenty-five miles to
seek medical aid. Pew except these kind-hearted
fellows would act in such a benevolent or charitable
manner.—(From the Southland Daily News.)
WAIMATE CHURCH BOARD.
THE annual meeting of the Native Church Board
of the Archdeaconry of Waimate was held at Kaitaia
in January. All the clerical members of the Board
were present, and one only of the lay members
absent. The business consisted of,—
1. Resolution welcoming the Rev. E. C. Stuart to
the country.
2. Resolution of sympathy to Bishop Williams on
his retirement.
3. Resolution requesting that marriage licenses
should still be issued to Maoris.
4. A request to the Bishop to allow the Easter
offerings to be given to the Lay Readers. (This
emanated from the clergy.)
5. A series of resolutions by the Rev. M. Taupaki,
pledging the members of the Board to use their
influence to insure decency at burials, and to check
the waste of food, and some superstitious observances
which are tacitly practised on those occasions at some
places.
6. Next sitting of the Board to be at Kaikohe on
January, 9, 1878.
7. Next triennial election of lay members to be
held in November, 1876.
The opening service, Friday, 12th, was attended
by 200, being the same as that used at the Diocesan
Synods, with the addition of an address by the Rev.
E. C. Stuart. The offertory for Board expenses was
£1 19s. 8½d. The communicants were the members
of the Board only, as there was to be a general
assembly on the following Sunday. The meeting
was the most interesting of any yet held, as all the
business originated with the Maoris. It lasted two
days from 10 a.m. to 6 p.m. The money raised for
Church purposes by the Maoris during the past year
amounts to £836. On Sunday, January 14, there
was a Maori congregation of 250, of whom 124
received the Holy Communion. Archdeacon Clarke
was the preacher. Afternoon, the Rev. E. C. Stuart
preached to fifty Europeans, and in the evening the
Rev. Matiu Kapa preached to 150 Maoris. On
Monday, the 15th, there was a conference of the
clergy.—Church Gazette.
A   FRAGMENT.
Like the spiral clouds of smoke ascending
From Tararu's lowly vales,
E'en so my thoughts, oh loved and dear one,
Go flying, flying north to thee,
To thee from me in loneliness
By many seas divided.
From Paritu my wistful gaze
Goes far across the boundless sea
To distant lands where thou art now.
We regret to announce the death, at Nelson, of
Sir David Monro, formerly Speaker of the House of
Representatives. He held the office at the time
when Maori Members first took seats in the New
Zealand Parliament.

25 55

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
KOMITI MO NGA TIKANGA MAORI.
KO   TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE
PUKAPUKA-INOI A HOANI ENOKA ME ONA
HOA 10.
HE pukapuka-inoi tenei na etahi tangata o te iwi
Rangitane e whakaatu ana i to ratou pouri mo te
utunga ki nga tangata ke o nga moni e puta ana mo
ratou i tetahi porowhita ko Pukatea te ingoa.
Kua whakahaua ahau, kia ki penei atu ki te
Whare:—Ko nga kupu a nga kai-inoi e ki nei i
whakaritea aua porowhita e whakahuatia ana i roto
i te pukapuka inoi mo ratou ake mo Rangitane
kihai i mana i runga i nga korero i rangona i te
aroaro o te Komiti. Koia i kore ai te Komiti e kaha
ki te whai kupu ki te Whare kia whakaarohia paitia
te tono a nga kai-inoi.
JOHN BRYCE,
Hepetema 12,1876.Tumuaki.
KO  TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE
PUKAPUKA-INOI A RAWIRI TE WANUI ME
ONA HOA 14.
E KI ana nga kai-inoi i tangohia hetia e Takuta
Petatone i a ratou, tetahi whenua tona nui 18,600
eka kei waenganui o Manawatu o Rangitikei a e
inoi ana ratou kia whakahokia taua whenua ki a
ratou.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te
Whare :—
E kitea ana i runga i nga korero i taea te tiki e te
komiti i ata whakarangona nga tikanga o ta ratou
tono i te aroaro o te Kooti Whakawa Whenua
Maori.
Kahore te Komiti e kite i tetahi huarahi ma ratou
i whakaarohia ai kia whakarerea ketia te whaka-
taunga a te Kooti.
JOHN BRYCE,
Akuhata 15,1876.Tumuaki.
KO  TE   KUPU   A  TE   KOMITI   MO   RUNGA   I   TE
PUKAPUKA-INOI A WI TE WHEORO.
E WHAKAPUAKI ana te Kai-inoi i tona pouri mo te
whakahaerenga o te raina o te rerewe o Waikato i
runga i tetahi urupa tawhito tapu rawa kei Taupiri i
te awa o Waikato, mo te whakatunga hoki i nga
whare maha ki reira e tono ana hoki ia kia tere tonu
te whakaputanga, o te Karauna karaati hei whaka-
tuturu i tona take ki taua whenua.
Kua whakahaua ahau kia whai kupu penei ki te
whare:—
Mo runga i te kupu tuatahi kua kitea e te Komiti
e tika ana te kupu i roto i te pukapuka-inoi; kua
haere te raina o te rerewe i runga i tetahi urupa
tawhito kua hurahia ake nga wheua o etahi o nga
tupapaku.
Otira e kitea ana kua kore e taea te whakarere ke i
te raina o te rerewe notemea he nui rawa atu te moni
e pau e nui hoki te raruraru ki te tiki i nga kirikiri hei
whakaoti i te raina. E whakaae ana ano nga Maori
e ahua he ana ratou inahoki kihai i tere ta ratou tono
i mua atu o te otinga o te mahi.
Mehemea ka kawea ketia te raina ka pau te moni
neke ake i te wha mano pauna (£4,000), ka kino hoki
nga kopikopikonga o taua raina ka ikeike nga piki-
tanga.
No runga i enei tikanga i kore ai te Komiti e
marama kia whakaarohia te tono a nga Maori kia
kaua e pokanoa ki runga ki taua urupa; engari e
kitea aua i te korero a Mr. Knorpp i te aroaro o te
Komiti kahore be tikanga e peka ke atu ai te rerewe
ki runga ki taua whenua, e mea ana te Komiti me
taiepa taua urupa me tiaki atu ranei kei pokanoa te
tangata ki reira ; me whakahaere ranei i tetahi
NATIVE AFFAIRS COMMITTEE.
REPORT   ON   THE   PETITION   OF   HOANI  ENOKA
AND 10 OTHERS (No. 1).
THIS is a petition from members of the Rangitane
tribes, complaining that moneys accruing to them
from a reserve called Pukatea is paid to other
people.
I am directed to report as follows:—That the
allegation of the petitioners, that the reserves re-
ferred to in the petition were made for the exclusive
benfit of the Rangitane tribe, is not borne out by the
evidence taken by the Committee. The Committee
cannot therefore recommend the prayer of the peti-
tion to the favourable consideration of the House.
12th September, 1876.
JOHN BRYCE,
Chairman.
REPORT OF THE PETITION OF RAWIRI TE
WANUI AND 14. OTHERS.
THE petitioners state that a block of land containing
18,600 acres, situated in the Manawatu-Rangitikei
District, was unjustly taken from them by the late
Dr. Featherston, and they pray for the restoration of
the same.
I am directed to report as follows:—
That it appears, from such evidence as the Com
mittee have been able to obtain, that the case wag
fully heard at the Native Lands Court.
The Committee do not see their way to recommend
an alteration of the Court's decision.
15th August, 1876.
JOHN BRYCE,
Chairman.
REPORT ON THE  PETITION  OF  WI TE WHEORO.
THE petitioner complains that the line of the Wai-
kato Railway has been taken through a very old and
sacred burial-place situate at the Taupiri Grorge, on
the Waikato River, and that many houses have been
built there, and he asks that a grant may issue at
once in order to confirm his title to the land.
I am directed to report as follows:—As to the first
subject, the Committee find that the allegation in the
petition is correct: the line of railway has been
taken through an old burial-place, and the bones of
some of the dead have been disturbed.
At the same time it appears that the line could
not have been taken in any other direction without
very much increased expense, and without subjecting
the Public Works Department to great difficulty in
procuring ballast for the ballasting of the line. The
Natives also admit that they have been somewhat to
blame in not pushing the matter before the work was
done. •
The changing of the line would now entail a cost
of over four thousand pounds (£4,000), with a line
of bad curves and steep gradients.
Under these circumstances, the Committee cannot
see how the request of the Natives as to non-inter-
ference with the burial-ground can be entertained;
"but as it appears, from the evidence of Mr. Knorpp,
that no necessity exists for any further trespass on
the burial-ground for railway purposes, the Com-
mittee recommend that it should be fenced or other-
wise protected from further trespass, and such other
action be taken us will show to the Natives con-

26 56

▲back to top
56
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
tikanga e mohio ai nga tangata Maori e whai ritenga
ana ki reira kahore te Kawanatanga e hiahia kia
whakakinongia nga tupapaku Maori. Mo te kupu
tono mo te Karauna Karaati o te whenua, e ki ana
te Kai-inoi he porowhita e 20 eka i whakatakotoria e
Te Make i mua mo te Kai-inoi ratou ko tona iwi,
mehemea ko taua porowhita taua urupa e whakahua-
tia nei kahore he take, ki ta te Komiti titiro, e kore
ai e whakaputaina te Karauna karaati, engari me
tiaki te tikanga o te katoa mo runga i te raina o te
rerewe.
JOHN BRYCE,
Hurae 25,1876.Tumuaki.
TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA-
PUKA-INOI A ANARU MAKlWHARA ME ONA
HOA 417.
1. E tono ana nga Kai-inoi kia whakatokomahatia
nga Mema Maori ki roto ki te Runanga o nga
Rangatira i kowhiria i runga i te pooti a te iwi.
2. Ko nga Mema Maori o te Runanga Whakata-
koto Ture me whakatu e te Iwi Maori.
3. Me whakatu he Kaunihera Maori ki roto ki nga
takiwa o Niu Tireni.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te
Whare : —
1. Notemea he Pire kei te aroaro o te Whare
inaianei tona tikanga he whakatokomaha i nga Mema
Maori, kahore te Komiti e mahara kia whai kupu
ratou mo tenei.
2. Inahoki ko te inana mo te whakatu i nga Mema
o te Runanga whakatakoto Ture kei te Kawana,
kahore te Komiti e marama ki te whai kupu mo tera
wahi o te pukapuka-inoi kia whakaturia nga mema o
reira e te iwi.
3. E mea ana te Komiti me titiro pai e te Whare
te tono i roto i te pukapuka-inoi kia whakaturia he
Kaunihera Maori.
JOHN BRYCE,
Akuhata 9, 1876.Tumuaki.
KO   TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE
PUKAPUKA-INOI A MEHA TE MOANANUI ME
ONA HOA 166.
E KI ana nga kai-inoi ko etahi whenua ki Hauraki
kua tutakina e te Kawanatanga a e mate ana ratou i
taua tikanga.
E tono ana ratou kia whakatokomahatia nga mema
ki roto ki te Ruanga o nga Rangatira i kowhiria i
runga i te pooti a te iwi a e mea aua ratou ko nga
mema Maori o te Runanga Whakatako Ture ma te
iwi e whakatu ; e inoi hoki ana ratou kia tukua nga
Maori kia noho i roto i nga Runanga tekaumarua
(Huuri) a e whakaatu mai ana ratou i etahi whaka-
wakanga i meatia e ratou kua tika kia whiriwhiria e
te Huuri i uru tahi ai te Maori me te Pakeha.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te
Whare —
1. E whakaro ana te Komiti ko te tikanga whaka-
haere penei i nga whenua Maori ka nui te ahua
raruraru a ko tenei mea katoa e tono ana kia tino
whiriwhiria e te Whare.
. 2. Notemea kei te aroaro o te Whare te korero
mo te whakatokomaha i nga mema Maori ki reira ata
whiriwhiria ai pea, kahore te Komiti e whakaaro he
tino tikanga kia whai kupu ratou mo tenei.
A, mo runga i te inoi i roto i te pukapuka-inoi kia
waiho ma te iwi e whakatu nga mema o te Runanga
whakatakoto Ture, kahore te Komiti e marama ki te
tohutohu atu i tetahi Kupu, inahoki ko te mana
whakatu kei te Kawana.
3. Mo runga, i te tikanga kia noho he Maori ki
roto ki nga runanga tekaumarua (Huuri) e whakaaro
cerned that it is not the wish of the Government to
subject the bones of their dead to desecration. As
to the claim for the grant of the land, petitioner
alleges that it is a reserve of 20 acres, made by Mr.
Mackay some years ago in favour of petitioner and
his tribe. If the reserve made by Mr. Mackay and
the burial-ground site be identical, the Committee
can see no reason why a grant should not be issued,
care being taken to protect the public interest in
respect of the railway line.
25th July, 1876.
JOHN BRYCE,
Chairman.
REPORT   ON   THE   PETITION   OF  ANARU   MAKI
WHARA AND 417 OTHERS.
1. Petitioners pray that the number of Maori
members in the House of Representatives be in-
creased.
2. That the Maori members of the Legislative
Council be elected by the Maori people.
3. That Native Councils be established in the various
districts of New Zealand.
I am directed to report as follows :—
1. That as a Bill is now before the House having
for its object an increase in the representation of the
Native race, the Committee do not consider it neces-
sary to make any recommendation ou this point;
2. Inasmuch as the nomination of members to the
Legislative Council rests with His Excellency the
Governor, the Committee do not see their way to
make any suggestion in reference to that part of the
petition in which it is prayed that the Maori mem-
bers of that body should be elected by the people.
3. The Committee would beg to recommend to the
favourable consideration of the House the request
made in the petition for the establishment of Native
Councils.
JOHN BRYCE,
9th August, 1876.Chairman.
REPORT ON THE PETITION OF MEHA TE MOANA-
NUI AND 165 OTHERS.
THE petitioners state that certain lands at Hauraki
have been shut up by the Government, and that
they suffer loss and inconvenience in consequence
thereof.
They pray that the number of Maori members in
the House of Representatives be increased, and that
the Maori members of the Legislative Council be
elected by the Maoris; they also pray that Maoris
may be allowed to sit on juries, and cite a number of
cases which they allege ought to have been tried by
a mixed jury.
I am directed to report as follows:—
1. That, in the opinion of this Committee, the sys-
tem of dealing with Native lands, of which the pre-
sent case is an example, is exceedingly unsatisfactory,
and the whole subject requires the most serious con-
sideration of the House.
2. That, as the subject of increased representation
is now before the House, and will doubtless be fully
considered, the Committee do not think it necessary
to make any recommendation on the subject.
And with reference to the prayer of the peti-
tioners that Maori members of the Legislative
Council should be elected, the Committee do not see
their way to making any suggestion, inasmuch as the
power of nomination rests with the Governor.
3. In reference to the right of Maoris to sit on
juries, the Committee are of opinion that "The Juries

27 57

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
57
ana te Komiti kei " Te Ture mo nga Huuri, 1868,"
tetahi mana mo te ahua o taua mea inaianei.
Ko taua tikanga kahore ano i whakaotia tuturutia
a kahore e taea te whakaoti engari ma te Kawana i
runga i te mana kua hoatu ki a ia e taua Ture e
hanga i etahi tikanga whakahaere.
E mea ana te Komiti he mea tika kia whaka-
haeretia te mana e tau ana ki te Kawana i runga
i taua Ture kia ahei ai te whakauru i nga Maori
ki nga Runanga tekaumarua (Huuri) mo nga ahua
whakawa e whakahuatia ana e te Ture e uru ai ratou.
JOHN BRYCE,
Akuhata 9, 1876.Tumuaki.
KO   TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE
PUKAPUKA-INOI A MATIAHA MOKAI ME ONA
HOA E 4.
E KI ana nga Kai-inoi kei a ratou tetahi pukapuka
Tiwhikete i whakaputaina i runga i te inana o Te
Ture mo nga Whenua Maori mo tetahi piihi whenua
kei Wairarapa tona ingoa ko Te Ahikouka, a e inoi
ana ratou kia whakaputaina te Karauna Karaati i
runga i taua Tiwhikete.
I whakaaro te Komiti kia ata kimihia nga tikanga
katoa o tenei mea, whakarangona ana nga korero a
nga tangata kai-inoi tokorua, whakarangona ana hoki
nga korero a Ngatuere te rangatira Maori" na tona
pakeke ki te whakahe i kore ai e whakaputaina te
Karauna karaati taea noatia tenei wa.
I pataia hoki a Te Karaka, o te Tari Maori, a
Karaitiana Takamoana, M.H.R., hold.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te
Whare:—
Ko te whakaaro o te Komiti, kua whakanuia e te
Tari Maori te wehi kei tupu he raruraru i runga i
te whakaputanga o te Kaurana karaati koia i whaka,
puakina ai e te Komiti ta ratou whakaaro kia tere
te whakaputa te Karauna karaati i runga i te Tiwhi-
kite i runga hoki i nga tikanga o te Ture.
JOHN BRYCE,
Akuhata 10, 1876.Tumuaki.
KO   TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE
PUKAPUKA-INOI A FREDERICK SUTTON (PERE-
RIKA TATANA).
E KI ana te kai-inoi kua pa he mate ki a ia mo tana
korenga kahore i taea e ia te whakaea ona moni i pau
i tetahi whakawakanga i tu ai i he ai etahi tangata
Maori e inoi ana ia kia whakarerea ketia te Ture kia
ahei ai nga whenua kua Karauna karaatitia ki nga
Maori hei taunga mo nga utu i roto i nga whakawa
a tetahi tangata ki tetahi. Kua whakahaua ahau kia
ki penei atu ki te Whare :—
Ki te whakaaro o te Komiti kahore i whakaturia
e te kai-inoi te tika o te ki he mate tona i runga i
tenei mea inahoki e kitea ana i runga i nga kupu i
whakapuakina i te aroaro o te Komiti i whakaotia
i whakaaetia ranei kia whakaotia tetahi Pukapuka
whakaaetanga mo nga utu o te whakawa i mua o te
whakarongonga o te korero tuarua. A e mahara
ana hoki te Komiti mehemea ka whakarerea ketia te
Ture kia whakaritea ki runga ki ta te kai-inoi e tono
nei, he raruraru te putanga ake.
Koia ratou i kore ai e kaha ki te tono atu kia
whakaarohia paitia e te Whare te tono a te kai-inoi.
JOHN BRYCE,
Akuhata 15, 1876.Tumuaki.
HE KUPU TINANA NA TE KOMITI E TAU ANA KI
TE NUINGA O NGA PUKAPUKA-INOI.
NOTEMEA ko te nuinga o nga pukapuka-inoi a nga
Maori e tukua ana ki tenei Komiti he tono kia whiri-
whiria houtia etahi whakataunga a te Kooti Whenua
Maori a notemea e maharatia ana he maha pea nga
pukapuka-inoi e tukua mai mo taua mea, e whakaaro
Act, 1868," makes ample provision for the existing
state of things.
These provisions had not however been brought
into force, and cannot be brought into force until
the Governor in exercise of the powers vested in
him by the Act shall make certain rules and regu-
lations.
The Committee recommend that the provisions of
the Act should be put in force, and Maoris be ad-
mitted to sit on juries in the limited number of cases
specified by the Act.
JOHN BRYCE,
9th August, 1876.Chairman.
REPORT ON THE PETITION OF MATIAHA MOKAI
AND 4 OTHERS.
THE petitioners state that they hold a certificate
under the Native Lands Act for a block of land in
the District of the Wairarapa, called Ahikouka, and
they pray for the issue of the Crown grant in terms
of that certificate.
The Committee have thought it necessary to make
very full inquiry into this case by the examination of
two of the petitioners, and by taking the evidence of
Ngatuere, the Native chief, whose opposition has
been the cause of the non-issue of the Crown grant
up to the present time.
Mr. Clarke, of the Native Office, and Mr. Karai-
tiana Takamoana, M.H.R., have also been examined.
I am directed to report as follows:—
That, in the opinion of the Committee, the danger
of any trouble arising from the issue of the grant
has been over-estimated by the Native Department.
The Committee recommend, therefore, that the
grant should be issued in the terms of the certificate,
and as required by law, without further delay.
JOHN BRYCE,
10th August, 1876.Chairman.
REPORT ON THE PETITION OP FREDERICK
SUTTON.
THE petitioner states that he has suffered loss in con-
sequence of his not being able to recover his costs
in an action which he gained against persons of the
Native race, and prays that the law may be altered
so as to render lands which have been Crown-granted
to Maoris available for the recovery of costs in civil
actions.
I am directed to report as follows :—
That, in the opinion of the Committee, the peti-
tioner has not established a case of hardship in the
instance cited, inasmuch as it appears, from evidence
taken by the Committee, that a bond for the law
expenses was taken or agreed to be taken before
the appeal was heard. And the Committee are fur-
ther of opinion that an alteration of the law, in the
direction prayed for by the petitioner, would be pro-
ductive of unfortunate results.
They therefore cannot recommend the prayer of
the petitioner to the favourable consideration of the
House.
JOHN BRYCE,
15th August, 1876.Chairman.
GENERAL REPORT.
INASMUCH as most of the Maori petitions which are
being referred to this Committee are virtually in the
nature of appeals from the decision of the Native
Lands Court, and inasmuch as this class of petition
is likely to be very numerous in the future, the

28 58

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
ana te Komiti me whakatu tetahi Kooti Whakaaro
hei whiriwhiri hei whakatau i nga mea anake e mahia
ana i te Kooti Whenua Maori kia ahei ai te ata titiro
marire atu i aua pukapuka-inoi i runga i te tikanga
marama atu i te tikanga o naianei kia taea ai te
whakaoti pai te whakaoti tika i nga raruraru e
maharatia ana e te Komiti kia whakamaramatia ki
runga ki te taha Maori.
Koia i meatia ai me whiriwhiri pai e te Kawana-
tanga tenei mea kia ahei ai te whakatuturu te
whakaaro o te Komiti.
JOHN BRYCE,
Akuhata 23,1876.Tumuaki.
KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA-
PUKA-INOI A NGATIRAUKAWA.
NA Rawiri te Wanui ratou ko etahi o Ngatiraukawa
tenei pukapuka-inoi, kahore i tino tuturu nga kupu
o roto, engari e kitea ana i runga i nga kupu i
korerotia i te aroaro o te Komiti e hiahia ana a
Ngatiraukawa kia apititia etahi whenua ki roto ki to
ratou rohe iwi, kihai nei aua whenua i apititia e te
Kooti nana i whakawa, he mea kia utua ai ratou mo
aua whenua.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te
Whare:—
Kahore te Komiti e marama ki te whai kupu tohu-
tohu atu ki te Whare kia whakapainga te tono a nga
kai-inoi, na me titiro te Whare ki te kupu a te
Komiti i whakaaturia ki te Whare i te 23 o Akuhata
mo runga i nga tono e whakaarohia ana he tono kia
whiriwhiria houtia nga whakataunga a te Kooti
whakawa whenua Maori.
JOHN BRYCE,
Hepetema 5,1876.Tumuaki.
KO   TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE
PUKAPUKA-INOI A NATANAHIRA HURUPA ME
ONA HOA E 69.
E TONO ana nga kai-inoi kia araia nga kau a nga
Pakeha, kei pokanoa ki runga ki o nga Maori whenua
i Hauraki.
E tono ana hoki ratou kia whakanuia te utu o nga
whenua ki te £5 mo te eka, ko te utu o te koare
kauri ki te £5 mo te rakau kotahi.
Kua whakahaua ahau kia ki penei ki te whare:—
E kitea ana i runga i nga kupu i puakina ki te
aroaro o te Komiti e ahua hapa ana te ture o te
Porowini mo te pauna i runga i etahi tikanga, engari
kahore he kupu ke atu ma te Komiti.
JOHN BRYCE,
Hepetema 5, 1876.Tumuaki.
KO   TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE
PUKAPUKA-INOI A NIREAHA TAMAKI ME TANA
HOA.
E KI ana nga kai-inoi ko etahi whenua e tata ana ki
Woodville (Ngaawapurua) kua hokona e nga Maori
kahore nei o ratou take tika ki reira. E tono ana
ratou kia kimihia taua mea e te Paremete.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te
Whare:—
Ko te ahua o tenei pukapuka-inoi he tono kia
whiriwhiria ano tetahi whakataunga a te Kooti
whakawa whenua Maori. Kahore a te Komiti kupu
mo tenei engari me. titiro ki ta ratou kupu i hoatu ki
te Whare i te 23 o Akuhata, 1876.
JOHN BRYCE,
Hepetema 6, 1876.Tumuaki.
KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA-
PUKA-INOI A HONE TAIAKE.
E KI ana te kai-inoi kei te toe kia utua ki a ia tetahi
moni mo tetahi piihi whenua ko Opuawhango te
ingoa, kei Tokerau, i hokona e te Wiremuhana i te
wa ko ia te Huperitene o Akarama. E ki ana te kai-
Committee is of opinion that the establishment of a
competent Court of appeal, the jurisdiction of which
shall be confined exclusively to cases dealt with by
the Native Lands Court, would enable such petitions
as aforesaid to be dealt with much more intelligently
than they can now be dealt with, and would be con-
ducive to that fair and just redress of grievances
which it is the desire of this Committee to see secured
to the Maori race.
Resolved, therefore, That the Executive Govern-
ment be recommended to take the matter into its
favourable consideration, with a view of giving effect
to the opinion of the Committee.
JOHN BRYCE,
23rd August, 1876.Chairman.
REPORT ON THE PETITION OF NATIVES OF THE
NGATIRAUKAWA TRIBE.
THIS is a petition from Rawiri Wanui and other
members of the Ngatiraukawa tribe, and is somewhat
vague in its terms; but it appears, from evidence
taken by the Committee, that the Ngatiraukawa
tribe wish certain lands to be included in their tribal
boundaries, which were not included by the Court
which adjudicated on the matter, in order that they
may receive payment for the same.
I am directed to report as follows:—
That the Committee do not feel justified in making
any recommendation to the House in favour of the
petitioners, and beg to refer to their general report,
brought up on the 23rd August, on the subject of
virtual appeals from the Native Lands Court.
JOHN BRYCE,
5th September, 1876.Chairman.
REPORT ON THE PETITION OF NATANAHIRA
HURUPA AND 69 OTHERS.
THE petitioners pray that the cattle of Europeans
should be prevented from trespassing on their land
at the Thames.
They also pray that the price of land should be
increased to £5 per acre, and the price of kauri trees
to £5 each.
I am directed to report as follows:—
That it appears, from statements made to the Com-
mittee, that the Provincial Impounding Act is some-
what defective; but otherwise the Committee have
no opinion to report.
JOHN BRYCE,
5th September, 1876.Chairman.
REPORT ON THE PETITION OF NIREAHA TAMAKI
AND ANOTHER.
PETITIONERS complain that certain lands situated
near Woodville have been disposed of by Natives
having no just claim to the same.    They pray that
the matter be investigated by the Parliament.
I am directed to report as follows :—
This petition is virtually an appeal from a decision
of the Native Lands Court. The Committee have
no opinion to report, but beg to refer to their general
report, brought up on the 23rd August, 1876.
JOHN BRYCE,
September 6, 1876.Chairman.
REPORT ON THE PETITION OF HONE TAIAKE.
THE petitioner states that a sum of money is owing
to him for a block of land called Opuawhango,
situated at the Bay of Islands, which was bought by
Mr. Williamson, while Superintendent of Auckland.

29 59

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
59
inoi no tona matua, no Mokau, te whenua a whaka-
turia ana ia ara te \\kai-inoi hei riiwhi mona. E ki aua
hoki ia i tetahi haerenga ana ki Akarana ka kitea e ia
kua ki a Wiremu Kingi ko ia a Mokau, ko ia ranei te
tangata kua whakaturia hei riiwhi mo Mokau no reira
i riro atu ai ki a ia te moni i tika kia utua ki te
kai-inoi.
Kua whakahana ahau kia ki penei atu ki te
Whare:—
Ko nga korero i taea te korero ki te aroaro o te
Komiti e ahua rere ke ana i nga korero i roto i te
pukapuka inoi otira kahore he kupu ke atu a te
Komiti.
JOHN BRYCE,
Hepetema 6,1876.Tumuaki.
KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA-
PUKA-INOI A WARETINI TUAINUKU ME ONA
HOA E 5.
E TONO ana nga kai-inoi kia tukua atu he kai-ruri ki
te whakatuturu i nga rohe o etahi porowhita kei
Horowhenua i whakaritea e te Kawanatanga, e ki ana
hoki ratou ko o ratou mahinga kai kua whakararu-
rarua e Muaupoko.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te
Whare:—
E whakaaro ana te Komiti me titiro e te Kawana-
tanga tenei mea kia tere ai te kore atu nga mate e
pouritia nei i roto i nga kupu o te pukapuka-inoi.
JOHN BRYCE
Hepetema 6, 1876.Tumuaki.
HE TANGI.
Na -Hoani Meihana te Rangiotu mo Rewiri te
Whiumairangi i mate ki Horowhenua i te 18 o
Akuhata, 1876.
Kaore te aroha i au ki toku hoa i—
Haere atu ra e pa i runga i nga ture a te Atua i,
I whakakitea mai ki te ao.
Ka rapu mai nei nga tauiwi i,
Kia u koe ki te whakaaro pumau,
Kia tau ai te punga o to waka,
Ki te hunga ra e tapoko ana,
Kia tu tika ai koe ki te aroaro no te Atua.
Ko Matiaha i tau ai te rota,
Ko te whakakapi tena a nga Apotoro.
Ngaro noa iho koe i te turanga karaihe,
Na to matua ua te Meihana.
E tahuri ana te rae ki Putiki,
Nana koe i homai,
Ko Raraiuha te kingi o nga raiona i.
He nui rawa te wehi o te rongo tupuhi i Inia i te
31 o Oketopa. I tahuri rawa etahi kaipuke, ko etahi
i pakaru kino. Kotahi te kaipuke uta hoiho ki taua
kainga no Merepana; 153 nga hoiho i utaina ki taua
kaipuke, e iwa tonu nga mea i tae ora ki uta, ara ki
Inia. I tetahi wahi o taua whenua a 3,000 nga whare
i hinga rawa i te hau. I kiia i te tuatahi i 20,000 nga
tangata i mate, muri iho ka kiia i 120,000, inaianei e
ki ana i rua rau e rima te kau mano tangata kua
mate.
Ki a te Etita o te Waka, Maori.
Te Waitimea, Rotoruanuiakahu,
Nowema 10th, 1876.
E hoa, tena koe. Mau e uta aku korero ki te
Waka kia kite iho o taua hoa Maori, Pakeha e noho
nei i nga pito e wha o te motu; he rongo no te
Waka e haere nei i te ara o te Pane te Kopu te Hika
atu ana o te ika. E hoa ma, kai te whakahe ahau ki
te Panui a te Putaiki i te Waka (No. 20), mo te
Hui ki Paeroa, i reira ano ahau i te Wharetihokahoka,
he kai-whakarongo hoki ahau no nga hui katoa o te
rohe a te Arawa. Te Putaiki, tahuri mai whaka
He alleges that his uncle Mokau owned the land, and
that he (the petitioner) was duly enrolled as his
successor. He also alleges that when he went to
Auckland on a certain occasion, he found that
Wiremu Kingi had personated his dead uncle, or
had represented himself as his successor, and had in
consequence received the money due to the peti-
tioner.
I am directed to report as follows:—
That the only evidence the Committee have been
able to procure conflicts to some extent with the
allegations of the petition; but, beyond this, the
Committee have no opinion to report.
JOHN BRYCE,
6th September, 1876.Chairman.
REPORT ON THE  PETITION OF WARETINI TUA-
NUKU AND 5 OTHERS.
PETITIONERS pray that surveyors be sent to deter-
mine the boundaries of certain reserves at Horo-
whenua set apart by the Govermnent, and complain
that their cultivations thereon have been disturbed
by the Muaupoko.
I am directed to report that, in the opinion of the
Committee, the attention of the Government should
be given to this matter, in order that the grievances
complained of in the petition be removed as soon as
possible.
JOHN BRYCE,
6th September, 1876.Chairman.
HE TANGI.
Mo Neta Toraiterangi i mate ki Waikawa i te 25
o Nowema, 1876.
Kaore te aroha e, ka wata noa nei, tu ra tetere.
Kaore he koha i puaki iho, kei te mahi koe,
Kei te mate au ki te whare,
I moari atu iana koe te rewanga mai.
He waero i komeremere ki runga,
Ko au ki raro nei e te ipo.
I to waihotanga oke ana hau i. te whare,
Me te kai ohia nga taumata
I te Rangaranga,
E whanatu ai hine ;
Tau mai te haere, ka ruru ki tawhiti
Ka riua ia ki tai ra.
Terrible accounts have been received of a cyclone
in the Bay of Bengal and in Lower Bengal on the
31st October. Several vessels were lost, and others
sustained great injury. The " Allahabad," from Mel-
bourne, with 153 horses, only landed nine. At Bari-
sat 3,000 houses were blown down. In the Backer-
gunge district the worst effects were felt. The total
loss of life, at first estimated at 20,000, was subse-
quently stated to be 120,000, and now a quarter of a
million.
rongo ki aku korero. Ko ahau tenei ko to koutou
matua, he tamariki katoa hoki koutou naku. Whaka-
rongo ki te kupu a Ta Tanara Makarini i Maketu i
ako iho nei ki a tatou Pakeha ki a tatau hoki; te
kupu ra, kai pokanoa tetahi tangata ki te whakahe i
tetehi tangata, hapu ranei, ki te whakahe ia ka
whakahengia ano ia e tetehi atu; engari, e te
whanau, kia tika te haere ki tona aroaro, no te mea
ka te kau matahi nga Kawana ki Niu Tirani, ko ahau
ano tenei kai raro i te pono. Na, kua kite iho ahau
i te panui mo te hui ki Paeroa i te Waka (No. 20),
kaore rawa he mea i he, i tika katoa; na ka whakahe
ahau ki te Putaiki. E hoa ma, i te kai rama pea

30 60

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
taua Putaiki i korero teka ai ki te Waka, i mahi ai
hoki i nga mahi porangi; ehara hoki akuhata i te
ngahuru, kia whati ia te kanga kia whaona ki roto ki
te Putaiki kareao, ko te koanga tenei, kua rerea
te kanga, kua rerea nga korero me nga whakaaro,
koia i tika ai te korero teka a taua Putaiki me te
pokanoa hoki ki te tahae i nga whenua o nga Pani, o
nga Pouaru, o nga Rawakore, me o etehi hapu ke atu
hoki. Kihai hoki taua Putaiki i mahara iho e, kai te
ora ano a Tutahi te Mataokoira, a Taiapo te Waiatua,
Uwenuku Turangarau, te kaitiaki o te tangata me te
whenua, ara te hoa pono o nga Kawana o Niu Tirani
nana hoki i ki ai he whenua mou e ia iwi, e ia hapu e
ia tangata, e ia ware kaore e rere ana koe i runga i te
manga o te rakau, e heke ana i te heke o Maruiwi, e
hoe ana i runga i a te Whakapu ki te ruku toitoi.
Kai whakahe mai ki tenei inahoki na Taiapo te
Waiatua a Ta Tanara Makarini i karanga i Poneke i
nga ra o Maehe, ko te karanga tenei,—" E Pa, e toku
hoa, haere mai, kua tupu te ake ki runga o Mairehau
ka tata te wairua ki te po." A tae ana mai ia ki
Maketu i te 6 o Aperira, 1875, ka puta o au mahara
e ia iwi, e ia hapu, e ia tangata, a ka whakataua e
Ta Tanara Makarini he mana ki a ia hai kai-tiaki mo
te tangata, mo te whenua, mo te kino, mo te pai.
Na, kia mohio e nga hapu o te Arawa ko Taiapo te
Waiatua to tatou kai-tiaki. ko te Kawanatanga tona
kai arahi i tenei ra.
Na to hoa,
TAWHIRIMATEA,
O te Heketangarangi.
Ei a te Etita o te Waka Maori.
Akarana, Pepuere 1, 1877.
E HOA,—Mau e uta aku kupu hei titiro ma nga
kai-korero nupepa, erangi he tauhou ahau ki te tuku
utanga mo te Waka o nga iwi o nga Motu. He
ahakoa, me whakamatau tera pea e whakaae aku hoa
ki aku korero.
1. Ko te tahuritanga o te Waka ki Poneke, na te
hau i aki ki uta, inaianei kua ora ano, na nga iwi i
aukaha ka manu ano ki te wai.
2. E mea ana taku whakaaro e aku hoa o nga
motu e rua, i manu ano te Waka inaianei ki te wai
me hoe mai ki Akarana manu ai, kia taka pu ki te
kopu o te " Ika a Maui " manu ai kia utaina e tetahi
taha e tetahi taha, e te hiku, e te pane, ma konei e
totohu ai te Waka i nga utanga.
3. E rua nga Waka e tautohetohe ana ki a raua, ko
te Wananga raua ko te Waka Maori, ko te tautohe
aua koutou toa koe, toa koe, ara tangata ke tetahi
me tetahi. Koia ahau i whakaaro ai me whakatatahi
ki te pane tetahi ki waenganui tetahi.
4. Mo te kupu taunu a te Wananga i whaka-
maoritia nei e te Waka Maori e ki nei, kua mutu te
tuku paraoa, huka, paraikete, purapura, witi, riwai,
mira, parau, me etahi atu mea ngaki whenua. Kua
tino mohio rawa ahau ki a te Wananga, katahi ano te
Wananga taunu ki nga rangatira me nga iwi o nga
motu e rua. E mea ana pea a te Wananga he taunu
tana mo te Kawanatanga o te tupapaku kua ngaro
atu nei, kahore, erangi ki nga iwi nui tonu te taunu.
Ehara tera i te mahi tutua, ko te mahi tera a te
rangatira he atawhai. E hoa ma, titiro ia na koutou
ki tama taunu a te Wananga, ehara i te Kawanatanga
te tuku noa i te paraoa, i te huka, i te paraikete, i te
tinaku witi, riwai, parau, me etahi atu o nga mea e
tukua ana e te Kawanatanga, erangi na nga iwi me
nga rangatira ano i tono. Ko te Kawanatanga koa
tena he tuku kau atu; kei te mohio aku hoa titiro i
tenei nupepa. E hoa ma, ki taku mohio no tatou
tenei Wananga no nga iwi Maori,—Kaore ehara, kua
tahuri mai ki te taunu i ana iwi; kua tika te kupu a
Mohi Turei raua ko Henare Potae e ki nei, meake
ka rite a te Wananga ki a te Hokioi raua ko te
Pihoihoi.
Koia taku mohiotanga inaianei e nga iwi katoa,
kua mate nei ia te Wananga; hui papatu ki to Waka
e uta ai te tini, te mano te pio noa atu.
Na to hoa,
PAORA TUHAERE,
o Orakei.
Ki a te Etita o te Waka Maori.
Maketu, Hanuere 14, 1877.
E HOA,—Tena koe. Me uta atu e koe tenei mihi
aroha aku mo Ta Tanara Makarini kua wehe atu nei
ia i a tatou. Kei wareware i a koe i te utanga i te
maha hoki o nga utanga mo te Waka e mahue ana i
uta kitea ana e te tangata haere. Ko te mea pai me
kite te tangata i tona hokinga mai i nga pito e wha o
te motu nei, kia kite hoki era tu tangata e aroha ana
ki a Te Makarini, Maori, Pakeha hoki,
E hoa ma e te Kawanatanga tawhito, tena ra kou-
tou katoa, te kanohi o Ta Tanara Makarini kua wehe
atu nei ia i a tatou ki te po waiho noaiho matou nei
nga iwi Maori i te ao ketekete kau ai ki to matou nei
papa atawhai i nga pani, i nga iwi i nga rangatira-
tanga katoa.
Ka timata te poroporoaki. Haere ra e Ta Tanara
Makarini! haere atu i Niu Tirani, i te motu i nui
haere ai to ingoa me to mana, me to aroha hoki ki
nga iwi Maori o te motu nei; wehea atu to tinana i
a matou me to kanohi i o matou nei kanohi. Haere
te atawhai, haere te manaaki, haere atu haere ki te
kainga e kore nei a muri e hokia mai, haere! Me
mihi noa atu ki te kupu a Paora te Apotoro e mea
ana " he tangi nui taku ko te mamae kei toku nga-
kau e kore e mutu." Haere e koro, haere atu i te
mea kua takoto i a koe te aio, kua horahia e koe te
pai ki te motu i muri i a koe, haere ana koe i tau
haere ki te mate; a i muri pea i a koe e kore e rite
ki tou manawanui, ko wai ka hua tera e marama te
haere a te Minita o muri i a koe ; mana ka marama,
ka pai. Ko te marama hoki tenei ko te aroha tonu
ki nga iwi Maori me te pehi ano i nga kino ina tupu
ake i muri i a koe, ko te whakamana hoki i nga
hamumu ki tana e inoi ai, rite ana ka pai, pai rawa
atu. Na, ki te kore e rite au tikanga i tenei e kore
e mutu te manakonako atu a te ngakau ki a koe, no
reira te nui o te mihi ki a koe.
HE TANGI WAIATA.
Haere e koro ! i te ra e whiti aua,
Haere ra, e te whakamarumaru o Uenuku
Kai ao ko tera, kia taratara atu e koe
Tarataratu kai hau ai te mahinga roa,
Kia pai te uha i te rua kai tae
Kai hoki ake tokoiwi ora ki te ao i.
E kore hoki koe e maraua e au mai
Tiro mai ana ko to kanohi mai
Ngawari ana o ngutu ka pai koe ko
Te tuitui au kaha rawa e.
Rongoa tu noa nga rongoa a
Nga Rata ki te whare ka riro Makarini
Taku kotikoti hononga pawha ka hae
A Te Kuini tena ka riro, na te Paremete
Koi tukituki ki roto Poneke i.
Koia tena taku mihi aroha ki to tatou matua.
Na to koutou hoa,
WIREMU MATENE TE HUAKI.
Printed under the authority of the New Zealand Government by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington-