Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 13b, Number 3. 06 February 1877 |
1 31 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. —————*————— "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 13.]PO NEKE, TUREI, PEPUERE 6, 1877. [No. 3. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI He moni kua tae mai:—£ s. d. Na te Kepa, Komihana, raua ko Paora Tuhaere, o Akarana, mo 1877.—-Hira te Kawau, o Okahu, Akarana... 010 O „ Wiremu Taruputa, Okahu, Akarana ... O 10 O „ Matiu Tukere, o Kohimarama, Akarana... O 10 O „ Taoho Reweti, o Orakei, Akarana ... O 10 O „ Paratene Waiora, Orakei, Akarana ... O 10 O „ Rota te Wharehuia, o Kohimarama, Aka- rana ... ... ... ... O 10 O „ Mohi Tapore, Kohimarama, Akarana ... O 10 O „ Watati Ngarewha, Kohimarama, Akarana O 10 O „ Ngawaka Tautari, o Orakei, Akarana ... O 10 O „ Paora Tuhaere, o Orakei, Akarana ... 010 O Na te Paraone, Komihana, o Taranaki, mo 1877.—Hori Teira, o Opunaki, Taranaki... 010 O „ Whatarau, o Opunaki, Taranaki ... O 10 O „ Tahana, o Ngamotu, Taranaki ... O 10 O „ Tuhawhe, o Ngamotu, Taranaki ... O 10 O „ Heremaia Paora, o Ngamotu, Taranaki .:. O 10 O „ Porikapa, o Ngamotu, Taranaki ... 010 O ,,. Nuku, o Hawea, Taranaki .. ... O 10 O „ Na Manihera Maaka, o to Kaitekateka, Wairarapa... ... ... O 10 O £900 Na te roa o nga korero o te tangihanga ki Nepia mo te Makarini i kore ai e puta i a matou i tenei Waka, he korero mo nga mahi a te Paremete. Na te mea i whakamutua te mahinga o te Waka i mua ake nei, na te nui. hoki o nga korero whai tikanga i panuitia atu e matou, i, muri nei, i kapi ai te nupepa nei, na reira ka nui rawa nga reta Maori kei a matou e putu ana, a e koro rawa ano hoki e taea e matou te mahi i aua reta. Ko nga reta a nga hoa Maori e takoto nei i a matou inaianei he mea korero i nga tika- nga katoa atu e ahei ai te whakaaro o te Maori te hopu. Ina hoki, he reta etahi mo te whakahaeretanga o nga tikanga o te motu; mo nga tikanga karakia etahi 5 mo nga whetu; mo nga manu o ,te koraha ; mo te manaaki a te tangata ki te mataura- nga ; mo te aroha ki te tangata ; mo nga ika o te moana ; mo te wehewehenga o nga whenua a te tangata ; mo te mahi run whenua; mo nga mahi whakamiharo o te ao; mo te makutu; mo te whakakotahitanga o nga iwi e rua, ara kia whakauruuru ratou ki te moe i o ratou wahine o tetahi taha o tetahi taha ; mo te mahi Kuru Temepara; mo te haurangi; mo nga ture me nga roia; mo nga hui; mo nga pootitanga mema; mo te mahi whakaako; mo nga hakari; mo nga marenatanga; mo nga tangata mate ; mo nga ritenga noa a te tangata, tetahi ki tetahi ; NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received :—£ s. d. From Mr. Commissioner Kemp and Paora Tuhaere, of Auckland, for 1877.—Hira te Kawau, of Okahu, Auckland ... 010 O „ Wiremu Taruputa, of Okahu, Auckland... O 10 O „ Matiu Tukere, of Kohimarama, Auckland O 10 O „ Taoho Reweti, of Orakei, Auckland ... O 10 O „ Paratene Waiora, of Orakei, Auckland ... O 10 O „ Rota te Wharehuia, of Kohimarama, Auck- land ...... ... ... O 10 O „ Mohi Tapore, of Kohimarama, Auckland O 10 O „ Watati Ngarewha, of Kohimarama, Auck- land ...... ... ... O 10 O „ Ngawaka Tautari, of Orakei, Auckland ... 010 O „ Paora Tuhaere, of Orakei, Auckland ... 010 O From Mr. Commissioner Brown, of Taranaki, for 1877.—Hori Teira, of Opunaki, Taranaki... 010 O „ Whatarau, of Opunaki, Taranaki ... O 10 O „ Tahana, of Ngamotu, Taranaki ... 010 O „ Tuhawhe, of Ngamotu, Taranaki ... 010 O „ Heremaia Paora, of Ngamotu, Taranaki... 010 O „ Porikapa, of Ngamotu, Taranaki ... 010 O „ Nuku, of Hawera, Taranaki ... ... O 10 O „ From Manihera Maaka, of te Kaitekateka, Masterton, Wairarapa ...... O 10 O £900 Owing to the great length of the report which we publish in this issue of the Native Tangi at Napier for the late Sir Donald McLean, we are obliged to leave out our usual Parliamentary report. In consequence of the cessation of the publication of the Waka Maori for a time, and owing also to the large amount of important matter which we have found it necessary to publish, our letters from correspondents have largely accumulated, so much so that we cannot publish a tithe of them. The letters now lying in our pigeon-holes embrace every imaginable variety of subject of which it is possible for the Maori brain to con- ceive. We have letters on political economy, letters on theology, astronomy, ornithology, philomathy, philanthropy, ichthyology, agrarianism, land-surveying, the phenomena of nature, witchcraft, amalgamation of the races, Good Templar- ism, drunkenness, law and lawyers, public meetings, election- eering matters, education, feasts, marriages, deaths, social economy, and natural philosophy generally. It would fully occupy the time of, at least, two translators to get through our correspondence alone ; whereas all the translating, correct- ing proofs, and everything connected with getting up the paper, directly and indirectly, except the printing, has to be done by the editor alone. In consideration of these circumstances we
2 32 |
▲back to top |
32 TE WAKA MORI O NIU TIRANI. mo nga tikanga katoa atu hoki o te ao. Na, kia tokorua rawa nga kai-whakamaori ka taea ai te mahi i nga reta anake ano; ko tenei, kotahi tonu te tangata, ko te kai-tuhi anake, e mahi ana i nga mahi katoa o te Waka, te mahi whakamaori, te mahi whakatikatika i nga kupu, te mahi ngaro me te mahi hangai, ko ia anake ki te mahi, ko te perehitanga anake i hapa i a ia. No konei ka mea matou kia manawanui nga tangata ina kore e puta a ratou reta. Hei tera putanga o te Waka panuitia ai e matou te tangi a Hoani Meihana mo Rewiri Whiumairangi. Tenei kua tae mai ki a matou tetahi pukapuka i taia ki te perehi, he mea whakaako ia i nga tikanga tiaki moni kia toe ai. He mea " Whakamarama taua pukapuka i te whakaaro a tetahi Hunga e mea ana kia whakaakona aua tikanga i roto i nga kura o te Koroni." E ki mai ana te Hekeretari o taua Hunga, kei Koputai, Otakou, kua tukua mai e ia ki a matou i te tau kua taha nei tetahi pukapuka whakaatu i te mahi whakatu Peeke Whakaputunga moni ki roto i nga kura o tetahi kainga i te taha whakararo o te whenua o Wi Wi. Kaore taua pukapuka i tae mai ki a matou. HE TANGATA MATE. Ko te REIROA i mate ki Arekehanara, Waikato, i te 20 o Hanuere, 1877. Kua paangia ia e te mate i etahi marama i mua atu o tona matenga rawatanga—he mea ohorere rawa tona ma- tenga. I haere ratou ko etahi tamariki ki te whakaomaoma i a ratou hoiho; no te mutunga ka noho ratou ka korerorero ki te ahua o a ratou hoiho, a ka hinga te Reiroa ki te whenua, ka hemo tonu iho, kaore i oraora, kaore i aha. He nui te pouri o nga tangata o tona takiwa ki a ia. I tona tamarikitanga i haere ia ki runga i nga kaipuke patu weera, a i mohio ia ki te reo Pakeha ki reira. I te tau 1872 ka hoki mai ia ki tona kainga ki Waikato, whakawhiwhia ana a ia ki te mahi katipa. No te tau 1873 ka whakawhiwhia a ia ki te mahi aorere i a Meiha Wheoro, a noho tonu ia i a Meiha Wheoro tae noa ki tona ma- tenga. He tangata pono ia, he tangata kakama ki ana mahi. E mea ana a Meiha Wheoro e kore rawa ia e kite i tetahi ta- ngata rite ki a ia i Waikato katoa, te pono me te tika o ana mahi. REWIRI te WHIUMAIRANGI.—I mate ki Horowhenua, i te 18 o Akuhata, 1876. He tino rangatira kaumatua ia no Muau- poko, he nui hoki ona whenua i taua kainga. NETA TORAITERANGI, he wahine rangatira no Ngaitahu. I mate ki Waikawa i te 25 o Nowema, 1876. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. TE WAKA MAORI. PO NEKE, TUREI, PEPUERE 6, 1877. HE nui to matou koa ki te kupu a Takurahi Makarini, te tama a Ta Tanara kua mate nei, i kiia mai e ia ki a matou kia whakaatu matou ki nga hoa Maori i tona whakaaro kia whakaritea kia waru turanga- whakaakoranga i te Kareti i te Aute, Haake Pei, hei whainga ma nga tamariki Maori e haere ana ki nga kura katoa puta noa i tenei motu ki raro nei. E mea ana ia hoki kia whakaturia etahi atu turanga-whaka- akoranga, kia rua pea, i tetahi kareti Pakeha i te motu nei—kei Werengitana kei Karaitiati ranei, ara kei Otautahi. Ma nga tamariki Maori anake aua turanga-whakaakoranga. He tika kia whakamaramatia e matou te tikanga o tenei mea e kiia nei he turanga-whakaakoranga, kia mohiotia ai hoki e o matou hoa Maori. Ko tona tikanga he moni, he wahi whenua ranei, ka wehea atu hei oranga mo tetahi tai-tamariki i tetahi kareti, ara hei utu mo tana kai me te whakaakoranga i a ia me tana nohanga noatanga atu i te kareti i roto i etahi tau e hia ranei, kia kore ai e pau ana rawa, nga rawa a ona matua ranei, ki te utu i te whakaakoranga i a ia me nga kai e ora ai ia i tona nohanga i te kareti. Ko tona tikanga tenei, ka wehea atu tetahi moni, tetahi whenua ranei, a ko nga moni-tupu o aua moni i wehea ra, ko nga moni-reti ranei o taua whenua, ka waiho tonu, ake tonu atu, hei oranga i te kareti mo nga tamariki e waimarie ana ki aua turanga-whaka- trust we shall be excused by those of our readers whose letters do not appear. We shall publish Hoani Meihana's lament for the death of Rewiri te Whiumairangi in our next. We have received a copy of a pamphlet on the science of Economics, being the " Prospectus of an Association for in- troducing the Study of Economics into the Schools of the Colony." Mr Dalrymple, the Secretary of the Association at Port Chalmers, advises us that he sent to us last year a pamph- let illustrative of the working of the Savings Bank in the schools of Belgium. No such pamphlet has reached us. DEATHS. TE REIROA, at Alexandra, Waikato, on the 20th of January, 1877. He had been ailing for two or three months previous to his death, which occurred very suddenly. He and some other young men had been amusing themselves racing their horses. After the racing was over they were discussing the merits of the various horses, when Te Reiroa suddenly fell to the ground and died without a struggle. The deceased is much regretted by the Natives of the district. At an early age he went to sea in a whaler, where he acquired a respectable knowledge of the English language. In the year 3872 he returned to Waikato, his native place, where he received an appointment as constable. In the year 1873 he was employed under Major Wheoro, and remained with him till he died. He was active and trustworthy in the execution of his offcial duties. Major Wheoro fears he will be unable to find another in all Waikato so thoroughly honest and attentive to his duties as the deceased was. REWIRI TE WHIUMAIRANGI, at Horowhenua, on the 18th of August, 1876. He was an old and respected chief of Muau- poko, and had large claims to land in that district. NETA TORAITERANGI, a woman of high rank, at Waikawa, Picton, on the 25th of November, 1876. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year, payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. THE WAKA MAORI. WELLINGTON, TUESDAY, FEBRUARY 6, 1877. WE have great pleasure in informing our Native readers that Douglas McLean, Esq., son of the late Sir Donald McLean, has authorized us to state that it is his intention to establish eight scholarships at the Aute College, Hawke's Bay, which will be open for competition to Native youths attending the dif- ferent schools throughout the North Island. He also proposes to establish one or two scholarships at some English college in the colony—possibly at Wellington or Christchurch. These scholarships will be open to Maoris only. It is necessary to explain to our Maori readers that a scholarship is a provision made for the support of a student at a college, whereby the advantage is secured to him of receiving an education for a stated number of years free of all charge to himself or his parents. This is done by investing a sum of money, or setting apart a block of land, from the interest or rent of which, as the case may be, is defrayed the expenses of the support and education of the students who may be fortunate enough to obtain the scholarships. The competitors have to undergo an examination, and the scholarships are awarded to those who are found to have made the greatest progress in the different branches of learning in which they are examined.
3 33 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. akoranga. Whakarite marire ai i tetahi ra hei patai- tanga ki nga tamariki o nga kura, a ka tukua aua turanga-whakaakoranga ki nga mea o ratou e kitea ana i nui te matau ki nga akoranga e pataitia ana ratou. Ko aua turanga-whakaakoranga e whakaturia ana e Takurahi Makarini he mea whakamau-mahara ki tona papa, a ka tapaa ki tona ingoa ano hoki. Te ritenga o aua turanga-whakaakoranga e £25 pauna i te tau, o ia turanga o ia turanga, a ko te tamariki Maori e waimarie ana ki tetahi o aua turanga-whakaakoranga ka ora ia i te kareti, i roto i nga tau e hia ranei, i ena moni puta tonu i te tau, kaore hoki e pau he rawa a ona matua. Ka hoatu ano he pukapuka, he taonga ke atu ranei, hei tohu matauranga, ki ia tamariki ki ia tamariki e waimarie ana ki aua turanga. Ka ata panuitia mariretia atu a mua ake nei nga tau e mau ai aua turanga-whakaakoranga ki nga tamariki e tango ana, nga akoranga e pataitia ai ratou, me te kainga me te ra e pataitia ai, me etahi tikanga katoa atu. E hari ana matou ki tenei whakaaro atawhai a te tama a te Makarini—he tikanga tika rawa ia. He tikanga pai rawa ia hei whakamau-mahara ake tonu atu ki tona matua rangatira, hei whakakaha hoki i te whakaaro o te iwi Maori ki te mahi whakaako. He mea ia mana e whakahau i nga tamariki Maori kia kaha ratou ki te kohi matauranga ma ratou; me nga matua hoki, ara kia mohio ratou ki te pai o te mahi tuku i a ratou tamariki ki nga kura; a kia mutu ta ratou tuku i a ratou tamariki ki te maumau noa i o ratou ra ki nga mahi takaro noa, hanga noa iho, ara o ratou ra hei kohikohinga matauranga e tika ai e ora ai ratou i nga takiwa e haere ake nei. Me whakaaro tatou nga Pakeha ki to tatou paanga ki te iwi Maori he tikanga nui rawa, a he mahi tika rawa ma tatou ma te iwi mohio, kia manaakitia nuitia e tatou nga tikanga whakaako i a ratou tamariki, i a nga Maori, ki nga matauranga o runga ake, kia whiwhi tikanga ai hoki nga mea mohio o ratou e taea ai e ratou he matauranga nui e ahei ai ratou a mua ake nei te uru tika ki nga mahi Kawanatanga me nga mahi noa atu o to ratou motu i whanau ai ratou. He kupu tenei na matou ki nga tamariki Maori— Ko te wa e nui ai tenei motu kei mua i a tatou e takoto ana; e nui haere ana tona mana, e nui haere ana hoki nga Pakeha. Koi mahara kou- tou tera e taea e koutou he oranga me he mea ka pumau tonu koutou ki nga tikanga me nga whakaaro kuare a o koutou matua, no te mea kua ahua ke tenei inaianei nga tikanga me nga ritenga o tenei motu i whanau ai koutou. Kaua koutou e taruhae ki te iwi Pakeha, engari me waiho a ratou tikanga hei tauwhainga ma koutou. E tuwhera ana i mua i a koutou te ara ki te matauranga, a e tino kaha ana ta matou ki atu ki a koutou kia tangohia e koutou nga painga e takoto ana i o koutou aroaro. Ma te matauranga anake koutou te tika ai te haere i nga huanui maha ki te oranga kua whakatuwheratia nei e te iwi Pakeha. Ko nga mahi rangatira katoa a te Pakeha, me nga tino turanga rangatira, me nga mahi rangatira katoa o te Kawanatanga—ahakoa ko te turanga Tumuaki rawa ano—e takoto ana mai i mua i a koutou tahi ko te Pakeha; kaore rawa he ture o te motu nei hei arai i a koutou e kore ai e taea e koutou ena mahi ; kaore hoki he hiahia o te Pakeha ki te pupuri i a koutou, ki te mea he kaha to koutou ki te piki ki runga—engari ka koa ratou ina kake haere koutou. Otira, kia mahara koutou, ki te kore he matauranga o koutou kaore hoki he mea e pahure i a koutou ; e kore hoki e taea e koutou te hopu i aua oranga, a ka noho kuare tonu koutou, ka noho ahua rawakore tonu. Heoi, me tango koutou i nga painga e tukua ana ki a koutou inaianei, a kei te kitenga a te Pakeha e nui haere ana to koutou matau- ranga ka nui haere ano hoki to ratou hiahia kia whakaritea he tikanga e taea ai e koutou nga matau- ranga o runga ake. The scholarships proposed to be established by Mr. Douglas McLean are to be in memory of his father, and will be named after him. Each scholar- ship will be of the value of £25 a year, and will maintain the Maori youth who gains it for years free of expense to his parents for board and education. A prize of a book or some useful article will accompany each scholarship. The duration of time during which they may be held, the subjects of examination, time and place of holding them, and other particulars, will be announced in due time. We hail this generous project of Mr. McLean as a step in the right direction. It will not only be a graceful and imperishable memento of his honoured father, but it will, we trust, give an impetus to the cause of education among the Maoris. It will encourage the Native youth to be more earnest and diligent in the acquisition of scholarship, and arouse ;heir parents to a realization of the importance of sending their children to school, instead of allowing them to waste their whole time in play and frivolous pastime, when they ought to be storing up knowledge for their future guidance and welfare. In view of our relations with the Maoris, it is important, and indeed a duty incumbent on us as a civilized people, that we should foster and encouarge institutions for the higher education of their children, so that those among them possessed of a high degree of intelli- gence should have the opportunity afforded them of acquiring an education which would enable them hereafter to take an intelligent part in the govern- ment and service of their native country. To the Native youth we say: A great future is before New Zealand; the colony is fast rising in wealth and importance, and its European population is rapidly increasing. In the changed state of things which now obtains in this land of your birth, you must not expect that your future career will be a successful one if you doggedly adhere to the foolish customs and ideas of your forefathers. Tou must learn to regard the Pakehas not with feelings of jealousy, but in a spirit of emulation. The road to learning lies open before you, and, with all the earnestness in our power, we exhort you to take advantage of the opportunities which are now afforded you. Only by the acquirement of learning will you be fitted to avail yourselves of the many roads to comfort and independence which the advent of the Pakeha has thrown open to you. The various pro- fessions and pursuits of the Pakeha, and the highest offices in the State—not even excepting that of Premier —are as open to you as to them ; there is nothing in the laws of the land to exclude you; there is no desire on the part of the English people to keep you back, if you have the energy and anxiety to rise— on the contrary they would rejoice in your success. But remember that without education you can do nothing; you cannot avail yourselves of these privileges, and you must therefore be content to remain in a position of comparative humility and poverty. Embrace then the opportunities which you now possess, and according to the progress which you make in learning will be the desire of the Pakehas to afford you opportunities of attaining to higher and yet higher branches of knowledge.
4 34 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Hei tuatahitanga ki te pera tenei whakaaro mana- aki tangata a te tama a te Makarini, tenei taonga nui ka hoatu nei e ia ki te iwi Maori—a he mea e mana- kohia ana e matou kia pera ano me ia etahi o nga Pakeha whairawa - o te motu nei e ki ana he whakaaro to ratou ki te oranga mo nga Maori ara me whai ratou ki te tauira kua takoto nei i a ia. Ka waiho tonu aua turanga-whakakoranga a te Makarini hei tohu pai no te whakanui a taua tamaiti ki te ingoa 6 tona matua, aki te iwi Maori hei whaka- mau-mahara ia, ake tonu atu, ki to ratou matua ano, ara ki te tangata " ahakoa mate ia e korero ana ano TANGI MO TA TANARA MAKARINI. . (No te Haake Pei Herara, nupepa.) Ko tenei, mea ko te tangi i. te tupapaku, he tikanga tapu rawa na te Maori no nehe rangi. Ki o ratou nei whakaaro, ka mate te tangata ta nehua atu raua ko ona kino, ka waiho ko ana pai anake kia ora tonu i te ao nei; ina hoki ka mate ana he tangata nui, kaore e warewaretia ana e nga" tupuranga o muri. A, i runga i enei ritenga o mua e tangihia ana te tupa- paku rangatira. Ahakoa he whawhai i tipu i te wa e ora ana ia, i waenganui i a ia me nga. uri e tatata ake ana, ko ena raruraru ka riro ma te ringaringa o te mate e whakangaro rawa atu. He iti nga tikanga Maori o mua i manaakitia nuitia penei me te tangi ki tetahi rangatira ana ka mate. Na, hei whakarite i enei ture o nehera, a hei whakaputa hoki i te aroha ki a Ta Tanara Makarini, i huihui mai ai nga Maori inanahi ki te whatitoka tonu o te whare, o tera i kapea atu nei e te mate. I te mea hoki he nui te whakaaro o te Maori me to ratou aroha tipu mo Ta Tanara Makarini i roto i nga tau kua mahue ake nei, marama noa atu te take i tau nui ai te pouri ki nga uri Maori o Niu Tirani i te haerenga o te ronga kua wehea atu ia i te ao nei. I te putanga ake o te rongo ki nga kainga katoa e kore ia e ora, pa ana te mamae ki te poho o nga Maori i te uaua o nga ritenga Pakeha e tu nei hei arai i to ratou tangi, me to ratou hiahia kia kite i a ia i te rerenga o tona wairua. He maha nga kupu i tenei takiwa e haere ana i roto i te waha o tena iwi o tena iwi, hamumu ake i o ratou ngakau pouri mo toina hemonga; te tangata i tipu ake nei i roto i te aroha o ratou katoa; te. tangata i whakapau nei i tona oranga i tenei ao ki te tango atu te pouritanga e uwhi iho ana i te Maori, e tohu ana i te kino! A ka marama, te ao, ka: ngaro atu i a ia te pouritanga, ka ngaro atu hoki ko ia. Aue ! te whitiwhiti 6 te mahi a te tangata. Ko te mimira o te waka kua ngaro. E kore i muri nei i roto i nga korero o Niu Tirani e mohiotia tetahi tangata i tangihia nuitia e te iwi Maori penei me Ta Tanara Makarini. Na ko nga Maori hoki o Heretaunga, ahakoa e whakahaeretia ana ratou e etahi, tohunga-—. tohunga e rereke ana. nei o ratou whakaaro aroha ki a Makarini i ta te Maori kitea ana i roto i te tangi, inanahi nei te nui o to ratou aroha e mau ana: i roto i o ratou ngakau e kore hoki e taea e nga mahi pera te pehi. Ko te ra, hei tunga mo te tangi ko te Wenerei, na te kino o te rangi i kore ai e tu, atu ana hoki inanahi nei i te Taitei. E iwa rau pea nga Maori i hui ake ki te Whare o Ta Tanara Makarini, i hui mai i te Wairoa, a Pora- ngahau rano, poto katoa ki reira. Ka tutu ko nga The boon which Mr. McLean is so generously about to bestow upon the Native race is a first step in this direction, and we hope his example will be followed by others of our rich men who profess to have the welfare of the Natives at heart. The McLean scholarships will ever remain a bright memento of the veneration of a son for a father's memory, and to the Native race an undying memo- rial of one who, no less a father to them, " being dead, yet speaketh." TANGI FOR SIR DONALD McLEAN. [The following report is taken principally from the Bay Herald. We are indebted to Mr. George Wilson for the versification of our translation of the laments.] To honor the dead is a sacred custom of the Maori and has been from as far back as Maori chronology can date. To their minds, the good that men do lives after them, while the evil is interred with their bones, and when a great man dies, succeeding genera. tions cherish his memory. In observance of ancient usage, a chieftain's death was always lamented. Whatever feuds may have prevailed during lifetime between him and neighbouring tribes, the unrelenting hand of death obliterated them for ever. Few indeed of the old Maori customs were more impressively gone through and more reverentially performed than the mourning rites for a departed chief. To carry out those rites, and to revere the memory of Sir Donald McLean, was the object for which the large assemblage of Natives took place yesterday at the late residence of the deceased: Bearing in mind the unquestionably high estimate for years past pos- sessed by the Maoris of Sir Donald McLean, and, knowing their inherent veneration, it may be easily inferred it was no ordinary sorrow that overspread the Native tribes of New Zealand at the sad an- nouncement of his earthly career having terminated. When the report went abroad — and it was quickly carried from village to village— that his recovery was despaired of, many Natives, far and near, felt chag- rined at the stringency of our civilization, which forbade them to attend upon him to pour forth their sorrow, in conformity with their ancient laws, when the "vital spark had fled." Many communications are being interchanged be- tween: the tribes, expressing their heartfelt grief at the loss sustained by the death of one who had eo endeared himself to them all ; who had grown up in their midst ; whose life was spent in removing the dark overhanging clouds that threatened evil. And as they passed away, he, too, followed. Alas ! for the mutability of human affairs. The link with the past is severed. Never again in the history of New Zealand shall it be recorded that there lived a man whose death was so universally mourned by the Native race as that of Sir Donald McLean. Even taking the Maoris of Hawke's Bay, although they have for some years past been " coached " by mentors, whose love for the late Sir Donald bore an inverse ratio to that of the Natives generally through- out the island, yet the gathering which took place yesterday in honor of him, testified that their love is of too enduring a nature, and too firmly implanted in their hearts, for any political element to erase. The ceremonies which were gone through yesterday (Thursday, January 18th,) would have taken place the preceding day, had not the weather been un- favourable. About seven or eight hundred Natives assembled near the late residence of Sir Donald McLean, from the Wairoa, Porangahau, and elsewhere. On the
5 35 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tangata mau pu ki te pupuhi, e rima nga waipu hei whakahonore mo te tupapaku, ka mutu. Katahi ka timata ko te whaikorero. TE OMANA.—E hoa ma, nga rangatira o Haake Pei, haere mai; haere mai ki konei ki te whakapuaki i to koutou aroha ki tera kua ngaro atu ra. Haere- mai. Heoi ano hoki taku ki i naianei. Haere mai. Kei a koutou hoki te tikanga inaianei ki te whaiko- rero ake mo ia kua wehea atu nei i a tatou. A, muri iho kia mutu koutou, tera pea matou ona hoa e tu atu ki te korero. TAREHA. TE MOANANUI.—Ka tu tenei. Whaka- rongo mai e Raka me ou hoa Pakeha e mohio na ki te reo Maori. Whakarongo mai ki au. I haere mai matou te Maori ki konei ki te whakaputa i to matou pouri, me to matou aroha, mo to tatou hoa kua kore nei i waenganui i a tatou. Tena koe e te Makarini kua wehea atu ra. Haere ra e taku hoa, te tangata kua mohiotia e te motu katoa. E nga Pakeha, te take o ta matou haere mai i tenei ra ko to matou aroha, me to matou pouri hoki, i te mea e kore ia e kitea i roto i a matou a muri nei. E te Makarini, he poroporoaki tenei ki a koe ka ngaro tonu atu nei i tenei ao. Haere i runga i tau huarahi; haere atu ki tena oranga. He maha ou hoa aroha kua riro atu i mua i a koe. He nui te aroha o ou kaumatua ki a koe no to taenga tuatahi mai ra ano ; na ratou hoki koe i powhiri, te tangata i wawatatia mai ki a matou. He mea wawata hoki koe na o matou koroheke—o matou koroheke kua mate atu. Kaore i roa kua kite matou i te tika o nga wawata a nga kaumatua mou me to pai. I te taenga tuatahi mai o te Pakeha ki konei ka tahuri matou ki te hanga i etahi tikanga e noho pai ai te Maori me te Pakeha, kia atawhai ai tetahi ki tetahi, kia kotahi tonu he ture, koi haere tetahi me tetahi he huarahi ke, engari kia mahi tonu raua kia piri tonu. No te taenga mai o te Makarini ki konei katahi au ka inoino ki tenei kupu, kia kotahi tonu matou te Maori rae te Pakeha. Katahi matou ko tera kua riro nei ka anga ki te whakahaere i taua ture. I uru tahi matou ki te whakahaere i te pai ki runga ki te iwi. 1 timata aua mahi mo te Maori me te Pakeha i te tuatahitanga mai o te Makarini ki konei a taea noatia tenei takiwa. Na, inaianei e mahara ana matou kua rereke haere nga mahi, e whakaaro ana matou kua ture ke mo te Pakeha, kua ture ke mo te Maori, kua kore te ahua o mua. I roto i enei ra he maha nga ture kua hangaia. E whakaaturia ana mai he ture tenei, he ture tera, ko te mutunga kaore rawa matou e marama atu. Ka whakamatau matou i tenei ture i tera, he rite katoa, ko taua ahua anake. Kua kore nga tikanga o mua, a kua ngaro hoki te hoa tawhito. Ka nui te pouri o te ngakau i te mea e kore e kitea a muri iho nei tona tinana e haere ana i tenei ao. Kua wehea atu to matou hoa i nga takiwa katoa. Te take i tino pouri ai te ngakau, he tangata tera i tino mohiotia e te Maori, ko ia to matou hoa tuturu i nga ra o mua. I mohio ia tangata, me ia iwi o te motu nei ki a ia. Ko nga Pakeha i mahue i a ia ki te ao nei kaore matou e mohio atu. Me nga tamariki ano i mohio ki a ia, i mohio ki te hamumu ake i tona ingoa Kati, koia te nui o to matou tangi, me te pouri o o matou ngakau. Koia i tae mai ai ki konei ki te whakaputa i te aroha, kia kite ai koutou te Pakeha i te nui o to matou pouri ki tetahi o koutou kua riro nei i runga i te mate. E korero ana au i enei kupu ki a korua e Raka me te Omana, ma korua e korero ki te tama a tera e tangihia) nei, ki a Makarini tamaiti, kia mohio ai ia ki nga pai o tona matua ki a matou, te Maori, i nga ra o mua. Heoi, ka ki au i taku ki i naianei ko nga raruraru katoa o mua tae mai ki tenei takiwa me taupoki rawa atu. Ko nga tikanga e hiahiatia ana e matou, a e poka ke ana i te pai me te ora mo te motu, me kore rawa i tenei ra. Kua mate nei hoki greensward in front of the house the firing party were put through the manual exercise, after which five volleys were fired in honor of the deceased: When the firing terminated, Mr. ORMOND said: Friends, the chiefs and people of Hawke's Bay, welcome here, to pay your respects to the memory of him who is gone. Welcome ! I only say to you now, welcome, for it rests With you to speak further of him who has gone from us. By- and-by, when you have done, we, his friends, may- have something to say. TAREHA TE MOANANUI.—I stand up. Listen to me: Mr. Locke and you the Europeans who under- stand the Maori tongue. Listen to me. We, the Maoris, have come here to express our regard for our friend who no longer holds a place in our midst. We greet thee, O McLean, thou who art gone. Go, oh friend, the man who was known throughout the island. Oh Europeans, our coming here to-day is in token of our love for him, and our grief at his absence from us hereafter. Sir Donald McLean, we bid thee fare- well for ever on this earth. Farewell; go upon the path that thou hast chosen; go to eternal life. Many of thy friends have passed away. Friends who had great love for you. It is true that the love of the old friends hath been great, ever since you first came to this province. It was the old people who first informed us of this Pakeha. The old people— our fathers who are now dead. We soon learned that their statements of his goodness were full of truth. We tried to devise means when the Europeans first came here whereby we might live amicably with them, and make the same law serve for us, that we might not go upon separate roads, but work together. When McLean came here, then I learned this word that we—the Maori and European—should live united in peace. Then we tried to carry out those plans with the aid of the friend who has departed. We both acted together for the benefit of the people. These plans for our benefit were first attempted to be carried out for our advantage and the welfare of the Europeans from the time McLean came here up to the present. Now we think that matters are not being carried out in the same spirit, for we have reason in believing that there is not one law for the European and the Maori. Changes have taken place In these days several laws have been made. We are shown this law and that law, and the result is we are not clear upon either. We try one, and we find it is not good for us. Then we try another and another, and too often we find the result the same. The former State of things does not now exist, added to which our old friend has gone. Our hearts are filled with sadness when we contemplate that DO more on earth shall we his form discern. We have lost him, he who has always been our greatest friend. Why we suffer so with grief at his departure is because we knew him- so well—he was our staunchest friend even in times gone by. Those Europeans who are left behind we know not as we knew him. He was a man known by every man of every tribe in the Island. Even children lisped his name. Hence the great-ness of our sorrow, the darkness of our hearts. Hence it is we come here to make this demonstration of sorrow, that you (the Europeans) may see how heartfelt is our grief for one of you who is now no more. I speak these words to you Locke and Ormond. Let you- make them known to the son of him for whom we this day weep. Acquaint him (Mr. Douglas McLean) of what I have said, that he may learn the good his father did to us in former days. Now I say let all misunderstandings be buried for ever with the dead. Those plans that even we ourselves desire, and which are contrary to the peace and happiness of the country, let them too be buried. In our dealing.
6 36 |
▲back to top |
36TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tera, kua nehua tona tinana, me mutu hoki i konei nga kino katoa. Waiho anake ko te pai. Kia kotahi tonu he ture mo te Maori me te Pakeha i roto i a tatou mahi katoa, i roto i a tatou tikanga, me te whaka- haere i te whenua ki te taha ki a koutou ki a matou. Ka ki ano au ko nga kino katoa i takoto, i mahia, i tipu, i roto i nga ra kua pahure, taea mai a naianei, me tapuke atu ki ro oneone. E hoa ma ko ta matou haere mai i te rangi nei he pouri ki te mate o Ta Tanara Makarini. Na to matou aroha i kawe mai ki konei; i mahue atu ai nga kainga, i haere mai ai a matou wahine me a matou tamariki ki konei tangi ai matou tahi ki a ia kua riro i te mate. Kati me mutu katoa nga kino i tenei ra, ake tonu atu. EPARAIMA PUREI : Haere atu ra te Makarini! Haere atu! Maringiringi ai te wai o aku kamo, e ra! Tona hekenga tonu. Na Maui tonu ana pokapokanga, e ra! He tini te kowhao. Homai noa ra he mimira mo te waka, e ra! E mau ai ra. Koi ranga noa ra te taro a Kea, e ra! Ki Taiporutu ra, Ki te tai-whakaki na Iwingatau, e ra! Pokipoki whakararo, i, a. Ka riro ra e, te momo o te tangata, ka memene ki tawhiti, e ra! Te motu ra i u Kuini. Te tangata ra e, nana i ako mai, ko ana kai-titiro, e ra! Hura rawa i raro ra. Tona ekenga mai keke ana te papa, e ra! To pai rangatira i, a. Te pa noa mai he kora ki te hau, e ra! Hei whiu i ahau. Noho ana hoki au i te kei o te waka, e ra! Nou e Ropu. Hei tupeke noa mai e Taiki, e ra! Mate whakapuaroa, i, a. PAORA KAIWHATA.—Karanga ! Karanga! Tenei te haere nei, te hui mai nei ki te whakaputa i to matou pouri mo te Makarini, ki te tangi ano i runga i taku tikanga i ta te Maori, mo runga i tena mea i te aroha me te atawhai. He mea powhiri hoki tera e nga Maori o tenei kainga o Heretaunga ki konei noho ai. Ehara i te haramai pokanoa. E te Makarini ka nui te mamae o te ngakau i te mea kua wehea atu koe. Nau i haere, tau ana te pouri ki runga ki a matou i to haerenga. Tenei matou i tae mai ki te tangi ki a koe kua ngaro nei i tenei ao. Tera pea ou hoa i etahi atu wahi o te motu, hei aha maku, ko au anake tenei i taku nei tangi. Tenei e tangi nei matou ki a koe te tangata i mohio ki o matou rangatira kua riro nei i te ara i haere na koe. Nau matou i ako ki te korero, ki te atawhai ki te Pakeha, a kia kotahi hoki matou. Ko aua tikanga au kaore e mohiotia i tenei ra. I runga i o matou nei ritenga Maori, ka mate ana te tangata, tere tonu te whakaeke ki runga ki te wha- karongo i ana kupu i mua ake o tona matenga. Ka mate tetahi o matou ka mahue i a ia tana kupu "mahia tenei, mahia tera," a kaore rawa e hapa i nga mea e ora ana. He whakaatu tenei ki nga Pakeha i to matou aroha nui ki a Te Makarini. Me tapuke atu nga kino katoa o te takiwa e ora ana ia. I reira hoki e tae ana ia ki te whatitoka o matou whare, ka kite matau i a ia, ka koa te ngakau. Na, kua mate nei tera, ka haere mai hoki matou ki te whatitoka o te whare i noho ai ia ki te tangi ki a ia i runga i te pouri o te ngakau. Kua wehea atu tera, whaiha- ngatia mai tetahi ture marama mo tatou. Ko nga ture e taumaha nei i runga i a matou ma koutou ma te Pakeha e whakaoti mai ano. Ma te Maori ano let us be guided by one common law. The same in all our transactions, and all our matters of business. I repeat, let all troubles and grievances which existed, or were brought about in any way in the past, even to the present time, be buried under the ground. Friends, our presence here to-day is entirely owing to the grief we feel at the death of Sir Donald McLean. Our love alone has brought us here. We have left our homes: our wives and children, too, have come here to mourn for him, whose loss they well may mourn. Let all feeling of opposition cease for ever. EPARAIMA PUREI: Go hence, McLean! Go hence! From my eyes the water flows, ah me ! Continually. Maui himself first pierced the holes, alas! They are many. The waka's head we lash in vain, alas! That it may hold. Let no man uproot the plants of Kea which grew, alas! At Taiporutu, Where flows the tide of Iwingatau, alas! Lest all be buried. When the man of high repute is gone, alas ! Our Queen must guide us. He was our teacher, our fathers sought him out, ah me! They loved him well. At his approach the earth trembled, ah me! Such was his presence. No sparks were carried on the wind, ah me! To afflict me. Then in the waka's stern I sat, ah me ! Safe with you, Ropu. Exultingly may Taiki dance ; alas! The grief remains. PAORA KAIWHATA : We are all here assembled to show how much we sorrow for the late Sir Donald McLean. We give vent to our feelings of grief according to our own custom concerning love and friendship. He was welcomed here by the whole of the Native people of this province, and invited to live in Heretaunga. Oh, McLean, pain goes to the heart when we reflect that you have gone. Tou have gone, and darkness overshadows us at thy departure! We are here to lament you who are no more of this earth. Tou may have many friends at other places that I know not, but it matters not to me. I am alone in my sorrow. We are here to send up our lament- ations for you; for you who knew so many of our chiefs who have gone on the path before you, who taught us to speak, who told us to work well with the Europeans, and be united. Such precepts as you laid down are not known in the present day. Ac- cording to our Maori custom, when a man of rank dies, we hasten to his bedside e'er life departs, to hear and treasure up his last words. When one of us dies, according to our custom, he gives us his last words, saying " Do this ;" and what he thus enjoins upon his survivors is always faithfully carried out. We show the Europeans here how much our old friend Sir Donald was regarded by us. Let the past be buried. When he lived, he went to the thresholds of our homes, and we rejoiced to see him. Now he is dead we come to the threshold of where he dwelt, and with heart oppressed we mourn his loss. Let there be a clear law laid down for us now that he is no more. Those laws which bear heavily upon us it is for you, the Europeans, to have them repealed. NOTE.—The allusions to old legends and the imagery employed in this song are by poetic license made to refer to the late Sir Donald McLean We will point out the principal features of the poem in the order in which they occur. "Maui himself first pierced the holes" in tae sides of his canoe. This is figurative of life and its inevitable evils—it is idle to strive against death. " Let no man uproot the plants of Kea."—Let no one disturb the policy initiated by their late dear friend, lest his work should all bo lost. The concluding couplet refers very pointedly to certain who were the bitter opponents of the late Native Minister—men who promise, or "dance exultingly," but who fail to perform. Tae poet's sorrow is his all-absorbing topic, and deaf to the blandishments of his would-be comforters, still— " the grief remains."
7 37 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 37 hoki tetahi whakaaro ki te hanga ture. Akuanei matou tirotiro ai i tetahi riwhi hei whakakapi i tona tunga kua puare nei i te mate. Engari, hei whea kimi ai ? Era e roa te kimihanga i te mea e kore e kitea te tangata totika hei riwhi. MORENA HAWEA.—Haere ra e te Makarini, Haere e te tangata nana tatou i whakatika i tona oranga. Na, kua mate nei ia kaore au e mohio he aha mo tatou e takoto ake nei—he pai ranei, he kino ranei. E hoa, e Tareha, me pewhea ra to tatou mate ? Ko te aha mo tatou i roto i nga ra a muri iho nei ? Kua riro nei to tatou matua, te matua o nga iwi. E kore e kaha etahi ki te whakahaere i nga tikanga kua takoto nei i a ia. Ma enei Pakeha oti e ora nei e whaka- haere ? Ka mate ranei tatou, kua riro nei to tatou oranga. WI KATENE.—Me korero ano hoki au i toku pouri, me taku tangi mo te Makarini. Ka taea hoki te aha. Komako noa ai i tou po ko koe anake, E tokona ake ana ki runga ra; Na te mamae ra ka huri ronaki. Koe ika pawhara na te Atua. Ki runga te tirepa, whatua mai ra titapu maroro— Ka tokia e te hau matao. Ka pa ianei he wehenga tau koe, Te wehe i te matua ; No whea e hoki mai ki ahau. Te matua i te whare, me rauhi mai e te ringa. Te matua i te waka, me whakatangi ki te wai-hoe; Me uta ki te patu, me uta ki te tao. Nga mahi ra e, i whakararawetia Ka rewa kei runga i te apa a patu. Kai ou tuakana te waka e tau ana, I te nui Atitu i te rahi Atirangi, Mana e hoatu ki te matauraura— Maku e whakamau nga tai tooru atea o te wai. E pa ma, tirohia mai ko au anake tenei, Ka riro te mumuhu, ka riro te awha, Ka tere te Parata, ka maunu te ika i tona rua; Watea kau ana ko te turanga kau o Rehua, Taku kaka haetara i te iwi ra e. Takoto ana mai te marama i te pae ki a koe, Ka eke i ou he ka tau ki raro e i. 1. " Alone you lay, &c."—This refers to the Natives not being permitted to visit him (Sir Donald) as he lay ill. 2. "Ika pawhara."—A fish ripped open. Building a house and a war- canoe is merely a reference to old Native customs in cases of death. 3. " Elder brothers."—The Governor and the rulers of the country— they will continue to steer the ship of state safely and peacefully, and the Maoris will assist in smoothing down all differences and difficulties between the races. Haere ra e pa! Ehara i a koe anake tau haere mai ki konei. He mea powhiri. Koia hoki to matou aroha. Haere ki o matou rangatira nana koe i powhiri, kua riro noa atu na i mua i a koe. Kua riro koe, ko matou e noho pouri ana ki muri nei. I haere koe i enei whenua, engari kihai to tinana e kitea ana e matou i naianei. E kore koe e warewaretia e matou, e o matou tamariki, me nga tupuranga o muri. RENATA KAWEPO : Karanga ! Kaore matou e mohio i pewhea ai ta koutou ta te Pakeha taenga atu, nohanga hoki, i etahi wahi atu o tenei motu, engari ko tenei kainga, ko Heretaunga, he mea powhiri mai na matou i to koutou hoa i a Te Makarini a ka tae mai koutou. Nana i korero mai ki a matou, me o matou rangatira kua ngaro atu na i tenei ao, kia ka- rangatia te Pakeha ki konei, no reira ka tae mai koe te Pakeha ki Heretaunga i runga i te powhiri a nga kaumatua o te iwi Maori. I nga ra tenei o mua. Te taenga tuatahi mai o te Makarini ki konei, na Tareha Let us, the Maori, have also a voice in foaming the laws. We will soon seek for a successor to fill the gap that death has created. But where shall we seek ? We anticipate the search to be a long one, for hard indeed will it be to find one who can fill the place he has made vacant. MORENA HAWEA : Farewell, Sir Donald McLean. Farewell to him who was true to us in life. Now that he has gone, I know not what there may be in store for us—good or evil. Friend Tareha, and brother chiefs, how can we bear our loss? What will the future bring forth for us? Our protector is gone, the protector of the tribes. Others will not be able to carry out the principles that he laid down. Will the Europeans who are now left do it ? Will we suffer by this loss, now that our life-stay Las gone ? WI KATENE : I too must express my sorrow for him, and render up my lamentation; not, indeed, that a restoration will he effected by it. Alone you lay in ruthless pain, In agony you tossed again ; You wrestled with the pangs that rent Your body with their fierce torment. Like an ika pawhara" beneath the spell Of Atua, so you lay, Helpless and changed. Like broken reed, your strength has fled— Like when a wintry wind smites from the sky, And men benumbed beneath it sinking lie, So you doth fall. And like a point of time between The present and the past, so you are gone, To return no more. With mine own hands a house I'll build, In memory of the friend I've lost. And I will fashion out a war-canoe, To take the place of him I love ; With paddle strike its bold broad sides, As o'er the water swift it rides; Put all my warlike spears on board, And let them be securely stored. And thus the people must attentive Watch and work, since their protector, Is no longer found amongst them. Your elder brothers, the great ones they Of the white man and the Maori too, Have the people's waka safely moored; They on smooth waters still will float it— And we will calm the angry tide-rip, And th' opposing tides of ocean Friends! I now am left alone, The man of energy is gone ; And all his works and deeds are o'er, Like fertilizing showers gone. The Parata has fled— The fish has left its cave— The standing place of Rehua is vacant— My fair bird, that has traversed the island, Is flown. And the bright moon arising in the East, O'ercast with clouds of sorrow sadly sets. Go, oh my sire! Tou did not come here of your own accord. You were asked to come. Hence our respect. Farewell, my friend! Go where our chiefs who welcomed you hither have long since wended their way. We are left to mourn now that you have gone. Here is where you trod, but now we see not your form. Tour memory clings to us, and will cling to our children's children. RENATA KAWEPO : We do not know how you (the Europeans) have populated other parts of this island, but with regard to Hawke's Bay, you were welcomed hither by us, through your friend Sir Donald. He told us and our chiefs who have now crossed the threshold into the life hereafter to welcome the Pakeha to Heretaunga. Forthwith you, the Euro- peans, were made welcome to Hawke's Bay by the old people of the Maori race. This is adverting to the days that have passed away. When McLean first landed here, Tareha te Moananui, Te Hapuku, and
8 38 |
▲back to top |
WAKA MAORI O NIU TIRANI. te Moananui, na te Hapuku me nga kaumatua e pae nei i tenei ra nana i karanga ; kati kua tae mai hoki ratou ki te tangi ki a ia kua wehea atu nei e te mate. Penei tonutia a tatou me nga ra o mua te huinga mai o enei kaumatua rangatira nga hoa 6 te Makarini. Kua haere ia ki era ona hoa o mua kua riro atu i mua i a ia. He maha o a matou raruraru ki te Pakeha. Tahuri atu a matou tamariki, ka whawhai ki a koutou tamariki. He maha nga mea i wehe ke ai o tatou whakaaro. I tahuri matou ki te whawhai ki a koutou, engari inaianei kua puta tenei mate me whakakotahi tatou i roto i te pouri. Ko nga raru- raru i puta ake i roto i nga ra o mua ake nei kia tino wareware atu i tenei ra, me ruke atu ki tahaki. He nui to matou pouri mo tenei mate, koia matou i tae mai ai ki te tangi. Ka puta ake tenei mahara i roto i au ka pewhea ra nga mahi i muri i to tatou hoa. Era pea e inati tonu te maramatanga o mua; ka haere tonu ranei tatou a muri ake nei i roto i te pouri- tanga? Ko koe e Te Omana, ko koe e Raka, hei riiwhi mo te Makarini ? E kore tatou e korero i nga kino o mua. Kaua e whakahuatia. Ka korero ano matou i to matou mohio ki a Te Makarini. Na, kua mate nei, era ano tatou ,e ahei te tapuke atu i nga kino ? Ko ia te kai-whakahaere nui i te takiwa o te whawhai, te wa i tu te pakanga ki te motu nei, a i tae mai nei te raruraru ki o tatou kainga. Nana i whakahaere te waka i roto i te marangai o te raru- raru, koia hoki te alma i a ia i eke atu ai ki runga. HAMANA TIAKIWAI : Karanga mai e te Omana raua ko Raka. Karanga, i te mea na te mate i kawe mai. I haere mai rano tenei i te Wairoa, kaore he take ke atu, ehara hoki i te mea i runga i te haere noa a te tangata, engari, he tangi ki te mate kua pa nei ki nga iwi katoa. He whakapuaki tenei i te pouri mo tera kua wehea atu nei i a tatou. Ahakoa i a ia e mate ana he tawhiti, te takiwa i wehea atu ai matou, kua tae mai au ki tona whare—kiia kore nei tera i roto— ki te poroporoaki atu ki a ia. He nui o ana mahi pai e kore , e wareware i a matou. Ka mate atu nga tangata kua korero nei ka ora tonu ana mahi. Ora tonu, ahakoa ngaro atu era e whakahua ana i ona pai. Kei te wehe marire nga ra hei korerotanga i etahi atu-korero ko tenei rangi he tangi na matou mo te kai-whakahaere o te tika i waenganui i te Pakeha me te Maori. Ko wai ra he whakakapi i tona tunga? WAKA KAWATINI: Tena koe, e te Makarini, taku hoa o mua, taku hoa aroha. Haere i te huarahi e haere ai tatou katoa. He tika nga kupu a Renata ; na o matou kaumatua i powhiri koe, i noho ai ki Heretaunga nei. PAORA ROPIHA : Karanga mai e te Omana raua ko Raka. -Tenei te haere nei ki te tangi i a ia kua riro atu. I haere mai matou i nga kainga tawhiti i runga i to matou aroha nui ki a te Makarini. Ko wai e mohio ana era e pera te Makarini tuarua me te mea tuatahi? Ko wai e mohio ko nga Kawanatanga huhua ka hangaia a muri nei, era ranei e pewhea te whakahaere? Ko to matou tino hoa rawa ko te Makarini. Kati kua huihui mai hoki matou ki te tangi i tona mate. I roto i a matou kupu katoa whakahe i a ia, kaore matou i mahara kia tangohia atu tera i waenganui i a matou ake tonu atu. Me he mea ka tu he Makarini tuarua, me pera ano tana mahi me te mea tuatahi. Me he mea ko koe e te Omana, e Raka, kia rite korua mahi ki a ia. Mehemea ranei ko ta tatou tamaiti, ko te tama a te Makarini, hei whakakapi i te tunga o tona matua kia pai tonu ta koutou mahi ki runga ki a matou penei me ta tera kua wehea atu nei. HENARE MATUA : Karanga e te Omana e Raka. Tenei matou te hui nei ki te tangi ki a ia kua riro nei i te mate. , Na te aroha matou i kawe mai i tenei ra, he ra aitua hoki tenei. Haere atu ra ki era nana those old people congregated with us to-day, who welcomed McLean when first he settled here, now come to weep because he is no more. It reminds us of times gone by, to see these old chiefs, the friends of Sir Donald McLean. Other of his old friends he has himself now joined. We have had many dis- putes with the European. Our children have turned round and fought against your children. We have differed from you in many things; we have fought against you; but now this sad event unites us in the common bonds of sorrow. Let the darkness that envelopes the past be swept into oblivion. Incon- solable is the grief felt at the death we are here to mourn. The thought arises within me, how shall things progress without our old friend. Will all be as clear as ever, or shall we hereafter move in a world of darkness? Will you, Ormond, will you Locke, take Sir Donald's place now he is dead? We will not go back to the evils of the past. We will refrain from speaking of them at all. We speak of McLean as we found him. Are we now able to hide the evils with him? He has been our great administrator in the time of war, when war theatened the peace of the island and the devastation of our homes. He guided the canoe safely through the tempestuous sea of strife, wherein he found it when he embarked. HAMANA TIAKIWAI : Call unto us, Ormond and Locke. Call us, for we have come hither, and death is the cause. We have come from the Wairoa, but no other reason had we in coming but to mourn the loss that all the tribes have experienced. We express our sorrow for him who is divided from us. Although distance separated us while he was ill, still do I come to his house, which he no more shall enter, and bid farewell. His good actions will be treasured up by us, and many indeed were they. They will be re- membered when those who now have spoken shall have long since passed away. When those who sing his praises are forgotten. There are other days for discussing other topics, to-day we mourn. He who administered justice between the two races : Who will take his place ? WAKA KAWATINI: Salutation, McLean, my old and esteemed friend. Go, my friend, on the road we all will have to journey over. What Renata has said is true. It was our old chiefs who welcomed McLean, and urged him to remain in Hawke's Bay upon his advent amongst us. PAORA. ROPIHA : Call unto us, Ormond and Locke. We have come to mourn for him who is gone. Our love for Sir Donald McLean has brought us from our distant homes. Who can tell whether the second McLean will be equal to the first one ? Who can fore- see what will be the policy of future Governments ? Our true friend was Sir Donald McLean, and we are now assembled to mourn his death. In the midst of our words of condemnation uttered against him, we never for a moment thought or desired that he should be taken away from us for ever. If a second McLean should arise, let his acts be like unto those of the first. If it should be you, Mr. Ormond, or Mr. Locke, let your acts be like his. If our child, the son of Sir Donald, should take his father's place, let the acts of all of you towards us be like those of him who has been taken away. HENARE MATUA : Call unto us, Ormond and Locke. Here we are assembled to express our lamentation for him of whom death has deprived us. Farewell to him, who has joined those who invited him to make
9 39 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 39 koe i karanga mai ki konei ki roto ki a matou. Ko nga morehu enei e te Makarini o era ou hoa pai. Kua ki hoki nga tangata kua korero i mua i au nei, he ra tenei mo te tangi, me te tapuke atu i o tatou nei raruraru. Ki te mahara korua e te Omana me Raka ko te ra pai tenei hei hohou i te rongo, kia whakamutua atu o tatou nei whakaaro whawhai a te- tahi ki tetahi, e pai ana. Ko te Makarini kua mate nei, i mohiotia inga kainga katoa o roto i tenei motu. Ko enei Makarini e ora nei kaore matou e mohio. Koia matou i haere mai ai ki te tangi, na te mate i kawe mai. E whakapai ana au ki to korero a Tareha; ka mate te tangata ka nehua atu hoki nga kino o nga ra o mua. A, me tenei kupu ano—kia kotahi tonu he ture mo te Maori me te Pakeha. Ko au tonu hold te tangata tutu i roto i enei mahi, erangi i whawhai au i runga i taku whakaaro mo te tika. Ko te ngakau kino o tetahi ki tetahi me whakarere. Ma te paka- nga ka wehe nga iwi, ma te mate ka hui tahi ano. Ko wai te tangata o roto i a tatou inaianei hei whaka- ngaro atu i nga raruraru me aua kino—hei tapuke atu. Haere ra e te Makarini. Ko wai ra hei tango i tou ahua. Ahakoa kua riro atu koe tenei matou e tangi nei i to mate. Tena koutou e Ngatikahungunu! I haere mai na ma uta, ma te moana. I haere mai katoa tatou ki te tangi ki a te Makarini i te kainga i ora ai tera, i mate ai, i nehua ai. Heoi taku, ko ta nga tipuna i ki ai, He nui tangata e haere ana ki te po He iti tangata e haere ana ki te po. Ko to OMANA. kai runga, ka mea:—He mea whakahari i te ngakau o nga hoa o Ta Tanara Makarini kua ngaro nei, tenei huinga nui mai o te iwi Maori ki te whakanui i tona ingoa; no te mea hoki no koutou ake ano te whakaaro i hui mai ai koutou ki te tangi ki a ia. Î tera rangi i hiahia koutou kia whai korero i runga i tona tanumanga, otira kihai i korero, no te mea ehara i te mea e tika ana ki te ritenga o te Pakeha. Ka rongo koutou ki tena, katahi koutou ka whakarite i tenei ra hei ra korerotanga. Ko ahau tetahi o aua hoa, a e pouri rawa ana au i tenei ra ka haere mai nei au ki te tangi ki a ia ka ngaro atu na. Te take i tino pouri rawa ai au, he mohio noku he tino hoa tenei kua ngaro nei no te iwi Pakeha mo te iwi Maori ano— haunga toku aroha o toku tinana ake. E kore ano o kite wawe i tetahi tangata rite ki .1 ia hei whakakapi i tona turanga. Taihoa au e whakaputa kupu mo tena. Engari me matua korero au ki a koutou mona, no te mea ko au tona hoa, ko ahau te tangata i mohio rawa ki tona ahua, nui atu toku mohio ki a ia i to etahi atu o anu hoa Pakeha katoa atu pea. Ko tenei, kua riro nei ia, ka ui au ki a koutou me he mea kaore ranei i whakapaua ngu tau katoa o tona oranga ki te mahi i nga mahi e tika, ai koutou. Ko matou ko nga tangata i mohio ki ona whakaaro, e mohio ana ko te tino tikanga tena i whai ai ia i roto i tona oranga katoatanga. He aha te tohu ? Maku ra e whakaatu. Ara, i tohe tonu ia kia mau te pa me te rangimarietanga ki nga iwi e rua. Me whaka- mahara au ki a koutou—ko etahi tangata i ki nana te take i puta ai te riri ki Waitara, engari kia mohio koutou, i tawhiti ke atu ia i taua takiwa e takoto mate ana, ka whano ka mate rawa. No tona oranga ake, ka haere ia ki reira. Na, kai te mohio ranei koutou, ko ia te tino tangata i mau ai te rongo, i hora ai te pai i tumanakohia e te katoa. Koia hold me toua mahi katoa, tae noa mai ki tona matenga, he tohe tonu kia mau te pai ki nga iwi e rua—ko ona hoa e mohio ana ki tena, a he tokomaha o ana hoa kei konei i tena ra. Kua mohio koutou, otira me ki atu ano e au ko te take i tu ai ia hei Minita mo te taha Maori i te tau 1869, he mea nana kia mau te rangimarietanga. A, i pewhea koia te ahua i muri nei? Kaore ranei tatou i noho pai i roto i taua takiwa katoa, a kore ana he raruraru nui o nga us stay amongst us. Here are the remnants of those who ever wished you well, McLean. As those who lave spoken before me have said, so do I say, this is the day for sorrowing, and sweeping away those troubles that beset us. If you, Ormond and Locke, think this is the day for establishing a truce, that our feelings of opposition should be buried, well and good. The McLean, who is dead, was known throughout every village of the Island. The McLeans who arc living now we know not. Hence we come to mourn. Death has called us hither. I myself have been turbulent. but I have always done what I deemed the best. I quite agree with what Tareha has said. When a man dies the grave should close over all inequalities. Let there be one law for both Maoris and Pakehas. Private feuds should be for- gotten. War separates tribes, but death brings them together. Who is there amongst us here to bury the evils? Farewell, McLean. Although you are gone for ever, we are here to weep the loss. Welcome, Ngatikahungunu! Welcome, those who have come by sea and land. We have come here to where McLean died, and where he is buried. In the words of our ancestors I say, Great men go early to the hidden spirit-home, Hut common men and humble remain in the world. Mr. ORMOND : It is very gratifying indeed to the friends of the late Sir Donald McLean to see so many of the Native people assembled here in respect to his memory; more especially as it is entirely your own act that you come here in expression of your sorrow. When, a few days ngo, you wished to speak over his grave such was not done, as it is contrary to European custom. When you learned this, you then arranged for this occasion. It is, as one of his friends, a sad day to-day for me to come here and lament his loss. A chief reason for that, apart from my friendship for him, is that I feel that both Euro- peans and Maoris have lost a great friend. It will indeed be difficult to replace him. That is a ques- tion upon which I must presently say something. Let me first speak to you as one who knew the man who has gone, better, perhaps, than any of his Euro- pean friends. 1 ask you, now that he has gone, if his whole life has not been spent in your service? We who knew his thoughts, know that that was the great object of his life. How did he show it? I will, tell you. By always seeking to secure peace between the two races. I would remind you that when the Waitara war—for which, by some, he has been blamed as the cause—took place, he was at the time in danger of his life, far away from the scene of trouble. When he recovered, he went there. Do you not know that he was the chief instrument in bringing about that peace which all desired. So, right through, up to the time of his death, those who knew him—and there are many of his old friends here —know that his great object was to preserve peace between the two races. You know, and I will again tell you, that it was to secure peaceful relations that he took office in 1869, as Native Minister. And what, I ask, has been the result? Have we not during the whole of that time been free from any serious difficulties between the Maoris and Euro- peans ? Tou are aware of the difficulties that arose since that period between the Maoris and Pakehas at the Waikato ; and how, through his knowledge and care, those difficulties were overcome. For years past, to secure peace has been the great aim of his life. Another thing which he looked forward to for great results, was to the establishment of schools among you. Up to the last, one of his great hopes
10 40 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Maori ratou ko nga Pakeha ? E mohio ana koutou ki nga raruraru i puta i roto i nga Maori me nga Pakeha i te Waikato i muri mai o taua taua na tona mohio me tona tupato i ngaro ai aua raruraru. Ko te mahi nui tonu tenei o tona oranga i roto i enei tau kua taha ake nei, he tohe tonu kia tuturu te rangimarietanga me te pai. Tetahi mea i whakaaro ai ia hei tika nui mo koutou, ko te whakaturanga i nga kura i roto i a koutou. Ko tetahi tena o nga mea nui i tumanakohia e tona ngakau, taea noatia te mutunga, ara ko a koutou tamariki kia whakaakona ki te reo Ingarihi, hei nui mo koutou ki te ao nei. E mohio ana koutou, i te wa kaore ano ia kia tu hei Minita mo nga Maori, ara i te wa i mahi ai ia ki te whaka- haere i nga tikanga o konei puta noa ki te Rawhiti, i mahi tahi koutou ko ia ki te pehi i nga raruraru o taua wa. E mohio ana koutou ko ia te tangata nana i tu ai te pai i muri mai o aua raruraru, ara na tona mohio ki a koutou, na tona piri ki a koutou, a i mau tonu hoki taua pai tae noa mai ki tenei wa. He whakamahara kau tenei naku i a koutou ki ta koutou mahinga paitanga i a ia i taua mahi pai. He whaka- mahara kau naku, ehara i te mea he wareware no koutou. Ko ia te tangata nana koutou i hono mai ki a tatou, ara nana tatou i whakakotahi. Tera e nui atu aku korero mona, otira kaore he tikanga e korero kau ai au. E kitea ana te nui o to koutou whakaaro pai ki a ia i to koutou huinga mai ki konei i tenei rangi. He mea whakaari tenei ki nga Pakeha i te nui o to koutou aroha ki te tangata kua mate ra. Ka whakapuaki au inaianei i etahi kupu mo a koutou korero i te rangi nei. Te tuatahi — kitea ana i roto i a koutou korero katoa te nui o to koutou aroha ki a Ta Tanara Makarini kua mate nei, a hei mea whakatuturu ia i to tatou whakaaro pai tetahi ki tetahi. E kore e taea e au te wakahoki i a koutou kupu katoa, engari ko etahi o nga tino kupu taku e korero. Na, ko te tuatahi, ki taku i mohio ai ki nga kupu a nga tangata katoa i whai korero, e hiahia ana koutou kia tanumia o tatou raruraru katoa i te tanumanga o te tupapaku, kia taea ai hoki tana i hiahia ai, ara te pai me te kotahi- tanga. He korero taku mo te taha ki te Kawana- tanga i au e korero nei i tenei rangi, a ka ki atu au ka whakaae matou ki ta koutou e hiahia nei. Ehara tenei i te wa hei ata whakahua i aua raruraru, engari e whakaaro ana ahau ki a koutou kupu he kupu pono, a e titiro ana ahau ki a koutou kia hohoro koutou te kimi i tetahi takiwa hei whakaotinga rawatanga i nga raruraru katoa e tu nei i tenei wa. Taku e mahara ana, e tumanako ana hoki, tera e pera ano te putanga whakaaro o nga iwi i mohio pera me koutou ki a Ta Tanara Makarini i etahi atu wahi o te motu nei Tetahi mea i kitea i roto i a koutou korero, he whakaaro tupato ki te takiwa e takoto ake nei. He mohio rawa ahau ki te tangata kua mate nei, me te nui o tona mohio ki a koutou me o koutou whakaaro me o koutou ritenga katoatanga atu; no konei ka whakaae au ki ta koutou e mea nei e kore pea e kitea tetahi tangata rite ki a ia hei whakakapi i tona turanga. Me whakamarama au i taku kupu. I mohio au ki a ia, i pa tonu hoki au ki a ia, i te wa o tona Minitatanga ; i kite hoki au i etahi takiwa i nga raruraru i puta ake i etahi wahi o te motu—a kitea ana e au tona mohio ki te whakaputa tikanga e aro mai ai te ngakau o te tangata. No reira ko ia anake te tangata o nga Pakeha katoa i mohio ki te whakaputa tikanga hei oranga mo tatou katoa. Na, no taku mohiotanga ki enei mea katoa i ki ai au he tika ta koutou e mea nei he mahi uaua rawa te whakakapi i tona turanga. No konei ka whakaae au ki ta koutou e whakaaro nei Heoi he kupu maku ki a koutou mo tenei, ara me whakaaro koutou ki nga kupu o tana korero poroporoaki ki a koutou, kihai nei ia i mohio i reira ai ko te mate ia. 1 ki ia i roto i taua korero poroporoaki ka tohe tonu te for you as a people was that your children should be educated in the English tongue. Before he was Native Minister, and while conducting affairs here and along the East Coast, you know that you all worked with him in putting down the troubles of those times. Tou know that he, from his knowledge of you and his friendship for you, was instrumental in bringing about the peace that succeeded those times, and that has continued up to the present. This is merely to remind you that you worked well with him in that good work. Although I say this to you, I doubt if there is any need for me ta bring this to your minds. He was the great link in drawing you and us together. Much more I could say of him if there were need for it. This coming here to-day shows the respect in which he was held by you. ft shows the Europeans the great love you have for the man who is dead. Now for a few words on what you have said here to-day. Firstly, every speech that has been made evinces the regard you have for the late Sir Donald McLean, and cannot but cement the kindly feeling between us. I will not go through every speech, but I will deal generally with the main points they contain. First and foremost, what has fallen from every speaker has been, as far as I have been able to follow it, that you all wish that with the deceased should be buried whatever difficulties have existed, and so his wishes be carried out. That, I hear, is one of your native customs. Speaking here to-day, and speaking on the part of the Government, I say, we accept this offer from you. This is not the time to name particular difficulties, but I accept these expressions as sincere, and I look to you to find an early opportunity of settling the difficulties that exist. I hope and think it very likely that the same feeling may be expressed in different parts of the Island where Sir Donald McLean was known as well as he was with you. Another leading feature in all your speeches has been your feeling of anxiety respecting the future. Knowing him who is dead as I did—knowing also his knowledge of you, of your customs, and his acquaintance with you generally, I agree with you that there will be difficulty in finding a man who can fill his place. I will instance what I mean. I have known and been in communication with him when a Minister, and saw from time to time difficulties arise in distant parts of the country. I know well from personal knowledge how he could appeal to the proper feelings of the people. How he, of all Europeans, was from that knowledge able to work for the good of all of us. Knowing all this, I therefore agree with you that it is hard indeed to fill his place. Therefore I appreciate your feelings ia respect to the task before us. All I can say to you about that is to refer you to his last address to you, when he little knew that he was passing to his end. He then told you that the Government that would follow him would try and do their best to maintain peaceful relations between both races. He hoped then to have lived and to be able to assist in that work, although his health might not allow him ! to be an active member of the Government. Help from him cannot now be had. It rests with us to
11 41 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Kawanatanga o muri i a ia ki te hapai i te rangi- marietanga. Tana whakaaro i reira ai ko te ora tonu ia hei kai-awhina i taua mahi pai, ahakoa kore ia e kaha i tona mate kia uru ia ki nga tino mahi a te Kawanatanga. Ko tenei, kua kore ia hei awhina i a tatou inaianei. Kua mahue ko tatou anake hei whakahaere i te mahi. E whakaae ana ahau kaore he tangata, ara kaore au e mohio ana ki tetahi tangata rite ki a ia hei whakakapi i tona turanga, tangata rite ki a ia te whakahaere i te mahi, otira e hari ana ahau ki a koutou korero i te rangi nei. Kua ki mai hoki koutou ma te ture kotahi anake mo nga iwi e rua te pai ai te whakahaere o nga tikanga. Engari kia marama koutou ki tenei, kia mahara tonu hoki koutou ki tenei i runga i te ngakau marie, ara e kore e tino mohiotia inaianei o koutou ritenga Maori me to koutou rerenga whakaaro pera me raua. Kei te ture anake he tikanga mo tatou i te wa e takoto ake nei—kia haere pai ai hoki ta tatou mahi. M.a, koutou ano tenei e kite tahi i a matou, no te mea tenei matou te noho tahi nei i a koutou i tenei motu—kua whakaputa ano hoki koutou ki tenei. Na, ka mea atu au ki a koutou e ngakau tumanako ana matou kia tika katoa a matou mahi ki a koutou, otira ki te mea ka pohehetia a matou whakaaro e koutou me ngakau marie koutou, kaua e kaikatia te whakaaro, engari me mohio koutou e whai ana matou ki te oranga mo te motu katoa. Kia mahara tonu koutou a muri ake nei kaore i a matou anake engari kei a tatou tahi he whakaaro e taea ai enei mea hei oranga mo te katoa. Heoi, ko nga tino take enei i puta i a koutou i tenei rangi. Ka whakawhetai ano au ki a koutou mo ta koutou whakaaro aroha kua whakakitea mai nei e koutou. E titiro ana ahau ki tena, me a koutou kupu hoki kia whakaotia nga raruraru o mua, hei tohu mo te pai a muri ake nei. Engari i te wa e mau ana ano enei whakaaro i a tatou, me hui tatou ki te whakaotioti i nga tikanga e tika ana kia mahia e tatou. Heoi aku kupu ki a koutou. Katahi ka tu mai a TAKURAHI MAKARINI, te tama a Ta Tanara, ka korero ki te hui, ka mea:—E hoa ma, tena koutou. He tohu tenei, ka hui mai nei koutou, no to koutou aroha ki te tangata kua riro atu ki tera ao nui atu te haringa me te oranga i to tenei ao. Me te mea he teina au no koutou e mihi atu nei au ki a koutou mo te matenga o to tatou matua tahi, ara te matenga o to koutou tino hoa pono rawa. No tona pito taenga mai ra ano ki tenei motu i mahi ai ia i te pai mo te iwi Maori. I te timatanga ra ano ka ako ia i to koutou reo, me to koutou rerenga- whakaaro, me o koutou ritenga me o koutou tikanga katoatanga atu, a waiho ana e ia toua mohiotanga hei tika mo koutou, tahuri tonu ana a ia ki te whaka- haere tikanga hei oranga mo koutou, me te tumanako tonu tona ngakau ki te takiwa e iwi kotahi ai koutou ko nga Pakeha i raro i te mana o te ture kotahi, e kotahi ai hoki te rite o a koutou mahi, e kite tahi ai hoki koutou ko nga Pakeha i nga painga o te matau- ranga me te maramatanga. Otira kaore he tikanga e tino korero ai au ki ana mahi pai mo te iwi Maori. E kore ano e ngaro i a koutou te mahara ki ana mahi, e mau rawa ana hoki i roto i o koutou hine- ngaro. No kona hoki koutou ka tae mai nei ki konei i tenei rangi, he ngakau whakawhetai no koutou. Engari kotahi te mea e tika ana kia mohiotia e kou- tou, ara ko tona tohe ki te mahi ki a koutou te tino take i mate ai ia. Ka rua enei tau e paangia ana e te mate, me te kore hoki ia e tika ki te whakahaere i ana mahi uaua, he mea whakataumaha hoki aua mahi i te mate. Me he mea i mahue i a ia te mahi Minita i era tau e rua kua hori ake nei, i a ia e mate ana hoki, penei pea e noho ahua ora ana i tenei taki- wa, penei ahakoa mahue i a ia te Minitatanga e awhina ana ano ia i a ratou ki te ako tikanga mo nga mea nui o te taha Maori. Otira i mohio ia he nui nga mahi e toe ana hei oranga mo koutou, no kona carry out together the work. I can say to you that, admitting, as I do, that there is no one to my know- ledge able to fill, in the way he has done, the void occasioned by his death, and do his work as he did it—it is with satisfaction that I have heard the speeches you have made to-day. Tou have stated in them that it is only by having one law for the two races that matters can be carried out to a satisfactory issue. But you must understand quite clearly, and remember with forbearance, that you cannot have your own customs and your own modes of thinking as clearly understood now as in the past. It must be the law on which our relations must rest in future—so that we may be able to get on together. Tou, with us, will see that this is absolutely neces- sary ; for here we are now (you have alluded to the fact yourselves) in common occupying this country with you. Therefore I tell you that whilst we hope on our side to be fair and right in all our dealings with you, that on your side there must be forbear- ance where we are misunderstood; and we will ask you to give us credit for always working for the common good. Do you remember in the future that upon you as much as upon us rests the necessity for working for these common objects. These, I think, are the main points referred to in your addresses of to-day. Again I thank you for the kindly feeling you have shown. I look upon that, and the pro- raises to arrange the troubles of the past, as a hope- ful indication of the future. Let us, while those thoughts are within us, meet and arrange to settle those matters that need our attention. These are all my words to you. Mr. DOUGLAS McLEAN, coming forward on the lawn, addressed the assembled Natives as follows :— Friends, salutations to you. Tou have shown by your presence here to-day, a proof of your love and regard for him who has just departed to another happier and better world. I condole with you all as a younger brother in the loss you have sustained in the death of our common father, in the death of the best and truest friend you have ever had. From his earliest arrival in the country, he has been associated with the Maori race for their good. He early acquired a knowledge of your language, manners, customs, and feelings ; and turning his knowledge to good account, he thenceforth devoted himself to working for your benefit, looking forward to the day when the Maori race might become as one with the Europeans, governed by the same laws, employed in the same occupations, using one common language, and sharing alike with the Europeans all the benefits of civiliza- tion. But there is little need for me to dilate upon what he did for your race. The memory of it is, and ever will be, engraven on your hearts. Your pre- sence here to-day is testimony to it, and to your thankful recognition of it. There is one thing, how- ever, that you should also know and bear in mind, viz., that it was in a great measure on your account that he laid down his life. For two years past his health had not been in a proper state to allow of his con- tinuing his laborious duties with safety to his life. Had he retired from the Ministry two years ago, as the state of his health demanded, he would in all probability have been living now in the enjoyment of comparative health and strength, and, though retired from office, assisting the Government with his advice in the more important measures concerning the Natives. But he saw that there was still much to effect for your benefit, and so he stuck to his work to
12 42 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ka tohe tonu ia ki te mahi i ana mahi, a waiho ana I hei mate rawa mona. No konei he tika rawa kia aroha koutou ki a ia; a ko te tikanga e tino kitea ai to koutou manaakitanga i a ia, me to koutou whaka- honoretanga i tona ingoa, me whakarongo koutou ki nga ture o te motu—he ture hoki ia e mahia ana e koutou i roto i te Paremete, e whakatuturutia ana, e whakatikatikaia ana, e whakahoutia ana ranei, ara e o koutou mema, Pakeha, Maori hoki. Tetahi, me tohe koutou kia akona tonutia a koutou tamariki i roto i nga kura kua whakaturia, a e whakaturia tonu- tia ana ano, i roto i a koutou; me mahi tonu koutou ki nga mahi ahu-whenua, whakapai whenua, mahi kai; me awhina koutou i te Kawanatanga ki te wha- kahaere i nga tikanga i meatia hei oranga mo koutou tahi ko nga Pakeha, kia whiwhi tahi ai koutou i nga rawa me nga painga katoatanga o te motu, a kia kake haere tahi ai koutou tae noa ki te wa e nui rawa ai e rangatira rawa ai tenei motu. Ki te mea ka peneitia he tikanga ma koutou, na hei rongo nui tena mo te ingoa o Ta Tanara Makarini, ake tonu atu. Katahi ka tapaetia e Tareha te Moananui te kai a te tangihanga ki nga hoa me nga whanaunga o Ta Tanara. Katahi ka whakatika ake ko te RAKA, ka mea:—E kore e nui he korero maku ki a koutou no te mea kua roa ke nga korero o te rangi nei. Kua mohio rawa koutou ki te roa o to maua whakahoatanga ko to tatou hoa kua riro nei, te roa hoki o to maua piringa tahitanga, no konei kaore he tikanga e korero kau ai au ki toku aroha tahitanga i a koutou e whakakite nei koutou i tenei rangi i to koutou aroha ki a ia kua mate nei. Kua maha noa o maua tau i mahi tahi ai maua ki nga tangata o tenei wahi me etahi atu wahi hoki. He tokomaha o koutou i haere mai i tawhiti ki te tangi ki a ia kua riro nei, a e kore au e kaha ki te karanga i a koutou, engari ka uru tahi au ki te tangi ki to tatou mate nui. E taha haere ana tenei te rangi nei, ko etahi hoki o koutou e hoki ana ki o koutou kainga akuanei, no konei e kore au e roa e korero ana. E tino whaka- mihi ana ahau ki a koutou e korero nei i to koutou pouri i tenei rangi. Ahakoa kua riro to tatou hoa, ko ana tikanga i whakatakoto ai hei oranga mo kou- tou ko o koutou tamariki ma tatou ano e tohe ki te whakahaere kia oti pai ai. Kia kotahi tonu hoki taku kupu, no te mea e ua ana tenei te ua. Ko nga kai kua tapaetia mai e koutou ma te Omana, ma Takurahi Makarini, maku hoki, ka mauria e matou, a ka tino whakawhetai matou ki a koutou mo to koutou whakaaro aroha i tapaetia mai ai e koutou aua kai. Ko tenei ka tono matou kia pai mai nga manuhiri ki ki te mau i aua kai, ka tapaetia atu hoki e matou ki a ratou, ara ki nga iwi o te Wairoa, o Mohaka, o Porangahau, o Tamaki, o Waimarama, nga tangata • hoki o Ngatiwhatuiapiti, me te Hapuku, me nga manuhiri o etahi atu wahi o te motu, ma ratou katoa aua kai kua homai nei e koutou ko Tareha ki a matou. Heoi, kua mutu nei te korero, he tono tenei naku kia tahuri koutou ki te kai i nga kai kua oti te whaka- takoto ma koutou. Ka tuaruatia e au taku kupu i ki ra au ka nui te hari o toku ngakau ki a koutou ka hui mai nei ki konei i tenei rangi. E tino whakapai ana ahau ki a koutou korero aroha, a e mea ana hoki au tera ano e pera te whakaaro o nga iwi o nga wahi katoa atu o te motu me to koutou i tenei ra. Heoi, ka pakaru i konei te hui, a haere ana nga tangata katoa ki te kai i nga kai kua oti ke ake te whakatakoto ma ratou i tetahi wahi o taua kainga. He nui te kai i whakatakototia e te Honetana, ara ko te tangata ia i whakaritea hei mahi mai i nga kai. Ko nga kai i kiia ra e te Raka kia hoatu ma nga manuhiri, ara he taewa te kau ma toru tana, i tukua ki nga kura o Nepia e haerea ana e nga tamariki the last, to the risk of his health, and as since turned out, of his life. It must therefore be not only your desire but your duty to cherish his memory, and you can best show your veneration for him and honor his name, by your amenability to the laws of the country —laws which, by your representatives in Parliament, both European and Maori, you have a voice in con- firming, amending, or making afresh; by your desire and determination that your children should be educated in those schools which have been and will continue to be established among you ; by improving your lands in the pursuits of agriculture and plant- ing, and by aiding and co-operating with the Govern- ment in the carrying out of those measures devised for the benefit of yourselves and the Europeans, so that you may share alike in the wealth and progress of the country till it shall have become a great and prosperous nation, and in a bright and happy future. By so doing, you will indeed cherish his memory, and raise an imperishable monument to it. The presentation of food from the visitors to the friends of Sir Donald was now made by the Chief, Tareha te Moananui. Mr. LOCKE now rose and addressed the Natives as follows:—Owing to the length of the speeches which have been delivered to-day, I will now say but a few words to you. Prom your knowledge of my long acquaintance with our friend who has gone, and with whom I have been so long and so intimately acquainted, no words of mine are needed to make clear to you how thoroughly I reciprocate the sentiments of sorrow you have this clay manifested. Together we worked for many, many years with the people of this and other districts; and instead of welcoming you here, many indeed who have come from a distance to mourn for him who has gone, rather must I join with you in the tangi for the com- mon loss that we have sustained. As the day is advancing, and many of you have to return to your homes, I will be as brief as possible. I need not remark how thoroughly I respect the feelings of sorrow you have this day expressed. Though our friend has gone, what has been initiated and laid down by him for the welfare of you and your children we must strive to carry through success- fully. As the rain is now descending, I will but add another word. The present of food that, in obedience to your own customs, you have presented to Mr. Ormond, Mr. Douglas McLean, and myself, we heartily accept, and fully appreciate the kindly spirit, so characteristic of you, that prompted such an act. Having done so, we beg our visitors from the Wairoa, Mohaka, Porangahau, Tamaki, the chief Te Hapuku, the people of Waimarama, those of the Ngatiwhatuiapiti tribe, and the visitors from other parts of the Island to accept from us the present that you and your tribe, Tareha, have made us. Now that this is ended, and as the train that is to carry many of you away will shortly depart, I ask you all to partake of the food that is prepared for you. Again must I say it affords me the greatest pleasure to see so many of you assembled here to-day. Fully concurring as I do in the kindly sentiments ex- pressed by you, I sincerely believe that the same spirit will be evinced by all the Native tribes throughout the different parts of the island that you have this day shown. The meeting now formally broke up, when the Natives adjourned to partake of the ample repast that was prepared for them ou another portion of the ground. Mr. Johnson, who had the catering of supplies, was well prepared to meet the demand made upon him. The presents of potatoes, about thirteen tons, alluded to by Mr. Locke, wero subsequently apportioned equally among the Napier schools
13 43 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 43 Maori, ara no te Hahi o Ingarani no te Hahi Kato- rika hoki. He rangi pai ano taua rangi, he mea noa te ua i te tahanga o te ra. E kiia ana i nui atu i te rua mano tangata i tae ki taua hui. I te wha o nga haora o te ahiahi ka mutu nga mahi o te hui. He nui te tika o te ahua o nga Maori i taua hui, a no te mutunga, hoki pai ana te nuinga o ratou ki o ratou kainga. TE WANANGA. HE korero tenei i kitea e matou i roto i te Wananga o te 13 o Hanuere, ara e korero ana mo te mahinga houtanga o te Waka Maori. Ko nga kupu enei o taua nupepa i tuhia ki te reo Pakeha, ara;—"A, ko te etita tawhito o taua nupepa i eke i te tima a te Kawanatanga i era wiki, a i haere a ia ki nga iwi o Heretaunga me nga iwi ki Turanga ki te tono moni (mo te Waka). A no te mea kua nui te moni i whakaaetia e nga Maori kia homai e ratou hei oranga mo taua nupepa, e ai ki tana ki, katahi ka mahia houtia inaianei." Na, he mea poka ke noa atu i te pono taua korero. Kahore rawa te etita o te Waka Maori i haere ki te tono moni; kahore rawa ia i ki he nui nga moni i whakaaetia, kaore rawa hoki ia i haere ki te takiwa o Turanga. I haere ia ki Nepia anake ki ana mahi ake ano, a i hoki tonu mai ia i Nepia ki Werengitana nei. Ko etahi korero tenei i kitea e matou i taua Wana- nga (o te 5 o Hanuere), ara he korero mo te Runanga Komihana mo nga Whenua i hokona i Haake Pei, e ki ana:—" Ko te pukapuka whakaatu tikanga i tuhia e taua Komihana, me nga korero-whaki katoa, i ata puritia mariretia ano a ka tata ki te mutunga o te Paremete, ara ki te wa e kore ai e taea te rapurapu e te Paremete nga tikanga nui o taua mea." Na, i taua korero a te Wananga e ahua ki ana na te Kawanatanga i " ata pupuri marire " i taua pukapuka whakaatu tikanga a nga Komihana me nga korero- whaki. Tena, i pewhea koia nga kupu a te Ritimana Kai-whakawa mo taua mea ? Ina ra ko etahi enei o ana kupu i roto i tana reta i tuhia i te 15 o Hurae, 1873, ki te Tumuaki o te Whare Paremete, koia enei:—" Naku rawa ano i whakaroa, a he tono tenei kia kawea e koe aku kupu ki te aroaro o te Whare hei whakaora i au * * * * He nui nga tikanga whakararuraru i ta matou mahinga i a matou puka- puka whakaatu tikanga me aua tini korero-whaki; ina hoki i te mutunga o ta matou mahi Komihana i wehea ketia matou e nga mahi, a na te nui o a matou mahi o te motu i kore ai matou e huihui i muri iho. Ko au nei, na te nui o aku mahi whakawa i mahue ai i au nga mahi o te Komihanatanga i te ra ano i haere mai ai au i Nepia, i Aperira, tae noa ki te mutunga o Hune; a e mohio rawa ana hoki au he nui te raru- raru o era Komihana i nga mahi o te motu i muri nei." Na, ahakoa kua mohio te Wananga ki enei korero a te Ritimana ka anga ia ka mahi i ana mahi tonu, ara he whakapeau ke i te korero hei whakawai i nga Maori e korero ana i taua nupepa. Kua rongo matou e korerotia ana kia hangaa ki Nepia he kohatu whakamau-mahara ki a Te Makarini kua mate nei. I tokorima rawa nga tamariki a tetahi wahine ha- whe-kaihe kei Akarana i te whanautanga kotahi ano. Tokowha o aua tamariki kai te ora tonu. E ki ana nga takuta he karepe te kai pai ma nga tangata e mate ana i te mate piwa—kiri ka nei. attended by Native children, viz., the Church of England and the Roman Catholic. With the ex- ception of a slight shower in the early part of the afternoon, during the whole of the proceedings the day was remarkably fine. It was estimated that for the greater part of the day over two thousand people were on the ground. The proceedings came to a close about four o'clock in the afternoon. The Natives throughout conducted themselves in a manner deserving of praise; the ma- jority returned quietly to their homes, when the ceremonies were over. THE WANANGA. WE observe that the Wananga of the 13th of January last, speaking of the re-establishment of the Waka Maori, says:—"The former editor, Mr. Grindell, was enabled to use the Government steamer a few weeks ago to do a canvassing tour through the Hawke's Bay and Poverty Bay districts. Having, or professing to have, by such means, acquired a suffi- cient amount of Native support to justify the step, the paper is now republished." This statement is entirely contrary to fact. The editor of the Waka Maori did not go on a canvassing tour, he did not profess to have obtained sufficient support, nor did he go to the Poverty Bay district. He went to Napier only, on his own business, and returned from that place to Wellington direct. In a previous number too (January 5th), the following statement appears in reference to the Hawke's Bay Land Alienation Commission:—" The report and evidence taken by the Commissioners were deliberately delayed until nearly the end of the session of the Assembly, when it was hopeless to ex- pect that such a large question would be discussed." In the article in question it is implied that the report and evidence in question were " deliberately delayed" by the Government. What does Mr. Justice Richmond say on the subject ? The following is an extract from his letter dated 15th July, 1873, on this very matter, addressed to the Speaker of the House of Representatives:—" I am myself princi- pally responsible for this delay, and I have to pray that you will lay my excuses for the same before the Honorable the House of Representatives. As the Commissioners were compelled to separate within a very short time after the termination of the public sittings, and our public avocations have since prevented us from again meeting, the preparation for Parliament of our reports and voluminous notes of evidence is attended with considerable difficulty. In my own case I was obliged by pressing judicial engagements to lay aside the work of the Commission from the day of my leaving Napier, in April, until late in June; and I am aware that the other Com- missioners have been variously engaged ever since in the public service." In the face of this the Wananga, according to its usual practice, deliberately misrepresents the facts for the purpose of misleading its Maori readers. We hear that a movement has been started in Napier to raise a monument to the late Native Minister. A half-caste woman in the Province of Auckland has given birth to five children. Pour are living. Grapes are recommended by the faculty as food during fever.
14 44 |
▲back to top |
15 45 |
▲back to top |
16 46 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. nga mahi whakahari o taua ra; engari kihai i taea e matou te panui i taua reta, no te mea i mutu te Waka, i reira ai. E ki ana a Paki kua iti haere nga tamariki ki taua kura, he kore whare moenga mo ratou. He nui tona whakapai ki te kai- whakaako o taua kura; e ki ana he tangata kaha ia ki tana mahi, he tangata manawanui rawa. Ma tenei ahua o taua tangata ka nui haere ano nga tamariki ki taua kura, ina oti he whare moenga. E ki ana kaore i hoha te kai-whakaako i te mea kua iti haere nga tamariki o te kura, i tohe tonu ia ki tana mahi. NGATIHI, o Tauranga.—E kore e taea tau e ki mai nei. Ki te mea e whakahe ana nga Maori ki nga kupu whakatau a te Kooti Whenua Maori, heoi, kua takoto i te ture te ara e taea ai e ratou he whakawakanga tuarua, ki te kitea he take tika e pera ai. Ko KINGI TOPIA, o Turangaarere, e ki aua ka hoko nga Maori i a ratou huruhuru ki nga Pakeha ka whakarerea e te Pakeha nga taimaha o nga peeke. E whakahe ana a ia ki tenei, no te mea he mea hoko nga peeke na nga Maori, a he tika kia hoki mai a ratou moni. Ta matou kupu pono ki a Kingi Topia, koia tenei, kei nga hokonga huruhuru i nga wahi katoa atu o te koroni whakarere tonu ai nga taimaha o nga peeke—ko tona ture tonu tena. Ka hoko te Maori i tana kete taewa e kore te kete e utua; koia hoki me te peeke, ko te kete kau ia mo te huruhuru. Ko te KORONEHO te IKA-A-MAUI, o Ranana, Whanganui, e tino koa ana ki te matau o nga tamariki o te kura i tona takiwa; e whakawhetai ana ia ki te kai-whakaako, e whakapai ana hoki ki a Rihari Wunu, Kai-whakawa, mo tona kaha ki to tautoko i te mahi whakaako tamariki i Whanganui katoa atu. E mea ana te Koroneho kia kaha nga tangata ki te hapai i nga kura, kia kaha hoki nga matua ki te tono i o ratou tamariki kia haere ki te kura, kei waiho mo ratou te whakatauki nei, ina pakeke ratou, ara,—" I hea koe i te tangihanga o te riroriro ?" Ko REWETI MANUARIKI, o Katikati, e korero ana ki te reta a Ngatipikiao hapu he whakaatu ia ratou ture i hangaa ai hei whakahaeretanga mo nga tikanga o to ratou kainga, i taia ra taua reta ki te Waka Maori Nama 19 ; a e ki ana a Reweti e kore rawa e ora taua iwi i aua ture, engari me whakamutu rawa te kai i te rama, katahi ka mohiotia te oranga. Ko MATENE te HUAKI, o Maketu, e korero ana ki te nui rawa o te haringa o tona ngakau ki te Waka Maori ka maanu ano ki te wai. Ana kupu mo te whakamutunga o te Waka, " he kokopi i nga ngutu me nga pongaponga o nga Maori kei puta te mamaoa, kia mate ai i te manawa he ; he kopani i nga taringa kei rongo i nga korero o te ao katoa; he whakakapo i nga kanohi kei kite i nga tikanga o te motu e mahia ana i te Pare- mete. He mea kia rapurapu noa nga Maori ki te ara i roto i te pouri me te mea he matapo. Ka pai au ki te utu i te Waka— ko taku whakaae ki mua, hei muri te moni haere atu ai." WIREMU REWETI, o Kopironui, Akarana.—He roa rawa tau reta, he amiki korero noa. Tetahi, kaore he painga e kitea i runga i te panuitanga o taua reta. Me he mea he mate kua pa ki a koe i runga i te tikanga o nga teihana rerewe me nga tei- hana waea, na mau e korero ki te mema o tau takiwa kia mahia e ia taua mea i roto i te Paremete—ko te ara tika tena. MOHI WIKITAHI, o Hokianga.—Kaore he tikanga o tau reta, ko etahi wahi hoki e he ana. Ko HEMI WARENA e korero ana ki tetahi hui i tu ki Moutoa, Manawatu, he korero ki te mahi a tetahi hunga i whakaturia ki reira hei pehi i te mahi kai waipiro. He maha nga tikanga i whakaotia i taua hui; i kohikohia hoki etahi moni hei moni whakahaere i nga mahi a te hunga pehi i te mahi kai waipiro. He pai kia taea e nga rangatira o taua hunga ta ratou tikanga pehi i te waipiro. He iti o matou kainga i kite ai e nui atu ana tona mahi kai waipiro i to tena kainga, ara i to Manawatu. KEREPA TAHARANGATIRA, o Waitara, Taranaki.—He tika ano kei a koe, e hanga whakapau kai te manu peihana. Engari me ui tikanga koe mau i a Meiha Paraone, Komihana. MOHI ATERE, o Whakarewarewa, Rotorua.—Kaore i marama i a matou te tikanga o te korero i roto i tetahi o au reta—he ahua poauau, kihai i marama. Ko tetahi reta, ara mo te Putaiki, ehara i te mea tikanga taua mea. AREKA TERATU MANAHI, o te Kohekohe, Waikato.—Kihai matau i kite wawe i to reta whakaatu mai i te tunga o te Runanga ki Whangape i te 1 o Maehe, me nga take hei mahinga ma taua Runanga, na reira i kore ai e panuitia i te wa i tika hei panuitanga. Otira, ki te mea ka tuhia mai e koe nga tikanga i oti i te Runanga i taua ra, ma matou e mahi ki te Waka ki te mea he korero tika. He maha nga reta kua tae mai ki a matou he whakaatu mai i te pouritanga o nga tangata mo te mutunga o te Waka, me te hari hoki o nga tangata i te mahinga houtanga ano. Otira kaore he tikanga e panuitia ai aua reta. Kua tae mai nga reta a Hone Mua Ngapo, Hemi Warena, Maika Pikaka, Hakipene Huru, Eraihia Matuhiki, me Huirama Tukariri. for the Christmas holidays, and the games and rejoicings conse- quent thereon; but, owing to the suspension of the publication of the Waka, we were unable to publish it. Paki says the number of scholars attending the school has decreased of late in consequence of the want of proper sleeping accommodation. He speaks very highly of the teacher, who, he says, is a man earnest in the performance of his duties, and possessed of great patience and forbearance, which qualities, he has no doubt, will insure the return of the scholars when proper accommodation is provided for them. He says the teacher did not allow him- self to be disheartened by the falling off of the scholars, but continued his works as perseveringly as ever. NGATIHI, of Tauranga.—Your suggestions are impracticable. If the Natives are dissatisfied with any decision of the Native Land Court, the law provides that they may obtain a re-hearing on showing good cause therefor. KINGI TOPIA, of Turangaarere, complains that when the Maoris dispose of their wool to the Pakehas, the weight of the sales is deducted. He says this is unfair ; the Natives have to purchase the bales, and he thinks they ought to be repaid the cost of them. We can assure Kingi Topia that in all wool sales throughout the colony it is the invariable practice to deduct the weight of the bales. When the Maoris sell a basket of potatoes they do not get paid for the basket, and the bales, in like man- ner, are merely baskets to contain the wool. TE KORONEHO te IKA-A-MAUI, of Ranana, Whanganui, is delighted with the progress which the children attending school in his district are making, and he expresses his thanks to the teacher, and his appreciation of the efforts of Mr. Richard Woon, R.M., to forward the cause of education in Whanganui generally. He hopes the Natives will liberally support the schools, and he urges upon parents the necessity of sending their children to be educated, lest it be said to them when they grow up, " Where were you when the birds of summer wero singing? " REWETI MANUARIKI, of Katikati, referring to a letter from he Ngatipikiao hapu setting forth certain laws, or regulations, made by that hapu for their social guidance, and published in No. 19 of the Waka Maori, says that the laws in question will be totally unproductive of good to the people, and that the only thing likely to promote their welfare is total abstinence from intoxicating drinks. MATENE te HUAKI, of Maketu, expresses unbounded delight at the Waka Maori being afloat again. He says its stoppage was equivalent to " closing up the mouths and nostrils of the Maoris that they might not be able to breathe and so be suffo- cated; to stopping their cars that they might not hear the news of the world ; to shutting their eyes that they might not see the measures passed by the Parliament for the government of the island. It was in fact making the Maoris grope in the dark for the road, like blind men. I will gladly subscribe for the support of the Waka—I send my promise now, and the money shall be sent afterwards." WIREMU REWETI, of Kopironui (Helensville), Auckland.— Your letter is too prolix; moreover, no benefit could possibly result from publishing it. If you have any cause of complaint respecting railway and telegraph stations, you can get your member to move in the matter in his place in the House of Representatives. MOHI WIKITAHI, of Hokianga.—Your letter is unsuitable, and some parts of it very objectionable. HEMI WARENA writes about a meeting held at Moutoa, Manawatu, for the purpose of discussing the proceedings of an association formed among the Natives for the suppression of intemperance. Various resolutions were passed, and a sum of money collected to defray the necessary expenses of the association. We hope the leaders of this movement may be successful in their efforts to promote sobriety among the people. We know of few places where reformation is more needed. KEREPA TAHARANGATIRA, of Waitara, Taranaki.—No doubt the pheasants arc very destructive to the crops. Ask Mr. Commissioner Brown to advise you on the subject. MOHI ATERE, of Whakarewarewa, Rotorua.—We do not know what you are writing about in one of your letters—its style is confused and unintelligible. The other letter, referring to the Putaiki, is unimportant. AREKA TERATU MANAHI, of the Kohekohe, Waikato.—Your letter announcing the Runanga to be held at Whangape, on the 1st of March proximo, and giving a list of the subjects to be discussed, was not seen by us in time for publication. If however, you send us an account of the proceedings of the Runanga on the day mentioned, we shall notice it in the Waka if suitable. Numerous letters have reached us expressive of sorrow for the discontinuance of the Waka, and joy at its resuscitation. It is unnecessary, however, to publish them. Letters received from Hone Mua Ngapo, Hemi Warena, Maika Pikaka, Hakipene Huru, Eraihia Matahiki, and Hui- rama Tukariri.
17 47 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Ko RUTENE te UAMOTU, o Orutua, Waiapu, a ki mai ana ko te Wananga e tukua noatia ana ki a ia, kaore ia e pai ana; kaua e puta ki a ia tena nupepa; engari me tika atu ki ona tangata anake e pai ana, e hongi ana o ratou ihu ki ana korero. He nui te kino o ana korero mo te Makarini, ara o taua nupepa, a ko te ki tenei a Rutene mo taua nupepa, " O te kapu ano o te waewae tae noa ki te mahunga he patunga kautanga, he karawarawa, he whiunga, kua pirau ; kihai i takaia, kihai i horoia, kihai ano hoki i whakangawaritia ki te hinu."—Ihaia I Upoko, 6 Wharangi. HE TANGATA MATE. Ko TIPENE te POU, tino rangatira o Ngatinahe. I mate ki te Kohekohe, Waikato, i te 25 o Tihema, 1876, ona tau ka 67. He hoa piri pono ia ki a te Kuini mo ana ture—he tangata whakapono tonu ia. Ko HENARE WEETI. I mato ki Okete, Waikato, i te 5 o Hanuere, 1877, ona tau e 37. Ko HARATA NGAMAKO, tamahine aroha nui a Puihi Reihana Terewai, mokopuna hoki a Paora Tuhaere, rangatira o Ngati- whatua. I mate ki Taurewarewa, Waikato, i te 15 o Hanuere, 1877. TE WAKA MAORI. PO NEKE, TUREI, PEPUERE 27, 1877. TE POOTITANGA KI NEPIA. I TE Taitei, te 15 o nga ra o Pepuere nei, ka tu ki Nepia te pootitanga mema mo te Paremete, ara hei whakakapi i te turanga o Ta Tanara Makarini kua mate nei. Tokorima nga Pakeha i tu mai i taua pootitanga—ara, ko Tatana, ko Piukanana, ko Tipene, ko Rori, ko te Koroneho. Ko te Tatana te tangata i tino tu, e 23 te pahikatanga ake o nga pooti i riro i a ia i a te Piukanana ana pooti—inahoki 819 i a Tatana, 296 i a Piukanana. Nga pooti i a Tipene 123, i a te Koroneho 13 tonu. Ko te Rori, nana ano ia i whakamutu, i mahue noa i a ia te tauwhai- nga ki taua mahi. Hari ana te taone o Nepia katoa i te rongonga ku atu a Tatana. NIKORIMA TE RANGINOHOIHO. Ko tenei korero mo Nikorima te Ranginohoiho, o Taranaki, i panuitia ra tona matenga i te Nama 19 o te Waka Maori, he mea tuhi mai na toua tama, na Tamati Kaweora te Ranginohoiho, ara:—. Ko Nikorima te Ranginohoiho te whakamutunga o nga tangata tawhito o enei iwi o Taranaki. No mua atu ia i te taenga mai o Kapene Kuku ki tenei motu ; e maharatia ana e matou tera pea e tata atu ona tau ki te rua rau, ina hoki kua kaumatua noa atu ia ka kite ia i nga kaipuke timatanga i tae mai ki tenei motu—ko ta ratou ingoa mo taua mea i reira ai, ko te Tereatupaengaroa. He kaumatua rangatira a Nikorima, he toa ano hoki no Ngatihaumia no Ngatiruahine, hapu o Taranaki. He uri no te Aonui, nana i karihi te niho o Taranaki; he uri ano hoki no Tutepupurangi raua ko Ruakorero, tuku iho ki a Tuhakararo, ki a te Rangiirunga, ki a Tu te Raina, ki a Rangimahihi. Tana ope i haere timatanga ai ia, ko te ope a te Rangiirunga i Patupohue, tokorua ona i patu ai i reira. Muri iho ko te ope ano hoki a te Rangii- runga, ki te Ahoroa, Waipui, tokotoru ona tangata i reira. I reira ano hoki ia i te parekura i te Rewarewa, nana i hopu a Takarangi, rangatira o Ngamotu, he wahine tetehi. I pahure mai a Nikor- ima i te hinganga o Taranaki i te parekura i Tawhiri Keketai. E rua nga tao i tu ki a ia, na Whakataka tetahi, na Tihau tetahi. He tete tara whai, be mea puhi ki te kura. I werohia mai i tona tuara puta rawa i tona kopu, kaore ia i mate. Tera hoki tetahi ope nui ua Ngatiruanui, na Ngatiawa, i huaki ki tona pa ki Pukekohatu ; ko nga tangata o te pa kua riro katoa ki te mahi, ko ia anake i mahue ki te pa, RUTENE te UAMOTU, of Orutua, Waiapu, says the Wananga is posted to him against his will; he does not want it; let it be sent to those only to whom its words are welcome. He has read its vicious attacks upon the late Sir Donald McLean, and, he says, " From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores; they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment."— Isaiah, i., 6. DEATHS. TIPENE TE Pou, a chief of Ngatinahe, at the Kohekohe, Waikato, on the 25th December, 1876, aged 67 years. He was a loyal subject of the Queen, a supporter of the law, and a con- sistent Christian. HENARE WEETI, at Okete, Waikato, on the 5th of January, 1S77, aged 37 years. HAEATA NGAMAKO, the much-loved daughter of Puihi Rei- hana Terewai, and grand-child of Paora Tuhaere, chief of Ngatiwhatua. She died at Taurewarewa, Waikato, on the 15th of January, 1877. THE WAKA MAORI. ——«.——. WELLINGTON, TUESDAY, FEBRUARY 27, 1877. NAPIER ELECTION. THE election of a member to fill the seat in the House of Representatives rendered vacant by the death of Sir Donald McLean took place on Thursday, the 15th day of February instant. There were five candidates in the field—Messrs. Sutton, Buchanan, Tiffen, Rhodes, and Colenso. Mr. Sutton was re- turned by a majority of 23—he having polled 319, and Mr. Buchanan 296. Mr. Tiffen polled 123, and Mr. Colenso 13. Mr. Rhodes retired from the con- test. There were great rejoicings in Napier on the result of the election becoming known. NIKORIMA TE RANGINOHOIHO. THE following notice of Nikorima te Ranginohoiho, of Taranaki, whose death was noted in No. 19 of the Waka Maori, was communicated to us by his son Tamati Kaweora te Rangmohoiho :— Nikorima te Ranginohoiho was the last of the ancient chiefs of the tribes of Taranaki. He lived before the coming of Captain Cook to this island; and we arc of opinion that he must have been nearly two hundred years old, for he was a grown-up man when the first ships were seen on these coasts—the name which was then given to them (the ships) was the Tereatupaengaroa (sailors of the horizon). Nikorima was a chief by birth, and a great war- rior of the Ngatihaumia and Ngaruahine hapus. Ho was a descendant of the Aonui, also of Tutepupu- rangi and Ruakorero, and of those later chiefs, Tuha- kararo, te Rangiirunga, Tu te Raina, and Rangima- hihi. The first war expedition in which he took a part was that under the Rangiirunga ai Patupohue, where he himself killed two men. The next expedi- tion which he joined was also led by the Rangiirunga, at Te Aharoa, Waipu, and here three men fell by his hand. He was also at the battle of Rewarewa, where he took prisoner Takarangi, chief of Ngamatu, also a woman. Nikorima had a narrow escape on the occasion of the defeat; of the Taranakis at the battle of Tawhiri Ketetai. At this battle he re- ceived two spear thrusts, one from Whakataka, and the other from Tihau. The spear point was formed from a spine of the fin of a sting-ray fish, and the spear was daubed with red ochre. He received one thrust from behind which penetrated right through his body, the spear-head projecting from his abdomen,
18 48 |
▲back to top |
48 TE WAKA MORI O NIU TIRANI. he tamariki ririki ona hoa. Katahi ka tutakina e ia tetahi o nga ara, ko tetahi i turakina e ia te arawhata kia taka ki te pari, na kaore he ara ake mo te taua. Ko tana rakau he tao, ko te ingoa ko te " Nawena- wea." Ko te tuarua o ana rakau he tipua—ara he karakia, ko Ruahoata. Ko tona piki he piki kahu. Ka whakaputa ia tona toa i konei, kaore i taea tona pa, a hoki kau ana te taua. He nui ona toanga me ona pahuretanga i roto i ana riri, engari e kore e taea te korero kei hoha koe. NGA TIKANGA MO TE HARI I NGA MEERA KI TAWAHI. KUA oti te whakarite e nga Kawanatanga o Niu Tirani o Niu Haute Weera ratou ko te Kapane nana nga tima nunui o Marikena, nga tikanga mo te hari i nga meera ki tawahi. E whakaae ana taua Kapane ki nga moni hui katoa £'/2,500 hei utu; ko aua moni ka wehea ma Niu Haute Weera e utu kia £40,000, ina whakaaetia e te Paremete o reira, ma Niu Tirani e utu kia £32,500, me haere mai nga tima ki Akarana, erangi mehemea ka hiahia te Kapane kia whati atu nga tima ki Honoruru i te haerenga mai i Marikena ka whakaaetia, otira kaua e haere ki Whitii. Ma konei e hohoro ai te tae mai o nga meera ki Niu Tirani, e rua nga ra tinana te potonga o te haere i runga i tenei mahi hou. Ma nga tima ano o konei e kawe mai i nga meera i Akarana e hari atu hoki i nga meera ka uta ai ki runga ki te tima nui i reira; ma te Kawanatanga o Niu Tirani e uta tenei mahi. Ka timata tonu inaianei te mahi, ka mutu te haere mai nga tima nui ki enei wahi, hei Akarana ra ano tu ai. HUI MAORI I TE WAIROA. I TE Manei to 29 o Hanuere kua taha ake nei ka tu te hui Maori ki te pa Waihirere, i te Wairoa, Haake Pei; te take, he whakapuaki i te aroha mo te matenga o Ta Tanara Makarini. E toru rau nga tino tangata o taua kainga i hui ki reira. Ko te Raka i karangatia mai kia haere ia ki reira mo te taha ki te Kawanatanga. Na nga Maori ake ano te whakaaro i tu ai taua hui, na ratou ano nga kai katoa ma te hui; i nui hoki to ratou atawhai ki nga Pakeha i tae ki reira. I te 10 o nga haora o te ata ka timata te korero. Ko TOHA : Haere mai e Raka i runga i te pouritanga. E karanga pouri ana hoki matou ki a koe, ki te hoa o to matou matua kua mate nei. He nui to matou aroha ki a ia ake ano; haunga tona turanga ki te Kawanatanga me tona turanga Minita mo nga Maori, aua mahi ra i whakahaera paitia rawatia e ia. Ko wai ra hei whakakapi i tona turanga? I whakapai matou ki a ia mo te tika o ana whakaaro me tona aroha nui ki a tatou katoa, nga Pakeha me nga Maori. I nga tau o mua i powhiritia ia e nga rangatira kaumatua kua ngaro nei; ko tenei, e poroporoaki nei matou ki ia i tenei rangi, me te mea ko o ratou wairua e puta ana mai ki o matou aroaro. E titiro pouri rawa ana ahau ki te takiwa e takoto ake nei, ara ki tetahi tangata hei tiaki i a matou. I whakapono matou ki a koe i mua, a e whakapono ana ano matou ki a koe, ara ki a koutou, inaianei. No to kiinga mai kia hoatu nga pu, hoatu tonu matou. Haere mai, e but he died not. A large war party of Ngatiru- anuis and Ngatiawas once invested the pa in which he dwelt, at Pukekohatu; the people of the pa were all away at work, excepting only Nikorima and some small children, who remained in the pa. He blocked up one of the entrances to the pa, and the ladder of ascent to the other he cast down the cliff, so that the enemy had no way of ascend- ing. Nikorima was armed only with a spear, which was named "The Nawenawea." Another weapon which he possessed was his " gods "— enchantment. His head was ornamented with hawks' feathers. In this pa he proved his bravery: the enemy were discomfited, and retired without attaining their object. He performed many acts of bravery, and had many hairbreadth escapes in his various battles and war expeditions, which I shall not enumerate lest I weary you. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ ARRANGEMENTS RE SAN FRANCISCO MAIL. THE negotiations between this Government, that of Sydney, and the Pacific Mail Company have been concluded on the following basis:—The Company agrees to accept a total subsidy of £72,500, of which Sydney pays £40,000, contingent on the ratification of the arrangement by Parliament; the New Zealand Government pays £32,500; the steamers are to call at Auckland and, optionally with the Company, at Honolulu, but not at Fiji. By this route the New Zealand mails will be delivered about two days earlier than under the former contract. They are to be distributed from and taken to Auckland at the expense of our Government. The service is to com- mence immediately, no more of the Company's steam- ers coming down the coast. NATIVE MEETING AT WAIROA. (From the Hawke's Bay Herald.) A MEETING of Natives, in respect of the memory of Sir Donald McLean, was held at Waihirere Pa, Wairoa, on Monday, the 29th January. Three hun- dred of the principal Natives of the district were present. Mr. Locke had been asked to be present on the part of the Government. The meeting was quite a spontaneous act on the part of the Natives, who provided everything, and entertained their Euro- pean guests in a most creditable manner. The talk- ing commenced punctually at ten o'clock. TOHA said: Welcome, Locke, on your mission of sadness, for sad it is to us to have to welcome the companion of our father who has departed. He was cherished by all of us, apart from his connection with the Government and the position he took as Native Minister, the functions of which he carried out so well. Who can replace him ? We admired him for his personal qualities and the great love he bore towards us all, both Europeans and Natives. Tears ago he was welcomed here by the old chiefs who are now gone, and in bidding farewell to him this day their memories rise up like shadows before us. It is with despair that I look into the future for some one to guide us. As we trusted yon before, we trust you now. When you asked us for our guns, we gave them up to you. Welcome, hence I wel- come you, Locke, that you may this day witness our entering fully into the ideas of the Europeans.
19 49 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Kaka. He karanga taku ki a koe kia kite koe i to matou urunga rawatanga ki roto ki nga whakaaro me nga tikanga Pekeha. HAPIMANA : Haere mai, e Raka. Ko nga ranga- tira hei karanga ki a koe kua pera me Ta Tanara Makarini, kua riro, a e kore rawa e hoki mai. Haere ra, e te Makarini. E kore au e mohio ki te ahua o nga tikanga inaianei i a koe ka ngaro na. Waiho kia korero ana nga tangata o Nepia ki nga he o te Makarini; kua ronga matou i korero ratou he tan- gata kino ia. Ko matou nei, nga tangata o te Wairoa, he korero ke ta matou, no te mea kua kite matou he tangata pai ia, he tangata pono, he tangata tika. Na matou ano i karanga tenei hui kia haere mai koe e Ruka, kia korero koe ki nga kaumatua e ora nei na ratou i powhiri ki a te Makarini i mua ai. Aue ! be tokomaha rawa o ratou kua riro. Ko Kopu tena, ko Paora tena, ko Ihaka tena. Na te mea i whakarongo matou ki nga whakakiki a nga tangata o Nepia i runga i a ratou mahi tautohetohe whenua, na reira matou ka maharatia he iwi tupato noa, he iwi tutu noa. Ki te mea ka puta ke nga tikanga inaianei i te mea kua mate te Makarini, me whakaatu mai e koe ki a matou. Kaua tetahi mea e hunga TAMIHANA TARUKE : Haere mai e Raka! He kawe mai tau i nga mahara ki era wa o mua; he kawe mai tau i to mahara ki te pai o te tangata kua ngaro nei. Kaore matou i kite ho i roto i tona whakahaeretanga katoatanga i nga tikanga Maori; kaore hoki matou i kite tinihanga i roto i ana mahi katoa. Nana i Komai nga pu hei whakaora mo te kainga, inaianei kua kore nei he riri, ka whakahokia e matou aua pu i runga i tau tono. Waiho to iwi o Heretaunga kia whai aua i to ratou tikanga; ko matou nei, ka tu ke matou i a ratou. Ta ratou mahi tonu he ako mai ki a matou i ta ratou i mohio ai ki te tika ki te he; a kei ta matou tahuritanga ki a ratou tikanga ka raru tonu matou. TAMIHANA HUATA : Haere mai, e Raka! Haere mai ki te kainga o nga raruraru o mua. No te pu- tanga mai o te mahi Kingi katahi ka wehea nga tan- gata o te Wairoa. Ko Henare Apatari ratou ko etahi atu i pai ki taua mahi, ko Ihaka raua ko Kopu i piri tonu ki te Kawanatanga. Na, ko etahi i haere ki te riri a te Kingi kihai i hoki mai ki o ratou kainga; kei Orakau o ratou iwi e pu ana, e kainga ana e te ra. Na te whakaaro tika o a matou rangatira kua whaka- huatia ake nei i kore ai te mate tahi matou katoa. whakarongo ratou ki nga Pakeha, a i whakakitea ki a ratou te ara tika me to ara he—mo matou hoki e whakarongo nei ki a koe i tenei ra. I runga tonu ano i tenei raruraru ka puta mai tetahi raruraru, ara ko te mahi Hau Hau. Na, kua mohio tatou katoa ki te mutunga. Muri iho ka puta mai ko te mahi komiti. I timata tenei mahi ki Nepia, a toro haere ana i muri nei ki nga kainga katoa. He tikanga whawhai ia ki te Kawanatanga ; he mea ako ki te whakorekore i nga hokonga whenua Na taua mahi ka whakahengia ano matou, ka korero- tia kinotia. Me whakapono mai koe ki a matou, ara ki to matou pumautanga ki te tika, pera me te Makarini i whakapono mai ki a matou i mua ai. I titiro tonu matou ki a ia i reira ai; inaianei ka titiro matou ki a koe. Kua tukua a matou pu ki a koe, a kaore rawa a matou whakaaro tupato. Heoi, ka tango au i taku ritenga Maori ka hoatu ki a koe te kaitaka me te pounamu hei whakanui i te ingoa o tera kua mate nei—he ritenga tenei e kiia ana he Tapaetoto. RIHIMONA MANUHIRI : Haere mai e Raka, te kan- ohi o to tatou hoa, o te Makarini. Kua ngaro atu i a tatou te takiwa o mua, me ia ano me te Makarini, ko te ngakau e mahara tonu ana. I titiro tonu matou ki a koutou ki nga Pakeha hei ako i a matou i roto i te ua o te pouritanga, I te takiwa ka whano mate matou i te riri, na koutou matou i ora ai; na koutou hoki i homai te whakapono, katahi ka mahea atu nga HAPIMANA said: Welcome, Locke. Like Sir Donald McLean, the chiefs who should welcome you aro gone—alas ! no more to return. Farewell, McLean, I do not know how matters will be carried out, now that you are gone. The Napier people can say what they like as to the faults of McLean; they have been known to say that he was a bad man. We (the Wairoa people) must differ entirely from that opinion, having always found him upright, honest, and straightforward. This has been an act of our own to call this meeting that you, Locke, might attend and speak to the few old people that arc now left, who originally welcomed McLean. Alas! too many of the old people have gone. I may mention Kopu, Paora, and Ihaka. Through having been too easily led by the Napier people in their land squabbles, we have caused ourselves to be looked on as a distrustful and turbulent people. Whatever changes may take place, now that McLean has gone, let us know it at once. Conceal nothing. TAMIHANA TARUKE said: Welcome, Locke! You bring with you recollections of the past; you bring to our minds the goodness of him who has gone. Throughout his administration of Native affairs we found no fault; neither can we attach any deceit to his past actions. He it was who gave us guns with winch to defend the country, and now that there is no more use for them, wo return them, as requested by you. Let the Heretaunga people follow out their own ideas; we will move as a separate body. They arc constantly instilling into our minds their notions of right and wrong, which in attempting to follow out we invariably find ourselves the losers. TAMIHANA HUATA, said: Welcome, Locke! Wel come here to the scene of past troubles. When Kingism first appeared the Wairoa people became divided. Henare Apatari and others were in favour of it, and Ihaka and Kopu stood firm by the Govern- ment. The consequence was that some of those who went to fight for the King never returned to their homes; their bones are bleaching in the sun at Orakau. We may thank the loyalty of our chiefs before mentioned that we did not all share the same fate. They listened to the Europeans, and were shown what was right and wrong—as we now to-day listen unto you. Upon this trouble came another, Hauhauism We are all aware of the result that followed. Last of all came the committee mania. This took its rise in Napier, and spread all through the country. It was in opposition to the Govern- ment; it persuaded repudiation. Through this we have again suffered blame and abuse. You may depend upon our loyalty as McLean did in days gone by. As we looked to him then, we look to you now. We have given you up our guns without the remotest feeling of suspicion. Now to conclude, in honor of the memory of him who has gone, I adopt my Maori custom and present you with a mat (a kaitaka) and a greenstone—this is called a Tapae toto. RIHIMONA MANUHIRI said : Welcome, Locke, on account of our friend McLean ; as the past is hidden from our view, so is he, but the memories of both are treasured in our minds. We have always looked to you, the Europeans, to instruct us when darkness overspread us. When war threatened our destruc- tion, you saved us ; you spread the Gospel amongst us, and the dark veil was lifted. Tou saved us from
20 50 |
▲back to top |
50 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. kapua pouri e tukupu ana ki runga i a matou. Na koutou matou i whakaora i a matou ano. Na koutou i homai te ture hei tika mo matou, a piri tonu iho matou ki te ture. KEREI TE OTA : Haere mai e Raka; ko te Maka- rini kua mate. He tangata ke tenei hei whakahaere i a matou ; tera ranei ratou e rite ki a ia ? Mea ake kitea ai. HONE TE WAINOHU : Haere ra e te Makarini, haere ra ko a matou tangata nunui, kua ngaro ano hoki, a he pouritanga anake tenei e tuku nei i runga i a tatou. E kore e mahue te whakaaro ki au mahi pai. Kua riro koe ki tera kainga pai i runga i te ara i whakatakototia e te Atua; e kore rawa ano hoki koe e hoki mai ki tenei kainga kino, kainga tutu. Haere mai e Raka. Haere mai ki a matou tangi ai. Me hui to tatou aroha ki a ia kua mate atu nei i runga i tana tohe nui ki te whakahaere i nga tikanga i whakatakototia e ia hei oranga mo nga iwi e rua. Ahakoa he ahua ke o tatou whakaaro i etahi wahi, me o tatou kiri ehara i te ahua kotahi, e pai ana kia tohe tonu tatou. Kaua e titiro mai ki o matou kiri ka korero kino mai ki a matou, ka whakakuare ia a matou; engari me whakakotahi tatou, e ngakau kotahi ana hoki tatou. TE RAKA : Ka nui taku pouri i a tatou e tangi nei ki te tangata kua mate nei—te tangata i pau katoa nga ra o tona oranga ki te mahi i nga mahi pai mo nga iwi e rua. E kite aua koutou na tona mahi ki te whakakotahi i nga iwi e rua i tupu ai te pai me te whairawatanga i te motu nei. I mau tonu ona tikanga pai i roto i nga takiwa katoa kua taha nei. Kua riro ia kua whai i muri i etahi o a koutou rangatira kaumatua, ko tenet he tika kia tangi tatou ki a tatou, a me whakakotahi tatou ki te aroha, me mahi tahi tatou ki te mahi i nga tikanga hei oranga mo te katoa Ara, nae ata whakaaro tatou ki to tatou ahua inaianei; me ngakau kotahi tatou ki te rapu tikanga, ki te whakatakoto ture hoki hei oranga mo tatou katoa, me whakamana tahi hoki tatou i aua ture. Kua mate atu hoki etahi o a koutou tangata nunui, ara a Kopu, a Paora, a Ihaka, nga tangata na ratou ia i awhina i te wa o te pouritanga. Na te awhinatanga a aua tu tangata i a ia i ahei ai ia te whakahaere i nga tikanga i whakatakototia hei oranga mo te iwi Maori. Ko tenei kua mate nei aua rangatira he tika kia kimihia mai e koutou etahi tangata hei whakakapi i o ratou turanga, hei awhina i nga tangata o te Kawanatanga e mahi ana ki a koutou. Ka ki atu ano au ki a koutou ko a te Makarini ana whakaaro me ona hiahia whakamu- tunga he mea kia taea te iwi Maori ki te marama- tanga e rite ai ratou ki o ratou hoa Pakeha. I mate ia i runga i tena whakaaro. Kaore au e mohio ana ki tetahi korero hou hei korero maku ki a koutou. E noho pai ana te motu, a e tumanako aua te ngakau ki te pai kia mau tonu. Kua whakaputa kupu koutou mo nga pu. Taku kupu ki a koutou kia rongo mai koutou, nana te kupu kia tukua mai e koutou nga pu. Kaua koutou e whakaaro he tupato na matou ki a koutou, he tango ranei i nga pu kia kore he rakau ma koutou hei whakaora mo koutou. Kaore—kua tukua mai ano hoki e nga Pakeha a ratou pu katoa—nga Mirihia, nga Waratia, nga aha noa atu; me Ngatiporou, me etahi atu iwi. Tera pea te wa e puta mai ai ano he raruraru he riri hoki ki a tatou, a ka tahuri ai ano tatou ki te whakaora i o tatou kainga me to tatou motu. Ki te mea ka puta mai ano he mate pera a mua ake nei, penei me mahi tahi ano tatou ki te whakaora i a tatou pera me mua. Engari inaianei e mea ana te Kawanatanga kia tukua mai e koutou nga pu. Tenei te reta a Hamana ki au e mea ana kai te pai ia kia tukua mai nga pu i a ia. Taku kupu mo Nuhaka, me ata whakaoti pai e koutou taua tautohetohe. Kaore hoki te Kawanatanga e mea ana ki taua each other. Tou gave us law to guide us, and we adhered to it. KEREI TE OTA said: Welcome, Locke; McLean is dead. Other people will have the guiding of us • will they act towards us like he did? Time will show. HONE TE WAINOHU said: Farewell, McLean, fare- well ! Our great men, too, have gone, and sadness reigns around. The mind cannot tear itself away from the good actions you have performed. You have gone to a better home on a road laid down by the Almighty, never again to wend your way back to these turbulent shores. Welcome, Locke. Come and exchange greetings with us. Let us join our love for him who has gone in one grand effort to carry out those principles he laid down for the wel- fare of both races. Although we may differ in many respects, and we may not be of one colour, still I hope the effort will not be lost. Do not presume on our colour, and call us undignified names, and treat us with disrespect; but let us be one, our hearts are the same. Mr. LOCKE then addressed the Natives as follows : It is with regret that I have to join you in paying our respects to the memory of the dead—to the memory of him whose whole life was spent in doing good for the people of both races. In trying to assimilate them, the fruits of his labour has tended, as you see, to place the country in a state of peace and pros- perity. His good principles have held throughout the past. Now that he has gone to where many of your old chiefs have departed, it becomes us at this moment to condole with each other, and link ourselves more strongly in the bonds of friendship, and in work- ing for the general good. In doing this we must con- sider well our present position; we must enter into the same spirit of thinking, of devising, and laying down and following the laws for the good of all. You too have lost such men as Kopu, Paora, and Ihaka, who afforded such aid in the time of trouble to him. It was through the assistance of such men as those that he was enabled to carry out the rules laid down for the welfare of the Maori ; and now that those chiefs are gone, it is your duty to select men able to take their place in assisting those who may have to act with you on the part of the Government. I can tell you that his last thought and wishes were that the Native race should reach the stage of civilization that would place them on a par with their European neighbours. He sacrificed his life to a great extent for that object. I do not see that there is anything new to tell you of. The country is in a state of peace, as you see, and may it remain so. You have brought up the subject about guns. If there should be any desire, I may tell you that it was his instruc- tions that they should be given up. Tou must not think that we wish to disarm you from any suspicious motives, or that we render you defenceless to any attack. No—the Europeans have all given them up —Militia, Volunteers, &c.; also the Ngatiporou and other tribes. There may be a time yet when trouble and warfare will drive us to the necessity of again defending our homes and country. Should such un- fortunate circumstances arise, we must act as before in unity for our mutual protection. However, at the present time the Government desires you to give up the weapons you now possess. I have a letter of Hamana's on the same subject, stating his willing- ness to give up his. With regard to the land dispute at Nuhaka, the only advice I can give you is to settle the matter among yourselves quietly. In the first place, the Government are not after the land; the Land Court is the proper place to settle the title;
21 51 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 51 whenua. Ko te Kooti Whenua Maori te wahi tika hei kimihanga i te take ki taua whenua, a kia oti i a koutou nga tikanga katahi ka tukua atu e au nga kai-ruri, kaore i mua mai. Kaua e kaikatia te mahi inaianei, i a koutou e puku riri nei tetahi ki tetahi i runga i nga take tupuna; engari me ata whakaaro koutou me kore e oti pai taua mea. He pera ano aku korero mo Whakapunaki. Kua tuhituhi reta mai hoki nga tangata mo taua whenua, ko etahi e mea ana kia nuitia, ko etahi e whakahe ana. Taku kupu ki a koutou mo nga ture o te motu e pa ana ki a koutou, he ture ia i whakaarohia ai hei painga mo nga Maori. Ko etahi wahi o aua ture e he ana ki ta koutou titiro, e uaua ana ; engari he reo ano to koutou ki te Paremete ki te mahi i aua ture, ara ko a koutou mema, kia rite ai ki ta koutou e mohio ai he tika. Na, he ara ano tona hei hapai i nga tikanga nunui, hei korero hoki i nga tikanga kaore e marama ana ki nga ritenga taumaro rawa. E oti ano i te ture nga korero tika a te tangata. Ko o koutou mate, e kiia nei e koutou he mate, kaua e whakanga- romia i roto i nga korero huhua, koroiroi noa, e etahi tu pitihana e tukua ana ki te Paremete. Ma konei pea mahue ai etahi pitihana korero i etahi mate tikanga. He tika rawa ano te tuku pitihana ki te Paremete me he mea he mate to koutou, engari kaua e hao noa te korero, me waiho te korero hei nga mea anake e tika ana. Taku kupu whakamutunga—he nui te hari o toku ngakau ki te pai o te tupu o a koutou kai i te whenua nei—he tohu tenei e kitea ai e mahi aua koutou i nga mahi o te marietanga me te pai. Heoi, ka kotahi au ki a koutou ki te whakanui i te ingoa o te tangata kua mate nei, a e whai take ana tatou, me te motu katoa atu hoki, e tangi ai tatou ki a ia. Katahi ka korerorero ki etahi tikanga noa atu o taua kainga, engari no te taenga mai o te kai ka mutu te korero. HE HAERENGA KI OREPUKE, MURIHIKU. (NA TETAHI TANGATA I TUHI I PUTA taku whakaaro kia haere ahau kia kite ano i nga kainga Maori e takoto ana ki te tai, kia kite hoki i nga wahi keri koura i Orepuke, na no tetahi o nga rangi kua pahure tata nei ka timata taku haere kia kite i aua wahi. Ki taku mohio i reira tera e kino te huarahi, no konei ahau ka whakaaro me haere a waewae ranei au me haere ranei i runga i te hoiho,—katahi ahau ka mea ko te hoiho te mea pai, inahoki ma tera e hohoro ai ahau e ahua mama ai hoki te haere i runga i te whenua. Na i te atatu o tetahi rangi pai ka haere atu maua ko taku hoiho i ma te tino tiriti o Riverton, ka whiti i te piriti nui o Aparima; meake pea ka rite taua piriti hei whitinga mo te rerewe ahu atu i konei ki Orepuke ki Waiau ki raro. No te taenga ki tera taha o te awa, ka haere ahau ma te raina rerewe—te ahua o taua raina e rite ana ki tona ahua ano o tera tau, kaore ano i oti—ka heke iho, ka piki haere i nga taha awaawa, i nga wahi hoki kua keria mo te rerewe, ka kopiko haere i ma roto i nga tumu rakau rue nga rakau hoki e takoto ana i te whenua, a hoha noaiho i te kino o te huarahi, erangi he oho noku i etahi taima kei whati taku kaki (he tata no taku hoiho ki te hinga) te mate rawa ai ahau i te hoha. Ka ono, ka waru pea maero o taku haere penei—i ahua rite ki te rua te kau ki te toru te kau maero te roa—ka mea taku whakaaro kua ngaro pea i au te ara whati atu ki tai i whakaaturia mai nei e tetahi o nga kai-mahi o te rerewe i te tima- tanga o taku haere i mea nei ia " ko te putanga tua- tahi i te ngahere ki te taha maui," i au e whakaaro penei ana ka kitea e ahau taua putanga i hiahiatia nei, a kaore i roa kua tae maua ko taku hoiho ki te and when you have settled the preliminaries among yourselves, I will allow the surveyors to go, and not be- fore. Do not hurry matters to a crisis in your present mood of ill-feeling towards each other on traditional grounds, but weigh the matter carefully in each other's minds, and try and arrive at some amicable settlement. In treating of the Whakapunaki dispute, about which I have received letters in favour of and protesting against surveys being carried on there, I offer the same advice. With regard to the laws of the country which affect you, I have to say, they are meant for your good. There are parts of them which appear to you unfavourable and stringent; still all I can say is that you have a voice through your Native members in amending them, and rectifying whatever deficiencies there may happen to be in your view. There is then a road for bringing up questions of a grave nature, and expatiating upon what is not clear ;o you. But do not go to extremities. Just claims can always be heard in the course of law. Do not drown what you consider grievances in a chaos of absurdities which are too often contained in the peti- tions to Parliament. The petitions on real grievances may thus be lost sight of; so if you have any com- plaint to make, petition by all means, but only on such grounds as are compatible with what you do really require should be done. To conclude, it is with the utmost gratification that I see your crops looking so well—a sure sign that you are occupied in the pursuits of peace. I join with you with all my heart in paying our last respects to him who has gone, and for whom we have cause, and the country has cause, to lament. Some discussion then arose about certain local matters, but the arrival of the " kai" ended a most friendly gathering. A TRIP TO OREPUKE, SOUTHLAND. (BY A CORRESPONDENT.) HATING resolved to re-visit the Maori settlements along the coast, and the diggings at Orepuke, I took advantage the other day of an opportunity of doing so. Knowing the kind of road that would have to be travelled, I mentally debated whether to walk or ride—deciding ultimately in favour of the latter as the quickest and easiest, if not the safest, way of getting over the ground. So at an early hour on a fine cool clay, my steed and I went prancing down the principal street of Riverton and across the big bridge that spans the Aparima, and will before long, it is to be hoped, be used for the passage of trains for Orepuke and the lower Waiau. On reaching the other side, I took to the railway line—which remains as it was a year or more ago—and plodded along over gullies, up and down embankments, and in and out among the logs and stumps, till one got tired and weary of the monotony of the thing, which was, how- ever, relieved by occasional plunges and stumbles that put one's neck in jeopardy, and gave a momen- tary fillip to the circulation. After some six or eight miles of this—it seemed to me more like twenty or thirty—and just as I was beginning to fancy I had missed the turn-off to the beach, described to me at starting by a friendly navvy, who had worked on the line, as " the first opening to the left in the bush at the deviation," I saw the wished-for place, and in a few minutes found myself on the fine sandy beach of Colac's Bay. My horse seemed as glad as I was to be " through the wood," and struck out voluntarily at a good pace. Sad reflections filled my mind as I looked at the old Maori gardens that for two miles or
22 52 |
▲back to top |
52 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. one pai o te Kokorutanga a Korako. Hari ana toku ngakau ka tae nei maua ki waho, ahua rite hoki te hari o taku hoiho ina ka puta ia ki te huarahi pai, ka kaha tona haere. I tupu ake te pouri i roto i au i taku kitenga i nga maara tawhito a nga Maori e takoto ana i te taha ki uta o te raina rerewe, e rua pea maero te roa o te wahi e takoto ai aua mahinga kai. Kei hea nga kai-ngaki kai me nga toa taua i. noho nei ki runga ki tenei whenua i mua? Kua riro, kua ngaro rawa atu, kaore he uri o ratou i ma- hue. He torutoru noaiho nga tangata o te pa Maori e tu ana ki te Kokorutanga a Korako, e tae ana pea ratou ki te kotahi te kau ma rua, ko enei hoki e mate haere ana, a e kore pea e maha nga tau kua ngaro katoa hoki ratou. I kite au i etahi o ratou e titiro mai ana i roto i nga whare me te karanga " tena koe" erangi kaore au i noho ki te korero kei rokohanga ahau e te po i roto i te ngaherehere, notemea e ahu atu ana ano te huarahi i konei i ma roto i te motu, a i rongo ahau ki te mea ka kore ahau e hohoro e kore au e puta ki tera taha i te wa e marama ana. E kore rawa e wareware i au taua haerenga he kino no taua huarahi. Rongo ana ahau i te kino o nga huarahi i haerea e nga Pakeha i te timatanga o ta ratou noho ki enei motu—erangi kaore pea i rite ki tenei te kino o aua huarahi. E rua tino haora e kau haere ana maua ko taku hoiho (kaore rawa i taea te ata haere i runga i te hoiho) i roto i te repo, i etahi taima i tae ake te repo ki te uma o taku hoiho te hohonu, kopiko haere ana te huarahi nei i ma roto i nga putake me nga tumu rakau, e takoto huna ana i roto i te repo. Katahi ka tae ki nga huhi kua whakatakotoria ki te manuka kia taea ai e te tangata te whiti ki tera taha. Kia tae ki runga ki te manuka haere ai ka ahua pai, erangi he kino no te wahi e timata ai te manuka, he hohonu no te repo. I mea taku whaka- aro tera pea e ngaro atu. taku hoiho ki aua wahi kino, otira i nui tona kaha na konei i taea ai e ia ; no te putanga ki tera taha ka tae maua ki tetahi one pai, e toru e wha pea maero te roa ahu atu ki te kainga Maori i Whakapatu. I whati atu ahau ki te kainga, otira, heoi nga Maori i kite ai ahau i reira, o te iwi tawhito i mohiotia e au i mua, tokotoru anake. Ko- tahi te rangatira kaumatua e noho ana ki taua kainga, ko Pororu te ingoa, e iwa te kau pea ona tau, ahakoa kua kaumatuatia ia e ahua ora ana ano. He maha nga tangata o tenei kainga i taku haerenga mai kia kite i a ratou i mua—inaianei he torutoru noaiho o ratou e toe ana. He maara kai ano ta Pororu, nui atu te pai, e tupu ana te taewa me nga rakau, te aporo me te here, ka nui te hua o aua rakau i tenei tau. Katahi ka timata ano taku haere, ka tomo ki roto ki te ngahere o Whakapatu, te ahua o te huarahi i kino ke atu i tera i haerea e au i te tuatahi. Kotahi te wahi watea o konei kei te Mania a Takuta, ko taua wahi he mea riihi na tetahi pakeha i te Kawanatanga, a ki taku whakaaro he kuare ia ki te tuku i tana riihi ki tetahi tangata ke, notemea he whenua pai. Tu ana ahau i te taha o te ngahere ka titiro atu ki taua wahi, puta ana taku whakaaro kaore he wahi o enei motu e rite ki tenei te pai hei kainga mo etahi pakeha mahi paamu. E tata atu ana ki te moana, nui atu hoki te ika o te moana i tenei tai; kia oti te rerewe ka haere tera i runga i te taha ki raro o tenei wahi; i tika te kupu .1 Te Horoue (he Pakeha no tawahi) i ki nei, ko tenei te wahi ahua pai o nga whenua katoa i kite ai ia i ana haere. Tera e taea te whaka- hoko nga pakeha e 300 e 400 ranei me a ratou tamariki ki tenei whenua. He hipi te mea e noho ana ki taua wahi inaianei, e toru mano, nui atu te pai me te ahua ora, kaore kau he mate, nga kuao hoki kaore e matemate ana. Mehemea i tu tata tenei takiwa ki Tanitini ki Waihopai ranei, kaore i taea e te Mema o tera Paremete te whakarere noaiho i nga tikanga, inahoki i whakaaro kore ia ki nga mea o konei, ko te hiahia o te katoa kia kaha te mema hou more fringed the edge of the bush between the rail- way line and the sea. Where are all the old culti- vators and the noble old warriors who once tenanted the waste ? Gone, dropped out of existence, and, by some mysterious law, leaving no successors. At the Colac Bay village perhaps a dozen or so remain, but these are dropping off, and in a few years more will probably have disappeared. I see some of them looking out of their whares, and exchange the old salutation " tena koe." but do not stop to parley, for the road again enters the bush, and I am told it will take all my time to get through it. Never shall I forget the tussle we had. Talk of the pioneers of old—surely they never had to encounter such travelling. For two solid hours my horse and I (riding was out of the question) were plunging through a sea of mud often up to the animal's chest, and this among roots and stumps that tripped one at every unguarded step. Then the " corduroyed" swamps. Once on them it was not so bad, but it was the getting on and off. At each end I always ex- pected to lose sight of my steed for ever, but the plucky creature somehow managed to struggle through, and we came out at last on another hard sandy beach, which continued for three or four miles to the Maori kaik, or village, at Wakapatu. I called in, but saw only three of the old tribe that I knew of yore. There was one old chief, Paroru, who must be over ninety years of age, still hale and hearty. When I visited the settlement many years ago, there were hundreds of Natives : now tirere is but a small rem- nant. I was much pleased with the old chief's garden, in which were apple and cherry trees laden with fruit, and potato patches promising an abund- ant crop. Plodding on, I entered Wakapatu Bush, to find it worse than the one through which I had passed. There is one opening, though, the Doctor's Flat, which I think he who had a lease of it from the Government was a " flat " to part with. Surveying it from the fern ridges on the western end, it struck me that there could not be a more beautiful place in the colonies for small settlers. There is the sea swarming with fish just at hand, and the contem- plated railway will pass through the northern corner, so that Mr. Holloway's exclamation about it being the finest spot he had seen is quite warranted. It would settle from 300 to 400 families. At present it has some 3,000 sheep, all in the highest condition, with 95 per cent, of lambs and no sign of foot-rot. If it was a trifle nearer Dunedin or Invercargill, the late M.H.R. for the district would scarcely have had the chance to neglect it and the interests of the whole district; and I hope the present member will see that the clauses in the Abolition Act as to the outlying districts are not allowed to remain dead letters.
23 53 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ki te whakahaere i nga tikanga mo nga takiwa e takoto ana ki waho o nga taone, kua whakaritea nei i roto i te Pire Whakakore i nga Porowini. No te whitinga atu ki tera taha o te mania ka whai haere ahau i te huarahi ahu atu ki roto ki te ngahere, kua kino noaiho i te kau te takahi. Te putanga ki tua, ka kite ahau i tetahi whenua pai, ki taku i rongo ai meake ka ruritia, ka oti te ruri ka retia hei paamu. Kite atu ahau i te taha maui ko te wahi whakawhiti atu ki Monkey Island, whakaaro aua ahau " Kei hea ra te £200 i whakaritea e te Kawanatanga Porowini hei hanga i nga taha o te awa mo te Perepoti ? " Haere atu au i konei ki te kainga pai a Henare Hirst. Pai rawa te ahua o nga mea katoa o tona paamu. I haere ahau kia kite i te whare kura me te whare o te mahita, he whare pai, whakaaro ana toku ngakau, mehemea kua whakarerea noatia e te Kawanatanga nga mea o tenei takiwa, ko te mahi kura kaore i tukua kia kore, kaha tonu ta ratou whakahaere i te mahi ako i nga tamariki. I noho ahau ki te kai ti i te whare o te mahita, muri iho ka hoki ahau ki toku whare ki te Shamrock Hotel, he tangata pai te ranga- tira o tenei paparakauta, tangata atawhai i ona manu- hiri. Kaore he tikanga kia korerotia e ahau te ahua o te whare inahoki kua oti tera te tuhi ki te nupepa pakeha ki te News, heoi te mea hei korero maku i konei, ko nga moni i pau mo te hanganga, i tae ki te £2,000 te utu, tera pea e whakaaro ana a Te Fitz- gerald, te pakeha nana, ka nui haere te tangata o tenei kainga a nga ra e haere ake nei, i hanga ai ia kia penei te rahi o tana whare. I te ata ka haere ahau ki te titiro i nga wahi keri koura, ko te nuinga o nga kai-mahi i rokohanga e au e hanga ana i a ratou mahinga i pakaru i te wai. Ko etahi o enei mahinga he mea nui rawa, e tae ana ki te toru ki te wha tau e keri ana katahi ka tae iho ki te wahi koura. I te ata ano o te ra ka haere au kia kite i nga kainga a nga tangata mahi koura, nui rawa te ahua pai o nga whare, kaore he wahi ke atu o nga takiwa mahi koura e rite ki tenei te pai. Ko etahi o nga whare e tu ana i roto i te ngahere tu tata ki waho ki te wahi watea. Kitea atu ana te moana nui koia nei te ahua pai o aua kainga, ko nga kaari ki katoa i te kai, hua ana hoki nga rakau ; ka nui te aporo, te karani, te rapere, te kupere me te ropere. Ko te nuinga o nga tangata nei kua marenatia a he maha a ratou tamariki. He kau a etahi he tikaokao hoki; ahua ora ana enei tangata i te nui o te kai mo a ratou kau, he nui no te tarutaru me te koroa, e rua kokotinga a etahi i te karaihe i tenei tau hei kai ma te kau, ma te hoiho, i te wa o te makariri, kaore he wahi ke atu o Niu Tireni e rite ki tenei te ahua ora. I au e haere ana i aku haere ka kite au i nga pou a nga kai-ruri e tu ana i tenei wahi i tera wahi, na konei ahau ka mohio i pono te kupu a te rangatira o nga mahi wea i ki nei i tona haerenga mai ki tenei takiwa, tae atu ki te ngutuawa o Waiau, ka tukua mai e ia nga kai-wea a tona ho- kinga atu. E tumanako ano toku ngakau tera e retia, i roto i nga marama e haere ake nei, te whenua e takoto ana i waenganui o te awa o Waimeme (te awa tuatahi ki te taha hauauru o te taone) me te awa o Waiau, hei paamu. E mohio ana au he maha nga tangata keri koura (ko Fitzgerald rae ana teina etahi) kua roa e tatari ana kia oti te ruri aua whenua, he mea kia retia e ratou etahi wahi. Mehemea ka rite te kaha o ta ratou mahi paamu penei me ta ratou mahi i nga wahi iti e nohoia nei e ratou inaianei, ko nga tangata ena hei whakanoho ki runga ki te whenua hou hei whakapai. No te maranga ake i te atatu ka puta mai ne hau nui i te tonga me te ua hoki, ahakoa te nui o te tupuhi haere ana nga tangata tokowaru ki River- ton ki te kawe i te tamaiti a Te Wirihana (Pakeha) i mate, he hinganga ki te whenua, mate ana a roto i a ia, a e kawea ana kia mahia e te takuta. Ehara tenei i te mahi mama ma enei tangata, notemea On crossing the flat, I entered a bush track which is much cut up by the cattle. Getting through it, there is a nice rising terrace, which, I am informed, is to be surveyed and opened for agricultural leases. On my left is the boat-landing stage, near Monkey Island, and I mentally ask, " What has become of the £200 voted by the late Provincial Council for a landing stage ?" The snug home and farm of Mr. Henry Hirst is my next point. Everything there is luxuriant. On visiting the schoolhouse and teacher's residence, which are good neat buildings, I could not help concluding that, if everything else has been neglected by the Government, the Educational De- partment is at any rate entitled to thanks for the way in which the mental wants of the young have been supplied. After a friendly cup of tea with the teacher, I returned to put myself under the charge of mine host of the Shamrock, who is the same good- humoured, smiling gentleman he ever was. The hotel has been already described in the News, so I need not enumerate its comforts, but will merely remark in passing that an outlay by Mr. Fitzgerald of over £2,000 on it indicates that he at least has faith in the future of the place. Next morning I bad a look round the several workings, and found most of the miners busy repairing damages on tail races or sludge channels. Some of these are immense undertakings, involving three to four years' labour before an ounce of gold is got. Next morning I had a look at their homesteads, and in no part of a gold field have I found such comfortable, well-built, warm, and picturesque dwell- ings. They are spotted here and there in small nooks of the bush joining the open ground, and looking out to sea, with well-stocked gardens, where vegetables of all kinds are in abundance. The apple trees are loaded with fruit, and currants, raspberries, gooseberries, and strawberries are in profusion. Most of the diggers are married, with large families. They generally possess a milch cow or two, and poultry in abundance; so that, with these and nice patches of red clover and cocksfoot grasses, off which some of them cut two crops this season, I can challenge any part of New Zealand to come up to them. In my rambles I found surveyors' flags posted here and there, indicating that Mr. McKerrow has fulfilled his promise, when he visited this part of the country to the mouth of the Waiau River, that a survey staff should be immediately sent down. I trust in a few months more that the whole of the line between the Waimeme Creek—first creek westward of the township—to the Waiau will be taken up under agricultural leases. I am aware that many of the miners—the Fitzgerald brothers in par- ticular—have been waiting a long time with money in hand to do so. If one can judge of what they have already done at their present homesteads, I might say these are the men to open up a new country. By daylight next morning a heavy sou'wester had set in, with rain in torrents; yet I found eight men starting for Riverton with a little boy, son of Mr. J. Wilson, who had a severe fall, and was injured internally. It was no slight matter for these men to leave their work and trudge with a hand- barrow through the road I had come. Could this
24 54 |
▲back to top |
54 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. i whakarerea e ratou a ratou mahi, utaina ana taua tamaiti ki te huripara ka haere ma te huarahi kino i haerea nei e maua ko taku hoiho. Ka kitea ranei te aroha penei i nga wahi e nui ana te tangata ? E mea ana ahau " Kahore "—he maha a ratou mahi penei, a enei tangata aroha nui; mehemea ka pa te mate ki tetahi o ratou a ka tonoa etahi hei kawe ki te takuta —whakaae tonu ; e 25 maero te mamao o te haere a etahi, me te amo i te hoa turoro, he kore takuta o konei. He iti nga tangata o te motu e rite te nui o te atawhai penei me nga pakeha mahi o konei. [I tangohia mai tenei i roto i te Southland Daily News, tetahi o nga nupepa pakeha o Murihiku]. RUNANGA O TE AHIRIKONATANGA O TE WAIMATE. Ko te huihui o te tau o te Ahirikonatanga o te Waimate i tu ki Kaitaia i Hanuere. I reira nga minita katoa, kotahi anake o nga reimana i te ngaro. Koia nei te mahi:— Kupu Whakaari; 1. He powhiri ki a te Rev. E. C. Tuati (Rev. E. C. Stuart) mo ia kua tae mai ki tenei motu. 2. He mihi ki a Pihopa Wiremu kua mutu nei tona mahi Pihopatanga. 3. He tono kia puta tonu nga raihana marena ki nga Maori. 4. He tono ki a Te Pihopa kia whakaaetia nga kohikohinga i te Ratapu o te Aranga mo nga Kai- Karakia (na nga minita tenei i tono). 5. He kupu whakaari na Te Rev. Matiu Taupaki kia whakaae nga mema o tenei Runanga kia kaha ratou ki te whakahaere pai i nga tanumanga tupa- paku, ki te pehi i te tikanga maumau kai me nga tikanga tawhito o nga maori e mahia ana ki etahi kainga i nga tanumanga tupapaku. 6. Ko tera huihuinga o te Runanga me hui ki Kaikohe a te 9 o Hanuere, 1878. 7. Ko te pootitanga mo nga Reimana e pootitia nei i roto i nga tau e toru me pooti i Nowema, 1877. I te Paraire te 12 o Hanuere e 200 tangata i tae ki te karakia whakatuwhera i taua Runanga, pena tonu te karakia me to te karakia i nga Hinota o nga takiwa Pihopatanga, na Te Rev. E. C. Tuati (Rev. E. C. Stuart) tetahi korero ki a ratou. Ko te kohi- kohinga mo taua Runanga £1 19s. 8½d. No te Runanga anake nga tangata i tae ki te Hapa i te mea ka hui te tokomaha ki te kai i te Hapa a te Ratapu. Tino pai rawa atu nga korero o tenei Runanga i to era atu, i te mea i puta nga kupu whaakari i te taha Maori anake. E rua nga ra e noho huihui ana timata i te 10 o nga haora a te ata tae ki te 6 i te ahiahi. Hui katoa nga moni kua kohi- kohia e nga Maori mo nga mahi o te Hahi e £836. E 250 tangata Maori i tae ki te karakia i te ata o te Ratapu o Hanuere 14,124 e ratou i noho ki te kai i te Hapa. Ko Ahirikona Karaka te Kai-kauwhau. I te awatea ka kauwhau a te Rev. E. C. Tuati (Rev. E. C. Stuart) ki nga pakeha e 50, a i te ahiahi i kau- whau a te Rev. Matiu Kapa ki nga maori e 150. I tu tetahi huinga Minita i te Mane te 15 o nga ra. KE WAHI NO TETAHI WAIATA. Anahi werohia ki Tararu ra ia ' Kei raro te tane! • E aroha nei au, Me aha atu hoki He wa moana nui nanaia ra i. Kei Paritu ahau Kei rangi tawhiti koe. He whakaaturanga tenei i runga i te pouri i te hemonga, ki Wakatu, o Ta Rawiri Moanaroa, Tumu- aki o te Paremete i mua. Ko ia ano te Tumuaki i te wa i timata ai te noho a te Maori ki roto ki te Pare- mete o Niu Tirani. act be found in a settled community? I say, "No; yet these hardy fellows, out of sheer humanity, have many times given their assistance when called on to do the good Samaritan's part, and frequently have they carried on their shoulders their sick companions in rude litters for a distance of twenty-five miles to seek medical aid. Pew except these kind-hearted fellows would act in such a benevolent or charitable manner.—(From the Southland Daily News.) WAIMATE CHURCH BOARD. THE annual meeting of the Native Church Board of the Archdeaconry of Waimate was held at Kaitaia in January. All the clerical members of the Board were present, and one only of the lay members absent. The business consisted of,— 1. Resolution welcoming the Rev. E. C. Stuart to the country. 2. Resolution of sympathy to Bishop Williams on his retirement. 3. Resolution requesting that marriage licenses should still be issued to Maoris. 4. A request to the Bishop to allow the Easter offerings to be given to the Lay Readers. (This emanated from the clergy.) 5. A series of resolutions by the Rev. M. Taupaki, pledging the members of the Board to use their influence to insure decency at burials, and to check the waste of food, and some superstitious observances which are tacitly practised on those occasions at some places. 6. Next sitting of the Board to be at Kaikohe on January, 9, 1878. 7. Next triennial election of lay members to be held in November, 1876. The opening service, Friday, 12th, was attended by 200, being the same as that used at the Diocesan Synods, with the addition of an address by the Rev. E. C. Stuart. The offertory for Board expenses was £1 19s. 8½d. The communicants were the members of the Board only, as there was to be a general assembly on the following Sunday. The meeting was the most interesting of any yet held, as all the business originated with the Maoris. It lasted two days from 10 a.m. to 6 p.m. The money raised for Church purposes by the Maoris during the past year amounts to £836. On Sunday, January 14, there was a Maori congregation of 250, of whom 124 received the Holy Communion. Archdeacon Clarke was the preacher. Afternoon, the Rev. E. C. Stuart preached to fifty Europeans, and in the evening the Rev. Matiu Kapa preached to 150 Maoris. On Monday, the 15th, there was a conference of the clergy.—Church Gazette. A FRAGMENT. Like the spiral clouds of smoke ascending From Tararu's lowly vales, E'en so my thoughts, oh loved and dear one, Go flying, flying north to thee, To thee from me in loneliness By many seas divided. From Paritu my wistful gaze Goes far across the boundless sea To distant lands where thou art now. We regret to announce the death, at Nelson, of Sir David Monro, formerly Speaker of the House of Representatives. He held the office at the time when Maori Members first took seats in the New Zealand Parliament.
25 55 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KOMITI MO NGA TIKANGA MAORI. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-INOI A HOANI ENOKA ME ONA HOA 10. HE pukapuka-inoi tenei na etahi tangata o te iwi Rangitane e whakaatu ana i to ratou pouri mo te utunga ki nga tangata ke o nga moni e puta ana mo ratou i tetahi porowhita ko Pukatea te ingoa. Kua whakahaua ahau, kia ki penei atu ki te Whare:—Ko nga kupu a nga kai-inoi e ki nei i whakaritea aua porowhita e whakahuatia ana i roto i te pukapuka inoi mo ratou ake mo Rangitane kihai i mana i runga i nga korero i rangona i te aroaro o te Komiti. Koia i kore ai te Komiti e kaha ki te whai kupu ki te Whare kia whakaarohia paitia te tono a nga kai-inoi. JOHN BRYCE, Hepetema 12,1876.Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-INOI A RAWIRI TE WANUI ME ONA HOA 14. E KI ana nga kai-inoi i tangohia hetia e Takuta Petatone i a ratou, tetahi whenua tona nui 18,600 eka kei waenganui o Manawatu o Rangitikei a e inoi ana ratou kia whakahokia taua whenua ki a ratou. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare :— E kitea ana i runga i nga korero i taea te tiki e te komiti i ata whakarangona nga tikanga o ta ratou tono i te aroaro o te Kooti Whakawa Whenua Maori. Kahore te Komiti e kite i tetahi huarahi ma ratou i whakaarohia ai kia whakarerea ketia te whaka- taunga a te Kooti. JOHN BRYCE, Akuhata 15,1876.Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-INOI A WI TE WHEORO. E WHAKAPUAKI ana te Kai-inoi i tona pouri mo te whakahaerenga o te raina o te rerewe o Waikato i runga i tetahi urupa tawhito tapu rawa kei Taupiri i te awa o Waikato, mo te whakatunga hoki i nga whare maha ki reira e tono ana hoki ia kia tere tonu te whakaputanga, o te Karauna karaati hei whaka- tuturu i tona take ki taua whenua. Kua whakahaua ahau kia whai kupu penei ki te whare:— Mo runga i te kupu tuatahi kua kitea e te Komiti e tika ana te kupu i roto i te pukapuka-inoi; kua haere te raina o te rerewe i runga i tetahi urupa tawhito kua hurahia ake nga wheua o etahi o nga tupapaku. Otira e kitea ana kua kore e taea te whakarere ke i te raina o te rerewe notemea he nui rawa atu te moni e pau e nui hoki te raruraru ki te tiki i nga kirikiri hei whakaoti i te raina. E whakaae ana ano nga Maori e ahua he ana ratou inahoki kihai i tere ta ratou tono i mua atu o te otinga o te mahi. Mehemea ka kawea ketia te raina ka pau te moni neke ake i te wha mano pauna (£4,000), ka kino hoki nga kopikopikonga o taua raina ka ikeike nga piki- tanga. No runga i enei tikanga i kore ai te Komiti e marama kia whakaarohia te tono a nga Maori kia kaua e pokanoa ki runga ki taua urupa; engari e kitea aua i te korero a Mr. Knorpp i te aroaro o te Komiti kahore be tikanga e peka ke atu ai te rerewe ki runga ki taua whenua, e mea ana te Komiti me taiepa taua urupa me tiaki atu ranei kei pokanoa te tangata ki reira ; me whakahaere ranei i tetahi NATIVE AFFAIRS COMMITTEE. REPORT ON THE PETITION OF HOANI ENOKA AND 10 OTHERS (No. 1). THIS is a petition from members of the Rangitane tribes, complaining that moneys accruing to them from a reserve called Pukatea is paid to other people. I am directed to report as follows:—That the allegation of the petitioners, that the reserves re- ferred to in the petition were made for the exclusive benfit of the Rangitane tribe, is not borne out by the evidence taken by the Committee. The Committee cannot therefore recommend the prayer of the peti- tion to the favourable consideration of the House. 12th September, 1876. JOHN BRYCE, Chairman. REPORT OF THE PETITION OF RAWIRI TE WANUI AND 14. OTHERS. THE petitioners state that a block of land containing 18,600 acres, situated in the Manawatu-Rangitikei District, was unjustly taken from them by the late Dr. Featherston, and they pray for the restoration of the same. I am directed to report as follows:— That it appears, from such evidence as the Com mittee have been able to obtain, that the case wag fully heard at the Native Lands Court. The Committee do not see their way to recommend an alteration of the Court's decision. 15th August, 1876. JOHN BRYCE, Chairman. REPORT ON THE PETITION OF WI TE WHEORO. THE petitioner complains that the line of the Wai- kato Railway has been taken through a very old and sacred burial-place situate at the Taupiri Grorge, on the Waikato River, and that many houses have been built there, and he asks that a grant may issue at once in order to confirm his title to the land. I am directed to report as follows:—As to the first subject, the Committee find that the allegation in the petition is correct: the line of railway has been taken through an old burial-place, and the bones of some of the dead have been disturbed. At the same time it appears that the line could not have been taken in any other direction without very much increased expense, and without subjecting the Public Works Department to great difficulty in procuring ballast for the ballasting of the line. The Natives also admit that they have been somewhat to blame in not pushing the matter before the work was done. • The changing of the line would now entail a cost of over four thousand pounds (£4,000), with a line of bad curves and steep gradients. Under these circumstances, the Committee cannot see how the request of the Natives as to non-inter- ference with the burial-ground can be entertained; "but as it appears, from the evidence of Mr. Knorpp, that no necessity exists for any further trespass on the burial-ground for railway purposes, the Com- mittee recommend that it should be fenced or other- wise protected from further trespass, and such other action be taken us will show to the Natives con-
26 56 |
▲back to top |
56 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tikanga e mohio ai nga tangata Maori e whai ritenga ana ki reira kahore te Kawanatanga e hiahia kia whakakinongia nga tupapaku Maori. Mo te kupu tono mo te Karauna Karaati o te whenua, e ki ana te Kai-inoi he porowhita e 20 eka i whakatakotoria e Te Make i mua mo te Kai-inoi ratou ko tona iwi, mehemea ko taua porowhita taua urupa e whakahua- tia nei kahore he take, ki ta te Komiti titiro, e kore ai e whakaputaina te Karauna karaati, engari me tiaki te tikanga o te katoa mo runga i te raina o te rerewe. JOHN BRYCE, Hurae 25,1876.Tumuaki. TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA- PUKA-INOI A ANARU MAKlWHARA ME ONA HOA 417. 1. E tono ana nga Kai-inoi kia whakatokomahatia nga Mema Maori ki roto ki te Runanga o nga Rangatira i kowhiria i runga i te pooti a te iwi. 2. Ko nga Mema Maori o te Runanga Whakata- koto Ture me whakatu e te Iwi Maori. 3. Me whakatu he Kaunihera Maori ki roto ki nga takiwa o Niu Tireni. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare : — 1. Notemea he Pire kei te aroaro o te Whare inaianei tona tikanga he whakatokomaha i nga Mema Maori, kahore te Komiti e mahara kia whai kupu ratou mo tenei. 2. Inahoki ko te inana mo te whakatu i nga Mema o te Runanga whakatakoto Ture kei te Kawana, kahore te Komiti e marama ki te whai kupu mo tera wahi o te pukapuka-inoi kia whakaturia nga mema o reira e te iwi. 3. E mea ana te Komiti me titiro pai e te Whare te tono i roto i te pukapuka-inoi kia whakaturia he Kaunihera Maori. JOHN BRYCE, Akuhata 9, 1876.Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-INOI A MEHA TE MOANANUI ME ONA HOA 166. E KI ana nga kai-inoi ko etahi whenua ki Hauraki kua tutakina e te Kawanatanga a e mate ana ratou i taua tikanga. E tono ana ratou kia whakatokomahatia nga mema ki roto ki te Ruanga o nga Rangatira i kowhiria i runga i te pooti a te iwi a e mea aua ratou ko nga mema Maori o te Runanga Whakatako Ture ma te iwi e whakatu ; e inoi hoki ana ratou kia tukua nga Maori kia noho i roto i nga Runanga tekaumarua (Huuri) a e whakaatu mai ana ratou i etahi whaka- wakanga i meatia e ratou kua tika kia whiriwhiria e te Huuri i uru tahi ai te Maori me te Pakeha. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare — 1. E whakaro ana te Komiti ko te tikanga whaka- haere penei i nga whenua Maori ka nui te ahua raruraru a ko tenei mea katoa e tono ana kia tino whiriwhiria e te Whare. . 2. Notemea kei te aroaro o te Whare te korero mo te whakatokomaha i nga mema Maori ki reira ata whiriwhiria ai pea, kahore te Komiti e whakaaro he tino tikanga kia whai kupu ratou mo tenei. A, mo runga i te inoi i roto i te pukapuka-inoi kia waiho ma te iwi e whakatu nga mema o te Runanga whakatakoto Ture, kahore te Komiti e marama ki te tohutohu atu i tetahi Kupu, inahoki ko te mana whakatu kei te Kawana. 3. Mo runga, i te tikanga kia noho he Maori ki roto ki nga runanga tekaumarua (Huuri) e whakaaro cerned that it is not the wish of the Government to subject the bones of their dead to desecration. As to the claim for the grant of the land, petitioner alleges that it is a reserve of 20 acres, made by Mr. Mackay some years ago in favour of petitioner and his tribe. If the reserve made by Mr. Mackay and the burial-ground site be identical, the Committee can see no reason why a grant should not be issued, care being taken to protect the public interest in respect of the railway line. 25th July, 1876. JOHN BRYCE, Chairman. REPORT ON THE PETITION OF ANARU MAKI WHARA AND 417 OTHERS. 1. Petitioners pray that the number of Maori members in the House of Representatives be in- creased. 2. That the Maori members of the Legislative Council be elected by the Maori people. 3. That Native Councils be established in the various districts of New Zealand. I am directed to report as follows :— 1. That as a Bill is now before the House having for its object an increase in the representation of the Native race, the Committee do not consider it neces- sary to make any recommendation ou this point; 2. Inasmuch as the nomination of members to the Legislative Council rests with His Excellency the Governor, the Committee do not see their way to make any suggestion in reference to that part of the petition in which it is prayed that the Maori mem- bers of that body should be elected by the people. 3. The Committee would beg to recommend to the favourable consideration of the House the request made in the petition for the establishment of Native Councils. JOHN BRYCE, 9th August, 1876.Chairman. REPORT ON THE PETITION OF MEHA TE MOANA- NUI AND 165 OTHERS. THE petitioners state that certain lands at Hauraki have been shut up by the Government, and that they suffer loss and inconvenience in consequence thereof. They pray that the number of Maori members in the House of Representatives be increased, and that the Maori members of the Legislative Council be elected by the Maoris; they also pray that Maoris may be allowed to sit on juries, and cite a number of cases which they allege ought to have been tried by a mixed jury. I am directed to report as follows:— 1. That, in the opinion of this Committee, the sys- tem of dealing with Native lands, of which the pre- sent case is an example, is exceedingly unsatisfactory, and the whole subject requires the most serious con- sideration of the House. 2. That, as the subject of increased representation is now before the House, and will doubtless be fully considered, the Committee do not think it necessary to make any recommendation on the subject. And with reference to the prayer of the peti- tioners that Maori members of the Legislative Council should be elected, the Committee do not see their way to making any suggestion, inasmuch as the power of nomination rests with the Governor. 3. In reference to the right of Maoris to sit on juries, the Committee are of opinion that "The Juries
27 57 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 57 ana te Komiti kei " Te Ture mo nga Huuri, 1868," tetahi mana mo te ahua o taua mea inaianei. Ko taua tikanga kahore ano i whakaotia tuturutia a kahore e taea te whakaoti engari ma te Kawana i runga i te mana kua hoatu ki a ia e taua Ture e hanga i etahi tikanga whakahaere. E mea ana te Komiti he mea tika kia whaka- haeretia te mana e tau ana ki te Kawana i runga i taua Ture kia ahei ai te whakauru i nga Maori ki nga Runanga tekaumarua (Huuri) mo nga ahua whakawa e whakahuatia ana e te Ture e uru ai ratou. JOHN BRYCE, Akuhata 9, 1876.Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-INOI A MATIAHA MOKAI ME ONA HOA E 4. E KI ana nga Kai-inoi kei a ratou tetahi pukapuka Tiwhikete i whakaputaina i runga i te inana o Te Ture mo nga Whenua Maori mo tetahi piihi whenua kei Wairarapa tona ingoa ko Te Ahikouka, a e inoi ana ratou kia whakaputaina te Karauna Karaati i runga i taua Tiwhikete. I whakaaro te Komiti kia ata kimihia nga tikanga katoa o tenei mea, whakarangona ana nga korero a nga tangata kai-inoi tokorua, whakarangona ana hoki nga korero a Ngatuere te rangatira Maori" na tona pakeke ki te whakahe i kore ai e whakaputaina te Karauna karaati taea noatia tenei wa. I pataia hoki a Te Karaka, o te Tari Maori, a Karaitiana Takamoana, M.H.R., hold. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare:— Ko te whakaaro o te Komiti, kua whakanuia e te Tari Maori te wehi kei tupu he raruraru i runga i te whakaputanga o te Kaurana karaati koia i whaka, puakina ai e te Komiti ta ratou whakaaro kia tere te whakaputa te Karauna karaati i runga i te Tiwhi- kite i runga hoki i nga tikanga o te Ture. JOHN BRYCE, Akuhata 10, 1876.Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-INOI A FREDERICK SUTTON (PERE- RIKA TATANA). E KI ana te kai-inoi kua pa he mate ki a ia mo tana korenga kahore i taea e ia te whakaea ona moni i pau i tetahi whakawakanga i tu ai i he ai etahi tangata Maori e inoi ana ia kia whakarerea ketia te Ture kia ahei ai nga whenua kua Karauna karaatitia ki nga Maori hei taunga mo nga utu i roto i nga whakawa a tetahi tangata ki tetahi. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare :— Ki te whakaaro o te Komiti kahore i whakaturia e te kai-inoi te tika o te ki he mate tona i runga i tenei mea inahoki e kitea ana i runga i nga kupu i whakapuakina i te aroaro o te Komiti i whakaotia i whakaaetia ranei kia whakaotia tetahi Pukapuka whakaaetanga mo nga utu o te whakawa i mua o te whakarongonga o te korero tuarua. A e mahara ana hoki te Komiti mehemea ka whakarerea ketia te Ture kia whakaritea ki runga ki ta te kai-inoi e tono nei, he raruraru te putanga ake. Koia ratou i kore ai e kaha ki te tono atu kia whakaarohia paitia e te Whare te tono a te kai-inoi. JOHN BRYCE, Akuhata 15, 1876.Tumuaki. HE KUPU TINANA NA TE KOMITI E TAU ANA KI TE NUINGA O NGA PUKAPUKA-INOI. NOTEMEA ko te nuinga o nga pukapuka-inoi a nga Maori e tukua ana ki tenei Komiti he tono kia whiri- whiria houtia etahi whakataunga a te Kooti Whenua Maori a notemea e maharatia ana he maha pea nga pukapuka-inoi e tukua mai mo taua mea, e whakaaro Act, 1868," makes ample provision for the existing state of things. These provisions had not however been brought into force, and cannot be brought into force until the Governor in exercise of the powers vested in him by the Act shall make certain rules and regu- lations. The Committee recommend that the provisions of the Act should be put in force, and Maoris be ad- mitted to sit on juries in the limited number of cases specified by the Act. JOHN BRYCE, 9th August, 1876.Chairman. REPORT ON THE PETITION OF MATIAHA MOKAI AND 4 OTHERS. THE petitioners state that they hold a certificate under the Native Lands Act for a block of land in the District of the Wairarapa, called Ahikouka, and they pray for the issue of the Crown grant in terms of that certificate. The Committee have thought it necessary to make very full inquiry into this case by the examination of two of the petitioners, and by taking the evidence of Ngatuere, the Native chief, whose opposition has been the cause of the non-issue of the Crown grant up to the present time. Mr. Clarke, of the Native Office, and Mr. Karai- tiana Takamoana, M.H.R., have also been examined. I am directed to report as follows:— That, in the opinion of the Committee, the danger of any trouble arising from the issue of the grant has been over-estimated by the Native Department. The Committee recommend, therefore, that the grant should be issued in the terms of the certificate, and as required by law, without further delay. JOHN BRYCE, 10th August, 1876.Chairman. REPORT ON THE PETITION OP FREDERICK SUTTON. THE petitioner states that he has suffered loss in con- sequence of his not being able to recover his costs in an action which he gained against persons of the Native race, and prays that the law may be altered so as to render lands which have been Crown-granted to Maoris available for the recovery of costs in civil actions. I am directed to report as follows :— That, in the opinion of the Committee, the peti- tioner has not established a case of hardship in the instance cited, inasmuch as it appears, from evidence taken by the Committee, that a bond for the law expenses was taken or agreed to be taken before the appeal was heard. And the Committee are fur- ther of opinion that an alteration of the law, in the direction prayed for by the petitioner, would be pro- ductive of unfortunate results. They therefore cannot recommend the prayer of the petitioner to the favourable consideration of the House. JOHN BRYCE, 15th August, 1876.Chairman. GENERAL REPORT. INASMUCH as most of the Maori petitions which are being referred to this Committee are virtually in the nature of appeals from the decision of the Native Lands Court, and inasmuch as this class of petition is likely to be very numerous in the future, the
28 58 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ana te Komiti me whakatu tetahi Kooti Whakaaro hei whiriwhiri hei whakatau i nga mea anake e mahia ana i te Kooti Whenua Maori kia ahei ai te ata titiro marire atu i aua pukapuka-inoi i runga i te tikanga marama atu i te tikanga o naianei kia taea ai te whakaoti pai te whakaoti tika i nga raruraru e maharatia ana e te Komiti kia whakamaramatia ki runga ki te taha Maori. Koia i meatia ai me whiriwhiri pai e te Kawana- tanga tenei mea kia ahei ai te whakatuturu te whakaaro o te Komiti. JOHN BRYCE, Akuhata 23,1876.Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA- PUKA-INOI A NGATIRAUKAWA. NA Rawiri te Wanui ratou ko etahi o Ngatiraukawa tenei pukapuka-inoi, kahore i tino tuturu nga kupu o roto, engari e kitea ana i runga i nga kupu i korerotia i te aroaro o te Komiti e hiahia ana a Ngatiraukawa kia apititia etahi whenua ki roto ki to ratou rohe iwi, kihai nei aua whenua i apititia e te Kooti nana i whakawa, he mea kia utua ai ratou mo aua whenua. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare:— Kahore te Komiti e marama ki te whai kupu tohu- tohu atu ki te Whare kia whakapainga te tono a nga kai-inoi, na me titiro te Whare ki te kupu a te Komiti i whakaaturia ki te Whare i te 23 o Akuhata mo runga i nga tono e whakaarohia ana he tono kia whiriwhiria houtia nga whakataunga a te Kooti whakawa whenua Maori. JOHN BRYCE, Hepetema 5,1876.Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-INOI A NATANAHIRA HURUPA ME ONA HOA E 69. E TONO ana nga kai-inoi kia araia nga kau a nga Pakeha, kei pokanoa ki runga ki o nga Maori whenua i Hauraki. E tono ana hoki ratou kia whakanuia te utu o nga whenua ki te £5 mo te eka, ko te utu o te koare kauri ki te £5 mo te rakau kotahi. Kua whakahaua ahau kia ki penei ki te whare:— E kitea ana i runga i nga kupu i puakina ki te aroaro o te Komiti e ahua hapa ana te ture o te Porowini mo te pauna i runga i etahi tikanga, engari kahore he kupu ke atu ma te Komiti. JOHN BRYCE, Hepetema 5, 1876.Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-INOI A NIREAHA TAMAKI ME TANA HOA. E KI ana nga kai-inoi ko etahi whenua e tata ana ki Woodville (Ngaawapurua) kua hokona e nga Maori kahore nei o ratou take tika ki reira. E tono ana ratou kia kimihia taua mea e te Paremete. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare:— Ko te ahua o tenei pukapuka-inoi he tono kia whiriwhiria ano tetahi whakataunga a te Kooti whakawa whenua Maori. Kahore a te Komiti kupu mo tenei engari me. titiro ki ta ratou kupu i hoatu ki te Whare i te 23 o Akuhata, 1876. JOHN BRYCE, Hepetema 6, 1876.Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA- PUKA-INOI A HONE TAIAKE. E KI ana te kai-inoi kei te toe kia utua ki a ia tetahi moni mo tetahi piihi whenua ko Opuawhango te ingoa, kei Tokerau, i hokona e te Wiremuhana i te wa ko ia te Huperitene o Akarama. E ki ana te kai- Committee is of opinion that the establishment of a competent Court of appeal, the jurisdiction of which shall be confined exclusively to cases dealt with by the Native Lands Court, would enable such petitions as aforesaid to be dealt with much more intelligently than they can now be dealt with, and would be con- ducive to that fair and just redress of grievances which it is the desire of this Committee to see secured to the Maori race. Resolved, therefore, That the Executive Govern- ment be recommended to take the matter into its favourable consideration, with a view of giving effect to the opinion of the Committee. JOHN BRYCE, 23rd August, 1876.Chairman. REPORT ON THE PETITION OF NATIVES OF THE NGATIRAUKAWA TRIBE. THIS is a petition from Rawiri Wanui and other members of the Ngatiraukawa tribe, and is somewhat vague in its terms; but it appears, from evidence taken by the Committee, that the Ngatiraukawa tribe wish certain lands to be included in their tribal boundaries, which were not included by the Court which adjudicated on the matter, in order that they may receive payment for the same. I am directed to report as follows:— That the Committee do not feel justified in making any recommendation to the House in favour of the petitioners, and beg to refer to their general report, brought up on the 23rd August, on the subject of virtual appeals from the Native Lands Court. JOHN BRYCE, 5th September, 1876.Chairman. REPORT ON THE PETITION OF NATANAHIRA HURUPA AND 69 OTHERS. THE petitioners pray that the cattle of Europeans should be prevented from trespassing on their land at the Thames. They also pray that the price of land should be increased to £5 per acre, and the price of kauri trees to £5 each. I am directed to report as follows:— That it appears, from statements made to the Com- mittee, that the Provincial Impounding Act is some- what defective; but otherwise the Committee have no opinion to report. JOHN BRYCE, 5th September, 1876.Chairman. REPORT ON THE PETITION OF NIREAHA TAMAKI AND ANOTHER. PETITIONERS complain that certain lands situated near Woodville have been disposed of by Natives having no just claim to the same. They pray that the matter be investigated by the Parliament. I am directed to report as follows :— This petition is virtually an appeal from a decision of the Native Lands Court. The Committee have no opinion to report, but beg to refer to their general report, brought up on the 23rd August, 1876. JOHN BRYCE, September 6, 1876.Chairman. REPORT ON THE PETITION OF HONE TAIAKE. THE petitioner states that a sum of money is owing to him for a block of land called Opuawhango, situated at the Bay of Islands, which was bought by Mr. Williamson, while Superintendent of Auckland.
29 59 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 59 inoi no tona matua, no Mokau, te whenua a whaka- turia ana ia ara te \\kai-inoi hei riiwhi mona. E ki aua hoki ia i tetahi haerenga ana ki Akarana ka kitea e ia kua ki a Wiremu Kingi ko ia a Mokau, ko ia ranei te tangata kua whakaturia hei riiwhi mo Mokau no reira i riro atu ai ki a ia te moni i tika kia utua ki te kai-inoi. Kua whakahana ahau kia ki penei atu ki te Whare:— Ko nga korero i taea te korero ki te aroaro o te Komiti e ahua rere ke ana i nga korero i roto i te pukapuka inoi otira kahore he kupu ke atu a te Komiti. JOHN BRYCE, Hepetema 6,1876.Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA- PUKA-INOI A WARETINI TUAINUKU ME ONA HOA E 5. E TONO ana nga kai-inoi kia tukua atu he kai-ruri ki te whakatuturu i nga rohe o etahi porowhita kei Horowhenua i whakaritea e te Kawanatanga, e ki ana hoki ratou ko o ratou mahinga kai kua whakararu- rarua e Muaupoko. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare:— E whakaaro ana te Komiti me titiro e te Kawana- tanga tenei mea kia tere ai te kore atu nga mate e pouritia nei i roto i nga kupu o te pukapuka-inoi. JOHN BRYCE Hepetema 6, 1876.Tumuaki. HE TANGI. Na -Hoani Meihana te Rangiotu mo Rewiri te Whiumairangi i mate ki Horowhenua i te 18 o Akuhata, 1876. Kaore te aroha i au ki toku hoa i— Haere atu ra e pa i runga i nga ture a te Atua i, I whakakitea mai ki te ao. Ka rapu mai nei nga tauiwi i, Kia u koe ki te whakaaro pumau, Kia tau ai te punga o to waka, Ki te hunga ra e tapoko ana, Kia tu tika ai koe ki te aroaro no te Atua. Ko Matiaha i tau ai te rota, Ko te whakakapi tena a nga Apotoro. Ngaro noa iho koe i te turanga karaihe, Na to matua ua te Meihana. E tahuri ana te rae ki Putiki, Nana koe i homai, Ko Raraiuha te kingi o nga raiona i. He nui rawa te wehi o te rongo tupuhi i Inia i te 31 o Oketopa. I tahuri rawa etahi kaipuke, ko etahi i pakaru kino. Kotahi te kaipuke uta hoiho ki taua kainga no Merepana; 153 nga hoiho i utaina ki taua kaipuke, e iwa tonu nga mea i tae ora ki uta, ara ki Inia. I tetahi wahi o taua whenua a 3,000 nga whare i hinga rawa i te hau. I kiia i te tuatahi i 20,000 nga tangata i mate, muri iho ka kiia i 120,000, inaianei e ki ana i rua rau e rima te kau mano tangata kua mate. Ki a te Etita o te Waka, Maori. Te Waitimea, Rotoruanuiakahu, Nowema 10th, 1876. E hoa, tena koe. Mau e uta aku korero ki te Waka kia kite iho o taua hoa Maori, Pakeha e noho nei i nga pito e wha o te motu; he rongo no te Waka e haere nei i te ara o te Pane te Kopu te Hika atu ana o te ika. E hoa ma, kai te whakahe ahau ki te Panui a te Putaiki i te Waka (No. 20), mo te Hui ki Paeroa, i reira ano ahau i te Wharetihokahoka, he kai-whakarongo hoki ahau no nga hui katoa o te rohe a te Arawa. Te Putaiki, tahuri mai whaka He alleges that his uncle Mokau owned the land, and that he (the petitioner) was duly enrolled as his successor. He also alleges that when he went to Auckland on a certain occasion, he found that Wiremu Kingi had personated his dead uncle, or had represented himself as his successor, and had in consequence received the money due to the peti- tioner. I am directed to report as follows:— That the only evidence the Committee have been able to procure conflicts to some extent with the allegations of the petition; but, beyond this, the Committee have no opinion to report. JOHN BRYCE, 6th September, 1876.Chairman. REPORT ON THE PETITION OF WARETINI TUA- NUKU AND 5 OTHERS. PETITIONERS pray that surveyors be sent to deter- mine the boundaries of certain reserves at Horo- whenua set apart by the Govermnent, and complain that their cultivations thereon have been disturbed by the Muaupoko. I am directed to report that, in the opinion of the Committee, the attention of the Government should be given to this matter, in order that the grievances complained of in the petition be removed as soon as possible. JOHN BRYCE, 6th September, 1876.Chairman. HE TANGI. Mo Neta Toraiterangi i mate ki Waikawa i te 25 o Nowema, 1876. Kaore te aroha e, ka wata noa nei, tu ra tetere. Kaore he koha i puaki iho, kei te mahi koe, Kei te mate au ki te whare, I moari atu iana koe te rewanga mai. He waero i komeremere ki runga, Ko au ki raro nei e te ipo. I to waihotanga oke ana hau i. te whare, Me te kai ohia nga taumata I te Rangaranga, E whanatu ai hine ; Tau mai te haere, ka ruru ki tawhiti Ka riua ia ki tai ra. Terrible accounts have been received of a cyclone in the Bay of Bengal and in Lower Bengal on the 31st October. Several vessels were lost, and others sustained great injury. The " Allahabad," from Mel- bourne, with 153 horses, only landed nine. At Bari- sat 3,000 houses were blown down. In the Backer- gunge district the worst effects were felt. The total loss of life, at first estimated at 20,000, was subse- quently stated to be 120,000, and now a quarter of a million. rongo ki aku korero. Ko ahau tenei ko to koutou matua, he tamariki katoa hoki koutou naku. Whaka- rongo ki te kupu a Ta Tanara Makarini i Maketu i ako iho nei ki a tatou Pakeha ki a tatau hoki; te kupu ra, kai pokanoa tetahi tangata ki te whakahe i tetehi tangata, hapu ranei, ki te whakahe ia ka whakahengia ano ia e tetehi atu; engari, e te whanau, kia tika te haere ki tona aroaro, no te mea ka te kau matahi nga Kawana ki Niu Tirani, ko ahau ano tenei kai raro i te pono. Na, kua kite iho ahau i te panui mo te hui ki Paeroa i te Waka (No. 20), kaore rawa he mea i he, i tika katoa; na ka whakahe ahau ki te Putaiki. E hoa ma, i te kai rama pea
30 60 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. taua Putaiki i korero teka ai ki te Waka, i mahi ai hoki i nga mahi porangi; ehara hoki akuhata i te ngahuru, kia whati ia te kanga kia whaona ki roto ki te Putaiki kareao, ko te koanga tenei, kua rerea te kanga, kua rerea nga korero me nga whakaaro, koia i tika ai te korero teka a taua Putaiki me te pokanoa hoki ki te tahae i nga whenua o nga Pani, o nga Pouaru, o nga Rawakore, me o etehi hapu ke atu hoki. Kihai hoki taua Putaiki i mahara iho e, kai te ora ano a Tutahi te Mataokoira, a Taiapo te Waiatua, Uwenuku Turangarau, te kaitiaki o te tangata me te whenua, ara te hoa pono o nga Kawana o Niu Tirani nana hoki i ki ai he whenua mou e ia iwi, e ia hapu e ia tangata, e ia ware kaore e rere ana koe i runga i te manga o te rakau, e heke ana i te heke o Maruiwi, e hoe ana i runga i a te Whakapu ki te ruku toitoi. Kai whakahe mai ki tenei inahoki na Taiapo te Waiatua a Ta Tanara Makarini i karanga i Poneke i nga ra o Maehe, ko te karanga tenei,—" E Pa, e toku hoa, haere mai, kua tupu te ake ki runga o Mairehau ka tata te wairua ki te po." A tae ana mai ia ki Maketu i te 6 o Aperira, 1875, ka puta o au mahara e ia iwi, e ia hapu, e ia tangata, a ka whakataua e Ta Tanara Makarini he mana ki a ia hai kai-tiaki mo te tangata, mo te whenua, mo te kino, mo te pai. Na, kia mohio e nga hapu o te Arawa ko Taiapo te Waiatua to tatou kai-tiaki. ko te Kawanatanga tona kai arahi i tenei ra. Na to hoa, TAWHIRIMATEA, O te Heketangarangi. Ei a te Etita o te Waka Maori. Akarana, Pepuere 1, 1877. E HOA,—Mau e uta aku kupu hei titiro ma nga kai-korero nupepa, erangi he tauhou ahau ki te tuku utanga mo te Waka o nga iwi o nga Motu. He ahakoa, me whakamatau tera pea e whakaae aku hoa ki aku korero. 1. Ko te tahuritanga o te Waka ki Poneke, na te hau i aki ki uta, inaianei kua ora ano, na nga iwi i aukaha ka manu ano ki te wai. 2. E mea ana taku whakaaro e aku hoa o nga motu e rua, i manu ano te Waka inaianei ki te wai me hoe mai ki Akarana manu ai, kia taka pu ki te kopu o te " Ika a Maui " manu ai kia utaina e tetahi taha e tetahi taha, e te hiku, e te pane, ma konei e totohu ai te Waka i nga utanga. 3. E rua nga Waka e tautohetohe ana ki a raua, ko te Wananga raua ko te Waka Maori, ko te tautohe aua koutou toa koe, toa koe, ara tangata ke tetahi me tetahi. Koia ahau i whakaaro ai me whakatatahi ki te pane tetahi ki waenganui tetahi. 4. Mo te kupu taunu a te Wananga i whaka- maoritia nei e te Waka Maori e ki nei, kua mutu te tuku paraoa, huka, paraikete, purapura, witi, riwai, mira, parau, me etahi atu mea ngaki whenua. Kua tino mohio rawa ahau ki a te Wananga, katahi ano te Wananga taunu ki nga rangatira me nga iwi o nga motu e rua. E mea ana pea a te Wananga he taunu tana mo te Kawanatanga o te tupapaku kua ngaro atu nei, kahore, erangi ki nga iwi nui tonu te taunu. Ehara tera i te mahi tutua, ko te mahi tera a te rangatira he atawhai. E hoa ma, titiro ia na koutou ki tama taunu a te Wananga, ehara i te Kawanatanga te tuku noa i te paraoa, i te huka, i te paraikete, i te tinaku witi, riwai, parau, me etahi atu o nga mea e tukua ana e te Kawanatanga, erangi na nga iwi me nga rangatira ano i tono. Ko te Kawanatanga koa tena he tuku kau atu; kei te mohio aku hoa titiro i tenei nupepa. E hoa ma, ki taku mohio no tatou tenei Wananga no nga iwi Maori,—Kaore ehara, kua tahuri mai ki te taunu i ana iwi; kua tika te kupu a Mohi Turei raua ko Henare Potae e ki nei, meake ka rite a te Wananga ki a te Hokioi raua ko te Pihoihoi. Koia taku mohiotanga inaianei e nga iwi katoa, kua mate nei ia te Wananga; hui papatu ki to Waka e uta ai te tini, te mano te pio noa atu. Na to hoa, PAORA TUHAERE, o Orakei. Ki a te Etita o te Waka Maori. Maketu, Hanuere 14, 1877. E HOA,—Tena koe. Me uta atu e koe tenei mihi aroha aku mo Ta Tanara Makarini kua wehe atu nei ia i a tatou. Kei wareware i a koe i te utanga i te maha hoki o nga utanga mo te Waka e mahue ana i uta kitea ana e te tangata haere. Ko te mea pai me kite te tangata i tona hokinga mai i nga pito e wha o te motu nei, kia kite hoki era tu tangata e aroha ana ki a Te Makarini, Maori, Pakeha hoki, E hoa ma e te Kawanatanga tawhito, tena ra kou- tou katoa, te kanohi o Ta Tanara Makarini kua wehe atu nei ia i a tatou ki te po waiho noaiho matou nei nga iwi Maori i te ao ketekete kau ai ki to matou nei papa atawhai i nga pani, i nga iwi i nga rangatira- tanga katoa. Ka timata te poroporoaki. Haere ra e Ta Tanara Makarini! haere atu i Niu Tirani, i te motu i nui haere ai to ingoa me to mana, me to aroha hoki ki nga iwi Maori o te motu nei; wehea atu to tinana i a matou me to kanohi i o matou nei kanohi. Haere te atawhai, haere te manaaki, haere atu haere ki te kainga e kore nei a muri e hokia mai, haere! Me mihi noa atu ki te kupu a Paora te Apotoro e mea ana " he tangi nui taku ko te mamae kei toku nga- kau e kore e mutu." Haere e koro, haere atu i te mea kua takoto i a koe te aio, kua horahia e koe te pai ki te motu i muri i a koe, haere ana koe i tau haere ki te mate; a i muri pea i a koe e kore e rite ki tou manawanui, ko wai ka hua tera e marama te haere a te Minita o muri i a koe ; mana ka marama, ka pai. Ko te marama hoki tenei ko te aroha tonu ki nga iwi Maori me te pehi ano i nga kino ina tupu ake i muri i a koe, ko te whakamana hoki i nga hamumu ki tana e inoi ai, rite ana ka pai, pai rawa atu. Na, ki te kore e rite au tikanga i tenei e kore e mutu te manakonako atu a te ngakau ki a koe, no reira te nui o te mihi ki a koe. HE TANGI WAIATA. Haere e koro ! i te ra e whiti aua, Haere ra, e te whakamarumaru o Uenuku Kai ao ko tera, kia taratara atu e koe Tarataratu kai hau ai te mahinga roa, Kia pai te uha i te rua kai tae Kai hoki ake tokoiwi ora ki te ao i. E kore hoki koe e maraua e au mai Tiro mai ana ko to kanohi mai Ngawari ana o ngutu ka pai koe ko Te tuitui au kaha rawa e. Rongoa tu noa nga rongoa a Nga Rata ki te whare ka riro Makarini Taku kotikoti hononga pawha ka hae A Te Kuini tena ka riro, na te Paremete Koi tukituki ki roto Poneke i. Koia tena taku mihi aroha ki to tatou matua. Na to koutou hoa, WIREMU MATENE TE HUAKI. Printed under the authority of the New Zealand Government by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington-