Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 13b, Number 1. 09 January 1877 |
1 1 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. —————+————— "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 13.]PO NEKE, TUREI, HANUERE 9, 1877. [No. 1. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. Tenei kua tae mai etahi moni mo te nupepa nei, hei tetahi putanga o te Waka panuitia atu ai. Taihoa nga reta e mahia atu. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. TE WAKA MAORI. ———+——— PO NEKE, TUREI, HANUERE 9, 1877. I TE tirohanga whakamuri ki te tau 1876 kua taha ake nei, ahakoa he maha nga tikanga e kitea ana i tetahi taha hei haringa mo te ngakau, tera ano etahi tikanga kei tetahi taha e tika ana kia pouritia. He maha nga take whakawhetainga e kitea ana i roto i nga iwi e rua, ara mo to ratou noho pai, mo te whakahoa o tetahi ki tetahi. E mau tonu ana te rangimarietanga me te whakaaro pai o tetahi ki tetahi, a i te mea e pahure haere ana nga tau e kitea tonutia ana e raua tahi he tika kia whakarerea nga tautohetohe noa iho a ka mahi tahi, nga Pakeha me nga Maori, i nga tikanga hei tika mo te koroni katoa atu. Mo te taha ki te iwi Maori ake ano, he nui to matou koa ki a ratou e ngakau-nui tonu nei ratou kia akona a ratou tamariki ki te reo Ingarihi, kia taea ai e ratou, e aua tamariki, etahi o nga matau- ranga a te iwi Pakeha, kia whiwhi ai hoki ratou i te rawa i roto i to ratou mahinga tahitanga i nga wa e takoto ake nei. He tika kia akiaki tonu matou ki nga Maori kia kaha ratou te tohe kia akona a ratou tamariki. Me mahara hoki ratou kei te matauranga o nga tamariki ki nga akoranga Pakeha tetahi tikanga nui e whai oranga ai ratou a nga wa e takoto ake nei. Ko a matou kupu enei i ki ai matou i tetahi Waka, i nuia ai, ara,—" Ko nga matauranga i te iwi Pakeha e tika ana kia akona ki nga tamariki Maori i tenei wa, kaore he tino tikanga o aua matauranga e akona ai ki aua tamariki mehemea ko nga takiwa Maori o NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. A number of subscriptions have been received, which will be acknowledged in our next. Letters received must stand over. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. THE WAKA MAORI. ———+——— WELLINGTON, TUESDAY, JANUARY 9, 1877. IN looking back on the year 1876, although on the one hand we find much cause for congratulation, there are on the other, it must he confessed, some things to be deplored. We have much cause for thankfulness in the social and physical relations of both races to each other. Peace and good-will between both continue to prevail, and, as year suc- ceeds year, each realizes more and more how neces- sary it is for the welfare of the colony at large that, waving minor differences, Pakeha and Maori should act in concert and co-operation together. With regard to the Native race, more especially, we notice with great satisfaction that they continue to manifest an earnest desire that a knowledge o£ the English language should be imparted to their children, so as to enable them to acquire some of the information possessed by the Europeans, and be placed in a position to derive profit from their future inter- course with them. We cannot too frequently urge upon the Natives the necessity of doing all in their power to have their children educated. They should remember that the future welfare of their children depends, in a very great measure, upon the progress they make in acquiring a European education. In a previous number we said,—"The European education which it is now necessary for the Maori youth to- acquire would have been, comparatively speaking,
2 2 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. mua rawa, ara o nga tupuna ; no te mea he mea rere ke noa atu nga ritenga me nga tikanga, me nga mahi a nga tangata, i taua takiwa i to tenei e tupu haere e nui haere tonu nei. I taua takiwa he mea whaka- rato ki te iwi katoa tona oranga,e hara i te mea na tana mahi ake anake ano i kite ai te tangata i te oranga mona, engari e whakawhirinaki ana tetahi wahi ki runga ki te kaha o te mahi a te iwi nui tonu he oranga mona, tetahi he mea noa te oranga o te tangata i reira ai, he mea takoto noa te mam. Ko tenei, e horapa haere nei te matauranga ine te mara- matanga ki runga ki te whenua katoa, e nui haere nei hoki te Pakeha na me whakaaro nga tamariki Maori ki te takiwa e takoto ake nei ara te takiwa e iwi kotahi ai ratou ko nga Pakeha; ko te takiwa ia e tika ai kia mohio aua tamariki ki nga ritenga me nga tikanga me te reo o te iwi Pakeha, he takiwa ia e kite oranga ai ratou, aua tamariki, i runga i tana mahi ake anake ano, ia tangata, ia tangata. Ka kore e rite to ratou mohio i reira ai ki to te Pakeha, ka mahue ratou ki muri i te tauwhainga ki te oranga." He pono ano ra, kua nui ano te mahi a nga Maori ki te tautoko i te mahi whakaako i a ratou tamariki; ara kua wehea atu e ratou etahi wahi whenua, kua kohikohi moni hoki ratou, hei oranga mo nga kura i hangaia ra e te Kawanatanga; otira he tika kia nui atu i tena he mahi ma ratou. Me he mea ka waiho nga moni me nga taonga e whakapaua ana e etahi o ratou ki nga mahi haurangi me nga mahi rukeruke noa atu hei moni hanga kura, hei moni oranga hoki mo etahi kai-whakaako, na kua kore e kiia kaore he tikanga e taea ai te whakaako i nga tamariki—penei, kua whiwhi kura nga iwi katoa. Otira e kore e matau nga tamariki i te hanganga kautanga i nga whare kura, i te whakaturanga hoki i nga kai-wha- kaako ; engari me haere tonu aua tamariki ki nga kura, me tohe tonu ratou ki te mahi i nga akoranga e whakaari ana ki a ratou. Ki te taringa hoi ratou ki te haere ki te kura ma nga matua e ngare; kia kaha hoki nga matua ki te tautoko i te kai-whakaako kia rongo ai nga tamariki. Ki te kore e whakaritea mariretia enei tikanga, he maumau noa iho te mahi a te Kawanatanga me a nga kai-whakaako. Tera hoki tetahi tikanga nui e tika ana kia korerotia e matou, ara ko nga mema Maori i te Paremete. Ki ta matou whakaaro kua kitea i runga i te te pai o te ahua o ta ratou mahi i roto i te Whare he tika kia whakamoemititia rawatia ratou, he tika kia mana- akitia kia whakaponohia hoki ratou e nga tangata katoa na ratou aua mema i pooti, ara i tuku ki te Whare. E kore e ahei te ki i mahue i a ratou nga tikanga e ora ai te iwi Maori, i mangere ranei ratou ki te mahi i nga mahi nui i tukua mai e te iwi hei mahi ma ratou. I mahi tahi i mahi mohio hoki ratou ko nga mema Pakeha ki te whakahaere tikanga hei painga mo te koroni katoa, a kaore he tikanga i puta mai i te Kawanatanga e whai tikanga ana ki te iwi Maori i kore ai e ata rapua e ratou. Otira, ahakoa e pai ana enei tikanga i tetahi taha, he tikanga ia e hari ai te ngakau, tera ano kei tetahi taha e kitea ana etahi mea e whai tikanga ana ki te oranga mo te iwi Maori kaore e pera ana te ahua pai, engari he mea ia e pouritia ana. Te tuatahi, ko te mahi haurangi. He pono ano ra ia kua tu nga runanga Kuru Temepara i etahi wahi o te motu, he tokomaha hoki nga tangata kua ora mai i te waha o te Parata, otira he nui ano te mahi e toe ana. Kai te nui rawa te rere a te iwi Maori ki. te kai waipiro, ki te haurangi hoki. He tokomaha i hoko i o ratou whenua, taonga ke atu hoki, kia whiwhi moni ai ratou hei whakangata i to ratou puku kai waipiro, muri iho tahuri mai ana whakahe ana ki nga ture, ki te Pakeha hoki, mo to ratou matenga me to ratou rawa-koretanga, na to ratou kuaretanga ake ano hoki i he ai ratou. Ki te mea e whakaaro ana te iwi Maori ki te oranga mo ratou ake ano me a ratou useless in the olden days of Maoridom; because the habits and customs and the social position of the people were so different from what they are now be- coming. In those days the people had everything in common, and ia man's subsistence did not so much depend upon. his own individual exertions as upon the industry of the people as a whole: moreover their wants were fewer and more easily supplied. Now, however when civilization is making such rapid strides over the land, and the Pakehas are increasing so greatly, the Maori youth must look forward to a time when they and the Pakeha race will be merged into one people, when it will become necessary for them to acquire a knowledge of the habits and customs, and the language, of the Europeans, and when the welfare of each one of them will depend ou his own individual exertions. If their knowledge be not then equal to that of the Pakeha, they will be left behind it the struggle for existence." It is true that the Maoris have done much to further the education of their children; they have set apart portions of Land and they have collected money towards the sup- port of the schools which the Government has erected. But they ought to do much more. If the money and means which many of them too often squander in drunkenness and dissipation, were applied to the erection of schools and the support of teachers there would be no reason to complain of the want of means of education—every tribe might have its school. But the mere erection bf schools and the appoint- ment of teachers will not impart knowledge to the young: they must attend the schools and apply themselves diligently to their lessons; if they fail to do so the parents should force them to attend school, and should also uphold the authority of the teacher by every means, in their power. Unless these con- ditions be fulfilled, the efforts of the Government and the teachers will avail but little. There is another subject of importance to which we desire to refer, and that is the Native members in Parliament. We think they have proved by their conduct in the House that they are deserving of the highest commendation, and that they are entitled to the respect and confidence of their respective con- stituencies. It cannot be said that they have been in any way neglectful of the interests of the Native people, or remiss in the. performance of the important duties intrusted to them. They worked well and intelligently in concert with the European members for the general good of the country, and no measure affecting the interests of the Native race was ever introduced by the Legislature without receiving their, earnest attention. Whilst, however, on the one hand, these things are to a great extent satisfactory, on the other, there are matters affecting the well-being of the Natives as a people which, we regret to say, do not present so cheering an aspect. And first and foremost stands the vice of drunkenness. It is true that in several parts of the colony Good Templar lodges have been established among the Natives, and many have been rescued from the " mouth of the Parata," yet very much remains to be done. The Maoris as a people are by far too much addicted to habits of intem- perance. Many have sold their lands and other pos- sessions simply for the purpose of gratifying their passion for strong drink, and then they have turned round and blamed the laws and the Pakehas for the state of poverty and destitution to. which they have reduced themselves by their own folly. If the.Native people have any regard for the welfare of themselves
3 3 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tamariki, me tino whakarere rawa ratou i te. mahi kai waipiro— ko te iwi haurangi e kore rawa e kite i te whairawatanga. Kua tinitini noa o te iwi Pakeha kua rawa-kore kua he noa iho i te mahi kai waipiro he mano, tini, nga tamariki hara-kore,. ngoi-kore, u a ratou kua he noa iho kua mate rawa i te hemokai i te mahi haurangi a o ratou matua. Kua kite matou i nga mate me nga mamae nui a te waipiro i homai ai ki roto ki. te iwi Pakeha, no konei matou ka ki atu ki nga Maori kia tupato, kia tupato i te wa e ora aria ano koutou, kei. tae ki te waha o te Parata ko tona ngaronga tena e ngaro ai. He tokomaha nga tangata whai mahara o te iwi Maori, e hiahia nui ana kia hoki katoa te iwi ki te karakia o te Karaiti; na ko aua tu tangata kia kaha katoa ratou ki te whakaora i o ratou hoa Maori i te mate kai-waipiro, a ki te taea e ratou tena, ko te hikoinga tuatahi tena ki te tapu o te pono — kaore he tikanga whakapono ki te kore e mahue te mahi haurangi. Tetahi mate mo te iwi Maori, ko ta ratou wha- karerenga i nga mahi ahu whenua, nga mahi e tika ai ratou. He mea tena e tika ana kia pouritia nuitia. I nga ra o mua i kitea i roto i a ratou nga tohu o te ora, ara nga tohu e kiia ai hei iwi. mamahi ratou hei iwi whairawa; na nga utu o nga mahi a o ratou ringa i rite ai ma ratou he hoiho, he kau mahi, he parau whenua me nga mea ahu whenua katoa, i oti ai hoki i a ratou nga mira paraoa te hanga, me nga whare karakia. He maha a ratou kaipuke e kawe- kawe ana i a ratou kai ki nga taone Pakeha hei hoko- hoko ina ratou, a riro nui ana he rawa ma ratou i taua mahi hokohoko — ara he iwi ratou i reira ai i nui atu te ora me te ngahau o ratou i to tenei takiwa, i nui atu hoki te matau. Tera te korero kei roto i te Niu Zealander, nupepa no Akarana, o te 27 o Hanuere, 1855, e whakaatu ana i te mahi uta kai i runga i nga waka Maori i taua takiwa, haunga nga kaipuke Maori e rere ana i te akau. Koia tenei taua korero, ara, — " I ta matou nupepa o te 13, ka kitea ko nga pukapuka huihui o nga utu 6 nga kai o nga marama e toru i mutu i te 30 o Hepetema (ara nga kail kawea ki Akarana i runga i nga waka Maori i taua wa) ko nga moni enei i kitea £4,580 9s. Ko nga moni i huihuia i te mutunga o Tihema 31 i taua wa, koia enei, £3,159 8sl. 6d. Timata i te 1 o Oketopa tae noa ki te 31 o Tihema, ko nga waka i u mai ki Akarana 328, ko nga tane o runga 1,082 ; ko nga wahine, 480 ; ko nga utanga koia enei — 380 kete riwai ; 156 kete aniana; 149 kete kaanga ; ,4 kete kumara ; 232 kete puka; 5 kete muka ; 2,452 paihere tarutaru ; 351½ tana wahie ; 21 3/4 tana ika; 130 poaka; 111 heihei; 48 puhera witi ; 64 kete tio ; 39 tana kapia — ko nga utu o enei mea, hui katoa ka £2,343. 12s. 4d. "I taua wa ano ka u ake ki Onehunga 71 nga waka Maori; nga tane o runga 174; nga wahine • 71 ; ko nga utanga 184½ tana wahie ; 112 pauna ika ; 107 poaka; 8 tana paraoa 13½ tana kapia; ko nga utu o enei, mea i £816 8s. 6d. Na, kia rongo te tangata, kaore i tuhia nga utanga kaipuke, me nga mea taritari noa mai, ki roto ki enei korero. He tini hoki nga iwi e ngaki ana i te kai, a e pikauria mai aua ki Akarana. . Ko nga utu o nga kai katoa i tukua mai ki Akarana, ki Onehunga, i runga i nga waka Maori i te tau 1852 koia enei £6,460 18s. i te tau 1853, £11,734 5s; i te tau 1854, £16,181 13s. 4d. Kei konei rawa te tohu o te kakenga haere- tanga o te tangata Maori, me tona whakaaro mohio." Ko nga moni o nga utanga o nga kaipuke Maori i taua takiwa tera e pera ano te nui; na, ka waiho i tena, ka £12,921 16s. mo te tau. 1852; ka £23,468 10s. mo te tau 1853 ; ka £32,363 6s. 8d. mo te tau 1854, te utu o nga koi Maori katoa i kawea atu i te akau ki Akarana anake ano i roto i ena tau. E mahara ana matou kaore e pera ana i enei ra nga and their children they will abjure drinking habits altogether—it is utterly impossible that a drunken people can be a prosperous people. Intemperate habits have ruined hundreds of thousands of Pake- has ; the drunkenness of parents has brought misery and starvation upon thousands of innocent and help- less children. We know the suffering which drunken- ness has produced in our own race, and therefore we say to the Maoris, Be warned in time. Drunkenness, as regards the Maoris, means utter extinction. Many of the more intelligent of the Natives express a strong desire to see the people return to the religion of Christ: let all such exert themselves to reclaim their fellow-countrymen from intemperance, and, if they succeed in doing so, the first step to holiness will have been gained—there can be no righteous- ness without sobriety. Another source of danger to the Maori people is their neglect of agricultural pursuits. This is much to be regretted. In the " olden time " they bid fair to become an industrious and prosperous people; with the proceeds of their labour they were enabled to purchase horses and teams of bullocks, agricul- tural implements, and to erect flour-mills and churches. They were the owners of many coasting vessels, which conveyed their produce to the European towns and enabled them to carry on a profitable trade with their Pakeha brethren; and, in every respect, they were a healthier, a happier, and a wiser people than they are now. The New Zealander of the 27th of January, 1S55, speaking of the Native canoe-trade alone, irrespective of that carried on by Native coasting vessels, says,— " A, reference to our issue of the 13th instant will show that the returns for the quarter ended the 30th September amounted to £4,580 9s. Those for the quarter ending 31st December are declared to have been of the value of £3,159 8s. 6d. From the 1st of October to the 81st of December, there arrived in Auckland 328 canoes, navigated by 1,082 males and 48,0 females, and laden with the following produce :— 380 kits potatoes, 156 kits onions, 149 kits maize, 4 kits kumaras, 232 kits cabbage, 5 kits flax, 2,452 bundles of grass, 351½ tons of firewood, 21 3/4 tons fish, 130 pigs, 111 fowls, 48 bushels wheat, 64 kits oysters, 39 tons kauri gum, of the estimated value of £2,343 12s. 4d. " During the same period there arrived at One- hunga 71 canoes, navigated by 174 males and 71 females, and laden with 184½ tons firewood, 1 cwt. fish, 107 pigs, 8 tons flour, 13½. tons kauri gum, of the value of £816 8s. 6d. " It is requisite to state that these returns neither include produce conveyed by coasting vessels, or back-borne into Auckland by numerous Native tribes employed in agricultural pursuits in the vicinity of the capital. The total declared value of produce brought by canoes to Auckland and Onehunga during the year 1852 was estimated to amount to £6,460 18s.; the same in 1853, £11,734 5s.; the same in 1854, £16,181 13s. 4d. This is indeed the best proof of Maori civilization and intelligence." We may suppose that the value of the produce conveyed by the Native coasting vessels amounted to, at least, as much more, which would give, for the year 1852, £12,921 l6s. ; for the year 1853, £23,468 10s. ; and for the year 1854, £82,3653 6s. 8d.. the total value of Native produce conveyed from the coast into Auckland alone during those years. We fear
4 4 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. " tohu o te kakenga haeretanga o te tangata Maori, me tona whakaaro mohio." Tena oti—e pewhea ana koia te ahua? Kaore ra hoki ratou e mahi ana i nga mahi ahu-whenua e whai-rawa ai e ora ai ratou ; engari he tokomaha o ratou e maumau ana i o ratou ra ki nga mahi hanga noa iho, ki te mahi amuamu noa hoki ki nga mate hanga noa na te whakaaro; ko etahi tangata ngakau whakararuraru tikanga e ha- ereere tonu ana i te motu kauwhau haere ai ki nga tikanga o te motu, whakahe ai ki nga ture, kiia ana nga ture e aua tu tangata, he mea peehi i te iwi Maori kia mate, a ko ta ratou mahi tonu he whaka- kiki i nga iwi e whakarongo ana ki a ratou kia tupu ai te pouri o te tangata me te ngakau kino ; heoi te take i pena ai ratou, he mea kia puta ai to ratou rongo, ara kia kake ratou i roto i nga iwi—a e mohio- tia ana e te whakaaro ko etahi tangata whakawai o te iwi Pakeha e whakahau ana i aua tangata kia pera he mahi ma ratou. Kaore he takiwa tuwhera o te nupepa nei, kaore hoki matou e watea ana, e tino tahuri ai matou inaianei ki te ata korero i taua mahi; engari ko te tino hiahia o te Kawanatanga o mua iho, e mea ana kia ora tonu nga Maori hei iwi ki te ao nei, a kia horahia ki runga ki a ratou nga tikanga me nga oranga katoa e mau ana i nga tangata katoa a te Kuini. E ki nui atu ana matou kaore rawa he iwi tangata whenua o etahi atu motu i ata whakaarohia pena me te iwi Maori e whakaarohia nei e arohaina nei. Kua mea tonu te Kawanatanga a te Kuini i Niu Tirani nei he tika kia araia atu i nga tangata whenua o enei motu nga mate pera me era i pa ki etahi atu iwi tangata whenua ina whakaekea o ratou kainga e nga iwi Pakeha o luropi (Oropi, ki ta te Maori tana ki)—tera hoki e whakakitea e matou i etahi putanga o te Waka nga tohu o taua whakaaro pai a te Kawanatanga. Ko nga kupu enei a Kawana Koa Paraone i korero ai ki nga rangatira Maori i hui ki Waitemata Akarana, i te 10 o Hurae, 1860, ara;— "He kupu tenei me korero nui atu e au ki a koutou. Kia rongo mai koutou; ko Niu Tirani anake te whenua noho e te Pakeha i waiho tonu ai i te atawhai te tikanga ki nga tangata whenua. Ko Niu Tirani anake te whenua noho e te Pakeha i karangatia ai nga tangata whenua kia uru tahi ki te Pakeha hei iwi kotahi, hei noho tahi ki raro i te ture kotahi. Kei etahi whenua, waiho ana nga tangata whenua kia motuhake atu ana hei iwi ke. He tini nga he kua tupu i runga i tenei tikanga. Noho ana a, na te aha ra, kua ngangare, muri iho kua maringi te toto, a, tona tukunga iho, ko nga tangata whenua kua pau, kua whakangaromia. Ko titiro nga tangata whakaaro nui, whakaaro pai, i Ingarangi, ka mea ratou e he ana te tikanga pera ki nga tangata whenua, e tika ke ana hoki i te Whakapono. Wha- kapuakina ana o ratou whakaaro mo tenei mea ki te Runanga Nui o Ingarangi, na ka mea nga tino kai- whakatakoto whakaaro o te Kuini kia whakaputaia ketia te tikanga ki nga tangata whenua o nga motu katoa e nohoia ana e o Ingarangi tangata. Ko Niu Tirani te whenua tuatahi kua nohoia i runga i tenei tikanga hou, whakaora tangata. Ko te whakaora nui mo te iwi Maori me awhi mai ki tenei tikanga atawhai, ma kona hoki ora ai ratou i nga he kua tau ki runga ki etahi iwi kihai i pera me ratou te waimarie. Na to koutou awhitanga mai e Te Kuini hei tamariki mana, na konei i kore rawa ai e ahei te iwi Maori te pana he i runga i tona whenua, tona taonga ranei te tango pokanoa. He wahi no te iwi o Ingarangi nga tangata Maori katoa, tenei tangata tenei tangata, a, tona kai-tiaki, koia ko taua ture tahi e tiakina nei tona hoa tangata o Ingarangi. Ko te take hoki tenei i rite ai nga kupu mo te rangimarie mo te pai kua korerotia ki a koutou e nga Kawana katoa, ara, ko koutou e tirohia mai ana e te Kuini he taha no tona iwi ake. No konei i meatia ai ko tona tino such "proofs of Maori civilization and intelligence " do not exist in the present day. What is the fact ? Instead of applying themselves to agriculture and other industrial occupations, whereby they might enrich themselves, many of them spend their days in idle pursuits, and in murmuring and complaining about imaginary grievances; factious orators, for the sake of acquiring popularity, travel about the country delivering political lectures, denouncing the laws as oppressive to the Maori people, and exciting discontent and disaffection among such of the tribes as are inclined to listen to them—and, it is to be feared, they are often encouraged in this course by designing persons among the Europeans. We have not space, or time, to go fully into this subject at present, but it is, and always has been, a matter of solicitude to the Govermnent that the Maoris should be preserved as a people, and that the rights and privileges of British subjects should be imparted to them. We say honestly that no aboriginal race of any other country has ever been treated with so much consideration and kindness as have been shown to the Maoris. Her Majesty's Government in New Zealand has always recognized the duty of endeavour- ing by all practical means to avert from the Native people of these islands such disasters as have fallen upon uncivilized nations on being brought into con- tact with colonists from the nations of Europe, as we hope to be able to show in future issues. Go- vernor Gore Browne, in addressing Maori chiefs assembled at Waitemata, Auckland, on the 10th of July, 1860, said,— " I may frankly tell you that New Zealand is the only colony where the aborigines have been treated with unvarying kindness. It is the only colony where they have been invited to unite with the colonists, and to become one people under one law. In other colonies the people of the land have re- mained separate and distinct, from which many evil consequences have ensued. Quarrels have arisen; blood has been shed, and finally the aboriginal people of the country have been driven away or destroyed. Wise and good men in England considered that such treatment of aborigines was unjust, and contrary to the principles of Christianity. They brought the subject before the British Parliament, and the Queen's Ministers advised a change of policy towards the aborigines of all English colonies. New Zealand is the first country colonized on this new and humane system. It will be the wisdom of the Maori people to avail themselves of this generous policy, and thus save their race from evils which have befallen others less favoured. It is your adoption by Her Majesty as her subjects which makes it impossible that the Maori people should be unjustly dispossessed of their lands or property. Every Maori is a member of the British Nation ; he is protected by the same law as his English fellow-subject; and it is because you are regarded by the Queen as a part of her own especial people that you have heard from the lips of each successive Governor the same words of peace and goodwill. It is therefore the height of folly for the New Zealand tribes to allow themselves to be seduced into the commission of any act which, by violating their allegiance to the Queen, would render them liable to forfeit the rights and privileges which their position as British subjects confers upon them, and which must necessarily entail upon them evils ending only in their ruin as a race."
5 5 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. mahi poauau tenei kia tahuri nga iwi o Niu Tirani ki te whakawai mo ratou, kia anga ki etahi mahi e mutu ai to ratou piri ki a te Kuini, kia wehea hoki, na, kua kore nga tikanga e whakawhiwhia nei ratou inainaei i runga i te hononga ki te iwi o Ingarangi, tona tukunga iho, ko nga tini kino ka tau ki runga ki te iwi Maori, a te heenga e he ai." Ta matou kupu ki nga Maori o enei rangi, me ata whakaaro ratou ki aua kupu a Kawana Paraone—no te mea he kupu tika aua kupu, he kupu pono. Kua whakarerea e Ta Tanara Makarini, i te tau kua taha nei, tana mahi Minita mo te taha Maori; te take, he mate, he mate kino rawa. He tino hoa pumau ia no te iwi Maori o mua iho, tana mahi tonu he whai ki te oranga me te tika mo ratou; a ki te mea ka tohungia ia e te Atua Nui, te Kai-whaka- haere i nga mea katoa, tera ia e whakaaro nui tonu, i a ia e noho ana i tahaki, ki nga tikanga katoa e ora ai nga Maori, e kake ai hoki ratou ki runga. Ko tenei, ahakoa kua mahue i a ia tona mahi Kawana- tanga, me mohio rawa o matou hoa Maori ko te ahua o te whakaaro me nga tikanga o te Kawanatanga e tu nei ki te iwi Maori ka pena tonu te ahua aroha me te whakaaro pai me to Ta Tanara Makarini. Ta matou kupu ki o matou hoa Maori, kaua ratou e whakaaro he puku kowhetewhete no matou i puta ai i a matou nga kupu whakahe i runga ake nei; heoi ta matou i whakaaro ai, ara kia korero matou i etahi kupu pono e tika ai ratou, a e mea ana matou tera ano e whakarangona a matou kupu. Te kupu whakamutunga—ko ta matou e hiahia ana, kia noho o matoa hoa, nga Maori me nga Pakeha, i runga i te ngakau-hari me te whai-rawa- tanga i tenei tau hou, i te timatanga tae noa ki te mutunga. TE PAREMETE. TENEI ka mahia atu ano e matou ta matou whakaatu i nga mahi a te Paremete me nga whai-korero a nga mema Maori—ara he roanga iho no tera i panuitia i te Nama 22. TE WHARE I RARO. PARAIREI, 20TH OKETOPA, 1876. PIRE MO NGA MAHI NUNUI. Ko te RIHITANA i mea kia panuitia tuaruatia taua Pire. I ki ia ko te whakaaro tuatahi mo taua Pire i mahia ai, hei Pire hui kau ia i nga Pire katoa i meatia mo nga mahi Nui o te motu me nga Rerewe kia kotahi ai; muri iho ka kitea he mea tika kia whakaritea he maua whakahaere mo etahi hunga, ara ko nga Kaunihera Takiwa me nga Rori Poata rawa ano. He maha nga Ture o te Paremete rae nga Ture o nga Porowini e whakakorea ana e taua Pire, a e whakatakotoria ana hoki he tikanga whakahaere e ahei ai te whakaputa i nga maua i roto i aua Ture ka whakakorea nei. Ko tetahi wahi o taua Pire he mea whakatakoto i etahi inana e ahei ai te keri awa hei whakamimiti i nga wai o nga whenua noa atu ; tetahi, mo nga whenua tuturu a etahi tangata (ina hiahia te tangata kia mahia peratia e ia), ara kia whai putanga mo aua rawa. Ko te wahi whakamutunga o taua Ture i meatia mo nga ara wai, (ara nga awa whaka- heke wai e mahia ana i nga whenua mahinga koura, me etahi atu mahi pera)—tona tino tikanga he hui kia kotahi nga ture e mana ana inaianei mo aua tu mahi. Ka mutu te korero a etahi o nga mema Pakeha, ka tu ko, TAIAROA ki te korero mo taua mea, no te mea e pa ana taua Pire ki nga wahi katoa o te koroni. Ka kotahi tonu te wahi e korero ai ia o taua Pire, e kore hoki ia e roa e korero ana. Ki tana whakaaro i We recommend the Maoris of the present day to give careful consideration to the above words of Governor Browne—they are honest and truthful. Owing to severe and dangerous illness, Sir Donald McLean has, during the past year, resigned the office of Native Minister. He was ever a firm and honest friend of the Maori race, and always sought to benefit them and do them good by every means in his power; and, if it be the will of the Almighty Dis- poser of events to spare his life, we are sure he will, as a private gentleman, continue to take a great interest in all measures calculated to improve their position, and raise them in the scale of civilization. And, although he has retired from office, our Maori friends may rest assured that the action of the pre- sent Government towards the Maori race in these islands will always be characterized by similar senti- ments of kindness and consideration to those which he evinced. We trust our Native readers will not suppose that we have made the above remarks in anything like a carping or censorious spirit; we have been actuated solely by a desire to speak honestly to them for their own good, and we hope and believe that our words will not be without good effect. In conclusion, we wish our many friends, both Native and European, a happy and a prosperous new year, from its commencement to its close. PARLIAMENT. WE now continue from No. 22 our report of Parlia- mentary proceedings and speeches of Native mem- bers. HOUSE. FRIDAY, 20TH OCTOBER, 1876. PUBLIC WORKS BILL. Mr. RICHARDSON, in moving the second reading of this Bill, said when the Bill was first taken in hand, it was intended that it should simply be a measure for consolidating the various Public Works and Railway Bills; but it was afterwards found neces- sary to go further, and provide powers for various bodies, particularly the County Councils and Road Boards. The Bill repealed a number of Acts of the General Assembly, and a number of Provincial Ordi- nances, and made provision for the exercise of all the powers given under these Acts and Ordinances. A part of the measure was devoted to providing powers for drainage generally, and another for providing for drainage of private lands, and outfall drains from such lands. The last portion of the Act referred to water-races, and did little more than consolidate existing laws on this subject. A number of European members having spoken, Mr. TAIAROA rose to speak upon this subject, because the Bill referred to all parts of the colony. He would only refer to one part of it, and would not speak at any length upon it. He thought the Bill
6 6 |
▲back to top |
6 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. mahi taua Pire hei painga,mo nga Pakeha anake— ara mo te taha kaha. Tera tetahi wahi whenua kei te Mawhera he mea tautohetohe, a tukua mai ana e nga Maori o reira ta "ratou pitihana whakahe ki te rerewe. Kaore i utua te whenua i tangohia mo taua rerewe i raro i te mana o era Ture: a i mea mai a Ihaia, a Tainui, me etahi atu tangata, kia tonoa e ia he utu i te Kawanatanga. Te kupu whakahoki mai ki a ia a te Minita mo nga Mahi Nunui, i mea e kore, e utua taua whenua, te take, mo nga moni e £30,000 a te Kawanatanga i whakapaua ki reira. Kaore ia (a Taiaroa) i whakaaro ki taua £30,000, no te mea. he moni hanga waapu ia i te taha- taha, kia tika ai te tu o nga kaipuke i reira, a ko nga moni mo te tunga o nga kaipuke i reira e riro katoa ana i te Kawanatanga. E £4,000 pauna i puta mai i nga Maori mo taua mahinga i te tahataha, a haere ana te rerewe i runga i taua whenua i hangaia tahitia e te Kawanatanga me nga Maori ano; engari ko nga moni mo te tunga o nga kaipuke i reira e riro ana i te Kawanatanga, kaore i nga Maori etahi. Ki tana whakaaro he tika kia utua taua whenua, no te mea kua kiia kia utua nga whenua katoa e tangohia ana mo nera rerewe. Tetahi take i ki ai te Minita mo nga Mahi Nunui i kore ai e utua taua whenua, he nui no nga painga e tau ana ki runga ki te taone, a i nga Maori hoki, i te mahinga o taua rerewe; otira kua tu noa atu taua taone ki reira i mua atu o te rerewe, na nga Maori hoki te whenua i tu ai nga whare, kua riro nei mo te rerewe taua whenua. No konei ia ka whakaaro mo nga Pakeha anake taua Pire; kei te mahinga ki nga Maori ka takahi te Whare i tetahi wahi o ana Ture ake ano. Kia rite tonu te whakahaeretanga o te ture ki nga iwi e rua; ki te mea ka utua nga Pakeha me utu hoki ki nga Maori. Kaore ia e whakahe ana ki taua Pire, engari e hiahia ana a ia kia tika te wha- kahaere o ona tikanga ki runga ki nga iwi e rua. E whai take ana ano ia ki taua whenua, ki nga whenua katoa ano hoki o taua wahi o te Waipounamu ; engari na te iti o nga whenua i rahuitia ma nga Maori o reira i kore ai ia e korero ki taua whenua, ara i mahue ai ma nga tangata e noho ana ki reira. Ko tetahi tikanga i roto i taua Pire e mea ana mo te ruritanga o nga whenua Maori, ma tetahi kai-ruri kua whakaaetia e te Minita mo nga Mahi Nunui e ruri. Ko ia e mea ana kaua te Kawanatanga e hohoro te tahuri ki nga mahi hanga rerewe i runga i nga whenua Maori, engari me matua pa ki nga Maori korero ai, whakarite ai i te utu hei riro mo te whenua e mahia ai te rerewe. . Ka tohe ia kia utua te whenua a nga Maori o te Mawhera, no te mea e kore e tika kia kore e utua te whenua i tangohia mai i a ratou. Katahi ka korero etahi mema (Pakeha) mo taua Pire, muri iho ka waiho mo tetahi rangi korerotia ai ano. MANEI, 23rd OKETOPA, 1876. PIRE MO NGA URI O TE TANGATA MATE. Ko the WITIKA i tu ki runga ki te whakapuaki i etahi kupu hei whakamarama i te tikanga o taua Pire, ine te take i whakaputaina mai ai. He nui te raruraru e puta ana i runga i nga whenua e mau ana i nga Maori no te mea ko nga kupu whakatau a te Kooti Whenua Maori mo nga whenua a te tangata mate, e puta ana mo nga whenua anake kua oti te whakawa i roto i taua Kooti. Otira he maha ke atu nga take i mau ai te whenua ki nga Maori; ko tetahi tikanga o taua Pire, he mea kia mana te kupu whakatau a te Kooti ki runga ki nga whenua Maori katoa atu, ahakoa he whenua . kua whakawakia i roto i te Kooti, kaore ranei. Na, he tikanga pai tena; he nui hoki te hiahia o nga was only made for the benefit of Europeans—that was to say, of the strong side. There was a dispute about a certain piece of land at Greymouth, and a petition was sent in against the railway by the Natives there. No compensation was given for the land taken for that railway under the former Acts; and he was authorized by Ihaia, Tainui, and others to claim compensation from the Government. He got an answer from the Minister for Public Works that the land for the railway would not be paid for, giving as his reason that Government money to the extent of about £30,000 had been expended there. He did not consider that £30,000, because it was for the purpose of making a quay along- side which vessels could lie, and all the dues from vessels lying alongside it became the property of the Government. The Natives contributed £4,000 towards that embankment, and the rail- way went over the land which was reclaimed by the Natives and the Government together; but the dues from the quay went to the Government, and the Natives got none of it. He thought that land should be paid for, as it was provided that land which was taken for the purpose of railway construction should always be paid for. The Minister for Public Works gave also, as a reason why it should not be paid for, that the railway had done such benefit to the town, and consequently to the Natives ; but the town was there before the railway, and the land upon which the houses were built, belonging to the Maoris, had been taken for railway purposes. Therefore it was that he considered this Bill, only referred to Europeans, and that in dealing with the Natives, the House was transgressing a portion of its own law. The law ought to be carried out exactly the same with both races, and if Europeans were compensated, the Natives should be compensated also. He was not objecting to the Bill in any way, and only wished to see its provisions carried out fairly to both races. He had himself a claim to this land, and to all the land in that part of the Middle Island; but in con- sequence of the small quantity of land reserved to the Natives there, he had not set up any claim to it, and left it for the people who were living there. It was also provided in the Bill that the survey of the Native lands should be by a surveyor authorized by the Minister for Public Works. He thought the Government should confer with the Natives first before they went into any railway matters connected with Native land, and settle the price for the land before the railway was constructed. He urged the claims of the Greymouth Natives to be paid, as it was not right that the land taken from them should not be paid for. After a number of other members had spoken, the debate was adjourned. MONDAY, 23RD OCTOBER, 1876. INTESTATE NATIVES SUCCESSION BILL. Mr. WHITAKER wished to say a few words in ex- planation of the principle of this Bill, and the reason for its being brought forward. Considerable diffi- culty had arisen in reference to lands held by the Natives, for the reason that the orders of succession made by the Native Land Court only applied to laud which had been passed through that Court. But Natives were in possession of land under various other titles ; and one object of the Bill, therefore, was to make the order of succession apply to all Native lands, whether they had passed through the Native Land Court or not. That object was a good one; and the Native members of the House were very desirous that the Bill should be passed, for the
7 7 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. mema Maori o te Whare kia whakaaetia taua Pire, ara kia tuturu ai nga take o nga tangata e tika aua kia riro i a ratou nga whenua o te tangata mate. Tetahi wahi o taua Pire e whai tikanga ana e ahei ai te Kooti te tuku kupu whakatau mo nga taonga noa atu a te tangata mate kia riro i te tangata e tika ana. Heoi te mana o te Kooti e tuku ai he kupu whakatau pera inaianei, mo nga whenua anake ano kua oti te whakawa i roto i te Kooti Whenua Maori, kaore mo nga taonga ke atu a te tangata mate. No konei ka mate etahi Maori e whai taonga ana, ka nui te raru- raru o te whakaaronga ki te tangata mana e tango aua taonga. He mea raruraru i kitea ki Waihou te take i whakaputaina ai tenei Pire. Ara, ko Rapana, he rangatira Maori, i mate i mua tata ake nei, waiho ana e ia ana moni i roto i te Peeke o Niu Tirani e £7,000. Ko tona wahine me ana tamariki tokorua i mahue ki te ao nei. Ka tono taua wahine ki te Hupirimi Kooti kia tukua mai ki a ia he puka- puka whai-tikanga mana ki aua moni; engari kihai i tukua mai e te Kai-whakawa i Akarana, no te mea kihai i taea e ia te whakaatu he mea marena ia i runga i ta te ture tikanga mo te marenatanga. Na, ko aua moni kai te takoto tonu i roto i te Peeke o Niu Tirani, e kore e taea te tiki atu. Te mea e marama ai tena raruraru, e ki ana tenei Pire ma te Kooti Whenua Maori e kimi te tangata tika ki ta te Maori tikanga hei tango i aua moni, ka kitea, katahi ka puta te ota (pukapuka tohutohu) a te Kooti, a hei reira, hei te putanga o taua ota, ka tukua mai e te Hupirimi Kooti he pukapuka whai-tikanga ki aua moni. Ma tenei Pire ka rite tonu nga tikanga ki te Maori ki te Pakeha mo te tangohanga o nga taonga o te tangata mate, ina puta te ota a te Kooti Whenua Maori. Katahi ka tono ia kia whakarerea e te Tumuaki tona nohoanga, kia noho a Komiti ai te Whare ki te hurihuri i taua Pire. Ko te HIHANA i ki kua ata tirohia katoatia e ia taua Pire, a ka tautokona e ia taua Pire. He maha nga takiwa i raru i roto i etahi tau kua taha nei i te kore Ture pera me taua Pire. Ki tana whaakaro ko nga rawa a te tangata mate e rahi ake ana i te £50, te £100 ranei, me tuku katoa mai ki raro ki te mana o taua Ture. Ko te HAAPI i ki e kore ia e whakahe ki taua Pire, engari he ui tana ki te pewheatanga o taua Pire ki nga hawhe-kaihe, e pewhea ana ranei te tikanga o taua Pire ki a ratou. Ko TAIAROA i mea kia whakaae te Whare ki taua Pire. I te timatanga o te hui o te Paremete nei i ki ano ia ki te Kawanatanga he tika kia whakaputaina mai he Pire pera, no te mea he tokomaha nga tangata e mau ana i te whenua Karauna karaati, a hei te matenga o aua tangata ka waiho o ratou whenua hei take tautohetohe ma o ratou uri. E kore e mohiotia te tangata mana te whenua i enei ture e tu nei inai- anei ; engari e mohio ana ia ki te mea ka whakaaetia tenei Pire kua kore he raruraru. Mo te kupu a te Haapi mo nga hawhe-kaihe, ko ia hoki tetahi i kite kaore he tikanga i roto i taua Pire mo nga hawhe- kaihe. Ka tautoko ia i taua Pire. Ko HONE NAHE i mea he Pire pai rawa atu taua Pire i nga Pire katoa i mahia mo nga rawa a nga Maori. Ki tana whakaaro tera ano e ahei nga hawhe-kaihe te whakauru mai ki roto ki nga tikanga o taua Pire ratou tahi ko nga Maori, pera me era atu Pire. Heoi, ka whakaaetia te tono a te Witika. Wha- kaarohia ana te Pire, i roto i te Komiti, muri iho ka panuitia tuatorutia. Heoi, ka tuturu. purpose of enabling persons who ought to succeed to lands to acquire a good title to them. Another part of the Bill extended the power of granting suc- cession orders in regard to personal estate. The power to grant orders at present referred only to lands that had passed the Native Land Court, and did not apply to personal property at all. The con- sequence was, that, when Natives died possessed of considerable personal property, a good deal of diffi- culty arose as to who should succeed to it. The Bill had been brought forward on the present occasion in consequence of a circumstance which occurred at the Thames. Rapana, a chief of considerable import- ance, died some time ago, leaving a sum of £7,000, deposited in the Bank of New Zealand. He left a widow and two children. The widow applied in ordinary course for letters of administration; but the Judge of the Supreme Court in Auckland would not grant them because she was unable to prove she had been married according to the laws regulating marriages among ourselves. The consequence was, the money was at present locked up in the Bank of New Zealand, and nobody was able to make use of it. In order to get over that difficulty, the Native Land Court was enabled by this Bill to ascertain who, according to Maori custom, would be entitled to the money, and the Court would make an order, and upon that order letters of administration would be granted. By this Bill Natives would be placed on the same footing as Europeans in regard to intestate estates after the order granted by the Native Land Court. He moved, That Mr. Speaker leave the chair, in order that the House might go into Com- mittee on this Bill. Mr. SHEEHAN said he had gone carefully through the Bill, which he would support. Many districts had for many years felt the want of such an Act as this. He thought that it should be made law that every estate of over £50 or £100 should come under the provisions of this Act. Mr. SHARP did not intend to make any objection at all to. the Bill, but he would like to know how far it related to half-castes. He would like to know how they were to be affected by the Bill. Mr. TAIAROA hoped the House would agree to this Bill. At the beginning of the Session he had sug- gested to the Government the desirability of intro- ducing such a Bill, as there were a great many people who held lands under Crown grant, and when they died those lands were the subject of dispute amongst the descendants of the owner. As the law at present stood, nobody knew to whom such land belonged; but he was sure that if this Bill were passed there would be no trouble. With regard to what had been said by the honorable member for Nelson City, he could only say that he himself had noticed that there was no provision made for half-castes. He would support the Bill. Mr. NAHE thought this was one of the best Bills which had yet been introduced relating to Native property; but at the same time he believed that the halt-castes could, as provided for in other Acts, come under the provisions of this Bill the same as Maoris. Motion agreed to. Bill considered in Committee, reported without amendment, and read a third time.
8 8 |
▲back to top |
8 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. TE WHARE I RUNGA. TUREI, 24TH OKETOPA, 1876. PIRE WHENUA RAHUI MAORI. Ko Takuta PORENA. i tono kia panuitia tuaruatia taua Pire. I ki ia tera ano e mohio nga mema ki te Ture i huaina ko te Ture Whenua Rahui Maori i whakaturia e te Whare ki raro, i te tau 1873, muri iho ka kawea mai ki roto ki te Runanga nei (ara te Whare i Runga). He mea whakatakoto tikanga taua Ture mo nga whenua rahui Maori katoa, a ki tana whakaaro he nui te tika o te whakamarama- tanga o taua ture i nga tikanga mo nga whenua rahui. I te panuitanga tuaruatanga o taua Ture i roto i te Kaunihera i tukua ki tetahi Komiti kia tirohia e ratou, a ata tirohia ana e te Komiti, muri iho ka whakatikatikaia e te Kaunihera etahi o nga tikanga o taua Ture ki runga ki ta te Komiti i mea ai, katahi ka whakatuturutia taua Ture, tuturu ana. Ko tetahi tikanga nui i whakaurua e te Komiti ki taua Ture ko te tekiona 7 o te Ture o 1873. Kotahi te tikanga i roto i taua Pire Rahui Whenua Maori i te tukunga mai ki te Kaunihera i te tau 1873, ara ko te tekiona te 16, he mea whakarite ia kia tu etahi rangatira Maori hei Komiti awhina i te Komi- hana i runga i tana mahi whakahaere tikanga mo nga wahi rahui Maori. Na te Komiti i ki kia whakare- rea taua tekiona (16) a ka whakaurua he tikanga ke ki roto, koia tenei e tu nei i te tekiona 7 o taua Ture. Ina hoki taua tekiona, ara:— " Kei roto i nga takiwa katoa, ia takiwa ia takiwa, e whakaturia ana i raro i tenei Ture, me whiriwhiri e nga Maori e noho ana i roto i taua takiwa, i roto i a ratou whaka-maori ano, i runga i etahi tikanga e whakaritea e te Kawana i roto i tona Runanga, kia tokotoru tangata hei Komihana Kai- awhina, a ko ratou tahi ko te Komihana Whe- nua-Rahui Maori, kua whakaturia ra i runga i te tikanga kua oti te whakaatu i runga ake ra, ka waiho hei Poata Tohutohu mo te whakahaeretanga o nga wahi-rahui Maori i roto i taua takiwa. Kei ia Poata kei ia Poata pera, ka waiho te Komihana Whenua-Rahui Maori, i whakaturia peratia me te mea kua kiia ki runga ra, ka waiho ia hei Tieamana. " Ma te Komihana Whenua-Rahui Maori i etahi wa, ara i nga wa e maharatia ai e ia he tika, e kara- nga he huinga o te Poata, a ma te nuinga o nga tangata o taua Poata e whakarite iho e whaka- oti iho nga tikanga katoa mo nga wahi-rahui Maori i roto i te takiwa i whakaturia ai ratou ; a e kore e tika te hoko, te riihi, te hoko-whakawhiti ranei, o tetahi wahi-rahui Maori ki te kore e matua oti i te Poata taua whakaotinga iho i nga tikanga katoa mo runga i nga wahi-rahui Maori; me te tuhi- nga hoki, kia oti ano e ratou te tuhi i ta ratou whakaotinga ki te pukapuka tuhinga o nga mahinga a te Poata." I maharatia ma tenei whakaritenga ka ngakau nui nga tangata Maori matau, whai-whakaaro, ki te whakauru ki roto ki te whakahaeretanga o a ratou tikanga ake ano, a te iwi Maori, a i pena ano hoki tana whakaaro ki taua whakaritenga; kei te mahinga tahitanga o ratou ko te Komihana i roto i aua Poata (ara, aua runanga) ka akona ratou ki etahi mataura- nga e tika ai ratou e tika ai hoki te motu. Otira kihai ano i whakahaerea taua Ture. Ko nga takiwa i kiia i roto i taua Ture he tika kia roherohea kia karangatia hoki e te Kawana hei takiwa whaka- haeretanga mo taua Ture, kihai i roherohea kihai i karangatia, no kona kaore i mahia taua Ture i roto i aua takiwa, i mahue noa iho. E rua nga take i whakaaro ai te Kawanatanga i ta ratou kimihanga i taua mea. Ko tetahi, a ko te tino take hoki ia, kua whakamaramatia i roto i te pukapuka i tuhia e te LEGISLATIVE COUNCIL. TUESDAY, 24TH OCTOBER, 1876. NATIVE RESERVES BILL. The Hon. Dr. POLLEN, in moving the second read- ing of this Bill, said it would be in the recollection of honorable members that, in the year 1873, an Act known as the Native Reserves Act was introduced into the Council after having been previously passed in the House of Representatives. That Act dealt comprehensively with the whole question of Native reserves, and in respect of their classification it ap- peared to him to have succeeded to a very great 3xtent. When that measure was read a second time in the Council it was referred to a Select Committee, and after receiving careful consideration the amend- ments which were recommended by the Committee to be made were adopted by the Council, and the Bill was then passed nearly as it was modified in Committee. Amongst the most important of the amendments effected by the Committee was that one which now stood as clause 7 in the Act of 1873. In the Native Reserves Bill, as it came to the Council in 1873, there stood as clause 16 a provision for a Com- mittee of Advice, composed of Native chiefs, who were to be the guides of the Commissioner in deal- ing with questions relating to Native reserves. By the Select Committee it was recommended that that clause should be erased, and that the clause which now stood as clause 7 of. the Bill should be inserted. It was as follows:— " In every district created under this Act there shall be elected by the Natives resident in the dis- trict from amongst themselves, in manner to be regulated by the Governor in Council, three persons as Assistant Commissioners, who, together with the Native Reserves Commissioner appointed as herein- before mentioned, shall form a Board of Direction for the administration of the Native reserves in such district. Of every such Board the Native Reserves Commissioner, appointed as aforesaid, shall be the chairman. " The Native Reserves Commissioner shall from time to time, as he may deem desirable, call a meeting of the Board, who shall, by a majority of its members, decide on all matters connected with Native reserves in the district for which they are constituted; and no sale, lease, or exchange of any Native reserve shall be effected without such decision being first obtained and recorded upon the minutes of the meet- ings of the Board." It was held—and the doctrine tad his personal sympathy—that there was an opportunity afforded by this provision of interesting the ablest and most intelligent of the Natives in the management of their own affairs, and that, by associating them with a Commissioner on these Boards, they would receive a certain, education which might be very useful to themselves and to the country. But it did not appear that that Act was ever practically brought into operation. The districts which the Governor was authorized to make and proclaim by the Act were not so made, and consequently the Act, to that extent at least, had remained in abeyance. The Go- vernment appeared to have been moved, in their dealing with this question, by two considerations. One of them, and the chief, might be said to be stated in the memorandum by Mr. Mackay, Commissioner
9 9 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 9 Make, te Komihana mo nga Whenua-Rahui Maori i te Waipounamu. Kia rua nga wahi o taua korero e panuitia e ia hei whakaatu i nga tino take i whakaaro ai he mea he te roherohe takiwa me te whakatu i taua wahi o taua Ture kia mana ana. Ko nga kupu enei. a te Make i ki ai, ara,— " I runga i te rarangi 7 e whakaturia aua tetahi Runanga Komihana, a ki te kore e whakaae rawa ratou e kore e taea tetahi meatanga ki tetahi Whe- nua-rahui Maori; a e apititia ana e te rarangi 19 kia whakaae rawa te Kawana ka mana ai nga tuku- nga whenua katoa e whakaaetia ana e taua Runanga, no reira ka tupu etahi raruraru ke atu etahi tikanga whakaroa hoki i te whakariterite, tetahi hold he whakararuraru kau i te Kawana me ana hoa tohu- tohu ki nga mea o nga kainga kaore nei e mohiotia nuitia ana e ratou, ahakoa tino whakamaramatia nga tikanga o ia mea; a e waiho aua hei take whaka- pae ki te Kawanatanga ho mea whakahoa mehemea ka whakaaetia ki tetahi hoa tetahi riihi, a ka kore e whakaaetia ki tetahi tangata e whakaaro ke ana. ** * * " Tetahi whakahe tuturu, ko te hanganga o te Ru- nanga whakahaere. E whakawatea ana i te huarahi mo nga hiahia o te tangata, a kaore e taea ana te mea e hiahiatia ana—ara, kia whai reo nga Maori ki te whakahaere i o ratou whenua. Ka whakamana kau ia i a mea tangata, i a mea tangata, o te iwi Maori ki te whakahaere i runga i ta ratou whakaaro ake i nga whenua o nga iwi ke ehara nei i to ratou iwi ake, kaore nei hoki o ratou tikanga i rite ki o aua iwi. Mehemea i tino whakahaerea nga tikanga o te Ture o te tau 1873, penei kua puta nga puhaehae-a-iwi i runga i te pokanoa a nga tangata Maori o taua Poata (ara, taua Runanga) ki nga whenua o etahi atu iwi, no te mea ko tenei iwi ko te Maori e kore rawa e pai kia pokanoa te tangata ke ki tona whenua." Ko tetahi take whakahe i korero ai a Takuta Po- rena, mo te whai-taketanga o nga tangata kei a ratou nga riihi Whenua-rahui i Kereimauta (Mawhera). I ki ia i tukua mai e aua tangata tetahi pitihana ki te Kawanatanga he mea whakaatu i te he e pa ki a ratou, ki taua takiwa katoa atu hoki, me i whakaturia taua Ture ki taua takiwa. E ahua rite ana ki te 400 aua tangata e noho ana i taua Whenua-rahui i Kerei- mauta, a he nui noa atu a ratou mahinga whakapai i runga i nga wahi e nohoia ana e ratou—he mea riihi hoki aua wahi ki a ratou mo nga tau e rua tekau ma tahi. E rite ana rapea aua mahinga whakapai ki te £40,000. E maharatia ana kei te mutunga o nga tau o aua riihi e kore pea e whakahoutia. Kaore ia e mohio ana e whai take ana ranei taua whakaaro, kaore ranei, engari e pera ana te whakaaro o nga tangata i a ratou nga riihi, e mea ana ano hoki a te Make ehara i te mea take kore rawa taua whakaaro, na tana korero i kore ai e whakamanangia tena wahi o taua Ture. He wahi nui rawa te wahi o te taone e tu ana i runga i taua Whenua-rahui o Kereimauta a he nui ano nga tikanga e tika ai te whakanekehia atu nga tau kia roa atu ai te takiwa o nga riihi kei aua tangata e noho ana i reira, kia kaha ai hoki ratou te hanga i etahi whare pai atu kaha atu i te tu whare hanga noaiho e hanga ana i nga taone hou i nga whenua keringa koura. He maha nga ara i puta mai ai he tohe ki te Kawanatanga kia mahia he tikanga mo tenei mea. Ko nga mema o taua kainga e tumanako tonu ana kia kimihia he tikanga mo taua mea hei oranga mo to ratou takiwa, no kona ka mahia taua Pire ; a no te mea e mate ana te Mi- nita mo te taha Maori i kore ai e puta mai ki te Whare, kua riro tenei i a ia (i a Takuta Porena) inana e whakaputa taua Pire ki te Kaunihera. He mea whakamarama ia i te tikanga o nga whenua-rahui Maori i whakaritea i roto i te Ture o te tau 1873 ; he mea whakakore hoki ia i te Runanga Komihana i kiia roto i te Ture o te tau 1873 kia whakaturia, a ka of Native Reserves in the South Island. He would quote two passages from this report, as showing the chief objections which were raised departmentally— if one might so term it—to the making of districts, and the bringing of this part of the Act into opera- tion. Mr. Mackay said,— " By section 7 a Board of Commissioners is created, without whose consent no dealing can be effected with any portion of a Native reserve; and clause 19 superadds the necessity of the assent of the Governor being obtained to validate all dispositions of land that may be agreed on by the Board, thereby creat- ing further difficulty and delay in the transaction of business, besides troubling the Governor and his Advisers with matters of local character, of which they can have but little knowledge, however clearly the circumstances of each case are explained; while, at the same time, it lays the Government open to the accusation of favouritism in the event of a lease being sanctioned in favour of a political sup- porter, in preference to a person holding opposite views.* * * * "Another grave objection is the constitution of the Board of Management. Besides opening a way to private designs, it does not effect the object in view—i.e., to give the Natives a voice in the manage- ment of their property. It would simply clothe A, B, and C, of the Native race, with the power to deal arbitrarily with the property of tribes to which they neither belong, nor have any sentiment in common with. Had the Act of 1873 been brought into effec- tive operation, this intermeddling with lands of other tribes by the Native members of the Board would have had the effect of rousing tribal jealousies ; the Natives, as a race, being most impatient of inter- ference in regard to landed property." The other objection to which the honorable gentle- man referred had reference to the interests of lessees of the Greymouth Reserve. A petition, he said, had been presented to the Government from those lessees pointing out the danger to their own interests and to the progress of the district which might result from bringing the Act into force in that particular district. The settlers on the Greymouth Reserve numbered about 400, and the improvements they had made upon allotments—which they held under lease for twenty-one years—were represented as being very considerable. These improvements might pro- bably be valued at £40,000. It was feared that at the termination of the existing leases no renewal would be granted. He did not indeed know whether this fear had a sufficient foundation, but there was no doubt that it was very general amongst the lessees, and they had, at least, the testimony of Mr. Mackay that it was not wholly without foundation, because he believed it was upon his recommendation chiefly that that portion of the Act was not brought into operation. No doubt, there was a good deal to be said in favour of giving the lessees of the Greymouth Reserve—the land forming a very large and important portion of the township—such a length of tenure as would be an inducement to them to put up a better and more substantial class of buildings than the flimsy and slightly-constructed edifices which usually graced a new gold fields town in process of develop- ment. The necessity of taking some action in this matter had been pressed upon the Government from several directions. Honorable gentlemen who re- presented the district were very anxious that a con- sideration of this question ia the interest of their district should be had, and accordingly this Bill had been prepared; and in the absence of his honor- able colleague the Native Minister from another place through illness he had undertaken to take charge of it, and to introduce it into the Council. It pro-
10 10 |
▲back to top |
10 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. waiho i te Komihana te mana whakahaere tikanga mo aua whenua-rahui—he mea ano mana anake e whakahaere, he mea ano ka pa ia ki nga Maori kia whakaae ratou ki tana e mea ai. He mea whakata- koto tikanga te 6 o nga rarangi e ahei ai te tuku he riihi roa, hei hanganga whare. He tikanga nui kei te rarangi 7, ara e mea ana kia whakaritea he mana e ahei ai te whakatuturu i te whenua riihi ki te tangata e utu tonu ana i te tau kia tuturu ki a ia ake tonu atu (mehemea e whakaaro pera ana). Ko nga tino tikanga enei o taua Pire e mea nei ia kia tirohia e te Kaunihera. Ki tana whakaaro, ki te mea ka panuitia tuaruatia taua Pire, he mea tika kia tukua ki tetahi Komiti, pera me tera i mua, kia taea ai he korero whaki, marama atu i tana i korero nei, e mohiotia ai te tika o te mea e kiia nei kia mahia houtia etahi o nga tikanga o taua Ture. Ko WI TAKO NGATATA i ki he kupu ano tana mo taua Pire, no te mea kua rongo ia e whakakore ana taua Pire i te Ture o te tau 1873. I ki a Takuta Porena i whakaaetia te Ture o 1873 e te Kaunihera. He mea pa tenei ki nga Maori, no reira ia ka whaka- puaki kupu. Mehemea he Pire ia mo nga whenua Pakeha, kua kore ia e korero. Mo tera motu tenei Pire, engari e pa ana ki tenei motu ano hoki. Tana whakaaro ki tenei Pire, e kore rawa ia e whakaae, no te mea e whai tikanga ana ki nga whenua Maori katoa, he nui hoki nga whenua Maori. He Ture pai te Ture o te tau 1873, he mea tika kia whakaturia he Komihana Maori hei kai-whakahaere mo a ratou whenua-rahui ake ano. Kahore e tika kia waiho i te Pakeha anake ano he mana mo aua wahi-rahui; no te mea na nga Maori aua whenua. Ko te tikanga o tenei Pire he tahae i nga whenua a nga Maori. He tango i te whenua, he pana i nga Maori. Kahore i marama taua Pire. Kaore ia e kite ana he pai mo nga Maori kei roto i taua Pire. Kahore ia i kite i tetahi tikanga i whakaputaina mai i tenei tau i penei rawa te kino mo te iwi Maori. He ture ke mo te Pakeha, he ture ke mo te Maori. E kapea atu ana nga Maori ki waho o te whakahaeretanga o a ratou whenua, ko nga Pakeha anake e whai reo ana ki aua mahi. No konei ka ki ia ki te Kaunihera kia tika te mahi. Ko te Whare tenei e whakaputa ana i nga Pire. Ki tana whakaaro ko te Whare tenei i nui te inana. Ko te tikanga o tona tunga i tu ai ia ki roto ki taua Whare he tiaki i nga Maori, he titiro kia tika te whakahaeretanga mo ratou. Kaore ia e kaha ana ki te korero i taua rangi, he mate nona; engari ma etahi mema e korero. Ka tono ia kia tuku atu taua Pire kia ono marama panuitia ai (ara, he tikanga whakakore tena i te Pire). Ko te WATARAUHI i ki ahakoa kore ia e pai kia whakaputa tikanga pera rawa me ta Wi Tako, ko tenei kua puta nei i a ia (i a Wi Tako) me tautoko ano ia i taua tikanga. Kua marama rawa te whaka- atu mai a Takuta Porena i nga tikanga o te Ture o te tau 1873; a kua rongo nei nga mema ki taua whakamaramatanga, tera ratou e whakaaro e kore ratou e tika ki te whakatuturu i tenei Pire e whaka- kore nei i taua Ture o 1873 i te mea kaore ano kia mana noa taua Ture o 1873, ka pa ra ano kia whaka- haerea taua Ture i te tuatahi. Ko tetahi o nga tikanga o taua Ture o 1873 he mea kia waia nga Maori ki te whakahaere i a ratou tikanga ake ano, e ai ki ta te Hekeretari mo te Koroni i ki ai i tona whakaputanga i taua Ture ki te Kaunihera. I ki hoki ia i taua takiwa tera tetahi tikanga kei roto i taua Ture e uru ai nga Maori whai take ki nga whenua-rahui ki te mahi tahi ratou ko nga Komi- posed to extend the classification of Native reserves made in the Act of 1873; also to abolish the Board of Commissioners which was intended to be constituted by the Act of 1873, and to repose in the Commissioner the power—independently, or subject to appeal for the consent of the Natives in certain cases—of dealing with those reserves. It made another proposition also in the 6th clause, providing for giving extended leases of land for building purposes ; and in the 7th clause a very important proposition was made to give authority for converting a leasehold tenure into a fee-simple in consideration of a rent charge which should be perpetual. Those were the most important provisions of the Bill to which he wished to direct the attention of the Council. He thought, if the Bill were read a second time, it would be proper on this, as on a former occasion, to refer it to a Select Committee, in order that evidence more precise than he had been able to give in the introduction of this Bill, as to the necessity of the proposed alteration, should be obtained. The Hon. Mr. NGATATA said that he had some- thing to say in reference to this Bill, because he heard it repealed the Act of 1873. The Hon. Dr. Pollen said that the Act of 1873 was assented to by the Council. He spoke now, because this matter had reference to the Natives. If it had been a Bill referring to European lands, he would not have any- thing to say. This Bill had reference to the other island, but it was to have an influence over this island as well. His feeling with regard to this Bill was that he would not consent to it at all, because it had an influence over all the Native lands, and the Natives held a great many lands. The Act of 1873 was a very good Act, and Native Commissioners should be appointed to control their own reserves. It was not right that only Europeans should have control over the reserves, because those lands be- longed to the Natives. According to this Bill, it was robbing the Natives of their lands. It was taking the land, and shifting the Natives off. The Bill was not at all clear. He saw nothing good in it as regarded the Maoris. He had not seen anything so bad introduced this year against the Maori race. There were different laws for the Europeans and the Maoris. The Maoris were excluded from having anything to do with their own lands, and only Europeans had a voice in the matter. Therefore he would say to the Council, Let the thing be properly done. This was the House that introduced the Bills. He considered that this was the House which had the greatest authority. He thought his position in that House was that he should look after the interests of the Natives, and see that they had justice done to them. He was not able to speak much to-day, because he was not well; but let other members speak. He moved, That the Bill be read that day six months. The Hon. Mr. WATERHOUSE said that, although he was not prepared to suggest the adoption of so de- cided a course as that which had been proposed by his honorable friend Mr. Wi Tako Ngatata, yet that course having been proposed, he should feel it bis duty to record his vote in favour of the honorable member's proposition. His honorable friend the Colonial Secretary had given them a very fair, im- partial, and, he believed, correct account of the Act of 1873 ; and after hearing that account he believed honorable members could arrive at no other conclu- sion than that they were not justified in passing a Bill virtually repealing the Act of 1873, until that Act had been brought into operation. The object of the Act of 1873, as stated by the Colonial Secretary in introducing the Bill into the Council, was, amongst other things, to accustom the Natives to the manage- ment of their own affairs. The honorable gentleman
11 11 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 11 hana e whakaturia ana i roto i o ratou takiwa ake ano. Ko taua Pire, i tona ahua i kawea mai ai ki te Kaunihera, kaore i paingia e etahi mema toko- maha, kaore rawa hoki nga mema Maori i pai ki taua Pire. Ka whai tikanga aua mema Maori ki taua Pire, mahia ana e ratou, a tukua ana ki tetahi Komiti o te Kaunihera hurihuri ai. I tae mai ano te Miniti), mo te taha Maori ki taua Komiti, a tera ano e mohio a Takuta Porena he maha nga tikanga o taua Pire i tirotirohia e te Komiti i te wa e noho ana ano te Minita mo te taha Maori ki reira; a ki tana e whakaaro ana i whakaae ano taua Minita mo te taha Maori ki te tikanga a te Komiti, ara te tika- nga i mea ra te Komiti kia whakaturia he Runanga Komihana Maori, ko te Tumuaki anake me tangata Pakeha. I whakaae ano te Kaunihera ki taua tika- nga, me te Whare i Raro ano hoki. Ka toru nga tau i tuturu ai taua Ture, a kaore ano kia whaka- haerea ona tikanga. Ko te Runanga o te Paremete i ki me whakatu he Runanga Komihana, me tangata Maori katoa taua Runanga, ko te Tumuki anake me Pakeha ; na ko te mahi tika ma te Kawanatanga me whakamana taua Ture. Ko te RAAMANA i ki he tangata ia no taua takiwa e tino pangaia ana e taua Pire, no reira ka hiahia ia kia whakapuaki i etahi kupu. Heoi tana e mohio ai ki te korero ko te taha o te whakaaro ki Kereimauta (Mawhera). E kore ia e mohio mehemea e pa ana taua Pire ki tenei motu ki te Raki ranei, kaore ranei; engari e mohio ana a ia he mea tino tika rawa kia whakaturia tetahi Ture hei whakatakoto tikanga whakahaere mo nga mahi a te hunga e reti ana me te hunga o tango reti ana i te taone o Kereimauta. Kua kiia he nui to moni a nga tangata o Kereimauta kua pau i te hanganga whare i runga i nga whenua Maori, a kua oti ano hoki taua mea te whakaatu i roto i te pukapuka korero a te Komihana Maori. Ehara i te mea ko te £40,000 anake, e kiia nei, i whakapaua, engari ka ki ano ia kua £100,000 kua pau, e kore hoki tena e taea te whakakore. Otira i pewhea nga tikanga i reira ? I tetahi takiwa i mua ai i nga Maori ake ano nga tikanga whakahaere mo te riihitanga o te whenua, engari i peke mai te Kawa- natanga tangohia ana nga tikanga inana e whaka- haere ; he tika hoki ta te Kawanatanga, no te mea he mahi whakawai tonu te mahi a etahi Pakeha tinihanga i nga Maori, a riroriro tikanga kore tonu ana nga whenua i a ratou (ara he mea riihi ano). Muri iho ko te Komihana Maori tonu te kai-whaka- haere i nga tikanga. Tena, i pewhea te tikanga ? E tae ana ki te 100 eka nga wahi whenua i roto i te taone o Kereimauta kua retia ki nga tangata o reira, hui katoa nga moni reti o taua 100 eka e tae ana ki te £3,000 pauna, ki te £4,000 ranei, e riro ana ki nga Maori i roto i nga tau katoa, ia tau, ia tau. Na, tera ano e ki nga mema he moni tika ena moni, he moni nui rawa. He aha koia ta nga Pakeha o Kereimauta e hiahia, nei? Kaore ratou e mea ana kia whakaitia nga moni reti—kihai rawa ratou i tono ki tena; engari e hiahia ana ratou kia ata tuturu nga tikanga o ta ratou noho i aua wahi whenua. I raua ai, taea, noatia tenei wa, he mea aroha noa i whakahoutia ai nga riihi, engari i te timatanga i kiia ka whakahou- tia haeretia ano nga riihi i etahi takiwa. I muri nei i whakahoutia nga riihi mo nga tau e rua te kau ma tahi. I kiia i roto i te Kaunihera, i roto hoki pea i te pukapuka korero a te Make, na te tarewa noa o te noho, na te mea ehara i te noho take tuturu i kore ai nga Pakeha o Kereimauta e hanga i etahi whare on that occasion told the Council that there was a provision under which Natives interested in reserves should be associated with the Commissioners ap- pointed in their special districts. The Bill in the form in which it was introduced was not acceptable to many honorable members, and was especially unacceptable to his honorable friends the Maori members. Those honorable gentlemen took action in the matter, and the result was that the Bill was referred to a Select Committee of the Council. In that Select Committee they were favoured with the attendance of the Hon. the Native Minister, as he thought the Colonial Secretary would remember, and many details of the Bill were considered when that honorable gentleman was present; and, unless his memory strangely misled him, the Hon. the Native Minister himself was a concurring party to the action taken by the Committee in constituting a Board of Commissioners to be presided over by a European, but of which the members, with that exception, should be representatives of the Maori race. The amendment was adopted by the Council, and accepted by the other branch of the Legislature. Although the law had been on the Statute Book for the last three years, it had not been brought into operation. The Legislature determined that there should be a Board of Commissioners, of whom all, with the exception of the Chairman, should be members of the Maori race, and it was the bounden duty of the Government to give effect to that law. The Hon. Mr. LAHMANN said that, coming from the place particularly interested in this Bill, he desired to say one or two words. Of course, he could only speak from a Greymouth point of view as to Native affairs. Whether this Bill would affect the Natives of the North Island or not, he was not prepared to say; but he could say that it was abso- lutely necessary, and in fact almost compulsory, that some Act should be passed to regulate the affairs of the lessors and lessees in the town of Greymouth. It had been stated, and was contained in the report of the Native Commissioner, that the people of Grey- mouth had invested very largely in buildings oa Native land. It was not only, as had been said, to the extent of £40,000 that these investments had been made ; but he could state, without fear of con- tradiction, that it was to the extent of £100,000. But what had been the state of affairs there? There was a time when the Natives had the leasing of the land in their own hands ; but the Government stepped in, and rightly so, because designing people of our own race took advantage of the Natives, and made good bargains for themselves. But ever since then the Native Commissioner had arranged affairs be- tween the lessors and lessees. What was the case, however? There were about 100 acres of land in the town of Greymouth which had been let 1.0 the people there, and it would be seen that the rent from those 100 acres amounted to from £3,000 to £4,000 a year. That, honorable gentlemen would admit, was a very fair rent, if not an excessive one. And what did the people of Greymouth desire? They did not require to have their rents reduced— they did not even ask for that; but they desired to bo a little safer in their tenure. Hitherto the renewal of the leases by the Native Commissioner had been granted more as a favour, although at the very beginning a promise was held out to the tenants that the leases would be renewed from time to time. Latterly the leases had been renewed for a period of twenty-one years. It bad been stated in the Council, and he thought also in the report of Mr. Alexander Mackay, that the uncertain tenure of the land had prevented the inhabitant o£ Greymouth from erect- ing more substantial buildings. If honorable mem- bers, however, were acquainted with that town, they
12 12 |
▲back to top |
12 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tika. Otira mehemea e mohio ana nga mema ki taua taone kua kite ratou he whare pai rawa etahi o nga whare i hangaia i runga i nga whenua-rahui Maori; a ki te mea ka ata oti etahi whakaritenga tuturu rawa i nga Maori ratou ko aua Pakeha, tera ano e hangaia etahi whare tino pai rawa ki reira. No konei ka mea ia kia whakaae nga mema ki taua Pire, ki te wahi ranei o taua Pire e whai tikanga ana ki te riihitanga whenua i roto i te taone o Kereimauta. Ko Kapene PEREIHA. i ki kua pouri ia, no te mea ekore ia e ahei te tautoko i te kupu a tona hoa, a Wi Tako. Ko ia ano tetahi o te Komiti mo nga Piti- hana o te motu i te wa i whakaarohia ai te tikanga o te Whenua-Rahui Maori o Keremauta. He maha nga rangi i kimihia ai; he nui nga korero-whakaatu i whakarangona e ratou, a kitea ana e ratou e kore e tika kia waiho taua whenua i te ringa o nga Maori kia whakahaerea e ratou ake ano, no te mea tera e hokona atu e ratou taua whenua, a ka noho mate a ratou tamariki i muri iho, ka waiho hei kai-matai noa. I whakaaro te Komiti he tika kia whakaaetia he riihi tae ki te ono te kau tau ki nga tangata e noho ana i aua whenua inaianei; engari i te mu- tunga o te rua te kau ma tahi tau ka kimihia ano te ritenga o te utu o aua riihi ka whakahoutia, a ka pena ano i te mutunga o tetahi rua te kau ma tahi tau, pena tonu taea noatia te mutunga. No konei ia ka tautoko i taua Pire. Ko te POONA i ki, ki tana whakaaro tera e kitea e te Kaunihera he mea tika te kupu i kiia e te Heke- retari mo te Koroni kia tukua ki tetahi Komiti taua Pire tirotirohia ai, nui atu te tika i to te whaka- ae ki ta Wi Tako i ki ai kia tukua atu kia ono ma- rama ki muri panuitia tuaruatia ai, ara kia whaka- mutua te whakaaro ki taua Pire inaianei. Ki tana whakaaro, ki ta te Poona, me tuku ki tetahi Komiti mana e hurihuri, kei reira te ata kimihia ai nga tikanga kua korerotia nei; ko te ara tika tena mo tenei mea nui, ehara hoki ia i te mea e pa ana ki nga Maori anake na ratou nei taua whenua-rahui, engari e pa ana ano ki etahi Pakeha tokomaha me nga tikanga mo etahi taonga nui kei reira, kei taua whenua. E rua tonu nga take kei roto i nga kupu whakahe i puta mo taua mea tae noa mai ki tenei wa. Ko te kupu a Wi Tako tetahi, i mea ra ia ehara i nga whenua anake o te Waipounamu e pangia ana e taua Pire, engari ko nga whenua o tenei motu hoki, o te Ika-a- Maui nei—kaore hoki pea a Wi Tako e whaka- he ana ki te paanga o taua Pire ki nga whenua o te Waipounamu. Ko tetahi take, ko te kupu i puta i a te Watarauhi, i ki ra ia he tika kia whaka- korea tenei Pire hei tohu whakahe ki te mahi a te Kawanatanga kaore nei ratou i whakahaere i nga tikanga o te Ture o te tau 1873. Ki tana whakaaro e kore enei take e rua nei e kiia hei take tika e whakakahoretia ai taua Pire. He iti rawa nga whenua me nga tangata Maori o tenei motu ki raro nei e paangia e taua Pire. I kite ia i roto i taua Pire; i roto hoki i te pukapuka whaka- marama a te Make, kua wehewehea kia rima ahua o aua whenua-rahui Maori; a kua kite hoki ia ko te tikanga i roto i te Ture o te tau 1873 kua whakaaetia i te 2 o nga wharangi o te pukapuka a te Make, kua whakaurua hoki taua tikanga ki roto ki tenei Pire. Ko te kupu tenei a te Make i roto i tana pukapuka whakamarama, ara,— " No te mea i puta te whakaaro o te Runanga Nui o Niu Tirani, i te hanganga o te Ture o te tau 1873, kia whai reo nga Maori ki te whakahaeretanga o o ratou whenua, na kua hoatu tenei mana ki a ratou mo nga whenua-rahui o nga tikanga wha, rima hoki. Ko nga moni reti i riro i roto i te tau 1875-76 mo nga whenua i Kereimauta i tae rawa ki te £4,213 ; na ko aua moni i riro katoa hei oranga mo nga Maori e rua te kau tonu, tae ki te rua te would know that already very substantial buildings had been erected on the Native reserves ; and if more reliable arrangements were come to between the Natives and Europeans, there was not the least doubt that most substantial and valuable buildings would be erected in the place. For these reasons he hoped honorable members would agree to the passing of this Bill, or at least the clause which referred to the leasing of the land in the town of Greymouth. The Hon. Captain FRASER was very sorry he could not support the amendment of his honorable friend Mr. Wi Tako. He was on the Public Petitions Com - mittee when the question of the Greymouth Native Reserve came under consideration. It was before the Committee for several days; they had ample evidence upon it, and arrived at the conclusion that it would be a very dangerous thing to place that reserve in the hands of the Maori people, because they would sell the land, and their families and children be left beggars. The Committee formed the opinion that it was very desirable that sixty years' leases, with a fresh assessment at the end of every twenty-one years, should be given to those who were at present in the occupation of the reserves. For that reason he was bound to support this Bill as it stood. The Hon. Mr. BONAR thought that the proposal which had been made by the Colonial Secretary was oue which would commend itself to the Council as being a more fair and equitable mode of dealing with this Bill than accepting the amendment of the Hon. Mr. Ngatata to postpone the second reading of the Bill for six months without any further consideration. In his opinion, reference to a Select Committee, where the matters that had been alluded to could be more thoroughly dealt with, would be the proper course to adopt with reference to a measure such as this, which really affected not only the Maori proprietors of the reserve, but also a very large number of European proprietors and many important and valuable interests. With reference to the objections that had been taken to the measure up to the present time, he thought they really comprised only two questions. One was that named by the Hon. Mr. Ngatata, that the Bill interfered not only with lands in the Middle Island—to which he understood the honorable gentleman did not object—but also with lands in the North Island ; and the other point was that started by the Hon. Mr. Waterhouse, that because the Act of 1873 had not been brought into operation it was right that a protest should be entered against the action of the Government in that respect. He apprehended that neither of those objections would be considered sufficient to lead to the postponement of the Bill. Only a very small section of lands in the North Island, and very few of the Natives there, would be affected by the opera- tion of this Bill. He found, on reference to the Bill, and to the memorandum of Mr. Mackay, that the Native reserves were classified into five different sec- tions ; and in page 2 of Mr. Mackay's report he • found a recognition of the principle which was affirmed by the Act of 1873, and which was given effect to in the Bill now proposed to be read a second time. Mr. Mackay, in his memorandum, said,— " The Assembly, in passing the Act of 1873, having declared its belief that it was advisable that the Natives should have a voice in the management of their lands, this right has been extended to them in the case of reserves of the fourth and fifth class." With reference to the lands in Greymouth, he found that during the year 1875-76 there had been no less a sum than £4,213 received from the rents of those reserves, and, as had been stated by the
13 13 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 13 kau ma rima, i korero ra hoki te Hekeretari mo te Koroni. Na, ka kite te Kaunihera he nui nga Pakeha, nui atu i te 500, e paangia ana e nga tikanga o aua whenua-rahui, he tangata noho reti katoa ratou. Me whakaatu hoki ia he nui nga moni a aua Pakeha i whakapaua hei whakaora i taua whenua a nga Maori ra, he moni takoha etahi, he moni kohikohi na ratou etahi o aua moni. E mohio ana nga mema ki nga waipuke nui e puta tonu ana i taua awa i te Ma- whera. He wahi nui o taua whenua-rahui Maori kua riro atu i aua waipuke; a me i kore te moni nui a aua Pakeha i pau i te mahinga o taua whenua penei kua kino katoa, kua kore hoki nga Maori e tango i nga moni nui mo nga reti e tango tonu nei ratou inaianei, he iti rawa hoki nga moni i ahu mai i te taha Maori mo te hanganga o aua whenua i ora ai. Te- tahi, ki tana whakaaro he mea nui kia pumau tonu nga whakaritenga me nga whakaaetanga katoa, ahakoa he mea ata tuhituhi marire he mea mohio ranei i roto i nga kupu a te Komihana mo te taha Maori. E tino kitea ana tenei i roto i te pukapuka a te Komihana. Inahoki e ki ana a ia,— " Me tino whakatuturu taua tikanga mo nga ta- ngata kei a ratou nga riihi whenua-rahui Maori i Poutini, me whakatuturu rawa ki nga tangata i a ratou nga riihi i Arahura, i runga i te kupu whakaari mo te whakahoutanga o o ratou riihi, no te mea i whakaaria ano ki a ratou ka whakahoutia o ratou riihi, i runga i te kake tika ake o te utu reti, i te mutunga o nga tau e mana aua inaianei. I runga i to ratou mahara he tino kapu tuturu tenei kua wha- katuria e ratou etahi whare papai me etahi atu whakapainga, tae atu ana te ritenga o aua mea i mahia e ratou ki runga ake o te £40,000, apiti atu ki te moni i kohikohia e ratou mo te whakapaitanga i te taone. No te paunga o tenei moni, hui ki te moni mo etahi atu mea o te taone, no reira i rite ai ta ratou kohikohi moni ki te £10 i roto i te £100, ia rau ia rau, o te utu tau o o ratou whenua, ia tau ia tau." Na, ahakoa e ki ana taua Pire kia roa nga takiwa o nga reti, engari e ki ana ano hoki kia whakahoutia te ritenga o nga moni reti i te mutunga o ia rua tekau ma tahi tau o ia rua tekau ma tahi tau. No reira ka nui tonu nga painga e riro i nga Maori i runga i te whakapaitanga o a ratou whenua, ara i te kake haere o nga moni reti; me nga tangata hoki e noho ana i taua whenua ka whai take tuturu e tika ai ratou, no te mea e kore ano e paneke haere tetahi taone ki te kore e ahua tuturu nga take o nga tangata noho ki te whenua. Ka tautoko ia i taua Pire kia panuitia tuaruatia. Ko Kanara WITIMOA i ki ka tautoko ia i ta Wi Tako no te mea he tika, ki tana whakaaro, kia ata whakamatauria te ahua o taua Ture i ata whakaarohia a whakaturia ana i te tau 1873—taihoa e whakakorea taua Ture kia kitea tona ahua. Ki tana titiro he mea whakahe ki taua Pire nga pitihana katoa a nga Maori, a he tika kia ata titiro ia (a te Witimoa) ki te whakaaro a Wi Tako, no te mea kua mohio ia e kimi tonu ana a Wi Tako ki te tikanga o taua mea i roto i etahi wiki kua taha ake nei, i te ui hoki ia (a Wi Tako) ki te whakaaro o etahi Maori e whai take ana ki taua mea. E kore e tika kia tonoa te Kaunihera kia kimihia he tikanga mo nga whenua Maori i te mea kaore he takiwa hei rapunga ma ratou. E kore e tika kia tonoa te Kaunihera kia tukua taua Pire ki tetahi Komiti i tenei takiwa ka tata nei te mutu te hui o te Paremete; no te mea e kore e taea e nga mema, i roto i enei ra e ruarua e toe nei, te ata wha- kaaro i enei Pire maha ke e takoto ana i o ratou aroaro. No konei ia ka whakaaro e kore ia e he ina whai ia ki te whakaaro o Wi Tako. Colonial Secretary, this money had been received mainly for the benefit of about twenty or twenty- five Natives. The Council would see that a very large European population—upwards of at least 500 tenants—were affected by this question of the reserves. He would further add, in connection with the occupation of these Native lands, that the lessees had gone to very considerable expense indeed in the shape of taxation and private subscriptions in order to preserve this Native property. Honorable mem- bers must be well aware of the very serious floods which occurred from time to time in the Grey River. They had cut away a very large portion of this Native reserve; and without very considerable expenditure having been incurred by the tenants, to which he believed the Native Trust only contributed to a very small extent, the whole of the property would have been rendered utterly valueless, and the Natives would not have been in receipt of the large rents they are now obtaining. He thought also that it was a matter of very considerable importance that engagements, whether made directly by agreement or implied by the Native Commissioner, should bo maintained. This was borne out very fully by the Commissioner's report with reference to the matter. He said,— " In the case of the tenants on the Native reserves in Westland, but more especially in regard to the tenantry at Greymouth, the above rule will have to be faithfully observed in respect of the implied right of renewal, as they have always been led to under- stand that a renewal of their leases would be granted them, at a moderately increased rent, at the end of the subsisting term, depending ou the annual amount of rental hitherto paid. On the faith of this, they have erected substantial buildings and improvements to the value of over £40,000, besides raising money for town improvements. This last expenditure, coupled with the outlay needed for other municipal works, has necessitated their levying a tax equal to 10 per cent, on the annual value of their properties." Now, although the Bill proposed to give leases for a very considerable period, still it was proposed that at the end of every twenty-one years the rentals should be re-assessed. Therefore the Natives would derive full benefit from the improvement of their property by the increased rentals they would receive, and the owners and occupiers would have had that security of tenure without which no town could pos- sibly progress. He would support the second read- ing of the Bill. The Hon. Colonel WHITMORE would support the Hon. Mr. Ngatata in this matter, because he thought that the Act which was passed in 1873, after careful investigation, should be given a fair trial before it was repealed. As far as he had been able to see, the petitions which had been received from the Natives were all against the Bill, and he was bound to pay great deference to the opinion of the Hon. Mr. Nga- tata, who he knew had treated the subject with great attention for some weeks, and had made, he was led to believe, every inquiry from people of his own race who were interested in the matter. It was not right that the Council should be asked to deal with lands that belonged to the Natives, when there was so little time to consider the matter. It was not right to ask the Council to refer the Bill to a Select Committee at this period of the session, because it would be im- possible for members, during the few days that the session would last, to do justice to the Bills which were already before them. Under such circum- stances he did not think he would be wrong in fol- lowing the lead of the Hon. Mr. Ngatata.
14 14 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Ko Takuta PORENA i ki me ata whakaaro nga me- ma ka whakatuturu ai i tetahi kupu ma ratou. E mea ana a ia kia tukua e ratou taua Pire kia panuitia tuaruatia, muri iho ka tukua ki tetahi Komiti. Kaore he tikanga e roa rawa ai te kimihanga a te Komiti. He tangata matau a te Make ki nga tika- nga o nga whenua-rahui Maori, tenei hoki ia kai Werengitana e noho ana inaianei, a mehemea ka to- noa ia kia haere mai ki te aroaro o te Komiti, e matau ia ki te whakamarama i nga tikanga, nui rawa atu i tana i ta te Porena e mohio ana. He iti rawa nga whenua e paangia ana e taua Pire. Kua rongo ia ko nga whenua-rahui kua roherohea i tenei motu ki te Raki nei e nui atu ana i te kotahi miriona eka me te hawhe, tena ko nga eka e paangia e tenei Pire e 5,000 tonu tae ki te 6,000 mano. Ka mea ia kia whakaae te Kaunihera kia panuitia tuaruatia taua Pire, a ka tuku ai ki tetahi Komiti mana e hurihuri. I te karangatanga kia wehea te Kaunihera, te 17 i whakaae kia panuitia tuaruatia taua Pire, te 10 i whakahe. Heoi, whakahengia ana te kupu a Wi Tako, a panuitia tuaruatia ana te Pire. [Hei tera putanga o te Waka ka panuitia atu e matou nga korero a nga mema o te Whare ki Raro mo tenei Pire. I whakarerea hoki taua Pire e taua Whare, ara kihai i whakaaetia.] Kua tukua, i te takiwa ki waenganui o Tihema kua taha ake nei e 4,000 nga kuao Tamona (ika hou nei a te Pakeha), ki roto ki nga awa o te matapuna o te awa o Ngaruroro, Ahuriri. Hui katoa ka 30,000 o aua ika kua puta ki waho i nga hua, a tera e whitu, e waru ranei, haerenga ki te kawe i aua ika ki te awa ka rupeke katoa ai. E ki ana te Haake Pei Herara, nupepa o Nepia, kia rima pea nga tau ki muri te ki ai a Ngaruroro i taua ika. Kia toru tau ka pakeke rawa enei kua tukua nei, engari ka whaka- whanau i roto i nga tau e rua tonu. I te mutunga o nga tau e rima kua whakawhanau hoki nga kuao o enei kua tukua nei, hei reira ka tini-whaioio. Kua hokona mai e nga Maori o te Takutai ki te taha Hauauru tetahi kau tourawhi i tetahi Pakeha o Katapere (Otautahi i tera motu), kotahi rau pauna, £100, i utua ai. Ka kitea i tenei te kaha o aua Maori ki te whakatupu kau. Kua nui haere te mate hemokai i te taha tonga me te taha hauauru o Inia, a kua anga te whakaaro o te Kawanatanga ki taua mate inaianei. Kei tetahi kainga e rima te kau mano, 50,000, tangata kua whakamahia e te Kawanatanga kia whai oranga ai. I tetahi atu kainga e rua te kau mano, 20,000, tangata e whangaitia ana e te Kawanatanga ki te raihi maoa. E matemate tonu ana nga kau i te kore tarutaru hei kai ma ratou, he maha hoki nga tangata whenua kua mate. He mano tini e kaewa noa atu ana ki etahi wahi o te whenua, he mahara kei to ratou kainga anake te mate. E toru nga moutere rahi, me etahi tini moutere iti iho kei Inia, kua hurihia e te ngaru moana i te 31 o Oketopa kua taha ake nei. E ono maero te roa o te akau o te tuwhenua i hurihia ano hoki e taua ngaru—he tupuhi nui hoki. Ko aua moutere katoa e tata ana ki te ngutu-awa o tetahi awa nui e huaina ana ko te Meakana. E rima rau maero tapawha te rahi o te mea nui o aua moutere, nga tangata i noho i taua moutere i rua rau e wha te kau mano tangata. Hui katoa nga tangata i noho i era moutere e rua ka kotahi rau mano. Kaore i kitea nga tohu o te mate tae noa ki te 11 o nga haora i te po o te 31 o nga ra o taua marama, otira kihai i tae ki te weheruatanga o te po kua huri taua ngaru moana ki te whenua katoa, e rua te kau putu te hohonu o te wai, ohorere The Hon. Dr. POLLEN hoped that honorable gentlemen would consider well before they came to a decision on this matter. He trusted they would permit the Bill to be read a second time, and then referred to a Select Committee. The deliberations of the Committee need not occupy a long time. Mr. Mackay, who was an authority on the subject of these Native reserves, was now in Wellington, and if he were before the Committee he could, in a very short time, give the Committee a great deal more information and throw a great deal more light on the subject than he (Dr. Pollen) could now attempt to do. He was advised that the extent of land which was affected by this Bill was very small. He was informed that, whilst the reserves which had already been made in the North Island amounted to con- siderably more than a million and a half of acres of land, the number of acres which would be affected by the operation of the Bill was not more than 5,000 or 6,000 at the outside. He hoped the Council would allow the Bill to be read a second time, and referred to a Select Committee. Ou a division being called for, 17 voted for the second reading and 10 against it. The amendment of Wi Tako was consequently negatived, and the Bill read a second time. [In our next we shall give our readers a report of the discussion on this Bill in the House of Repre- sentatives, where it was discharged on the 28th of October last.] About the middle of December last, 4,000 young salmon were let loose in the head-waters of the Ngaruroro River, Ahuriri. About 30,000 altogether have been hatched, and it will take seven or eight journeys to distribute them all. It may be estimated, says the Hawke's Bay Herald, that it will take about five years before the Ngaruroro will be a good salmon river. The fish now born will be full-grown in three years, but will spawn in two. By the end of five years a second generation will have spawned, and the numbers will then have to be reckoned by billions. It is significant of the enterprise of the West Coast Natives as stock-breeders that some of them lately purchased a bull from a celebrated Canterbury breeder for £100. The famine in Southern and Western India has increased, and now occupies official attention ex- clusively. At Billory, Madras Presidency, 50,000 people are employed on the relief works. At Shola- pore, Bombay, 20.000 are being fed with cooked rice at the Government expense. Cattle are dying for want of fodder, and many deaths of Coolies have taken place from starvation and cholera. Thousands wander not knowing where, thinking the famine to be local. Three large islands, Hattiah, Sundeep, and Aakin. Shahabozhare, and numerous smaller islands included in the Backergunge, Norhkelly, and Chittagong dis- tricts, were entirely submerged by a storm wave on the 31st of October, as was also the mainland for five or six miles. These islands are all in or near the estuary of the River Meagna, India. The largest, Aakin Shahabozahare, was 500 square miles in extent, and had a population of about 240,000. Hattiah and Sundeep together are estimated at about 100,000. Up to 11 o'clock on the night of this 31st there were no signs of danger; but before midnight the wave had swept over the country to a depth in many places of twenty feet, surprising the people in their beds. Dense groves of cocoanut and palm trees around the
15 15 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 15 ake ana nga tangata i o ratou moenga. He tokomaha o ratou i piki ki runga ki nga rakau hokonaiti, me etahi atu tu rakau, a ora ana era; he maha hoki nga motu o aua rakau e karapoti ana i nga kainga. Ko etahi i rere ki runga ki nga tuanui o nga whare, a pakaru ana nga whare riro atu ana ki te moana. Kaore he whare i aua motu, i te akau hoki o te tuwhenua e hangai ana ki aua motu, i kore ai e ngaro etahi o nga tangata o roto. He nui te mate-kai o nga morehu, ko te Kawanatanga hoki kai te whangai i a ratou. Ko te nuinga o nga tangata o aua kainga kua mate katoa i taua ngaru. E korerotia ana he nui te haunga o te whenua katoa i te tupapaku, mea ake pea paangia ai nga morehu e te mate tupu mai i taua haunga. Kotahi rau e rua te kau mano tangata i mate rawa i te tupuhi i te taha ki te Rawhiti o Inia. Ko to Kawanatanga e whakarite tikanga ana hei oranga mo nga morehu. Tena te korero-waea i tukua mai i Akarana, a panuitia ana i te Iwiningi Poihi, nupepa o Werengi- tana, e ki ana,—"Tera te mea whanoke rawa kei Rotorua. Tera nga puia kei te ngutu-awa o tetahi awa wai mahana e heke mai ana i te moana o Roto- mahana ki Karamea. Kua te kau ma tahi marama i noho ai tetahi tamaiti Maori i roto i tetahi puna wai he mea maringi mai i aua puia. E ngaro katoa ana tona tinana ki roto ki taua puna tae noa ki te kaki. He mate no roto i tetahi o ona turi, mamae rawa ana. Na ona matua ia i kawe ki taua puna, he mahara ma reira ka ora. Te taenga ki roto ki taua wai, ngaro whakarere ana te mamae; ka hoki mai ki uta ka hoki mai hoki te mamae. Katahi ia ka tohe kia noho tonu ia i roto i taua wai, a waiho ana kia noho ana e ona matua. E noho tonu ana ki raro ki te whenua i roto i taua wai, ko tona mahunga e urunga- tia ana ki te otaota. Ka rua marama e noho ana, katahi ka kore rawa e pai te tango mai ki tahaki. Ka mauria mai ki uta, ka nui rawa atu te mamae, ka maro tonu tona tinana, pakeke ana tera. Ka whaka- hokia ki roto ki te wai ka mutu te mamae, ka nga- wari te tinana, ka korikori pai noa atu te tamaiti ra. Kua te kau ma tahi tenei nga marama e noho ana ki roto ki taua wai, he mea hanga ki te whare a runga. Ko ona matua kai te whangai i a ia. E matau ana a ia ki etahi kupu kotahitahi o te reo .Pakeha; tono ai hoki ki te paraoa mana i nga manuhiri haere ki reira. Kua hauaitu noa tona tinana, pu ana nga iwi ki waho, engari ko te kanohi e pai tonu ana te ahua. Ko te kiri o nga ringa me etahi atu wahi o te tinana kua ahua koma i te ngau- nga a te wai. I te nohoanga o te Kooti Whenua Maori ki Pora- ngahau, i te Parairei, (te 8 o Tihema), i whakaaetia ma Renata Kawepo ratou ko ona hoa te pukapuka wha- kamaharatanga take mo Ohaoko, ara ka tuturu ki a ratou taua wahi — ko te Rokena te Kai-whakawa. Nga eka katoa o taua wahi ka 164,000. Engari 136,000 tonu i whakaurua ki taua pukapuka whaka- tuturu take. E 28,000 eka nga toenga, he mea rahui ia hei whenua kura; ko te pukapuka whakatuturu take mo taua wahi i puritia, kia oti marire te mapi ka tuku ai. I noho te Kooti Whenua Maori ki Porangahau i te Taitei, (te 7 o Tihema nei) ; ko te Rokena te Kai- whakawa. Heoi te mahi nui a taua Kooti ko te wehewehenga o Mangangarara, 14,226 eka o taua wahi. Kua korero ke noa atu kia wahia taua whe- nua, engari na nga raruraru i roa ai, na te mahi whakararuraru marire hoki a tetahi hunga e whakahe aua ki te Kooti Whenua. I te Parairei, (te 8 o Tihema), ka hui te huuri ki villages enabled many to save themselves by climbing the branches. Some took refuge on the tops of their houses ; but the water burst the houses asunder, and swept them to sea. There is scarcely a household in the islands or on the adjacent coast but what lost many members. There is much distress among the survivors, which the Government is relieving. It is believed that not a third of the population has sur- vived. The stench from the putrifying bodies is insufferable. A general outbreak of cholera is ex- pected. A hundred and twenty thousand persons perished in the cyclone which passed through Eastern Bengal. The Government is taking active measures for the relief of the sufferers. A telegram from Auckland, published in the Evening Post, of Wellington, says:—" A physio- logical phenomenon of an unprecedented character has attracted notice to the Rotorua country. At the outlet of a small warm stream flowing from Lake Rotomahana into Karamea, there are several hot- water springs. In a bath which receives the over- flow from one of these springs a Maori boy, about thirteen years old lived, uninterruptedly for eleven months, his whole body up to the neck being im- mersed. He was suffering from disease of the knee attended with acute pain. He was brought to the bath by his parents in the hope of ejecting a cure. He found almost instant relief, but upon leaving the bath the pains returned with greater intensity. He then-exhibited the strongest reluctance to get out of the water, and was permitted to remain in it con- tinuously, sitting on the bottom with a support of fern for his head. After a month or two his removal became impossible. When the lad was taken out of the bath he suffered most excruciating agony, and became rigid. Upon returning to the bath the pain ceased, and he was able to move about in the water with freedom and ease. He has now remained in this position for eleven mouths, under a roof of thatch. His parents supply him with food. He speaks a few disjointed words of English, and asks visitors for bread. He has wasted away until the body is reduced to a living skeleton, the face still presenting fair proportions. The skin on the boy's hands and other portions of his body has turned to a. whitish water-worn hue, resembling that produced by soda in warm water." At the sitting of the Native Land Court held at Porangahau on Friday (December 8), before his Honor Judge Rogan, the order for the memorial of ownership for the Ohaoko Block in favour of Re- nata Kawepo and the list of owners claiming with him, was confirmed. The total area of the block is 164,000 acres. The order, however, only relates to 136,000 acres. The memorial of ownership for the remainder of the block—28,000 acres—which is to be set apart as a, Native school endowment reserve, was withheld, pending the completion of the map.— Hawke's Bay Herald. His Honor Judge Rogan presided at a sitting of the Native Land Court, held at Porangahau ou Thursday (December 7) and following days. The business before the Court was mainly of a character relating to the subdivision of the Manga- ngarara Block, containing 14,226 acres. For some time past the subdivision of this valuable estate has been on the tapis; but the difficulties surrounding the case, and the thwarting opposition thrown in the way by a certain faction opposed to the operations of the Land Court, delayed proceedings.—H.B. Herald. An inquest was held at Marton on Friday
16 16 |
▲back to top |
16 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Maatana, Rangitikei, ki te kimi i te take i mate ai a Waihana Rotu, he Maori, i taka i tona hoiho i te Wenerei i tua atu, he haurangitanga. Kiia ana e te huuri he mea kite ia, e takoto mate ana. Kaore he tohu patunga i te tinana. E haere tahi ana taua tangata ratou ko etahi Maori ki te pa, no te takanga i tana hoiho ka mahue i kona takoto ai e ona hoa, he mahara tera e haere mai ki te pa i muri i a ratou ina ora ake. I te aonga ake ka tirohia, kua mate. Kotahi te tamaiti kua mate ki Hoterene (Kirikiri, Waihou)—te take, e ki ana i horomia e ia tetahi wahi kapia, he ngau nana. Ko Na Mata te ingoa o te nupepa Maori tuatahi kua timataia te mahi ki Whiitii inaianei. Ko te nu- pepa Pakeha o reira e whakapai ana ki taua nupepa, a e tumanakohia ana taua nupepa hei tika pea mo nga tangata Maori o Whiitii—he mea ta hoki ki to ratou reo. Ko tetahi tamaiti, ko Wiremu te ingoa, i mate ki Akarana, kihai i tiakina te tinana i muri iho, a kainga rawatia ana e te kuri. HE RETA. KUA tukua mai ki a matou tenei reta kia panuitia atu e matou i roto i te Waka Maori:— Te Muriwai, Hanuere 2nd, 1877. Ki a Ta Tanara Makarini. E hoa, tenarakoe. Tenei tau reta kua tae mai ki au o te tahi o nga ra o Tihema ; a, tenei au te mihi nei, te koa nei, te tangi nei, ki au korero. Ko tenei, e kore hoki e rere ke te whakaaro i a tatou korero o mua. Ngaro atu to hoa, a Ihaka Whanga, ko ahau anake e ora nei i a tatou whakaaro. E whakaae ana ahau ki tenei kupu, kia atawhai ki te Pakeha raua ko te Maori. He tika kai a koe—ko te ora tena. Ki taku whakaaro e kore e rere ke taku atawhai i te Kawanatanga me ana apiha; a ka pumau tonu ahau ki a koe me ou hoa i whakaritea e koe i muri i a koe. E whakapai ana ahau ki a koe mou i atawhai i nga Maori katoa o te motu nei i roto i nga tau maha kua hori ake nei. Kia ora koe. E kore pea au e kite i a koe a muri atu, koia ahau i pouri ai. Heoi nga tangi ki a koe. Ma te Atua koe e tiaki e atawhai. Na to hoa aroha, IHAKA NGARANGIOUE. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA- PUKA-INOI A WARETINI TUAINUKU ME ONA HOA E 5. E TONO ana nga kai-inoi kia tukua atu he kai-ruri ki te whakatuturu i nga rohe o etahi porowhita kei Horowhenua i whakaritea e te Kawanatanga, e ki ana hoki ratou ko o ratou mahinga kai kua whaka- rarurarua e Muaupoko. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare ; —E whakaaro ana te Komiti me titiro e te Kawana- tanga tenei mea kia tere ai te kore atu nga mate e pouritia nei i roto i nga kupu o te pukapuka-inoi. JOHN BRYCE, Hepetema 6, 1876.Tumuaki. (December 8), on the body of Waihana Rotu, a Maori, who fell off his horse in a drunken fit on the previous Wednesday evening, and was found dead the fol- lowing morning. There were no marks of violence, and the jury returned a verdict of " Found dead." The deceased was riding to the pa in company with several other Natives who, thinking he would come on to the pa when he had slept off his drunkenness, abandoned him.—Manawatu Times. A boy has died at Shortland through swallowing, it is said, a piece of kauri gum which he was chewing. Na Mata is the name of the first native Fiji news- paper, which has recently made its appearance. It is reported of favourably by the Levuka press, and it is hoped that it will be very useful amongst the natives of the Fijian group of islands, in whose language it is printed.—New Zealand Press News. The body of a child in Auckland, named Wiremu, neglected after death, was entirely eaten by dogs. A LETTER. THE following letter has been handed to us for publi- cation in the Waka Maori:— Te Muriwai, January 2nd, 1877. To Sir Donald McLean,— Friend, Salutations. I have received the letter which you wrote me on December the 1st. I greet your words with joy and yet sorrow (at your leaving the Government). However, there will be no change or departure from the good-feeling which has existed among us. Even though your old friend Ihaka Whanga has passed away, and I alone remain to bear witness of our mutual friendship in times past, I fully approve of your words to be loving to both Europeans and Natives. Tou are right—therein is safety; but in my mind there will be no deviation from the love to the Government and to their officers. I myself will steadfastly adhere to you, and those whom you have appointed to come after you. I thank you for all your love to the Native in- habitants or this island during the many past years. May you have prosperity! I sorrow because I may never see you more. This concludes my farewell to you. May God preserve you, and be gracious to you! From your loving friend, IHAKA NGARANGIOUE. REPORT OF NATIVE COMMITTEE ON THE PETI- TION OF WARETINI TUAINUKU AND 5 OTHERS. PETITIONERS pray that surveyors be sent to deter- mine the boundaries of certain reserves at Horo- whenua set apart by the Government, and complain that their cultivations thereon have been disturbed by the Muaupoko. I am directed to report that, in the opinion of the Committee, the attention of the Government should be given to this matter, in order that the grievances complained of in the petition be removed as soon as possible. JOHN BRYCE, 6th September, 1876.Chairman. Printed under the authority of the New Zealand Government by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington-
17 17 |
▲back to top |
SUPPLEMENT TO THE WAKA MAORI. VOL. 13.]PO NEKE, TUREI, HANUERE 9, 1877. [No. 1. TE MATENGA O TA TANARA MAKARINI. TENEI kei roto i te pouritanga nui o te ngakau ka whakaatu matou ki o matou hoa Maori i te matenga o Ta Tanara Makarini. I mate ia ki Nepia i te tahanga o te ra i te Parairei, te 5 o nga ra o Hanuere nei. E mohio aua matou kei te taenga atu o tenei rongo pouritanga nui ki ona hoa tawhito, ona hoa i kite i tona ahua aroha pono ki a ratou i roto i nga tau inaha kua hori ake nei, akuanei me te mea e werohia ana o ratou manawa ki tetahi mamae nui rawa tona ahua, a ka tau te pouri ki runga ki te iwi Maori nui tonu o te motu, ka ngakau-koingo tonu ka tangi tonu ratou ki to ratou hoa pai. E tika aua kia tangi ratou ki toua ngaronga. Ki ta matou whaka- aro kaore he iwi tangata whenua, penei me te iwi Maori, o te ao katoa atu i kite i tetahi hoa pono, u o te whakaaro aroha, i rite ki a Ta Tanara Makarini te nui o tona aroha me toua mahi whakahoa ki te iwi Maori o Niu Tirani. He tohe tonu tana i roto i nga takiwa katoa kia puta he oranga mo nga Maori, a kia ora tonu ratou hei iwi ki te ao nei. Kua tino mohio matou ki te ahua o Ta Tanara Makarini, kua nui rawa hoki o matou tau e matau ana ki a ia me te titiro tonu ki tona ahua, a kitea ana e matou he tangata manaaki-tangata ia, he tangata ngakau-aroha, he hoa pono rawa. Ko tenei ahua me enei whakaaro pai ona i kitea e te iwi Maori katoa puta noa ki te motu katoa, a whakamoemititia ana hoki e ratou katoa ; na taua ahua pai hoki ona, hui ki tona mana- wanui, me tona tika, me toua pono, i nui rawa ai tona mana ki te iwi Maori, na taua mana ona hoki ki nga Maori i ahei ai ia te whakaputa i ana mahi nui hei painga mo tenei koroni, e kore hoki e taea te whaka- aro nga tikanga nui i roto i aua mahi a ana. Ki ta te tangata, ta te hanga pura, pohehe, tana whakaaro, he mate nui tenei kaore nei ia i waiho kia noho ana i roto i etahi tau hei okiokinga mona i muri iho o tana mahi roa i roto i nga tau maha, tana mahi uaua whakahoha rawa hei tika mo te motu ; otira, kua mea te Kai-whakahaere o tenei ao me tera ao katoa kia tangohia atu ia i roto i a tatou—a " e kore ranei e tika te mahi a te Kai-whakarite mo te whenua katoa ?" Ko te tangata Whakapono, e kore e wehi ki te mate ; heoi tonu tona tikanga o te mate he whaka- whiti kau atu i tenei ao o te mamae me te mate, ki tera ao o te haringa me te koanga rawatanga, A, e tumanakohia ana e matou taua whakawhitinga (ara, taua matenga) a Ta Tanara Makarini, kia waihotia hei kororiatanga moua, hei oranga rawatanga; a ko ona whanaunga e pouri nei e aue nei kia pera ta ratou kupu me ta Rawiri, ara, " E Ihowa, e matau ana matou he tika ou whakaritenga whakawa; a he pono nou i pehia ai o matou ngakau e koe." DEATH OF SIR DONALD McLEAN. WITH feelings of heartfelt sorrow we communicate to our Maori readers the sad intelligence of the death of Sir Donald McLean, which occurred at Napier, on Friday afternoon, the 5th of January instant. Well do we know that this intelligence will communicate a pang of the most acute anguish to the hearts of those who have so long known him as a firm and honest friend, and that it will spread a pall of gloom over the entire Native population, and plunge them into the most profound grief. And well may they mourn his loss. We doubt if any aboriginal race in the world ever had a more earnest and staunch friend than the late Sir Donald McLean was to the Natives of New Zealand. He was, at all times, actuated by an earnest desire to promote their welfare and to do his utmost to preserve their ex- istence as a people in the world. From an intimate knowledge of the late Sir Donald McLean's character, acquired during a connection with him extending over a long series of years, we are able to say that he was a benevolent and kind-hearted man, and a warm and enduring friend. These sterling attributes of his character were well known to, and appreciated by, the Native population throughout the country ; and in them, added to his patience, honesty, and truthfulness, lay the sole secret of his immense in- fluence with the Native race, an influence which enabled him to render services to this colony the vast importance of which can hardly be estimated. To us, poor short-sighted mortals as we are, it appears hard that he should not have been spared to enjoy a few years of retirement and quiet rest after his long and unusually arduous and harassing career in the service of his adopted country ; but the great Ruler of the universe has seen fit to take him from among us, and " shall not the Judge of all the earth do right?" To the Christian, death has no terrors; it is simply a change from a life of pain and trouble to a life of happiness and joy. We trust that to Sir Donald McLean that change has been a glorious one, and that his sorrowing relatives may be able to ex- claim, with David, "We know, O Lord, that thy judgments are right, and that thou in faithfulness hast afflicted us."