Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 13b, Number 13. 18 September 1877


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 13b, Number 13. 18 September 1877

1 175

▲back to top
TE    WAKA    MAORI
O    NIU   TIRANI.
—————+—————
"KO  TE TIKA, KO  TE  PONO, KO  TE AROHA."
VOL. 13.]PO NEKE, TUREI, HEPETEMA 18, 1877.                 [No. 13.
HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI.
He moni kua tae mai:—£  s.   d.
Na J. M. Ropata, Kai-whakawa, Taupo, mo
1877.—Winiata te Heu-Heu, o Tauranga, Taupo   O 10   O
„       Hori te Tauri, o Omatangi, Taupo      ...    010   O
Na H. R. Apere, Kai-whakawa, Whangarei, mo
1877.—Renata Manihera, o Whangarei...    O 10   O
„       Riwi Taikawa, o Whangarei     ...        ...    010   O
Na H. W. Pihopa, mo
1877.—Te Rakena Pou, Mangamuka, Hokianga   O 10   O
„       Rev. Piripi Patiki, Waitapu, Hokianga   O 10   O
„       Honetana Potae, Waima, Hokianga    ...    010   O
Na Kapene Poata, Turanga, mo
J877.—Koroniria   Wehenga,  Harataunga,   Tai
Rawhiti...        ...        ...        ,..    O 10   O
„       Pene Heihi, o Reporua, Tai Rawhiti  ...    O 10   O
1876.—Hutana Taru, Waipiro, Tai Rawhiti   ...    010   O
1877.—Hutana Taru, Waipiro  ...        ...        ...    O 10   O
1876.—Hohepa Kaihe, Whareponga, Tai Ra-
whiti    ...        ...        ...        ...        ...    O 10   O
1877.—Hohepa Kaihe, Whareponga     ...        ...    010   O
1876.—Hati Houkamau, Wharekahika, Waiapu   O 10   O
1877.—Hati Houkamau ...        ...        ...        ...    O 10   O
Na F. F. Omana, Kai-whakawa, Wairoa, mo
1877.—Rewi Tamihana, Ruataniwha, Wairoa,
Haake Pei       ...        ...        ...        ...    O 10   O
Heremia te Popo, Ruataniwha, Wairoa,
Haake Pei       ...        ...        ...        ...    O 10   O
Na Ropata Waari, Kai-whakawa, mo
•1877.—Mahirini Whiripo, o Maatana, Rangitikei   O 10   O
„       Henare te Huri, o Maatana, Rangitikei   O 10   O
Na Rev. J. Take, o Otautahi, mo
1877.—Hohaia te Kotuku, o Rapaki     ...        ...    010   O
„       Renata Hohoa, o Rapaki...        ...    O 10   O
Na W. F. Paraone, mo
1877.—Eruera Potaka, o Waipiro, Tai Rawhiti    O 10   O
Arapeta   to   Wa,  o   Whareponga, Tai
Rawhiti...        ...        ...        .-    O 10   O
Na F. F. Omana, Kai-whakawa, mo
1877.\_Maraki Kohea, Wairoa, Haake Pei      ...    O 10   O
„       Hami te Kuru, Wairoa, Haake Pei      ...    010   O
Na R. Puihi, o Rakarana, mo
1877.—W. H. Warihi, o te Potapeta, Waitetuna
tata ki Rakarana        ...        ...        ...    O 10   C
R. H. Ropihana, te Akau, Rakarana    ...    O 10   C
"        Huirama Ruitoto, Rakarana      ...        ...    010   C
Rawiri Rangikaurua, Rakarana...    O 10   O
Na te Keepa, Komihana, Akarana, mo
1877.—Hone Riwhi, Whirinaki, Hokianga      ...    O 10   (
Hemi te Wiripa, Orakei, Akarana       ...    010   C
",       Natana te Patuawa, Kaihu, Kaipara    ...    O 10   O
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
Subscriptions received:—
From J. M. Roberts, Esq., R.M., of Taupo, for£   s. d.
1877.—Winiata te Heu-Heu, of  Tauranga,
Taupo    ...        ...        ...        ...        ...    010   O
„       Hori te Tauri, of Omatangi, Taupo    ...    010   O
From H. R. Aubrey, Esq., R.M., Whangarei, for
1877.—Renata Manihera, of Whangarei         ...    010   O
„      Riwi Taikawa, of Whangarei    ...        ...    O 10   O
From H. W. Bishop, Esq., for
1877.—Te Rakena Pou, of Mangamuka, Hokianga O 10   O
„      Rev. Piripi Patiki, of Waitapu, Hokianga   O 10   O
„      Honetana Potae, of Waima, Hokianga       O 10   O
From Captain Porter, of Gisborne, for
1877.—Koroniria Wehenga, Kennedy's Bay,
East Coast        ...        ...        ...        ...    O 10   O
„      Pene Heihi, of Reporua, near Waiapu,
East Coast        ...        ...        ...        ...    O 10   O
1876.—Hutana Taru, Waipiro, near Gisborne ...    O 10   O
1877.—Hutana Taru, Waipiro   ...        ...        ...    010   O
1876.—Hohepa Kaihe, Whareponga, near
Waiapu...        ...        ...        ...    O 10   O
1877.—Hohepa Kaihe, Whareponga    ...        ...   010   O
1876.—Hati Houkamau, Hick's Bay, Waiapu ...    O 10   O
1877.—Hati Houkamau ...        ...        ...        ...    010   O
From F. F. Ormond, Esq., R.M., Wairoa, for
1877.—Rewi Tamihana, Ruataniwha, Wairoa,
Hawke's Bay    ...        ...        ...        ...    O 10   O
„      Heremia te Popo, Ruataniwha, Wairoa,
Hawke's Bay    ...        ...        ...        ...   O 10   O
From Robert Ward, Esq., R.M., of Marton, for
1877.—Mahirini Whiripo, of Marton, Rangitikei   O 10   O
„      Henare te Huri, of Marton, Rangitikei...    O 10   O
From Rev. J. Stack, of Christchurch, for
1877.—Hohai te Kotuku, of Rapaki, near Lyt-
telton     ...        ...        ...        ...        ...   O 10   O
„      Renata Hohoa, of Rapaki, near Lyttelton   O 10   O
From W. F. Browne, Esq., Open Bay, East Coast, for
1877.—Eruera Potaka, of Waipiro, East Coast      O 10   O
„      Arapeta te Wa, of Whareponga, East
Coast     ...        ...        ...        ...        ...    O 10   O
From F. F. Ormond, Esq., R.M.., of Wairoa, for
1877.—Maraki Kohea, of Wairoa, Hawke's Bay   O 10   O
„      Hami te Kuru, of Wairoa, Hawke's Bay   O 10   O
From R. Bush, Esq., of Raglan, for
1877.—W.   H.  Wallis,  Esq., Waitetuna Post
Office, near Raglan      ...        ...        ..     O 10   O
„      R. II. Robson, Esq., Te Akau, Raglan ..     O 10   O
„      Huirama Ruitoto, Raglan         ...        ..     O 10   O
„      Rawiri Rangikaurua, Raglan    ...        ..     O 10   O
From Mr. Commissioner Kemp, Auckland, for
1877.—Hone Riwhi, Whirinaki, Hokianga .'. O 10 O
„ Hemi te Wiripa, Orakei, Auckland .. O 10 O
„ Natana te Patuawa, Kaihu, Kaipara .. O 10 O

2 176

▲back to top
176TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Na J. S. Clendon, Esq., mo£  s.   d.
1877.—Te Watene Tautari, Mairetahi, KaiparaO 10O
„        Hohepa Poutama, Muriwai, Kaipara...O 10O
„        Mawete Taraia, Wharepapa, Kaipara...O 10O
„        Arapeta Paiura, Muriwai, Kaipara...O 10O
Na H. W. Parapati, Kai-whakawa, o Tauranga, mo
1877.—Hamiora Tu         ...        ...        ......O 10O
„       Hone Parete         ...        ...        ......O 10O
„       Tareha Makarini ...         ...        ......O 10O
Hori Tupaea        ...        ...        ......O 10O
„       Akuhata Tupaea ...        ...        ......O 10O
„       Wi te Whareiro   ...         ...        ......O 10O
„      Enoka te Wanaki...        ...        ......O 10O
Wi Parera...         ...        ...        ......O 10O
„      Raniera te Hiakai...        ...        ......O 10O
„      Te Patu     ...        ...        ...        ......O 10O
„      Hohaia Korouateka        ...        ......O 10O
„      Te Retimana        ...        ...        ......O 10O
„      Matene Ngakuru ...        ...        ......O 10O
„      Ruka Tamakohe  ...        ...        ......O 10O
Hira Tumu          ...        ...        ......O 10O
„      Hone Makarauri ...        ...        ......O 10O
„      Te Ranapia          ...        ...        ......O 10O
Te Aria     ...        ...        ...        ......O 10O
„      Hohepa Paura     ...        .'..        .....'0 10 0
„      H. W. Parapati, Kai-whakawa ......O 10O
„      Hapikini Karaka ...        ...        ......O 10   O
Na A. Pinika, o Maketu, mo
1877.—Pere te Una        ...        ...        ...        ...    O 10   O
„      Taane        ...        ...        ...        ...        ...   O 10   O
Na Taari P. Hira, Waitapu, mo
1877.—Henepere te Tipene, Ngarongotea, Hoki-
anga     ...        ...        ...        ...        ...    O 10   O
„      Hone Wi Tana Papahia, Ngarongotea,
Hokianga         ...        ...        ...         ...    O 10    O
„      Herewini te Toko, Matongawhi, Hokianga   O 10   O
Na Rihari Wunu, Kai-whakawa, oWhanganui,mo
1876-77.—Reihana Kauki.........O 10O
Te Meikara          ............O 10O
Patiriki     ...        ............O 10O
„      Pera Reihana       ............O 10O
„      Matiu Tutarangi ............O 10O
1875.—Paora Patapu      ............O 10O
1876.—Paora Patapu      ............O 10O
„      Aterea      ...        ............O 10O
„      Manihera ...        ............O 10O
1877.—Rotohiko te Kapa.........010O
„      Hakiaha Tawhiao............O 10O
„       Reone       ...        ............O 10O
„      Hamiora te Rangiwhakaputaia, o Kaipo,
Waitotara       ............O 10O
1877-78.—Angikiha Takurua.........O 10O
Na J. H. Kemara, Kai-whakawa, Waiapu, mo
1877.—Hon. Mokena Kohere, Orotua   ...        ...    010   O
„      Wikiriwhi Mataura, Horoera    ...        ...    O 10   O
„      Hotene Porourangi, Te Kapa    ...        ...    O 10   O
„      Horomona Hapai, Tokomaru    ...        ...    O 10    O
„       James Waterhouse, Esq., Waipiro       ...    O 10    O
„      Hamiora Tamanui, Taumata-o-Mihi    ...    O 10   O
„      Karaitiana Pakura, Te Kapa    ...        ...    O 10   O
„      Aperahama te Kuri, Kawakawa...        ...    010    O
„      Hori Ngatai, Waiapu     ...        ...        ...    O 10   O
„       Hare Kopukopu, Waiapu...        ...    O 10    O
„      Paora te Haenga, Waiapu         ...        ...    O 10   O
„       Herewini Tamahou, Kawakawa ...        ...    O 10    O
1877.—Pamariki Park te  Rangiahutu, Kaika,
Waikouaiti (Timata, Hune 30)        ...    O 10   O
„      Wiremu    Henare   Kirinini,    o   Tahuroa,
Mahia, Haake Pei      ...        ...        ...    O 10    O
1878.—Wiremu   Henare Kirinini,  o Tahuroa
Mahia,Haake Pei        ...        ...        ...    O 10   O
1877.—Te Teira Toheriri, o Kopuawhara, Mahia
(Timata i Akuhata, 1877)       ...        ...    010    O
„      Arikihanara Makitanara, Awahuri, Ma-
nawatu...        ...        ...        ...    O 10    O
1876.—B. Jefferson, Esq., Maatana      ...        ...    O 10   O
1877.—B. Jefferson, Esq., Maatana      ...        ...    O 10    O
„      Na Kapene Poata, mo Paratene Ngata,
Waiomatatini, Awanui...        ...    O 10   O
„ Henry Dunn, Esq., o Te Kopuru, Wairoa,
Akarana... ... ... ... O 10 O
„ Na M. Moroni, Waikouaiti, Karatana,
mo Wiremu Hipi ... ... ... O 10 O
„      Hetaraka Tawhiti, na te Taputo, Oroma-
hoe Kura        ...        ...        ...        ...    O 10   O
1877.—J. H.  Marshall,  Esq., Kaiteriteri,   Ri-
waka. Nerehana...                                O 10    O
From J.  S. Clendon, Esq., Helensville, for£   s.d.
1877.—Te Watene Tautari, Mairetahi, KaiparaO 10O
„       Hohepa Poutama, of Muriwai, KaiparaO 10O
„        Mawete Taraia, of Wharepapa, KaiparaO 10O
„        Arapeta Paiura, of Muriwai, Kaipara ...O 10O
From H.W. Brabant, Esq., R.M.,of Tauranga, for
1877.—Hamiora Tu         ............O 10O
„Hone Parete         ............O 10O
„Tareha Makarini............O 10O
„Hori Tupaea        ............O 10O
„Akuhata Tupaea ............O 10O
„Wi te Whareiro  ............O 10O
„Enoka te Wanaki..........0 10O
„Wi Parera...         ............O 10O
„Raniera te Hiakai.........O 10O
„Te Patu    ...         ............O 10O
„Hohaia Korouateka.........O 10O
„Te Retimana        ............O 10O
„Matene Ngakuru ............O 10O
„Ruka Tamakohe  ............O 10O
„Hira Tumu          ............O 10O
„Hone Makarauri ............O 10O
„Te Ranapia          ............O 10O
„Te Aria     ...         ............O 10O
„Hohepa Paura     ............O 10O
„H. W. Brabant, Esq., R.M.......010O
„Hopkins Clarke, Esq.,.........O 10O
From A. Pinker, Esq., of Maketu, for
1877.—Pere te Una         ...        ...        ...        ...    O 10   O
„        Taane       ...         ...         ...         ...         ...    O 10    O
From Charles P. Hill, Esq., of Waitapu, Hokianga, for
1877.—Henepere te Tipene, Ngarongotea, Hoki-
anga      ...         ...         ...        ...         ...    O 10   O
„        Hone W. Tana Papahia, do       ...         ...    O 10    O
„       Herewini te  Toko, Matongawhi, Hoki-
anga     ...        ...        ...        ...        ...    O 10   O
From R. W. Woon, Esq., R.M., Whanganui for
1876-77.—Reihana Kauki.........O 10O
„        Te Meikara          ............O 10O
„        Patiriki     ...         ............O 10O
„        Pera Reihana       ............O 10O
„        Matiu Tutarangi ............O 10O
1875.—Paora Patapu      ............O 10O
1876.—Paora Patapu       ............O 10O
„        Aterea       ...         ............O 10O
„        Manihera ...         ............O IOO
1877.—Rotohiko te Kapa.........010O
„       Hakiaha Tawhiao.........O 10O
„       Reone       ...        ............O 10O
„       Hamiora te Rangiwhakaputaia, of Kaipo,
Waitotara       ............O 10O
1877-78.—Angikiha Takurua.........O 10O
From J. H. Campbell, Esq., R.M., of Waiapu, for
1877.—Hon. Mokena Kohere, Orotua   ...        ...    O 10   O
„        Wikiriwhi Mataura, Horoera    ...         ...    O 10    O
„        Hotene Porourangi, Te Kapa    ...         ...    O 10   O
„        Horomona Hapai, Tokomaru    ...         ...    O 10   O
„        James Waterhouse, Esq., Waipiro       ...    O 10    O
„      Hamiora Tamanui, Taumata-o-Mihi     ...    O 10   O
„        Karaitiana Pakura, Te Kapa     ...         ...    O 10   O
„        Aperahama te Kuri, Kawakawa...    O 10    O
„        Hori Ngaitai, Waiapu    ...         ...         ...    O 10    O
,,        Hare Kopukopu, Waiapu...         ...    O 10   O
„        Paora te Haenga, Waiapu         ...         ...   O 10    O
„        Herewini Tamahou, Kawakawa...        ...    O 10    O
From Pamariki Park te Rangiahuta, Kaika,
1877.—Waikouaiti (from June 30)       ...         ...    O 10    O
„        Wiremu Henare Kirinini, of Tahuroa,
Mahia, Hawke's Bay ...        ...        ...    010   O
1878.—Wiremu  Henare  Kirinini, of Tahuroa,
Mahia, Hawke's Bay ...        ...         ...    O 10    O
1877.—Te Teira Toheriri, of Kopuawhara, Mahia,
Hawke's  Bay   (from August, 1877)...    O 10    O
„        Alexander   McDonald,   Esq.,   Awahuri,
Manawatu (from No. 1, 1877)...    O 10    O
1876.—B. Jefferson, Esq., Marton         ...         ...    O 10    O
1877.—B. Jefferson, Esq., Marton         ...         ...    O 10    O
„        From Captain Porter, for Paratene
Ngata, Waiomatatini, Te Awanui,
Gisborne... ... ... ... O 10 O
„ Henry Dunn, Esq., of Te Kopuru,
Northern Wairoa, Helensville... O 10 O
„        From M. Moloney, Esq., Waikouaiti,
Karatana Post Office, for William
Apes, Esq. ... ... ... ... O 10 O
„        Hetaraka Tawhiti, per E. M. Tabuteau,
Esq., Oromahoe School, Bay of
Islands ... ... ... ... ... O 10 O
„ J. H. Marshall, Esq., of Kaiteriteri,
Riwaka, Nelson... ... ... O 10 O

3 177

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.177
1878.-J. H. Marshall, do.         ...        ...        ...    0 10 0 
1877.—Rona Minarana. Waitara, Taranaki (Ti-
mata i a Hepetema)   ...         ...O 10    O
»      A. Hamilton Russell, Esq., Napier        .'.'.'    O 10    O
„      Hori Patuha, Puna Paua, Nerehana     ...    010   O
„      Raniera Erihana, Waikouaiti      ...         ...    O 10    O
„      Henare Tawha te Pahou, Wairewa, Ka-
 tapere...        ...        ...                O 10   O
Hoani te Okoro, Otaki     ...         ...          0 10    O
1877.—John Chambers, Esq., Te Mata, Napier   O 10   O
„      Frederick Sutton, Esq., M.H.R., for self
and others...         ...                        300
„      E. W. Knowles, Esq., Napier     ..."        ',',',    O 10   O
„      Rev. Father Reignier, Meanee, Napier ...    O 10   O
„      Hata te Kani, Aropaoanui, Nepia...    010   O
Na te Kemara, Kai-whakawa, mo
1877.—Epiniha Waikaha, Tikapa, Waiapu      ...    010   O
„      Rutene te Uanamotu, Oruatua, Waiapu      O 10   O
Na Rihari Wunu, Kai-whakawa, o Whanganui, mo
1875-76.—Hare Wetini ...        ......        ...O 10O
1876-77.—Hare Wetini ...        ...        ...        ...o 10O
1876.—Hare Matenga     ...        ...        ...O 10O
1877.—Hare Matenga     ...         ...         ...         ...O 10O
1876.—Retiu Mahutanga           ...        ...        ...O 10O
„        Nehanera te Kahu          ...        ...        ...O 10O
1877.—Nehanera te Kahu          ...        ...        ...O 10O
„        Hohepa Paraone ...        ...         ...        ...O 10O
„        Pehira te Pikikotuku      ...        ...        ...010O
„        Poharama Takarangi, o Kaipo, WaitotaraO 10O
1878.—Pehira te Pikikotuku     ...        ...        ...    O 10   O
'a R. Katihi, o Waiapu, mo
1877.—Reihana Moari, o  Kawakawa, Waiapu,
Tai Rawhiti      ...        ...        ...        ...    O 10   O
„        Rewiri Ngakirikiri, o Kawakawa, Wai-
apu, Tai Rawhiti...        ...        ...    O 10   O
1877-78.—Na    Maika    Hikatoa,    Flat    Point,
Whareama (Timata i te Nama 8,1877)    O 10   O
£66 10   O
Ko WlREMU HIPI, he hawhe-kaihe taitamariki, ngakau toa, e
korerotia ana kua hanga i tetahi toa hokohoko mana; he toa
nui, kei Karatane, Waikouaiti, e tu ana, a he nui tana mahi
hokohoko inaianei. Te whenua i tu ai he mea riihi mai i te
Pakeha. E whakapai ana matou ki a Wiremu Hipi mo tona
kaha, a he pai kia whiwhi rawa ia, kia kite hoki nga tangata o
tona kainga i te pai i runga i taua mahi.
Kua tae mai he reta ki a matou na tetahi tangata o Waipiro,
Tai Rawhiti, e ki mai aua ko Hemi Katuarehe ratou ko ana
tamariki tokorua kua mate i te moana, he poti tahuri i waho
atu o te akau i te 20 o Hurae. Ko te Whiu te ingoa o te mea
pakeke o aua tamariki, e 30 ona tau; ko Paora tetahi, te 11
ona tau; e 57 nga tau o Hemi te matua. He whanaunga
ratou ki a Hori Karaka, rangatira o Waipiro, kua mate.
T. BATTLE. Esq., Whanganui.—Mea ake mahia ai to reta.
KAKAMU TE AWE KOTUKU, Te Ngae, Rotorua.—He roa rawa
to reta ; e kore rawa e o ki te nupepa nei.
MOHI ATEREA, Kaiteriria.—He nui pea no nga taonga o
tenei ao kei a Ngatirangiwewehi i kore ai ratou e pai ki aua
taonga i tukua ra ki a ratou.
Kua tauria e HENARE POTAE nga tangata Maori e noho ana ki
Tokomaru, kitea ana nga mea pakeke 125 taane, 104 wahine;
nga tamariki 62 taane, 54 wahine.
:      He tinitini enei reta kua tae mai nei i a te Kai Tuhi e ngaro
ana—tera e tirohia mariretia.
TE UTU MO TE WAKA.
Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu
ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e Mahia ana
me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.
£      s       d
1878.—J.  H.  Marshall,   Esq.,   of  Kaiteriteri,
Riwaka, Nelson...        ...                 O 10    O
1877. Rona  Minarapa,    Waitara,    Taranaki
(from September, 1877)...         ...    O 10    O
„       A.  Hamilton   Russell,  Esq., Flaxmere,
Napier   ...        ...         ...                      o 10    O
,,       Hori Patuha, Puna Paua, West Wha-
nganui, Collingwood, Nelson ...        ...    O 10   O
„       Raniera Erihana, of Waikouaiti...        ...    010   O
„       Henare Tawha te Pahou, Wairewa, Little
River, Canterbury        ...         ...         ...    O 10    O
„        Hoani te Okoro, Otaki    ...        ...         ,,,    O 10    O
„       John Chambers, Esq., Te Mata, Napier
(from No. 1)     ...        ...        ...        ...    o 10   O
„       Frederick Sutton, Esq., M.H.R.. Napier,
for self and others       ...         ...         ...    3    O    O
„       E. W. Knowles, Esq., Napier   ...        ...    010   O
„       Rev. Father Reignier, Meanee Mission
(from July 1)...         ...         ...    O 10    O
„       Hata te Kani, Aropaoanui, Napier (from
July)     ...        ...        ...        ...        ...    O 10   O
From J. H. Campbell, Esq., R.M., for
1877.—Epiniha Waikaha, Tikapa, Waiapu, East
Cape    •••        •••        ...        ...        ...    O 10   O
„       Rutene te Uauamotu, Oruatua, Waiapu,
East Cape         ...        ...        ...        ...    O 10   O
From R. W. Woon, Esq.. R.M., of Whanganui, for
1875-76.—Hare Wetini ...        ...O 10   O
1876-77.—Hare Wetini ...        ...        0 10   O
1876.—Hare Matenga     ...        ...        ...        ..    O 10   O
1877.—Hare Matenga     ...        ...        ...        ..    o 10   O
1876.—Retiu Mahutanga...        ...        ...    O 10   O
„       Nehanera te Kahu...        ...        ...    O 10    O
1877.—Nehanera te Kahu...        ...        ...    010   O
„       Hohepa Paraone ...        ...        ...        ...    O 10   O
„       Pehira te Pikikotuku      ...        ...        ...    010   O
„       Poharama Takarangi, of Kaipo, Waito-
tara       •••        •••        ...        ...        ...    O 10   O
1878.—Pehira te Pikikotuku     ...        ...        ...    010   O
From R. Curtis, Esq., of Waiapu, for
1877.—Reihana Moari, of Kawakawa, Waiapu,
East Coast        ...        ...        ...        ...    o 10   O
„       Rewiri Ngakirikiri, of Kawakawa, Wai-
apu, East Coast...        ...        ...    O 10    O
1877-78.—From Maika Hikatoa, Flat Point,
Whareama, via Masterton (from 8th
November, 1877) ... ... ... O 10 O
£66 10   O
Mr. WILLIAM APES, an energetic young half-caste, has, we
are informed, built a large store at Karatane, Port of Waikou-
aiti, and is now carrying ou a most extensive business. The
store in question stands on ground leased from a European.
We congratulate Mr. Apes on his enterprising spirit, and we
trust his undertaking may be profitable to himself and advan-
tageous to his neighbours.
A correspondent from Waipiro, East Coast, informs us that
Hemi Katuarehe and his two children were capsized in a boat
off the coast on the 20th of July, and all drowned. The name
of the elder of the two children was Te Whiu, he was thirty
years of age ; the younger, Paora, was eleven years of age, and
Hemi himself was fifty-seven years of age. They were nearly
related to the late Hori Karaka, chief of Waipiro Bay.
T. BATTLE, Esq., Whanganui.—We shall notice your letter
as soon as possible.
KARAMU te AWE KOTUKU, Te Ngae, Rotorua.—Your letter
is far too long; we could not possibly find space for it.
MOHI ATEREA, Kaiteriria.—Possibly Ngatirangiwewehi are
so rich in this world's goods that they do not need the property
offered to them.
HENARE POTAE has taken a census of the Native population
residing at Tokomaru, East Coast, from which it appears that
there are at that settlement, adults —125 males, and 104
females; children—62 boys, and 54 girls.
A very large number of letters have accumulated during the
late absence of the Editor; they will be noticed as soon as
possible.
TERMS OF SUBSCRIPTION.
 The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year,
payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.

4 178

▲back to top
178
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
He mea atu tenei ki nga hoa korero i tenei nupepa kei rapu-
rapu ratou ki te mahi whakamutumutu i te Waka Maori i te
takiwa kua taha ake nei ; te take, he ngaro atu no te Kai Tuhi
i runga i nga tikanga o te whakawa a Henare Rata, M.L.C., i
whakawa nei ki a raua ko te Kai Ta i roto i te Hupirimi Kooti,
mo te panuitanga o nga reta a Mangai Uhuuhu, Arihi te Nahu,
me etahi atu tangata o Nepia, i te 11 o Hurae me te 8 o Aku-
hata, i te tau kua taha ake nei. Te otinga o taua whakawa
whakataua ana e te Kooti kia £500 e riro i a Henare Rata mo
te panuitanga; o aua reta.
TE WAKA MAORI.
\_———+———
PO NEKE, TUREI, HEPETEMA 18, 1877.
PAREMETE.
TE WHARE I RARO.
PARAIREI, 20TH HURAE, 1877.
NGA TIKANGA MAORI.
Ko te PAANA i ui ki te Kawanatanga, Mehemea
kua oti ranei he tikanga kia whakaritea nga tono a
nga Maori o te Waipounamu, a mehemea kua hoatu
he moni i runga i aua tononga, e hia ranei nga moni
kua riro atu? E korerotia ana i te taha ki te Tonga
he nui rawa te moni e tonoa ana e nga Maori i runga
i nga whenua o taua motu ; na, he ui tana kia whaka-
maramatia mai taua mea e te Kawanatanga.
Ko te WITIKA i mea, kua uia e te Minita mo te
taha Maori, i te takiwa kua taha atu na, etahi tikanga
mo runga i aua tono, a i tenei huinga ano o te Pare-
mete ka whakaputaia tetahi ritenga e oti ai.
KORERO WHAKAHOKI MO TE WHAI-KORERO A
TE KAWANA.
I runga i te motini (ara, te kupu) a te PITAMA ka
kiia, Me whakatu ko te mema mo Nepia, me
nga mema o te Kawanatanga, me ia ano me te
Pitama, hei Komiti whakaaro korero whakahoki mo
nga korero a te Kawana (i panuitia ra i tera Waka).
Katahi ka haere ke te Komiti he wahi ke rapu
whakaaro ai, no te hokinga mai ka panuitia ta ratou
korero i kite ai, koia tenei:—
KlA PAI  MAI  KOE,  E   TE   KAWANA,——
"E whaka pai ana matou ki au kupu whakakoa-
koa mo te tupu haere o te koroni i te tau kua taha
ake nei i runga i te nuinga-haeretanga o nga mahi
whakawhairawa, me te pai o te ahua o nga tino mahi
o te koroni, ara ko te mahi ahu-whenua, te mahi paa-
mu, te mahi whangai hipi, kau hoki, me te mahi keri
i nga taonga o roto o te whenua, me te marama haere
hoki o nga tikanga e tau ana ki te iwi Maori.
" He nui to matou pai ki ou korero i ki ra koe ki te
koa o to ngakau i runga i to haerenga ki te Waipou-
namu haereere ai i te takiwa kua taha ake nei, a e
tino koa ana matou ki nga tohu o te whairawatanga i
kitea e koe ki reira, me nga kupu i whakapuakina mai
ki a koe e o reira tangata mo to ratou aroha me to
ratou whakaaro pono tonu ki a te Kuini.
" E tino aroha ana matou ki nga kupu me nga
whakaaro i whakapuakina mai e koe mo te mate me
te pouritanga i tau ki runga ki te Kawanatanga me
te koroni i te ngaronga o Ta Tanara Makarini kua
ngaro atu nei i a tatou, kua maha hoki o tatou kite-
nga i te kaha o tona whakaaro ki runga ki tana mahi
Minita mo te taha Maori, kua kite hoki tatou i tana
mahi tonu ki te whakahaere tikanga hei painga mote
iwi Maori.
" I nui to matou koa i to matou rongonga ki te iti
o te raruraru i puta i runga i nga tikanga hou rawa o
We have to apologize to our readers for the late irregularity
in the publication of the Waka Maori, and to explain that it
has been occasioned by the absence of the Editor in connection
with an action brought by the Hon. H. R. Russell, M.L.C.,
against him and the printer of the paper for publishing certain
letters from Mangai Uhuuhu, Arihi te Nahu, and others, of
Napier, in the issues of July 11th and August 8th respectively,
last year. The action in question has resulted in the plaintiff
obtaining a verdict for £500 damages.
THE WAKA MAORI.
WELLINGTON, TUESDAY, SEPTEMBER 18, 1877.
PARLIAMENT.
HOUSE.
FRIDAY, 20TH JULY, 1877.
NATIVE AFFAIRS.
Mr. BURNS asked the Government, Whether any
action had been taken to settle any claims for com-
pensation raised by the Natives of the Middle Island,
and what amount (if any) has been paid towards
liquidating any such claim ? There were rumours
current in the South that very large claims were
being made upon the public estate by the Natives;
and he asked the question for the purpose of getting
from the Government an explanation of the matter.
Mr. WHITAKER stated, in reply to the honorable
member, that during the recess inquiries had been
made by the Native Minister with reference to these
claims, and during this session of Parliament a pro-
position would be made for their disposal.
ADDRESS IN REPLY.
On the motion of Mr. BEETHAM, it was ordered,
That the honorable member for Napier, the members
of the Government, and the mover, be appointed a
Committee to draw up an Address in reply to the
speech of His Excellency the Governor (published in
our last).
The Committee  retired, and, having deliberated, .
brought up the following Address :—
" MAY   IT   PLEASE YOUR  EXCELLENCY,——
" We reciprocate the congratulations of your Ex-
cellency upon the progress which has been made
during the past ear in the development of the re-
sources of the colony, upon the prosperous condition
of its chief industries—agricultural, pastoral, and
mining—and upon our continually-improving rela-
tions with the Native people.
" We assure your Excellency that we heard with
much pleasure of the gratification afforded to you by
the visit which, during the recess, you made to a
large portion of the South Island, and especially by
the indications of prosperity observed by you, and
the assurances of loyalty addressed to you by the
inhabitants.
" We express our deep sympathy with the opinions
expressed to us by your Excellency respecting the
loss sustained by the Government and the colony
through the death of Sir Donald McLean, of whose
devotion to the duties of Native Minister, and un-
ceasing exertions to benefit the Native race, we have
had so many evidences.
" We assure your Excellency that we heard with
much pleasure that the large changes caused by the

5 179

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
179
te motu, ara nga tikanga whakahaere i meatia i runga
i te whai-manatanga o te Ture Whakakore Porowini,
me nga Ture hou i mahia i te huinga o te Paremete i
tera tau—te kore raruraru pa ki nga tangata, te
kore raruraru hoki ki te mahi whakahaere i nga
tikanga tuturu o te motu; a, e whakaae ana matou
ki te kupu i kiia atu na ki a koe, i mea ra, na te
tika o te awhina me te kaha o era rangatira, mema
o tenei Runanga, i whakaae nei kia tu ratou hei
Kai-whakahaere i roto i nga takiwa porowini, i taea
ai taua tikanga marama.
" E koa ana matou ka rongo nei matou kua oti i a
Kapene Kemara Waaka te tuhituhi i tetahi pukapuka
whakaatu marama rawa i nga tikanga ngaherehere o
Niu Tirani; ka whakaputa hoki matou i to matou
hiahia kia ata kimihia ano tenei tikanga nui te
tiakanga ngaherehere.
" Ka ata tirohia e matou nga pukapuka whakaatu
i nga moni e whakaarohia ana ka pau i te tau e haere
nei; ka ata whakaaroa ano hoki matou nga pukapuka
whakaatu i nga ritenga whakahaere a te Kawana
tanga i ana pukapuka moni i roto i te Peeke o
Ingarani.
" Kai te hiahia matou ki te whakatikatika i nga
tikanga i hapa i roto i te Ture Takiwa, a ka ata rapua
e matou taua mea.
" Ta matou kupu ki a koe, e te Kawana, ka ata
rapua e matou nga tikanga katoa e whakatakototia
mai ki to matou aroaro: a e whakawhetai atu ana
matou ki a koe mo to whakaaturanga mai tera kei
roto i aua tikanga tetahi Pire hei whakapai i nga
tikanga whakaako i roto i tenei koroni kia pai
ake kia nui ake i enei e tu nei inaianei; tetahi,
he Pire Whenua hei whakakotahi tetahi wahi i te
ture e tu nei inaianei, hei whakamarama hoki i nga
tikanga e whiwhi ai te tangata i tetahi whenua hei nga-
kinga hei nohoanga; tetahi, he Pire Whenua Maori; he
Pire Keringa whenua hoki, hei huihui hei whakati-
katika i nga ture e tu nei mo a tatou whenua mahinga
koura.
"A e uru ana matou ki to inoi ki te Atua Kaha
Rawa kia pai Ia ki te arahi ki te whakatika i o
matou whiri whiringa kia puta ake ai he oranga-ngakau
he whairawatanga hoki ki nga iwi o Niu Tirani."
Ka rua panuitanga o taua korero whakahoki ka
whakaaetia e te Runanga.
TE WHARE I RUNGA.
TUREI, 24TH O HURAE, 1877.
KORERO  WHAKAHOKI   MO  TE  WHAI-KORERO  A
TE KAWANA.
Na te PAKERE i hapai  te korero whakahoki a te
Runanga mo te whai-korero a te Kawana.
Ka tu ko WI TAKO NGATATA.—E Tama, e te
Tumuaki, e hiahia ana ahau ki te whakaputa i etahi
kupu maku i au ka tu nei ki te tautoko i te korero
Whakahoki kua hapainga mai nei e te Pakere. He
mea hou rawa tenei te tukunga mai i tenei inana
nui ki te mema Maori hei korero, ara te tautoko i te
Korero Whakahoki; a e hari ana au i te tukunga
mai a te Kaunihera maku e tautoko. Ka tono au
ki te Kaunihera kia ngawari mai ki aku korero. He
Maori au, a e kore pea taku korero e rile ki ta te
mohio, ki ta te tangata nana tana mahi; no konei
au ka mea kia ngawari mai koutou ki aku korero ina
hapa i au etahi tikanga. Ka whakapuaki kupu au
inaianei ki runga ki etahi tikanga i roto i te korero a
te Kawana. E tino tautoko aua ahau i te kupu
tuatahi o taua korero, e mea nei kai te marama nga
tikanga o te Pakeha e tau ana ki te iwi Maori;
tetahi, ko te kupu mo te mate kua pa ki runga ki te
Kawanatanga me te koroni katoa atu i te ngaronga
o Ta Tanara Makarini kua mate nei. E tino whaka-
pai ana ahau ki taua korero; a mo te taha Maori ka
coming into operation of the Abolition of Provinces
Act, and by the legislation of last session, have been
effected with little public inconvenience, and without
the disturbance of ordinary  administrative routine
throughout the  colony;  and  we  concur with  the
advice given to your Excellency, that this satisfactory
result is greatly owing to the  loyal assistance ani
exertions of those gentlemen, members of this Assem-
bly, who, in the respective provincial districts, con-
sented to   hold  temporarily  the honorary  and  re-
sponsible positions of Executive Officers.
" We beg to express our satisfaction at learning
that Captain Campbell-Walker has prepared an in-
structive and interesting report on the forests of
New Zealand; and our desire that the important
question of forest conservancy and management
should be fully and earnestly discussed.
" We assure your Excellency that we shall care-
fully consider the estimates of expenditure for the
current year ; and that the papers relative to further
negotiations for the inscription of our colonial stock
by the Bank of England shall also receive con-
sideration.
" We assure your Excellency that we desire to
remedy defects which have been found to exist in
the Counties Act, and that the legislation necessary
for the purpose shall receive our earnest attention.
" We further assure your Excellency that the
other measures which may be placed before us shall
be carefully considered: and we thank your Excel-
lency for informing us that amongst those measures
will be a Bill to inake further and better provision
for education in this colony ; a Lands Bill, which will
to some extent consolidate the existing law, and will
afford great facilities for the acquisition of land for
cultivation and settlement; a Native Land Bill; and
a Mining Bill, to consolidate and amend existing laws
relating to our gold fields.
" And we join in the prayer that the Almighty
will so guide and order our deliberations that they
may be productive of happiness and prosperity to
the people of New Zealand."
The Address was read a first and second time, and
agreed to.
LEGISLATIVE COUNCIL.
TUESDAY, 24TH JULY, 1877.
ADDRESS IN REPLY.
The Hon. Mr.   BUCKLEY moved the Address in
Reply to the Speech of His Excellency.
The Hon. Mr. NGATATA.—Sir, in seconding the
Address in Reply, which has been moved by the
Hon. Mr. Buckley, I desire to say a few words. In
the first place, it is a new thing for a member of the
Maori race to have the honor of seconding the
Address in Reply, and I feel gratified that I have
been asked to do so. I shall ask the Council to make
every allowance for me. Being a Maori, I am not
suppled to speak as well as those who have had
experience; and I hope, therefore, you will pardon
any shortcomings on my part. I will now refer very
briefly to two or three paragraphs in His Excellency's
Speech. I support very cordially that portion of the
first paragraph which refers to the improving rela-
tions of the Europeans with the Native people; and
also the third paragraph, which refers to the loss the
Government and the colony have sustained in the
lamented death of Sir Donald McLean. I agree
most heartily with what has been said here; and, on
behalf of the Maori race, I wish to express my
thanks to His Excellency for those words of affection

6 180

▲back to top
180
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
whakawhetai atu ahau ki a te Kawana mo ana kupu
aroha mo to matou hoa aroha, to matou matua tiaki
i a matou. Tera e nui rawa he korero maku ki
runga ki tenei tikanga, no te mea ko te tangata rawa
tena i tino mohiotia e matou, ara ko te Makarini,
otira e kore au e pai ki te whakakapi i te takiwa o
te Kaunihera. Kati he kupu maku mo tenei ko taku
whakapai e tino whakapai nei toku ngakau ki tenei
wahi o a te Kawana aana korero. Me waiho mo nga
mema nui atu te mohio i toku ma ratou e whiriwhiri
nga kupu o taua korero e tau ana ki runga ki te
whakakorenga o nga porowini me etahi atu tikanga.
E kore au e korero inaianei mo te Pire Whenua
Maori. Me waiho kia kawea mai taua Pire ki to tatou
aroaro kia whiriwhiria e tatou, ka korero ai au i oku
whakaaro. Ka uru au ki te inoi a te Kawana kia
whakapaingia e te Atua a tatou mahi i tenei huinga
e tu nei. Te take i korero penei ai au, he whakapai
naku ki nga tikanga i roto i taua korero a te Ka-
wana. Kihai au i marama rawa ki nga tikanga e
pa ana ki te taha Maori i era whai-korerotanga mai
a te Kawana i mua ai; katahi ano au ka kite marama
i aua tikanga. E tino whakaae ana ahau ki nga
korero a te Kawana mo te matenga o Ta Tanara
Makarini, te tangata pai rawa ana mahi i tona oranga.
Kaore au e whai kupu mo etahi tikanga ke atu kei
roto i te korero a te Kawana, no te mea e kore au e
mohio ki te korero i aua tikanga. Ko nga tikanga
anake e tino mohiotia ana e au taku e korero nei,
koia tenei tetahi, ko te korero mo Ta Tanara Maka-
rini, e kore hoki ia e warewaretia e te iwi Maori.
Inaianei kua tu nei he Minita hou hei whakahaere i
nga tikanga mo te taha Maori, ka awhina matou (te
iwi Maori) i a ia ki te whakahaere i tana mahi, a tera
matou e kite a mua ake nei i te ahua o ana tikanga
kua riro nei i a ia te turanga o Ta Tanara Makarini,
te tangata e kore rawa e warewaretia e te iwi Maori.
No konei au i whakapai nui ai ki nga kupu a te
Kawana mo taua tangata. Kati i konei aku korero,
kei whakaroa kau au i te Kaunihera ki tenei korero
ko tenei ka tautokona e au te kupu kia whakaaetia
te Korero Whakahoki mo a te Kawana korero.
Katahi ka panuitia te kupu penei nei, " Ko tenei
Korero kei raro iho nei i tukua mai e te Komiti hei
Whakahoki mo te Whai-Korero a te Kawana, e tika
aua kia whakaaetia, ara :—
" KlA PAI MAI KOE, E TE KAWANA.——
" Ko matou, nga tangata whakarongo, piri pono
hoki, ki a te Kuini, te Runanga Whakatakoto Ture o
Niu Tirani, e mea ana ki te whakawhetai atu ki a koe
mo te Whai-korero i tukua mai nei e koe hei
whakatuwhera i tenei huinga o te Runanga Nui o te
Koroni.
" E hari ana matou ki o kupu whakapai mo te
tupu haere o te koroni i te tau kua taha ake nei i
runga i te nuinga-haeretanga o nga mahi whaka-
whairawa, me te pai o te ahua o nga tino mahi o te
koroni, ara ko te mahi ahu-whenua, te mahi paamu,
te mahi whangai hipi, kau, me te mahi keri i nga
taonga o roto o te whenua, me te marama haere tonu
hoki o nga tikanga e whakahoa nei tatou ki te iwi
Maori ; a e hari ana hoki matou ki to kitenga i nga
tohu o te kakenga-haeretanga o te iwi i to haerenga
ki te Waipounamu i mua tata ake nei, me te whaka-
puakanga mai hoki ki a koe o a ratou kupu aroha,
piri pono, ki a te Kuini, me to ratou whakaaro tuturu
ki runga ki te oranga me te whairawatanga o te
koroni.
"E rite tahi ana to matou whakaaro ki tou mo te
mate kua pa ki te Kawanatanga me te koroni i te
ngaronga o Ta Tanara Makarini; he tika te kii na
tona kaha ki te whakahaere i tana mahi, na tona
mohio ki te reo Maori me te ahua o te iwi Maori, na
tona aroha me tona ngakau-nui, na te marama me te
mohio hoki o tana whakahaere, ahakoa ki te tangata
kotahi tangata tokomaha ranei, na enei tikanga katoa
towards our late friend and protector.    I could
a great deal more on this subject, because no one
was better known to us than Sir Donald McLean
but I will not  presume to take up the time of the
Council.    I will content myself with once more ex-
pressing my thorough approval of this portion of His
Excellency's Speech.    I will leave  to   older  hands
than my own those portions of the Speech dealing
with the abolition of provinces, and other matters.
With regard to the Native Lands Bill, I will rot
now express an opinion.    This I will defer until the
Bill comes before us for our consideration.    I join
with His  Excellency  in  praying  that  the   Divine
blessing may rest upon our endeavours in the session
before us.    The reason why I have said what I have
is because I approve of what is contained in His
Excellency's Speech.    Matters affecting us did not
appear so plain to me on former occasions when the
Governor delivered his Speeches ; it is only now that
I can see  them clearly.    I thoroughly approve of
what His Excellency has said regarding the death
of Sir Donald McLean, who did so much good during
his lifetime.    I have not alluded to the other sub-
jects mentioned in the Address, because I do not feel
competent to do so.    I only touch upon those points
which I thoroughly understand, such as the refer-
ence to the late Sir Donald McLean, who will never
be forgotten   by the Natives.    Now  that  a new
Minister   has   been   appointed   to   manage  Native
affairs, we (the Natives) will assist him in carrying
out his work, and  in  due time shall  see how he
administers them in place  of  the late Sir Donald
McLean, who will never be forgotten by the Native
race.    Hence it is I so thoroughly approve of what
His Excellency said  on that  subject.     I will not
further  trespass on  the time  of the  Council, but
conclude by seconding the adoption of the Address
in Reply.
Motion made, and question proposed, " That the
following Address in Reply to His Excellency's
Speech, as reported from the Committee, be agreed
to :—
" MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY,——
"We, Her Majesty's dutiful and loyal subjects,
the Legislative Council of New Zealand, desire to
return thanks to your Excellency for the Speech
with which you have been pleased to open the pre-
sent session of the General Assembly.
" We are glad to receive your Excellency's con-
gratulations upon the progress which has been made
during the past year in the development of the re-
sources of the colony, upon the prosperous condition
of its chief industries—agricultural, pastoral, and
mining—and upon our continually-improving rela-
tions with the Native people ; and to learn that
during your recent visit to the South Island you
witnessed the indications of that progress amongst
the people, and received the expressions of their
loyalty and affection to Her Majesty, and of their
confident anticipations as to the future prosperity
and welfare of the colony.
" We recognize, with your Excellency, the loss
which the Government and the colony have sustained
in the death of Sir Donald McLean, and that his
devotion to the duties of his office, his knowledge of
the Native language and character, his generosity
and large-heartedness, and his tact in dealing with
individuals as well as with masses, secured to him an
influence over the Maori people, which he exercised

7 181

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
181
i whai mana ai ia ki te iwi Maori, ko tana whaka-
putanga i taua mana he mea kia ora ai kia tupu haere
ai ratou te iwi Maori, kia mau tonu ai te rongo, kia
taea ai hoki te whakahoatanga o nga iwi e rua i tino
wawata ai tona ngakau.
"E whakawhetai ana matou mo to whakaaturanga
mai i te iti o te raruraru i pa ki te iwi, ki te mahi
whakahaere hoki i nga tikanga tuturu o te motu, i
runga i te homaitanga o nga ritenga hou, ara nga
ritenga i mahia i runga i te whai-manatanga o te
Ture Whakakore Porowini, me era atu ritenga i tapu
ake i runga i nga Ture hou i mahia i te huinga o te
Paremete i tera tau; a e whakaae atu ana matou na
te tika o te awhina me te kaha o era rangatira, mema
o tenei Runanga, i whakaae ra kia tu ratou hei Kai-
whakahaere i roto i nga takiwa porowini i taea ai
taua tikanga marama.
" Ta matou kupu, e te Kawana, e kii whakahonore
atu ana matou ki a koe ka ata whiriwhiria e matou te
Pire Whakaakoranga, te Pire Whenua, te Pire
Whenua Maori, te Pire Keringa Whenua, nga
whakahaerenga a te Paremete hei whakatika i nga
tikanga i hapa i roto i te Ture Takiwa, me etahi atu
tikanga katoa e homai ki to matou aroaro i tenei
huinga o te Paremete ; a e uru tahi ana matou ki to
inoi ki te Atua Kaha Rawa kia pai mai Ia ki te arahi
ki te whakatika i o matou whiriwhiringa kia tau ai
he oranga-ngakau he whairawatanga hoki ki nga iwi
o Niu Tirani."
No te mutunga o te korero a etahi mema ka korero
ko
Takuta KEREHI, ka mea, Ka tu ake au ki te whaka-
puaki i te pai o toku ngakau ki a Wi Tako Ngatata
mo te tika me te pai o ana korero i korero mai nei ia
mo Ta Tanara Makarini.    He tino pono tana korero,
he aroha pupu noa ake no roto i tona ngakau mahara
tonu ki tena tangata ingoa nui.    I ki a Wi Tako,
"Mo te taha ki a matou nga Maori ka whakawhetai
atu ahau ki a te Kawana mo ana kupu aroha mo
to matou hoa aroha, to matou matua tiaki i a matou."
Koia ano tena, kei ena kupu e rua na te take o
te mana o Ta Tanara Makarini.    Ko ia te tino hoa,
te tino matua tiaki, o te iwi Maori.     I hui nga uaua-
tanga katoa o tona ngakau nui ki runga ki taua
whakaaro kotahi.    Ki te mea e rapurapu ana tatou
ki   te   ahua  o  etahi   o   ana  tikanga  whakahaere,
na, kaua tatou e wareware ki te ahua o te takiwa
i matua tu ai ia ki te mahi, he takiwa tino raru-
raru hoki taua takiwa.     He tokomaha rawa nga
tangata i whakaaro kua tata rawa i reira ai nga iwi e
rua o te motu ki te whawhai kino tetahi ki tetahi—
noho pairi ana te tangata i reira ai.    He tokomaha i
whakaaro kua tata i reira  ai te whakakotahi nga
iwi Maori katoa i raro i te maru o te Kingi Maori ki
te Ari ki  a tatou—ara ki te  ngaki  utu mo  nga
matenga i mate ai ratou i te takiwa o Waikato.    Kia
mahara marire tatou, ko te take i whakaae ai a Ta
Tanara Makarini kia tu ia i taua wa hei kai-whaka-
haere tikanga, he whakaaro nana ko te whakaaro ki
te pai, ko te whakahoa, ko te atawhai me te aroha
me te manawanui,  anake  ano  nga tikanga pai hei
whakaora i te iwi  Maori, hei  whakatuturu hold i
te rangimarietanga, kia tika ai rapea hoki te whaka-
haere tikanga rapu moni mo nga mahi o te motu.
Tena, kua pehea koia te  ahua o to  tatou koroni
inaianei  mehemea kaore i marama nga tikanga  o
te taha  ki te  moni?    I taku kitenga tuatahi i a
Ta Tanara Makarini i Waitara, i te tau 1860, e tohe
tonu aua ki te ako tikanga ki nga Maori e ora ai
e tika ai ratou ; a no taua takiwa tae noa mai ki
te takiwa o tona matenga i whakapaua katoatia nga
ra o tona oranga  ki te whakahaere  tikanga e tupu
haere   ai,  e   marama   ai,   e  ora  ai,   te  iwi  Maori
me  nga   tangata   katoa   atu  o  te  motu.     Ko   te
aroha ki   te   iwi   Maori te  tino   whakaaro  o  Ta
unceasingly to promote their welfare and advance-
ment, to maintain peace, and to bring about that
reconciliation between the races which he so earnestly
desired to accomplish.
" We thank your Excellency for informing us that
the large administrative changes rendered necessary
by the coming into operation of the Abolition of
Provinces Act, and those rendered necessary by the
legislation of the last session, have been effected with
little public inconvenience or disturbance of ordinary
administrative routine throughout the colony, and
that this satisfactory result is greatly owing to the
loyal assistance and exertions of those gentlemen,
members of this Assembly, who, in the respective
provincial districts, consented to hold temporarily the
honorary and responsible positions of Executive
Officers.
" We desire respectfully to assure your Excellency
that the Education Bill, the Laud Bill, the Native
Lands Bill, the Mining Bill, the legislation necessary
for remedying the defect in the Counties Act, and
such other measures as in the course of the session
may be brought before us, will receive our attentive
consideration ; and we humbly join your Excellency
in praying that the Almighty may so guide and order
our deliberations that they may be productive of
happiness and prosperity to the people of New
Zealand."
After   several    other honorable   gentlemen  had
spoken,
The Hon. Dr. GRACE said,—I rise to take this
opportunity of expressing the personal gratitude I
feel towards the Hon. Wi Tako Ngatata for the ex-
tremely becoming manner in which he has spoken of
the late Sir Donald McLean.    His tribute appears
to me to be a natural tribute, springing from a heart
which retains a vivid memory of that distinguished
man.    The honorable gentleman said,  " I take this
opportunity of expressing my thanks to the Governor
for his grateful recognition of services which have
been rendered by the late Sir Donald McLean, our
friend and protector."    These last two words cover
the whole secret of the late Sir Donald McLean's
power.    He was essentially the friend and protector
of the Native race.    The whole of his large-hearted
nature was centered in this one noble attitude.    It
must not be forgotten that, if his administration has
been, in some directions, open to cavil, the time in
which he took office was one pregnant with difficulty.
There was a large party in the State which considered
that we were on the eve of a terrific internecine war
in this island.    A large party in the State felt that
we were on the eve of forcing the whole of the Native
race, under the leadership of the Maori King, to rise
as one man against as to wipe out the history of the
past—to wipe out the bitter loss they sustained in the
Waikato.   It must be remembered that if Sir Donald
McLean took office at the time, he did so under con-
viction that a spirit of pacification, a spirit of friend-
liness, of generosity, of considerateness toward the
Natives, was the only spirit that could protect the
Native race, and preserve that peace necessary for
our finance, if for no other purpose.    What would
the state of our colony have been without efficient
finance?    From the first moment I had the honor to
meet Sir Donald McLean, at Waitara, in 1860, when
he spent hours upon hours in endeavouring to per-
suade the Natives to their own interest: from that
moment till the very moment of his death his life was
devoted to the advancement and civilization of the
Maori race, and to the good of the whole people.
This love of the Native race, the impress of his spirit,
the leading characteristic of his life, is so deeply im-
pressed upon the whole Maori race, that in many

8 182

▲back to top
182
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Tanara Makarini i roto i nga ra katoa o tona
oranga, a i kitea nuitia taua aroha e te iwi

Maori nui tonu, whai putake rawa ana i roto i o
ratou ngakau ; a, i runga i taua aroha wareware iho
etahi o ratou ki to tatou kuaretanga to te Pakeha, to
tatou kore e kite i nga tika me nga painga katoa atu
o tenei iwi rangatira (ara, o te Maori). I warea
tonutia o tatou whakaaro ki runga ki nga mahi
whakawhairawa, no reira kihai tatou i ata whakaaro
ki nga tika o nga Maori iwi rangatira e heke nei tona
tupu i runga i a tatou tikanga o te maramatanga. I
mate a Ta Tanara Makarini i runga tonu i tana mahi.
Ko tona matenga he pena ano te ahua me tona
oranga, ara he mate rangatira, inahoki i mate ia i
runga i tana mahi tohe tonu ki te oranga mo te iwi i
whakaputaia katoatia e ia ona uauatanga i a ia e
ora ana kia puta ai he tika mo ratou, ara mo te iwi
Maori.
Heoi, ka whakaaetia taua korero whakahoki e te
Runanga.
TE WHARE I RARO.
WENEREI, HURAE 25th, 1877.
NGA TIKANGA MAORI.
Ko Ta HORI KEREI i tono, Kia whakanohoia te
ingoa o te Hihana ki te Komiti i Whiriwhiria mo
nga Tikanga Maori.
Ko te ATIKIHANA i ki me whakaputa tetahi kupu
mana ki te Whare he whakamarama i te take i kore
ai e whakanohoia   te ingoa  o  taua tangata ki  te
Komiti mo nga Tikanga Maori, he tangata hoki ia e
mohiotia ana e uru tonu ana ki roto ki nga tikanga
Maori i waho.    Koia tena te take,   he tangata ia
e uru ana ki roto ki etahi Maori tokomaha e mahi
tono ana ki etahi Pakeha, a he tokomaha o ratou, aua
Maori, e whakaaro ana ki taua tangata hei tangata
hapai ia i a ratou tikanga, (ara, hei roia mo ratou.)
Na, ki te whakaaro o te Kawanatanga e kore pea
taua tangata e pai mehemea ka whakanohoia tona
ingoa hei tangata tu ki te Komiti, kei eke te kupu
whakapae  a te tangata ki a ia, kei kiia  e mahi
tahatahi ana a ia.    I whakaaaro ratou e kore e tika
kia whakanohoia a ia ki te Komiti.    He tika kia
kaua te mema mo Hauraki  e tohe kia uru taua
tangata ki te Komiti, me whakaaro hoki ki te ahua o
tona turanga i roto i nga Maori (o waho.)
Ko te MAKAANARU i ki he nui te tika o te mahi a
te Hihana i taua Komiti, no te mea he tangata mohio
ia ki nga tikanga Maori, tena ano e whakaae te
Tumuaki o te Komiti ki tena. He maha nga take e
puta ana i taua Komiti e whai tikanga nui ai te
Hihana, na, e mea ana ia kia kaua te Kawanatanga
e whakahe ki te ingoa o te Hihana hei tangata mo te
Komiti.
Ko RIIRA WURU i ki e kore e mohiotia te ara
whakaaro o te Kawanatanga i runga i to ratou
whiriwhiringa i nga mema o te Whare hei tangata
mo nga Komiti katoa atu. Ki tana whakaaro e
whai ana te Kawanatanga kia tokomaha nga
tangata e tautoko ana i a ratou e uru ki ia
Komiti ki ia Komiti, kaore hoki e whakaaro ana
ki te rerenga-whakaaro o te tangata, ki tona tunga
ranei i mua ai ki aua tu Komiti, tona korenga
ranei. Kua ki mai te Tumuaki o te Kawanatanga e
mahi ana te Hihana ki te whakahaere whakawa mo te
taha ki etahi Maori. He aha ta te Whare e mohio
ana mo tena ? Ko ia (ko te Wuru) kaore rawa ia e
mohio ana ki tena. Ahakoa he pono tena korero,
kaore ranei, ki tana whakaaro e kotahi ana to ratou
rite, kotahi ano te alma o to ratou turanga (ara,
o nga mema), he mangai anake ratou no te iwi nui
tonu, na, e kore e pai kia whai atu te Kawanatanga,
tetahi atu mema ranei o te Whare, ki nga mahi
instances they have learned to forget our Anglo-
Saxon ignorance, narrow-mindedness, and inability to
appreciate the great qualities of this noble people.
We have been so absorbed in the search after pros-
perity that we have not sufficiently considered the
good qualities of those noble Natives whom our
civilization has tended to wipe out. Sir Donald
McLean died in harness. His death appears to have
been worthy of his career, for, unmistakably, he gave
up his life for the salvation of that race to whose
welfare he devoted the whole of his energies.
Motion agreed to.
HOUSE.
WEDNESDAY, 25th JULY, 1877.
NATIVE AFFAIRS.
Sir G. GREY moved, That the name of Mr,
Sheehan be added to the Select Committee relating
to Native Affairs.
Major ATKINSON would like to say a word to the
House as to the reason why the name of the honor-
able gentleman had not been put upon the Native
Affairs Committee, he being so well known in con-
nection with Native matters. The reason was that
the honorable gentleman was much mixed up with a
very large number of Natives who were making
various claims upon Europeans, and was looked upon
by a large section of the Natives as their advocate.
It seemed to the Government that the honorable
gentleman, being so situated, would not thank them
for placing him in a position where his impartiality
might be impeached. They thought it better not to
put him on the Committee. The honorable member
for the Thames would do wisely in not insisting that
the honorable gentleman should serve on the Com-
mittee, considering the position he occupied with the
Native people.
Mr. MACANDREW thought the Chairman of the
Native Affairs Committee would bear him out in say-
ing that the services of Mr. Sheehan on that Com-
mittee were extremely valuable, just for the reason
that he possessed knowledge of Native matters.
There were many questions in which his attendance
on that Committee was of the utmost importance,
and he hoped the Government would not object to
his name being included in ihe Committee.
Mr. READER WOOD said it was very difficult to
know on what principle the Government had selected
the names of various members of the House to attend
to the duties of the different Committees. As far as
he could observe, it seemed their sole object to get
as many Government supporters on each Committee
as possible, without any reference whatever to a man's
particuliar idiosyncracies, or whether he had before
been on Committees of the same kind. The honor-
able gentleman at the head of the Government had
told them that Mr. Sheehan was engaged in some
legal matters on behalf of certain Natives. What
did the House know about that ? He knew nothing
whatever of that. Whether it was or was not so, he
apprehended that, as representatives of the people,
they were all on one footing, and it was impossible
either for the Government or members of the
House to go into any honorable gentleman's private
I business and concerns without greatly overstepping

9 183

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
183
Maori (o waho) o tetahi mema, ki te mea ka pera he
poka ke noa atu ta ratou i nga rohe o te whakaaro
tika. Kotahi te mea e mohiotia ana e ratou o te
taha ki a te Hinana i kitea hoki i roto i taua Whare,
ara he tangata whakaaro nui ia ki runga ki nga
tikanga Maori ; ho nui nga Maori e whakapono ana
ki a ia ; he mohio rawa ia ki te reo Maori; he tangata
hoki ia i uru tonu ki taua Komiti i mua ai, kaore
ano hoki kia rangona he kupu whakahe mona, he
kupu ranei e kiia ana he tangai a piri ki te taha
tahi ranei (i roto i te Komiti). Ki taua whakaaro he
whakakuare i a te Hihana te mahi a te Kawana-
tanga, he pera tonu me te mahi ki a te Riihi
i tera tau; te take, he kore kaore i pai te
Kawanatanga kia uru taua mema ki tetahi
Komiti, ahakoa kitea ana he tangata tika ia hei noho
i taua Komiti. E whakaaro ana ia ma te Whare
e whakakite ki te Kawanatanga ko te whiriwhiringa o
nga Komiti me haere i runga i te tika, a ko nga mema
i mahi tika i runga i aua Komiti e kore e pai kia
whakakorea ratou mo te whakaaro o te Kawana-
tanga kaore e pai ana ki a ratou, mo te korenga ranei
e poti aua mema ki te taha ki te Kawanatanga, ara
mo te pokanga-ketanga o a ratou whakaaro i a te
Kawanatanga. Kaore ia e mohio ana ki tetahi take
ke atu i whakakorea ai te ingoa o te Hihana, heoi nei
ano ko ena kua oti nei e ia te whakahua. He tika
kia kiia e te Whare kia whakanohoia ano te ingoa o
te Hihana ki taua Komiti.
Ko te PARAIHI (Tumuaki o te Komiti) i ki, no te
mea kua whakahuatia tona ingoa he tika kia whai
kupu ia mo te Hihana. Ki tana whakaaro he tangata
tika rawa te Hihana i roto i te Komiti i tera tau; na
tona matau ki nga tikanga Maori i tino pai ai.
Ko te RIIRI i ki he mea whakapohehe i te Whare
nga kupu a te Wuuru. Tana kupu tuatahi i ki ai,
ki tana i mohio ai heoi te whakaaro e whaia ana e te
Kawanatanga i to ratou whiriwhiringa tangata mo
nga Komiti he mea kia riro te nuinga o ia Komiti
o ia Komiti hei tangata tautoko i te Kawanatanga.
Na, kaore rawa i hapa te ingoa o tetahi mema
kotahi noa nei o te Whare katoa i nga Komiti, ka
kore i tetahi Komiti kei tetahi Komiti e mau
ana; heoi me he mea he mema tautoko i te
Kawanatanga te nuinga o nga mema o nga
Komiti katoa, penei he mema tautoko i te Kawana-
te nuinga o te Whare katoa, no te mea kei nga
Komiti katoa ratou, kaore tetahi i hapa. Kati ha,
he whakaae tena ki te mana o te Kawanatanga.
Kai runga ko RIIRA WURU ka mea, kaore ia i ki
ko te "nuinga rawatanga," engari i ki ia e tohe ana
te Kawanatanga kia " tokonui he kai-tautoko mo
ratou e uru ki nga Komiti." Kia tika te whakahua
a te tangata i ana kupu.
Kai runga ano ko te RIIRI—Ka pai ia kia whaka-
marama mai te Wuru i ana kupu, otira ki tana i
mohio ai i ki te Wuru ko te " nuinga-rawatanga." E
kore ia e mohio ko ewhea mema e tautoko ana i te
Kawanatanga, ko ewhea e whawhai ana ranei ki te
Kawanatanga; engari ki tana titiro ki nga ingoa o
nga mema o taua Komiti ka nai te tika.    Ki te puta
he take e mea ai taua Komiti kia whakamaramatia
taua take, penei e ahei ano te Hihana te haere ki
te    aroaro    o    taua    Komiti   whakamarama    ai   :
runga i tona tohungatanga ki te taha Maori.     Ki
tana whakaaro i tika te whakahaere o nga ingoa
ehara   ia   i   te   tangata   e   whakaaro   ana  he  pa
kia  uru ki   nga   Komiti   etahi  tangata   mohio  ki
nga mea iti me nga mea rahi me nga kokorutanga
katoatanga atu o enei tu mea.    Tera ano pea etahi
tangata e nui atu ana to ratou tohungatanga i to te
mea e tika ana.     Engari nga tangata tika mo te
Komiti ko nga tangata kaore ano i uru noa ki aua tu
hose limits which good taste and propriety ought to
dictate. One thing they did know of Mr. Sheehan,
and they knew it from having seen him in the House,
and that was, that he took very great interest in
Native affairs ; that he was greatly trusted by a large
number of Natives; that he spoke the Native
language perfectly; that he had always been upon
this Committee; and that there had not been the
slightest fault ever found with him, or any accusation
whatever as to his partiality. He did think that the
course which the Government had adopted was a slur
on Mr. Sheehan, and was much the same sort of
thing they saw last session, when a set was made
against Mr. Rees, because it did not happen to suit
the Government that he should be upon a particular
Committee, although it was perfectly well known
that he was well qualified to "be a member of that
Committee. He thought the House would do well
to let the Government see that these Committees
were to be fairly chosen, and that members who had
acted on them with credit to themselves and benefit
to the country were not to be struck off simply
because the Government did not like such honorable
members, or because such members had been in the
habit of voting against the Government, and did not
agree with the views of the Government. He could
see no other reason for striking off the name of Mr.
Sheehan except those he had stated; and he thought
the House would do well to exercise its power ia
compelling that name to be again placed on the
Committee.
Mr. BRYCE said that, as he had been appealed to,
he thought it only simple justice to Mr. Sheehan to
say that he considered him last year to be one of the
most useful members on that Committee; and that
he found his knowledge of Native matters very useful
indeed.
Mr. REID thought the remarks of the honorable
member for Parnell were likely to mislead the House.
In the first place, he said that, so far as he could see,
the only object that guided the Government in
appointing Committees must have been to secure in
every Committee a majority of members in favour of
the Government. Well, seeing that they had the
name of every member of the House on some Com-
mittee, the majority of the House must be for the
Government, if the Government had a majority ou
each Committee. He thought that was rather au
inconvenient admission.
Mr. READER WOOD begged the honorable gentle-
man's pardon. He did not say a majority. He said,
" as many of their own supporters as they could."
If the honorable gentleman quoted him, he hoped he
would do so correctly.
Mr. REID accepted the explanation of the
honorable member, but he understood him to say
"majority." He did not pretend to say who
were Government supporters or opponents; but,
looking at the names on this Committee, it appeared
to him to be an exceedingly fair one. If there was
anything required by this Committee which Mr.
Sheehan could give in his capacity as a member who
understood the Natives, he presumed the honorable
gentleman would be able to give evidence at any
time. The names appeared to him to be fairly dis-
tributed; and he was not one of those who believed
it was always desirable to have on every Committee
gentlemen who thoroughly understood all the ins
and outs of these matters. He thought it quite pos-
sible there might be gentlemen who understood too
much in regard to such subjects. It was quite pos-
sible that it would be far better to have gentlemen
who were not mixed up at all in these matters,

10 184

▲back to top
184
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
mahi (ki waho) ; ko te tu tangata tena e whakaaro
ki runga ki nga korero anake e whakapuakina ana ki
to ratou aroaro i roto i te Komiti. Ki tana wha-
kaaro ko te tu tangata tena e oti tika ai nga mea e
kawea ana ki to ratou aroaro. I rongo ia ki etahi
tangata o te Komiti mo nga Tikanga Maori e wha-
kapai ana ki te mahi awhina i a ratou a te Hihana i
tera "tau. Kaore ia i reira e whakahe ai ia i taua
korero; engari kua mohio ia kua rongo ia i nui te
raruraru i tetahi takiwa i runga i te whakahaeretanga
o te mahi a te komiti, a i korerotia mai ki a ia i
reira ai na nga mahi a te Hihana i nui ai te raruraru
i roto i te Komiti. I he pea taua korero, engari me
he mea i he, ma te Tumuaki o te Komiti e ki mai.
E whakapai ana ano ia ki te mohio o te Hihana, kua
mahi tahi hoki raua i etahi tikanga i roto i te Whare;
otira ka ki ano ia ka pena te uru nui a te tangata ki
roto ki nga mahi Maori o waho me ta te Hihana i
mahi ra i roto i te tau kua taha ake nei, inaianei ano
hoki, penei e kore e tika mona ano, mo te taha hoki
ki te iwi Maori, mo te taha ki te Whare nei ano
hoki, kia whakanohoia taua tu tangata ki roto ki
tenei tu Komiti e mahi nui nei i etahi tikanga nui o
te taha Maori. Akuanei pea ko etahi o ana mahi o
waho e mahi roia nei ia ka kawea mai ki tona aroaro i
roto i te Komiti hei whiriwhiringa mana. No konei
ia ka mahara me waiho e te Whare ko aua ingoa
anake kua mau nei ki te Komiti.
Ko te KIHIPONE i ke, ko te Kawanatanga pea te
kai-tiaki o te ngakau o te Hihana, inahoki te ahua.
Ki te mea he whakapai ta ratou ki a te Hihana,
heoi me waiho mana te whakaaro ki ana mahi o waho
me he mea ranei he mahi ia e kore ai e tika tana
mahi i roto i te Komiti.
Ko te TUANATANA i mea kia whakaputa kupu mana
mo tenei tu korero tangi-ke kua korerotia nei, ara ki
te mea e whakaaro nui ana tetahi mema ki etahi take
e kawea ana ki te aroaro o tetahi Komiti, ka waiho
tena hei take e mahue ai ia hei tangata mo taua
Komiti. Ki te mea he pera te tikanga, me puta mai
hoki nga mema Maori i te Komiti, no te mea he nui
atu i to te Hihana to ratou paanga ki nga mea e whiri-
whiria ana e te Komiti. Te tikanga pai mo te whiri-
whiringa tangata mo tetahi Komiti, me whai ki nga
tangata e tino mohio ana ki nga take e whiriwhiria
ana e te Komiti. Ki tana mahara kei nga whakatu-
ranga a te Whare, e whakatu nei i etahi tangata mo
etahi mahi, e whakawhiri ana i nga tangata matau ki
aua mahi ka whakaturia nei ratou, kaore e whai ana
ki nga tangata e kuare ana. Ehara i te mea e kiia
aua kaore he matauranga o te Hihana. E kore e
kitea e te Kawanatanga tetahi tangata pai atu i a te
Hihana hei tangata mo te Komiti mo nga Tikanga
Maori; a, e hiahia ana ia kia kaua ratou e whakahe
ki te ingoa o te Hihana ki te Komiti.
Katahi ka korero ano a te WURU i etahi kupu,
muri iho ka ki a KARAITIANA TAKIMOANA he kupu
ano aana mo te korero a te Tuanatana. He tika te
kupu a taua mema. Ki te kore e tu te Hihana ki te
Komiti mo nga Tikanga Maori, me kore hoki nga
Maori ki taua Komiti. Katahi ka rite ki te tikanga
e mahia nei nga ture. Ko nga Pakeha anake nei e
hanga ana i nga ture mo nga whenua Maori; a, me
pera ano he tikanga mo nga pitihana a nga Maori, me
waiho e te Whare ma nga. Pakeha anake e whiriwhiri.
Kaua he Maori e tukua ki te Komiti mo nga Tikanga
Maori, kaua hoki he Pakeha mohio ki te reo Maori,
ara nga mema Pakeha e mohio ana ki te titiro i nga
pitihana Maori. Heoi ana kupu : Kaua nga mema
Maori e uru ki roto ki nga Komiti, kaua hoki e tukua
mai nga pitihana Maori ki te Paremete a mua ake
nei.
and who would be guided by the evidence brought
before them in Committee. He thought such mem-
bers would be better able to determine the cases
brought before them. He had heard gentlemen in
the Native Affairs Committee express great satisfac-
tion with the assistance received from Mr. Sheehan
last year. He was not there to say that such was not
the case; but he knew, from what he had heard, that
at one time last session there was very great difficulty
in getting the business of that Committee transacted,
and he was told at that time that the action of the
honorable gentleman referred to was such as led to
considerable confusion in the Committee. Perhaps
he had been misinformed, but if such were the case
he hoped the Chairman of the Committee would put
him right. He must say that, personally, no one
respected Mr. Sheehan's ability more than he did.
He had had occasion sometimes to act with the
honorable member in the House; but he must say
that when a gentleman was mixed up so largely with
Native concerns as that honorable member was now,
and had been for the last twelve months, it was not
fair to himself, to the Native race, or to the House, that
he should be placed upon a Committee having to deal
with such large matters connected with the Natives.
For anything they knew, as a member of that Com-
mittee, he might have to deal with matters with which
he was professionally connected. For these reasons,
he hoped that the House would adhere to the names
at present on the Committee.
Mr. GISBORNE said the Government appeared to be
the conscience-keeper of Mr. Sheehan. If they re-
spected Mr. Sheehan so much, they might leave. to
him the responsibility of considering whether his
private affairs or functions would prevent him from
exercising his functions as a member of the Com-
mittee.
Mr. SWANSON would like to say a few words as to
the extraordinary doctrine he had heard laid down,
that, if a member took particular interest in matters
coming before a Committee, that was a reason why
he should be left out. According to that very original
doctrine the Native members should retire from the
Committee, because they must certainly bo interested
to a much greater extent than Mr. Sheehan. The
principle which he thought ought to regulate the
appointment of members to a Committee was the
possession of as nearly as possible perfect knowledge
of the matters to be discussed before that Committee.
He apprehended that the appointments made by the
House were made as much as possible with a view to
utilizing any special knowledge members might have,
and not to take advantage of their ignorance. It
was not denied that Mr. Sheehan had special know-
ledge. The Government could not get a better man
to act as a member of the Native Affairs Committee
than Mr. Sheehan; and he hoped they would not
offer any opposition to the placing of that gentleman's
name on the Committee.
After some further remarks from Mr. WOOD, Mr.
TAKAMOANA said he had something to say with
reference to what fell from the honorable member
for Newton. What that honorable gentleman had
said was right. If Mr. Sheehan was not to be a
member of the Native Affairs Committee, the Maoris
had better not be members of it. Then it would be
the same as the way in which the laws were made.
The Europeans were the only persons who made the
laws affecting the Native lands; and, on the same
principle, the House should leave the petitions of the
Natives to be dealt with by the Europeans alone.
Let no Maoris be members of the Native Affairs
Committee, nor any Europeans who had a knowledge
of the Native language; he meant those European
members who were able to understand the Native
petitions. This was all he had to say: Let the

11 185

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
185
Ko Ta HORI KEREI i ki he kupu whakamarama
tana ki te Whare i te take i ki ai ia kia whakanohoia
te ingoa o te Hihana ki te Komiti.    Te take i pena
ai ia he tino mahara nona ko te Hihana te tangata
tika rawa atu i nga mema katoa o tena Whare hei
tangata mo te Komiti.    Kua hari ia inaianei ki tona
hapaingatanga i te ingoa o te Hihana hei mema me
te  Komiti, no  te  mea kua whakakitea mai e te
Kawanatanga,  i runga  i  taua kupu aana,  tetahi
whakaaro kihai i mohiotia e ia i te tuatahi, ara he
mea ata pana marire na ratou te ingoa o te Hihana i
taua Komiti—he aha te take?    Te take ra, hei
whakahe mo te Hihana, hei hanenga hoki mo ratou
ano.    He mea whakama tenei, ara i te ngaronga atu
o tetahi mema i te Whare ka tu ake te Tumuaki ka
ki marire mai ki te Whare e kore e kite taua mema i
te mahi tika mana, a ki te mea ranei ka kitea ano e
ia i te mahi tika mana ka tango marire ia i te mahi
kuare, te mahi e kore e tika mo te tangata whakaaro
rangatira, ara ko te uru ki roto ki te whiriwhiringa a
te Komiti i runga i etahi take e pa ana ki a ia, ki
taua mema, i ana mahi Maori o waho.    Tana kupu
mo te Hihana (ara, ta Ta Hori Kerei) tena ia e mahi
i te mahi e tika ana ma te tangata whakaaro ranga-
tira, a ko te kupu whakakino mona nei e he ana,
ehara i te mea tika.   E hari ana ia ki tona hapainga i
tenei mea, no te mea kua whai putanga kupu whaka-
pai mana mo te tika o te mahi a te Hihana i nga
tikanga mo te iwi Maori, kua korerotia nuitia nei e
ia.    Kaore he hoa pai atu mo te iwi Maori i a te
Hihana.    Heoi tana, he tono ki te Whare kia tika ta
ratou mahi mo te Hihana, ka whakanoho i tona ingoa
ki te Komiti.   Ma te Whare e mea kia tika te mahi
ki te tangata e ngaro  ana, tangata tika, ngakau
rangatira.   
Heoi, whakaaetia ana te kupu kia noho te Hihana
i te Komiti.
TE WHARE I RUNGA.
TAITEI, 26 o HURAE, 1877.
TE KORERO WHAKAHOKI.
I ki te Tumuaki ki te Kaunihera kua tae ratou ko
etahi mema ki te kawe i te Korero-Whakahoki ki a
te Kawana, a ko te kupu mai tenei a te Kawana ki
te Kaunihera; ara:—
" E whakawhetai atu ana ahau mo te Korero-
Whakaho  mai i tukua mai nei e koutou, mo ta
koutou kupu hoki kua ki mai nei koutou ka ata
whiriwhiria e koutou nga take nui katoa e kawea ki
to koutou aroaro."
TE WHARE I RARO.
NGA MAORI O WAITAKI.
Ko te HIRIMIKI i ui ki te Tumuaki, Ka pewhea
ranei he tikanga ma te Kawanatanga hei tiaki i
nga tangata (nga Pakeha) o te Takiwa o Waitaki
ki runga, ara i te mahi pokanoa a nga Maori o
Arowhenua kua noho nei ki taua takiwa inaianei, he
mea, e ai ki ta ratou ki, kia hoatu ano e te Kawana-
tanga tetahi atu whenua ki a ratou ? Ehara i te mea
he patai noa tenei nana, engari no te mea he tikanga
nui ia ki te motu, ki taua takiwa marire ano hoki, he
nui hoki te mahi whakararuraru a aua Maori i o
reira tangata, te mahi pokanoa tonu, a ki rawa ana
aua Maori kia patua rawatia aua Pakeha.
Ko te ATIKIHANA i ki kaore rawa te Kawanatanga
i rongo ki taua mea. E mohio ana te Kawanatanga
kai te. kaha ano nga pirihi o te Waipounamu ki te
Native members be no longer members of any Com-
mittee, and do not allow any Native petitions to be
presented to Parliament in future.
Sir G. GREY, in reply, said he wished to explain to
the House the reason why he had recommended
to honorable members to add the name of   Mr.
Sheehan to this Committee.    He had done so because
he firmly and sincerely believed that Mr. Sheehan
was better qualified than any other member of that
House to be upon the Committee.   He was glad that
he had taken this step, because he had elicited from
the Government that which he did not know before
—namely, that they had deliberately excluded the
name of Mr. Sheehan from that Committee; and for
what reason ?   A reason that was shameful to them,
and injurious to Mr.  Sheehan.   It was shameful
that, in the absence of an honorable gentleman from
the House, the Prime Minister should stand up and
state to the House that an honorable gentleman did
not know what was due to his own honor, or that, if
he did know it, he would have been so base as to do
that which an honorable man should not do, by
taking an active part in the proceedings of a Com-
mittee when he was personally interested in the
question at issue.    On Mr. Sheehan' behalf, he (Sir
G. Grey) would say that that honorable gentleman
would have done that which an honorable man should
do, and that the calumny which had been cast upon
him was shameful and undeserved.    He was glad
that he had brought this matter forward, because he
had been given an opportunity of stating publicly his
opinion as to the value of Mr. Sheehan's services to
the Native race.   The Natives had never had a better
friend than Mr. Sheehan.    In conclusion, he would
simply ask the House to deal honorably and justly
with Mr. Sheehan by placing his name on the  Com-
mittee.   He hoped the House would see that fair-
play was given to an absent and an honorable man
Motion agreed to.
LEGISLATIVE COUNCIL.
THURSDAY, 26TH JULY, 1877.
ADDRESS IN REPLY.
The Hon. the SPEAKER informed the Council that,
accompanied by several honorable members, he had
waited on His Excellency the Governor with the
Address, and that His Excellency had been pleased
to deliver the following reply:—
" I thank you for the Address, and the assurance
you give me that the various important measures to
be brought under your notice will receive your
serious and careful consideration."
HOUSE.
WAITAKI NATIVES.
Mr. SHRIMSKI asked the Premier, What action
the Government intend to take to protect the settlers
in the Upper Waitaki District against the encroach-
ment of the Arowhenua Maoris, now squatting in
that district with the avowed intention of compelling
the Government to grant them more land ? He did
not place this question on the Order Paper out of
idle curiosity, but because it was a matter of the
utmost importance to the country, especially to the
district concerned, in which these Maoris were
annoying the people very much, putting them to a
great deal of trouble and inconvenience, and even
going so far as to threaten their lives.
Major ATKINSON replied that the Government at
present had heard nothing about the matter, and
were persuaded that the police force of the Southern

12 186

▲back to top

13 187

▲back to top

14 188

▲back to top
188
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
ratou mahi i ta nga Ruhiana—e kore e taea te korero,
mate ngakau e whakaaro."
No te matenga o nga Ruhiana i te taha ki te tonga
o nga maunga Parakana, katahi ratou ka whati ki
tua o aua maunga ki te taha ki te raki. Tera tetahi
awaawa ki aua maunga, ko te Kipika te ingoa, ko te
ara ia ki tetahi taha; katahi ka mahi ratou, nga
Ruhiana, ki te hanga i o ratou parepare, kaha rawa, i
taua awaawa, ka noho tetahi matua o ratou ki reira
ki te tiaki i taua ara. Na, ka hui nui nga Take ki te
pana i a ratou i taua ara; ko tetahi wahi tena i kaha
rawa ai te riri, ka maha nga wiki e riri ana, he tini
whaioio nga mea i mate o tetahi o tetahi, otira kihai i
taea, i mau tonu i nga Ruhiana taua ara, hei ara mai
ano hoki mo ratou mo muri iho. Kotahi te riri nui i
Nikopori, i te taha o te Tanupi. I rua nga ra e riri
ana ki reira, a mate ana ko nga Ruhiana—ka waru
mano o ratou i mate rawa i taua riringa, te kau ma
ono mano i tu a kiko. I etahi riringa i Purukeeria,
hui katoa o tetahi taha o tetahi taha, ka wha te kau
mano i mate rawa etahi i tu a kiko etahi i roto i nga
wiki e rua tonu.
Ko nga korero-waea o muri rawa e ki ana he nana-
kia rawa te riri kei Perewina. " E wha nga pa pare-
pare kua riro i nga Ruhiana. E rua nga tienara o
Ruhia i mate rawa, kotahi i tu a kiko. E
rima mano nga tautu o nga Ruhiana i taua riringa,
kaore i mohiotia nga mea i mate rawa. E ki
ana e waru te kau manu te nui o nga hoia o Ruhia
kei reira, ara kei Romeenia, ko a ratou pu repo ka
toru rau e rima te kau ma ono. Ko nga hoia o Take
kei taua takiwa ka ono te kau mano, ko a ratou pu
repo ka rua rau e toru te kau. Kua hangaia he ara-
whata hou ki Nikopori," ara i te Tanupi awa. E
korerotia ana tena e rere te iwi o Aataria ki te piki
i te turanga o Ruhia
Kei te 20, tae ki te 30, maero te pamamao o Pere-
wina ki te taha ki te tonga o Nikopori, i te Tanupi
awa. Me titiro koutou ki te mapi i tukuna atu e
matou i mua tata ake nei, ka kite ai koutou i te tunga
o tena taone o Nikopori.
TE REV. MATIU TAUPAKI.
(He mea kapi mai no roto i te Kahiti o te Hahi.)
Ko Matiu Taupaki (minita o Paihia i te takiwa o
Ngapuhi) i korerotia nei tona matenga i te Kahiti o
Akuhata, he tangata ia no Te Aupouri—ko te nuinga
o tona iwi kua kore—he tokoouou noa iho enei e
ora nei, ko to ratou kainga kei Parengarenga, wahi o
Muriwhenua.
I mua atu o te hunanga o taua iwi e te Rarawa ko
te hapu o Matiu, ko Ngatiwaiora, kua riro noa mai i
nga Rangatira o te Rarawa, kua whakanohoia ki
waenganui i a ratou—kiia tonutia iho he Rarawa.
E ki ana a Te Matiu raua ko Te Paki, nga kai
whakaako o Matiu i tona taitamarikitanga he tamaiti
mahaki, he tamaiti ngakau nui ki te hopu i te matau-
ranga.    No te 20 o Pepuere, 1842, ka iriiria ia ki
Kaitaia e te Teira, minita o Whanganui kua mate
tata ake nei, tekau ma rima pea ona tau i taua wa.
I noho tonu ia i te aroaro o nga mihinare o Kaitaia, a
tae noa ki tona kaumatuatanga, he mea ano ka haere
tahi ia me ratou i o ratou haerenga ki te tirotiro i
nga tangata Maori.    No tetahi o nga haerenga o te
kai-tuhi o tenei pukapuka ki Kaitaia i te tau 1847, i
te tau 1848 ranei, ka whakaaturia a Matiu e Te Paki
ki a ia;  ai mua tata atu o tona matenga ka whaka-
mahara mai to tatou teina a Matiu i toku kitenga
tuatahi i a ia—me aku kupu ako ki a ia, me nga ako-
ranga hoki a te Matiu raua ko te Paki, no reira i
tupu ake ai i roto i a ia tona hiahia kia whai atu ia i
tetahi matauranga kia kaha ai ia ki te rapu oranga
mo tona iwi Maori.   Tenei te pukapuka a te Matiu
After suffering defeat south of the Balkans, the
Russians retired to the north side, and strongly forti
fied the Schipka Pass in the Balkans. At this Pass
they were attacked by the Turks in great force, and
the most strenuous efforts were made to dislodge
them, but unsuccessfully. The fighting at this place
was furious, and was continued for weeks, both sides
suffering enormous losses; the Russians however
maintained their position. In one great battle at
Nicopoli, on the Danube, lasting two days, the Rus-
sians were defeated with a total loss of 8,000 killed
and 16,000 wounded. In Bulgaria, the total number
killed and wounded on both sides in one fortnight
amounted to 40,000.
The latest telegrams inform us that there has been
desperate fighting at Plevna. The Russians captured
four redoubts. The Russian loss included two gene-
rals killed and one wounded. They had 5,000
wounded, whilst the number killed was unknown.
It is estimated that the Russian Roumanian array
numbered 80,000, with 356 guns. The Turkish army
is calculated at 60,000 men, with 230 guns, A new
bridge has been put up at Nicopoli. An alliance
between Austria and Russia is considered certain.
Plevna is some twenty or thirty miles south of
Nicopoli, on the Danube, the position of which last-
named place our readers will see on reference to the
map which we presented to them a short time ago.
THE REV. MATTHEW TAUPAKI.
From the Church Gazette.
THE Rev. M. Taupaki, whose death was announced in
the August number of the Gazette, was of the
Aupouri tribe, only a small remnant of which now
remains, and is to be found chiefly at Parengarenga,
near the North Cape.
Some years before the great slaughter of this people
by the Rarawa tribe, the section with which Matiu's
family was more nearly allied (Ngatiwaiora) had been
brought away by some of the Rarawa chiefs, and was
domiciled among them, and reckoned as a part of the
Rarawa.
Matiu is spoken of by the Rev. J. Matthews and
Mr. Puckey, under whose teaching he was when a
lad, as having been very docile and eager to learn.
He was baptized at Kaitaia on February 20, 1842,
by the late Rev. R. Taylor, and was then about
fifteen years of age. He was more or less under the
teaching of the missionaries of Kaitaia until he was
quite grown up, and he sometimes accompanied them
on their missionary journeys. It was on one of his
periodical visits to Kaitaia, about the year 1847 or
1848, that the attention of the compiler of this short
account was called by Mr. Puckey to Matiu; and
only a short time before his death our departed
brother brought to my recollection this first meeting,
and the first conversation I had with him, as having,
together with what he had been taught by Messrs.
Matthews and Puckey, led him to wish for further
teaching in order that he might be of use to his
people. I gather from what Mr. Matthews writes,

15 189

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
189
kei au e takoto ana e ki ana taua pukapuka i muri
tonu iho o ta maua korerotanga, ara i taku kitenga
tuatahi i a ia, ka timata te haere mai o Matiu ki roto
ki nga huihuinga o nga Kai-whakaako ki te whare o
Te Matiu i te ata o nga Hatarei kia akona ia ki etahi
kupu hei kauwhau ma ratou ki nga kainga Maori i te
Ratapu.
I te tau 1850 i te haerenga o etahi taitamariki
ngakau tika ki te Waimate kia akona ratou ki te
mahi Kai-whaakaako, ki te mahi minita, kihai a Matiu
i warewaretia; engari i te uiuinga ahakoa e mau tonu-
ana tona ngakau pai, na etahi tikanga kei ona whanau-
nga i arai tona haerenga ki te Waimate.
E ki ana ano hoki a te Matiu i roto i tana pukapuka,
na runga i taku tono i a Matiu, kua korerotia ra, i
haere mai ai ia ki Tini Tipene i 1856 kia akona ia ki te
mahi minita. E rima ana tau i noho ai ia ki Tini
Tipene, ko ana Kaiwhakaako i taua takiwa ko Te
Matenga raua ko te Kihirini Ahirikona. Nui rawa
ona kupu aroha mo enei hoa tupu ina korero ia mo
a raua mahi atawhai ki a ia, me tana mahara tonu
i runga i te ngakau aroha ki to raua kaha ki te wha-
kaako i a ia.
He mea kawe kia roa te nohoanga o Matiu raua tahi
ko Piripi Patiki i Tini Tipene, he mea hoki kahore ano i
rite he tikanga utu mo to raua mahi minitatanga. Kua
whakaturia ke ano etahi tikanga kohikohi moni mo
nga minita Maori, me te kohikohi ano i nga moni
i etahi takiwa, i puta ano hoki nga tono ki te Rarawa
kia kohikohi moni, otira tae rawa ki taua wa, kahore
ano i whakaritea noatia e ratou tetahi oranga mo Matiu.
Me nga tangata o Hokianga ano hoki kahore ano i whaka-
rite noa i tetahi tikanga oranga mo Piripi Patiki. No
reira i te tononga a Te Matenga ki a Pihopa Here-
wini ki a whakapaangia raua hei minita na te kore
moni ka ahua raruraru ia, otira pai ana a te Pihopa i
runga i te whakaaetanga a te Komiti ki te homai
i nga moni utu mo to raua mahi minita, a whaka-
paangia ana raua hei minita i te 22 o Tihema, 1861.
Waiho ana e te Pihopa ma nga Kai-whakahaere o te
Komiti raua e whakanoho ki nga takiwa i kitea
e ratou e tika ana.
I taua wa kua nui haere nga moni kua oti te kohi-
kohi e Te Wiremu kaumatua hei utu i tetahi
minita Maori hei hoa mona ki tona takiwa;
a i te karangatanga mana e tango i tetahi o
raua hei hoa mona, tangohia ana e ia ko Matiu.
I puta ano nga kupu whakahe a etahi o nga ranga-
tira o Peiwhairangi mo Matiu, no te mea no te
Rarawa ia—kei te mahara tonu au ki o ratou kupu
whakahe i te whakaritenga ko Matiu hei minita mo
ratou. Engari pai rawa ake i muri iho te whakaaro o
aua tangata i to ratou kitenga i te kuare o o ratou
kupu whakahe, a ko ratou tonu nga kai-awhina, nga
hoa aroha, o Matiu a taea noatia tona matenga.
Kihai i roa ka kitea-e te Wiremu Nui, he tangata
ngakau kaha, he tangata humarie, he tangata whaka-
haere tika tana hoa, he minita whai mohiotanga, whai
whakaaro tika. Pena tonu ta raua aroha tetahi-ki
tetahi me te aroha o te papa ki te tamaiti, i roto i
i nga ritenga o te Rongo Pai, a na te kaha o Matiu
ki te tono moni ki nga takiwa katoa puta noa i ara ai
te kohatu hei tohu aroha mo taua mihinare (ara
a te Wiremu Nui) i arohaina nuitia nei e nga tangata,
e tu ana taua kohatu i te marae o te whare karakia
i Paihia.
I te wa i ora ai a Te Wiremu mahi tahi raua i
te mahi minitatanga mo te takiwa nui o Paihia.
Otiia i mua i tona matenga i te mea kua kaumatua-
tia ia kahore ia i tino kaha ki te mahi tonu, a waiho
iho ta raua mahi i roto i taua takiwa nui ma tona
hoa uaua ma Matiuanake e mahi. Kei te mohio nga
tangata katoa ahakoa Pakeha ahakoa Maori ki te nui
in a letter I now have before me, that not very long
after this conversation Matiu began to meet with the
Native teachers who attended every Saturday morn-
ing at Mr. Matthews' house, to receive instruction
from him as a preparation for their conducting
Divine service on the Sunday at their several settle-
ments.
In 1850, when a few promising youths were
brought together in the Waimate station with a view
to prepare them for the work of teachers or preachers,
Matiu was not forgotten; but on inquiry it was
found that, although he was as promising as ever,
there were family circumstances in the way of his
joining the Waimate pupils.
Mr. Matthews also reminds me, in the same letter,
that it was at my invitation that Matiu came to St.
Stephen's Institution in 1856 as an accredited stu-
dent for holy orders. During.his residence at St.
Stephen's, for more than five years, he was under the
systematic instruction of Sir William Martin and
the late Archdeacon Kissling. Of those friends he
always spoke with great affection, and he ever re-
membered with gratitude the thorough teaching he
received from them both.
The period of Matiu's, as well as that of Rev. P.
Patiki's stay at St. Stephen's, was prolonged in conse-
quence of no provision having been made for their
maintenance as ministers. A Native Pastorate En-
dowment Fund had been set on foot, and certain
funds collected for specific districts, but the Rarawa
tribe, though several times applied to, had not done
anything towards providing a stipend for Matiu ; nor
had the Hokianga Maoris provided one for Piripi.
Consequently, when the question of the admission of
these two men to deacon's orders was submitted by
Sir. W. Martin to the present Bishop of Lichfield, an
impediment was found in the difficulty of finding
stipends for them. The difficulty was ultimately
arranged by the Bishop accepting a guarantee of
salary from the C.M.S. as a title to holy orders, and
they were ordained on 22nd December, 1861. His
Lordship left the question of their location with the
agents of the Society.
The late Archdeacon Williams, of Waimate, had at
that time made considerable progress in raising a
fund towards the support of a Native minister to
assist him in his district; and the choice having been
left to him as to which of the two deacons he should
have, he chose Matiu, much to the dissatisfaction of
some of the leading men in the Bay, who objected to
him simply because he belonged to the Rarawa tribe.
I well remember the disrespectful and ungracious
remarks made by these men when they were asked to
receive Matiu as their pastor. All honor to these
same men, that they subsequently acknowledged
their folly in thus judging and speaking, and became
Matiu's chief supporters and loving friends.
The venerable Archdeacon soon found that he had
in his assistant an earnest, humble-minded, and
judicious man, and a Christian minister of superior
ability and tact. They loved each other as father
and son in the bonds of the Gospel, and the erection
of the monument to the memory of the venerated
missionary, in the front of the church at Paihia, was
to a great extent due to the efforts of Matiu, who
canvassed far and wide for subscriptions to carry out
his object.
So long as Archdeacon Williams's health allowed,
he shared the missionary work of the extensive Paihia
District with Matiu; but for some time before his
death his enfeebled health prevented his doing much.
His zealous helper was thus left to work the whole
district; and all who knew and were witnesses of
his labours, both European and Native, bear testi-

16 190

▲back to top
190
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
o ana mahi.    I whakapaangia ia hei Piriti i te 23 o
Hepetema, 1866.
Tenei etahi kupu na te Karaka Minita i whakaatu
mai, mo nga mahi a Matiu i muri nei.
Nui rawa te mahi ki te takiwa o te minitatanga o
Matiu.    Me ra te poti tonu ka taea ai nga kainga i
Peiwhairangi, kino rawa atu nga ara haerenga ki nga
kainga i te taha moana.     Ahakoa nui   te  ngaru
ahakoa kino te moana hei aha ma Matiu.    Kahore ia
i   rongo   ki   nga   kupu  whakatupato  o  ana hoa.
Kia kino rawa te rangi me te  moana  katahi  ra
ano ka he tana haere ki nga wahi i whakaritea e
ia.   Kotahi anake ana Ratapu i roto i te marama i
noho ai ia ki te kainga. E kore e taea te korero tona
ngakau nui ki te mahi i te mahi o tona Matua i te
Rangi.   I roto i nga ra o te tau kua pahure ake nei
i haere tonu ia i runga hoiho ki  Waimate i nga
Parairei katoa ki te whakarongo ki nga whakaako-
ranga o te Hahi, na tetahi minita Pakeha i korero.
Te roa o taua haerenga ki Waimate, hoki mai ki
Paihia, ka 30 maero.    Ahakoa kahore i rite nga tau
o taua kai-whakaako ki a ana, hari rawa ia ki te hopu
i nga kupu ako e kore nei e taea e ia te korero mona
ake i runga i tona kuaretanga ki te reo Pakeha.    E
ngari e kore e taea te korero te maha o nga kupu me
nga mahi a Matiu, te tangata i arohaina nuitia,
e kore e mohiotia kihea timata mai ai kihea mutu
ai nga kupu.   I a ia nga whakaaro katoa e tika ana
mo te minita.    He tangata ngahau, atawhai, ngakau
tapatahi ki te pono, he tangata maia ano hoki e kore nei
e wehi ki te whakapuaki i ana whakaaro mo nga mea e
mohiotia ana e ia e tika ana.   Ko ana whakaaro me
ana mahi he whakaaro rangatira, no reira pai rawa
ake ana hoa Pakeha ki te powhiri i to ratou manuhiri
ina tae atu ia ki o ratou kainga.   Kahore ano au i kite
noa i tetahi tangata Maori i penei te aroha nui o nga
Pakeha ki a ia me to ratou aroha ki a Matiu. Tenei te-
tahi kupu whakaatu i te kaha me te mana o Matiu ki
runga ki nga rangatira o tona iwi. I roto i tetahi o nga
tau kua pahure ake nei i karangatia tetahi hui nui
e tetahi rangatira Maori o taua takiwa. Nui rawa
atu te kai i whakatakotoria mo te hui, me te waipiro,
ko te utu i pau mo tena e £50. Haere ana a Matiu
ki taua rangatira, kaha rawa ana kupu whakahe ki te
mahi maumau kai i aua tu hui, me te mahi kai wai-
piro ano hoki. Ano kahore i whai mana ana kupu
whakahe, a hoki pouri ana ki tona kainga. Ao ake
te ra, ka rongo ia, me te koa ano o tona ngakau, tera
kaihore i mana-kore ana kupu whakahe, i whakahokia
nga waipiro ki te Pakeha i hokona ai, mutu rawa ake
taua hui kahore he tangata haurangi.
Na te Paki tenei kupu whakaatu mai:   I tetahi
tau kua pahure ake nei, i tetahi o ana haerenga ki te
pito whakararo (ki Kaitaia) i noho a Matiu ki to
matou whare.    I te mutunga o te tina ka haere ia ki
te whakamahau.    I te kaari a Mouhou e mahi ana, he
aha ranei tana mahi, kahore au e mahara inaianei.
No te kitenga o Matiu i a ia, ka penei atu ana kupu:
—" Ko Mouhou! E Mou tena koe.    Engari pea he
ingoa ke i enei ra, ehara i a Mouhou—he ingoa hou "
me te tino aroha o tona reo.    Ka titiro ake taua ta-
ngata me te ahua whakama, ka ki ia, " Ae, ko Mouhou
ano."    Ka ki atu a Matiu, " Engari pea e kore koe
e whakaae kia mau tonu i tena ingoa, a tena pea e
rere ke to ahua."    Korero tonu atu ia ki a ia, ko
ana kupu he kupu kaha, he kupu aroha i runga i te
ngakau whakaiti, me te ata whakamarama atu ki a ia
kia kaha ki te whakatupu i te ngakau hou.    Kaore
au e mahara ana ki aua kupu katoa i korero ai ia ki
a Mouhou, engari ko te mihi ake o roto o toku nga-
kau ki a ia e kore e warewaretia.
Tenei ano etahi korero i tukua mai e tetahi Pakeha
o te pito whakararo, he korero rite tonu ki nga kupu
whakapai a te Karaka minita me ana hoa mahi mo
Matiu Taupaki.
mony to the abundance thereof.   Matiu was ordained
priest on September 23, 1866.
The following account of our departed brother's
more recent labours has been furnished chiefly by
Archdeacon Clarke.
The district of which he had the charge is one very
difficult to work.    The stations in the neighbourhood
of the Bay are only accessible by boat, whilst those
along the coast are reached by land over au exceed-
ingly rugged country.    Matiu has often been known
to put to sea alone in his little boat in weather which
many would shrink from, and in spite of the remon-
strances  of his friends.     The weather must have
been bad indeed which would have -prevented him
from keeping an. appointment.    He was seldom at
home more than one Sunday in the month.    Nothing
could exceed his indefatigable devotion to his Mas-
ter's work.    During the last year he used to ride
from Paihia to Waimate and back (thirty miles) to
attend a divinity lecture which was   given  every
Friday.    Though older in years than his instructor,
he rejoiced in gaining information from which his
ignorance of the  English language  debarred him.
But there is so much to say of dear Matiu that one
hardly knows where to begin or to end.    He was
just   everything one could wish   in   a minister—
a bright, genial fellow,  so gentle and humble, so
guileless and truthful, and yet BO bold and outspoken
in what was right.    Being essentially a gentleman, in
feeling and manner, he was welcomed as a guest by
all the settlers.    I never knew a Maori to be re-
garded by Europeans with so much affection and
respect.   As an instance of Matiu's influence with
the chiefs of his people, I may mention one instance
of this.    A few years ago a large feast was given by
one of the neighbouring chiefs.    A vast amount of
food was provided, and with it not less than £50
worth of spirits. Matiu went to him and inveighed
against these feasts generally on account of the
waste of food, and especially against the spirits.
The remonstrance seemed to be in vain, and he went
home disheartened. Next morning, however, he
heard with joy that his pleading had not been useless,
for all the spirits had been returned to the European
who had supplied them, and the feast passed off
without a single case of intemperance.
Mr. Puckey contributes the following character-
istic anecdote:—Some years ago, during a visit to
the North, Matiu was at our house for a short time.
We had finished dinner, and he went on the verandah.
Mouhou was doing something in the garden, I forget
what.    Matiu noticed him, and spoke very nearly as
follows:—"It is  Mouhou!    How are you, Mou?
Not Mouhou now, perhaps, but another name—anew
name"—so kindly spoken.    The man looked up in a
half-ashamed manner, " Yes," he said, " it is Mou-
hou."    " But you do not always intend to be called
that name; you are going to be a different man, are
you not? "    And he continued speaking to him for
some minutes; so earnestly, affectionately, and with
such evident humility of manner, pressing on him the
necessity of a change of heart and life.    I wish I
could remember all he said; but it left an impression
on my mind 1 have never forgotten, and  cannot
express in words.
The following circumstances, received from a Nor-
thern lay correspondent, confirm the testimony
borne to the excellencies of Matiu Taupaki's charac-
ter by the Archdeacon and his other fellow-workers.

17 191

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
191
Ko etahi tangata i ahua whakaparahako ki te wha-
kapono o tenei iwi o te Maori, a no to ratou kitenga
i nga mahi a Matiu Taupaki katahi ratou ka mohio
koia rawa e tika ana e pono ana.
Kotahi o ana mahi whakamutunga he whakatu i
tetahi kura mo nga tamaraki Maori ki tetahi kainga
tutata ki Paihia. No tona kitenga kahore i rite te
maha o nga tamariki ki tana i whakaaro ai i te puta-
nga o taua tono ki te Kawanatanga, katahi ka tikina
e ia etahi tamariki tokorua hei whakatokomaha i nga
tamariki mo te kura, ko ia ano te kai whangai i raua!
E kore e taea te korero i te nuinga o te raru e tau
ana ki te Hahi Maori i runga i te matenga o Matiu.
Ko tona mana i runga i ona teina minita Maori me
tona kaha ki te whakahaere i ana mahi, me te tika o
ana kupu whakaako kua ngaro nei, tena e tangihia
e te Hahi. E mohio ana ahau ki nga minita Maori
katoa o nga Pihopatanga o Akarana, o Waiapu, a e
ki tuturu ana ahau kahore tahi he tangata hei rite ki a
ia. I puta ano te kupa kia whakaturia tetahi Pihopa
Maori hei kai whakahaere mo ana hoa Maori, a ki te
whakaaro o nga tangata ko Matiu Taupaki anake
te tangata tika mo taua mahi. He mea ngaro ki a
tatou te tikanga i tangohia atu ai ia i te wa o tona
kahanga ki roto i tana mahi ; engari tera ano kai te
mohiotia e te Matua Nui o te Hahi, e mohio ana hoki
Ia ki te whakahaere i Ana mahi. Mana ano e ka-
ranga tetahi tangata tika hei mahi i Ana mahi. Kihea
ra tatou rapu ai i tetahi tangata rite ki a Matiu
Taupaki?
1 mate ia ki Paihia i te 10 o Hurae, e wha tonu
ona ra i takoto ai, a i nehua ia ki te taha o te kohatu
tohu o tona hoa o Te Wiremu Nui. E rua rau o nga
Pakeha me nga Maori i haere mai i nga whenua
tawhiti ki tona tanumanga. Na te Karaka raua ko
Mita Hamuera Wiremu i tanu te tupapaku; i te
mutunga o te karakia na nga Pakeha te himene i
waiata. Ko ana tau e 45, e 50 ranei.
I reira tonu (i roto i te taiepa o te whare karakia)
i timataria te kohikohi moni hei oranga mo tana
pouaru, hui katoa nga moni e £50. E meingatia ana
kia kohikohia he moni i roto i te takiwa o tona
minitatanga, kia puta ai tetahi oranga i te tau ki taua
pouaru.
Tenei kei raro iho nei etahi kupu no tetahi Pakeha
e noho ana ki Paihia, he kupu whakatika tonu i nga
mahi pai o Matiu, rite tonu ki nga kupu o ana hoa
mihinare kua korerotia ake nei:—
Tera koe kua rongo ki te aitua kua tau ki runga
ki a matou i te matenga o Matiu Taupaki, minita
Maori o Paihia, i mate nei ia i to wa o te kahanga o
te tangata i runga i tana aro nui ki tana mahi minita.
Kua rongo ahau tera e tuhituhia ana etahi kupu
whakaatu mo ana mahi minitatanga. na reira he kupu
ruarua aku hei whakaatu i te pouri kua tau ki runga
ki ona hoa o tenei kainga; e hara i te pouri mo te
Hahi anake, i runga i tana mahi nui, engari he pouri
ano hoki mo taua tangata, he tangata i arohaina nui-
tia e nga Pakeha me nga Maori o tona takiwa mini-
tatanga. Ko au, he tangata whenua au, he roa ano
hoki taku noho ki nga takiwa Maori, a kahore ano au
i kite noa i te kotahitanga o nga iwi e rua penei me
tenei. I nga whare katoa i haere ai ia he nui te
aroha o nga tangata kainga ki a ia, ano he whanaunga
tupu no ratou ; he tika ano hoki te whakaaro pera, no
te mea he whakaaro rangatira ona, he tangata ma-
haki, tangata ngakau humarie, me te whakaaro kia
haere tonu ana mahi i runga i nga tikanga o tera
taonga nui, o te tino rangatira—ara, te whakaiti
i a ia ake ano, te whakanui i ona Koa. Heoi tana i
whakaaro ai ko tona naahi kia haere tonu. Au mahi
e te tino rangatira!
. Kotahi tonu tana whakaaro i a ia e ora ana a tae
noa ki tona matenga—ko tona mahi; na tona mahi
hoki i pa mai ai tona mate, waiho tonu hei mate mona.
Some who used to doubt the sincerity of the
religion of the Maoris have been known openly to
acknowledge that their observation of Matiu Tau-
paki silenced them.
One o£ his last acts was the establishment of a
school near Paihia for the Native children. Finding
that the attendance of the scholars was less than he
expected when he applied to the Government for the
school, he sent for two boys (distant connections),
and maintained them at his own cost in order to
secure the requisite number of children.
It is scarcely possibly to over-estimate the loss which
the Native Church has sustained by the death of.
Matiu. His influence on the younger Native clergy
—the example he set them by his untiring activity,
as well as his direct counsels—will be sadly missed.
I know intimately all the Native clergy of this and
the Waiapu dioceses, and I say without hesitation
that he had not his equal. The question of having
a Native Suffragan Bishop to take charge of his
countrymen has lately been mooted, and the thoughts
of all were directed to M. Taupaki as the only one
eligible for the office. His having been taken from
us at the time of his greatest usefulness is to us a
mystery; but doubtless the great Head of the
Church has His own purposes. May He raise
up another to carry on His work! But where are we
to look for another Matiu Taupaki?
He died at Paihia on 10th July, after only four
clays' illness, and was buried on the 12th by the side
of the monument erected to the late Archdeacon.
Two hundred Europeans and Maoris from far and
near attended the funeral. The service was con-
ducted by the Rev. S. Williams and myself in Maori.
After the service the Europeans sang the hymn
"Christ will gather in His own" round the grave.
His age was.between forty-five and fifty.
A subscription towards a fund for assisting hia
widow was begun on the ground, amounting to
nearly £50. It is intended to canvass the district,
so as to obtain the means, if possible, of securing her
an annuity, or otherwise providing for her.
E. B.
The following testimony to the excellence of
Matiu's character, from a European resident at
Paihia, confirms the opinions of Matiu's brother
missionaries as given above:—
You will, of course have received intimation from
other quarters of the heavy loss sustained in the
death of Matiu Taupaki, Native minister to Paihia
and the surrounding districts, still in the prime of
life, and fully engaged in work. I happen to know
that a general account of his ministration is being
prepared for you, and therefore restrict myself to a
few words, in expression of the sorrow felt by those
who lived immediately round him—felt, not alone
because of the Church for which  he had worked so
zealously, but also because, of the man himself, who
had made himself endeared of his parishioners. Na-
tive and European alike. Myself, an old resident
among the Maoris, I never elsewhere saw the dis-
tinction between the two races so completely effaced.
In each house he was considered almost as one of
the family; and rightly so, for a truer gentleman at
heart would be hard to find. Modest and un-
assuming, with the habit (so alien to the instinct of
his race) of acting up to the highest attribute of a
gentleman—the thinking of one's neighbour before
one's self; wrapped up in. his work, which he went
about with the dash and eagerness of the thorough-
bred.
Matiu Taupaki lived and died for his work; in
fact, it was the work that killed him. For the Maori
Church, mainly through laxity in contributions, is

18 192

▲back to top
192
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Na te moni kore i kore ai e tokomaha nga kai-mahi i
roto i te Hahi Maori, no kona i nui ai te takiwa o
tona  minitatanga,   a i  runga   i   tona ngakau nui
ki te whakahaere puta noa i hemo ai ia.    I runga
i te  ahua Maori   o te   tangata  kihai ia i tiaki i
a ia.    I runga tonu i tana poti e hoe ana, e haere
ana ranei i roto i te koraha i runga i tana hoiho,
ahakoa kino nga rangi tera ia e tae ki nga kainga i
whakaritea   e   ia, kahore   ana whakaaro   mo   tona
tinana, heoi na reira i pangia ai ia e te mate.    I
pangia ia i tona mate i mate nei ia i a ia e hoe
ana i tana poti, i haere hoki ia ki te kawe i tona hoa
minita,  e   noho  manuhiri   ana i   a   ia, ki te  Ka-
wakawa, kia tirohia tona mate e te takuta o reira,
kaha tonu tana hoe, no te tikanga o te hau ka tu te
heera a noho ana ia, heoi werohia tonutia ia e te
matao, waiho tonu hei mate mona.    No tona hokinga
ki tona whare ka whakahemohemo ia, pangia tonutia
e te mate.    Kihai" nei i whakaarohia i taua wa he
mate taimaha; tae rawa ki nga ra o tona matenga,
no reira ka taimaha rawa te mate hemo iho.
Heoi tonu te oranga mo tona pouaru me ana tama-
riki e puta mai ana i te tikanga penihana mo nga
minita, na tetahi tangata te. taha ki a ia i utu, no te
mea e kore e taea e ia i te iti o tona utu tau, ara te
£50 i te tau.
E £40 (i he taku whakaatu i te nuinga o nga moni
i kohikohia) i kohikohia e nga Pakeha me nga Maori
i te ra o tona tanumanga. Kahore i nui te moni i
apititia ki tenei i muri mai nei.
HE WHARANGI TUWHERA.
nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki
tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo
Maori me te reo Pakeha ano.
Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
Nerehana, Hurae 2nd, 1877
E HOA.—Tenei etahi kupu mau e tuku atu kia kite
nga hoa i enei motu.   He whakaaro ruarua nei i
puta mai kia au i runga i nga mea i whakaakona nei
tatou.
*
Te tuatahi o nga mea i whakaakona ki a tatou, ko
te Whakapono. Te matauranga ake whakaturia ana
etahi hei minita, na ka rua te kau noa atu nga tau e
minita ana. Ko te tuarua o nga mea i whakaakona
ai tatou ko te Ture, a kihai ano i riro mai nga tikanga
katoa o te ture, toia noatia atu etahi hei mema mo te
Paremete, hei minita mo te Kawanatanga, hei Kai-
whakawa.
Na, he patai tenei naku, he aha i whakanekehia ai
etahi o tatou ki nga turanga nunui o te Kawanatanga
kahore o te Hahi ? Ara, na te aha i mutu mai ai i te
minita noaiho ta te Hahi whakatu i etahi o tatou
Maori nei ? He aha i kore ai e tu he pihopa Maori,
kua roa hoki nga motu nei e awhina ana i te Whaka-
pono ? Kua tae mai te rongo kei te kimi nga tumu-
aki o te Hahi Ingarani ki Niu Tirani nei i tetahi
pihopa mo te Takiwa o Waiapu hei riwhi mo to tatou
kaumatua mo Pihopa Wiremu kua mutu nei, ara kei
te kimi mai i roto i a ratou nei minita ano. He aha
te waiho at hei tetahi pihopa Maori tera takiwa?
He nui rawa hoki te mahi ki te taha Maori o te
Hahi ma te pihopa o reira. Kaua e kiia na te
Maoritanga o te tangata i kore ai e to tika hei pihopa.
Me he tangata matau, noho pai, ki ta te Karaipiture,
koia tena. Tirohia iana te pukapuka a Paora ki a
Taituha, te tahi o nga upoko te rima o nga rarangi,—
" Ko te mea tenei i waiho ai koe e ahau ki Kariti,
kia whakaritea ai e koe nga mea i mahue, kia whaka-
ritea ano hoki he kaumatua ki ia pa ki ia pa."
Kahore a Paora i mea me tono mai he kaumatua mo
nga Kariti i roto i nga Hurai, ara i te iwi o Paora
me nga Apotoro katoa; kahore, engari i tonoa mai
ano i roto i a ratou whakatauiwi.
under-manned as yet; his district was of necessity
over large, and in his exertions to cover the whole, he
wore himself out. Maori-like, he did not take the
precautions necessary for health. Rowing his own
boat, or riding through the bush, as the case might
be, he was in all weathers at the appointed place,
careless of exposure, by which his constitution was
gradually impaired. His last illness (bronchitis)
was brought on by a boating expedition—his brother
minister had been lying sick at his house, and he
took him to the Kawakawa for medical advice.
After labouring hard at the oar, he made sail, sitting
still on a cold day. On his return to his own house
he fainted. Illness, not supposed to be serious, at
Least until the day before his death, ensued; but
collapse came on, under which he sank.
The widow and family are now dependent upon the
Pension Fund, to which, by fortunate forethought,
contributions had been made in his behalf for
many years; for, out of a yearly stipend of
only £50, he could not have afforded to make pay-
ment himself. About £40 (I have elsewhere over-
stated the amount in error) was gathered from
English and Maoris on the day of the burial; but
not much, has been added since.
OPEN COLUMN.
 European correspondents who have a knowledge of Maori
are requested to be good enough to forward their communi-
cations in both languages.
To the Editor of the Waka Maori.
Nelson, 2nd July, 187
FRIEND,—Here are some words which I beg
you to publish, that they may be seen by the friends
in these Islands. They are a few thoughts which
have occurred to me in connection with matters
in which we have been instructed.
First, we were instructed in Christianity, and,
having acquired knowledge therein, some of us were
made ministers, and have now officiated as ministers
for more than twenty years. We were next in-
structed in the law, and, before we were fully
able to master its intricacies, some of us were
dragged forward to be made members of Parliament,
Ministers of the Government, and Magistrates.
Now,   I   ask,   why are  some   of   us raised to
prominent   positions in. the   Government and not
in the Church ?    In other words, why do the Church
appointments with respect to us Maoris abruptly
cease when we attain to the position of au ordinary
minister ?    Why is there no Maori bishop, since the
Natives of these   Islands have for a considerable
time past embraced   Christianity ? A   report has
reached   us   that the   leaders of the Church of
England in New Zealand are on the look-out for
a bishop for the Diocese of Waiapu, to take the place
of our patriarch Bishop Williams, who has resigned;
and that they are looking for him in the ranks of the
English clergy.    Why, I ask, is not a Maori bishop
appointed to that See ?    For there is a very great
deal of work for a bishop of that  diocese to do
in. connection with the Maori portion of the Church
Let it   not be  said   because   a   man is a   Maori
he is unfit to be a bishop.     If there  be  a  man
of understanding and   holy life, according to  the
Scriptures, that is the   man.     Turn to  St. Paul's
Epistle to Titus, the first chapter and fifth verse,—
" For this  cause   left  I  thee in Crete, that thou
shouldst set in order the things that are wanting,
and ordain elders in every city."    St.  Paul did not

19 193

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
193
Na, apiti mai hoki ki tenei tikanga a nga Apotoro
ko nga tikanga o nga whenua ke o enei tau ano.
Titiro iana ki Awherika, ara, ki te iwi mangumangu
nei, ko tetahi ano o ratou kua tu hei pihopa mo
ratou. Na te aha tera i tu ai i kore ai o tatou ?
Tena e ki te tangata whakaaro puhaehae, " Na te
kore e kaha te Pakeha ki te noho i taua whenua i te
kaha o te ra i tu ai te tangata whenua hei pihopa mo
te Hahi ki reira ; na te pai o Niu Tirani i kaiponuhia
ai nga Pihopatanga ki a ratou whaka-pakeha anake."
Otira kati atu tera whakaaro a te tangata ki a ia ano.
Ko te tika e kimihia nei, ko te tika ki tate Karai-
piture, ki ta to nga whenua ke, ko tetahi tikanga ano
hoki hei hono rawa i te Pakeha raua ko te Maori.
Na HEMI MATENGA, o Ngatitoa.
WINIATA TOMAIRANGI PAPAHIA.
(He mea tuku mahi.)
I te wharangi panui tangata mate e kitea ana te
ingoa o Winiata Tomairangi Papahia. He rangatira
ia no te Rarawa ki Hokianga. Engari, maha ke ona
tau i noho ai ki te Kopuru, Wairoa, Kaipara; hokoa
ana hoki e ia tetahi pihi whenua i te Kawanatanga
hei kainga mona ki reira. I pa ia ki te nui noa atu o
nga whenua o Hokianga, o Whangape; he mokopuna
hoki ia ki a Papahia, tetahi tino tangata o te Rarawa
o mua; tona whaea hoki, he tamahine ki a Papahia.
He tangata whai mahara ia, a he tini nga tau i tu
ai ia hei Ateha mo te Kooti Whakawa.
I tanumia ki te Kopuru, ki te urupa ano i whaka-
tapua e ia mona, mo ana tamariki. Na te Peka,
minita Pakeha o taua takiwa, i nehu. He tini noa
iho nga tangata o te Rarawa i tae ki te tanumanga,
nga Pakeha hoki tona tini. I te mea e mauria ana
te tupapaku ki te urupa, ka meinga e te rangatira o
te mira kia kaua e mahi te mira, e patata mai ana
hoki. He tikanga aroha tenei na taua Pakeha ki
ona hoa Maori.
ARAHURA WAIPOUNAMU.
TE KOMITI KURA I POOTITIA. MO TE TAU, 1877-78.
KURA O ARAHURA.
1. Inia Tahuru.
2. Taimona te Pahu.
3. Henare Tahuna.
4. Hakopa Kapo.
5. Moroati Pakapaka.
6. Ihaia Tainui.
7. Haimona Tuangou, Tieamana.
Hurae 30,1877.
HE TANGATA MATE.
Te RANGIHOROHAU, ki Ohinemutu, i te 23 o Hurae, 1877.
Ko PAREWAHAIKA, ki Ohinemutu, i te 23 o Hurae, 1877.
Ko POONO, tamahine a Kiharoa te Raraku, ki Ohinemutu, i
te 24 o Hurae, 1877.
Te NGAKAU, ki Taupaki, Rotorua, i te 9 o Hurae, 1877.
RIRIPETI te RONGOPAI, ki Piite, Omanaia, Hokianga, i te 14
o Hurae, 1877..
KEITA HARATERANGI, mokopuna na Hamiora Rangikatia, ue
rangatira no Ngatiporou. I mate ki Tuparoa i te 16 o Hune,
1877, 19 ona tau.
Te MUERA te AMOHAU, he tino rangatira no Rotorua. 1
mate i te 28 o Hune, 1877, ki Ohinemutu.
WINIATA TOMAIRANGI PAPAHIA, o te Rarawa. I mate ki te
Kopuru, Wairoa, Kaipara, i te 18 o Hurae, 1877, e 57 ona tau.
say elders for the Cretans should be sent from
amongst the Jews, that is, from the nation of Paul
himself and the rest of the apostles; no, they were
appointed from among the Gentiles themselves.
In addition to this apostolic rule, there is the plan
adopted   at   the present time   in other   countries.
Look at Africa, at the Negro race inhabiting that
country—their bishop was chosen from among them-
selves.    How is it that they have a bishop of their
own race, and we have not ?    Possibly a man of a
jealous nature may say, " Because the.Pakehas can-
not bear the burning heat of that country a Native
bishop is set over the Church there; but, the climate
of   New Zealand being genial   and pleasant, the
bishoprics are reserved for the  Europeans only."
But let that man keep such thoughts to himself.    It
is the right we are seeking for, the right according
to Scripture, and according to the custom in other
Lands, and a way, also, whereby the union of Pakeha
and Maori may be perfected.
From HEMI MATENGA, of Ngatitoa.
WINIATA TOMAIRANGI PAPAHIA.
( Communicated.)
In our obituary columns will be observed the name
of Winiata Tomairangi Papahia, a chief of the Rara-
wa tribe of Hokianga. He had, however, for many
years resided at Te Kopuru, Wairoa, Kaipara, where
he had purchased a piece of land from the Govern-
ment. He was also interested in considerable pro-
perty at Hokianga and Whangape, being, on his
mother's side, a grandson of Papahia, the great Hoki-
anga chief of former times.
Winiata was a man of considerable ability, and for
some years held the office of Native Assessor of the
Resident Magistrate's Court.
He was buried at Te Kopuru, in a burying-ground
he had set apart for himself and his family. The
service was read by the Rev. F. T. Baker, the
resident clergyman. A great number of the people
of his tribe attended the funeral, and many Pakehas.
The manager of the sawmill close by stopped the
works as the body was being removed to the grave.
This was done to show his sympathy with his Maori
friends.
ARAHURA, SOUTH ISLAND.
SCHOOL COMMITTEE CHOSEN FOB 1877-78.
ARAHURA SCHOOL.
1. Inia Tuhuru.
2. Taimona te Pahu.
3. Henare Tahuna.
4. Hakopa Kapo.
5. Moroati Pakapaka.
6. Ihaia Tainui.    
7. Haimona Tuangou, Chairman.  '•
30th July, 1877.
DEATHS.
Te RANGIHOROHAU, at Ohinemutu, on the 23rd of July,
1877.
PAREWAHAIKA, at Ohinemutu, on the 23rd of July, 1877.
POONO, daughter of Kiharoa te Raraku, at Ohinemutu, on
the 24th of July, 1877
Te NGAKAU, at Taupaki, Rotorua, on the 9th of July, 1877.
RIRIPETI te RONGOPAI, at the Piite, Omanaia, Hokianga, on
the 14th of July, 1877.
KEITA HARATERANGI, granddaughter of Hamiora Rangi-
katia a chief of Ngatiporou, at Tuparoa, on the 16th of June,
1877, aged 19 years.. , . , ,
Te MUERA te AMOHAU, a Rotorua chief of high rank, on
the 28th of June, 1877, at Ohinemutu.
WINIATA TOMAIRANGI PAPAHIA, of the Rarawa tribe, at
te Kopuru, Wairoa, Kaipara, on the 18th of July, 1877, aged
57 years.

20 194

▲back to top
194
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
He mea tango mai tenei korero-waea i te Taima
nupepa o Werengitana:—
Ranana, 13 o Hepetema.
I te po o te Turei ka tutukitia te " Awaraani,"
kaipuke e tetahi kaipuke no Amerika i te moana
ki waho tonu mai o te taone o Pootirana (kei te
akau o Ingarani), a ka toru tonu meneti kua totohu
aua kaipuke taua rua. I hangai tonu ki waenganui
tonu te tutukitanga. E rere mai ana ki Po Neke
nei te Awaraani.
E ono te kau ma toru nga Pakeha eke ki runga ki
taua kaipuke, ko te nuinga o ratou he Pakeha
no Niu Tirani e hoki ana ki o ratou kainga (ara
ki uta nei), a i mate katoa ratou i te wai.
E toru te kau ma wha nga heramana i runga
i taua kaipuke, tokotoru o ratou i ora.
E. rua te kau ma tahi nga heramana i runga i tera
kaipuke (to Amerika), tokoiwa o ratou i ora.
Ko nga tupapaku e paea ana mai ki uta.
Nga tangata o te taone o Hana Paranahiko, hui
katoa ka rua rau kotahi te kau mano inaianei.
Tera tetahi tareena rerewe nei, i Inia, i mua tata
ake nei, e rere ana i tona ara, katahi te kai-whakatere
ka kite i te kahui erepata (kuri nui rawa nei) e
haere mai ana i runga i te raina o te rerewe.
Katahi ia ka whakatangi i te kowhiowhio, ka
tukuna hoki e ona hoa nga mea hei pupuri
i nga wiira o te tareena!!'' Kihai i taro kua tae
te tareena ki aua erepata. He mea nui rawa te
mea kei mua o taua kahui e haere ana, he niho puta,
niho roa rawa; tana rongonga ki te whio o te tima,
katahi ia ka riri, ka rere tonu mai ki te wero
i te tareena. Te tutukitanga mai ki te tima,
ana, ngateri ana! Taka atu ana te erepata ki tetahi
taha takawhetawheta ai i raro i te whenua i te tapa-
hanga a te tima i a ia ; ka rere tonu te tareena me te
mowhiti haere i te paanga ki etahi erepata, totahi ka
taka atu hoki te tareena, nawai a, ka tutuki pu ki
etahi erepata e rua, ka tu tonu i reira. Kaore he
tangata, he taonga ranei, i mate i taua mea; engari
i nui te wehi o nga tangata, kino ana hoki a mua o
te tima i te akinga mai a nga erepata.
Ko te rongo korero mai o  Hainoa e ki ana kua
whawhai rawa inaianei nga iwi o reira e tohe ana
tetahi ki tetahi kia riro i tetahi o ratou te ranga-
tiratanga o te motu. Ko te taha Kawanatanga i
toa. He tokomaha o tera taha kua mate i a ratou.
Ko nga tangata iwi ke katoa e noho ana i reira e
hiahia ana kia homai aua motu ki raro ki te ranga-
tiratanga o Ingarani.
Ko Hamoa, ko Nawikeeta Aerani tetahi ingoa, e
takoto ana ki te taha whakarua o Niu Tirani, e ahua
rite ara ki te 2,000 maero te pamamaotanga atu i
Po Neke nei.   E wha ia nga tino motu, e rima nga
motu iti iho, hui ki Rohi Aerani kei te taha rawhiti
o aua motu.   Te kitenga  tuatahi i enei motu, na
Pukeeniwira i ki te tau 1868, muri mai ko Ra
Peruhi i te tau 1787, he toa haere i te moana raua
tahi no te iwi o Wi Wi.    He tupuhi tonu tana hanga
kei reira i roto i nga marama e wha o te timatanga
o te tau; he mate nui kei aua tupuhi, he tahi haere i
nga mea katoa, he turaki i nga rakau whai hua e
kainga ana e te tangata, a mate aua nga tangata i te
kai kore.    Kei nga marama hotoke he nui rawa te ua,
he kaha te hau; be tupuhi marangai; he ahua whiti-
whiti ke te ahua o te rangi ki reira, he mea ano ka
nui rawa te pumaaahu me te haumaku ano o te rangi.
He nui ki reira o nga hua rakau e tupu ana i nga
whenua ra, he kaha rawa te tupu ki reira ; hei matua
atawhai rawa te tupu noa o te kai ma nga tangata o
reira, e whiwhi ai ratou ki te oranga nui mo ratou.
Te rahi o aua motu, hui katoa, ka 2,650 maero tapa-
wha, ko nga tangata e tae ana ki te 30,000.    He
tokomaha nga Pakeha kei reira e mahi ana ki te
We clip the following telegrams from the Wel-
lington Times:—
London, 13th September.
On Tuesday night the " Avalanche," bound for
Wellington, when off Portland, was struck amidships
by the American ship " Forest," and both sunk in
three minutes.
Sixty-three passengers, chiefly returning colonists,.
were all drowned.
Of thirty-four seamen, three were saved, including
the third officer.
Of the crew of twenty-one on board the " Forest,"
nine were saved.
The bodies are being washed ashore.
The resident population of the City of San Fran-
cisco is now 210,000.
As a train in India, lately, was proceeding at a fair
speed, the engine-driver noticed a herd of elephants
advancing towards him along the line. He immedi-
ately sounded the whistle, and his assistant put on
the brake. In an instant, however, they were into
the herd. The leading elephant, a huge tusker, was
apparently only enraged by the whistle, and charged
the advancing train. There was a tremendous con-
cussion, the elephant was knocked off to one side,
mutilated and writhing, and the train, after a series
of violent jolts which nearly threw it off the line,
came to a standstill against the bodies of two other
animals of the herd. There was not a great deal of
damage done, but the passengers were much fright-
ened, and the engine was considerably battered about
the front.
Samoan news states that a fight has taken place
between the two parties contending for supremacy in
the island. The Government party, however, proved
victorious. They killed a number of their opponents.
All the foreign residents are in favour of annexation
to Great Britain.
Samoa, or Navigator's Islands, lie a little to the
east of  north from  New Zealand,  and are distant
from Port Nicholson about 2,000 miles.    They con-
sist of four principal islands and five smaller, reckon-
ing Rose Island, to the eastward, among the number.
They were first seen by Bougainville in 17GS, and by
La Perouse in 1787, both Preach navigators.  Daring
the first four months of the year hurricanes occur,
productive   occasionally   of   the   most    destructive
results, sweeping everything before them, levelling
the   fruit   trees,   and   consequently   depriving the
Natives  of   the   means   of   support.     During  the
winter months a great deal of rain falls, attended at
times with high winds  and northerly  gales.     The
climate is variable, and during certain seasons very
hot and humid.   Tropical fruits grow in great variety
and most luxuriantly, nature being a most bountiful
parent to the Natives, supplying them most liberally
with every  necessary requirement.    The  area  em-
braces some 2,650 square miles, and a population of
about 30,000.     There are a number of Europeans
engaged in the culture of sugar, coffee, &c., the great
natural product being cocoanut oil.    The native in-
habitants resemble the  Maori of New Zealand in

21 195

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
195
whakatupu kawhi, ki te tahu huka, ki te aha noa; ko
te tino taonga tupu noa ki reira he kokonaiti, e mahia
nuitia ana hei hinu. Ko te ahua kanohi o te iwi
Maori o reira e ahua rite ana ki te iwi Maori nei o
Niu Tirani, me te reo ka nui ano te rite, me ona
tikanga karakia Maori, me ana ritenga me ana
tikanga katoa atu e ahua rite tonu ana ki te Aitanga
a Tiki e noho nei i tenei motu.
E ki ana kua mate te tamaiti Maori i noho tonu i
roto i tetahi puna wai i Taupo taea noatia te mu-
tunga o nga marama te kau ma tahi. (Tirohia Waka,
Nama 1.)
RAKARANA ME WAIKATO MAORI TOA
KAMUPENE, RIMITETE.
Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
Waitara, Hune 30, 1877.
E HOA, tenakoe. Ka whakamoemiti ahau ki a koe
ana utaina mai e koe taku reta ki runga i te Waka
ka tuku mai ai kia kite nga kai-tango hea o te
kamupene e mau iho na.
E hoa ma, e nga kai-tango hea o te Kamupene e
mau iho na, tena koutou katoa. He rongo whaka-
-pouri tenei, ka tuhia atu nei ahau kia rongo koutou.
He mea naku kia ata rongo koutou ki te pakarutanga
o te " Kata Tone " i pakaru ki Waitara i te 13 o nga
ra o Hune nei. No te Rahoroi, te 2 o nga ra, ka
rere mai matou i Manuka, e rere ana he hari papa
mo Waitara nei, e wha nga ra me nga po ka tae
matou ki waho o Karioi, ka mea ahau kia whakata-
poko matou ki Whaingaroa, kua kore hoki he wai
mo te kaipuke, he kore rawa te hau i roto i aua ra e
wha. He iti rawa te hau i tapoko ai to matou
kaipuke, me te taipari hoki. No te 4 o nga haora
ka tu ki te waapu o Rakarana, e rima o matou ra ki
reira, me te kore tonu o te hau ; a, no te Turei 12 o
nga ra o Hune, katahi matou ka rere mai i Rakarana,
i te 12 o nga haora, he hauraro te hau, be hau pai
ano ki te whakaaro a te Karaihe (tohu hau). Heoi,
ka rere mai matou a ka po ki waenga moana i waho
e Honipaka; no te 10 o nga haora ka nui rawa te
hau me te ngaru, kihai rawa i taea te riwhi i te
heera; ko te whakaaro tonu kia hohoro te tapoko i
te tai tutuki o te ata (kei mau i te tupuhi kino
rawa atu). Kotahi pea haora i muri iho ka kaha
rawa te hau, a ka motumotu nga ropi, ka pakaru
katoa te heera, kua kore rawa te whakaaro ka ora
matou. Ka taurite matou ki waho o te puaha ka
riria mai matou e te paerata; kihai i ahei te hoki ki
waho, kua kore ra hoki te heera. I mea mai ano te
paerata kia tukua te haika, kihai i ahei i te kaha o
te hau me te nui o te ngaru; aia tonutia ana e te
hau ki uta (na te heera o te ihu i kawe te kaipuke
ki uta). Ka tae matou ki Waitara kua timu te tai
o te ata. Ko te Wenerei tenei, te 13 o nga ra, ka
eke nei te kaipuke ki uta, katahi ka whakaaro ka ora
matou ka mate te kaipuke. I taua ra ano ka tuhia
e au he reta ki te maneha kia hohoro ai te rongo kua
mate te taonga. I tae hoki ahau ki Niu Paremata,
mea atu ana ki a Wiremu Renara kia patua atu he
waea ki a A. T. Patene mo te pakarutanga o " Kata
Tone." No te Taitei, te 14 o nga ra, ka mea mai a
Kotene ki a au kia hangaa ano te " Kata," mana ka-
toa e utu nga raruraru. Ka mea atu ahau, e kore
rawa e taea, tera pea e tae ki te £100 nga raruraru
e oti ai taua kaipuke. Mea mai ana ano a Kotene,
"Oti me pewhea?" Ka mea atu au, me makete.
Ka panuitia te ra me te haora; no te Parairei ka
maketengia, riro ana i a Pita Haki mo nga moni e
£41. Ka riro nei i taua Pakeha, no te Ratapu ka
puta te tai nui whakaharahara ka tino pakaru rawa
atu te kaipuke ka ngaro whakarere.
Na, e hoa ma, kei pouri koutou.    E mau aua nga
whakatauki, " Tu i te rakau, nga hau a tai; taka
physiognomy, their language and the Maori language
have a close affinity, and the manners and super-
stitious customs of both possess a general similarity.
The decrepit Maori boy, who had been kept alive
for eleven months by immersion in one of the hot
springs at Taupo, is reported as having died recently.
(See Waka, No. 1.)
i te rakau, nga hau a tai; wera i te ahi, mate i
te wai, nga hau a tai." Ko te wha tenei o oku
rerenga ki Waitara, ka mate nei te kaipuke, he
tawhito no te heera i mate ai. He kai-tango hea ano
au no taua Kamupene. Ka te kau ma tahi marama
e whakahaere ana ahau i ta tatou kaipuke ka mate
nei. (He Pakeha a Kotene me Pita Haki).
Na te KAPENE.
Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
Matakana, Tauranga,
Hune, 25, 1877.
E HOA,—He panuitanga tenei mo nga ture i hanga
i roto i te whare o to tatou tupuna o Tamawhariua.
Ture tuatahi.—Me mutu te uhunga; kei tana
whanaunga he tikanga mona. Ture tuarua.—He hui
whakatakoto tikanga mo te iwi; engari tena me
whakaaro. Ture tuatoru.—He hui na te tokorua,
tokotoru ranei, rapu tikanga mo ratou ; kaua te iwi
e whai tikanga ki runga ki tenei. Ture tuawha.—He
pouaru, he takakau ranei, kaua he ture mo ena, kaua
ano hoki e puta atu i waho i nga rohe o Tauranga
moe tane ai. Ture tuarima.—He kotiro kihai nei
i ata rite ona tau, ma te ture tena e whakaaro. Ture
tuaono.—Ko te manuhiri e haere ana ki toua huanga,
whanaunga ranei, kaua te iwi e mahara mo tena;
engari ma tona whanaunga e mahara. Ture tua-
whitu.—Pakeha m/te f :ai, poti tahuri ranei, mate
rawa ranei, ma nga taf^ ta i kite e aroha tena.
He mea hanga enei Ture ma nga rangatira o tenei
hapu o Tamawhariua.
Na te WHARENUI MOANANUI,
na te iwi katoa hoki.
Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
Ohinemutu, Rotorua,
Hune, 27, 1877.
E HOA,—Panuitia atu e koe ta matou reta ki a
Hohepa Weko, me era atu Pakeha e hoko nei i
Rangiuru.
Ki a rongo mai koutou, kore rawa matou e
whakaae ki ta koutou hokonga i ±CsX?Jft .em, BO te mea
e whai take ana matou ki runga i taua whenua. Ka
whakaaturia ano o matou take hai titiro iho ma
koutou, koia tenei;—1. Tawakepito. 2. Ko Tata-
hau. 3. Ko Marukukere. A, i puta mai hoki matou
i roto i ena tupuna, i pa hoki aua tupuna ki te
whenua.
 Na o koutou hoa, Na Hoani Takurua, Perereka
Ngahuruhuru, Te Wharepu, Tariu te Whare-
kohatu, Taekata, Taro, Patanui, Hori te Rapa,
Te Warihi, Te Pimara, Paraone, Menehira, Pirika,
Ngahu, Iharaira, Hori Haupapa, Okiwi, Nira Mona,
Te Meiha, Pirimi, Pahiriko, Rawiri, Mikaere, Hoani
Puanea, Hamuera.
Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
Whareponga, Tai Rawhiti, Hurae, 21, 1877.
E HOA,—Mau enei hauaitu kupu aku e uta atu ki
runga i to tatou Waka, hei titiro ma te hunga whai

22 196

▲back to top
196
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
whakaaro, hei whiu ranei ma te hunga whakaaro
kore.
E hoa ma, kotahi te weehi patu weera nei kei toku
kainga, ko Otaruia te ingoa o taua weehi, paina o
Whareponga. Te iwi e noho patu weera ana i reira
ko te Aitanga-a-Mate; ko te tino hapu rangatira
rawa tenei o roto o te takiwa katoa o tenei iwi o
Ngatiporou. Ko o ratou poti e toru, he teeke-whitu
anake aua poti. I te 14 o Hurae, i te 8 o te karaka,
ka manu atu aua poti ki te wai, katahi ka hoe a tae
rawa ki waho, te 19 pea maero te mamao. Katahi
ka maanu, 10 pea meneti e maanu ana ka kitea e nga
tangata i te hira nga weera e pupuha haere mai ana i
te moana i te taha tonga, e ahu ana ki te Nota, ara
ki Raro. Katahi ka tahuna te ahi hei korero ki nga
poti ra, " E! he weera te kitea nei e matou !"
Katahi hoki nga poti ra ka patai mai, kei hea ? Ara,
ta ratou patai tenei, ka anga nga ihu o nga poti ki
raro ki waho ki uta, kore tonu te ahi ra e whakaae
atu, ara e poko. Katahi ka anga nga poti ki
te tonga, kei reira nga weera e haere mai ana.
No te anganga o nga ihu o nga poti ra ki
reira, katahi ka whakaae atu te ahi ra, tona ae
atu ko tona, pokonga. Ka mohio nga poti ra
kei mua i a ratou, katahi ka hoe, a roa rawa.
Katahi ka kitea e nga poti e toru nga weera ra
e haere mai ana me nga poti e rua no te Whanau-
a-Iritekura e aru mai ana i aua weera. Katahi ano
nga poti nei ka kukume i te hoe, anana! ta te taane
pai hoki! No reira hoki tenei kupu na, " He whanau
tama ki te wahine; he puta taua, he parera ki te
moana, nga pai ma te taane."
Kihai i roa kua tutata atu nga poti nei, tino eke
rawa atu ka eke tetahi o nga poti ra ki runga i tetahi
o nga weera ra, ka karanga te hetimana o te poti ka
eke ra ki tona potitia, "Tanapu ! Tanapu !" Ka tu
te potitia. Ka maanu atu enei pooti e toru nei i te
whanga tatari ai ki te tuunga o te haeana a te autaia
ra. Ka mea atu ano te hetimana, "Itua! Itua!"
Pera katoa te kupu a era hetimana o ;y^'lhi poti e
maanu mai ra. Katahi ka wero te autaia ra mahue-mai
te weera, wero ke ki ro wai. "^fcaVi te weera ra ka
tupou atu ki raro ; no te aratzv^ ake o te " puruki"
ka tangi mai te whero o te iki raka, toe, u! Katahi
nga poti e toru nei ka eke atu ki runga; pauta ke ki
mua pauta ke ki muri; ka ahu etahi ki mua ko etahi
ki muri; ka pauta ano i waenganui o nga poti e
rima ra. Ka hoe mai tetahi o nga poti e toru ra i
muri. Ka karanga te mete o tetahi ki taana Tauihu,
" Tanapu ! " Ka karanga ano tetahi ki tana Tauihu,
tu ana tahi, tu ana tahi. Kotahi ano rerenga o nga
haeana a nga autaia ra, te wiriwiri haere atu ano i te
takiwa, tu atu ana ki te ika ra, tetahi ki maui tetahi
ki katau, anana! na te paoro i pupuri, me he kuri
kautete. Ki te whakaaro iho, ka 40 putu te mamao o
te ika ra i nga poti nana ra i wero. Ka rere nga poti
e rua i ranga i te ika ra kihai i roa ka pakaru tetahi
i tetahi, i a raua e kumea ana e te weera. Ka tukua
te mea pakaru ki muri, te mea ora ki mua, e toru
raati pai kua mate.
Katahi ka hoe atu te toru o nga poti ra, te ekenga
atu ka werohia te haeana ki tetahi o nga ika raka.
Te tino rerenga o te weera me te poti nana ra i wero;
kihai i roa ka tae ki tawhiti; ka aroha te weera ra ki
ona hoa ka hoki mai, tae mai kua hemo noa atu tona
hoa. Katahi ka rere taua weera ra waenganui o nga
poti e mau ra o raua haeana i roto; katahi ka aurutia
te raina o tetahi o nga poti ra, te rerenga mai o te
raina tae mai ki te ihu, ka mauria mai te raati e te
raina o tera poti ra, wahia tonutanga te ringa o te
mete o te poti nei e te raati raka, pakaru katoa;
werohia iho tetahi ona tangata e taua raati, whano
tata ka hemo ; tau ana taua raati ki te raina e poro-
titi mai ra i te raati raka, heoi ko te motunga i motu
ai, motu rawa ake e mau ana i tetahi o aua poti ra.
Katahi ka maro te rere a te poti ra ki te Nota, e 20
maero e haere ana katahi ka werohia, heoi kua pai te
haere, ka ahu ki waho ki tawhiti, katahi ka mate.
Tae rawa atu nga poti whakahaere i te poti ra e parete
mai ana ia i tona weera.
Na, e rua tahi te unga ki te waapu, kotahi ano
haehaetanga, kotahi ano tahunga ki ro kaaho, no
tetahi 7 tana, no tetahi 6 tana. Kihai te tangata i
rere ra ki tawhiti i whakaaro ki tona mate i te raati
ra i te nui o tona ngakau ki tona ika, no te matenga
katahi a ia ka takoto i runga i te poti. .
Na TUTA NIHONIHO.
Printed under the authority of the New Zealand Government by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.