Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 13b, Number 13. 18 September 1877 |
1 175 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. —————+————— "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 13.]PO NEKE, TUREI, HEPETEMA 18, 1877. [No. 13. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai:—£ s. d. Na J. M. Ropata, Kai-whakawa, Taupo, mo 1877.—Winiata te Heu-Heu, o Tauranga, Taupo O 10 O „ Hori te Tauri, o Omatangi, Taupo ... 010 O Na H. R. Apere, Kai-whakawa, Whangarei, mo 1877.—Renata Manihera, o Whangarei... O 10 O „ Riwi Taikawa, o Whangarei ... ... 010 O Na H. W. Pihopa, mo 1877.—Te Rakena Pou, Mangamuka, Hokianga O 10 O „ Rev. Piripi Patiki, Waitapu, Hokianga O 10 O „ Honetana Potae, Waima, Hokianga ... 010 O Na Kapene Poata, Turanga, mo J877.—Koroniria Wehenga, Harataunga, Tai Rawhiti... ... ... ,.. O 10 O „ Pene Heihi, o Reporua, Tai Rawhiti ... O 10 O 1876.—Hutana Taru, Waipiro, Tai Rawhiti ... 010 O 1877.—Hutana Taru, Waipiro ... ... ... O 10 O 1876.—Hohepa Kaihe, Whareponga, Tai Ra- whiti ... ... ... ... ... O 10 O 1877.—Hohepa Kaihe, Whareponga ... ... 010 O 1876.—Hati Houkamau, Wharekahika, Waiapu O 10 O 1877.—Hati Houkamau ... ... ... ... O 10 O Na F. F. Omana, Kai-whakawa, Wairoa, mo 1877.—Rewi Tamihana, Ruataniwha, Wairoa, Haake Pei ... ... ... ... O 10 O Heremia te Popo, Ruataniwha, Wairoa, Haake Pei ... ... ... ... O 10 O Na Ropata Waari, Kai-whakawa, mo •1877.—Mahirini Whiripo, o Maatana, Rangitikei O 10 O „ Henare te Huri, o Maatana, Rangitikei O 10 O Na Rev. J. Take, o Otautahi, mo 1877.—Hohaia te Kotuku, o Rapaki ... ... 010 O „ Renata Hohoa, o Rapaki... ... O 10 O Na W. F. Paraone, mo 1877.—Eruera Potaka, o Waipiro, Tai Rawhiti O 10 O Arapeta to Wa, o Whareponga, Tai Rawhiti... ... ... .- O 10 O Na F. F. Omana, Kai-whakawa, mo 1877.\_Maraki Kohea, Wairoa, Haake Pei ... O 10 O „ Hami te Kuru, Wairoa, Haake Pei ... 010 O Na R. Puihi, o Rakarana, mo 1877.—W. H. Warihi, o te Potapeta, Waitetuna tata ki Rakarana ... ... ... O 10 C R. H. Ropihana, te Akau, Rakarana ... O 10 C " Huirama Ruitoto, Rakarana ... ... 010 C Rawiri Rangikaurua, Rakarana... O 10 O Na te Keepa, Komihana, Akarana, mo 1877.—Hone Riwhi, Whirinaki, Hokianga ... O 10 ( Hemi te Wiripa, Orakei, Akarana ... 010 C ", Natana te Patuawa, Kaihu, Kaipara ... O 10 O NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received:— From J. M. Roberts, Esq., R.M., of Taupo, for£ s. d. 1877.—Winiata te Heu-Heu, of Tauranga, Taupo ... ... ... ... ... 010 O „ Hori te Tauri, of Omatangi, Taupo ... 010 O From H. R. Aubrey, Esq., R.M., Whangarei, for 1877.—Renata Manihera, of Whangarei ... 010 O „ Riwi Taikawa, of Whangarei ... ... O 10 O From H. W. Bishop, Esq., for 1877.—Te Rakena Pou, of Mangamuka, Hokianga O 10 O „ Rev. Piripi Patiki, of Waitapu, Hokianga O 10 O „ Honetana Potae, of Waima, Hokianga O 10 O From Captain Porter, of Gisborne, for 1877.—Koroniria Wehenga, Kennedy's Bay, East Coast ... ... ... ... O 10 O „ Pene Heihi, of Reporua, near Waiapu, East Coast ... ... ... ... O 10 O 1876.—Hutana Taru, Waipiro, near Gisborne ... O 10 O 1877.—Hutana Taru, Waipiro ... ... ... 010 O 1876.—Hohepa Kaihe, Whareponga, near Waiapu... ... ... ... O 10 O 1877.—Hohepa Kaihe, Whareponga ... ... 010 O 1876.—Hati Houkamau, Hick's Bay, Waiapu ... O 10 O 1877.—Hati Houkamau ... ... ... ... 010 O From F. F. Ormond, Esq., R.M., Wairoa, for 1877.—Rewi Tamihana, Ruataniwha, Wairoa, Hawke's Bay ... ... ... ... O 10 O „ Heremia te Popo, Ruataniwha, Wairoa, Hawke's Bay ... ... ... ... O 10 O From Robert Ward, Esq., R.M., of Marton, for 1877.—Mahirini Whiripo, of Marton, Rangitikei O 10 O „ Henare te Huri, of Marton, Rangitikei... O 10 O From Rev. J. Stack, of Christchurch, for 1877.—Hohai te Kotuku, of Rapaki, near Lyt- telton ... ... ... ... ... O 10 O „ Renata Hohoa, of Rapaki, near Lyttelton O 10 O From W. F. Browne, Esq., Open Bay, East Coast, for 1877.—Eruera Potaka, of Waipiro, East Coast O 10 O „ Arapeta te Wa, of Whareponga, East Coast ... ... ... ... ... O 10 O From F. F. Ormond, Esq., R.M.., of Wairoa, for 1877.—Maraki Kohea, of Wairoa, Hawke's Bay O 10 O „ Hami te Kuru, of Wairoa, Hawke's Bay O 10 O From R. Bush, Esq., of Raglan, for 1877.—W. H. Wallis, Esq., Waitetuna Post Office, near Raglan ... ... .. O 10 O „ R. II. Robson, Esq., Te Akau, Raglan .. O 10 O „ Huirama Ruitoto, Raglan ... .. O 10 O „ Rawiri Rangikaurua, Raglan ... .. O 10 O From Mr. Commissioner Kemp, Auckland, for 1877.—Hone Riwhi, Whirinaki, Hokianga .'. O 10 O „ Hemi te Wiripa, Orakei, Auckland .. O 10 O „ Natana te Patuawa, Kaihu, Kaipara .. O 10 O
2 176 |
▲back to top |
176TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Na J. S. Clendon, Esq., mo£ s. d. 1877.—Te Watene Tautari, Mairetahi, KaiparaO 10O „ Hohepa Poutama, Muriwai, Kaipara...O 10O „ Mawete Taraia, Wharepapa, Kaipara...O 10O „ Arapeta Paiura, Muriwai, Kaipara...O 10O Na H. W. Parapati, Kai-whakawa, o Tauranga, mo 1877.—Hamiora Tu ... ... ......O 10O „ Hone Parete ... ... ......O 10O „ Tareha Makarini ... ... ......O 10O Hori Tupaea ... ... ......O 10O „ Akuhata Tupaea ... ... ......O 10O „ Wi te Whareiro ... ... ......O 10O „ Enoka te Wanaki... ... ......O 10O Wi Parera... ... ... ......O 10O „ Raniera te Hiakai... ... ......O 10O „ Te Patu ... ... ... ......O 10O „ Hohaia Korouateka ... ......O 10O „ Te Retimana ... ... ......O 10O „ Matene Ngakuru ... ... ......O 10O „ Ruka Tamakohe ... ... ......O 10O Hira Tumu ... ... ......O 10O „ Hone Makarauri ... ... ......O 10O „ Te Ranapia ... ... ......O 10O Te Aria ... ... ... ......O 10O „ Hohepa Paura ... .'.. .....'0 10 0 „ H. W. Parapati, Kai-whakawa ......O 10O „ Hapikini Karaka ... ... ......O 10 O Na A. Pinika, o Maketu, mo 1877.—Pere te Una ... ... ... ... O 10 O „ Taane ... ... ... ... ... O 10 O Na Taari P. Hira, Waitapu, mo 1877.—Henepere te Tipene, Ngarongotea, Hoki- anga ... ... ... ... ... O 10 O „ Hone Wi Tana Papahia, Ngarongotea, Hokianga ... ... ... ... O 10 O „ Herewini te Toko, Matongawhi, Hokianga O 10 O Na Rihari Wunu, Kai-whakawa, oWhanganui,mo 1876-77.—Reihana Kauki.........O 10O Te Meikara ............O 10O Patiriki ... ............O 10O „ Pera Reihana ............O 10O „ Matiu Tutarangi ............O 10O 1875.—Paora Patapu ............O 10O 1876.—Paora Patapu ............O 10O „ Aterea ... ............O 10O „ Manihera ... ............O 10O 1877.—Rotohiko te Kapa.........010O „ Hakiaha Tawhiao............O 10O „ Reone ... ............O 10O „ Hamiora te Rangiwhakaputaia, o Kaipo, Waitotara ............O 10O 1877-78.—Angikiha Takurua.........O 10O Na J. H. Kemara, Kai-whakawa, Waiapu, mo 1877.—Hon. Mokena Kohere, Orotua ... ... 010 O „ Wikiriwhi Mataura, Horoera ... ... O 10 O „ Hotene Porourangi, Te Kapa ... ... O 10 O „ Horomona Hapai, Tokomaru ... ... O 10 O „ James Waterhouse, Esq., Waipiro ... O 10 O „ Hamiora Tamanui, Taumata-o-Mihi ... O 10 O „ Karaitiana Pakura, Te Kapa ... ... O 10 O „ Aperahama te Kuri, Kawakawa... ... 010 O „ Hori Ngatai, Waiapu ... ... ... O 10 O „ Hare Kopukopu, Waiapu... ... O 10 O „ Paora te Haenga, Waiapu ... ... O 10 O „ Herewini Tamahou, Kawakawa ... ... O 10 O 1877.—Pamariki Park te Rangiahutu, Kaika, Waikouaiti (Timata, Hune 30) ... O 10 O „ Wiremu Henare Kirinini, o Tahuroa, Mahia, Haake Pei ... ... ... O 10 O 1878.—Wiremu Henare Kirinini, o Tahuroa Mahia,Haake Pei ... ... ... O 10 O 1877.—Te Teira Toheriri, o Kopuawhara, Mahia (Timata i Akuhata, 1877) ... ... 010 O „ Arikihanara Makitanara, Awahuri, Ma- nawatu... ... ... ... O 10 O 1876.—B. Jefferson, Esq., Maatana ... ... O 10 O 1877.—B. Jefferson, Esq., Maatana ... ... O 10 O „ Na Kapene Poata, mo Paratene Ngata, Waiomatatini, Awanui... ... O 10 O „ Henry Dunn, Esq., o Te Kopuru, Wairoa, Akarana... ... ... ... O 10 O „ Na M. Moroni, Waikouaiti, Karatana, mo Wiremu Hipi ... ... ... O 10 O „ Hetaraka Tawhiti, na te Taputo, Oroma- hoe Kura ... ... ... ... O 10 O 1877.—J. H. Marshall, Esq., Kaiteriteri, Ri- waka. Nerehana... O 10 O From J. S. Clendon, Esq., Helensville, for£ s.d. 1877.—Te Watene Tautari, Mairetahi, KaiparaO 10O „ Hohepa Poutama, of Muriwai, KaiparaO 10O „ Mawete Taraia, of Wharepapa, KaiparaO 10O „ Arapeta Paiura, of Muriwai, Kaipara ...O 10O From H.W. Brabant, Esq., R.M.,of Tauranga, for 1877.—Hamiora Tu ............O 10O „Hone Parete ............O 10O „Tareha Makarini............O 10O „Hori Tupaea ............O 10O „Akuhata Tupaea ............O 10O „Wi te Whareiro ............O 10O „Enoka te Wanaki..........0 10O „Wi Parera... ............O 10O „Raniera te Hiakai.........O 10O „Te Patu ... ............O 10O „Hohaia Korouateka.........O 10O „Te Retimana ............O 10O „Matene Ngakuru ............O 10O „Ruka Tamakohe ............O 10O „Hira Tumu ............O 10O „Hone Makarauri ............O 10O „Te Ranapia ............O 10O „Te Aria ... ............O 10O „Hohepa Paura ............O 10O „H. W. Brabant, Esq., R.M.......010O „Hopkins Clarke, Esq.,.........O 10O From A. Pinker, Esq., of Maketu, for 1877.—Pere te Una ... ... ... ... O 10 O „ Taane ... ... ... ... ... O 10 O From Charles P. Hill, Esq., of Waitapu, Hokianga, for 1877.—Henepere te Tipene, Ngarongotea, Hoki- anga ... ... ... ... ... O 10 O „ Hone W. Tana Papahia, do ... ... O 10 O „ Herewini te Toko, Matongawhi, Hoki- anga ... ... ... ... ... O 10 O From R. W. Woon, Esq., R.M., Whanganui for 1876-77.—Reihana Kauki.........O 10O „ Te Meikara ............O 10O „ Patiriki ... ............O 10O „ Pera Reihana ............O 10O „ Matiu Tutarangi ............O 10O 1875.—Paora Patapu ............O 10O 1876.—Paora Patapu ............O 10O „ Aterea ... ............O 10O „ Manihera ... ............O IOO 1877.—Rotohiko te Kapa.........010O „ Hakiaha Tawhiao.........O 10O „ Reone ... ............O 10O „ Hamiora te Rangiwhakaputaia, of Kaipo, Waitotara ............O 10O 1877-78.—Angikiha Takurua.........O 10O From J. H. Campbell, Esq., R.M., of Waiapu, for 1877.—Hon. Mokena Kohere, Orotua ... ... O 10 O „ Wikiriwhi Mataura, Horoera ... ... O 10 O „ Hotene Porourangi, Te Kapa ... ... O 10 O „ Horomona Hapai, Tokomaru ... ... O 10 O „ James Waterhouse, Esq., Waipiro ... O 10 O „ Hamiora Tamanui, Taumata-o-Mihi ... O 10 O „ Karaitiana Pakura, Te Kapa ... ... O 10 O „ Aperahama te Kuri, Kawakawa... O 10 O „ Hori Ngaitai, Waiapu ... ... ... O 10 O ,, Hare Kopukopu, Waiapu... ... O 10 O „ Paora te Haenga, Waiapu ... ... O 10 O „ Herewini Tamahou, Kawakawa... ... O 10 O From Pamariki Park te Rangiahuta, Kaika, 1877.—Waikouaiti (from June 30) ... ... O 10 O „ Wiremu Henare Kirinini, of Tahuroa, Mahia, Hawke's Bay ... ... ... 010 O 1878.—Wiremu Henare Kirinini, of Tahuroa, Mahia, Hawke's Bay ... ... ... O 10 O 1877.—Te Teira Toheriri, of Kopuawhara, Mahia, Hawke's Bay (from August, 1877)... O 10 O „ Alexander McDonald, Esq., Awahuri, Manawatu (from No. 1, 1877)... O 10 O 1876.—B. Jefferson, Esq., Marton ... ... O 10 O 1877.—B. Jefferson, Esq., Marton ... ... O 10 O „ From Captain Porter, for Paratene Ngata, Waiomatatini, Te Awanui, Gisborne... ... ... ... O 10 O „ Henry Dunn, Esq., of Te Kopuru, Northern Wairoa, Helensville... O 10 O „ From M. Moloney, Esq., Waikouaiti, Karatana Post Office, for William Apes, Esq. ... ... ... ... O 10 O „ Hetaraka Tawhiti, per E. M. Tabuteau, Esq., Oromahoe School, Bay of Islands ... ... ... ... ... O 10 O „ J. H. Marshall, Esq., of Kaiteriteri, Riwaka, Nelson... ... ... O 10 O
3 177 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.177 1878.-J. H. Marshall, do. ... ... ... 0 10 0 1877.—Rona Minarana. Waitara, Taranaki (Ti- mata i a Hepetema) ... ...O 10 O » A. Hamilton Russell, Esq., Napier .'.'.' O 10 O „ Hori Patuha, Puna Paua, Nerehana ... 010 O „ Raniera Erihana, Waikouaiti ... ... O 10 O „ Henare Tawha te Pahou, Wairewa, Ka- tapere... ... ... O 10 O Hoani te Okoro, Otaki ... ... 0 10 O 1877.—John Chambers, Esq., Te Mata, Napier O 10 O „ Frederick Sutton, Esq., M.H.R., for self and others... ... 300 „ E. W. Knowles, Esq., Napier ..." ',',', O 10 O „ Rev. Father Reignier, Meanee, Napier ... O 10 O „ Hata te Kani, Aropaoanui, Nepia... 010 O Na te Kemara, Kai-whakawa, mo 1877.—Epiniha Waikaha, Tikapa, Waiapu ... 010 O „ Rutene te Uanamotu, Oruatua, Waiapu O 10 O Na Rihari Wunu, Kai-whakawa, o Whanganui, mo 1875-76.—Hare Wetini ... ...... ...O 10O 1876-77.—Hare Wetini ... ... ... ...o 10O 1876.—Hare Matenga ... ... ...O 10O 1877.—Hare Matenga ... ... ... ...O 10O 1876.—Retiu Mahutanga ... ... ...O 10O „ Nehanera te Kahu ... ... ...O 10O 1877.—Nehanera te Kahu ... ... ...O 10O „ Hohepa Paraone ... ... ... ...O 10O „ Pehira te Pikikotuku ... ... ...010O „ Poharama Takarangi, o Kaipo, WaitotaraO 10O 1878.—Pehira te Pikikotuku ... ... ... O 10 O 'a R. Katihi, o Waiapu, mo 1877.—Reihana Moari, o Kawakawa, Waiapu, Tai Rawhiti ... ... ... ... O 10 O „ Rewiri Ngakirikiri, o Kawakawa, Wai- apu, Tai Rawhiti... ... ... O 10 O 1877-78.—Na Maika Hikatoa, Flat Point, Whareama (Timata i te Nama 8,1877) O 10 O £66 10 O Ko WlREMU HIPI, he hawhe-kaihe taitamariki, ngakau toa, e korerotia ana kua hanga i tetahi toa hokohoko mana; he toa nui, kei Karatane, Waikouaiti, e tu ana, a he nui tana mahi hokohoko inaianei. Te whenua i tu ai he mea riihi mai i te Pakeha. E whakapai ana matou ki a Wiremu Hipi mo tona kaha, a he pai kia whiwhi rawa ia, kia kite hoki nga tangata o tona kainga i te pai i runga i taua mahi. Kua tae mai he reta ki a matou na tetahi tangata o Waipiro, Tai Rawhiti, e ki mai aua ko Hemi Katuarehe ratou ko ana tamariki tokorua kua mate i te moana, he poti tahuri i waho atu o te akau i te 20 o Hurae. Ko te Whiu te ingoa o te mea pakeke o aua tamariki, e 30 ona tau; ko Paora tetahi, te 11 ona tau; e 57 nga tau o Hemi te matua. He whanaunga ratou ki a Hori Karaka, rangatira o Waipiro, kua mate. T. BATTLE. Esq., Whanganui.—Mea ake mahia ai to reta. KAKAMU TE AWE KOTUKU, Te Ngae, Rotorua.—He roa rawa to reta ; e kore rawa e o ki te nupepa nei. MOHI ATEREA, Kaiteriria.—He nui pea no nga taonga o tenei ao kei a Ngatirangiwewehi i kore ai ratou e pai ki aua taonga i tukua ra ki a ratou. Kua tauria e HENARE POTAE nga tangata Maori e noho ana ki Tokomaru, kitea ana nga mea pakeke 125 taane, 104 wahine; nga tamariki 62 taane, 54 wahine. : He tinitini enei reta kua tae mai nei i a te Kai Tuhi e ngaro ana—tera e tirohia mariretia. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e Mahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. £ s d 1878.—J. H. Marshall, Esq., of Kaiteriteri, Riwaka, Nelson... ... O 10 O 1877. Rona Minarapa, Waitara, Taranaki (from September, 1877)... ... O 10 O „ A. Hamilton Russell, Esq., Flaxmere, Napier ... ... ... o 10 O ,, Hori Patuha, Puna Paua, West Wha- nganui, Collingwood, Nelson ... ... O 10 O „ Raniera Erihana, of Waikouaiti... ... 010 O „ Henare Tawha te Pahou, Wairewa, Little River, Canterbury ... ... ... O 10 O „ Hoani te Okoro, Otaki ... ... ,,, O 10 O „ John Chambers, Esq., Te Mata, Napier (from No. 1) ... ... ... ... o 10 O „ Frederick Sutton, Esq., M.H.R.. Napier, for self and others ... ... ... 3 O O „ E. W. Knowles, Esq., Napier ... ... 010 O „ Rev. Father Reignier, Meanee Mission (from July 1)... ... ... O 10 O „ Hata te Kani, Aropaoanui, Napier (from July) ... ... ... ... ... O 10 O From J. H. Campbell, Esq., R.M., for 1877.—Epiniha Waikaha, Tikapa, Waiapu, East Cape ••• ••• ... ... ... O 10 O „ Rutene te Uauamotu, Oruatua, Waiapu, East Cape ... ... ... ... O 10 O From R. W. Woon, Esq.. R.M., of Whanganui, for 1875-76.—Hare Wetini ... ...O 10 O 1876-77.—Hare Wetini ... ... 0 10 O 1876.—Hare Matenga ... ... ... .. O 10 O 1877.—Hare Matenga ... ... ... .. o 10 O 1876.—Retiu Mahutanga... ... ... O 10 O „ Nehanera te Kahu... ... ... O 10 O 1877.—Nehanera te Kahu... ... ... 010 O „ Hohepa Paraone ... ... ... ... O 10 O „ Pehira te Pikikotuku ... ... ... 010 O „ Poharama Takarangi, of Kaipo, Waito- tara ••• ••• ... ... ... O 10 O 1878.—Pehira te Pikikotuku ... ... ... 010 O From R. Curtis, Esq., of Waiapu, for 1877.—Reihana Moari, of Kawakawa, Waiapu, East Coast ... ... ... ... o 10 O „ Rewiri Ngakirikiri, of Kawakawa, Wai- apu, East Coast... ... ... O 10 O 1877-78.—From Maika Hikatoa, Flat Point, Whareama, via Masterton (from 8th November, 1877) ... ... ... O 10 O £66 10 O Mr. WILLIAM APES, an energetic young half-caste, has, we are informed, built a large store at Karatane, Port of Waikou- aiti, and is now carrying ou a most extensive business. The store in question stands on ground leased from a European. We congratulate Mr. Apes on his enterprising spirit, and we trust his undertaking may be profitable to himself and advan- tageous to his neighbours. A correspondent from Waipiro, East Coast, informs us that Hemi Katuarehe and his two children were capsized in a boat off the coast on the 20th of July, and all drowned. The name of the elder of the two children was Te Whiu, he was thirty years of age ; the younger, Paora, was eleven years of age, and Hemi himself was fifty-seven years of age. They were nearly related to the late Hori Karaka, chief of Waipiro Bay. T. BATTLE, Esq., Whanganui.—We shall notice your letter as soon as possible. KARAMU te AWE KOTUKU, Te Ngae, Rotorua.—Your letter is far too long; we could not possibly find space for it. MOHI ATEREA, Kaiteriria.—Possibly Ngatirangiwewehi are so rich in this world's goods that they do not need the property offered to them. HENARE POTAE has taken a census of the Native population residing at Tokomaru, East Coast, from which it appears that there are at that settlement, adults —125 males, and 104 females; children—62 boys, and 54 girls. A very large number of letters have accumulated during the late absence of the Editor; they will be noticed as soon as possible. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year, payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington.
4 178 |
▲back to top |
178 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. He mea atu tenei ki nga hoa korero i tenei nupepa kei rapu- rapu ratou ki te mahi whakamutumutu i te Waka Maori i te takiwa kua taha ake nei ; te take, he ngaro atu no te Kai Tuhi i runga i nga tikanga o te whakawa a Henare Rata, M.L.C., i whakawa nei ki a raua ko te Kai Ta i roto i te Hupirimi Kooti, mo te panuitanga o nga reta a Mangai Uhuuhu, Arihi te Nahu, me etahi atu tangata o Nepia, i te 11 o Hurae me te 8 o Aku- hata, i te tau kua taha ake nei. Te otinga o taua whakawa whakataua ana e te Kooti kia £500 e riro i a Henare Rata mo te panuitanga; o aua reta. TE WAKA MAORI. \_———+——— PO NEKE, TUREI, HEPETEMA 18, 1877. PAREMETE. TE WHARE I RARO. PARAIREI, 20TH HURAE, 1877. NGA TIKANGA MAORI. Ko te PAANA i ui ki te Kawanatanga, Mehemea kua oti ranei he tikanga kia whakaritea nga tono a nga Maori o te Waipounamu, a mehemea kua hoatu he moni i runga i aua tononga, e hia ranei nga moni kua riro atu? E korerotia ana i te taha ki te Tonga he nui rawa te moni e tonoa ana e nga Maori i runga i nga whenua o taua motu ; na, he ui tana kia whaka- maramatia mai taua mea e te Kawanatanga. Ko te WITIKA i mea, kua uia e te Minita mo te taha Maori, i te takiwa kua taha atu na, etahi tikanga mo runga i aua tono, a i tenei huinga ano o te Pare- mete ka whakaputaia tetahi ritenga e oti ai. KORERO WHAKAHOKI MO TE WHAI-KORERO A TE KAWANA. I runga i te motini (ara, te kupu) a te PITAMA ka kiia, Me whakatu ko te mema mo Nepia, me nga mema o te Kawanatanga, me ia ano me te Pitama, hei Komiti whakaaro korero whakahoki mo nga korero a te Kawana (i panuitia ra i tera Waka). Katahi ka haere ke te Komiti he wahi ke rapu whakaaro ai, no te hokinga mai ka panuitia ta ratou korero i kite ai, koia tenei:— KlA PAI MAI KOE, E TE KAWANA,—— "E whaka pai ana matou ki au kupu whakakoa- koa mo te tupu haere o te koroni i te tau kua taha ake nei i runga i te nuinga-haeretanga o nga mahi whakawhairawa, me te pai o te ahua o nga tino mahi o te koroni, ara ko te mahi ahu-whenua, te mahi paa- mu, te mahi whangai hipi, kau hoki, me te mahi keri i nga taonga o roto o te whenua, me te marama haere hoki o nga tikanga e tau ana ki te iwi Maori. " He nui to matou pai ki ou korero i ki ra koe ki te koa o to ngakau i runga i to haerenga ki te Waipou- namu haereere ai i te takiwa kua taha ake nei, a e tino koa ana matou ki nga tohu o te whairawatanga i kitea e koe ki reira, me nga kupu i whakapuakina mai ki a koe e o reira tangata mo to ratou aroha me to ratou whakaaro pono tonu ki a te Kuini. " E tino aroha ana matou ki nga kupu me nga whakaaro i whakapuakina mai e koe mo te mate me te pouritanga i tau ki runga ki te Kawanatanga me te koroni i te ngaronga o Ta Tanara Makarini kua ngaro atu nei i a tatou, kua maha hoki o tatou kite- nga i te kaha o tona whakaaro ki runga ki tana mahi Minita mo te taha Maori, kua kite hoki tatou i tana mahi tonu ki te whakahaere tikanga hei painga mote iwi Maori. " I nui to matou koa i to matou rongonga ki te iti o te raruraru i puta i runga i nga tikanga hou rawa o We have to apologize to our readers for the late irregularity in the publication of the Waka Maori, and to explain that it has been occasioned by the absence of the Editor in connection with an action brought by the Hon. H. R. Russell, M.L.C., against him and the printer of the paper for publishing certain letters from Mangai Uhuuhu, Arihi te Nahu, and others, of Napier, in the issues of July 11th and August 8th respectively, last year. The action in question has resulted in the plaintiff obtaining a verdict for £500 damages. THE WAKA MAORI. WELLINGTON, TUESDAY, SEPTEMBER 18, 1877. PARLIAMENT. HOUSE. FRIDAY, 20TH JULY, 1877. NATIVE AFFAIRS. Mr. BURNS asked the Government, Whether any action had been taken to settle any claims for com- pensation raised by the Natives of the Middle Island, and what amount (if any) has been paid towards liquidating any such claim ? There were rumours current in the South that very large claims were being made upon the public estate by the Natives; and he asked the question for the purpose of getting from the Government an explanation of the matter. Mr. WHITAKER stated, in reply to the honorable member, that during the recess inquiries had been made by the Native Minister with reference to these claims, and during this session of Parliament a pro- position would be made for their disposal. ADDRESS IN REPLY. On the motion of Mr. BEETHAM, it was ordered, That the honorable member for Napier, the members of the Government, and the mover, be appointed a Committee to draw up an Address in reply to the speech of His Excellency the Governor (published in our last). The Committee retired, and, having deliberated, . brought up the following Address :— " MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY,—— " We reciprocate the congratulations of your Ex- cellency upon the progress which has been made during the past ear in the development of the re- sources of the colony, upon the prosperous condition of its chief industries—agricultural, pastoral, and mining—and upon our continually-improving rela- tions with the Native people. " We assure your Excellency that we heard with much pleasure of the gratification afforded to you by the visit which, during the recess, you made to a large portion of the South Island, and especially by the indications of prosperity observed by you, and the assurances of loyalty addressed to you by the inhabitants. " We express our deep sympathy with the opinions expressed to us by your Excellency respecting the loss sustained by the Government and the colony through the death of Sir Donald McLean, of whose devotion to the duties of Native Minister, and un- ceasing exertions to benefit the Native race, we have had so many evidences. " We assure your Excellency that we heard with much pleasure that the large changes caused by the
5 179 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 179 te motu, ara nga tikanga whakahaere i meatia i runga i te whai-manatanga o te Ture Whakakore Porowini, me nga Ture hou i mahia i te huinga o te Paremete i tera tau—te kore raruraru pa ki nga tangata, te kore raruraru hoki ki te mahi whakahaere i nga tikanga tuturu o te motu; a, e whakaae ana matou ki te kupu i kiia atu na ki a koe, i mea ra, na te tika o te awhina me te kaha o era rangatira, mema o tenei Runanga, i whakaae nei kia tu ratou hei Kai-whakahaere i roto i nga takiwa porowini, i taea ai taua tikanga marama. " E koa ana matou ka rongo nei matou kua oti i a Kapene Kemara Waaka te tuhituhi i tetahi pukapuka whakaatu marama rawa i nga tikanga ngaherehere o Niu Tirani; ka whakaputa hoki matou i to matou hiahia kia ata kimihia ano tenei tikanga nui te tiakanga ngaherehere. " Ka ata tirohia e matou nga pukapuka whakaatu i nga moni e whakaarohia ana ka pau i te tau e haere nei; ka ata whakaaroa ano hoki matou nga pukapuka whakaatu i nga ritenga whakahaere a te Kawana tanga i ana pukapuka moni i roto i te Peeke o Ingarani. " Kai te hiahia matou ki te whakatikatika i nga tikanga i hapa i roto i te Ture Takiwa, a ka ata rapua e matou taua mea. " Ta matou kupu ki a koe, e te Kawana, ka ata rapua e matou nga tikanga katoa e whakatakototia mai ki to matou aroaro: a e whakawhetai atu ana matou ki a koe mo to whakaaturanga mai tera kei roto i aua tikanga tetahi Pire hei whakapai i nga tikanga whakaako i roto i tenei koroni kia pai ake kia nui ake i enei e tu nei inaianei; tetahi, he Pire Whenua hei whakakotahi tetahi wahi i te ture e tu nei inaianei, hei whakamarama hoki i nga tikanga e whiwhi ai te tangata i tetahi whenua hei nga- kinga hei nohoanga; tetahi, he Pire Whenua Maori; he Pire Keringa whenua hoki, hei huihui hei whakati- katika i nga ture e tu nei mo a tatou whenua mahinga koura. "A e uru ana matou ki to inoi ki te Atua Kaha Rawa kia pai Ia ki te arahi ki te whakatika i o matou whiri whiringa kia puta ake ai he oranga-ngakau he whairawatanga hoki ki nga iwi o Niu Tirani." Ka rua panuitanga o taua korero whakahoki ka whakaaetia e te Runanga. TE WHARE I RUNGA. TUREI, 24TH O HURAE, 1877. KORERO WHAKAHOKI MO TE WHAI-KORERO A TE KAWANA. Na te PAKERE i hapai te korero whakahoki a te Runanga mo te whai-korero a te Kawana. Ka tu ko WI TAKO NGATATA.—E Tama, e te Tumuaki, e hiahia ana ahau ki te whakaputa i etahi kupu maku i au ka tu nei ki te tautoko i te korero Whakahoki kua hapainga mai nei e te Pakere. He mea hou rawa tenei te tukunga mai i tenei inana nui ki te mema Maori hei korero, ara te tautoko i te Korero Whakahoki; a e hari ana au i te tukunga mai a te Kaunihera maku e tautoko. Ka tono au ki te Kaunihera kia ngawari mai ki aku korero. He Maori au, a e kore pea taku korero e rile ki ta te mohio, ki ta te tangata nana tana mahi; no konei au ka mea kia ngawari mai koutou ki aku korero ina hapa i au etahi tikanga. Ka whakapuaki kupu au inaianei ki runga ki etahi tikanga i roto i te korero a te Kawana. E tino tautoko aua ahau i te kupu tuatahi o taua korero, e mea nei kai te marama nga tikanga o te Pakeha e tau ana ki te iwi Maori; tetahi, ko te kupu mo te mate kua pa ki runga ki te Kawanatanga me te koroni katoa atu i te ngaronga o Ta Tanara Makarini kua mate nei. E tino whaka- pai ana ahau ki taua korero; a mo te taha Maori ka coming into operation of the Abolition of Provinces Act, and by the legislation of last session, have been effected with little public inconvenience, and without the disturbance of ordinary administrative routine throughout the colony; and we concur with the advice given to your Excellency, that this satisfactory result is greatly owing to the loyal assistance ani exertions of those gentlemen, members of this Assem- bly, who, in the respective provincial districts, con- sented to hold temporarily the honorary and re- sponsible positions of Executive Officers. " We beg to express our satisfaction at learning that Captain Campbell-Walker has prepared an in- structive and interesting report on the forests of New Zealand; and our desire that the important question of forest conservancy and management should be fully and earnestly discussed. " We assure your Excellency that we shall care- fully consider the estimates of expenditure for the current year ; and that the papers relative to further negotiations for the inscription of our colonial stock by the Bank of England shall also receive con- sideration. " We assure your Excellency that we desire to remedy defects which have been found to exist in the Counties Act, and that the legislation necessary for the purpose shall receive our earnest attention. " We further assure your Excellency that the other measures which may be placed before us shall be carefully considered: and we thank your Excel- lency for informing us that amongst those measures will be a Bill to inake further and better provision for education in this colony ; a Lands Bill, which will to some extent consolidate the existing law, and will afford great facilities for the acquisition of land for cultivation and settlement; a Native Land Bill; and a Mining Bill, to consolidate and amend existing laws relating to our gold fields. " And we join in the prayer that the Almighty will so guide and order our deliberations that they may be productive of happiness and prosperity to the people of New Zealand." The Address was read a first and second time, and agreed to. LEGISLATIVE COUNCIL. TUESDAY, 24TH JULY, 1877. ADDRESS IN REPLY. The Hon. Mr. BUCKLEY moved the Address in Reply to the Speech of His Excellency. The Hon. Mr. NGATATA.—Sir, in seconding the Address in Reply, which has been moved by the Hon. Mr. Buckley, I desire to say a few words. In the first place, it is a new thing for a member of the Maori race to have the honor of seconding the Address in Reply, and I feel gratified that I have been asked to do so. I shall ask the Council to make every allowance for me. Being a Maori, I am not suppled to speak as well as those who have had experience; and I hope, therefore, you will pardon any shortcomings on my part. I will now refer very briefly to two or three paragraphs in His Excellency's Speech. I support very cordially that portion of the first paragraph which refers to the improving rela- tions of the Europeans with the Native people; and also the third paragraph, which refers to the loss the Government and the colony have sustained in the lamented death of Sir Donald McLean. I agree most heartily with what has been said here; and, on behalf of the Maori race, I wish to express my thanks to His Excellency for those words of affection
6 180 |
▲back to top |
180 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. whakawhetai atu ahau ki a te Kawana mo ana kupu aroha mo to matou hoa aroha, to matou matua tiaki i a matou. Tera e nui rawa he korero maku ki runga ki tenei tikanga, no te mea ko te tangata rawa tena i tino mohiotia e matou, ara ko te Makarini, otira e kore au e pai ki te whakakapi i te takiwa o te Kaunihera. Kati he kupu maku mo tenei ko taku whakapai e tino whakapai nei toku ngakau ki tenei wahi o a te Kawana aana korero. Me waiho mo nga mema nui atu te mohio i toku ma ratou e whiriwhiri nga kupu o taua korero e tau ana ki runga ki te whakakorenga o nga porowini me etahi atu tikanga. E kore au e korero inaianei mo te Pire Whenua Maori. Me waiho kia kawea mai taua Pire ki to tatou aroaro kia whiriwhiria e tatou, ka korero ai au i oku whakaaro. Ka uru au ki te inoi a te Kawana kia whakapaingia e te Atua a tatou mahi i tenei huinga e tu nei. Te take i korero penei ai au, he whakapai naku ki nga tikanga i roto i taua korero a te Ka- wana. Kihai au i marama rawa ki nga tikanga e pa ana ki te taha Maori i era whai-korerotanga mai a te Kawana i mua ai; katahi ano au ka kite marama i aua tikanga. E tino whakaae ana ahau ki nga korero a te Kawana mo te matenga o Ta Tanara Makarini, te tangata pai rawa ana mahi i tona oranga. Kaore au e whai kupu mo etahi tikanga ke atu kei roto i te korero a te Kawana, no te mea e kore au e mohio ki te korero i aua tikanga. Ko nga tikanga anake e tino mohiotia ana e au taku e korero nei, koia tenei tetahi, ko te korero mo Ta Tanara Maka- rini, e kore hoki ia e warewaretia e te iwi Maori. Inaianei kua tu nei he Minita hou hei whakahaere i nga tikanga mo te taha Maori, ka awhina matou (te iwi Maori) i a ia ki te whakahaere i tana mahi, a tera matou e kite a mua ake nei i te ahua o ana tikanga kua riro nei i a ia te turanga o Ta Tanara Makarini, te tangata e kore rawa e warewaretia e te iwi Maori. No konei au i whakapai nui ai ki nga kupu a te Kawana mo taua tangata. Kati i konei aku korero, kei whakaroa kau au i te Kaunihera ki tenei korero ko tenei ka tautokona e au te kupu kia whakaaetia te Korero Whakahoki mo a te Kawana korero. Katahi ka panuitia te kupu penei nei, " Ko tenei Korero kei raro iho nei i tukua mai e te Komiti hei Whakahoki mo te Whai-Korero a te Kawana, e tika aua kia whakaaetia, ara :— " KlA PAI MAI KOE, E TE KAWANA.—— " Ko matou, nga tangata whakarongo, piri pono hoki, ki a te Kuini, te Runanga Whakatakoto Ture o Niu Tirani, e mea ana ki te whakawhetai atu ki a koe mo te Whai-korero i tukua mai nei e koe hei whakatuwhera i tenei huinga o te Runanga Nui o te Koroni. " E hari ana matou ki o kupu whakapai mo te tupu haere o te koroni i te tau kua taha ake nei i runga i te nuinga-haeretanga o nga mahi whaka- whairawa, me te pai o te ahua o nga tino mahi o te koroni, ara ko te mahi ahu-whenua, te mahi paamu, te mahi whangai hipi, kau, me te mahi keri i nga taonga o roto o te whenua, me te marama haere tonu hoki o nga tikanga e whakahoa nei tatou ki te iwi Maori ; a e hari ana hoki matou ki to kitenga i nga tohu o te kakenga-haeretanga o te iwi i to haerenga ki te Waipounamu i mua tata ake nei, me te whaka- puakanga mai hoki ki a koe o a ratou kupu aroha, piri pono, ki a te Kuini, me to ratou whakaaro tuturu ki runga ki te oranga me te whairawatanga o te koroni. "E rite tahi ana to matou whakaaro ki tou mo te mate kua pa ki te Kawanatanga me te koroni i te ngaronga o Ta Tanara Makarini; he tika te kii na tona kaha ki te whakahaere i tana mahi, na tona mohio ki te reo Maori me te ahua o te iwi Maori, na tona aroha me tona ngakau-nui, na te marama me te mohio hoki o tana whakahaere, ahakoa ki te tangata kotahi tangata tokomaha ranei, na enei tikanga katoa towards our late friend and protector. I could a great deal more on this subject, because no one was better known to us than Sir Donald McLean but I will not presume to take up the time of the Council. I will content myself with once more ex- pressing my thorough approval of this portion of His Excellency's Speech. I will leave to older hands than my own those portions of the Speech dealing with the abolition of provinces, and other matters. With regard to the Native Lands Bill, I will rot now express an opinion. This I will defer until the Bill comes before us for our consideration. I join with His Excellency in praying that the Divine blessing may rest upon our endeavours in the session before us. The reason why I have said what I have is because I approve of what is contained in His Excellency's Speech. Matters affecting us did not appear so plain to me on former occasions when the Governor delivered his Speeches ; it is only now that I can see them clearly. I thoroughly approve of what His Excellency has said regarding the death of Sir Donald McLean, who did so much good during his lifetime. I have not alluded to the other sub- jects mentioned in the Address, because I do not feel competent to do so. I only touch upon those points which I thoroughly understand, such as the refer- ence to the late Sir Donald McLean, who will never be forgotten by the Natives. Now that a new Minister has been appointed to manage Native affairs, we (the Natives) will assist him in carrying out his work, and in due time shall see how he administers them in place of the late Sir Donald McLean, who will never be forgotten by the Native race. Hence it is I so thoroughly approve of what His Excellency said on that subject. I will not further trespass on the time of the Council, but conclude by seconding the adoption of the Address in Reply. Motion made, and question proposed, " That the following Address in Reply to His Excellency's Speech, as reported from the Committee, be agreed to :— " MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY,—— "We, Her Majesty's dutiful and loyal subjects, the Legislative Council of New Zealand, desire to return thanks to your Excellency for the Speech with which you have been pleased to open the pre- sent session of the General Assembly. " We are glad to receive your Excellency's con- gratulations upon the progress which has been made during the past year in the development of the re- sources of the colony, upon the prosperous condition of its chief industries—agricultural, pastoral, and mining—and upon our continually-improving rela- tions with the Native people ; and to learn that during your recent visit to the South Island you witnessed the indications of that progress amongst the people, and received the expressions of their loyalty and affection to Her Majesty, and of their confident anticipations as to the future prosperity and welfare of the colony. " We recognize, with your Excellency, the loss which the Government and the colony have sustained in the death of Sir Donald McLean, and that his devotion to the duties of his office, his knowledge of the Native language and character, his generosity and large-heartedness, and his tact in dealing with individuals as well as with masses, secured to him an influence over the Maori people, which he exercised
7 181 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 181 i whai mana ai ia ki te iwi Maori, ko tana whaka- putanga i taua mana he mea kia ora ai kia tupu haere ai ratou te iwi Maori, kia mau tonu ai te rongo, kia taea ai hoki te whakahoatanga o nga iwi e rua i tino wawata ai tona ngakau. "E whakawhetai ana matou mo to whakaaturanga mai i te iti o te raruraru i pa ki te iwi, ki te mahi whakahaere hoki i nga tikanga tuturu o te motu, i runga i te homaitanga o nga ritenga hou, ara nga ritenga i mahia i runga i te whai-manatanga o te Ture Whakakore Porowini, me era atu ritenga i tapu ake i runga i nga Ture hou i mahia i te huinga o te Paremete i tera tau; a e whakaae atu ana matou na te tika o te awhina me te kaha o era rangatira, mema o tenei Runanga, i whakaae ra kia tu ratou hei Kai- whakahaere i roto i nga takiwa porowini i taea ai taua tikanga marama. " Ta matou kupu, e te Kawana, e kii whakahonore atu ana matou ki a koe ka ata whiriwhiria e matou te Pire Whakaakoranga, te Pire Whenua, te Pire Whenua Maori, te Pire Keringa Whenua, nga whakahaerenga a te Paremete hei whakatika i nga tikanga i hapa i roto i te Ture Takiwa, me etahi atu tikanga katoa e homai ki to matou aroaro i tenei huinga o te Paremete ; a e uru tahi ana matou ki to inoi ki te Atua Kaha Rawa kia pai mai Ia ki te arahi ki te whakatika i o matou whiriwhiringa kia tau ai he oranga-ngakau he whairawatanga hoki ki nga iwi o Niu Tirani." No te mutunga o te korero a etahi mema ka korero ko Takuta KEREHI, ka mea, Ka tu ake au ki te whaka- puaki i te pai o toku ngakau ki a Wi Tako Ngatata mo te tika me te pai o ana korero i korero mai nei ia mo Ta Tanara Makarini. He tino pono tana korero, he aroha pupu noa ake no roto i tona ngakau mahara tonu ki tena tangata ingoa nui. I ki a Wi Tako, "Mo te taha ki a matou nga Maori ka whakawhetai atu ahau ki a te Kawana mo ana kupu aroha mo to matou hoa aroha, to matou matua tiaki i a matou." Koia ano tena, kei ena kupu e rua na te take o te mana o Ta Tanara Makarini. Ko ia te tino hoa, te tino matua tiaki, o te iwi Maori. I hui nga uaua- tanga katoa o tona ngakau nui ki runga ki taua whakaaro kotahi. Ki te mea e rapurapu ana tatou ki te ahua o etahi o ana tikanga whakahaere, na, kaua tatou e wareware ki te ahua o te takiwa i matua tu ai ia ki te mahi, he takiwa tino raru- raru hoki taua takiwa. He tokomaha rawa nga tangata i whakaaro kua tata rawa i reira ai nga iwi e rua o te motu ki te whawhai kino tetahi ki tetahi— noho pairi ana te tangata i reira ai. He tokomaha i whakaaro kua tata i reira ai te whakakotahi nga iwi Maori katoa i raro i te maru o te Kingi Maori ki te Ari ki a tatou—ara ki te ngaki utu mo nga matenga i mate ai ratou i te takiwa o Waikato. Kia mahara marire tatou, ko te take i whakaae ai a Ta Tanara Makarini kia tu ia i taua wa hei kai-whaka- haere tikanga, he whakaaro nana ko te whakaaro ki te pai, ko te whakahoa, ko te atawhai me te aroha me te manawanui, anake ano nga tikanga pai hei whakaora i te iwi Maori, hei whakatuturu hold i te rangimarietanga, kia tika ai rapea hoki te whaka- haere tikanga rapu moni mo nga mahi o te motu. Tena, kua pehea koia te ahua o to tatou koroni inaianei mehemea kaore i marama nga tikanga o te taha ki te moni? I taku kitenga tuatahi i a Ta Tanara Makarini i Waitara, i te tau 1860, e tohe tonu aua ki te ako tikanga ki nga Maori e ora ai e tika ai ratou ; a no taua takiwa tae noa mai ki te takiwa o tona matenga i whakapaua katoatia nga ra o tona oranga ki te whakahaere tikanga e tupu haere ai, e marama ai, e ora ai, te iwi Maori me nga tangata katoa atu o te motu. Ko te aroha ki te iwi Maori te tino whakaaro o Ta unceasingly to promote their welfare and advance- ment, to maintain peace, and to bring about that reconciliation between the races which he so earnestly desired to accomplish. " We thank your Excellency for informing us that the large administrative changes rendered necessary by the coming into operation of the Abolition of Provinces Act, and those rendered necessary by the legislation of the last session, have been effected with little public inconvenience or disturbance of ordinary administrative routine throughout the colony, and that this satisfactory result is greatly owing to the loyal assistance and exertions of those gentlemen, members of this Assembly, who, in the respective provincial districts, consented to hold temporarily the honorary and responsible positions of Executive Officers. " We desire respectfully to assure your Excellency that the Education Bill, the Laud Bill, the Native Lands Bill, the Mining Bill, the legislation necessary for remedying the defect in the Counties Act, and such other measures as in the course of the session may be brought before us, will receive our attentive consideration ; and we humbly join your Excellency in praying that the Almighty may so guide and order our deliberations that they may be productive of happiness and prosperity to the people of New Zealand." After several other honorable gentlemen had spoken, The Hon. Dr. GRACE said,—I rise to take this opportunity of expressing the personal gratitude I feel towards the Hon. Wi Tako Ngatata for the ex- tremely becoming manner in which he has spoken of the late Sir Donald McLean. His tribute appears to me to be a natural tribute, springing from a heart which retains a vivid memory of that distinguished man. The honorable gentleman said, " I take this opportunity of expressing my thanks to the Governor for his grateful recognition of services which have been rendered by the late Sir Donald McLean, our friend and protector." These last two words cover the whole secret of the late Sir Donald McLean's power. He was essentially the friend and protector of the Native race. The whole of his large-hearted nature was centered in this one noble attitude. It must not be forgotten that, if his administration has been, in some directions, open to cavil, the time in which he took office was one pregnant with difficulty. There was a large party in the State which considered that we were on the eve of a terrific internecine war in this island. A large party in the State felt that we were on the eve of forcing the whole of the Native race, under the leadership of the Maori King, to rise as one man against as to wipe out the history of the past—to wipe out the bitter loss they sustained in the Waikato. It must be remembered that if Sir Donald McLean took office at the time, he did so under con- viction that a spirit of pacification, a spirit of friend- liness, of generosity, of considerateness toward the Natives, was the only spirit that could protect the Native race, and preserve that peace necessary for our finance, if for no other purpose. What would the state of our colony have been without efficient finance? From the first moment I had the honor to meet Sir Donald McLean, at Waitara, in 1860, when he spent hours upon hours in endeavouring to per- suade the Natives to their own interest: from that moment till the very moment of his death his life was devoted to the advancement and civilization of the Maori race, and to the good of the whole people. This love of the Native race, the impress of his spirit, the leading characteristic of his life, is so deeply im- pressed upon the whole Maori race, that in many
8 182 |
▲back to top |
182 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Tanara Makarini i roto i nga ra katoa o tona oranga, a i kitea nuitia taua aroha e te iwi Maori nui tonu, whai putake rawa ana i roto i o ratou ngakau ; a, i runga i taua aroha wareware iho etahi o ratou ki to tatou kuaretanga to te Pakeha, to tatou kore e kite i nga tika me nga painga katoa atu o tenei iwi rangatira (ara, o te Maori). I warea tonutia o tatou whakaaro ki runga ki nga mahi whakawhairawa, no reira kihai tatou i ata whakaaro ki nga tika o nga Maori iwi rangatira e heke nei tona tupu i runga i a tatou tikanga o te maramatanga. I mate a Ta Tanara Makarini i runga tonu i tana mahi. Ko tona matenga he pena ano te ahua me tona oranga, ara he mate rangatira, inahoki i mate ia i runga i tana mahi tohe tonu ki te oranga mo te iwi i whakaputaia katoatia e ia ona uauatanga i a ia e ora ana kia puta ai he tika mo ratou, ara mo te iwi Maori. Heoi, ka whakaaetia taua korero whakahoki e te Runanga. TE WHARE I RARO. WENEREI, HURAE 25th, 1877. NGA TIKANGA MAORI. Ko Ta HORI KEREI i tono, Kia whakanohoia te ingoa o te Hihana ki te Komiti i Whiriwhiria mo nga Tikanga Maori. Ko te ATIKIHANA i ki me whakaputa tetahi kupu mana ki te Whare he whakamarama i te take i kore ai e whakanohoia te ingoa o taua tangata ki te Komiti mo nga Tikanga Maori, he tangata hoki ia e mohiotia ana e uru tonu ana ki roto ki nga tikanga Maori i waho. Koia tena te take, he tangata ia e uru ana ki roto ki etahi Maori tokomaha e mahi tono ana ki etahi Pakeha, a he tokomaha o ratou, aua Maori, e whakaaro ana ki taua tangata hei tangata hapai ia i a ratou tikanga, (ara, hei roia mo ratou.) Na, ki te whakaaro o te Kawanatanga e kore pea taua tangata e pai mehemea ka whakanohoia tona ingoa hei tangata tu ki te Komiti, kei eke te kupu whakapae a te tangata ki a ia, kei kiia e mahi tahatahi ana a ia. I whakaaaro ratou e kore e tika kia whakanohoia a ia ki te Komiti. He tika kia kaua te mema mo Hauraki e tohe kia uru taua tangata ki te Komiti, me whakaaro hoki ki te ahua o tona turanga i roto i nga Maori (o waho.) Ko te MAKAANARU i ki he nui te tika o te mahi a te Hihana i taua Komiti, no te mea he tangata mohio ia ki nga tikanga Maori, tena ano e whakaae te Tumuaki o te Komiti ki tena. He maha nga take e puta ana i taua Komiti e whai tikanga nui ai te Hihana, na, e mea ana ia kia kaua te Kawanatanga e whakahe ki te ingoa o te Hihana hei tangata mo te Komiti. Ko RIIRA WURU i ki e kore e mohiotia te ara whakaaro o te Kawanatanga i runga i to ratou whiriwhiringa i nga mema o te Whare hei tangata mo nga Komiti katoa atu. Ki tana whakaaro e whai ana te Kawanatanga kia tokomaha nga tangata e tautoko ana i a ratou e uru ki ia Komiti ki ia Komiti, kaore hoki e whakaaro ana ki te rerenga-whakaaro o te tangata, ki tona tunga ranei i mua ai ki aua tu Komiti, tona korenga ranei. Kua ki mai te Tumuaki o te Kawanatanga e mahi ana te Hihana ki te whakahaere whakawa mo te taha ki etahi Maori. He aha ta te Whare e mohio ana mo tena ? Ko ia (ko te Wuru) kaore rawa ia e mohio ana ki tena. Ahakoa he pono tena korero, kaore ranei, ki tana whakaaro e kotahi ana to ratou rite, kotahi ano te alma o to ratou turanga (ara, o nga mema), he mangai anake ratou no te iwi nui tonu, na, e kore e pai kia whai atu te Kawanatanga, tetahi atu mema ranei o te Whare, ki nga mahi instances they have learned to forget our Anglo- Saxon ignorance, narrow-mindedness, and inability to appreciate the great qualities of this noble people. We have been so absorbed in the search after pros- perity that we have not sufficiently considered the good qualities of those noble Natives whom our civilization has tended to wipe out. Sir Donald McLean died in harness. His death appears to have been worthy of his career, for, unmistakably, he gave up his life for the salvation of that race to whose welfare he devoted the whole of his energies. Motion agreed to. HOUSE. WEDNESDAY, 25th JULY, 1877. NATIVE AFFAIRS. Sir G. GREY moved, That the name of Mr, Sheehan be added to the Select Committee relating to Native Affairs. Major ATKINSON would like to say a word to the House as to the reason why the name of the honor- able gentleman had not been put upon the Native Affairs Committee, he being so well known in con- nection with Native matters. The reason was that the honorable gentleman was much mixed up with a very large number of Natives who were making various claims upon Europeans, and was looked upon by a large section of the Natives as their advocate. It seemed to the Government that the honorable gentleman, being so situated, would not thank them for placing him in a position where his impartiality might be impeached. They thought it better not to put him on the Committee. The honorable member for the Thames would do wisely in not insisting that the honorable gentleman should serve on the Com- mittee, considering the position he occupied with the Native people. Mr. MACANDREW thought the Chairman of the Native Affairs Committee would bear him out in say- ing that the services of Mr. Sheehan on that Com- mittee were extremely valuable, just for the reason that he possessed knowledge of Native matters. There were many questions in which his attendance on that Committee was of the utmost importance, and he hoped the Government would not object to his name being included in ihe Committee. Mr. READER WOOD said it was very difficult to know on what principle the Government had selected the names of various members of the House to attend to the duties of the different Committees. As far as he could observe, it seemed their sole object to get as many Government supporters on each Committee as possible, without any reference whatever to a man's particuliar idiosyncracies, or whether he had before been on Committees of the same kind. The honor- able gentleman at the head of the Government had told them that Mr. Sheehan was engaged in some legal matters on behalf of certain Natives. What did the House know about that ? He knew nothing whatever of that. Whether it was or was not so, he apprehended that, as representatives of the people, they were all on one footing, and it was impossible either for the Government or members of the House to go into any honorable gentleman's private I business and concerns without greatly overstepping
9 183 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 183 Maori (o waho) o tetahi mema, ki te mea ka pera he poka ke noa atu ta ratou i nga rohe o te whakaaro tika. Kotahi te mea e mohiotia ana e ratou o te taha ki a te Hinana i kitea hoki i roto i taua Whare, ara he tangata whakaaro nui ia ki runga ki nga tikanga Maori ; ho nui nga Maori e whakapono ana ki a ia ; he mohio rawa ia ki te reo Maori; he tangata hoki ia i uru tonu ki taua Komiti i mua ai, kaore ano hoki kia rangona he kupu whakahe mona, he kupu ranei e kiia ana he tangai a piri ki te taha tahi ranei (i roto i te Komiti). Ki taua whakaaro he whakakuare i a te Hihana te mahi a te Kawana- tanga, he pera tonu me te mahi ki a te Riihi i tera tau; te take, he kore kaore i pai te Kawanatanga kia uru taua mema ki tetahi Komiti, ahakoa kitea ana he tangata tika ia hei noho i taua Komiti. E whakaaro ana ia ma te Whare e whakakite ki te Kawanatanga ko te whiriwhiringa o nga Komiti me haere i runga i te tika, a ko nga mema i mahi tika i runga i aua Komiti e kore e pai kia whakakorea ratou mo te whakaaro o te Kawana- tanga kaore e pai ana ki a ratou, mo te korenga ranei e poti aua mema ki te taha ki te Kawanatanga, ara mo te pokanga-ketanga o a ratou whakaaro i a te Kawanatanga. Kaore ia e mohio ana ki tetahi take ke atu i whakakorea ai te ingoa o te Hihana, heoi nei ano ko ena kua oti nei e ia te whakahua. He tika kia kiia e te Whare kia whakanohoia ano te ingoa o te Hihana ki taua Komiti. Ko te PARAIHI (Tumuaki o te Komiti) i ki, no te mea kua whakahuatia tona ingoa he tika kia whai kupu ia mo te Hihana. Ki tana whakaaro he tangata tika rawa te Hihana i roto i te Komiti i tera tau; na tona matau ki nga tikanga Maori i tino pai ai. Ko te RIIRI i ki he mea whakapohehe i te Whare nga kupu a te Wuuru. Tana kupu tuatahi i ki ai, ki tana i mohio ai heoi te whakaaro e whaia ana e te Kawanatanga i to ratou whiriwhiringa tangata mo nga Komiti he mea kia riro te nuinga o ia Komiti o ia Komiti hei tangata tautoko i te Kawanatanga. Na, kaore rawa i hapa te ingoa o tetahi mema kotahi noa nei o te Whare katoa i nga Komiti, ka kore i tetahi Komiti kei tetahi Komiti e mau ana; heoi me he mea he mema tautoko i te Kawanatanga te nuinga o nga mema o nga Komiti katoa, penei he mema tautoko i te Kawana- te nuinga o te Whare katoa, no te mea kei nga Komiti katoa ratou, kaore tetahi i hapa. Kati ha, he whakaae tena ki te mana o te Kawanatanga. Kai runga ko RIIRA WURU ka mea, kaore ia i ki ko te "nuinga rawatanga," engari i ki ia e tohe ana te Kawanatanga kia " tokonui he kai-tautoko mo ratou e uru ki nga Komiti." Kia tika te whakahua a te tangata i ana kupu. Kai runga ano ko te RIIRI—Ka pai ia kia whaka- marama mai te Wuru i ana kupu, otira ki tana i mohio ai i ki te Wuru ko te " nuinga-rawatanga." E kore ia e mohio ko ewhea mema e tautoko ana i te Kawanatanga, ko ewhea e whawhai ana ranei ki te Kawanatanga; engari ki tana titiro ki nga ingoa o nga mema o taua Komiti ka nai te tika. Ki te puta he take e mea ai taua Komiti kia whakamaramatia taua take, penei e ahei ano te Hihana te haere ki te aroaro o taua Komiti whakamarama ai : runga i tona tohungatanga ki te taha Maori. Ki tana whakaaro i tika te whakahaere o nga ingoa ehara ia i te tangata e whakaaro ana he pa kia uru ki nga Komiti etahi tangata mohio ki nga mea iti me nga mea rahi me nga kokorutanga katoatanga atu o enei tu mea. Tera ano pea etahi tangata e nui atu ana to ratou tohungatanga i to te mea e tika ana. Engari nga tangata tika mo te Komiti ko nga tangata kaore ano i uru noa ki aua tu hose limits which good taste and propriety ought to dictate. One thing they did know of Mr. Sheehan, and they knew it from having seen him in the House, and that was, that he took very great interest in Native affairs ; that he was greatly trusted by a large number of Natives; that he spoke the Native language perfectly; that he had always been upon this Committee; and that there had not been the slightest fault ever found with him, or any accusation whatever as to his partiality. He did think that the course which the Government had adopted was a slur on Mr. Sheehan, and was much the same sort of thing they saw last session, when a set was made against Mr. Rees, because it did not happen to suit the Government that he should be upon a particular Committee, although it was perfectly well known that he was well qualified to "be a member of that Committee. He thought the House would do well to let the Government see that these Committees were to be fairly chosen, and that members who had acted on them with credit to themselves and benefit to the country were not to be struck off simply because the Government did not like such honorable members, or because such members had been in the habit of voting against the Government, and did not agree with the views of the Government. He could see no other reason for striking off the name of Mr. Sheehan except those he had stated; and he thought the House would do well to exercise its power ia compelling that name to be again placed on the Committee. Mr. BRYCE said that, as he had been appealed to, he thought it only simple justice to Mr. Sheehan to say that he considered him last year to be one of the most useful members on that Committee; and that he found his knowledge of Native matters very useful indeed. Mr. REID thought the remarks of the honorable member for Parnell were likely to mislead the House. In the first place, he said that, so far as he could see, the only object that guided the Government in appointing Committees must have been to secure in every Committee a majority of members in favour of the Government. Well, seeing that they had the name of every member of the House on some Com- mittee, the majority of the House must be for the Government, if the Government had a majority ou each Committee. He thought that was rather au inconvenient admission. Mr. READER WOOD begged the honorable gentle- man's pardon. He did not say a majority. He said, " as many of their own supporters as they could." If the honorable gentleman quoted him, he hoped he would do so correctly. Mr. REID accepted the explanation of the honorable member, but he understood him to say "majority." He did not pretend to say who were Government supporters or opponents; but, looking at the names on this Committee, it appeared to him to be an exceedingly fair one. If there was anything required by this Committee which Mr. Sheehan could give in his capacity as a member who understood the Natives, he presumed the honorable gentleman would be able to give evidence at any time. The names appeared to him to be fairly dis- tributed; and he was not one of those who believed it was always desirable to have on every Committee gentlemen who thoroughly understood all the ins and outs of these matters. He thought it quite pos- sible there might be gentlemen who understood too much in regard to such subjects. It was quite pos- sible that it would be far better to have gentlemen who were not mixed up at all in these matters,
10 184 |
▲back to top |
184 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. mahi (ki waho) ; ko te tu tangata tena e whakaaro ki runga ki nga korero anake e whakapuakina ana ki to ratou aroaro i roto i te Komiti. Ki tana wha- kaaro ko te tu tangata tena e oti tika ai nga mea e kawea ana ki to ratou aroaro. I rongo ia ki etahi tangata o te Komiti mo nga Tikanga Maori e wha- kapai ana ki te mahi awhina i a ratou a te Hihana i tera "tau. Kaore ia i reira e whakahe ai ia i taua korero; engari kua mohio ia kua rongo ia i nui te raruraru i tetahi takiwa i runga i te whakahaeretanga o te mahi a te komiti, a i korerotia mai ki a ia i reira ai na nga mahi a te Hihana i nui ai te raruraru i roto i te Komiti. I he pea taua korero, engari me he mea i he, ma te Tumuaki o te Komiti e ki mai. E whakapai ana ano ia ki te mohio o te Hihana, kua mahi tahi hoki raua i etahi tikanga i roto i te Whare; otira ka ki ano ia ka pena te uru nui a te tangata ki roto ki nga mahi Maori o waho me ta te Hihana i mahi ra i roto i te tau kua taha ake nei, inaianei ano hoki, penei e kore e tika mona ano, mo te taha hoki ki te iwi Maori, mo te taha ki te Whare nei ano hoki, kia whakanohoia taua tu tangata ki roto ki tenei tu Komiti e mahi nui nei i etahi tikanga nui o te taha Maori. Akuanei pea ko etahi o ana mahi o waho e mahi roia nei ia ka kawea mai ki tona aroaro i roto i te Komiti hei whiriwhiringa mana. No konei ia ka mahara me waiho e te Whare ko aua ingoa anake kua mau nei ki te Komiti. Ko te KIHIPONE i ke, ko te Kawanatanga pea te kai-tiaki o te ngakau o te Hihana, inahoki te ahua. Ki te mea he whakapai ta ratou ki a te Hihana, heoi me waiho mana te whakaaro ki ana mahi o waho me he mea ranei he mahi ia e kore ai e tika tana mahi i roto i te Komiti. Ko te TUANATANA i mea kia whakaputa kupu mana mo tenei tu korero tangi-ke kua korerotia nei, ara ki te mea e whakaaro nui ana tetahi mema ki etahi take e kawea ana ki te aroaro o tetahi Komiti, ka waiho tena hei take e mahue ai ia hei tangata mo taua Komiti. Ki te mea he pera te tikanga, me puta mai hoki nga mema Maori i te Komiti, no te mea he nui atu i to te Hihana to ratou paanga ki nga mea e whiri- whiria ana e te Komiti. Te tikanga pai mo te whiri- whiringa tangata mo tetahi Komiti, me whai ki nga tangata e tino mohio ana ki nga take e whiriwhiria ana e te Komiti. Ki tana mahara kei nga whakatu- ranga a te Whare, e whakatu nei i etahi tangata mo etahi mahi, e whakawhiri ana i nga tangata matau ki aua mahi ka whakaturia nei ratou, kaore e whai ana ki nga tangata e kuare ana. Ehara i te mea e kiia aua kaore he matauranga o te Hihana. E kore e kitea e te Kawanatanga tetahi tangata pai atu i a te Hihana hei tangata mo te Komiti mo nga Tikanga Maori; a, e hiahia ana ia kia kaua ratou e whakahe ki te ingoa o te Hihana ki te Komiti. Katahi ka korero ano a te WURU i etahi kupu, muri iho ka ki a KARAITIANA TAKIMOANA he kupu ano aana mo te korero a te Tuanatana. He tika te kupu a taua mema. Ki te kore e tu te Hihana ki te Komiti mo nga Tikanga Maori, me kore hoki nga Maori ki taua Komiti. Katahi ka rite ki te tikanga e mahia nei nga ture. Ko nga Pakeha anake nei e hanga ana i nga ture mo nga whenua Maori; a, me pera ano he tikanga mo nga pitihana a nga Maori, me waiho e te Whare ma nga. Pakeha anake e whiriwhiri. Kaua he Maori e tukua ki te Komiti mo nga Tikanga Maori, kaua hoki he Pakeha mohio ki te reo Maori, ara nga mema Pakeha e mohio ana ki te titiro i nga pitihana Maori. Heoi ana kupu : Kaua nga mema Maori e uru ki roto ki nga Komiti, kaua hoki e tukua mai nga pitihana Maori ki te Paremete a mua ake nei. and who would be guided by the evidence brought before them in Committee. He thought such mem- bers would be better able to determine the cases brought before them. He had heard gentlemen in the Native Affairs Committee express great satisfac- tion with the assistance received from Mr. Sheehan last year. He was not there to say that such was not the case; but he knew, from what he had heard, that at one time last session there was very great difficulty in getting the business of that Committee transacted, and he was told at that time that the action of the honorable gentleman referred to was such as led to considerable confusion in the Committee. Perhaps he had been misinformed, but if such were the case he hoped the Chairman of the Committee would put him right. He must say that, personally, no one respected Mr. Sheehan's ability more than he did. He had had occasion sometimes to act with the honorable member in the House; but he must say that when a gentleman was mixed up so largely with Native concerns as that honorable member was now, and had been for the last twelve months, it was not fair to himself, to the Native race, or to the House, that he should be placed upon a Committee having to deal with such large matters connected with the Natives. For anything they knew, as a member of that Com- mittee, he might have to deal with matters with which he was professionally connected. For these reasons, he hoped that the House would adhere to the names at present on the Committee. Mr. GISBORNE said the Government appeared to be the conscience-keeper of Mr. Sheehan. If they re- spected Mr. Sheehan so much, they might leave. to him the responsibility of considering whether his private affairs or functions would prevent him from exercising his functions as a member of the Com- mittee. Mr. SWANSON would like to say a few words as to the extraordinary doctrine he had heard laid down, that, if a member took particular interest in matters coming before a Committee, that was a reason why he should be left out. According to that very original doctrine the Native members should retire from the Committee, because they must certainly bo interested to a much greater extent than Mr. Sheehan. The principle which he thought ought to regulate the appointment of members to a Committee was the possession of as nearly as possible perfect knowledge of the matters to be discussed before that Committee. He apprehended that the appointments made by the House were made as much as possible with a view to utilizing any special knowledge members might have, and not to take advantage of their ignorance. It was not denied that Mr. Sheehan had special know- ledge. The Government could not get a better man to act as a member of the Native Affairs Committee than Mr. Sheehan; and he hoped they would not offer any opposition to the placing of that gentleman's name on the Committee. After some further remarks from Mr. WOOD, Mr. TAKAMOANA said he had something to say with reference to what fell from the honorable member for Newton. What that honorable gentleman had said was right. If Mr. Sheehan was not to be a member of the Native Affairs Committee, the Maoris had better not be members of it. Then it would be the same as the way in which the laws were made. The Europeans were the only persons who made the laws affecting the Native lands; and, on the same principle, the House should leave the petitions of the Natives to be dealt with by the Europeans alone. Let no Maoris be members of the Native Affairs Committee, nor any Europeans who had a knowledge of the Native language; he meant those European members who were able to understand the Native petitions. This was all he had to say: Let the
11 185 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 185 Ko Ta HORI KEREI i ki he kupu whakamarama tana ki te Whare i te take i ki ai ia kia whakanohoia te ingoa o te Hihana ki te Komiti. Te take i pena ai ia he tino mahara nona ko te Hihana te tangata tika rawa atu i nga mema katoa o tena Whare hei tangata mo te Komiti. Kua hari ia inaianei ki tona hapaingatanga i te ingoa o te Hihana hei mema me te Komiti, no te mea kua whakakitea mai e te Kawanatanga, i runga i taua kupu aana, tetahi whakaaro kihai i mohiotia e ia i te tuatahi, ara he mea ata pana marire na ratou te ingoa o te Hihana i taua Komiti—he aha te take? Te take ra, hei whakahe mo te Hihana, hei hanenga hoki mo ratou ano. He mea whakama tenei, ara i te ngaronga atu o tetahi mema i te Whare ka tu ake te Tumuaki ka ki marire mai ki te Whare e kore e kite taua mema i te mahi tika mana, a ki te mea ranei ka kitea ano e ia i te mahi tika mana ka tango marire ia i te mahi kuare, te mahi e kore e tika mo te tangata whakaaro rangatira, ara ko te uru ki roto ki te whiriwhiringa a te Komiti i runga i etahi take e pa ana ki a ia, ki taua mema, i ana mahi Maori o waho. Tana kupu mo te Hihana (ara, ta Ta Hori Kerei) tena ia e mahi i te mahi e tika ana ma te tangata whakaaro ranga- tira, a ko te kupu whakakino mona nei e he ana, ehara i te mea tika. E hari ana ia ki tona hapainga i tenei mea, no te mea kua whai putanga kupu whaka- pai mana mo te tika o te mahi a te Hihana i nga tikanga mo te iwi Maori, kua korerotia nuitia nei e ia. Kaore he hoa pai atu mo te iwi Maori i a te Hihana. Heoi tana, he tono ki te Whare kia tika ta ratou mahi mo te Hihana, ka whakanoho i tona ingoa ki te Komiti. Ma te Whare e mea kia tika te mahi ki te tangata e ngaro ana, tangata tika, ngakau rangatira. Heoi, whakaaetia ana te kupu kia noho te Hihana i te Komiti. TE WHARE I RUNGA. TAITEI, 26 o HURAE, 1877. TE KORERO WHAKAHOKI. I ki te Tumuaki ki te Kaunihera kua tae ratou ko etahi mema ki te kawe i te Korero-Whakahoki ki a te Kawana, a ko te kupu mai tenei a te Kawana ki te Kaunihera; ara:— " E whakawhetai atu ana ahau mo te Korero- Whakaho mai i tukua mai nei e koutou, mo ta koutou kupu hoki kua ki mai nei koutou ka ata whiriwhiria e koutou nga take nui katoa e kawea ki to koutou aroaro." TE WHARE I RARO. NGA MAORI O WAITAKI. Ko te HIRIMIKI i ui ki te Tumuaki, Ka pewhea ranei he tikanga ma te Kawanatanga hei tiaki i nga tangata (nga Pakeha) o te Takiwa o Waitaki ki runga, ara i te mahi pokanoa a nga Maori o Arowhenua kua noho nei ki taua takiwa inaianei, he mea, e ai ki ta ratou ki, kia hoatu ano e te Kawana- tanga tetahi atu whenua ki a ratou ? Ehara i te mea he patai noa tenei nana, engari no te mea he tikanga nui ia ki te motu, ki taua takiwa marire ano hoki, he nui hoki te mahi whakararuraru a aua Maori i o reira tangata, te mahi pokanoa tonu, a ki rawa ana aua Maori kia patua rawatia aua Pakeha. Ko te ATIKIHANA i ki kaore rawa te Kawanatanga i rongo ki taua mea. E mohio ana te Kawanatanga kai te. kaha ano nga pirihi o te Waipounamu ki te Native members be no longer members of any Com- mittee, and do not allow any Native petitions to be presented to Parliament in future. Sir G. GREY, in reply, said he wished to explain to the House the reason why he had recommended to honorable members to add the name of Mr. Sheehan to this Committee. He had done so because he firmly and sincerely believed that Mr. Sheehan was better qualified than any other member of that House to be upon the Committee. He was glad that he had taken this step, because he had elicited from the Government that which he did not know before —namely, that they had deliberately excluded the name of Mr. Sheehan from that Committee; and for what reason ? A reason that was shameful to them, and injurious to Mr. Sheehan. It was shameful that, in the absence of an honorable gentleman from the House, the Prime Minister should stand up and state to the House that an honorable gentleman did not know what was due to his own honor, or that, if he did know it, he would have been so base as to do that which an honorable man should not do, by taking an active part in the proceedings of a Com- mittee when he was personally interested in the question at issue. On Mr. Sheehan' behalf, he (Sir G. Grey) would say that that honorable gentleman would have done that which an honorable man should do, and that the calumny which had been cast upon him was shameful and undeserved. He was glad that he had brought this matter forward, because he had been given an opportunity of stating publicly his opinion as to the value of Mr. Sheehan's services to the Native race. The Natives had never had a better friend than Mr. Sheehan. In conclusion, he would simply ask the House to deal honorably and justly with Mr. Sheehan by placing his name on the Com- mittee. He hoped the House would see that fair- play was given to an absent and an honorable man Motion agreed to. LEGISLATIVE COUNCIL. THURSDAY, 26TH JULY, 1877. ADDRESS IN REPLY. The Hon. the SPEAKER informed the Council that, accompanied by several honorable members, he had waited on His Excellency the Governor with the Address, and that His Excellency had been pleased to deliver the following reply:— " I thank you for the Address, and the assurance you give me that the various important measures to be brought under your notice will receive your serious and careful consideration." HOUSE. WAITAKI NATIVES. Mr. SHRIMSKI asked the Premier, What action the Government intend to take to protect the settlers in the Upper Waitaki District against the encroach- ment of the Arowhenua Maoris, now squatting in that district with the avowed intention of compelling the Government to grant them more land ? He did not place this question on the Order Paper out of idle curiosity, but because it was a matter of the utmost importance to the country, especially to the district concerned, in which these Maoris were annoying the people very much, putting them to a great deal of trouble and inconvenience, and even going so far as to threaten their lives. Major ATKINSON replied that the Government at present had heard nothing about the matter, and were persuaded that the police force of the Southern
12 186 |
▲back to top |
13 187 |
▲back to top |
14 188 |
▲back to top |
188 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ratou mahi i ta nga Ruhiana—e kore e taea te korero, mate ngakau e whakaaro." No te matenga o nga Ruhiana i te taha ki te tonga o nga maunga Parakana, katahi ratou ka whati ki tua o aua maunga ki te taha ki te raki. Tera tetahi awaawa ki aua maunga, ko te Kipika te ingoa, ko te ara ia ki tetahi taha; katahi ka mahi ratou, nga Ruhiana, ki te hanga i o ratou parepare, kaha rawa, i taua awaawa, ka noho tetahi matua o ratou ki reira ki te tiaki i taua ara. Na, ka hui nui nga Take ki te pana i a ratou i taua ara; ko tetahi wahi tena i kaha rawa ai te riri, ka maha nga wiki e riri ana, he tini whaioio nga mea i mate o tetahi o tetahi, otira kihai i taea, i mau tonu i nga Ruhiana taua ara, hei ara mai ano hoki mo ratou mo muri iho. Kotahi te riri nui i Nikopori, i te taha o te Tanupi. I rua nga ra e riri ana ki reira, a mate ana ko nga Ruhiana—ka waru mano o ratou i mate rawa i taua riringa, te kau ma ono mano i tu a kiko. I etahi riringa i Purukeeria, hui katoa o tetahi taha o tetahi taha, ka wha te kau mano i mate rawa etahi i tu a kiko etahi i roto i nga wiki e rua tonu. Ko nga korero-waea o muri rawa e ki ana he nana- kia rawa te riri kei Perewina. " E wha nga pa pare- pare kua riro i nga Ruhiana. E rua nga tienara o Ruhia i mate rawa, kotahi i tu a kiko. E rima mano nga tautu o nga Ruhiana i taua riringa, kaore i mohiotia nga mea i mate rawa. E ki ana e waru te kau manu te nui o nga hoia o Ruhia kei reira, ara kei Romeenia, ko a ratou pu repo ka toru rau e rima te kau ma ono. Ko nga hoia o Take kei taua takiwa ka ono te kau mano, ko a ratou pu repo ka rua rau e toru te kau. Kua hangaia he ara- whata hou ki Nikopori," ara i te Tanupi awa. E korerotia ana tena e rere te iwi o Aataria ki te piki i te turanga o Ruhia Kei te 20, tae ki te 30, maero te pamamao o Pere- wina ki te taha ki te tonga o Nikopori, i te Tanupi awa. Me titiro koutou ki te mapi i tukuna atu e matou i mua tata ake nei, ka kite ai koutou i te tunga o tena taone o Nikopori. TE REV. MATIU TAUPAKI. (He mea kapi mai no roto i te Kahiti o te Hahi.) Ko Matiu Taupaki (minita o Paihia i te takiwa o Ngapuhi) i korerotia nei tona matenga i te Kahiti o Akuhata, he tangata ia no Te Aupouri—ko te nuinga o tona iwi kua kore—he tokoouou noa iho enei e ora nei, ko to ratou kainga kei Parengarenga, wahi o Muriwhenua. I mua atu o te hunanga o taua iwi e te Rarawa ko te hapu o Matiu, ko Ngatiwaiora, kua riro noa mai i nga Rangatira o te Rarawa, kua whakanohoia ki waenganui i a ratou—kiia tonutia iho he Rarawa. E ki ana a Te Matiu raua ko Te Paki, nga kai whakaako o Matiu i tona taitamarikitanga he tamaiti mahaki, he tamaiti ngakau nui ki te hopu i te matau- ranga. No te 20 o Pepuere, 1842, ka iriiria ia ki Kaitaia e te Teira, minita o Whanganui kua mate tata ake nei, tekau ma rima pea ona tau i taua wa. I noho tonu ia i te aroaro o nga mihinare o Kaitaia, a tae noa ki tona kaumatuatanga, he mea ano ka haere tahi ia me ratou i o ratou haerenga ki te tirotiro i nga tangata Maori. No tetahi o nga haerenga o te kai-tuhi o tenei pukapuka ki Kaitaia i te tau 1847, i te tau 1848 ranei, ka whakaaturia a Matiu e Te Paki ki a ia; ai mua tata atu o tona matenga ka whaka- mahara mai to tatou teina a Matiu i toku kitenga tuatahi i a ia—me aku kupu ako ki a ia, me nga ako- ranga hoki a te Matiu raua ko te Paki, no reira i tupu ake ai i roto i a ia tona hiahia kia whai atu ia i tetahi matauranga kia kaha ai ia ki te rapu oranga mo tona iwi Maori. Tenei te pukapuka a te Matiu After suffering defeat south of the Balkans, the Russians retired to the north side, and strongly forti fied the Schipka Pass in the Balkans. At this Pass they were attacked by the Turks in great force, and the most strenuous efforts were made to dislodge them, but unsuccessfully. The fighting at this place was furious, and was continued for weeks, both sides suffering enormous losses; the Russians however maintained their position. In one great battle at Nicopoli, on the Danube, lasting two days, the Rus- sians were defeated with a total loss of 8,000 killed and 16,000 wounded. In Bulgaria, the total number killed and wounded on both sides in one fortnight amounted to 40,000. The latest telegrams inform us that there has been desperate fighting at Plevna. The Russians captured four redoubts. The Russian loss included two gene- rals killed and one wounded. They had 5,000 wounded, whilst the number killed was unknown. It is estimated that the Russian Roumanian array numbered 80,000, with 356 guns. The Turkish army is calculated at 60,000 men, with 230 guns, A new bridge has been put up at Nicopoli. An alliance between Austria and Russia is considered certain. Plevna is some twenty or thirty miles south of Nicopoli, on the Danube, the position of which last- named place our readers will see on reference to the map which we presented to them a short time ago. THE REV. MATTHEW TAUPAKI. From the Church Gazette. THE Rev. M. Taupaki, whose death was announced in the August number of the Gazette, was of the Aupouri tribe, only a small remnant of which now remains, and is to be found chiefly at Parengarenga, near the North Cape. Some years before the great slaughter of this people by the Rarawa tribe, the section with which Matiu's family was more nearly allied (Ngatiwaiora) had been brought away by some of the Rarawa chiefs, and was domiciled among them, and reckoned as a part of the Rarawa. Matiu is spoken of by the Rev. J. Matthews and Mr. Puckey, under whose teaching he was when a lad, as having been very docile and eager to learn. He was baptized at Kaitaia on February 20, 1842, by the late Rev. R. Taylor, and was then about fifteen years of age. He was more or less under the teaching of the missionaries of Kaitaia until he was quite grown up, and he sometimes accompanied them on their missionary journeys. It was on one of his periodical visits to Kaitaia, about the year 1847 or 1848, that the attention of the compiler of this short account was called by Mr. Puckey to Matiu; and only a short time before his death our departed brother brought to my recollection this first meeting, and the first conversation I had with him, as having, together with what he had been taught by Messrs. Matthews and Puckey, led him to wish for further teaching in order that he might be of use to his people. I gather from what Mr. Matthews writes,
15 189 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 189 kei au e takoto ana e ki ana taua pukapuka i muri tonu iho o ta maua korerotanga, ara i taku kitenga tuatahi i a ia, ka timata te haere mai o Matiu ki roto ki nga huihuinga o nga Kai-whakaako ki te whare o Te Matiu i te ata o nga Hatarei kia akona ia ki etahi kupu hei kauwhau ma ratou ki nga kainga Maori i te Ratapu. I te tau 1850 i te haerenga o etahi taitamariki ngakau tika ki te Waimate kia akona ratou ki te mahi Kai-whaakaako, ki te mahi minita, kihai a Matiu i warewaretia; engari i te uiuinga ahakoa e mau tonu- ana tona ngakau pai, na etahi tikanga kei ona whanau- nga i arai tona haerenga ki te Waimate. E ki ana ano hoki a te Matiu i roto i tana pukapuka, na runga i taku tono i a Matiu, kua korerotia ra, i haere mai ai ia ki Tini Tipene i 1856 kia akona ia ki te mahi minita. E rima ana tau i noho ai ia ki Tini Tipene, ko ana Kaiwhakaako i taua takiwa ko Te Matenga raua ko te Kihirini Ahirikona. Nui rawa ona kupu aroha mo enei hoa tupu ina korero ia mo a raua mahi atawhai ki a ia, me tana mahara tonu i runga i te ngakau aroha ki to raua kaha ki te wha- kaako i a ia. He mea kawe kia roa te nohoanga o Matiu raua tahi ko Piripi Patiki i Tini Tipene, he mea hoki kahore ano i rite he tikanga utu mo to raua mahi minitatanga. Kua whakaturia ke ano etahi tikanga kohikohi moni mo nga minita Maori, me te kohikohi ano i nga moni i etahi takiwa, i puta ano hoki nga tono ki te Rarawa kia kohikohi moni, otira tae rawa ki taua wa, kahore ano i whakaritea noatia e ratou tetahi oranga mo Matiu. Me nga tangata o Hokianga ano hoki kahore ano i whaka- rite noa i tetahi tikanga oranga mo Piripi Patiki. No reira i te tononga a Te Matenga ki a Pihopa Here- wini ki a whakapaangia raua hei minita na te kore moni ka ahua raruraru ia, otira pai ana a te Pihopa i runga i te whakaaetanga a te Komiti ki te homai i nga moni utu mo to raua mahi minita, a whaka- paangia ana raua hei minita i te 22 o Tihema, 1861. Waiho ana e te Pihopa ma nga Kai-whakahaere o te Komiti raua e whakanoho ki nga takiwa i kitea e ratou e tika ana. I taua wa kua nui haere nga moni kua oti te kohi- kohi e Te Wiremu kaumatua hei utu i tetahi minita Maori hei hoa mona ki tona takiwa; a i te karangatanga mana e tango i tetahi o raua hei hoa mona, tangohia ana e ia ko Matiu. I puta ano nga kupu whakahe a etahi o nga ranga- tira o Peiwhairangi mo Matiu, no te mea no te Rarawa ia—kei te mahara tonu au ki o ratou kupu whakahe i te whakaritenga ko Matiu hei minita mo ratou. Engari pai rawa ake i muri iho te whakaaro o aua tangata i to ratou kitenga i te kuare o o ratou kupu whakahe, a ko ratou tonu nga kai-awhina, nga hoa aroha, o Matiu a taea noatia tona matenga. Kihai i roa ka kitea-e te Wiremu Nui, he tangata ngakau kaha, he tangata humarie, he tangata whaka- haere tika tana hoa, he minita whai mohiotanga, whai whakaaro tika. Pena tonu ta raua aroha tetahi-ki tetahi me te aroha o te papa ki te tamaiti, i roto i i nga ritenga o te Rongo Pai, a na te kaha o Matiu ki te tono moni ki nga takiwa katoa puta noa i ara ai te kohatu hei tohu aroha mo taua mihinare (ara a te Wiremu Nui) i arohaina nuitia nei e nga tangata, e tu ana taua kohatu i te marae o te whare karakia i Paihia. I te wa i ora ai a Te Wiremu mahi tahi raua i te mahi minitatanga mo te takiwa nui o Paihia. Otiia i mua i tona matenga i te mea kua kaumatua- tia ia kahore ia i tino kaha ki te mahi tonu, a waiho iho ta raua mahi i roto i taua takiwa nui ma tona hoa uaua ma Matiuanake e mahi. Kei te mohio nga tangata katoa ahakoa Pakeha ahakoa Maori ki te nui in a letter I now have before me, that not very long after this conversation Matiu began to meet with the Native teachers who attended every Saturday morn- ing at Mr. Matthews' house, to receive instruction from him as a preparation for their conducting Divine service on the Sunday at their several settle- ments. In 1850, when a few promising youths were brought together in the Waimate station with a view to prepare them for the work of teachers or preachers, Matiu was not forgotten; but on inquiry it was found that, although he was as promising as ever, there were family circumstances in the way of his joining the Waimate pupils. Mr. Matthews also reminds me, in the same letter, that it was at my invitation that Matiu came to St. Stephen's Institution in 1856 as an accredited stu- dent for holy orders. During.his residence at St. Stephen's, for more than five years, he was under the systematic instruction of Sir William Martin and the late Archdeacon Kissling. Of those friends he always spoke with great affection, and he ever re- membered with gratitude the thorough teaching he received from them both. The period of Matiu's, as well as that of Rev. P. Patiki's stay at St. Stephen's, was prolonged in conse- quence of no provision having been made for their maintenance as ministers. A Native Pastorate En- dowment Fund had been set on foot, and certain funds collected for specific districts, but the Rarawa tribe, though several times applied to, had not done anything towards providing a stipend for Matiu ; nor had the Hokianga Maoris provided one for Piripi. Consequently, when the question of the admission of these two men to deacon's orders was submitted by Sir. W. Martin to the present Bishop of Lichfield, an impediment was found in the difficulty of finding stipends for them. The difficulty was ultimately arranged by the Bishop accepting a guarantee of salary from the C.M.S. as a title to holy orders, and they were ordained on 22nd December, 1861. His Lordship left the question of their location with the agents of the Society. The late Archdeacon Williams, of Waimate, had at that time made considerable progress in raising a fund towards the support of a Native minister to assist him in his district; and the choice having been left to him as to which of the two deacons he should have, he chose Matiu, much to the dissatisfaction of some of the leading men in the Bay, who objected to him simply because he belonged to the Rarawa tribe. I well remember the disrespectful and ungracious remarks made by these men when they were asked to receive Matiu as their pastor. All honor to these same men, that they subsequently acknowledged their folly in thus judging and speaking, and became Matiu's chief supporters and loving friends. The venerable Archdeacon soon found that he had in his assistant an earnest, humble-minded, and judicious man, and a Christian minister of superior ability and tact. They loved each other as father and son in the bonds of the Gospel, and the erection of the monument to the memory of the venerated missionary, in the front of the church at Paihia, was to a great extent due to the efforts of Matiu, who canvassed far and wide for subscriptions to carry out his object. So long as Archdeacon Williams's health allowed, he shared the missionary work of the extensive Paihia District with Matiu; but for some time before his death his enfeebled health prevented his doing much. His zealous helper was thus left to work the whole district; and all who knew and were witnesses of his labours, both European and Native, bear testi-
16 190 |
▲back to top |
190 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. o ana mahi. I whakapaangia ia hei Piriti i te 23 o Hepetema, 1866. Tenei etahi kupu na te Karaka Minita i whakaatu mai, mo nga mahi a Matiu i muri nei. Nui rawa te mahi ki te takiwa o te minitatanga o Matiu. Me ra te poti tonu ka taea ai nga kainga i Peiwhairangi, kino rawa atu nga ara haerenga ki nga kainga i te taha moana. Ahakoa nui te ngaru ahakoa kino te moana hei aha ma Matiu. Kahore ia i rongo ki nga kupu whakatupato o ana hoa. Kia kino rawa te rangi me te moana katahi ra ano ka he tana haere ki nga wahi i whakaritea e ia. Kotahi anake ana Ratapu i roto i te marama i noho ai ia ki te kainga. E kore e taea te korero tona ngakau nui ki te mahi i te mahi o tona Matua i te Rangi. I roto i nga ra o te tau kua pahure ake nei i haere tonu ia i runga hoiho ki Waimate i nga Parairei katoa ki te whakarongo ki nga whakaako- ranga o te Hahi, na tetahi minita Pakeha i korero. Te roa o taua haerenga ki Waimate, hoki mai ki Paihia, ka 30 maero. Ahakoa kahore i rite nga tau o taua kai-whakaako ki a ana, hari rawa ia ki te hopu i nga kupu ako e kore nei e taea e ia te korero mona ake i runga i tona kuaretanga ki te reo Pakeha. E ngari e kore e taea te korero te maha o nga kupu me nga mahi a Matiu, te tangata i arohaina nuitia, e kore e mohiotia kihea timata mai ai kihea mutu ai nga kupu. I a ia nga whakaaro katoa e tika ana mo te minita. He tangata ngahau, atawhai, ngakau tapatahi ki te pono, he tangata maia ano hoki e kore nei e wehi ki te whakapuaki i ana whakaaro mo nga mea e mohiotia ana e ia e tika ana. Ko ana whakaaro me ana mahi he whakaaro rangatira, no reira pai rawa ake ana hoa Pakeha ki te powhiri i to ratou manuhiri ina tae atu ia ki o ratou kainga. Kahore ano au i kite noa i tetahi tangata Maori i penei te aroha nui o nga Pakeha ki a ia me to ratou aroha ki a Matiu. Tenei te- tahi kupu whakaatu i te kaha me te mana o Matiu ki runga ki nga rangatira o tona iwi. I roto i tetahi o nga tau kua pahure ake nei i karangatia tetahi hui nui e tetahi rangatira Maori o taua takiwa. Nui rawa atu te kai i whakatakotoria mo te hui, me te waipiro, ko te utu i pau mo tena e £50. Haere ana a Matiu ki taua rangatira, kaha rawa ana kupu whakahe ki te mahi maumau kai i aua tu hui, me te mahi kai wai- piro ano hoki. Ano kahore i whai mana ana kupu whakahe, a hoki pouri ana ki tona kainga. Ao ake te ra, ka rongo ia, me te koa ano o tona ngakau, tera kaihore i mana-kore ana kupu whakahe, i whakahokia nga waipiro ki te Pakeha i hokona ai, mutu rawa ake taua hui kahore he tangata haurangi. Na te Paki tenei kupu whakaatu mai: I tetahi tau kua pahure ake nei, i tetahi o ana haerenga ki te pito whakararo (ki Kaitaia) i noho a Matiu ki to matou whare. I te mutunga o te tina ka haere ia ki te whakamahau. I te kaari a Mouhou e mahi ana, he aha ranei tana mahi, kahore au e mahara inaianei. No te kitenga o Matiu i a ia, ka penei atu ana kupu: —" Ko Mouhou! E Mou tena koe. Engari pea he ingoa ke i enei ra, ehara i a Mouhou—he ingoa hou " me te tino aroha o tona reo. Ka titiro ake taua ta- ngata me te ahua whakama, ka ki ia, " Ae, ko Mouhou ano." Ka ki atu a Matiu, " Engari pea e kore koe e whakaae kia mau tonu i tena ingoa, a tena pea e rere ke to ahua." Korero tonu atu ia ki a ia, ko ana kupu he kupu kaha, he kupu aroha i runga i te ngakau whakaiti, me te ata whakamarama atu ki a ia kia kaha ki te whakatupu i te ngakau hou. Kaore au e mahara ana ki aua kupu katoa i korero ai ia ki a Mouhou, engari ko te mihi ake o roto o toku nga- kau ki a ia e kore e warewaretia. Tenei ano etahi korero i tukua mai e tetahi Pakeha o te pito whakararo, he korero rite tonu ki nga kupu whakapai a te Karaka minita me ana hoa mahi mo Matiu Taupaki. mony to the abundance thereof. Matiu was ordained priest on September 23, 1866. The following account of our departed brother's more recent labours has been furnished chiefly by Archdeacon Clarke. The district of which he had the charge is one very difficult to work. The stations in the neighbourhood of the Bay are only accessible by boat, whilst those along the coast are reached by land over au exceed- ingly rugged country. Matiu has often been known to put to sea alone in his little boat in weather which many would shrink from, and in spite of the remon- strances of his friends. The weather must have been bad indeed which would have -prevented him from keeping an. appointment. He was seldom at home more than one Sunday in the month. Nothing could exceed his indefatigable devotion to his Mas- ter's work. During the last year he used to ride from Paihia to Waimate and back (thirty miles) to attend a divinity lecture which was given every Friday. Though older in years than his instructor, he rejoiced in gaining information from which his ignorance of the English language debarred him. But there is so much to say of dear Matiu that one hardly knows where to begin or to end. He was just everything one could wish in a minister— a bright, genial fellow, so gentle and humble, so guileless and truthful, and yet BO bold and outspoken in what was right. Being essentially a gentleman, in feeling and manner, he was welcomed as a guest by all the settlers. I never knew a Maori to be re- garded by Europeans with so much affection and respect. As an instance of Matiu's influence with the chiefs of his people, I may mention one instance of this. A few years ago a large feast was given by one of the neighbouring chiefs. A vast amount of food was provided, and with it not less than £50 worth of spirits. Matiu went to him and inveighed against these feasts generally on account of the waste of food, and especially against the spirits. The remonstrance seemed to be in vain, and he went home disheartened. Next morning, however, he heard with joy that his pleading had not been useless, for all the spirits had been returned to the European who had supplied them, and the feast passed off without a single case of intemperance. Mr. Puckey contributes the following character- istic anecdote:—Some years ago, during a visit to the North, Matiu was at our house for a short time. We had finished dinner, and he went on the verandah. Mouhou was doing something in the garden, I forget what. Matiu noticed him, and spoke very nearly as follows:—"It is Mouhou! How are you, Mou? Not Mouhou now, perhaps, but another name—anew name"—so kindly spoken. The man looked up in a half-ashamed manner, " Yes," he said, " it is Mou- hou." " But you do not always intend to be called that name; you are going to be a different man, are you not? " And he continued speaking to him for some minutes; so earnestly, affectionately, and with such evident humility of manner, pressing on him the necessity of a change of heart and life. I wish I could remember all he said; but it left an impression on my mind 1 have never forgotten, and cannot express in words. The following circumstances, received from a Nor- thern lay correspondent, confirm the testimony borne to the excellencies of Matiu Taupaki's charac- ter by the Archdeacon and his other fellow-workers.
17 191 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 191 Ko etahi tangata i ahua whakaparahako ki te wha- kapono o tenei iwi o te Maori, a no to ratou kitenga i nga mahi a Matiu Taupaki katahi ratou ka mohio koia rawa e tika ana e pono ana. Kotahi o ana mahi whakamutunga he whakatu i tetahi kura mo nga tamaraki Maori ki tetahi kainga tutata ki Paihia. No tona kitenga kahore i rite te maha o nga tamariki ki tana i whakaaro ai i te puta- nga o taua tono ki te Kawanatanga, katahi ka tikina e ia etahi tamariki tokorua hei whakatokomaha i nga tamariki mo te kura, ko ia ano te kai whangai i raua! E kore e taea te korero i te nuinga o te raru e tau ana ki te Hahi Maori i runga i te matenga o Matiu. Ko tona mana i runga i ona teina minita Maori me tona kaha ki te whakahaere i ana mahi, me te tika o ana kupu whakaako kua ngaro nei, tena e tangihia e te Hahi. E mohio ana ahau ki nga minita Maori katoa o nga Pihopatanga o Akarana, o Waiapu, a e ki tuturu ana ahau kahore tahi he tangata hei rite ki a ia. I puta ano te kupa kia whakaturia tetahi Pihopa Maori hei kai whakahaere mo ana hoa Maori, a ki te whakaaro o nga tangata ko Matiu Taupaki anake te tangata tika mo taua mahi. He mea ngaro ki a tatou te tikanga i tangohia atu ai ia i te wa o tona kahanga ki roto i tana mahi ; engari tera ano kai te mohiotia e te Matua Nui o te Hahi, e mohio ana hoki Ia ki te whakahaere i Ana mahi. Mana ano e ka- ranga tetahi tangata tika hei mahi i Ana mahi. Kihea ra tatou rapu ai i tetahi tangata rite ki a Matiu Taupaki? 1 mate ia ki Paihia i te 10 o Hurae, e wha tonu ona ra i takoto ai, a i nehua ia ki te taha o te kohatu tohu o tona hoa o Te Wiremu Nui. E rua rau o nga Pakeha me nga Maori i haere mai i nga whenua tawhiti ki tona tanumanga. Na te Karaka raua ko Mita Hamuera Wiremu i tanu te tupapaku; i te mutunga o te karakia na nga Pakeha te himene i waiata. Ko ana tau e 45, e 50 ranei. I reira tonu (i roto i te taiepa o te whare karakia) i timataria te kohikohi moni hei oranga mo tana pouaru, hui katoa nga moni e £50. E meingatia ana kia kohikohia he moni i roto i te takiwa o tona minitatanga, kia puta ai tetahi oranga i te tau ki taua pouaru. Tenei kei raro iho nei etahi kupu no tetahi Pakeha e noho ana ki Paihia, he kupu whakatika tonu i nga mahi pai o Matiu, rite tonu ki nga kupu o ana hoa mihinare kua korerotia ake nei:— Tera koe kua rongo ki te aitua kua tau ki runga ki a matou i te matenga o Matiu Taupaki, minita Maori o Paihia, i mate nei ia i to wa o te kahanga o te tangata i runga i tana aro nui ki tana mahi minita. Kua rongo ahau tera e tuhituhia ana etahi kupu whakaatu mo ana mahi minitatanga. na reira he kupu ruarua aku hei whakaatu i te pouri kua tau ki runga ki ona hoa o tenei kainga; e hara i te pouri mo te Hahi anake, i runga i tana mahi nui, engari he pouri ano hoki mo taua tangata, he tangata i arohaina nui- tia e nga Pakeha me nga Maori o tona takiwa mini- tatanga. Ko au, he tangata whenua au, he roa ano hoki taku noho ki nga takiwa Maori, a kahore ano au i kite noa i te kotahitanga o nga iwi e rua penei me tenei. I nga whare katoa i haere ai ia he nui te aroha o nga tangata kainga ki a ia, ano he whanaunga tupu no ratou ; he tika ano hoki te whakaaro pera, no te mea he whakaaro rangatira ona, he tangata ma- haki, tangata ngakau humarie, me te whakaaro kia haere tonu ana mahi i runga i nga tikanga o tera taonga nui, o te tino rangatira—ara, te whakaiti i a ia ake ano, te whakanui i ona Koa. Heoi tana i whakaaro ai ko tona naahi kia haere tonu. Au mahi e te tino rangatira! . Kotahi tonu tana whakaaro i a ia e ora ana a tae noa ki tona matenga—ko tona mahi; na tona mahi hoki i pa mai ai tona mate, waiho tonu hei mate mona. Some who used to doubt the sincerity of the religion of the Maoris have been known openly to acknowledge that their observation of Matiu Tau- paki silenced them. One o£ his last acts was the establishment of a school near Paihia for the Native children. Finding that the attendance of the scholars was less than he expected when he applied to the Government for the school, he sent for two boys (distant connections), and maintained them at his own cost in order to secure the requisite number of children. It is scarcely possibly to over-estimate the loss which the Native Church has sustained by the death of. Matiu. His influence on the younger Native clergy —the example he set them by his untiring activity, as well as his direct counsels—will be sadly missed. I know intimately all the Native clergy of this and the Waiapu dioceses, and I say without hesitation that he had not his equal. The question of having a Native Suffragan Bishop to take charge of his countrymen has lately been mooted, and the thoughts of all were directed to M. Taupaki as the only one eligible for the office. His having been taken from us at the time of his greatest usefulness is to us a mystery; but doubtless the great Head of the Church has His own purposes. May He raise up another to carry on His work! But where are we to look for another Matiu Taupaki? He died at Paihia on 10th July, after only four clays' illness, and was buried on the 12th by the side of the monument erected to the late Archdeacon. Two hundred Europeans and Maoris from far and near attended the funeral. The service was con- ducted by the Rev. S. Williams and myself in Maori. After the service the Europeans sang the hymn "Christ will gather in His own" round the grave. His age was.between forty-five and fifty. A subscription towards a fund for assisting hia widow was begun on the ground, amounting to nearly £50. It is intended to canvass the district, so as to obtain the means, if possible, of securing her an annuity, or otherwise providing for her. E. B. The following testimony to the excellence of Matiu's character, from a European resident at Paihia, confirms the opinions of Matiu's brother missionaries as given above:— You will, of course have received intimation from other quarters of the heavy loss sustained in the death of Matiu Taupaki, Native minister to Paihia and the surrounding districts, still in the prime of life, and fully engaged in work. I happen to know that a general account of his ministration is being prepared for you, and therefore restrict myself to a few words, in expression of the sorrow felt by those who lived immediately round him—felt, not alone because of the Church for which he had worked so zealously, but also because, of the man himself, who had made himself endeared of his parishioners. Na- tive and European alike. Myself, an old resident among the Maoris, I never elsewhere saw the dis- tinction between the two races so completely effaced. In each house he was considered almost as one of the family; and rightly so, for a truer gentleman at heart would be hard to find. Modest and un- assuming, with the habit (so alien to the instinct of his race) of acting up to the highest attribute of a gentleman—the thinking of one's neighbour before one's self; wrapped up in. his work, which he went about with the dash and eagerness of the thorough- bred. Matiu Taupaki lived and died for his work; in fact, it was the work that killed him. For the Maori Church, mainly through laxity in contributions, is
18 192 |
▲back to top |
192 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Na te moni kore i kore ai e tokomaha nga kai-mahi i roto i te Hahi Maori, no kona i nui ai te takiwa o tona minitatanga, a i runga i tona ngakau nui ki te whakahaere puta noa i hemo ai ia. I runga i te ahua Maori o te tangata kihai ia i tiaki i a ia. I runga tonu i tana poti e hoe ana, e haere ana ranei i roto i te koraha i runga i tana hoiho, ahakoa kino nga rangi tera ia e tae ki nga kainga i whakaritea e ia, kahore ana whakaaro mo tona tinana, heoi na reira i pangia ai ia e te mate. I pangia ia i tona mate i mate nei ia i a ia e hoe ana i tana poti, i haere hoki ia ki te kawe i tona hoa minita, e noho manuhiri ana i a ia, ki te Ka- wakawa, kia tirohia tona mate e te takuta o reira, kaha tonu tana hoe, no te tikanga o te hau ka tu te heera a noho ana ia, heoi werohia tonutia ia e te matao, waiho tonu hei mate mona. No tona hokinga ki tona whare ka whakahemohemo ia, pangia tonutia e te mate. Kihai" nei i whakaarohia i taua wa he mate taimaha; tae rawa ki nga ra o tona matenga, no reira ka taimaha rawa te mate hemo iho. Heoi tonu te oranga mo tona pouaru me ana tama- riki e puta mai ana i te tikanga penihana mo nga minita, na tetahi tangata te. taha ki a ia i utu, no te mea e kore e taea e ia i te iti o tona utu tau, ara te £50 i te tau. E £40 (i he taku whakaatu i te nuinga o nga moni i kohikohia) i kohikohia e nga Pakeha me nga Maori i te ra o tona tanumanga. Kahore i nui te moni i apititia ki tenei i muri mai nei. HE WHARANGI TUWHERA. nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Nerehana, Hurae 2nd, 1877 E HOA.—Tenei etahi kupu mau e tuku atu kia kite nga hoa i enei motu. He whakaaro ruarua nei i puta mai kia au i runga i nga mea i whakaakona nei tatou. * Te tuatahi o nga mea i whakaakona ki a tatou, ko te Whakapono. Te matauranga ake whakaturia ana etahi hei minita, na ka rua te kau noa atu nga tau e minita ana. Ko te tuarua o nga mea i whakaakona ai tatou ko te Ture, a kihai ano i riro mai nga tikanga katoa o te ture, toia noatia atu etahi hei mema mo te Paremete, hei minita mo te Kawanatanga, hei Kai- whakawa. Na, he patai tenei naku, he aha i whakanekehia ai etahi o tatou ki nga turanga nunui o te Kawanatanga kahore o te Hahi ? Ara, na te aha i mutu mai ai i te minita noaiho ta te Hahi whakatu i etahi o tatou Maori nei ? He aha i kore ai e tu he pihopa Maori, kua roa hoki nga motu nei e awhina ana i te Whaka- pono ? Kua tae mai te rongo kei te kimi nga tumu- aki o te Hahi Ingarani ki Niu Tirani nei i tetahi pihopa mo te Takiwa o Waiapu hei riwhi mo to tatou kaumatua mo Pihopa Wiremu kua mutu nei, ara kei te kimi mai i roto i a ratou nei minita ano. He aha te waiho at hei tetahi pihopa Maori tera takiwa? He nui rawa hoki te mahi ki te taha Maori o te Hahi ma te pihopa o reira. Kaua e kiia na te Maoritanga o te tangata i kore ai e to tika hei pihopa. Me he tangata matau, noho pai, ki ta te Karaipiture, koia tena. Tirohia iana te pukapuka a Paora ki a Taituha, te tahi o nga upoko te rima o nga rarangi,— " Ko te mea tenei i waiho ai koe e ahau ki Kariti, kia whakaritea ai e koe nga mea i mahue, kia whaka- ritea ano hoki he kaumatua ki ia pa ki ia pa." Kahore a Paora i mea me tono mai he kaumatua mo nga Kariti i roto i nga Hurai, ara i te iwi o Paora me nga Apotoro katoa; kahore, engari i tonoa mai ano i roto i a ratou whakatauiwi. under-manned as yet; his district was of necessity over large, and in his exertions to cover the whole, he wore himself out. Maori-like, he did not take the precautions necessary for health. Rowing his own boat, or riding through the bush, as the case might be, he was in all weathers at the appointed place, careless of exposure, by which his constitution was gradually impaired. His last illness (bronchitis) was brought on by a boating expedition—his brother minister had been lying sick at his house, and he took him to the Kawakawa for medical advice. After labouring hard at the oar, he made sail, sitting still on a cold day. On his return to his own house he fainted. Illness, not supposed to be serious, at Least until the day before his death, ensued; but collapse came on, under which he sank. The widow and family are now dependent upon the Pension Fund, to which, by fortunate forethought, contributions had been made in his behalf for many years; for, out of a yearly stipend of only £50, he could not have afforded to make pay- ment himself. About £40 (I have elsewhere over- stated the amount in error) was gathered from English and Maoris on the day of the burial; but not much, has been added since. OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Maori. Nelson, 2nd July, 187 FRIEND,—Here are some words which I beg you to publish, that they may be seen by the friends in these Islands. They are a few thoughts which have occurred to me in connection with matters in which we have been instructed. First, we were instructed in Christianity, and, having acquired knowledge therein, some of us were made ministers, and have now officiated as ministers for more than twenty years. We were next in- structed in the law, and, before we were fully able to master its intricacies, some of us were dragged forward to be made members of Parliament, Ministers of the Government, and Magistrates. Now, I ask, why are some of us raised to prominent positions in. the Government and not in the Church ? In other words, why do the Church appointments with respect to us Maoris abruptly cease when we attain to the position of au ordinary minister ? Why is there no Maori bishop, since the Natives of these Islands have for a considerable time past embraced Christianity ? A report has reached us that the leaders of the Church of England in New Zealand are on the look-out for a bishop for the Diocese of Waiapu, to take the place of our patriarch Bishop Williams, who has resigned; and that they are looking for him in the ranks of the English clergy. Why, I ask, is not a Maori bishop appointed to that See ? For there is a very great deal of work for a bishop of that diocese to do in. connection with the Maori portion of the Church Let it not be said because a man is a Maori he is unfit to be a bishop. If there be a man of understanding and holy life, according to the Scriptures, that is the man. Turn to St. Paul's Epistle to Titus, the first chapter and fifth verse,— " For this cause left I thee in Crete, that thou shouldst set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city." St. Paul did not
19 193 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 193 Na, apiti mai hoki ki tenei tikanga a nga Apotoro ko nga tikanga o nga whenua ke o enei tau ano. Titiro iana ki Awherika, ara, ki te iwi mangumangu nei, ko tetahi ano o ratou kua tu hei pihopa mo ratou. Na te aha tera i tu ai i kore ai o tatou ? Tena e ki te tangata whakaaro puhaehae, " Na te kore e kaha te Pakeha ki te noho i taua whenua i te kaha o te ra i tu ai te tangata whenua hei pihopa mo te Hahi ki reira ; na te pai o Niu Tirani i kaiponuhia ai nga Pihopatanga ki a ratou whaka-pakeha anake." Otira kati atu tera whakaaro a te tangata ki a ia ano. Ko te tika e kimihia nei, ko te tika ki tate Karai- piture, ki ta to nga whenua ke, ko tetahi tikanga ano hoki hei hono rawa i te Pakeha raua ko te Maori. Na HEMI MATENGA, o Ngatitoa. WINIATA TOMAIRANGI PAPAHIA. (He mea tuku mahi.) I te wharangi panui tangata mate e kitea ana te ingoa o Winiata Tomairangi Papahia. He rangatira ia no te Rarawa ki Hokianga. Engari, maha ke ona tau i noho ai ki te Kopuru, Wairoa, Kaipara; hokoa ana hoki e ia tetahi pihi whenua i te Kawanatanga hei kainga mona ki reira. I pa ia ki te nui noa atu o nga whenua o Hokianga, o Whangape; he mokopuna hoki ia ki a Papahia, tetahi tino tangata o te Rarawa o mua; tona whaea hoki, he tamahine ki a Papahia. He tangata whai mahara ia, a he tini nga tau i tu ai ia hei Ateha mo te Kooti Whakawa. I tanumia ki te Kopuru, ki te urupa ano i whaka- tapua e ia mona, mo ana tamariki. Na te Peka, minita Pakeha o taua takiwa, i nehu. He tini noa iho nga tangata o te Rarawa i tae ki te tanumanga, nga Pakeha hoki tona tini. I te mea e mauria ana te tupapaku ki te urupa, ka meinga e te rangatira o te mira kia kaua e mahi te mira, e patata mai ana hoki. He tikanga aroha tenei na taua Pakeha ki ona hoa Maori. ARAHURA WAIPOUNAMU. TE KOMITI KURA I POOTITIA. MO TE TAU, 1877-78. KURA O ARAHURA. 1. Inia Tahuru. 2. Taimona te Pahu. 3. Henare Tahuna. 4. Hakopa Kapo. 5. Moroati Pakapaka. 6. Ihaia Tainui. 7. Haimona Tuangou, Tieamana. Hurae 30,1877. HE TANGATA MATE. Te RANGIHOROHAU, ki Ohinemutu, i te 23 o Hurae, 1877. Ko PAREWAHAIKA, ki Ohinemutu, i te 23 o Hurae, 1877. Ko POONO, tamahine a Kiharoa te Raraku, ki Ohinemutu, i te 24 o Hurae, 1877. Te NGAKAU, ki Taupaki, Rotorua, i te 9 o Hurae, 1877. RIRIPETI te RONGOPAI, ki Piite, Omanaia, Hokianga, i te 14 o Hurae, 1877.. KEITA HARATERANGI, mokopuna na Hamiora Rangikatia, ue rangatira no Ngatiporou. I mate ki Tuparoa i te 16 o Hune, 1877, 19 ona tau. Te MUERA te AMOHAU, he tino rangatira no Rotorua. 1 mate i te 28 o Hune, 1877, ki Ohinemutu. WINIATA TOMAIRANGI PAPAHIA, o te Rarawa. I mate ki te Kopuru, Wairoa, Kaipara, i te 18 o Hurae, 1877, e 57 ona tau. say elders for the Cretans should be sent from amongst the Jews, that is, from the nation of Paul himself and the rest of the apostles; no, they were appointed from among the Gentiles themselves. In addition to this apostolic rule, there is the plan adopted at the present time in other countries. Look at Africa, at the Negro race inhabiting that country—their bishop was chosen from among them- selves. How is it that they have a bishop of their own race, and we have not ? Possibly a man of a jealous nature may say, " Because the.Pakehas can- not bear the burning heat of that country a Native bishop is set over the Church there; but, the climate of New Zealand being genial and pleasant, the bishoprics are reserved for the Europeans only." But let that man keep such thoughts to himself. It is the right we are seeking for, the right according to Scripture, and according to the custom in other Lands, and a way, also, whereby the union of Pakeha and Maori may be perfected. From HEMI MATENGA, of Ngatitoa. WINIATA TOMAIRANGI PAPAHIA. ( Communicated.) In our obituary columns will be observed the name of Winiata Tomairangi Papahia, a chief of the Rara- wa tribe of Hokianga. He had, however, for many years resided at Te Kopuru, Wairoa, Kaipara, where he had purchased a piece of land from the Govern- ment. He was also interested in considerable pro- perty at Hokianga and Whangape, being, on his mother's side, a grandson of Papahia, the great Hoki- anga chief of former times. Winiata was a man of considerable ability, and for some years held the office of Native Assessor of the Resident Magistrate's Court. He was buried at Te Kopuru, in a burying-ground he had set apart for himself and his family. The service was read by the Rev. F. T. Baker, the resident clergyman. A great number of the people of his tribe attended the funeral, and many Pakehas. The manager of the sawmill close by stopped the works as the body was being removed to the grave. This was done to show his sympathy with his Maori friends. ARAHURA, SOUTH ISLAND. SCHOOL COMMITTEE CHOSEN FOB 1877-78. ARAHURA SCHOOL. 1. Inia Tuhuru. 2. Taimona te Pahu. 3. Henare Tahuna. 4. Hakopa Kapo. 5. Moroati Pakapaka. 6. Ihaia Tainui. 7. Haimona Tuangou, Chairman. '• 30th July, 1877. DEATHS. Te RANGIHOROHAU, at Ohinemutu, on the 23rd of July, 1877. PAREWAHAIKA, at Ohinemutu, on the 23rd of July, 1877. POONO, daughter of Kiharoa te Raraku, at Ohinemutu, on the 24th of July, 1877 Te NGAKAU, at Taupaki, Rotorua, on the 9th of July, 1877. RIRIPETI te RONGOPAI, at the Piite, Omanaia, Hokianga, on the 14th of July, 1877. KEITA HARATERANGI, granddaughter of Hamiora Rangi- katia a chief of Ngatiporou, at Tuparoa, on the 16th of June, 1877, aged 19 years.. , . , , Te MUERA te AMOHAU, a Rotorua chief of high rank, on the 28th of June, 1877, at Ohinemutu. WINIATA TOMAIRANGI PAPAHIA, of the Rarawa tribe, at te Kopuru, Wairoa, Kaipara, on the 18th of July, 1877, aged 57 years.
20 194 |
▲back to top |
194 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. He mea tango mai tenei korero-waea i te Taima nupepa o Werengitana:— Ranana, 13 o Hepetema. I te po o te Turei ka tutukitia te " Awaraani," kaipuke e tetahi kaipuke no Amerika i te moana ki waho tonu mai o te taone o Pootirana (kei te akau o Ingarani), a ka toru tonu meneti kua totohu aua kaipuke taua rua. I hangai tonu ki waenganui tonu te tutukitanga. E rere mai ana ki Po Neke nei te Awaraani. E ono te kau ma toru nga Pakeha eke ki runga ki taua kaipuke, ko te nuinga o ratou he Pakeha no Niu Tirani e hoki ana ki o ratou kainga (ara ki uta nei), a i mate katoa ratou i te wai. E toru te kau ma wha nga heramana i runga i taua kaipuke, tokotoru o ratou i ora. E. rua te kau ma tahi nga heramana i runga i tera kaipuke (to Amerika), tokoiwa o ratou i ora. Ko nga tupapaku e paea ana mai ki uta. Nga tangata o te taone o Hana Paranahiko, hui katoa ka rua rau kotahi te kau mano inaianei. Tera tetahi tareena rerewe nei, i Inia, i mua tata ake nei, e rere ana i tona ara, katahi te kai-whakatere ka kite i te kahui erepata (kuri nui rawa nei) e haere mai ana i runga i te raina o te rerewe. Katahi ia ka whakatangi i te kowhiowhio, ka tukuna hoki e ona hoa nga mea hei pupuri i nga wiira o te tareena!!'' Kihai i taro kua tae te tareena ki aua erepata. He mea nui rawa te mea kei mua o taua kahui e haere ana, he niho puta, niho roa rawa; tana rongonga ki te whio o te tima, katahi ia ka riri, ka rere tonu mai ki te wero i te tareena. Te tutukitanga mai ki te tima, ana, ngateri ana! Taka atu ana te erepata ki tetahi taha takawhetawheta ai i raro i te whenua i te tapa- hanga a te tima i a ia ; ka rere tonu te tareena me te mowhiti haere i te paanga ki etahi erepata, totahi ka taka atu hoki te tareena, nawai a, ka tutuki pu ki etahi erepata e rua, ka tu tonu i reira. Kaore he tangata, he taonga ranei, i mate i taua mea; engari i nui te wehi o nga tangata, kino ana hoki a mua o te tima i te akinga mai a nga erepata. Ko te rongo korero mai o Hainoa e ki ana kua whawhai rawa inaianei nga iwi o reira e tohe ana tetahi ki tetahi kia riro i tetahi o ratou te ranga- tiratanga o te motu. Ko te taha Kawanatanga i toa. He tokomaha o tera taha kua mate i a ratou. Ko nga tangata iwi ke katoa e noho ana i reira e hiahia ana kia homai aua motu ki raro ki te ranga- tiratanga o Ingarani. Ko Hamoa, ko Nawikeeta Aerani tetahi ingoa, e takoto ana ki te taha whakarua o Niu Tirani, e ahua rite ara ki te 2,000 maero te pamamaotanga atu i Po Neke nei. E wha ia nga tino motu, e rima nga motu iti iho, hui ki Rohi Aerani kei te taha rawhiti o aua motu. Te kitenga tuatahi i enei motu, na Pukeeniwira i ki te tau 1868, muri mai ko Ra Peruhi i te tau 1787, he toa haere i te moana raua tahi no te iwi o Wi Wi. He tupuhi tonu tana hanga kei reira i roto i nga marama e wha o te timatanga o te tau; he mate nui kei aua tupuhi, he tahi haere i nga mea katoa, he turaki i nga rakau whai hua e kainga ana e te tangata, a mate aua nga tangata i te kai kore. Kei nga marama hotoke he nui rawa te ua, he kaha te hau; be tupuhi marangai; he ahua whiti- whiti ke te ahua o te rangi ki reira, he mea ano ka nui rawa te pumaaahu me te haumaku ano o te rangi. He nui ki reira o nga hua rakau e tupu ana i nga whenua ra, he kaha rawa te tupu ki reira ; hei matua atawhai rawa te tupu noa o te kai ma nga tangata o reira, e whiwhi ai ratou ki te oranga nui mo ratou. Te rahi o aua motu, hui katoa, ka 2,650 maero tapa- wha, ko nga tangata e tae ana ki te 30,000. He tokomaha nga Pakeha kei reira e mahi ana ki te We clip the following telegrams from the Wel- lington Times:— London, 13th September. On Tuesday night the " Avalanche," bound for Wellington, when off Portland, was struck amidships by the American ship " Forest," and both sunk in three minutes. Sixty-three passengers, chiefly returning colonists,. were all drowned. Of thirty-four seamen, three were saved, including the third officer. Of the crew of twenty-one on board the " Forest," nine were saved. The bodies are being washed ashore. The resident population of the City of San Fran- cisco is now 210,000. As a train in India, lately, was proceeding at a fair speed, the engine-driver noticed a herd of elephants advancing towards him along the line. He immedi- ately sounded the whistle, and his assistant put on the brake. In an instant, however, they were into the herd. The leading elephant, a huge tusker, was apparently only enraged by the whistle, and charged the advancing train. There was a tremendous con- cussion, the elephant was knocked off to one side, mutilated and writhing, and the train, after a series of violent jolts which nearly threw it off the line, came to a standstill against the bodies of two other animals of the herd. There was not a great deal of damage done, but the passengers were much fright- ened, and the engine was considerably battered about the front. Samoan news states that a fight has taken place between the two parties contending for supremacy in the island. The Government party, however, proved victorious. They killed a number of their opponents. All the foreign residents are in favour of annexation to Great Britain. Samoa, or Navigator's Islands, lie a little to the east of north from New Zealand, and are distant from Port Nicholson about 2,000 miles. They con- sist of four principal islands and five smaller, reckon- ing Rose Island, to the eastward, among the number. They were first seen by Bougainville in 17GS, and by La Perouse in 1787, both Preach navigators. Daring the first four months of the year hurricanes occur, productive occasionally of the most destructive results, sweeping everything before them, levelling the fruit trees, and consequently depriving the Natives of the means of support. During the winter months a great deal of rain falls, attended at times with high winds and northerly gales. The climate is variable, and during certain seasons very hot and humid. Tropical fruits grow in great variety and most luxuriantly, nature being a most bountiful parent to the Natives, supplying them most liberally with every necessary requirement. The area em- braces some 2,650 square miles, and a population of about 30,000. There are a number of Europeans engaged in the culture of sugar, coffee, &c., the great natural product being cocoanut oil. The native in- habitants resemble the Maori of New Zealand in
21 195 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 195 whakatupu kawhi, ki te tahu huka, ki te aha noa; ko te tino taonga tupu noa ki reira he kokonaiti, e mahia nuitia ana hei hinu. Ko te ahua kanohi o te iwi Maori o reira e ahua rite ana ki te iwi Maori nei o Niu Tirani, me te reo ka nui ano te rite, me ona tikanga karakia Maori, me ana ritenga me ana tikanga katoa atu e ahua rite tonu ana ki te Aitanga a Tiki e noho nei i tenei motu. E ki ana kua mate te tamaiti Maori i noho tonu i roto i tetahi puna wai i Taupo taea noatia te mu- tunga o nga marama te kau ma tahi. (Tirohia Waka, Nama 1.) RAKARANA ME WAIKATO MAORI TOA KAMUPENE, RIMITETE. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Waitara, Hune 30, 1877. E HOA, tenakoe. Ka whakamoemiti ahau ki a koe ana utaina mai e koe taku reta ki runga i te Waka ka tuku mai ai kia kite nga kai-tango hea o te kamupene e mau iho na. E hoa ma, e nga kai-tango hea o te Kamupene e mau iho na, tena koutou katoa. He rongo whaka- -pouri tenei, ka tuhia atu nei ahau kia rongo koutou. He mea naku kia ata rongo koutou ki te pakarutanga o te " Kata Tone " i pakaru ki Waitara i te 13 o nga ra o Hune nei. No te Rahoroi, te 2 o nga ra, ka rere mai matou i Manuka, e rere ana he hari papa mo Waitara nei, e wha nga ra me nga po ka tae matou ki waho o Karioi, ka mea ahau kia whakata- poko matou ki Whaingaroa, kua kore hoki he wai mo te kaipuke, he kore rawa te hau i roto i aua ra e wha. He iti rawa te hau i tapoko ai to matou kaipuke, me te taipari hoki. No te 4 o nga haora ka tu ki te waapu o Rakarana, e rima o matou ra ki reira, me te kore tonu o te hau ; a, no te Turei 12 o nga ra o Hune, katahi matou ka rere mai i Rakarana, i te 12 o nga haora, he hauraro te hau, be hau pai ano ki te whakaaro a te Karaihe (tohu hau). Heoi, ka rere mai matou a ka po ki waenga moana i waho e Honipaka; no te 10 o nga haora ka nui rawa te hau me te ngaru, kihai rawa i taea te riwhi i te heera; ko te whakaaro tonu kia hohoro te tapoko i te tai tutuki o te ata (kei mau i te tupuhi kino rawa atu). Kotahi pea haora i muri iho ka kaha rawa te hau, a ka motumotu nga ropi, ka pakaru katoa te heera, kua kore rawa te whakaaro ka ora matou. Ka taurite matou ki waho o te puaha ka riria mai matou e te paerata; kihai i ahei te hoki ki waho, kua kore ra hoki te heera. I mea mai ano te paerata kia tukua te haika, kihai i ahei i te kaha o te hau me te nui o te ngaru; aia tonutia ana e te hau ki uta (na te heera o te ihu i kawe te kaipuke ki uta). Ka tae matou ki Waitara kua timu te tai o te ata. Ko te Wenerei tenei, te 13 o nga ra, ka eke nei te kaipuke ki uta, katahi ka whakaaro ka ora matou ka mate te kaipuke. I taua ra ano ka tuhia e au he reta ki te maneha kia hohoro ai te rongo kua mate te taonga. I tae hoki ahau ki Niu Paremata, mea atu ana ki a Wiremu Renara kia patua atu he waea ki a A. T. Patene mo te pakarutanga o " Kata Tone." No te Taitei, te 14 o nga ra, ka mea mai a Kotene ki a au kia hangaa ano te " Kata," mana ka- toa e utu nga raruraru. Ka mea atu ahau, e kore rawa e taea, tera pea e tae ki te £100 nga raruraru e oti ai taua kaipuke. Mea mai ana ano a Kotene, "Oti me pewhea?" Ka mea atu au, me makete. Ka panuitia te ra me te haora; no te Parairei ka maketengia, riro ana i a Pita Haki mo nga moni e £41. Ka riro nei i taua Pakeha, no te Ratapu ka puta te tai nui whakaharahara ka tino pakaru rawa atu te kaipuke ka ngaro whakarere. Na, e hoa ma, kei pouri koutou. E mau aua nga whakatauki, " Tu i te rakau, nga hau a tai; taka physiognomy, their language and the Maori language have a close affinity, and the manners and super- stitious customs of both possess a general similarity. The decrepit Maori boy, who had been kept alive for eleven months by immersion in one of the hot springs at Taupo, is reported as having died recently. (See Waka, No. 1.) i te rakau, nga hau a tai; wera i te ahi, mate i te wai, nga hau a tai." Ko te wha tenei o oku rerenga ki Waitara, ka mate nei te kaipuke, he tawhito no te heera i mate ai. He kai-tango hea ano au no taua Kamupene. Ka te kau ma tahi marama e whakahaere ana ahau i ta tatou kaipuke ka mate nei. (He Pakeha a Kotene me Pita Haki). Na te KAPENE. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Matakana, Tauranga, Hune, 25, 1877. E HOA,—He panuitanga tenei mo nga ture i hanga i roto i te whare o to tatou tupuna o Tamawhariua. Ture tuatahi.—Me mutu te uhunga; kei tana whanaunga he tikanga mona. Ture tuarua.—He hui whakatakoto tikanga mo te iwi; engari tena me whakaaro. Ture tuatoru.—He hui na te tokorua, tokotoru ranei, rapu tikanga mo ratou ; kaua te iwi e whai tikanga ki runga ki tenei. Ture tuawha.—He pouaru, he takakau ranei, kaua he ture mo ena, kaua ano hoki e puta atu i waho i nga rohe o Tauranga moe tane ai. Ture tuarima.—He kotiro kihai nei i ata rite ona tau, ma te ture tena e whakaaro. Ture tuaono.—Ko te manuhiri e haere ana ki toua huanga, whanaunga ranei, kaua te iwi e mahara mo tena; engari ma tona whanaunga e mahara. Ture tua- whitu.—Pakeha m/te f :ai, poti tahuri ranei, mate rawa ranei, ma nga taf^ ta i kite e aroha tena. He mea hanga enei Ture ma nga rangatira o tenei hapu o Tamawhariua. Na te WHARENUI MOANANUI, na te iwi katoa hoki. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Ohinemutu, Rotorua, Hune, 27, 1877. E HOA,—Panuitia atu e koe ta matou reta ki a Hohepa Weko, me era atu Pakeha e hoko nei i Rangiuru. Ki a rongo mai koutou, kore rawa matou e whakaae ki ta koutou hokonga i ±CsX?Jft .em, BO te mea e whai take ana matou ki runga i taua whenua. Ka whakaaturia ano o matou take hai titiro iho ma koutou, koia tenei;—1. Tawakepito. 2. Ko Tata- hau. 3. Ko Marukukere. A, i puta mai hoki matou i roto i ena tupuna, i pa hoki aua tupuna ki te whenua. Na o koutou hoa, Na Hoani Takurua, Perereka Ngahuruhuru, Te Wharepu, Tariu te Whare- kohatu, Taekata, Taro, Patanui, Hori te Rapa, Te Warihi, Te Pimara, Paraone, Menehira, Pirika, Ngahu, Iharaira, Hori Haupapa, Okiwi, Nira Mona, Te Meiha, Pirimi, Pahiriko, Rawiri, Mikaere, Hoani Puanea, Hamuera. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Whareponga, Tai Rawhiti, Hurae, 21, 1877. E HOA,—Mau enei hauaitu kupu aku e uta atu ki runga i to tatou Waka, hei titiro ma te hunga whai
22 196 |
▲back to top |
196 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. whakaaro, hei whiu ranei ma te hunga whakaaro kore. E hoa ma, kotahi te weehi patu weera nei kei toku kainga, ko Otaruia te ingoa o taua weehi, paina o Whareponga. Te iwi e noho patu weera ana i reira ko te Aitanga-a-Mate; ko te tino hapu rangatira rawa tenei o roto o te takiwa katoa o tenei iwi o Ngatiporou. Ko o ratou poti e toru, he teeke-whitu anake aua poti. I te 14 o Hurae, i te 8 o te karaka, ka manu atu aua poti ki te wai, katahi ka hoe a tae rawa ki waho, te 19 pea maero te mamao. Katahi ka maanu, 10 pea meneti e maanu ana ka kitea e nga tangata i te hira nga weera e pupuha haere mai ana i te moana i te taha tonga, e ahu ana ki te Nota, ara ki Raro. Katahi ka tahuna te ahi hei korero ki nga poti ra, " E! he weera te kitea nei e matou !" Katahi hoki nga poti ra ka patai mai, kei hea ? Ara, ta ratou patai tenei, ka anga nga ihu o nga poti ki raro ki waho ki uta, kore tonu te ahi ra e whakaae atu, ara e poko. Katahi ka anga nga poti ki te tonga, kei reira nga weera e haere mai ana. No te anganga o nga ihu o nga poti ra ki reira, katahi ka whakaae atu te ahi ra, tona ae atu ko tona, pokonga. Ka mohio nga poti ra kei mua i a ratou, katahi ka hoe, a roa rawa. Katahi ka kitea e nga poti e toru nga weera ra e haere mai ana me nga poti e rua no te Whanau- a-Iritekura e aru mai ana i aua weera. Katahi ano nga poti nei ka kukume i te hoe, anana! ta te taane pai hoki! No reira hoki tenei kupu na, " He whanau tama ki te wahine; he puta taua, he parera ki te moana, nga pai ma te taane." Kihai i roa kua tutata atu nga poti nei, tino eke rawa atu ka eke tetahi o nga poti ra ki runga i tetahi o nga weera ra, ka karanga te hetimana o te poti ka eke ra ki tona potitia, "Tanapu ! Tanapu !" Ka tu te potitia. Ka maanu atu enei pooti e toru nei i te whanga tatari ai ki te tuunga o te haeana a te autaia ra. Ka mea atu ano te hetimana, "Itua! Itua!" Pera katoa te kupu a era hetimana o ;y^'lhi poti e maanu mai ra. Katahi ka wero te autaia ra mahue-mai te weera, wero ke ki ro wai. "^fcaVi te weera ra ka tupou atu ki raro ; no te aratzv^ ake o te " puruki" ka tangi mai te whero o te iki raka, toe, u! Katahi nga poti e toru nei ka eke atu ki runga; pauta ke ki mua pauta ke ki muri; ka ahu etahi ki mua ko etahi ki muri; ka pauta ano i waenganui o nga poti e rima ra. Ka hoe mai tetahi o nga poti e toru ra i muri. Ka karanga te mete o tetahi ki taana Tauihu, " Tanapu ! " Ka karanga ano tetahi ki tana Tauihu, tu ana tahi, tu ana tahi. Kotahi ano rerenga o nga haeana a nga autaia ra, te wiriwiri haere atu ano i te takiwa, tu atu ana ki te ika ra, tetahi ki maui tetahi ki katau, anana! na te paoro i pupuri, me he kuri kautete. Ki te whakaaro iho, ka 40 putu te mamao o te ika ra i nga poti nana ra i wero. Ka rere nga poti e rua i ranga i te ika ra kihai i roa ka pakaru tetahi i tetahi, i a raua e kumea ana e te weera. Ka tukua te mea pakaru ki muri, te mea ora ki mua, e toru raati pai kua mate. Katahi ka hoe atu te toru o nga poti ra, te ekenga atu ka werohia te haeana ki tetahi o nga ika raka. Te tino rerenga o te weera me te poti nana ra i wero; kihai i roa ka tae ki tawhiti; ka aroha te weera ra ki ona hoa ka hoki mai, tae mai kua hemo noa atu tona hoa. Katahi ka rere taua weera ra waenganui o nga poti e mau ra o raua haeana i roto; katahi ka aurutia te raina o tetahi o nga poti ra, te rerenga mai o te raina tae mai ki te ihu, ka mauria mai te raati e te raina o tera poti ra, wahia tonutanga te ringa o te mete o te poti nei e te raati raka, pakaru katoa; werohia iho tetahi ona tangata e taua raati, whano tata ka hemo ; tau ana taua raati ki te raina e poro- titi mai ra i te raati raka, heoi ko te motunga i motu ai, motu rawa ake e mau ana i tetahi o aua poti ra. Katahi ka maro te rere a te poti ra ki te Nota, e 20 maero e haere ana katahi ka werohia, heoi kua pai te haere, ka ahu ki waho ki tawhiti, katahi ka mate. Tae rawa atu nga poti whakahaere i te poti ra e parete mai ana ia i tona weera. Na, e rua tahi te unga ki te waapu, kotahi ano haehaetanga, kotahi ano tahunga ki ro kaaho, no tetahi 7 tana, no tetahi 6 tana. Kihai te tangata i rere ra ki tawhiti i whakaaro ki tona mate i te raati ra i te nui o tona ngakau ki tona ika, no te matenga katahi a ia ka takoto i runga i te poti. . Na TUTA NIHONIHO. Printed under the authority of the New Zealand Government by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.