![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 13b, Number 12. 17 July 1877 |
![]() |
1 167 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NITI TIRANI. —————————— "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 13.]PO NEKE, TUREI, HURAE 17, 1877. [No. 12. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai:—£ s. d. ! Na F. F. Ormond, Kai Whakawa o Te Wairoa, Haake Pei, mo 1877.—H. H. Carr, Esq., o Te Wairoa... 0 10 O „ Himiona te Manu „ ... O 10 O Na W. F. Browne, o Akuaku, Open Bay, Te Ra- whiti, mo 1877.—Renata Hape, o Akuaku... O 10 O 1876.—Tuta Nihoniho, o Whareponga (mo te tau 1876)... O 10 O 1877.—G. A. K. Wiremu Kerei, o te Rae o Amuri, MarlboroughO 10 O „ Joseph Beal, o Whakapatu, Waihopai, (Nama 10)... O 10 O „ Hone Paniana, ,, „ ... O 10 O Na Meiha Ropata, Kai Whakawa, Taupo, mo 1877.—Winiata te Heuheu, o Taupo... O 10 O „ Hori te Tauri, o Omatangi, Taupo ... 010 O Na Rihari Wunu, Kai Whakawa, o Whanganui, mo 1876-77.—J. W. Buller, o Whanganui... 1 O O 1877.—Horima Mokaikereru, o Whanganui ... O 10 O 1876-77.—Honetana„ ... O 10 O 1877.—Komene Tapanui„ ... O 10 O 1876-77.—John Duncan„ ... 1 O O 1876 to 1877.—Ngawini„ ... O 10 O 1876-77.—Hakopa Kiwa„ ... 1 O O 1877.—T. H. Field„ ... O 10 O „ Keetu, o Okotuku, Patea... 010 O „ Major Topia, o Taupo... 010 O „ Aperahama Tipae, o Turakina... 010 O „ Hamiora Wunu, o Wangaehu... O 10 O „ Ihakara Rangiahua, o Turakina...... 010 O „ Pehira Turei, o Whanganui... 010 O £13 O O Ko etahi tangata o Whanganui e ki mai una kua whakaturia e ratou etahi " ture" mo te kuri haere noa ki runga ki nga whe- nua hipi, mo te tahae a te tangata i te hipi, mo te aha noa ; kua whakaritea hoki te nui o nga moni e utu ai te tangata takahi i aua ture. He iwi piri pono nga iwi o Whanganui ki a te Kuini, no reira he tika kia mohio ratou e kore tetahi hunga noa atu e ahei ki te whakatu ture mo o ratou hoa tangata ki te kore e tukua he mana tika ki a ratou e pera ai ratou. Ko aua " ture'' e korero mai nei o matou hoa o Whanganui, he mea poka ke i te ture, e kore e ahei te whakamana, no konei e kore e tika kia panuitia e matou. Tera ano nga Kooti o te motu nei hei whiu i nga he katoa, me haere nga Maori ki aua Kooti, me o ratou mate, pera me te Pakeha e haere nei ki aua Kooti—e kore te Pakeha noa atu e poka noa ki te hanga ture mana. NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received :—£ s. d. From F. F. Ormond, Esq., R.M., Wairoa, Hawke's Bay, for 1877.—H. H. Carr, Esq., of the Wairoa... O 10 O ,, Himiona te Manu, of the Wairoa ... O 10 O From W. F. Browne, Esq., Akuaku, Open Bay, East Coast, for 1877.—Renata Hape, of Akuaku, Open Bay, East Coast...... ... ... O 10 O 1876.—Tuta Nihoniho, of Whareponga, East Coast (for the year 1876)... ... O 10 O 1877.—G. A. K. Wiremu Kerei, of Amuri Bluff, Marlborough ...... ... O 10 O „ Joseph Beal, Esq., of Wakapatu, Riverton (from No. 10) ...... ... O 10 O „ John Paniana, of Wakapatu, Riverton (from No. 10) ...... ... O 10 O From Major Roberts, R.M., Taupo, for 1877.—Winiata to Heuheu, of Taupo ...... O 10 O „ Hori te Tauri, of Omatangi, Taupo... 010 O From R. W. Woon, Esq., R.M., Whanganui,for 1876-7.—J. W. Buller, Esq., of Whanganui...1 OO 1877.—Horima Mokaikereru „...O 10O 1876-7.—Honetana „...O 10O 1877.—Komene Tapanui „...O 10O 1876-7.—John Duncan, Esq. „...1 OO Ngawini „...O 10O „ Hakopa Kiwa „...1 OO 1877.—T. H. Field, Esq. „...O 10O „ Keetu, of Okotuku, Patea ......O 10O Major Topia, of Taupo ......O 10O „ Aperahama Tipae, of Turakina ......O 10O ,, Hamiora Wunu, of Wangaehu ......O 10O „ Ihakara Rangiahua, of Turakina...O 10O „ Pehira Turei, of Whanganui ......O 10O £13 O O Some Whanganui Natives write that they have passed cer- tain "laws" respecting trespass of dogs upon sheep runs, sheep stealing, &c., for the violation of which specified penalties will be levied. The Whanganui Natives, as a loyal people, should know that no body of persons can pass and bring into opera- tion any laws affecting their fellow-men without legal authority to do so. The "laws" referred to by our Whanganui friends are illegal, and cannot be enforced, therefore we cannot publish them. There arc legally constituted Courts in the country for the punishment of all offences, and the Natives must learn to apply to those Courts for redress of their grievances, as the Pakehas have to do.
![]() |
2 168 |
▲back to top |
168TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. A. S. PAAKA, o Uawa.—E mau ana ano te ingoa o te Mokena Huatau ki ta matou pukapuka rarangi ingoa o nga tangata tango nupepa. I titiro hoki matou ki nga pukapuka takai mo nga nupepa, he pukapuka ta ki te perehi, a kitea ana e matou tona ingoa kei aua pukapuka e mau ana ano hoki. Na, mohio ana matou na te Potapeta te he me he mea e ngaro ana nga nupepa. Me ui a Mokena ki te Potapeta kei Turanga. Kua tukua atu i tenei meera nga mea i ngaro. HEPATA TURINGENGE, o Rakarana, Akarana.—Kua tukua tonutia te nupepa ki a koe i te timatanga o te tau ra ano tae noa ki tenei wa. Me tono koe ki a te Puihi (Pakeha) kia ui ia ki te Potapeta i Rakarana. KARAITIANA WHAKARATO, o Mataikona, Rangiwhakaoma.— Te kau herengi te utu mo te tau, me homai ki mua aua moni. Kua riro atu te nupepa ki a koe, timata i te Nama 10. PARATENE TE NGATA, o Te Awanui, Tai Rawhiti.—Kua hoatu e matou to reta ki a te Karaka hei titiro ma te Minita mo te taha Maori. T. RENATA MANIHERA, o Whangarei, Akarana.—Kua riro atu te nupepa ki a koe, timata i te Nama 10. PIRIPI H. KINGI, o Waiuku.—Kua tukua atu ki a Henare Kaihau taua nupepa i ngaro ra, ara te Nama 10. G. A. K. Wiremu Kerei, o te Rae o Amuri.—Kua panuitia atu e matou i te Nama 11 he kupu whakahoki na Ruera Iri- kapua Rota, o Wairewa, mo te panui a te Rev. Matiaha Pahewa ki nga whanaunga o Riria Moheko. Engari me tuku e koe tetahi reta ra te meera ki a te Rev. Matiaha Pahewa. TE REI HEENA, o Waiapu, Tai Rawhiti.—Kahore ano kia tae mai te 10s. e korerotia na e koe. W. F. BROWNE, Esq., o Open Bay, te Rawhiti.—Ko te moni i tukua mai nei e koe mo Tuta Nihoniho ko te utu mo te tau, 1876. Kahore ano ia i tuku mai i te utu mo te tau 1877. Heoi te moni i tukua mai e ia ko te tekau hereni i tae mai i te marama o Mei, 1875, ko te utu tera mo te tau, l875. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. TE WAKA MAORI.. ————————O———————— PO NEKE, TUREI, HURAE 17, 1877. MURIHIKU APARIMA. NA TETAHI HOA TUHI MAI. KUA pai rawa inaianei te ahua o nga rangi katoa ki konei, inahoki e rua tonu nga tupuhi i pa ki tenei whenua i roto i nga tau e rua kua taha ake nei; ko nga tihi teitei rawa anake ano hoki o nga maunga i ngaro i te huka; ko nga waipuke hoki kua kore i enei wa, no mua nga putanga waipuke. Ka timata tenei te mahi patu kekeno ; e rua hoki nga poti kua tae mai, no nga kainga Maori i Wakapatu me te kokorutanga o Korako, kua toia mai ki uta i te whakawhitianga tawhito i Aparima. Te kau ma wha nga tangata i runga i aua poti ; e tango kai ana ratou inaianei ki runga ki nga poti, hei oranga mo ratou i roto i nga marama e toru e takoto ake nei, ko te takiwa ia e ngaro ai ratou apopo ake nei ki te patu kekeno i runga i nga toka, i roto hoki i nga ana, o te akau ki te taha hauauru o tenei motu, timata atu i te putanga o te Moa awa haere atu ki te Awarua awa. He mahi mate rawa taua mahi; he pai kia tomo aua poti i te kiri kekeno ina hoki mai ratou. Te utu mo te kiri kekeno i era tau e toru i mua ra, e 24 herengi tae ki te 26 mo te mea kotahi; inaianei te 15 tonu herengi te utu mo katoa, te mea rahi te mea iti he pena tonu te utu. Kaore au e mohio ana ki te take i pena ai, na te hoki o te hoko i Ingarani, na te aha ranei. Ka nui taku pouri ki nga tangata Maori o tenei kainga o Aparima, kua matemate nei te nuinga o ratou i te piwa. E mahi tonu ana te takuta ki te rongoa i a ratou; engari kaore he kai pai ma ratou, me etahi mea rawe mo te turoro, e pai ai ratou, e kore hoki e kitea e te takuta aua mea (ma te Kawanatanga ano pea e homai, katahi ka tika). Kua kake tenei te utu o te paraoa, o te paraoa oti hoki, o te raihi, o te rohi, me etahi atu kai katoa hoki, S. A. PARKER, Esq., of Tolago Bay.—Mokena Huatau's address is in our book of addresses, and, on examining a set of printed wrappers supplied by the machinist, we find the address in its proper place. The miscarriage must be connected with the Post Office. Mokena should apply to the Gisborne Post Office. We forward intermediate copies as asked for. HEPATA TURINGENGE, of Raglan, Auckland.—Your paper has been posted regularly, from the beginning of the year. Ask Mr. Bush to make inquiries at the Raglan Post Office for you. KARAITIANA WHAKARATO, of Mataikona, Castlepoint.—The subscription is 10s. per year, which must be paid, in advance. We send you the paper from No. 10. PARATENE TE NGATA, of Te Awanui, East Coast.—Your letter has been handed to Mr. Under Secretary Clarke, for the consideration of the Hon. the Native Minister. T. RENATA MANIHERA, of Whangarei, Auckland.—The paper has been posted to you from No. 10, as required. PHILIP H. KING, Esq., of Waiuku.—We have posted the missing paper, No. 10, to Henare Kaihau. G. A. K. WIREMU KEREI, of Amuri, Bluff, Marlborough.— We have published in No. 11 an answer from Ruera Irikapua Rota, of Wairewa, to the inquiry of the Rev. Matiaha Pahewa respecting the friends of Riria Moheko. You should write to the Rev. Matiaha Pahewa by post. TE REI HEENA, of Waiapu, East Coast.—We have not re- ceived the 10s. of which you speak. W. F. BROWNE, Esq., of Open Bay, East Coast.—The money transmitted by you for Tuta Nihoniho is for the year 1876. He has paid nothing for 1877. The last subscription we re- ceived from him was in May, l875, for the year 1875. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s. per yean payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. THE WAKA MAORI. WELLINGTON, TUESDAY, JULY 17, 1877. MURIHIKU, APARIMA. FROM A CORRESPONDENT. THE climate and weather have greatly changed for the better, having only had a couple of stiff breezes for the last two years, with only the highest peaks of the mountains topped with snow. Floods are the things of the past. The sealing season is drawing near; two boats belonging to the Native Settlements of Kolac's Bay and Wakapatu have arrived and hauled up on the beach at the old Riverton Ferry. Their crews, fourteen in number, are taking their stores on board for a three months' cruise among the seal rookeries, reefs, and caverns of the West Coast of this island, from Five-Finger Point, Dusky Bay, to Cascade Point. It is a very dangerous and hazardous employment. Heaven grant that they may return with a good supply of fur skins. The prices for prime furs three years ago ranged from 24s. to 26s. Now they only receive 15s. for all round, great and small. I do not know if this fall in price is due to the English market, &c. I am sorry to record that the inmates of almost every house in the Kaik here, Riverton, are laid up with scarlet fever. The medical officer, Dr. Densham, is doing what he can for them, but they stand very much in want of comforts and nourishing food, which he cannot supply without a special order from head quarters. Flour, oatmeal, rice, and bread, and most kinds of provisions have risen in price, while their means of getting them have ceased owing to their
![]() |
3 169 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 169 kua kore hoki e taea aua tu kai e nga turoro, i te mate hoki u a ratou. I rongo au kua kii te tumuaki o te Komiti o te Kura kia tutakina te kura mo tetahi takiwa iti nei, kua patu waea hoki ia ki te Tari Maori kei Po Neke kia homai e te Kawanatanga he oranga ma nga tangata Maori mo tenei takiwa o te mate. He pai kia whakaaetia mai taua tono mo nga morehu o tenei iwi rangatira ka tata nei te ngaro atu. E kore e pai kia wareware au ki te whakaputa kupu mo te nui o te pouri o te katoa o nga tangata, te iti me te rahi, i te putanga mai o te rongo o te matenga o to ratou matua tiaki i a ratou, ara o Ta Tanara Makarini—i tona oranga kaore i whaka- kahoretia te tono a te tangata. He pai kia whiwhi ia i tona utu, a kia okioki ia i runga i te rangimarie WHAWHAI O RUHIA KI TAKE. Ko nga korero enei o te whawhai, kei raro iho nei, i puta mai i te waea i muri iho o te putanga o tera Waka, ara:— 2 o Hurae. Ko nga pukapuka mai a te iwi o Take e ki ana i mate rawa nga hoia o Ruhia i te. 27 o Hune ki tetahi wahi tata ki Hakama Karema (kei te taha ki Ahia). Kei te mahi tonu te pupuhi o nga purepo ki Ruhi- tiuka (he taone parepare kaha kei te tahataha o te Tanupi e tu ana). E ngakau pouri ana a Take ki nga mahi kohuru a nga Ruhiana ki Atahana; me te pakaru hoki i nga whare o te taone o Ruhitiuka kia kino rawa. E korerotia ana 100 anake nga hoia o Ruhia i mate i te whaka-whitinga i te awa o te Tanupi, he ngoikore no te ope o Take ki te whawhai atu ki a ratou i reira. Kua whakarerea e nga hoia o Take a Manatene- karo. 4 o Hurae. Ko nga korero enei o tetahi waea i tukua ki tetahi o nga nupepa o Ranana, no te 2 o Hurae:— E tika ana nga korero i ki nei kua puta te kaha o nga hoia o Take ki te whakamutu i nga mahi o te ope o Ruhia ki Amenia, nui atu te maia me te hohoro o to ratou mahi ki tenei takiwa o to ratou whenua. E whakaae ana nga Ruhiana i mate nui ratou i te whawhai ki Hewini (i te taha ki Ahia). I mate nga Ruhiana i to ratou ekenga i Patuma, hinga rawa ratou i te wahi i whawhai mai ai. E whakaarohia aua tera pea e kore e roa te wa ka hohouhia te rongo, te take, he ngoikore no te ope o Take ki te whakahoki atu i nga Ruhiana i to ratou whakawhitinga i te Tanupi. I tu noaiho nga kaipuke manuwao o Take i te wa e whaka whiti ana nga Ruhiana i te Tanupi, kahore i puhia nga purepo. Kua whakarerea e nga ope o Take a Manatene- karo, i whawhai ratou ki taua iwi, mate nui whaka- harahara ana tetahi taha tetahi taha. Ko nga ope o Ruhia i haere nei ki te whakaeke i Kahi kua hinga, kua whati whakarere ki te taha tonga o taua pa. Ko tetahi pukapuka mai a te iwi o Ruhia e ki ana, i haere atu etahi hoia o Take i Patuma, no reira i kaha ai te ope o Take i taua whawhai, a whati atu aua nga Ruhiana ki tetahi wahi ke tu mai ai, kia ahei ai ratou te tu ki te riri. Wahi iti kua puta ano a Kahi i te mea kua whati whakarere atu nga Ruhiana. Ko nga kaipuke manuwao o Ingarani kua haere atu i Kariki ki tetahi wahi ke tu ai. E ki ana etahi pukapuka mai a te iwi o Take ko mua o te ope o Ruhia kua whati whakarere atu ki Piera (i te taha ki luropi), nui rawa atu nga hoia i mate. sickness. I am informed that the Secretary of the Native School Committee here has advised the teacher to close the school for a short period, and that he has telegraphed to the Native Office, Wel- lington, requesting some assistance from the Govern- ment to enable the Natives to tide over the present difficulty. I trust this boon will be granted to the remnant of that noble race that is fast fading away. I must not omit to mention that deep regret was felt amongst old and young when the news was tele- graphed of the death of their much respected friend and protector, the late Sir Donald McLean, then Native Minister; seldom or ever was their appeal made in vain. May he receive his reward, and rest in peace. RUSSO-TURKISH ITEMS. THE following telegraphic items of news respecting the war have been received since our last issue:— 2nd July. A Turkish despatch says that the Rusians were completely defeated on the 27th of June near Sukum Kaleh. The bombardment of Rustchuk continues. The principal buildings have been destroyed. Nicopolis has also been destroyed. Turkey complains of Russian atrocities at Ardahan; also of the complete and wanton demolition of houses at Rustchuk. The Russian loss in crossing the Danube is said to have been only 100, the opposition offered by the Turks being weak. 3rd July. The Turks have evacuated Montenegro. 4th July. A Herald special, dated London, 2nd July, says :— All accounts concur in stating that the Russian operations in Armenia have been checked, the Turks displaying unwonted activity in that portion of their territory. The Russians admit that they were defeated with heavy loss at Zevin. The Russians were repulsed at Batoum, and driven from their position. The belief of an early peace is encouraged by the supineness of the Turks in defence of the Danube. The Turkish fleet was quite inactive during the crossing of the river by the Russians. The Turkish forces have evacuated Montenegro, after severe fighting and enormous losses on both sides. The Russians are flying to the south of Kars. A Russian official despatch states that the Turks were strongly reinforced from Batoum, and the Rus- sians have been compelled to take up a position better calculated for defence. Kars has been almost relieved by the retreat of the Russians. The British squadron has left Greece under sealed orders. Unofficial Turkish accounts state that the Russian advance guard has been driven back to Biela with heavy loss.
![]() |
4 170 |
▲back to top |
170 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 5 o Hurae. Ko nga kaipuke manuwao o Ingarani kua riro ki Pehika Pei, i waho tonu mai o te puaha o Tata- nere, tu ai. E hoki ana nga hoia o Take ki Ruhitiuka. Kua tae nga Ruhiana ki Henowe. 6 o Hurae. E ki ana tetahi pukapuka mai a te iwi o Take i hinga te purekura a Take ki Paea Kariha (i te taha ki Ahia), i te 2 o nga ra o Hurae, mate rawa ana nga Ruhiana, riro nui mai te taonga. Aruarumia atu hoki nga Ruhiana i roto i o ratou parepare i Kahi. Kua tata atu te Rangatira o tetahi ope nui o Take ki Kahi, 12 maero te mataratanga atu inaianei, e haere ana ki te whakakaha i taua taone. Puta ana te kaha o taua ope i a ratou e haere ana. 7 o Hurae. E kiia ana ko te take i tonoa ai nga kaipuke manu- wao o Ingarani kia haere ki Pehika Pei tu ai, he mea kia tata ki te Kaiwhakahaere o Ingarani e noho ana i Konotanatinopara; ko nga tikanga hoki mo ratou e tukua mai ana ki a ia, a mana e whakaatu ki a ratou. Kua murua te taone o Hihitowa e nga hoia o Purukuria. E ki ana tetahi pukapuka mai a te iwi o Take kotahi tekau ma rua haora e whawhai ana ki Piera, ka hinga nga Ruhiana, ka whati, mate nui rawa atu ratou. Ko Hurimana Pei (tetahi rangatira hoia o Take), kei te arahi i tona ope nui, e ahu atu ana ki te Tanupi. I mate nui nga Ruhiana ki te taha ki Ahia, a e kiia ana kua whati atu ratou ki te awaawa o Araihi. Kahore ano kia taea a Patuma te whakaeke. E kiia ana kotahi rau e rua tekau mano nga Ruhiana kua whiti i te Tanupi, me a ratou pu nunui. HE WHARANGI TUWHERA. [o nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Te Awanui, 23 Hune, 1877. E HOA,—Tena koe. Tukua atu enei kupu aku, hei kata ma nga hoa titiro hei whakaaro ma nga hoa whakaaro nui, hei whakahe ma nga tangata e pera ana. Kua roa tenei te wa e titiro atu ana ahau i roto ano i oku whakaaro, ki te ora raua ko te mate mo te iwi Maori o nga motu nei a kua marama rawa ki taku whakaaro tonu iho. Kei waenganui rawa o te mate te iwi Maori anake e kau ana a kahore he kai- whakaora e u ai ki uta. Ahakoa ko to tatou Kawanatanga kei te hanga i nga Ture hei oranga mo nga iwi e rua e noho ana i tenei motu, e kore ano te iwi Maori e ora. Ahakoa, kei te whakahaerea ano etahi Ture hai taanga manawa mo te iwi Maori i runga i nga tikanga e whakahaerea aua e nga Kooti Whenua Maori, e kore ano e ora te iwi Maori. Kotahi anake ano te tino ture nana i tino patu te iwi Maori, ko te puarenuitanga o nga Ture hoko whenua Maori; na runga hoki i te hiahia nui o to tatou Kawanatanga kia riro nui atu nga whenua a te iwi Maori, i kore ai e ata tirohia iho e ratou he mate tenei e hangaia atu nei e tatou mo te iwi Maori, a i naianei kua whakamutua e te Kawanatanga tana mahi hoko whenua mana ake ano, a, kua puare ano he huarahi nui atu i tenei kua whakamutua ne ie ratou, e taea ai e te takitini noa atu o te Pakeha te hoko he whenua Maori ma ratou, he huarahi e ngauakinotia ai nga kaokao o te Ika Whenua a Maui e takoto nei e hamua rawatia ai nga Maramara hauarea e toe ana ki te iwi Maori, a ko te Kawana- 5th July. The British squadron has gone to Besika Bay. The Turks return to Rustchuk. The Russians have reached Senovzy. 6th July. An official Turkish despatch reports a battle at Baia Kalissa on the 2nd, resulting in the complete defeat and almost annihilation of the enemy, and the capture of immense booty. The Russians were also driven from their entrenchments at Kara. Mukhtar Pasha is within twelve miles of Kars, and continues his victorious advance. 7th July. The reason assigned for sending the British squadron to Besika Bay, is, that it is more convenient for England to communicate with it in that position through Mr. Layard, the British Minister at Con- stantinople. The Bulgarians have sacked Sistova. A Turkish despatch states that, after twelve hours' fighting at Biela, the Russians were defeated with a heavy loss, and compelled to fall back. Suliman Bey, at the head of the Turkish troops, is marching towards the Danube. The Russians were severely defeated in Asia, and are said to have fallen back to Araxes Valley. The attack on Batoum is as yet unsuccessful. One hundred and twenty thousand Russians are reported to have crossed the Danube with an im- mense train of artillery. OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Maori. Te Awanui, 23rd June, 1877. FRIEND,—Greeting. Publish these words of mine to be derided by some, to be considered by thoughtful men, and to be condemned by those who condemn. I have long been considering in my own mind the question of the prosperity and adversity of the Native race of these Islands; and I am satisfied that they alone are swimming in the midst of an ocean of trouble and affliction, and they have no saviour to bring them safely to land. Although our Government is passing laws for the well-being of both races which inhabit this Island, yet the welfare of the Maori race will not be advanced. Although, through the instrumentality of the Native Land Court, certain laws are being brought into operation which may give the Maori race some breath- ing time, yet.the Maoris will not be saved. The one principal law which has worked ill to the Maori race has been the throwing open of their lands for indiscriminate sale and leasing. Our Govern- ment, in its eagerness to acquire large blocks of the Native land, has overlooked the fact that by such a course we are destroying the Maori race. Now, how- ever, the Government has ceased from land purchas- ing operations on its own account, but a road has been opened wider than the one which they have closed by which the whole body of the Pakehas may come in, and buy up the lands of the Maori; a road by which the ribs of the fish of Maui (New Zealand) will be gnawed away, and the miserable fragments which remain to the Maoris will be gathered up. And
![]() |
5 171 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 171 tanga hai whakahaere mo aua hokonga me nga riihi- tanga kia tino mana rawa ai kei pera me etahi whenua i hokona e nga Pakeha noa atu i mua, e raruraru nei i e nei ra, ki taku ano ia i matau ai. Na, e hoa ma, me pehea ianei tatou ka ora ai i aua whakahaere a o tatou hoa Pakeha ? E kore au e tino whakahe rawa mo tatou mo te iwi Maori, no te mea e matau ana ahau a e matau ana ano hoki o tatou hoa Pakeha, ki to te Maori tu pera tonu me te Ika e rere nei ki te mounu he matauranga ano to te tangata i te mea e ngaro ana te mounu ari kau i nga kanohi. Koia ano te matarere, ara rawa ake te pane ki runga, e hara kua pa te patu, tahurihuri kau ana ko te upoko anake. Ka kii ia te puku, ka parau noa ki te whakaruaki. No hea e taea, ko to te Maori tu tonu tenei no mua iho a tae noa mai ki enei wa. Kei te whakaputa ano nga hoa pakeha i nga kupu ako e tika ai te iwi Maori i nga huarahi e ora ai i runga i aua tu mahi. Me pehea e taea ai i te nui rawa o te ukaretanga o te iwi Maori. E hoa ma, he mea nui rawa tenei hei mahinga ma nga mema Maori i roto o te Paremata, a hei whaka- arohanga ano hoki ma te Minita Maori, ki te awhina i taua tono kia whakaaetia e te Kawanatanga. Kia whakakorea nga Ture hoko whenua Maori i enei ra ano a tae noa atu ki nga tau katoa e haere ake nei, kia waiho nga toenga whenua a nga Maori hei whenua pumau mo a ratou uri o enei whakapaparanga e haere ake nei. Kia whakakorea ano hoki nga tikanga hoko i runga i nga whenua riihi. E kore e tino pouri rawa o tatou hoa Pakeha mo te whakakorenga o te ture hoko whenua Maori, a me te tino araitanga ano hoki i te mahi hoko whenua Maori me nga whenua riihi, notemea kua pau katoa atu te nuinga o enei motu e rua i te iwi Pakeha no reira e kore e tino pouritia e ratou engari ka tino pouri rawa ratou mo te iwi Maori kei ngaro rawa atu, ki te mea ia e whakaaro ana ratou kia tipu roa nga iwi Maori o enei motu, ki te kore ratou e pouri mo te iwi Maori. Ko te aha ake hoki ta nga iwi Maori e whakaaro ai ki te rapu oranga, heoi ano pea ko nga painga o nga ra rua rua nei, nuku iti ake nei, kua noho heke te iwi kua riro katoa atu te whenua a he mea pai kia whiwhi nui nga tamariki Maori ki nga matauranga e akona nei kia ratou; kia matau ai ki nga mahi kamura me era atu mahi hei rapu oranga mo ratou. E hoa ma, hei aha kia tuku pitihana tatou ki te Paremata mo tenei ture hoko whenua kia whakamu- tua rawatia a kia waiho ko to tatou mangeretanga ki te pera hei take e ngakau kore ai ratou ki te kimi i tenei mate. E mahara ana hoki au ko te Kawa natanga o to tatou motu kei te hanga i te ora mo nga iwi e rua, e noho ana i enei motu a kahore ano hoki ratou e pai kia tuku mai he mate i runga ia ratou tikanga mo nga iwi e rua. Na tena ratou e mama noa iho ki te whakamutu i nga ture hoko whenua Maori katoa atu, i runga ano i te itinga rawatanga o enei motu e rua, kia waiho ai te iwi ngoikore ki te rapu oranga mona i runga i nga toenga whenua e mau nei ki a ratou, ahakoa tera ano etahi tikanga kei nga whenua Rahui. E kore ano te iwi Maori e ora. Ko etahi hapu e taea ano i runga i nga tikanga rahui, otiia, ko te nuinga atu ki te tuku whakarere tonu atu i te hiahiatanga ki te moni, a ko nga piihi e puritia ana hei whenua pumau e kore ano e toe ki te eke he moni, nui a te Pakeha ki runga ki tana whenua kua riro atu ano. E kore au e tino whakahe mo nga hokonga whenua a te Kawanatanga o nga ra ka taha ake nei. i uru ano ahau ki taua mahi hoko i nga whenua Maori i the Government is to have the direction and manage- ment of these purchases and leases, in order that they may be secure and binding, lest they should be like past purchases of land made by private individual Pakehas, which are still matters of contention. This is the conclusion at which I have arrived. Now, my friends, how are we to protect ourselves from these proceedings of our Pakeha friends ? I do not altogether blame our own Maori race, because I know, and our Pakeha friends know too, the character of the Maoris; they are like fish which dart at the bait. A man has some understanding when the bait is unseen ; when it is exposed to his view he rushes blindly on, nor raises his head till the fatal blow has been struck, then he helplessly turns his head from side to side; but his belly has been filled, and he vainly tries to disgorge, but cannot. This has ever been the character of the Maoris in all time, past and present. Their Pakeha friends do certainly give them advice respecting these things which would set them right and preserve them, but how can they avail them- selves of it in the face of the exceeding ignorance of the Maori race. My friends, this is a great work for the Native members to do in Parliament, and also for the con- sideration of the Native Minister, that he may sup- port them in asking the Government to negative (all) land purchasing, both at the present time and in the future, so that what laud remains to the Maoris may be secured to their children of the rising generation ; and also that the purchase of Leased lands may be prohibited. Our Pakeha friends would not be greatly troubled on account of the abolition of the Native land purchasing laws, and the entire prohibition of purchasing and leasing Native lands, because the Pakehas have secured the greater portion of the lands of both these islands, therefore they would not be greatly troubled. But they would be greatly troubled at seeing the Maori race dwindle away and disappear, that is if they have any desire that the Maoris of these islands should exist long as a people. But if they have no regard for the Native race, what, then, have the Maoris to look to for their preservation? They will have but the benefits and enjoyments of a few days more; in a short time the land will be all alienated, the people will be living as strangers in the country, and it will indeed be well for the children to acquire the know- ledge which is being taught them, and to learn carpentering and other trades to enable them to earn a living. My friends, why should we not petition the Parliament to abolish altogether the land purchasing law, lest our neglect to do so be taken as a reason for their not interesting themselves in the matter, and taking this grievance into their consideration. As I understand it, the Government of our country pass measures for the welfare of both races inhabiting these Islands, and of course they do not wish to inflict any injury upon the people by their acts ; no doubt, therefore, it would he a small matter for them to abolish all the Native land purchasing laws throughout these two inconsiderable islands, leaving this feeble people (i.e., the Maoris) to eke out an existence upon what remains to them of the lands. Although the reserves which have been set apart may do some good, they will not support the Maoris. Some hapus have been careful to make reserves ; but the great majority, from their desire to obtain money, have sold indiscriminately, and the reserves which they have held they would not retain if the Pakehas were to offer a large sum of money for them ; they would go like the rest. I am not altogether blaming the Government for their past land purchasing operations. I myself was a party to those operations in days gone by, but Î
![]() |
6 172 |
▲back to top |
172 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. aua ra kua pahure ake nei, e hoko ana ahau i runga i te rapu rapu noa iho ki te peheatanga o tana mahi, a kua ata titiro ahau i enei ra koia i whakaputa ai ahau i enei kupu. Ka tino whakahe ahau mo nga ture hoko whenua Maori mehemea ka waiho tonu hei ture pumau mo enei motu. E kore au e whakahe atu. mo a te Pakeha hoko whenua i o te pakeha piihi ake ano. Ki te whakamutua, katahi ka tika te kupu e mea nei kia puta nga oranga katoa ki nga iwi e rua kia noho te iwi Maori i runga i te rangi-marire, haunga ano o te whawhai ona rangimarire, engari ko nga rangimarire i runga i te mate kore e pa mai ki te iwi Maori. E hara i te mea e muru ana o tatou hoa Pakeha i nga whenua a te iwi Maori. Engari ko te Maori ano ki te tuku atu i ona whenua ki te pakeha, i te hia- hiatanga atu ki te moni. Otira, na te mea hoki e puare tonu ana tana mahi hoko whenua i mana ai aua hiahiatanga a te Maori ki te hoko atu i tona whenua. Heoi enei kupu. Na to koutou hoa taitamariki, No PARATENE NGATA, o te Rawhiti. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Kura Maori, Waikouaiti, Hune 27,1877. E HOA,—Kai te mahi tonu nga Maori o tenei takiwa inaianei ki te ngaki whenua hei mahinga kai, kei tenei tau ka mahia nuitia he kai. Kua hokona e te Parata ki te utu nui tetahi parau pai rawa, e toru nga hoiho me te tangata kotahi e whakarerea atu, ina tangohia taua parau hei mahi i te whenua, e ki ana a te Parata ano he parau tima te ahua. Kua nui te matemate o nga taitamariki o tenei kainga i mua ake nei i te piwa, i te mare; otira kua tata te ngaro inaianei. He nui te kaha o nga matua ki te whakahaere i nga tikanga e tau ai he ora ki a ratou ko a ratou tamariki. I tae mai a Takuta Paraone (o te Kawanatanga) ki konei i te 20 o Hune; e 27 nga tamariki i okaia e ia. I mea hoki etahi tangata matua kia okaina ano ratou, otira he kaika no te takuta ki te haere, i ana raruraru hoki. Kotahi te kaumatua, e 50 tae ki to 60 ona tau, i tohe rawa kia okaina ia, a mahia ana e te takuta. E rua nga marenatanga i tenei kainga i mua tata ake nei; he nui te pai o aua marenatanga. I hui mai etahi tangata Maori o era atu kainga ki taua whakahari- tanga, he tokomaha hoki nga Pakeha i tae mai. I whai korero a Hape i aua marenatanga ; ki ana tana kupu, kaore he take inaianei i kore ai e maranatia te tangata, no te mea kua tu he kura pai ki waenganui o ratou. Pai ana nga tangata ki nga koha i puta mai ki a ratou o te Toa ki Taipari o te tau kua taha nei. Tera e kitea he pai nui e nga iwi Maori o Aotearoa me he mea ka tu toa penei i o ratou kainga katoa. Taku kupu whakamutunga, kua whakaae te Tumu- aki whakahaere o nga Potapeta kia whakaturia he Potapeta ki roto ki tenei kura, ka tata te tuwhera. He nui te pai o tenei. \_ \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ Na M. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Te Reureu, Rangitikei, Hune 9, 1877. E HOA, he reta tenei kei raro nei i tuhia mai e te Waari, Kai-whakawa, ki a matou, ara:— Ki a Noa te Rauhihi, Kai-whakawa, ki a Hue te Huri,— E hoa ma, he kupu atu tenei naku ki a korua, he tono hoki ki a korua, kia huihuitia e korua o korua iwi kia ata korero koutou katoa kia whakamutua te hoko waipiro me te kai waipiro ki to koutou kainga. entered into them with a doubt as to their pro- priety. I have now considered the subject, and therefore I speak as I do. I altogether object to Native land purchasing laws being left to their operation in these Islands. I do not object to the Pakehas buying and selling their own land. If these laws be abolished it will be proof of the truth of the expressed desire that both races may enjoy equal prosperity, and that the Maoris may live in peace—not peace from war, but the peace and comfort which proceed from the absence of grievances which afflict and burden the Maori people. It is not that our Pakeha friends forcibly take possession of the lands of the Maoris, but the Maoris themselves, who, from their anxious desire to obtain money, sell their lands to the Pakehas. But it is because laud purchasing is allowed that the Maoris are enabled to gratify that desire by selling their land. This is all I have to say. Prom your young friend, PARATENE NGATA, of the East Coast. To the Editor of the Waka Maori. Native School, Waikouaiti, June 27, 1877. SIR,—The Natives of this district are now busily employed in cutting up new ground for agricultural purposes, and this year intend sowing a great quantity of grain. Mr. Parata has obtained, at great expense, a plough, which saves the labour of three horses and a mau, and he says it works like steam. Low fever and whooping-cough have been prevalent among the younger portion of our district, but I am glad to state that such is now disappearing; the parents take every precaution to preserve health amongst themselves and children. Dr. Brown (Go- vernment doctor) has been here on the 20th June, and vaccinated no less than 27 children, whose ages were from 8 months to 16 years. Several adults wanted to be operated upon, but the Doctor had not time to do so. One man, aged 55 or 60, pressed the Doctor so hard that at last he had tu vaccinate him. I have to record two marriages which lately took place, and both were kept in real style. Several visitors from the surrounding Native settlements made their appearance, and a great number of Europeans. Mr. Hape (Native) made a speech on the occasion, in which he remarked that, as a good school was established amongst them, there was no excuse for not marrying. The profits derived for the past year from the Taipari co-operative store have been most satisfactory to the shareholders. It would be of great benefit to the Natives of the North Island if such a thing as a co-operative store was established amongst their different settlements. In conclusion, I am happy to state that the Hon. the Postmaster-General has given his approval of the establishing of a branch post-office in this school, which will be opened for business shortly. I am, &c., Tetahi, kia whakamutua te purei kaari a nga tangata. Engari ma te iwi e mahi paamu kia whiwhi ai i te hoiho, i te kau, i te hipi, i te poaka, kaata, parau, me era atu taonga, kia rite tahi koutou ki te Pakeha. Kua rongo ahau kua whai kura koutou. Ka nui taku koa mo enei korero. E hoa ma, kia kaha koutou ki te tuku i a koutou tamariki ki taua kura. Na te WAARI, Kai-whakawa Tuturu. Na, ko ta matou whakautu tenei i taua reta, ara :—
![]() |
7 173 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Ki a te Waari, Kai-whakawa Tuturu. E koro, tena koe. Tenei ka panuitia atu o matou whakaaro ki a koe i runga i to reta i tuhia mai nei ki a matou i te 21 o nga ra o Mei; ara mo te ture o te waipiro e haria ana mai ki o matou kainga i te Reureu nei, me te purei kaari kia whakamutua i to matou takiwa nei. Tenei nga korero kei raro iho nei ka panuitia atu ki a koe. I a Hune, te iwa o nga ra, ka karangatia e Hue e Huri nga hapu o tana iwi kia hui mai ki te whare o te komiti. Katahi ka whakapuakina mai e ia nga take mo te korero. Te tuatahi.—Ko te waipiro ka haria mai ki konei hoko ai, me mutu. Tuarua.—Ko te purei kaari, me mutu. Tuatoru.—Ko te mahi mo te kura kia hapainga, kia kaha ai nga tamariki. Tuawha. —Ko te mahi o te Ratapu a te iwi Hau-Hau, me he mea he mahi a ratou i taua ra, kia mutu mai i reira. Tuarima.—Ko nga ture kia mahia, kia kaha. Tuaono. —Ko te tahae, ko te korero teka, me te whakapae teka, me te whakapeau—ke i te ingoa tangata, hapu ranei, kia rere-ke, me mutu. Ka mutu nga take korero i panuitia mai i tona mangai. Katahi ka korero, a oti ana, whakaae katoa ana nga tangata kia kore katoa enei he i o matou kainga. Na te KOMITI o NGATIPIKIAHU. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Waikouaiti, 22 o Mei, 1877. E HOA,—Tena koe. Tenei aku kupu mo runga i te Waka Maori. I te 3 o nga ra o Mei nei i huihui ai te Komiti o te Kura kei Waikouaiti. Te take o taua huinga he titiro i te mahi whakaako a te kai- whakaako i nga tamariki; kitea ana e te Komiti te pai o te mahi. Te mea pai a nga tamariki he pai o te tuhituhi, me te kaha o nga tamariki ki te ako, no te mea kotahi ano tau e whakaako ana. Ko etahi o nga tamariki kei taua kura i nui nga tau e haere ana ki etahi kura kaore he mohiotanga. Ka kitea i konei te maia o to matou kai-whakaako. He maha nga tohunga Pakeha i tae mai ki to matou kura, kite ana kei te maia nga tamariki ki te whakaako. Te nui o nga tamariki e tae ana ki te toru te kau ma waru. Ka nui te kake haere o te mohio o nga tamariki ki nga mahi katoa e hoatu ana e to ratou kai-whakaako ki a ratou. Ko nga tamariki wahine kei te nui to ratou maia ki te mahi i nga mahi e tika ana hei mahi ma ratou. He kaha hoki no nga matua ki te tono i a ratou tamariki ki te kura. Ka nui te whakapai a te Komiti katoa i to ratou kitenga i te pai a te mahi a te kai-whakaako. Na TAME PARATA. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Oweta, Turanga, June 27, 1877. E hoa,—Tena koe. He whakaturanga naku i te whakawakanga o tetahi piihi whenua e te Kaunihera Maori o Turanga nei, ko Tarawaauru te ingoa, kei Turanga, kia rongo ai nga iwi i te motu nei. TE WHAI KORERO A TE KAWANA. TE huinga tuarua o te tuaono o nga Paremete o Niu Tireni, no tenei ra i whakatuwheratia ai e te Kawana, no reira ia i pai ai kia whakapuakina e ia tenei WHAI KORERO. E NGA RANGATIRA o TE RUNANGA WHAKATAKOTO TURE, ME NGA RANGATIRA o TE RUNANGA Nui,— E koa ana toku ngakau i runga i taku tononga kia tohutohu kia awhina koutou i au inaianei kia whaka- puta kupu whakakoakoa ahau ki a koutou mo te kaha o te tupu haere o te Koroni i runga i te mahi ahu whenua, te tiaki paamu, me te mahinga i nga mea o te whenua—me te marama haere hoki o nga tikanga e tau ana ki te taha Maori. O Ko taua whenua i a Rapata Wakapuhia raua ko te iramutu ko Hirini te Kani me o raua hapu i raro i a raua. Na Rapata i ruri, peke ana tetahi hapu ki te tautohe ki taua whenua ko Ngaitahupo. Katahi ka turia te whakawa i te 6 o nga ra o Hune; ko nga tangata nana i whakawa he mea tikaro marie e taua iwi, no nga iwi e tangata ke ana i a raua ko Rapata. No te Mahia etahi, no Uawa etahi, no Turanga ano etahi no nga hapu ano kaore i pa ki taua whenua. Katahi ka hui nga iwi nei ki te whakarongo i taua whakawa, whiriwhiria ai e taua Runanga ko te Kaunihera 12 ki runga ko 20 ki raro ; noho ana taua 12 me 20 ki te whakarongo i taua whakawa me te pataitaia ano nga korero a tetahi a tetahi me te tuhera ano te mapi o te whenua i te aroaro o te Runanga. Katahi ka korero tetahi i ana tohu, ka korero hoki tetahi i ana tohu, ko o raua take tipuna ki te tuatahi; i reira ano e korero ana kitea atu e taua runanga ka he haere tonu nga whakataki a Ngaitahupo, i runga hoki i te whakataki o ana rohe. Taka rawa ake ki a raua tohu whakaatu, marama ana a Rapata i ana tohu, kaore i marama a Ngaitahupo ; ko ana tohu a tera iwi i korero ke ratou ki waho i te mapi. Tena ko Rapata, i korero tonu ia i roto i te mapi. Ko nga tohu tenei a Rapata i whakaatu ai ia i roto i te mapi:—1. Ko nga mahinga kai. 2. Ko nga putake o nga waka. 3. Ko nga hamuti. 4. Ko nga toma tupapaku. 5. Ko nga pa. 6. Ko te 30 i patua e nga matua o Rapata ki runga i taua whenua. 7. Ko te parekura i hinga i a Rongowhakaata o te Urewera ki Whetekai. 8. Ko nga pua manu me nga ara tawhiti. 9. Ko nga papa o nga whare me nga pou. totara a Nehera kai te tu tonu. 10. Ko nga pa whitau kai te tipu tonu. 11. Ko nga whare hinaki. Otira ko te maha noa atu o nga tohu a Rapata, tena ko Ngaitahupo kaore rawa a ratou tohu marama, me a ratou korero kaore e korero ana i roto i te mapi. Muringa iho ka tonoa nga tangata tokorua o te Runanga ki te titiro i taua whenua, tika ana ko Rapata i ana tohu i korero ai i roto i te whenua ; no reira whakataua ana e te Runanga taua whenua ki a Rapata ma. E wha nga ra i tu ai taua whakawa, kotahi tino ra i noho ai taua Runanga ki te whiriwhiri, he whiri- whiri kia kitea tetahi wahi hai whaka-o-nga mo taua iwi ki roto i taua whenua, kia wahia ranei, i etahi eka ruarua nei ranei. Heoi, kaore i kitea e taua Ru- nanga. Ko nga eka o taua whenua 9105. Ka nui te marama o te whakawa a taua Kaunihera : marama atu a ratou patai i a te Kooti pakeha e mahi nei i nga whenua. I whakaturia hoki taua kaunihera hai whakawa mo nga whenua raruraru, kai waiho hai raruraru i roto i te Kooti; kia kaati he mahi ma te Kooti he whakatau anake, me te whenua hoki i whakawakia nei e taua kaunihera ka tukua ano ma te Kooti e tino whakatau. Heoi aku korero mo runga i tenei mea. Na to hoa, RUTENE TE AHUNUKU. GOVERNOR'S SPEECH. THE Second Session of the Sixth Parliament of New Zealand was opened by the Governor on the 19th July, when. His Excellency was pleased to make the following SPEECH. HONORABLE LEGISLATIVE COUNCILLORS, AND GENTLE- MEN OF THE HOUSE OP REPRESENTATIVES,—— In having recourse to your advice and assistance upon this occasion, it gives me pleasure to be able to congratulate you upon the progress which has been made during the past year in the development of the resources of the colony, upon the prosperous condi- tion of its chief industries—agricultural, pastoral, and mining—and upon our continually-improving rela- tions with the Native people.
![]() |
8 174 |
▲back to top |
174 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. I muri o te huinga o tera Paremete kua koa toku ngakau i runga i toku haererenga ki te takiwa nui o te Waipounamu; he mea whakapai ngakau te ahua tupu o nga tikanga o reira i kitea e au, te kaha hoki o nga mahi, te uaua me te whai rawa o nga tangata. I whakapuaki hoki ratou katoa i a ratou kupu piri pono, aroha hoki ki a te Kuini, me a ratou whakaaro tuturu mo te ora me te tupu haere o Niu Tireni. E mohio tuturu ana ahau ka rite ta koutou wha- kaaro ki taku i runga i te ngaronga atu i te Kawana- tanga me te Koroni, o Te Makarini i roa ake nei i nga tau e whitu e tu ana ia hei Minita mo te taha Maori. Na tana kaha ki te mahi, na tana mohio ki te reo Maori, me te ahua o te tangata; na tana aroha me tana ngakau-nui, na te marama o tana whakahaere, ahakoa ki te tangata kotahi ahakoa ki te iwi, i whai mana ai ia ki runga ki te iwi Maori, ko tana whakahaere i taua mana he mea kia ora ai kia tupu ai ratou, kia mau tonu ai te rongo, kia rite ai te tino whakahoatanga o nga iwi e rua i tino hiahiatia ai e ia. I muri i te mutunga o te Paremete i a Oketopa kua pahure atu nei kua whai whakaaro taku Kawana- tanga ki nga tikanga hou i tupu ake i runga i te whai manatanga o te Ture Whakakore Porowini me nga tikanga i tupu ake i nga ture o te tau kua pahure ake nei; a he mea koanga ngakau te iti o te raruraru i puta ake i aua tikanga hou, te kore korikori hoki o nga tikanga whakahaere i roto i te Koroni. A kua whakaaturia mai ki a au na te tika o te awhina me te kaha e era Rangatira, Mema o tenei Runanga i whakaae nei kia tu ratou hei kai- whakahaere i roto i nga Takiwa Porowini, i taea ai tenei tikanga marama. Kua mutu te mahi a Kapene Campbell-Walker, Kai-titiro o nga Ngaherehere o tetahi wahi o Inia, i whakaae nei ia kia tu ia i runga i nga tikanga o te " Ture mo nga Ngaherehere o Niu Tireni, 1874," kua tae mai tana pukapuka whakamarama i nga tikanga o tana mahi; ko taua pukapuka ka whaka- takotoria ki o koutou aroaro. E NGA RANGATIRA o TE RUNANGA Nui,— Kua ata mahia nga pukapuka mo nga moni e whakaaroa ana ka pau a te tau e haere ake nei. Kua mahia i runga i te iti o te moni e ora ai nga mahi o te Kawanatanga. Ka koa koutou i runga i ta kou- tou rongonga ki te ora e tau ana ki tenei Koroni i runga i te kake haere o nga moni e puta mai ana i runga hoki i nga Mahi Nunui. Ka whakatakotoria ki o koutou aroaro etahi atu pukapuka whakaatu i nga tikanga mo nga ritenga whakahaere a te Ka- wanatanga ratou ko te Peeke o Ingarani. E NGA RANGATIRA o TE RUNANGA WHAKATAKOTO TURE. ME NGA RANGATIRA o TE RUNANGA Nui,— Kua kitea etahi mea hapa i roto i nga whakahae- renga o te Ture Takiwa, me hanga ano he ture hei whakatikatika. I roto i nga Pire ka whakatakotoria hei whaka- aronga ma koutou, ka kitea tetahi Pire hei whakapai i nga tikanga o te Whakaako i roto i tenei Koroni; tetahi Pire Whenua hei whakatopu i nga Ture e mau nei hei whakamarama i nga tikanga e whiwhi ai te tangata ki te whenua hei ngakinga, hei nohoanga; he Pire Whenua Maori; he Pire Mahinga Whenua Koura hei whakatopu hei whakatikatika i nga Ture e mau ana inaianei mo nga Whenua Koura. Ka tukua atu e ahau ki a koutou nga mahi mo tenei nohoanga o te Runanga kia tino whakaarohia e koutou; a e inoi ana ahau ki te Atua Kaha kawa kia pai Ia ki te arahi ki te whakatika i a koutou whiriwhiringa kia puta ake ai te oranga ngakau me te whai rawatanga ki nga tangata o Niu Tireni. During the recess, I have had much pleasure in visiting a large portion of the South Island; and it was most gratifying to me to witness the indications of progress and advancement which presented them- selves to me, and to observe the spread of industry, energy, and independence which is evinced by the inhabitants, who, on all sides, expressed to me their loyalty and affection towards Her Majesty, and their confident anticipations as to the future pros- perity and welfare of the colony. Tou will, I feel assured, recognize with me the loss which my Government and the colony have sustained in the lamented death of Sir Donald McLean, who for more than seven years filled the office of Native Minister. His devotion to the duties of his office, his knowledge of the Native language and character, his generosity and large-heartedness, and his tact in dealing with individuals as well as with masses, secured to him an influence over the Maori people which he exercised unceasingly to promote their welfare and advancement, and to maintain peace, and to bring about that reconcilation between the races which he so earnestly desired to accomplish. Since the prorogation in October last, the adminis- trative changes caused by the coming into operation of the Abolition of Provinces Act, and those ren- dered necessary by the legislation of the last session, have occupied the attention of my Government; and it is a subject for congratulation that changes so large have been effected with so little public incon- venience, and without the disturbance of ordinary administrative routine throughout the colony. This satisfactory result, I am advised, is greatly owing to the loyal assistance and exertions of those gentlemen, members of this Assembly, who, in the respective Provincial Districts, consented to hold temporarily the honorary and responsible positions of Executive Officers. Captain Campbell-Walker, of Her Majesty's Staff, Corps, and Department Commissioner of Forests in Madras, who accepted for a specified period the appointment of Conservator under " The New Zea- land Forests Act, 1874," has concluded his labours and furnished an instructive and interesting report, which will be laid before you. GENTLEMEN OF THE HOUSE OF REPRESENTATIVES,— The estimates for the Colonial Service have been prepared, and will be laid before you. They have been carefully framed with a view to securing as much economy as is found to be consistent with complete efficiency in the several departments. Tou will be glad to learn that experience continues to show, with growing distinctness, the benefits which this colony derives, as well in the form of increasing revenue as otherwise, from its system of public works. Further papers relative to the negotiations and measures for the inscription of our Colonial Stock by the Bank of England, will be presented to you. HONORABLE LEGISLATIVE COUNCILLORS, AND GENTLE- MEN OF THE HOUSE OF REPRESENTATIVES,—— In the working of the Counties Act some defects have been discovered, for the remedying of which legislation will be necessary. Amongst the measures proposed to be submitted for your consideration, will be found a Bill to make further and better provision for education in this colony ; a Lands Bill, which will to some extent consolidate the existing law, and will afford greater facilities for the acquisition of laud for cultivation and settlement; a Native Land Bill; and a Mining Bill, to consolidate and amend existing laws relating to our gold fields. I commit to your grave consideration the busi- ness of the Session; and I pray that the Almighty will so guide and order your deliberations, that they may be productive of happiness and prosperity to the people of New Zealand. Printed under the authority of the New Zealand Government by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington,