Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 13b, Number 12. 17 July 1877


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 13b, Number 12. 17 July 1877

1 167

▲back to top
TE    WAKA    MAORI
O    NITI   TIRANI.
——————————
"KO   TE  TIKA, KO  TE  PONO,  KO  TE  AROHA."
VOL. 13.]PO NEKE, TUREI, HURAE 17, 1877.                     [No. 12.
HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI.
He moni kua tae mai:—£   s. d.   !
Na F. F. Ormond, Kai Whakawa o Te Wairoa,
Haake Pei, mo
1877.—H. H. Carr, Esq., o Te Wairoa...    0 10   O
„       Himiona te Manu         „                           ...    O 10   O
Na W. F. Browne, o Akuaku, Open Bay, Te Ra-
whiti, mo
1877.—Renata Hape, o Akuaku...    O 10   O
1876.—Tuta Nihoniho, o Whareponga (mo te tau
1876)...    O 10   O
1877.—G. A. K. Wiremu Kerei, o te Rae o Amuri,
MarlboroughO 10   O
„       Joseph   Beal,   o   Whakapatu, Waihopai,
(Nama 10)...    O 10    O
„       Hone Paniana,           ,,                  „        ...    O 10   O
Na Meiha Ropata, Kai Whakawa, Taupo, mo
1877.—Winiata te Heuheu, o Taupo...    O 10   O
„        Hori te Tauri, o Omatangi, Taupo           ...    010    O
Na Rihari Wunu, Kai Whakawa, o Whanganui,
mo
1876-77.—J. W. Buller, o Whanganui...    1    O    O
1877.—Horima Mokaikereru, o Whanganui        ...    O 10   O
1876-77.—Honetana„                 ...    O 10   O
1877.—Komene Tapanui„                 ...    O 10   O
1876-77.—John Duncan„                 ...    1    O   O
1876 to 1877.—Ngawini„                 ...    O 10   O
1876-77.—Hakopa Kiwa„                 ...    1    O   O
1877.—T. H. Field„                 ...    O 10   O
„       Keetu, o Okotuku, Patea...    010   O
„        Major Topia, o Taupo...    010   O
„        Aperahama Tipae, o Turakina...    010   O
„       Hamiora Wunu, o Wangaehu...    O 10   O
„        Ihakara Rangiahua, o Turakina......    010   O
„       Pehira Turei, o Whanganui...    010   O
£13    O   O
Ko etahi tangata o Whanganui e ki mai una kua whakaturia e
ratou etahi " ture" mo te kuri haere noa ki runga ki nga whe-
nua hipi, mo te tahae a te tangata i te hipi, mo te aha noa ;
kua whakaritea hoki te nui o nga moni e utu ai te tangata takahi
i aua ture. He iwi piri pono nga iwi o Whanganui ki a te
Kuini, no reira he tika kia mohio ratou e kore tetahi hunga noa
atu e ahei ki te whakatu ture mo o ratou hoa tangata ki te kore
e tukua he mana tika ki a ratou e pera ai ratou. Ko aua " ture''
e korero mai nei o matou hoa o Whanganui, he mea poka ke i
te ture, e kore e ahei te whakamana, no konei e kore e tika kia
panuitia e matou. Tera ano nga Kooti o te motu nei hei whiu
i nga he katoa, me haere nga Maori ki aua Kooti, me o ratou
mate, pera me te Pakeha e haere nei ki aua Kooti—e kore te
Pakeha noa atu e poka noa ki te hanga ture mana.
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
Subscriptions received :—£  s.  d.
From F. F. Ormond, Esq., R.M., Wairoa, Hawke's
Bay, for
1877.—H. H. Carr, Esq., of the Wairoa...    O 10   O
,,        Himiona te Manu, of the Wairoa              ...    O 10    O
From W. F. Browne, Esq., Akuaku, Open Bay,
East Coast, for
1877.—Renata Hape, of Akuaku, Open Bay, East
Coast......            ...                 ...    O 10   O
1876.—Tuta Nihoniho, of Whareponga, East Coast
(for the year 1876)...            ...    O 10   O
1877.—G. A. K. Wiremu Kerei, of Amuri Bluff,
Marlborough         ......            ...    O 10   O
„       Joseph Beal, Esq., of Wakapatu, Riverton
(from No. 10)        ......            ...    O 10   O
„        John   Paniana,   of   Wakapatu,   Riverton
(from No. 10)        ......            ...    O 10   O
From Major Roberts, R.M., Taupo, for
1877.—Winiata to Heuheu, of Taupo   ......    O 10   O
„       Hori te Tauri, of Omatangi, Taupo...    010   O
From R. W. Woon, Esq., R.M., Whanganui,for
1876-7.—J. W. Buller, Esq., of Whanganui...1    OO
1877.—Horima Mokaikereru           „...O 10O
1876-7.—Honetana                          „...O 10O
1877.—Komene Tapanui                  „...O 10O
1876-7.—John Duncan, Esq.           „...1    OO
Ngawini                             „...O 10O
„         Hakopa Kiwa                   „...1   OO
1877.—T. H. Field, Esq.                  „...O 10O
„       Keetu, of Okotuku, Patea          ......O 10O
Major Topia, of Taupo                ......O 10O
„        Aperahama Tipae, of Turakina ......O 10O
,,        Hamiora Wunu, of Wangaehu ......O 10O
„       Ihakara Rangiahua, of Turakina...O 10O
„       Pehira Turei, of Whanganui     ......O 10O
£13   O   O
Some Whanganui Natives write that they have passed cer-
tain "laws" respecting trespass of dogs upon sheep runs, sheep
stealing, &c., for the violation of which specified penalties will
be levied. The Whanganui Natives, as a loyal people, should
know that no body of persons can pass and bring into opera-
tion any laws affecting their fellow-men without legal authority
to do so. The "laws" referred to by our Whanganui friends
are illegal, and cannot be enforced, therefore we cannot publish
them. There arc legally constituted Courts in the country for
the punishment of all offences, and the Natives must learn to
apply to those Courts for redress of their grievances, as the
Pakehas have to do.

2 168

▲back to top
168TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
A. S. PAAKA, o Uawa.—E mau ana ano te ingoa o te Mokena
Huatau ki ta matou pukapuka rarangi ingoa o nga tangata tango
nupepa. I titiro hoki matou ki nga pukapuka takai mo nga
nupepa, he pukapuka ta ki te perehi, a kitea ana e matou tona
ingoa kei aua pukapuka e mau ana ano hoki. Na, mohio ana
matou na te Potapeta te he me he mea e ngaro ana nga nupepa.
Me ui a Mokena ki te Potapeta kei Turanga. Kua tukua atu i
tenei meera nga mea i ngaro.
HEPATA TURINGENGE, o Rakarana, Akarana.—Kua tukua
tonutia te nupepa ki a koe i te timatanga o te tau ra ano tae
noa ki tenei wa. Me tono koe ki a te Puihi (Pakeha) kia ui ia ki
te Potapeta i Rakarana.
KARAITIANA WHAKARATO, o Mataikona, Rangiwhakaoma.—
Te kau herengi te utu mo te tau, me homai ki mua aua moni.
Kua riro atu te nupepa ki a koe, timata i te Nama 10.
PARATENE TE NGATA, o Te Awanui, Tai Rawhiti.—Kua hoatu
e matou to reta ki a te Karaka hei titiro ma te Minita mo te
taha Maori.
T. RENATA MANIHERA, o Whangarei, Akarana.—Kua riro atu
te nupepa ki a koe, timata i te Nama 10.
PIRIPI H. KINGI, o Waiuku.—Kua tukua atu ki a Henare
Kaihau taua nupepa i ngaro ra, ara te Nama 10.
G. A. K. Wiremu Kerei, o te Rae o Amuri.—Kua panuitia
atu e matou i te Nama 11 he kupu whakahoki na Ruera Iri-
kapua Rota, o Wairewa, mo te panui a te Rev. Matiaha Pahewa
ki nga whanaunga o Riria Moheko. Engari me tuku e koe
tetahi reta ra te meera ki a te Rev. Matiaha Pahewa.
TE REI HEENA, o Waiapu, Tai Rawhiti.—Kahore ano kia tae
mai te 10s. e korerotia na e koe.
W. F. BROWNE, Esq., o Open Bay, te Rawhiti.—Ko te moni
i tukua mai nei e koe mo Tuta Nihoniho ko te utu mo te tau,
1876. Kahore ano ia i tuku mai i te utu mo te tau 1877. Heoi
te moni i tukua mai e ia ko te tekau hereni i tae mai i te
marama o Mei, 1875, ko te utu tera mo te tau, l875.
TE UTU MO TE WAKA.
Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu
ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana
me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.
TE WAKA MAORI..
————————O————————
PO NEKE, TUREI, HURAE 17, 1877.
MURIHIKU APARIMA.
NA  TETAHI HOA TUHI MAI.
KUA pai rawa inaianei te ahua o nga rangi katoa
ki konei, inahoki e rua tonu nga tupuhi i pa ki tenei
whenua i roto i nga tau e rua kua taha ake nei;
ko nga tihi teitei rawa anake ano hoki o nga maunga
i ngaro i te huka; ko nga waipuke hoki kua kore
i enei wa, no mua nga putanga waipuke. Ka timata
tenei te mahi patu kekeno ; e rua hoki nga poti kua
tae mai, no nga kainga Maori i Wakapatu me te
kokorutanga o Korako, kua toia mai ki uta i te
whakawhitianga tawhito i Aparima. Te kau ma wha
nga tangata i runga i aua poti ; e tango kai ana ratou
inaianei ki runga ki nga poti, hei oranga mo ratou i roto
i nga marama e toru e takoto ake nei, ko te takiwa ia
e ngaro ai ratou apopo ake nei ki te patu kekeno i
runga i nga toka, i roto hoki i nga ana, o te akau ki te
taha hauauru o tenei motu, timata atu i te putanga o te
Moa awa haere atu ki te Awarua awa. He mahi mate
rawa taua mahi; he pai kia tomo aua poti i te kiri
kekeno ina hoki mai ratou. Te utu mo te kiri
kekeno i era tau e toru i mua ra, e 24 herengi tae ki
te 26 mo te mea kotahi; inaianei te 15 tonu herengi
te utu mo katoa, te mea rahi te mea iti he pena tonu
te utu. Kaore au e mohio ana ki te take i pena
ai, na te hoki o te hoko i Ingarani, na te aha ranei.
Ka nui taku pouri ki nga tangata Maori o tenei
kainga o Aparima, kua matemate nei te nuinga o
ratou i te piwa. E mahi tonu ana te takuta ki te
rongoa i a ratou; engari kaore he kai pai ma ratou,
me etahi mea rawe mo te turoro, e pai ai ratou,
e kore hoki e kitea e te takuta aua mea (ma te
Kawanatanga ano pea e homai, katahi ka tika). Kua
kake tenei te utu o te paraoa, o te paraoa oti hoki, o
te raihi, o te rohi, me etahi atu kai katoa hoki,
S. A. PARKER, Esq., of Tolago Bay.—Mokena Huatau's
address is in our book of addresses, and, on examining a set of
printed wrappers supplied by the machinist, we find the address
in its proper place. The miscarriage must be connected with
the Post Office. Mokena should apply to the Gisborne Post
Office. We forward intermediate copies as asked for.
HEPATA TURINGENGE, of Raglan, Auckland.—Your paper
has been posted regularly, from the beginning of the year. Ask
Mr. Bush to make inquiries at the Raglan Post Office for you.
KARAITIANA WHAKARATO, of Mataikona, Castlepoint.—The
subscription is 10s. per year, which must be paid, in advance.
We send you the paper from No. 10.
PARATENE TE NGATA, of Te Awanui, East Coast.—Your
letter has been handed to Mr. Under Secretary Clarke, for the
consideration of the Hon. the Native Minister.
T. RENATA MANIHERA, of Whangarei, Auckland.—The
paper has been posted to you from No. 10, as required.
PHILIP H. KING, Esq., of Waiuku.—We have posted the
missing paper, No. 10, to Henare Kaihau.
G. A. K. WIREMU KEREI, of Amuri, Bluff, Marlborough.—
We have published in No. 11 an answer from Ruera Irikapua
Rota, of Wairewa, to the inquiry of the Rev. Matiaha Pahewa
respecting the friends of Riria Moheko. You should write to
the Rev. Matiaha Pahewa by post.
TE REI HEENA, of Waiapu, East Coast.—We have not re-
ceived the 10s. of which you speak.
W. F. BROWNE, Esq., of Open Bay, East Coast.—The money
transmitted by you for Tuta Nihoniho is for the year 1876.
He has paid nothing for 1877. The last subscription we re-
ceived from him was in May, l875, for the year 1875.
TERMS OF SUBSCRIPTION.
 The Subscription to the Waka Maori is 10s. per yean
payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.
THE WAKA MAORI.

WELLINGTON, TUESDAY, JULY 17, 1877.
MURIHIKU, APARIMA.
FROM A   CORRESPONDENT.
THE climate and weather have greatly changed for
the better, having only had a couple of stiff breezes
for the last two years, with only the highest peaks of
the mountains topped with snow. Floods are the
things of the past. The sealing season is drawing
near; two boats belonging to the Native Settlements
of Kolac's Bay and Wakapatu have arrived and
hauled up on the beach at the old Riverton Ferry.
Their crews, fourteen in number, are taking their
stores on board for a three months' cruise among
the seal rookeries, reefs, and caverns of the West
Coast of this island, from Five-Finger Point, Dusky
Bay, to Cascade Point. It is a very dangerous and
hazardous employment. Heaven grant that they may
return with a good supply of fur skins. The prices
for prime furs three years ago ranged from 24s. to
26s. Now they only receive 15s. for all round,
great and small. I do not know if this fall in price
is due to the English market, &c.
I am sorry to record that the inmates of almost
every house in the Kaik here, Riverton, are laid up
with scarlet fever. The medical officer, Dr. Densham,
is doing what he can for them, but they stand very
much in want of comforts and nourishing food, which
he cannot supply without a special order from head
quarters. Flour, oatmeal, rice, and bread, and most
kinds of provisions have risen in price, while their
means of getting them have ceased owing to their

3 169

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
169
kua kore hoki e taea aua tu kai e nga turoro, i te
mate hoki u a ratou. I rongo au kua kii te tumuaki
o te Komiti o te Kura kia tutakina te kura mo tetahi
takiwa iti nei, kua patu waea hoki ia ki te Tari Maori
kei Po Neke kia homai e te Kawanatanga he oranga
ma nga tangata Maori mo tenei takiwa o te mate.
He pai kia whakaaetia mai taua tono mo nga morehu
o tenei iwi rangatira ka tata nei te ngaro atu.
E kore e pai kia wareware au ki te whakaputa
kupu mo te nui o te pouri o te katoa o nga tangata,
te iti me te rahi, i te putanga mai o te rongo o te
matenga o to ratou matua tiaki i a ratou, ara o
Ta Tanara Makarini—i tona oranga kaore i whaka-
kahoretia te tono a te tangata. He pai kia whiwhi
ia i tona utu, a kia okioki ia i runga i te rangimarie
WHAWHAI O RUHIA KI TAKE.
Ko nga korero enei o te whawhai, kei raro iho nei,
i puta mai i te waea i muri iho o te putanga o tera
Waka, ara:—
2 o Hurae.
Ko nga pukapuka mai a te iwi o Take e ki ana i
mate rawa nga hoia o Ruhia i te. 27 o Hune ki tetahi
wahi tata ki Hakama Karema (kei te taha ki Ahia).
Kei te mahi tonu te pupuhi o nga purepo ki Ruhi-
tiuka (he taone parepare kaha kei te tahataha o te
Tanupi e tu ana).
E ngakau pouri ana a Take ki nga mahi kohuru a
nga Ruhiana ki Atahana; me te pakaru hoki i nga
whare o te taone o Ruhitiuka kia kino rawa.
E korerotia ana 100 anake nga hoia o Ruhia i
mate i te whaka-whitinga i te awa o te Tanupi, he
ngoikore no te ope o Take ki te whawhai atu ki a
ratou i reira.
Kua whakarerea e nga hoia o Take a Manatene-
karo.
4 o Hurae.
Ko nga korero enei o tetahi waea i tukua ki tetahi
o nga nupepa o Ranana, no te 2 o Hurae:—
E tika ana nga korero i ki nei kua puta te kaha o
nga hoia o Take ki te whakamutu i nga mahi o te
ope o Ruhia ki Amenia, nui atu te maia me te
hohoro o to ratou mahi ki tenei takiwa o to ratou
whenua.
E whakaae ana nga Ruhiana i mate nui ratou i te
whawhai ki Hewini (i te taha ki Ahia).
I mate nga Ruhiana i to ratou ekenga i Patuma,
hinga rawa ratou i te wahi i whawhai mai ai.
E whakaarohia aua tera pea e kore e roa te wa ka
hohouhia te rongo, te take, he ngoikore no te ope o
Take ki te whakahoki atu i nga Ruhiana i to ratou
whakawhitinga i te Tanupi.
I tu noaiho nga kaipuke manuwao o Take i te wa
e whaka whiti ana nga Ruhiana i te Tanupi, kahore i
puhia nga purepo.
Kua whakarerea e nga ope o Take a Manatene-
karo, i whawhai ratou ki taua iwi, mate nui whaka-
harahara ana tetahi taha tetahi taha.
Ko nga ope o Ruhia i haere nei ki te whakaeke i
Kahi kua hinga, kua whati whakarere ki te taha
tonga o taua pa.
Ko tetahi pukapuka mai a te iwi o Ruhia e ki ana,
i haere atu etahi hoia o Take i Patuma, no reira i
kaha ai te ope o Take i taua whawhai, a whati atu
aua nga Ruhiana ki tetahi wahi ke tu mai ai, kia ahei
ai ratou te tu ki te riri.
Wahi iti kua puta ano a Kahi i te mea kua whati
whakarere atu nga Ruhiana.
Ko nga kaipuke manuwao o Ingarani kua haere
atu i Kariki ki tetahi wahi ke tu ai.
E ki ana etahi pukapuka mai a te iwi o Take ko
mua o te ope o Ruhia kua whati whakarere atu ki
Piera (i te taha ki luropi), nui rawa atu nga hoia i
mate.
sickness. I am informed that the Secretary of the
Native School Committee here has advised the
teacher to close the school for a short period, and
that he has telegraphed to the Native Office, Wel-
lington, requesting some assistance from the Govern-
ment to enable the Natives to tide over the present
difficulty. I trust this boon will be granted to the
remnant of that noble race that is fast fading away.
I must not omit to mention that deep regret was
felt amongst old and young when the news was tele-
graphed of the death of their much respected friend
and protector, the late Sir Donald McLean, then
Native Minister; seldom or ever was their appeal
made in vain. May he receive his reward, and rest
in peace.
RUSSO-TURKISH ITEMS.
THE following telegraphic items of news respecting
the war have been received since our last issue:—
2nd July.
A Turkish despatch says that the Rusians were
completely defeated on the 27th of June near Sukum
Kaleh.
The bombardment of Rustchuk continues. The
principal buildings have been destroyed. Nicopolis
has also been destroyed.
Turkey complains of Russian atrocities at Ardahan;
also of the complete and wanton demolition of houses
at Rustchuk.
The Russian loss in crossing the Danube is said to
have been only 100, the opposition offered by the
Turks being weak.
3rd July.
The Turks have evacuated Montenegro.
4th July.
A Herald special, dated London, 2nd July, says :—
All accounts concur in stating that the Russian
operations in Armenia have been checked, the Turks
displaying unwonted activity in that portion of their
territory.
The Russians admit that they were defeated with
heavy loss at Zevin.
The Russians were repulsed at Batoum, and driven
from their position.
The belief of an early peace is encouraged by the
supineness of the Turks in defence of the Danube.
The Turkish fleet was quite inactive during the
crossing of the river by the Russians.
The Turkish forces have evacuated Montenegro,
after severe fighting and enormous losses on both
sides.
The Russians are flying to the south of Kars.
A Russian official despatch states that the Turks
were strongly reinforced from Batoum, and the Rus-
sians have been compelled to take up a position
better calculated for defence.
Kars has been almost relieved by the retreat of the
Russians.
The British squadron has left Greece under sealed
orders.
Unofficial Turkish accounts state that the Russian
advance guard has been driven back to Biela with
heavy loss.

4 170

▲back to top
170
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
5 o Hurae.
Ko nga kaipuke manuwao o Ingarani kua riro ki
Pehika Pei, i waho tonu mai o te puaha o Tata-
nere, tu ai.
E hoki ana nga hoia o Take ki Ruhitiuka.
Kua tae nga Ruhiana ki Henowe.
6 o Hurae.
E ki ana tetahi pukapuka mai a te iwi o Take i
hinga te purekura a Take ki Paea Kariha (i te taha
ki Ahia), i te 2 o nga ra o Hurae, mate rawa ana nga
Ruhiana, riro nui mai te taonga. Aruarumia atu
hoki nga Ruhiana i roto i o ratou parepare i Kahi.
Kua tata atu te Rangatira o tetahi ope nui o Take
ki Kahi, 12 maero te mataratanga atu inaianei, e
haere ana ki te whakakaha i taua taone. Puta ana
te kaha o taua ope i a ratou e haere ana.
7 o Hurae.
E kiia ana ko te take i tonoa ai nga kaipuke manu-
wao o Ingarani kia haere ki Pehika Pei tu ai, he mea
kia tata ki te Kaiwhakahaere o Ingarani e noho ana
i Konotanatinopara; ko nga tikanga hoki mo ratou e
tukua mai ana ki a ia, a mana e whakaatu ki a ratou.
Kua murua te taone o Hihitowa e nga hoia o
Purukuria.
E ki ana tetahi pukapuka mai a te iwi o Take
kotahi tekau ma rua haora e whawhai ana ki Piera,
ka hinga nga Ruhiana, ka whati, mate nui rawa atu
ratou.
Ko Hurimana Pei (tetahi rangatira hoia o Take),
kei te arahi i tona ope nui, e ahu atu ana ki te
Tanupi.
I mate nui nga Ruhiana ki te taha ki Ahia, a e
kiia ana kua whati atu ratou ki te awaawa o Araihi.
Kahore ano kia taea a Patuma te whakaeke.
E kiia ana kotahi rau e rua tekau mano nga
Ruhiana kua whiti i te Tanupi, me a ratou pu nunui.
HE WHARANGI TUWHERA.
[o nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki
tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo
Maori me te reo Pakeha ano.
Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
Te Awanui, 23 Hune, 1877.
E HOA,—Tena koe. Tukua atu enei kupu aku, hei
kata ma nga hoa titiro hei whakaaro ma nga hoa
whakaaro nui, hei whakahe ma nga tangata e pera
ana.
Kua roa tenei te wa e titiro atu ana ahau i roto
ano i oku whakaaro, ki te ora raua ko te mate mo te
iwi Maori o nga motu nei a kua marama rawa ki
taku whakaaro tonu iho. Kei waenganui rawa o te
mate te iwi Maori anake e kau ana a kahore he kai-
whakaora e u ai ki uta.
Ahakoa ko to tatou Kawanatanga kei te hanga
i nga Ture hei oranga mo nga iwi e rua e noho ana i
tenei motu, e kore ano te iwi Maori e ora.
Ahakoa, kei te whakahaerea ano etahi Ture hai
taanga manawa mo te iwi Maori i runga i nga
tikanga e whakahaerea aua e nga Kooti Whenua
Maori, e kore ano e ora te iwi Maori.
Kotahi anake ano te tino ture nana i tino patu te
iwi Maori, ko te puarenuitanga o nga Ture hoko
whenua Maori; na runga hoki i te hiahia nui o to
tatou Kawanatanga kia riro nui atu nga whenua a te
iwi Maori, i kore ai e ata tirohia iho e ratou he mate
tenei e hangaia atu nei e tatou mo te iwi Maori, a i
naianei kua whakamutua e te Kawanatanga tana
mahi hoko whenua mana ake ano, a, kua puare ano
he huarahi nui atu i tenei kua whakamutua ne ie
ratou, e taea ai e te takitini noa atu o te Pakeha te
hoko he whenua Maori ma ratou, he huarahi e
ngauakinotia ai nga kaokao o te Ika Whenua a Maui
e takoto nei e hamua rawatia ai nga Maramara
hauarea e toe ana ki te iwi Maori, a ko te Kawana-
5th July.
The British squadron has gone to Besika Bay.
The Turks return to Rustchuk.
The Russians have reached Senovzy.
6th July.
An official Turkish despatch reports a battle at
Baia Kalissa on the 2nd, resulting in the complete
defeat and almost annihilation of the enemy, and the
capture of immense booty. The Russians were
also driven from their entrenchments at Kara.
Mukhtar Pasha is within twelve miles of Kars, and
continues his victorious advance.
7th July.
The reason assigned for sending the British
squadron to Besika Bay, is, that it is more convenient
for England to communicate with it in that position
through Mr. Layard, the British Minister at Con-
stantinople.
The Bulgarians have sacked Sistova.
A Turkish despatch states that, after twelve hours'
fighting at Biela, the Russians were defeated with a
heavy loss, and compelled to fall back.
Suliman Bey, at the head of the Turkish troops, is
marching towards the Danube.
The Russians were severely defeated in Asia, and
are said to have fallen back to Araxes Valley.
The attack on Batoum is as yet unsuccessful.
One hundred and twenty thousand Russians are
reported to have crossed the Danube with an im-
mense train of artillery.
OPEN COLUMN.
European correspondents who have a knowledge of Maori
are requested to be good enough to forward their communi-
cations in both languages.
To the Editor of the  Waka Maori.
Te Awanui, 23rd June, 1877.
FRIEND,—Greeting.    Publish these words of mine
to be derided by some, to be considered by thoughtful
men, and to be condemned by those who condemn.
I have long been considering in my own mind the
question of the prosperity and adversity of the Native
race of these Islands; and I am satisfied that they
alone are swimming in the midst of an ocean of
trouble and affliction, and they have no saviour to
bring them safely to land.
Although our Government is passing laws for the
well-being of both races which inhabit this Island, yet
the welfare of the Maori race will not be advanced.
Although, through the instrumentality of the Native
Land Court, certain laws are being brought into
operation which may give the Maori race some breath-
ing time, yet.the Maoris will not be saved.
The one principal law which has worked ill to the
Maori race has been the throwing open of their lands
for indiscriminate sale and leasing. Our Govern-
ment, in its eagerness to acquire large blocks of the
Native land, has overlooked the fact that by such a
course we are destroying the Maori race. Now, how-
ever, the Government has ceased from land purchas-
ing operations on its own account, but a road has
been opened wider than the one which they have
closed by which the whole body of the Pakehas may
come in, and buy up the lands of the Maori; a road
by which the ribs of the fish of Maui (New Zealand)
will be gnawed away, and the miserable fragments
which remain to the Maoris will be gathered up. And

5 171

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
171
tanga hai whakahaere mo aua hokonga me nga riihi-
tanga kia tino mana rawa ai kei pera me etahi
whenua i hokona e nga Pakeha noa atu i mua, e
raruraru nei i e nei ra, ki taku ano ia i matau ai.
Na, e hoa ma, me pehea ianei tatou ka ora ai i aua
whakahaere a o tatou hoa Pakeha ? E kore au e
tino whakahe rawa mo tatou mo te iwi Maori, no te
mea e matau ana ahau a e matau ana ano hoki o
tatou hoa Pakeha, ki to te Maori tu pera tonu me te
Ika e rere nei ki te mounu he matauranga ano to te
tangata i te mea e ngaro ana te mounu ari kau i nga
kanohi. Koia ano te matarere, ara rawa ake te pane
ki runga, e hara kua pa te patu, tahurihuri kau
ana ko te upoko anake. Ka kii ia te puku, ka parau
noa ki te whakaruaki. No hea e taea, ko to te Maori
tu tonu tenei no mua iho a tae noa mai ki enei wa.
Kei te whakaputa ano nga hoa pakeha i nga kupu ako
e tika ai te iwi Maori i nga huarahi e ora ai i runga
i aua tu mahi. Me pehea e taea ai i te nui rawa o
te ukaretanga o te iwi Maori.
E hoa ma, he mea nui rawa tenei hei mahinga ma
nga mema Maori i roto o te Paremata, a hei whaka-
arohanga ano   hoki   ma te   Minita Maori,   ki   te
awhina i taua tono kia whakaaetia e te Kawanatanga.
Kia whakakorea nga Ture hoko whenua Maori i enei
ra ano a tae noa atu ki nga tau katoa e haere ake
nei, kia waiho nga toenga whenua a nga Maori hei
whenua pumau mo a ratou uri o enei whakapaparanga
e haere ake nei.   Kia whakakorea ano hoki nga tikanga
hoko i runga i nga whenua riihi.    E kore e tino pouri
rawa o tatou hoa Pakeha mo te whakakorenga o te ture
hoko whenua Maori, a me te tino araitanga ano hoki i
te mahi hoko whenua Maori me nga whenua riihi,
notemea kua pau katoa atu te nuinga o enei motu e
rua i te iwi Pakeha no reira e kore e tino pouritia e
ratou engari   ka tino pouri rawa ratou mo te iwi
Maori kei ngaro rawa atu, ki te mea ia e whakaaro
ana ratou kia tipu roa nga iwi Maori o enei motu,
ki te kore ratou e pouri mo te iwi Maori.    Ko te aha
ake hoki ta nga iwi Maori e whakaaro ai ki te rapu
oranga, heoi ano pea ko nga painga o nga ra rua rua
nei, nuku iti ake nei, kua noho heke te iwi kua riro
katoa atu te whenua a he mea pai kia whiwhi nui nga
tamariki Maori ki nga matauranga e akona nei kia
ratou;   kia  matau ai ki nga mahi kamura me era
atu mahi hei rapu oranga mo ratou.
E hoa ma, hei aha kia tuku pitihana tatou ki te
Paremata mo tenei ture hoko whenua kia whakamu-
tua rawatia a kia waiho ko to tatou mangeretanga ki
te pera hei take e ngakau kore ai ratou ki te kimi i
tenei mate. E mahara ana hoki au ko te Kawa
natanga o to tatou motu kei te hanga i te ora mo
nga iwi e rua, e noho ana i enei motu a kahore ano
hoki ratou e pai kia tuku mai he mate i runga ia
ratou tikanga mo nga iwi e rua. Na tena ratou e
mama noa iho ki te whakamutu i nga ture hoko
whenua Maori katoa atu, i runga ano i te itinga
rawatanga o enei motu e rua, kia waiho ai te iwi
ngoikore ki te rapu oranga mona i runga i nga
toenga whenua e mau nei ki a ratou, ahakoa tera ano
etahi tikanga kei nga whenua Rahui. E kore ano
te iwi Maori e ora. Ko etahi hapu e taea ano i
runga i nga tikanga rahui, otiia, ko te nuinga atu ki
te tuku whakarere tonu atu i te hiahiatanga ki te
moni, a ko nga piihi e puritia ana hei whenua pumau
e kore ano e toe ki te eke he moni, nui a te Pakeha
ki runga ki tana whenua kua riro atu ano.
E kore au e tino whakahe mo nga hokonga whenua
a te Kawanatanga o nga ra ka taha ake nei. i uru
ano ahau ki taua mahi hoko i nga whenua Maori i
the Government is to have the direction and manage-
ment of these purchases and leases, in order that they
may be secure and binding, lest they should be like
past purchases of land made by private individual
Pakehas, which are still matters of contention. This
is the conclusion at which I have arrived.
Now, my friends, how are we to protect ourselves
from these proceedings of our Pakeha friends ? I do
not altogether blame our own Maori race, because I
know, and our Pakeha friends know too, the character
of the Maoris; they are like fish which dart at the
bait. A man has some understanding when the bait
is unseen ; when it is exposed to his view he rushes
blindly on, nor raises his head till the fatal blow has
been struck, then he helplessly turns his head from
side to side; but his belly has been filled, and he
vainly tries to disgorge, but cannot. This has ever
been the character of the Maoris in all time, past and
present. Their Pakeha friends do certainly give them
advice respecting these things which would set them
right and preserve them, but how can they avail them-
selves of it in the face of the exceeding ignorance of
the Maori race.
My friends, this is a great work for the Native
members to do in Parliament, and also for the con-
sideration of the Native Minister, that he may sup-
port them in asking the Government  to  negative
(all) land purchasing, both at the present time and
in  the  future, so that what laud remains  to  the
Maoris  may be  secured to  their  children of  the
rising generation ;   and also  that  the purchase  of
Leased lands may be prohibited.   Our Pakeha friends
would not be greatly troubled on account of  the
abolition of the Native land purchasing  laws, and
the  entire prohibition  of   purchasing  and leasing
Native lands, because the Pakehas have secured the
greater portion of the lands of both these islands,
therefore they would not be greatly troubled.    But
they would be greatly troubled at seeing the Maori
race dwindle away and disappear, that is if they have
any desire that the Maoris of these islands should
exist long as a people.    But if they have no regard
for the Native race, what, then, have the Maoris to
look to for their preservation? They will have but the
benefits and enjoyments of a few days more; in a
short time the land will be all alienated, the people
will be living as strangers in the country, and it will
indeed be well for the children to acquire the know-
ledge  which is being taught them,  and to  learn
carpentering and  other trades to enable them to
earn a living.
My friends, why should we not petition the
Parliament to abolish altogether the land purchasing
law, lest our neglect to do so be taken as a reason
for their not interesting themselves in the matter,
and taking this grievance into their consideration.
As I understand it, the Government of our country
pass measures for the welfare of both races inhabiting
these Islands, and of course they do not wish to
inflict any injury upon the people by their acts ; no
doubt, therefore, it would he a small matter for them
to abolish all the Native land purchasing laws
throughout these two inconsiderable islands, leaving
this feeble people (i.e., the Maoris) to eke out an
existence upon what remains to them of the lands.
Although the reserves which have been set apart may
do some good, they will not support the Maoris.
Some hapus have been careful to make reserves ; but
the great majority, from their desire to obtain
money, have sold indiscriminately, and the reserves
which they have held they would not retain if the
Pakehas were to offer a large sum of money for
them ; they would go like the rest.
I am not altogether blaming the Government for
their past land purchasing operations. I myself was
a party to those operations in days gone by, but Î

6 172

▲back to top
172
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
aua ra kua pahure ake nei, e hoko ana ahau i runga
i te rapu rapu noa iho ki te peheatanga o tana mahi,
a kua ata titiro ahau i enei ra koia i whakaputa ai
ahau i enei kupu.
Ka tino whakahe ahau mo nga ture hoko
whenua Maori mehemea ka waiho tonu hei ture
pumau mo enei motu. E kore au e whakahe atu.
mo a te Pakeha hoko whenua i o te pakeha piihi ake
ano. Ki te whakamutua, katahi ka tika te kupu e
mea nei kia puta nga oranga katoa ki nga iwi e rua kia
noho te iwi Maori i runga i te rangi-marire, haunga
ano o te whawhai ona rangimarire, engari ko nga
rangimarire i runga i te mate kore e pa mai ki te iwi
Maori.
E hara i te mea e muru ana o tatou hoa Pakeha i
nga whenua a te iwi Maori. Engari ko te Maori ano
ki te tuku atu i ona whenua ki te pakeha, i te hia-
hiatanga atu ki te moni. Otira, na te mea hoki e
puare tonu ana tana mahi hoko whenua i mana ai
aua hiahiatanga a te Maori ki te hoko atu i tona
whenua. Heoi enei kupu.
Na to koutou hoa taitamariki,
No PARATENE NGATA, o te Rawhiti.
Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
Kura Maori,
Waikouaiti, Hune 27,1877.
E HOA,—Kai te mahi tonu nga Maori o tenei
takiwa inaianei ki te ngaki whenua hei mahinga kai,
kei tenei tau ka mahia nuitia he kai. Kua hokona
e te Parata ki te utu nui tetahi parau pai rawa, e
toru nga hoiho me te tangata kotahi e whakarerea
atu, ina tangohia taua parau hei mahi i te whenua, e
ki ana a te Parata ano he parau tima te ahua.
Kua nui te matemate o nga taitamariki o tenei
kainga i mua ake nei i te piwa, i te mare; otira kua
tata te ngaro inaianei. He nui te kaha o nga matua
ki te whakahaere i nga tikanga e tau ai he ora ki a
ratou ko a ratou tamariki. I tae mai a Takuta
Paraone (o te Kawanatanga) ki konei i te 20 o
Hune; e 27 nga tamariki i okaia e ia. I mea hoki
etahi tangata matua kia okaina ano ratou, otira he
kaika no te takuta ki te haere, i ana raruraru hoki.
Kotahi te kaumatua, e 50 tae ki to 60 ona tau, i tohe
rawa kia okaina ia, a mahia ana e te takuta. E rua
nga marenatanga i tenei kainga i mua tata ake nei;
he nui te pai o aua marenatanga. I hui mai etahi
tangata Maori o era atu kainga ki taua whakahari-
tanga, he tokomaha hoki nga Pakeha i tae mai. I
whai korero a Hape i aua marenatanga ; ki ana tana
kupu, kaore he take inaianei i kore ai e maranatia te
tangata, no te mea kua tu he kura pai ki waenganui o
ratou.
Pai ana nga tangata ki nga koha i puta mai ki a
ratou o te Toa ki Taipari o te tau kua taha nei. Tera
e kitea he pai nui e nga iwi Maori o Aotearoa me he
mea ka tu toa penei i o ratou kainga katoa.
Taku kupu whakamutunga, kua whakaae te Tumu-
aki whakahaere o nga Potapeta kia whakaturia he
Potapeta ki roto ki tenei kura, ka tata te tuwhera.
He nui te pai o tenei.
\_ \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_       Na M.
Ki a te Kai Tuhi o te  Waka Maori.
Te Reureu, Rangitikei,
Hune 9, 1877.
E HOA, he reta tenei kei raro nei i tuhia mai e te
Waari, Kai-whakawa, ki a matou, ara:—
Ki a Noa te Rauhihi, Kai-whakawa, ki a Hue te
Huri,—
E hoa ma, he kupu atu tenei naku ki a korua, he
tono hoki ki a korua, kia huihuitia e korua o korua
iwi kia ata korero koutou katoa kia whakamutua te
hoko waipiro me te kai waipiro ki to koutou kainga.
entered into them with a doubt as to their pro-
priety. I have now considered the subject, and
therefore I speak as I do.
I altogether object to Native land purchasing
laws being left to their operation in these Islands. I
do not object to the Pakehas buying and selling their
own land. If these laws be abolished it will be
proof of the truth of the expressed desire that both
races may enjoy equal prosperity, and that the
Maoris may live in peace—not peace from war, but
the peace and comfort which proceed from the
absence of grievances which afflict and burden the
Maori people.
It is not that our Pakeha friends forcibly take
possession of the lands of the Maoris, but the
Maoris themselves, who, from their anxious desire to
obtain money, sell their lands to the Pakehas. But it
is because laud purchasing is allowed that the
Maoris are enabled to gratify that desire by selling
their land. This is all I have to say.
Prom your young friend,
PARATENE NGATA,
of the East Coast.
To the Editor  of the Waka Maori.
Native School,
Waikouaiti, June 27, 1877.
SIR,—The Natives of this district are now busily
employed in cutting up new ground for agricultural
purposes, and this year intend sowing a great quantity
of grain. Mr. Parata has obtained, at great expense,
a plough, which saves the labour of three horses and
a mau, and he says it works like steam.
Low fever and whooping-cough have been prevalent
among the younger portion of our district, but I am
glad to state that such is now disappearing; the
parents take every precaution to preserve health
amongst themselves and children. Dr. Brown (Go-
vernment doctor) has been here on the 20th June,
and vaccinated no less than 27 children, whose ages
were from 8 months to 16 years. Several adults
wanted to be operated upon, but the Doctor had not
time to do so. One man, aged 55 or 60, pressed the
Doctor so hard that at last he had tu vaccinate him.
I have to record two marriages which lately took
place, and both were kept in real style. Several
visitors from the surrounding Native settlements
made their appearance, and a great number of
Europeans. Mr. Hape (Native) made a speech on
the occasion, in which he remarked that, as a good
school was established amongst them, there was no
excuse for not marrying.
The profits derived for the past year from the
Taipari co-operative store have been most satisfactory
to the shareholders. It would be of great benefit to
the Natives of the North Island if such a thing as a
co-operative store was established amongst their
different settlements.
In conclusion, I am happy to state that the Hon.
the Postmaster-General has given his approval of the
establishing of a branch post-office in this school,
which will be opened for business shortly.
I am, &c.,       
Tetahi, kia whakamutua te purei kaari a nga tangata.
Engari ma te iwi e mahi paamu kia whiwhi ai i te
hoiho, i te kau, i te hipi, i te poaka, kaata, parau, me
era atu taonga, kia rite tahi koutou ki te Pakeha.
Kua rongo ahau kua whai kura koutou. Ka nui
taku koa mo enei korero. E hoa ma, kia kaha koutou
ki te tuku i a koutou tamariki ki taua kura.
Na te WAARI,
Kai-whakawa Tuturu.
Na, ko ta matou whakautu tenei i taua reta,
ara :—

7 173

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Ki a te Waari, Kai-whakawa Tuturu.
E koro, tena koe. Tenei ka panuitia atu o matou
whakaaro ki a koe i runga i to reta i tuhia mai nei ki
a matou i te 21 o nga ra o Mei; ara mo te ture o te
waipiro e haria ana mai ki o matou kainga i te Reureu
nei, me te purei kaari kia whakamutua i to matou
takiwa nei. Tenei nga korero kei raro iho nei ka
panuitia atu ki a koe.
I a Hune, te iwa o nga ra, ka karangatia e Hue e
Huri nga hapu o tana iwi kia hui mai ki te whare o
te komiti. Katahi ka whakapuakina mai e ia nga take
mo te korero. Te tuatahi.—Ko te waipiro ka haria
mai ki konei hoko ai, me mutu. Tuarua.—Ko te
purei kaari, me mutu. Tuatoru.—Ko te mahi mo te
kura kia hapainga, kia kaha ai nga tamariki. Tuawha.
—Ko te mahi o te Ratapu a te iwi Hau-Hau, me he
mea he mahi a ratou i taua ra, kia mutu mai i reira.
Tuarima.—Ko nga ture kia mahia, kia kaha. Tuaono.
—Ko te tahae, ko te korero teka, me te whakapae
teka, me te whakapeau—ke i te ingoa tangata, hapu
ranei, kia rere-ke, me mutu. Ka mutu nga take
korero i panuitia mai i tona mangai.
Katahi ka korero, a oti ana, whakaae katoa ana nga
tangata kia kore katoa enei he i o matou kainga.
Na te KOMITI o NGATIPIKIAHU.
Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
Waikouaiti, 22 o Mei, 1877.
E HOA,—Tena koe. Tenei aku kupu mo runga i te
Waka Maori. I te 3 o nga ra o Mei nei i huihui ai
te Komiti o te Kura kei Waikouaiti. Te take o
taua huinga he titiro i te mahi whakaako a te kai-
whakaako i nga tamariki; kitea ana e te Komiti te
pai o te mahi. Te mea pai a nga tamariki he pai o te
tuhituhi, me te kaha o nga tamariki ki te ako, no te
mea kotahi ano tau e whakaako ana. Ko etahi o nga
tamariki kei taua kura i nui nga tau e haere ana ki
etahi kura kaore he mohiotanga. Ka kitea i konei
te maia o to matou kai-whakaako. He maha nga
tohunga Pakeha i tae mai ki to matou kura, kite ana
kei te maia nga tamariki ki te whakaako. Te nui o
nga tamariki e tae ana ki te toru te kau ma waru.
Ka nui te kake haere o te mohio o nga tamariki ki
nga mahi katoa e hoatu ana e to ratou kai-whakaako
ki a ratou. Ko nga tamariki wahine kei te nui to
ratou maia ki te mahi i nga mahi e tika ana hei mahi
ma ratou. He kaha hoki no nga matua ki te tono i a
ratou tamariki ki te kura. Ka nui te whakapai a te
Komiti katoa i to ratou kitenga i te pai a te mahi a
te kai-whakaako.
Na TAME PARATA.
Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
Oweta, Turanga,
June 27, 1877.
E hoa,—Tena koe. He whakaturanga naku i te
whakawakanga o tetahi piihi whenua e te Kaunihera
Maori o Turanga nei, ko Tarawaauru te ingoa, kei
Turanga, kia rongo ai nga iwi i te motu nei.
TE WHAI KORERO A TE KAWANA.
TE huinga tuarua o te tuaono o nga Paremete o Niu
Tireni, no tenei ra i whakatuwheratia ai e te Kawana,
no reira ia i pai ai kia whakapuakina e ia tenei
WHAI KORERO.
E NGA RANGATIRA  o  TE RUNANGA WHAKATAKOTO
TURE, ME NGA RANGATIRA o TE RUNANGA Nui,—
E koa ana toku ngakau i runga i taku tononga kia
tohutohu kia awhina koutou i au inaianei kia whaka-
puta kupu whakakoakoa ahau   ki a koutou mo te
kaha o te tupu haere o te Koroni i runga i te mahi
ahu whenua, te tiaki paamu, me te mahinga i nga
mea o te whenua—me te marama haere hoki o nga
tikanga e tau ana ki te taha Maori.
O
Ko taua whenua i a Rapata Wakapuhia raua ko te
iramutu ko Hirini te Kani me o raua hapu i raro i a
raua. Na Rapata i ruri, peke ana tetahi hapu ki te
tautohe ki taua whenua ko Ngaitahupo. Katahi ka
turia te whakawa i te 6 o nga ra o Hune; ko nga
tangata nana i whakawa he mea tikaro marie e taua
iwi, no nga iwi e tangata ke ana i a raua ko Rapata.
No te Mahia etahi, no Uawa etahi, no Turanga ano
etahi no nga hapu ano kaore i pa ki taua whenua.
Katahi ka hui nga iwi nei ki te whakarongo i taua
whakawa, whiriwhiria ai e taua Runanga ko te
Kaunihera 12 ki runga ko 20 ki raro ; noho ana taua
12 me 20 ki te whakarongo i taua whakawa me te
pataitaia ano nga korero a tetahi a tetahi me te
tuhera ano te mapi o te whenua i te aroaro o te
Runanga.
Katahi ka korero tetahi i ana tohu, ka korero hoki
tetahi i ana tohu, ko o raua take tipuna ki te tuatahi;
i reira ano e korero ana kitea atu e taua runanga ka
he haere tonu nga whakataki a Ngaitahupo, i runga
hoki i te whakataki o ana rohe. Taka rawa ake ki a
raua tohu whakaatu, marama ana a Rapata i ana
tohu, kaore i marama a Ngaitahupo ; ko ana tohu a
tera iwi i korero ke ratou ki waho i te mapi. Tena
ko Rapata, i korero tonu ia i roto i te mapi. Ko nga
tohu tenei a Rapata i whakaatu ai ia i roto i te
mapi:—1. Ko nga mahinga kai. 2. Ko nga putake
o nga waka. 3. Ko nga hamuti. 4. Ko nga toma
tupapaku. 5. Ko nga pa. 6. Ko te 30 i patua e
nga matua o Rapata ki runga i taua whenua. 7. Ko
te parekura i hinga i a Rongowhakaata o te Urewera
ki Whetekai. 8. Ko nga pua manu me nga ara
tawhiti. 9. Ko nga papa o nga whare me nga pou.
totara a Nehera kai te tu tonu. 10. Ko nga pa
whitau kai te tipu tonu. 11. Ko nga whare hinaki.
Otira ko te maha noa atu o nga tohu a Rapata, tena
ko Ngaitahupo kaore rawa a ratou tohu marama, me
a ratou korero kaore e korero ana i roto i te mapi.
Muringa iho ka tonoa nga tangata tokorua o te
Runanga ki te titiro i taua whenua, tika ana ko
Rapata i ana tohu i korero ai i roto i te whenua ; no
reira whakataua ana e te Runanga taua whenua ki a
Rapata ma.
E wha nga ra i tu ai taua whakawa, kotahi tino ra
i noho ai taua Runanga ki te whiriwhiri, he whiri-
whiri kia kitea tetahi wahi hai whaka-o-nga mo taua
iwi ki roto i taua whenua, kia wahia ranei, i etahi eka
ruarua nei ranei. Heoi, kaore i kitea e taua Ru-
nanga. Ko nga eka o taua whenua 9105. Ka nui
te marama o te whakawa a taua Kaunihera : marama
atu a ratou patai i a te Kooti pakeha e mahi nei i
nga whenua. I whakaturia hoki taua kaunihera hai
whakawa mo nga whenua raruraru, kai waiho hai
raruraru i roto i te Kooti; kia kaati he mahi ma te
Kooti he whakatau anake, me te whenua hoki i
whakawakia nei e taua kaunihera ka tukua ano ma
te Kooti e tino whakatau.
Heoi aku korero mo runga i tenei mea.
Na to hoa,
RUTENE TE AHUNUKU.
GOVERNOR'S SPEECH.
THE Second Session of the Sixth Parliament of New
Zealand was opened by the Governor on the 19th
July, when. His Excellency was pleased to make the
following
SPEECH.
HONORABLE LEGISLATIVE COUNCILLORS, AND GENTLE-
MEN OF THE HOUSE OP REPRESENTATIVES,——
In having recourse to your advice and assistance
upon this occasion, it gives me pleasure to be able to
congratulate you upon the progress which has been
made during the past year in the development of the
resources of the colony, upon the prosperous condi-
tion of its chief industries—agricultural, pastoral, and
mining—and upon our continually-improving rela-
tions with the Native people.

8 174

▲back to top
174
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
I muri o te huinga o tera Paremete kua koa toku
ngakau i runga i toku haererenga ki te takiwa nui
o te Waipounamu; he mea whakapai ngakau te
ahua tupu o nga tikanga o reira i kitea e au, te kaha
hoki o nga mahi, te uaua me te whai rawa o nga
tangata. I whakapuaki hoki ratou katoa i a ratou
kupu piri pono, aroha hoki ki a te Kuini, me a ratou
whakaaro tuturu mo te ora me te tupu haere o
Niu Tireni.
E mohio tuturu ana ahau ka rite ta koutou wha-
kaaro ki taku i runga i te ngaronga atu i te Kawana-
tanga me te Koroni, o Te Makarini i roa ake nei
i nga tau e whitu e tu ana ia hei Minita mo te taha
Maori. Na tana kaha ki te mahi, na tana mohio
ki te reo Maori, me te ahua o te tangata; na tana
aroha me tana ngakau-nui, na te marama o tana
whakahaere, ahakoa ki te tangata kotahi ahakoa ki
te iwi, i whai mana ai ia ki runga ki te iwi Maori, ko
tana whakahaere i taua mana he mea kia ora ai kia
tupu ai ratou, kia mau tonu ai te rongo, kia rite ai te
tino whakahoatanga o nga iwi e rua i tino hiahiatia
ai e ia.
I muri i te mutunga o te Paremete i a Oketopa
kua pahure atu nei kua whai whakaaro taku Kawana-
tanga ki nga tikanga hou i tupu ake i runga i te
whai manatanga o te Ture Whakakore Porowini
me nga tikanga i tupu ake i nga ture o te tau kua
pahure ake nei; a he mea koanga ngakau te iti o te
raruraru i puta ake i aua tikanga hou, te kore
korikori hoki o nga tikanga whakahaere i roto i te
Koroni. A kua whakaaturia mai ki a au na te tika
o te awhina me te kaha e era Rangatira, Mema o
tenei Runanga i whakaae nei kia tu ratou hei kai-
whakahaere i roto i nga Takiwa Porowini, i taea ai
tenei tikanga marama.
Kua mutu te mahi a Kapene Campbell-Walker,
Kai-titiro o nga Ngaherehere o tetahi wahi o Inia, i
whakaae nei ia kia tu ia i runga i nga tikanga o te
" Ture mo nga Ngaherehere o Niu Tireni, 1874,"
kua tae mai tana pukapuka whakamarama i nga
tikanga o tana mahi; ko taua pukapuka ka whaka-
takotoria ki o koutou aroaro.
E NGA RANGATIRA o TE RUNANGA Nui,—
Kua ata mahia nga pukapuka mo nga moni e
whakaaroa ana ka pau a te tau e haere ake nei. Kua
mahia i runga i te iti o te moni e ora ai nga mahi o
te Kawanatanga. Ka koa koutou i runga i ta kou-
tou rongonga ki te ora e tau ana ki tenei Koroni i
runga i te kake haere o nga moni e puta mai ana i
runga hoki i nga Mahi Nunui. Ka whakatakotoria
ki o koutou aroaro etahi atu pukapuka whakaatu i
nga tikanga mo nga ritenga whakahaere a te Ka-
wanatanga ratou ko te Peeke o Ingarani.
E NGA RANGATIRA o TE RUNANGA WHAKATAKOTO
TURE.   ME    NGA   RANGATIRA   o   TE   RUNANGA
Nui,—
Kua kitea etahi mea hapa i roto i nga whakahae-
renga o te Ture Takiwa, me hanga ano he ture hei
whakatikatika.
I roto i nga Pire ka whakatakotoria hei whaka-
aronga ma koutou, ka kitea tetahi Pire hei whakapai
i nga tikanga o te Whakaako i roto i tenei Koroni;
tetahi Pire Whenua hei whakatopu i nga Ture e mau
nei hei whakamarama i nga tikanga e whiwhi ai te
tangata ki te whenua hei ngakinga, hei nohoanga; he
Pire Whenua Maori; he Pire Mahinga Whenua
Koura hei whakatopu hei whakatikatika i nga Ture
e mau ana inaianei mo nga Whenua Koura.
Ka tukua atu e ahau ki a koutou nga mahi mo
tenei nohoanga o te Runanga kia tino whakaarohia e
koutou; a e inoi ana ahau ki te Atua Kaha kawa
kia pai Ia ki te arahi ki te whakatika i a koutou
whiriwhiringa kia puta ake ai te oranga ngakau me
te whai rawatanga ki nga tangata o Niu Tireni.
During the recess, I have had much pleasure in
visiting a large portion of the South Island; and it
was most gratifying to me to witness the indications
of progress and advancement which presented them-
selves to me, and to observe the spread of industry,
energy, and independence which is evinced by the
inhabitants, who, on all sides, expressed to me their
loyalty and affection towards Her Majesty, and
their confident anticipations as to the future pros-
perity and welfare of the colony.
Tou will, I feel assured, recognize with me the loss
which my Government and the colony have sustained
in the lamented death of Sir Donald McLean, who
for more than seven years filled the office of Native
Minister. His devotion to the duties of his office,
his knowledge of the Native language and character,
his generosity and large-heartedness, and his tact in
dealing with individuals as well as with masses,
secured to him an influence over the Maori people
which he exercised unceasingly to promote their
welfare and advancement, and to maintain peace, and
to bring about that reconcilation between the races
which he so earnestly desired to accomplish.
Since the prorogation in October last, the adminis-
trative changes caused by the coming into operation
of the Abolition of Provinces Act, and those ren-
dered necessary by the legislation of the last session,
have occupied the attention of my Government; and
it is a subject for congratulation that changes so
large have been effected with so little public incon-
venience, and without the disturbance of ordinary
administrative routine throughout the colony. This
satisfactory result, I am advised, is greatly owing to
the loyal assistance and exertions of those gentlemen,
members of this Assembly, who, in the respective
Provincial Districts, consented to hold temporarily
the honorary and responsible positions of Executive
Officers.
Captain Campbell-Walker, of Her Majesty's Staff,
Corps, and Department Commissioner of Forests in
Madras, who accepted for a specified period the
appointment of Conservator under " The New Zea-
land Forests Act, 1874," has concluded his labours
and furnished an instructive and interesting report,
which will be laid before you.
GENTLEMEN OF THE HOUSE OF REPRESENTATIVES,—
The estimates for the Colonial Service have been
prepared, and will be laid before you. They have
been carefully framed with a view to securing as
much economy as is found to be consistent with
complete efficiency in the several departments. Tou
will be glad to learn that experience continues to
show, with growing distinctness, the benefits which
this colony derives, as well in the form of increasing
revenue as otherwise, from its system of public works.
Further papers relative to the negotiations and
measures for the inscription of our Colonial Stock
by the Bank of England, will be presented to you.
HONORABLE LEGISLATIVE COUNCILLORS, AND GENTLE-
MEN OF THE HOUSE OF REPRESENTATIVES,——
In the working of the Counties Act some defects
have been discovered, for the remedying of which
legislation will be necessary.
Amongst the measures proposed to be submitted
for your consideration, will be found a Bill to make
further and better provision for education in this
colony ; a Lands Bill, which will to some extent
consolidate the existing law, and will afford greater
facilities for the acquisition of laud for cultivation
and settlement; a Native Land Bill; and a Mining
Bill, to consolidate and amend existing laws relating
to our gold fields.
I commit to your grave consideration the busi-
ness of the Session; and I pray that the Almighty
will so guide and order your deliberations, that they
may be productive of happiness and prosperity to
the people of New Zealand.
Printed under the authority of the New Zealand Government by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington,