![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 13b, Number 11. 03 July 1877 |
![]() |
1 153 |
▲back to top |
TE WAKA M AORI O NIU TIRANI. ——————+—————— "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 13.]PO NEKE, TUREI, HURAE 3, 1877. [No. 11. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai:—£ s. d. i Na Erueti Taputo, o te Kura Oromahoe, Peiwhai- rangi, mo 1877.—Tane Haratua, Oromahoe, Peiwhairangi ... O 10 O „ Henare Wiremu, Oromahoe, Peiwhairangi O 10 O „ John Higginson, Oromahoe, Peiwhairangi O 10 O „ Erueti Taputo, Oromahoe, Peiwhairangi... O 10 O Na te Kahikoaine, o Tarawera, Taupo, mo 1877.—Hohepa Harawira, o Tarawera, Taupo ... O 10 O „ Mei te Kata, o Tarawera, Taupo... 010 O Na te Paraone, Komihana, Taranaki, mo 1877.—Mahau, Waitara, Taranaki ... 010 O Na te Paaka, mo 1877.—Paraone, Uawa, Tai Rawhiti... O 10 O „ Matiu te Hu (Edwards), Otakou, (Tae ki Pepuere, 1878)... O 10 O „ John Miller, Purakaunui, Otakou (Tae ki . Tihema, 1877)... O 10 O John Macpherson, Esq., Matata (Tae ki Akuhata, 1877) ... O 10 O John Macpherson, Esq., Matata, (Tae ki Aku- i hata, 1878)... O 10 O „ Arekehanara Kenere, Nepia ... 010 O Rev. Tamihana Huata, o te Wairoa, Haake Pei- O 10 O „ Perereka Tarowa, o Waipukurau, Haake Pei.E rua nga Waka... 1 O O „ H. S. Tipene, Nepia... 010 O D. Korana, Nepia... 0 10 0 Na te Raka, Kai-whakawa, o Nepia, mo 1877.—Hapuku, o te Aute, Nepia... O 10 O „ Paora Ropiha, o Porangahau... 010 U „ Ihaka Tamaki, o Pakirikiri, Turanga ... O 10 O Na A. P. Ratikiriwhi, o Whangaroa, mo 1877.—Wi te Tuhera Weka, o Mahinepua, Wha- ngaroa, Akarana••• 0 10 0 Na J. S. Mahita, o Nepia, mo 1877.\_Hoani te Wainohu, o Mohaka, Haake Pei O 10 U Na Wiremu Mirina, o Tuparoa, mo 1877.— Rev. R. Kawhia, Tuparoa, Tai Rawhiti ... 010 U Eruera Kawhiado. do. ... O 10 O Wiremu Tahata do. do. ... O 10 O NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received :—£ s. d. From Edward M. Tabuteau, Esq,. of Oromahoe School, Bay of Islands, for 1877-—Tane Haratua, of Oromahoe, Bay of Islands... O 10 O „ Henry Williams, of Oromahoe, Bay of Islands... O 10 O „ John Higginson, of Oromahoe, Bay of Islands... O 10 O „ Edward M. Tabuteau, of Oramahoe, Bay of Islands... O 10 O From Sub-Inspector Gascoigne, of Tarawera, Taupo, for 1877.—Hohepa Harawira, of Tarawera, Taupo ... O 10 O ., Mei te Kata, of Tarawera, Taupo... 010 O From Mr. Commissioner Brown, of Taranaki, for 1877.—Mahau, of Waitara, Taranaki... O 10 O From S. A. Parker, Esq., for 1877.—Paraone, of Tolago Bay... ... O 10 O Matiti te Hu (Edwards), Otago Heads (Up to February, 1878)... 010 O „ John Miller, Purakaunui, Otago. (To December, 1877)... O 10 O John Macpherson, Esq., Matata, Bay of Plenty. (To August, 1877)... 010 O John Macpherson, Esq., Matata, Bay of Plenty. (To August, 1878)... 010 O Alexander Kennedy, Esq., Napier (from No. 1)... O 10 O Rev. Tamihana Huata, of Te Wairoa, Hawke's Bay (from No. 1)... 010 O „ Frederick Drower, Esq., Waipukurau, Hawke's Bay (2 copies from No. 1)... 100 H. S. Tiffen, Esq., Napier (from No. 1) ... O 10 O ,', D. Gollan, Esq., Napier (from No. 1) ... O 10 O From S. Locke, Esq;, R.M., Napier, for 1877.—Hapuku, Te Aute, Napier (from No. 1) ... O 10 O Paora Ropiha, Porangahau (from No. 1) O 10 O Ihaka Tamaki, Pakirikiri (from No. 1) Gisborne... O 10 O From A. P. Ratcliffe, Esq., Whangaroa for !877—Wi te Tuhera Weka, of Mahinepua, Whangaroa, Auckland (from No' 1) ... O 10 O From J. S. Master, Esq., of Napier for 1877 —Hoani te Wainohu, of Mohaka, Hawke's Bay (from No. 1)... O 10 O From William Miller, Esq., of Tuparoa, for 1877 —Rev. R. Kawhia, Tuparoa, East Cape (from No. 1)... O 10 O Eruera Kawhia. Tuparoa, East Cape (from No. 1) O 10 O Wiremu Tahata, Tuparoa, East Cape, (from No. 1)... O 10 O
![]() |
2 154 |
▲back to top |
154TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 1877.—Wiremu Hakopa do. do. ... O 10O Na Rihari Wunu, Kai-whakawa, Whanganui, mo 1876.—Meiha Topia ... O 10O 1876-7.—Hori te Hana ... 1 OO v 1877.—Meiha Keepa ... O 10O „ Tukaiora, o Hiruharama ... 010O „ Te Pikikotuku ... 010O „ Hoani Paiaka ... O 10O „ Te Mamaku ... O 10O „ Tuhaia ... O 10O „ Hakaraia Korako ... O 10O Na Hohepa Piriti, Wairarapa, mo 1877.—Ngarori Wi Tamihana, o te Oreore. ... O 10O £19 OO MEI TE KATA raua ko HOHEPA HARAWIRA, o Tarawera, Taupo.—Ka tukuna atu a korua nupepa ki ta korua e ki mai nei. HEMI HIPI, o Waikouaiti.—Kihai i mutu te haere o te nupepa ki a koe. E mohio ana matou he tokomaha nga Maori o tango poka noa ana i nga nupepa i roto i nga Potapeta ; haere ai hoki ki reira rupahu ai ko ratou nga tangata mana aua nupepa. Na, he tahae tenei, e tika ana hoki ki te ture kia whiua, a ma nga tangata na ratou aua nupepa e mea kia whakawakia aua tu koroke ki te mea ka kitea ratou. Heoi ta matou ko te tuku i nga nupepa ki te Potapeta kia kawea ki nga kainga o nga tangata mana, a ko tena e ata mahia ana ano e matou. Ki te mea ka whakaatu mai koe i nga mea e ngaro ana, ma matou e hoatu he mea hou. KINGI .NGATUERE, o Kerei Taone, Wairarapa.—Ko a matou kupu ki a koe he pera ano me nga kupu i tuhia ki a Hemi Hipi ki runga ake nei. Ko Nga Waka, timata i te Nama 8 tae ki te Nama 10 kua tukuna i tenei meera ki nga tangata kai raro iho nei o ratou ingoa, ara ki ia tangata ki ia tangata o ratou ;—Kereama Herangi, Tuiti te Au, Wirihana Kaipara, me te Rore Puke- kohatu, o Wairau katoa; ki a te Keepa Ngakona hoki, o Waipapa, Kaikoura. WIREMU KINGI TE APAAPA, o Turanganui.—Kua tukuna atu te Waka ki a koe. Me homai e koe nga moni ki a Kapene Poata. RANIERA ERIHANA, o Waikouaiti.—Kua tae mai tau reta e whakahe na koe ki te Kai-whakawa mo tona aroha i puta i te whakawa mo te tahaetanga i nga hipi. Ki ta matou whakaaro kaua e panuitia taua reta; tera ano pea he take tika te take i pera ai tana mahi. TAMATI ARAMA, o Turanganui.—Kua panuitia i te Nama 9 nga moni i homai e koe. Kua tukua atu nga nupepa ki a koe. S. A. PAAKA, o Uawa.—Tenei kua tae mai te kotahi pauna i tukua mai e koe, ara te 10s. mo te Paraone, ko tetahi te 10s. kihai i whakahuatia mai e koe te ingoa o te tangata nana. .Engari me whakaatu mai e koe te ingoa me te kainga o te tangata nana i homai aua moni. Te Rev. MATIAHA PAHEWA, o Tokomaru, Tai Rawhiti.—Ka nui to matou pai me he mea ka ata korerotia mai e koe te matenga o Pehi i nga iwi o Ngaitahu, me te kohurutanga o te Maiharanui, me te whakaoranga a te Tuahu i te tamaiti ra, i a Riria—kaua rawa tena e whakarerea. MAIKA HIKATOA, Waikaraka, Tai Rawhiti.—Te kau herengi i te tau te utu mo te Waka, me homai i te timatanga o te tau aua moni. W. T. PARAONE, Open Bay, Tai Rawhiti.—Kaore i kitea e matou nga ingoa o nga tangata tokotoru e ki mai na koe. ROPOAMA TIMOTI, o Waikawa, Pikitara,.—Me he mea i homai ki mua o moni mo te Waka Maori kua tika, ara ko Aku- hata kua taha nei te homaitanga tika mo te tau 1876-77. Ko te take pea tenei i kore ai e tae atu he nupepa mau. Hei a Akuhata e takoto mai nei me homai e koe kia kotahi pauna, ara kia te kau herengi mo tenei tau e haere nei, kia kotahi hoki te kau herengi mo te tau ki tua atu, ara te tau 1877-78.. TIOPIRA TANIERA, Kai-whakawa, o Riwatana, Waipounamu.— Kua tae mai to reta korero i ou haerenga whenua, a e whaka- whetai atu ana matou ki a koe mo taua reta. E kore e o ki tenei Waka,-engari e kore e roa ka panuitia atu. HETARAKA TE WHAKAUNUA, o Waiohau, wahi tata ki Opotiki, e tono ana kia panuitia atu e matou etahi ture kua hangaia e nga Maori mo nga hoiho haere noa ki roto ki nga rohe o tetahi whenua i taua takiwa. Kaore matou e pai ki te panui i te ture i hangaia noatia e te tangata, ehara nei i te ture i mahia i runga i te mana o te Kuini. Tera ano te tu nei nga Kooti-whakawa, e ahei ano hoki te whakawa ki reira aua tu he katoa, a e uru tahi ana nga Pakeha me nga Maori ki aua Kooti. He tika kia haere a Hetaraka me ona hoa ki reira korero ai i o ratou raruraru. HEMI TAUTAHI, o Peiwhairangi.—Kua tukua atu ki a koe nga nupepa o te takiwa kua taha nei. Hua noa matou e mau ana ano to ingoa i te rarangi ingoa o nga tangata tango nupepa. 1877.—Wiremu Hekopa, Tuparoa, East Cape (from No. 1)... O 10 O From R. W. Woon, Esq., R.M., Whanganui for 1876.—Major Topia... 010 O 1876-7.—Hori te Hana - ... 1 O o 1877.—Major Kemp... 010 O „ Tukaiora, of Hiruharama... O 10 O „ Te Pikikotuku... O 10 O „ Hoani Paiaka... O 10 O „ Te MamakuO 10 O TuhaiaO 10 O „ Hakaraia KorakoO 10 O From J. Freeth, Esq., Wairarapa, for 1877.—Ngarori Wi Tamihana, of the Oreore, Mas- terton (from No. 10)O 10 O £19 O O MEI TE KATA and HOHEPA HARAWIRA, of Tarawera, Taupo. —Your papers are sent as required. JAMES APES, of Waikouaiti.—Your paper has been posted regularly. We believe that many Natives obtain papers from the post offices by personating the persons to whom they are addressed. This is a practice punishable by law, and the per- sons to whom the papers are addressed should take action against such fellows, if discovered. We can do no more than post the papers to the addresses of the persons for whom they are intended, and great care is always taken to do this. If you will let us know what numbers are missing, we will supply you with fresh copies. KINGI NGATUERE, of Greytown, Wairarapa.—Our remarks addressed to James Apes apply to your case also. Copies of the Waka, from No. 8 to No. 10, have been posted to each of the following subscribers :—Kereama Herangi, Tuiti te Au, Wirihana Kaipara, and Rore Pukekohatu, all of Wairau, Blenheim ; also to Keepa Ngakona, of Waipapa, Kaikoura. WIREMU KINGI TE APAAPA, of Turanganui.—We have posted the Waka to your address. You can send your subscription through Captain Porter. RANIERA ERIHANA, of Waikouaiti.—We have received your letter censuring the lenity and forbearance of the Magistrate in the sheep-stealing case. We think it better not to publish your letter; no doubt he had good reasons for doing what he did in the case. THOMAS ADAMS, Esq., of Gisborne.—The money received from you was duly acknowledged in No. 9; copies have been posted to your address. S. A. PARKER, Esq., Tolago Bay.—We have received £1 from you, being 10s. from Paraone, and 10s. from some other person whose name and address you have omitted to send us. Please inform us as soon as convenient. The Rev. MATIAHA PAHEWA, of Tokomaru, East Coast.— We shall feel obliged if you will favour us with a detailed account of the killing of Pehi by the Ngaitahu tribes, the mur- der of Maiharanui, and the fall of Kaiapohia pa, not omitting the saving of the child Riria by Te Tuahu. MAIKA HIKATOA, Waikaraka, East Cape.—The subscription is 10s. per year, payable in advance. W. T. BROWNE, Esq., Open Bay, East Coast.—We do not find in your letter the names of the three Natives of whom you speak. ROPOAMA TIMOTI, of Waikawa, Picton.—Your subscription for the Waka Maori ought to have been paid in advance, that is to say, it should have been paid last August for the year 1876-77. This, we presume, is the reason why your paper has not been sent. Next August you will owe £1, that is, 10s. for the current year, and 10s. for the year 1877-78. THEOPHILUS DANIEL, Esq., J.P., of Riverton.—We have duly received your notes of travel, and beg to express our thanks for the same. We cannot find space for their insertion in this issue, but we shall publish them as soon as possible. HETARAKA TE WHAKAUNGA, of Waiohau, near Opotiki, asks us to publish certain laws, or regulations, which the Natives have passed relating to the trespass of horses within certain defined boundaries in that district. We object to publishing laws passed by any authority other than that of the Queen. There are legally established tribunals, in which cases of trespass may be tried, equally accessible to both Pakehas and Maoris, and we advise Hetaraka and his friends to avail themselves of those tribunals. HEMI TAUTARI, of Bay of Islands.—We have sent you the back numbers. Wo wero under the impression that your name was on our list.
![]() |
3 155 |
▲back to top |
![]() |
4 156 |
▲back to top |
156 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. He mea whakaatu tenei ki nga hoa tango nupepa, ko te nupepa o te 19 o Hune i mahue, kihai i mahia—he ngaro no te Kai Tuhi ki tetahi kainga i runga i ana raruraru. HE TANGATA MATE. MITI KAKAU IHAIA TAWIRI. I mate ki Puketapu, i te 4 o Aperira, 1877. PINE TE RAKAHEREA, o te hapu o Ngapotiki. I mate ki Tauranga, i te 17 o Nowema,'1876. KEITA MIHI KEREI, wahine a Wiremu Kerei. I mate ki Amuri Bluff, i te 3 o Hune, 1877. ROPI MATIRE, tamahine a Kawhena. I mate ki Mangere, Onehunga, i te 1 o Hune, 1877, te 14 ona tau. He kotiro ia no te kura ki Onehunga. MERE PEKA, wahine a Wi Keepa Ngawhau. I mate ki Ohinemutu, i te 5 o Hune, 1877. He whanaunga ki a Tawhiao, me etahi atu tangata rangatira. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuki ki Po Neke nei. TE WAKA MAORI. PO NEKE, TUREI, HURAE 3, 1877. TE AO ME TE EA. I TERA Waka i whakamaramatia e matou te tikanga o te wehewehenga o nga ra me nga po, i awatea ai, i po ai. Ko tenei ka whakamaramatia e matou ki o matou hoa te tikanga o te taiawhiotanga o te ao nei i te ra, me te wehenga o nga tau i whai tau ai. Engari ka matua ki atu matou kia mahara tonu kou- tou ki ta matou whakamaramatanga i te tikanga o nga " poora " me te " akihi" o te ao nei, i whakama- ramatia ra e matou i tera Waka; no te mea he mea nui ia, ara te mohiotanga ki aua kupu, kia marama ai hoki koutou ki a matou e whakaatu ai. Na, kua kite tatou he mea porotaka te ao nei, tona ahua; he mea takahurihuri hoki, pera me te potaka, a me he mea i kore taua takahurihuritanga kua kore hoki te whitiwhiti haere o te awatea me te po; ara na te takahurihuri o te ao nei i whai awatea ai i whai po ai. Otira tera ano tetahi haere o te ao nei, haunga tenei i po ai i awatea ai, ara e taiawhio haere ana i te ra ; kotahi taiawhiotanga i roto i te tau kotahi. Te mea e marama ai tenei, me tango ano tatou i te pooro me te kanara, ara hei ritenga mo te ao me te ra. He whetu katoa, puta noa puta noa, kei te takiwa o terangi i te ra me te ao nei, engari kaore e kitea ana i te awatea i te nui o te kanapu o te ra. Heoi, me ki tatou kua marie te pooro, kua kore e huri haere; na, me he mea i pena te ahua kua awatea tonu i te taha o te pooro e hangai ana ki te kanara, ara ki te ra; ka kitea tonutia te kanara e tu tonu ana i tona takiwa, kaore e neke, kaore e aha. Ka titiro atu i te wahi pouri, ara te We have to explain to our readers that the Waka for the 19th of June was omitted, in consequence of the unavoidable absence of the Editor. DEATHS. MITI KAKAU IHAIA TAWIRI, at Puketapu, on the 4th of April, 1877. PINE TE RAKAHEREA, of the Ngapotiki hapu, at Tauranga, on the 17th of November, 1876. KEITA MIHI KEREI, wife of Wiremu Kerei, at Amuri Bluff ; on the 3rd of Juno, 1877. KOPI MATIRE, daughter of Kawhena, at Mangere, Onehunga, on the 1st' of June, 1877, aged 14< years. She was a pupil of the Onehunga School. MERE PEKA, wife of Wi Keepa Ngawhau, at Ohinemutu, on the 5th of Juno, 1877. She was nearly related to Tawhiao and other chiefs of distinction. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s .per year, payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. THE WAKA MAORI. WELLINGTON, TUESDAY, JULY 3, 1877. THE EARTH AND THE SUN. IN pur last issue we explained the reason of the division of time into days and nights ; and, in ac- cordance with our promise, we shall now endeavour to give our readers some information about the motion of the earth round the sun, and the con- sequent division of time into years. Before pro- ceeding to do so, we must remind you of our previous explanation of the terms " poles" and "axis" of the earth, because it is very important that you should remember the meaning of those terms, in order that you may better understand what we shall have to write. We have seen that the earth is a globe, that it spins like a top, and that without this spinning there could be no day and night, so that the regular succession of day and night is caused by the rotation or spinning round of the earth. But besides this diurnal motion of the earth, by which the succession of day and night is produced, it has another, called " its annual motion," which is the journey it performs round the sun in a year. To prove this we must again have recourse to our candle and ball, which represent the sun and the earth. There are stars all round the part of space in which the earth and the sun are, only we cannot see them in the daytime, because the sun is so bright. Now imagine the ball to be stationary; then, as we have seen, that part of the ball turned to the sun, represented by the candle, will have perpetual day, and will always see the candle or sun in the same place ; from that part of it turned away from the sun the same stars will always be visible in the
![]() |
5 157 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 157 wahi kua huri ke atu i te ra, ka kitea tonutia I nga whetu o taua takiwa o te rangi, kaore e neke- neke, kaore e aha, ka kitea tonutia ko aua whetu tonu ano. Kei nga wahi o te pooro, ara o te ao, e tata ana ki te rohenga o te maramatanga me te pou- ritanga, e tapahi haere nei taua rohe ki runga pu ki nga poora, ka titiro atu i aua wahi te tangata i te ao nei ka kitea te ra i te taha ki te pae e tu tonu ana, me nga whetu hoki kei tetahi taha e tu tonu ana ano i te pae, ko aua whetu tonu, e kore e kitea he whetu ke atu—ara rue he mea i marie tonu te pooro, ara te ao nei, kaore i te takahuri haere. Heoi tena, ko tenei me titi o koutou tetahi pine ki waenganui tonu o te pooro, hei ritenga mo te tangata e tu ana i te ao nei. Kia hangai pu te upoko o te pine ki te kanara i waiho hei ra. Katahi ka whaka- takahuritia e koutou te pooro hei ritenga mo te huri- hanga o te ao nei; na, ka kite koutou, ka taka rawa atu te tangata, ara te pine, ki waenganui pu o te taha marama o te pooro, kua taka hoki ki waenganui pu o te pouritanga te taha ki tua o te pooro i te ritenga ki te pine, a ka hurihia ano kua whiti ko te pine ki waenganui pu o te pouritanga. Na, ko enei wahi e rua —ara ko waenganui pu o te maramatanga me waenganui pu o te pouritanga—ka waiho hei ritenga mo nga wahi e noho ai te tangata i te ao nei i wae- nganui ra, i te weheruatanga hoki o te po, i te hanga e huri nei te ao. Na, ka mohio koutou i konei, ki te mea ka noho tonu te ao i te takiwa kotahi, kaore e haere he wahi ke, penei ka kite tonu tatou ko ona whetu tonu ano o nga weheruatanga katoa, ko ona whetu tonu ano o nga atapo katoa, ko ona whetu tonu ano o nga ahiahi katoa, e kore e kitea he whetu ke atu, ka mau tonu ko aua wheta tonu ano o te ahiahi, o waenganui po, o te atapo hoki. Otira ko nga whetu e kitea ana e tatou i waenganui o te po raumati, he whetu ke i nga whetu e kitea ana e tatou i waenganui o te po hotoke. Na, kua tino whiti ke tenei nga whetu i roto i nga marama e ono. Ki te mea ka ata titiro tatou ki nga whetu i etahi po maha, ka kite tatou kua neke haere katoa ki te taha hauauru. Na, kua neke haere tenei, tetahi wahi, i roto i nga ra ruarua nei. Ka mutu te tau tinana, ka kitea ko aua whetu nei ano i te weheruatanga o te po, ara kua hoki mai hoki tatou ki aua whetu nei ano. Me whakataiawhio haere e koutou te pooro i te kanara, i te ritenga o te huri- hanga o te ao e huri nei, (ara, me whakahoki ke tona haere i to nga ringa o te wati, me haere atu i te taha maui ki te taha katau), katahi koutou ka marama ki te tikanga i tena. Na, kua kite tatou e kotahi ana te hurihanga o te ao i roto i te rangi kotahi, e kotahi ana hoki tona tai- awhiotanga i te ra i roto i te tau kotahi. Ko te take tenei i whiti ke ai nga whetu ina tirohia atu i nga po katoa i nga wahi katoa o te ao, ahakoa Niu Tirani, Ingarani ranei, Amerika ranei, whea atu ranei. Kua kite hoki tatou e neke haere ana, tetahi wahi iti nei, i roto i nga po ruarua noa; kua tino whiti ke i roto i nga marama e ono; a i te mutunga o te tau tinana ka kitea ko aua whetu nei ano i taua wahi tonu ano i haere atu ai ki ta te tangata tana titiro atu. Me titiro ano koutou ki te kanara me te pooro, a ka kite koutou e pera ana te taiawhiotanga haere o te ao i te ra, i roto i te tau kotahi, me tona hurihanga i runga i tona " akihi" i roto i te rangi kotahi. No te mea hoki, me he mea e tutuki ana tona taiawhio- tanga i te ra i roto i nga marama e ono, na ka kitea nga whetu o te tuatahi i te mutunga o nga marama e ono, ara kua hoki mai tatou ki te takiwa o aua whetu. Na, ko te take tenei o te wehenga e kiia nei he tan, ara ko te takiwa ia e taiawhio haere ana te ao i te ra, hoki noa mai ki te wahi i haere atu ai. Ki te mea ka ata titiro koutou, ka kite koutou e rua nga wahi o te pooro e rite tahi aua te pamamao atu i te kanara. Ara ko nga wahi putanga o te aho, same place. Prom the parts of the ball, or earth, near the boundary of light and shade, called the terminator," which passes through the poles, the sun and the same stars will be for ever apparently near the horizon in the same place. Now, stick a pin in the centre of the ball, to repre- sent au observer on the earth. Let the pin's head be exactly opposite the candle representing the sun. Then turn the ball round to represent the rotation of the earth, and mark that whenever the observer represented by the pin is in the middle of the lighted-up half, the part of the ball, or earth, exactly opposite is in the middle of the dark half, and that half a turn of the ball brings the pin from the middle of the lighted-up to the middle of the dark portion. Now, these two points—the middle of the lighted-up half and the middle of the dark half—represent nearly enough for our purpose the position with regard to the sun which au observer is made to occupy at midday and midnight by the earth's rotation. You will see, therefore, that if the earth did not move from its place, we should always see one par- ticular set of stars at midnight, another particular set at sunrise, and another particular set at sunset. Now, it is not a fact that we always do see the same tars at midnight. At midnight in summer, and again at the same time in winter, we see different stars. Here, then, is a great change in six months. If we view the stars for many nights in succession at midnight, we find them gradually falling away to the west. Here is a slight change in a few days. After the lapse of a year the same stars are again visible at midnight. Now, move the ball round the candle in the same direction as the earth rotates (i.e., opposite to the direction in which the hands of a watch travel), and you will see at once that this explains all the facts. The earth, then, not only rotates on its axis once a day, but travels round the sun once in a year. In this way the fact is accounted for that, as seen at midnight, or at the same hour every night from any part of the earth, whether New Zealand, England, America, or elsewhere, the stars visible are con- tinually changing. We have seen also that they change very little in a few nights, very much in six months, and that after twelve months the same stars again appear in the same places. Let our readers again take the candle and ball, and they will find that precisely as the earth spins round its axis in a day, so it goes round the sun in a year. For it is clear that if, for instance, the journey only required six months, then in six months the same stars would again be visible at midnight, and so on for any other period. Here, then, we have the origin of the year, which is the time the earth requires to get back to the same place in its path round the sun. If you examine attentively, you will observe that there are two points equally distant from the candle. They are the points where the string comes through,
![]() |
6 158 |
▲back to top |
158 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. i te taha ki runga o te pooro, i te taha hoki ki raro, e kiia ana ko nga " poora," i korerotia ra e matou i tera Waka. Kei te hurihanga o te pooro ka whiti haere ki roto ki te maramatanga me te pouritanga nga wahi katoa o tona mata, ka rite tonu te roa o te haerenga i roto i te pouritanga ki te roa o te haerenga i roto i te maramatanga—ko nga " poora " anake i hapa. Koia hoki me te ao e noho nei tatou, me he mea i rite tonu nga " poora," (ara nga pito o te ao e takahuri nei), te pamamao atu i te ra, pera me nga pito e te pooro e rite tahi nei te pamamao atu i te kanara, penei ko nga wahi katoa o te mata o te ao nei, ara o e whenua, ka whiti haere ki roto ki te mara- matanga me te pouritanga i te hanga e huri nei te ao, ka rite tonu te roa o te haerenga i roto i te marama- tanga ki te roa o te haerenga i roto i te pouritanga, ko nga " poora " anake e hapa, a ka rite tonu te roa o nga rangi me nga po, puta noa i te tau, i nga wahi katoa o te ao. Ka pena ano te tikanga me he mea i tu tika tonu te ao nei i te hangaitanga ki te ra, pera me te wha- kaahuatanga nama 1. Inahoki, ko tetahi hawhe anake o te ao, ara o te whenua nei, e marama ana i nga hihi o te ra, koia hoki me te maramatanga o te kanara i waiho hei ritenga mo te ra, e puta ana ki te hawhe anake o te pooro e anga nui ana ki a ia ; a ko te rohenga o te taha marama me te taha pouri o te pooro e tapahi pu ana ki runga ki nga " poora " e rua, ara ki runga ki nga pito o te ao. Ki te mea ka ata hurihia e koutou te pooro, me te waiho ano kia tu tika tonu ana, ka kite koutou e neke haere ana taua rohenga o te pouritanga me te maramatanga ki nga wahi katoa o te mata o te pooro, ara o te whenua, a kei nga wahi e tae atu ai taua rohenga o te pouritanga ka rite te ahua ki te mea e piki ake ana te ra, kei nga wahi e mahue ana ki muri o taua rohenga ka rite ki te mea e heke ana te ra. Me tango e koutou he tino pooro he tino kanara ka whakamatau ki tenei. Me he mea i hangai tonu te wahi ki waenganui pu o te ao nei ki te wahi ki waenganui pu o te ra, to mea tika hei ritenga mo tenei me whakaaro ki tetahi raina takoto tika tonu i waenganui pu o te ao (ara, o te pooro), puta tika tonu atu ki waenganui pu o te ra, a kua tu hangai tetahi me tetahi i runga i taua raina, penei kua hangai tonu mai nga hihi o te ra ki nga wahi kei waenganui pu o te ao nei, kua puta titaha mai ki nga wahi e tata ana ki nga " poora," ara nga pito o te ao. Ka pena ano te tikanga me he mea i tu tika tonu te ao nei. Penei, ki te titiro a nga tangata e noho aua i nga wahi kei waenganui pu o te ao, kua hangai tonu te haere o te ra i runga ake i o ratou upoko, ara kua piki ake i te taha rawhiti tonu, kua haere tonu i runga ake i o ratou upoko, kua heke ki te rua i te taha hauauru tonu, ka pena tonu tona ahua i nga rangi katoa taea noatia te mutunga o te tau. Ki te titiro a nga tangata e noho ana i nga wahi kei waenganui pu o te ao kua hangai tonu te haere o te ra i runga ake i o ratou upoko, a ra kua piki ake i te taha rawhiti tonu, kua haere tonu i runga ake i o ratou upoko, kua heke ki te rua i te taha hauauru tonu, ka pena tonu tona ahua i nga rangi katoa taea noatia te mutunga o te tau. Ki te titiro a nga tangata e noho ana i nga wahi tata ki nga " poora," kua haere tonu te ra i te taha ki te pae i nga rangi katoa pau noa te tau. Kua kore nga painga o te raumati me te hotoke e whiti haere nei; kei etahi wahi o te ao kua pera me te takiwa koanga anake te ahua ; kei nga wahi o waenganui pu o te ao he wera anake he raki anake tona tikanga ; ko nga takiwa nui katoa ki te taha ki nga poora kua huka katoa, he matao anake tona tikanga. Me he mea e tu tika tonu ana te ao, ara te whenua nei, i a ia e taiawhio haere nei i te ra, penei, ko te tikanga e putaputa ai he maramatanga, he mahana- tanga hoki ki nga poora (nga pito), me papare haere called ihe " poles," as we explained in our first article. As the ball rotates, every spot upon it, excepting these two points, or " poles," is by turns in the dark and in the light, being as much in the one as in the other. And if the two points, or "poles," round which the earth rotates were equally distant from the sun, the same as the two points round which your ball rotates are equally distant from the candle, every spot on the earth, with the exception of those two points, or "poles," would be, daring each complete spin, alternately in the light and in the dark, as much in the one as in the other; and the days and nights would be equal throughout the year, in every place over the whole earth. This would be the case if the "axis," or imaginary line between the two " poles," were perpendicular to a level line drawn through the centres of the sun and earth ; or, in other words, if the earth were placed upright in its position with regard to the sun, as is the case in drawing No. 1. Since the sun, for instance, enlightens half the globe at once, so the candle, which here represents the sun, will shine on the half of the ball which is turned towards it; and the circle which divides the enlightened from the un- enlightened side of the ball, called the terminator, will pass through both the " poles." If the ball be turned slowly round on its axis, the terminator will successively pass over all the places on the earth, giving the appearance of sunrise to places at which it arrives and of sunset to places from which it departs. If, therefore, the equator, or middle part of the earth, had coincided with the middle of the sun (i e., if the equator had coincided with the ecliptic), as would have been the case if the earth had been placed upright, the rays of the sun would always fall vertically upon the equator, or middle part of the earth, and obliquely upon those parts towards the "poles." To the inhabitants of the parts of the earth about the equator, the sun would always have appeared to move in the prime vertical, rising directly in the East, passing through the zenith at noon, raid setting in the West. This would have been the case every day throughout the year. In the polar re- gions, the sun would always have appeared to revolve in the horizon. There would have been nothing of those agreeable vicissitudes of the seasons which we now. enjoy; but some regions of the earth would have been crowned with perpetual spring, others, about the equator, would have been scorched with the unremitting fervour of a vertical sun, while exten- sive regions towards either pole would have been consigned to everlasting frost and sterility. If the axis of the earth had been perpendicular to the plane of its orbit in its journey round the sun, then, in order to give the poles alternately the benefit of the sun's light and warmth, it would have been
![]() |
7 159 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. (aua poora) ki te taha ki te ra, ko tetahi i te tuatahi ko tetahi i muri iho, ara kia raumati ai kia hotoke ai. Ka kore tena, me haere titaha te haere o te ao i tona taiawhiotanga haeretanga i te ra, ara kia penei me tenei kua whakaahuatia nei. Na, ka kite tatou i konei e whitiwhiti haere ana te maramatanga me te mahanatanga ; he mea ano kua mahana te poora ki runga i nga hihi o te ra, ara ko te " Nota Poora " ; ka tae ki tetahi taha, kua mahana ko te poora ki raro, ara ko te " Hauta Poora," te pito o te ao ki Niu Tirani nei. Otira kaore e titaha te haere o te ao i te ra, e tika tonu ana tona, haere, e hangai tonu ana ki te ra; kaore hoki e papare haere ana nga poora ki te ra. E haere tika tonu ana te ao puta noa ki tetahi taha ki tetahi taha o to ra, pera tonu me te hoiho e rere ana i te papa purei, tika tonu te haere puta noa ki tetahi taha ki tetahi taha. Na, he tako ke te take i raumati ai i hotoke ai. i roroa ai etahi rangi me etahi po, i popoto ai etahi. Ko taua take me whakaatu e matou i tera Waka. Ko tenei me ata rapu o matou hoa Maori ki nga tikanga kua tuhia nei e matou, kia ata mohiotia hoki e ratou. TIRINGA WITI. Ko TEONE REME, o Waitemata, kua mea mai ki a matou kia panuitia atu tenei reta hei matauranga mo nga Maori:— KI A TE KAI TUHI. E HOA,-— Kua tae tenei ki te wa e mahi ai te ta- ngata ki te whakato witi, koia au i mea ai kia puta etahi kupu maku ki nga tangata e tahuri ana ki te mahi i taua mahi. Mo te whenua te tuatahi o aku kupu ; ara kia pai te mahinga o te whenua, kia riro rawa nga tarutaru katoa, he mea pai hold kia ruia he kota ki te whenua, kia toru pea puhera ki te eka kotahi, ma kona e kaha ai nga kakau o te witi, e pai ai hoki te ahua o te witi. Te mea nui rawa me whiri- whiri he witi pai rawa, me he mea he witi rere hotoke, raumati ranei. He maha nga tu witi e pai ana hei purapura ; ara ko te peara, ko te witi hoki e kiia ana ko te witi whero ma nei a Hanita, me te waiti raama, he witi hua katoa enei mo te hotoke. Te witi pai mo te rere raumati he witi Tahikana tona ingoa, he mea whero ma nei, he witi hua ia he witi ranea ina tupu. Ka kore e taea he witi pera i tenei tau He nui o te mate o te witi, heoi, me tango ko to witi o Atireeti, hei te witi pai, ataahua. Me rongoa katoa enei tu witi ki te purutone; ara mo te puhera kotahi o te witi, me tuku kia toru aunehi purutone ki te paneke wai kotahi, hei te wai wera; me hora ki te papa te witi, ka taia ki taua wai purutone ina mataotao, me te kohurehure tonu i te witi; kia maroke ka tiria. Kaua rawa e tiri i te witi kino, koaha nei. Kotahi te tangata i kite au i tiri i te witi pera i te tau 1874, he mea whakamatau noa nana. I tiria e ia etahi kakano witi kongio nei, a pai ana te ahua o nga puku i te tupuranga ake, pai atu ki te titiro a te kanohi i etahi witi i mahia i taua tau ; engari ko etahi kihai i necessary either to gradually incline first one and then the other towards the sun, so as to produce a change of seasons, or to give the course of the earth an oblique direction round the sun, as in the following drawing:— Here we see that the north and south, or upper and lower, poles are alternately lighted and warmed by the sun's rays as the earth accomplishes its jour- ney round the sun. But the earth does not travel obliquely round the sun, nor does its axis alter its direction. The earth travels smoothly round the sun. always keeping the parae level ; as a horse does galloping round a very level racecourse. The change of seasons, there- fore, and the differing lengths of day and night, must be accounted for in another way. This we shall try to do in a future issue; meanwhile we re- commend our Native readers to give attentive con- sideration to what we have now written, that they may understand it perfectly. SOWING WHEAT. MR. JOHN LAMB, of Waitemata, has requested us to publish the following letter for the information of the Maoris :— TO THE EDITOR. SIR,—The time has come round for farmers who intend to sow wheat, therefore I take the liberty of addressing a few lines to those who intend to sow wheat. One of the first points I would urge, get the land properly prepared, and free from weeds ; and if at all possible give it a few bushels of lime to the acre: this will give strength to the straw, and improve the quality of the wheat. The point of most im- portance is, to select good seed if spring or winter wheat. There are various kinds, according to circum- stances, which should be selected: pearl, Hunter's yellow, and white lamas, are the most prolific for winter sowing; for spring sowing, yellow Tuscan is the wheat I would recommend : it always yields well, and is generally a good crop. If it cannot be got this season in consequence of the damage to the crops, then good clean Adelaide wheat should be selected. All should be treated with bluestone in the following manner : 3oz.of bluestone dissolved in one pint of hot water to the bushel of wheat, when cold the wheat should be laid on a floor, and the mixture sprinkled on it and turned till all ia wet; as soon as dry it is fit for sowing. On no account sow inferior seed. I give the result of a trial of inferior seed by a farmer in 1874. A few poor, thin, dwarfed grains of wheat were planted, winch came up very well, and grew into better-looking ears than most full crops of the season ; they produced, however, a due average of tailing and chick wheat, though much of the corn was bold and well filled, and would have sold at a
![]() |
8 160 |
▲back to top |
160 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. pakari, he rau kau, ko etahi i pakari ano, i pai ano te tupu, tera ano hoki e rite he utu tika mo taua witi. I whiriwhiria e au e iwa nga kakano kino rawa o roto o taua witi i te ngahuru o te tau 1875, whakatokia ana ki te whenua, tupu katoa ana. Te tupuranga ake kua rua te kau ma rima puku i hua mai i te kakano kotahi, nga kakano o aua puku hui katoa ka 1,250—ara e rite ana tenei ki te 139 kakano i hua mai i ia kakano i ia kakano i whakatokia ki te whenua. Ko etahi anake o enei i pai mo te hoko, ko etahi i kino, i pera tonu me nga purapura i tupu ai. I taua takiwa ano o te tau 1875, i whiriwhiria hoki e au e rua te kau ma ono nga kakano pai rawa o aua witi tuatahi ra i tiria ra i te tau 1874. E whitu o enei i mate i te toke, huhu nei, te kau m* iwa i tupu, hua mai ana e whitu te kau ma ono nga puku, e wha te kau ma ono kakano ki te puku kotahi, hui katoa nga kakano ka 3,496, ara e rite ana tenei ki te 134 ka- kano i hua mai i ia kakano i ia kakano o te tekau ma iwa kihai nei i mate i te toke. Ko aua kakano 134, i hua mai i nga purapura pai, i nui atu te taimaha i nga kakano 139 i hua mai i nga purapura kino, i nui atu hoki te pai o tona ahua, ka nui atu ano hoki tona utu me he mea ka hokona. Ko nga kakau hoki i nui atu, ka riro mai hoki he utu nui atu me he mea ka hokona. Na, e kitea ana i tenei ko nga witi kongio, mama, kaua e tangohia hei purapura ; ko nga witi pai anake e tangohia hei purapura kia tupu pai ai te witi, kia whai hua ai. Ka pakari te witi ka tapahia, kaua e waiho kia roa atu i te rangi kotahi e takoto ana ki waenga; ki te mea he takiwa ua me hohoro te wha- kapu, ka tapatu tonu iho, ka kore tena me kawe ki ro whare. Na nga Maori o te akau i whakatupu nga witi pai rawa i tae mai ki ahau i tenei tau. I whaka- putia taua witi i te rangi tonu i tapahia ai, a tapa- tutia ana i te po; i rahi ake i te kotahi mano aua peeke, kaore hoki tetahi i kino. Kaore au e kite ana i tetahi witi e pai atu ana i te witi o te Porowini o Akarana hei paraoa ; a ko nga tangata o nga mira e pai tonu ana ki te hoatu he utu tika mo aua tu witi, tena ko nga witi kino e kore ano e rahi he utu. Kei te ahua tonu o te witi te tikanga.—Naku, na TEONE REHE. Mira ki Waitemata, 7 o Mei, 1877. TE TUPUHI ME TE TAI NUI I INIA. 215,000 NGA TANGATA I MATE. TENA kai te mahara o matou hoa ki nga kupu ruarua nei o te waea mai mo te tupuhi nui i Penekaara ki te taha Rawhiti, i Inia, o te 31 o Oketopa, me te tinitini o te tangata i mate, i taia e matou i nga Waka Nama 1, Nama 7 hoki, i mua ra. He mea whakamaori mai na matou no te Iwiningi Poihi nupepa nga korero kei raro iho nei o taua mate kino, he mea tango mai ia i roto i tetahi korero o taua mate i tuhia e te rangatira whakahaere tikanga o Penekaara i te 21 o Nowema, 1876; a tera e rekareka o matou hoa Maori ki taua korero. E ki ana taua rangatira ka rua rau kotahi tekau ma rima mano nga tangata i mate rawa i runga i tetahi takiwa whenua e toru mano maero tapawha tona nui, i mate i te wai te nuinga. Ko etahi enei o ana kupu :— I etahi o nga kainga e 30 tangata i mate i roto i te rau kotahi o nga tangata, a pera tonu nga rau-tangata katoa o aua kainga; i etahi kainga e 50 i roto i te rau, i etahi kainga e 70 rawa i roto i te rau, i mate. I te po o te 31 o Oketopa ka pa te tupuhi nui ki roto ki te kokorutanga o Penekaara, ara i te moana. Otira ahakoa nui te hau ehara tena i te tino take o te mate, engari na te tai nui. Huri haere ana tera te tai, te 10 putu tae ki te 20 putu tona teitei. I etahi wahi i teitei ake ano i tena, ara kei nga wahi e medium market price. From this crop, in autumn, 1875, I selected and planted about nine of the worst grains, all of which grew, yielding an average of twenty-five ears each, a total of 1,250 grains—139 grains for each of the parent grains. Only two-thirds of these were of marketable quality, the residue being, like their progenitors, tailing corn of small value. In l875, at the same time as the foregoing, I planted twenty-six of the best grains, the produce of the same plot; of these, seven failed from wire-worm, and only nineteen matured; these produced seventy-six heads of corn, and yielded an average of forty-six grains each, a total of 3,496 grains, 134 grains to each of the nineteen plants which survived. The 134 grains from the good seed weighed 8 per cent, more than the 139 from the bad, and the quality was 7 per cent, more in value, an advantage of 15 per cent, in favour of the good seed. The straw was one-third more in quantity, and 25 per cent, more in value. Prom this it would seem that all shrivelled or light grain should be discarded from seed, and nothing but good seed should be sown to insure a good crop. And when the crop is ripe and cut it should not be left in the field more than one day ; if the season is rainy it should either be put in stacks, and thatched at once, or put under cover in a house. The best wheat I have got this season was grown by natives cm the coast; it was stacked on the day it was cut, and thatched at night, and not one damaged pickle in it of over a thousand sacks. There is no wheat I know will make better flour than the wheat grown in the Province of Auckland, and millers will always be pre- pared to give a full price for such wheat, but inferior wheat never can bring the highest prices. The quality of the wheat will always test its value.— I am, &c., JOHN LAMB. Waitemata Mills, 7th May, 1877. THE CYCLONE AND STORM WAVE IN INDIA. 215,000 PEOPLE PERISHED. OUR readers will remember that we published in Nos. 1 and 7 of the Waka some brief telegraphic notices of the cyclone in Eastern Bengal, on the 31st of October last, and the fearful loss of human life occasioned thereby. The following details of this terrible calamity (which we translate from the Evening Post) are extracted from a minute by Sir Richard Temple, the Lieutenant- General of Bengal, dated 21st of No- vember, 1876, and will be read by our Maori friends with interest. He estimates that, in an area of some 3,000 square miles, not less than 215,000 persons must have perished, principally by drowning. He says: — In some villages 30 per cent, of the inhabitants were lost, in others 50, and in some even 70 per cent. There was a severe cyclone in the Bay of Bengal on the night of the 31st October. But it was not the wind which proved destructive, though that was bad enough; it was the storm-wave, sweeping along to a height from 10 to 20 feet, according to different localities; in places where it met with any resistance, it mounted even higher than that. The Neacolly people think it came from the sea right up to the
![]() |
9 161 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 161 araitia ana e te tahuna, e te aha ranei, katahi ka kokiri ake te tai ki runga rawa. Ko nga tangata o Neakare e whakaaro ana i ahu mai i te moana, tika tonu mai ki roto ki te awa nui (te Mekena) huri haere ai te waitai ; katahi ka pa te tupuhi o uta, ka tahia haeretia mai te waimaori o te awa, te tutakitanga mai ki te ngaru o te waitai e huri atu ana katahi ka puku ake te waimaori, me te waitai ano, ki runga rawa ka pakaru atu ki runga ki nga whenua raorao haere ai, whakangaro ai i te whenua katoa. I te ahiahi e ahua pukohu ana a runga, he hau ano tetahi, he pumahumahu hoki te rangi; engari kihai i pawera nga tangata, a haere ana ki te moe, hui katoa nga tangata o taua whenua ka kotahi miriona. Kihai i uta tae ki te tekau ma tahi o nga haora kua kaha haere te hau, a i te wehe- ruatanga kua pa te karanga, " Ka hurihia tatou e te wai," katahi ka pakaru tetahi ngaru teitei ki runga ki te whenua katoa. Kihai i taro kua puta mai te rua me te toru o nga ngaru, tino tere rawa ana tera te hurihanga atu o aua ngaru ki te taha whaka-te- tonga, he nui hoki te mataotao o te hau. Na, ka mau nga tangata, kihai i whai takiwa e ahei ai ratou te piki ki runga ki nga tuanui o nga whare, a tere atu ana ratou ki runga ki te kare o te wai me nga kurupae me nga rau o o ratou whare. Otira he nikau kei waho atu o aua kainga e tupu ana, puta noa ki tetahi taha ki tetahi taha—he paamu, he pamapu, he rakau koikoi ona rau tetahi, he pera me te. makomako, na te nunui o nga koikoi. Kaiahi ka kahakina nga tangata e te wai ki runga ki nga kauru me nga peka o aua rakau. Whakaatu ai ano nga morehu i nga rakau i mau ai ratou, me nga haehaetanga a nga koikoi i 1e kiri o o ratou tinana; ara na aua koikoi i mau ai ratou, me te mea he matau e pupuri ana i a ratou i kore ai ratou e riro rawa i te wai te kahaki. E penei ana te ahua o o ratou kainga:—Takiwha, tae ki te ono, whare o te kainga kotahi; te papa, tunga mo aua whare katoa he mea hanga ake ki te oneone kia teitei ake i te mata o te whenua, inaina ai ki te awaken puta noa ki tetahi taha ki tetahi taha o taua papa tunga mo nga whare; he mea whakatupu katoa ki te rakau ki waho at u o te awakeri, he rakau teitei he matotoru nga rau, ko te papa turanga whare kei waenganui pu. Na, ua taua ahua o nga kainga i kore ai e mate katoa nga tangata. Na nga peka roroa o nga rakau i ora ai etahi o nga tangata; me te mea he ringaringa e whatoro ana ki te hapai ake i a ratou i te mate, u a ratou. Kei nga kainga i tu putuputu ai nga rakau, he nui nga tangata i ora; kei nga kainga i puereere ai a roto o nga rakau kihai i ora, i mate katoa te nuinga o te tangata. Ko nga mea i mare i kahakina ki tawhiti e te wai, kitea rawatia atu kua kore e mohiotia te ahua. Ho maha nga tupapaku e takoto noa atu ana i waho o nga kainga katoa, he mea kawe mai na te wai i etahi kainga i tawhiti. Kihai i ata mimiti te wai kua pirau aua tupapaku, kihai hoki i taea te tanu. He pirau rawa katoa, e kore rawa e tata atu te tangata, i te manuheko, i te ruaki, i te aha. He kau mate etahi e takoto tahi ana i roto i nga puranga tupapaku tangata. I nui rawa to matou mate i te haunga i a matou e haere ana i nga maara i waenganui o aua kainga. He nui nga tupapaku kitea e nga heramana whakatere kaipuke i te kokoru- tanga o Penekaara e tere atu ana i te moana whaka- te-taha ki te akau o Hitakonga; ko etahi tangata i tae ora ki taua akau i runga i nga kurupae me nga tuanui o o ratou whare, me te mea i runga i te mokihi e haere ana. I timata taua waipuke i te weherua- tanga, ai ngaro tonu te whenua tae noa ki te 2 o nga haora o re ata. ara e rua haora e Uaha ana te haere o te wai, katahi ka ngawari, tae rawa ki te ata-po kua mimiti haere, ka tae ki waenganui o tetahi ra kua mimiti rawa, ka heke hoki ki raro ki te whenua nga tangata i runga i nga rakau. Engari i noho hemokai great river (Megna) with salt water; that then the cyclone turned out, and rolled the fresh water from the river downwards; that with this refluence there was a piling up, as it were, of fresh and salt water, venting itself by a rush all over the surrounding tracts. In the evening the weather was a little hazy and windy, and had been somewhat hot; but the people, a million or thereabouts, retired to rest apprehending nothing. But before eleven o'clock the wind freshened, and about midnight there rose a cry—" The water is on us ;" and a great wave several feet high burst over the country. It was followed by another, and again by a third, all three rushing rapidly southwards, the air and wind being chilly cold. The people were thus caught up before they had time to climb to their roofs, and were lifted to the surface of the water, together with the beams and thatches of their cottages. But the homsteads are surrounded by trees—palms, bamboos, and a horny species called Madar. The people were then borne by the water to the tops and branches of these trees. In most cases they would show us the particular tree on which they stuck, and generally the survivors pointed to the severe scratches they received from the prickly branches of the Madar trees ; in reality, these horns or prickles held them tight, as if with natural grappling hooks, and prevented them from being borne away. The mode of habitation is in this wise :—Each hamlet consists of four to six houses (to each house a family) ; these are built on a slightly raised platform, composed of earth thrown up from the surrounding ditch ; they are surrounded by a wall of trees, high and dense. It was this formal ion, unvarying in kind, but varying in degree, that prevented the loss of life from being universal. Indeed, the trees, with their long stretching arms, held up the poor drowning souls. In those hamlet» where the. trees grew thickly, many lives were saved; in those hamlets where there were breaks or gaps ia the environment most of the inhabitants perished. The bodies of the lost were carried to considerable distances, so that they could not be recognized. Most homesteads have dead strangers lying about, washed in from distant villages. The corpses began to putrefy before the water cleared off the grounds, so that they are all left unburied (in a Mahomedan population there is no cremation). They are, in- deed, masses of corruption which no one can bear to approach, and they present a sickening spectacle. Mixed with human bodies are those of cattle, all heaped up together. The smell in many places was distressing to us as we walked through the fields from village to village. Weather-tossed seamen in the Bay of Bengal saw many corpes floated out from the land, by the waves to the seashore of Chittagong; and living persons were born thither across au arm of the sea, clinging to the roof's or beams of their own houses, as if upon rafts. The force of the inunda- tion appears to have lasted from about midnight to 2 a.m., that is, for two hours ; by daybreak there was much subsidence of flood, and by noon next day the sur- vivors had come down from the trees, and regained terra firma. But they must have been foodless and shelterless for the rest of the day, and all the next day. After that, however, they began to reassemble, not at the ruins of their homesteads, which had been completely carried away, but at the sites and founda- tions. They took out their stores of grain buried in pits; dried those which were wet, the sun having come out in the cleared sky, and cooked such as were undamaged. At every homestead which I visited I found the people drying their grain. They also made frameworks with broken branches, over which they threw sheets and cloths such as they had about them at the moment, and so made little tent-like habita- tions. Plantain trees abounded, but the fruit was
![]() |
10 162 |
▲back to top |
162 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ratou i taua rangi tae noa ki tetahi rangi. Muri iho ka hui ratou ki nga turanga o o ratou whare kua riroriro na i te wai. Katahi ka tangohia ake a ratou kai, kaanga nei, i roto i nga rua e tanu ana, ka horahia atu kia maroke i te ra e whiti ana, ko nga mea maroke i takaia hei kai ma ratou. I tahuri hoki ratou ki te tanga whare mo ratou, i hangaia ki te peka rakau, whakauwhi ai ki te hiti, ki te aha noa atu. He rakau ano kei reira e kainga ana ona hua e te tangata, engari kua riro te nuinga o nga hua i te hau raua ko te wai. Engari i toe ano etahi o nga kokonaiti, ko te mea pea tena i ora ai ratou. I pirau katoa nga awaawa wha- kaheke i te wai o taua whenua, pango ana te wai o aua awa, ki tonu ana i nga mea pirau. Ko te nuinga o nga taonga i ngaro, he kai he kau. Engari kotahi te tino taone i riro rawa, he taone hokohoko ; he nui nga taonga ke atu i ngaro rawa i reira, me nga pukapuka i tuhia ai nga mahinga me nga tikanga o taua whenua i riro katoa. I to matou haeretanga atu ki reira i tika ta matou tima i roto i tetahi awa iti nei, titiro ana matou kua kapi nga tahataha i te tupapaku e takotokoto ana i uta, e maanu haere ana etahi i te ia o te tai kato o te tai heke. Ko nga rangatira o taua whenua e mahi tonu ana ki te whakaora i nga morehu i te mate. Te mea i he ai ko te kore ara e taea ai te kawe oranga mo ratou. Otira kei nga rangi katoa, kei nga haora katoa ano hoki, e tae ana nga apiha Kawanatanga, nga tangata noa atu, nga karere, nga kai-tiaki, me nga poti uta kai, ki etahi wahi o taua takiwa nui i paangia e taua mate, hei kawe oranga ki nga morehu. KA panuitia atu tenei reta kia kitea e Ngatirau- kawa :— Otaki, Aperira 26, 1877. Ki a te Rata Porena, Minita mo te taha Maori. E pa—Tena koe me to hoa me Ta Tanara Makarini. Kua wehea atu ia i a tatou, waiho iho ko nga oha- kii; koia tenei ka whakaaturia atu ki a koe :— Te kupu tuatahi.—Kia whiriwhiria etahi tangata hei mahi i nga raruraru mo nga whenua o tenei iwi o Ngatiraukawa; mo nga whenua i konei tae noa ki nga whenua o raro o te takiwa ki Maungatautari tae noa ki Patetere. Kupu tuarua.—Me haere aua tangata ki Patetere ki reira korero ai. Inaianei kua tu aua tangata me te Runanga, kua mahi hoki ratou i nga whenua e raruraru ana. Kua pai rawa ta ratou mahi whakaotioti i nga raruraru o tenei iwi, o Ngatiraukawa. Koia tenei nga tangata ka tuhia o ratou ingoa ki raro iho nei:— Matene te Whiwhi, Hoani Taipua, Hema te Ao, Hape te Horohau, Karamana Whakaheke, Roera Hukiki, Hare Wirikake, Reweti te Kohu, Manahi Paora, Henare Taepa, Hare Hemi Taharape, me te Runanga katoa. Ko tenei pukapuka he whakapumautanga i taua Runanga. Otira mau hoki e whakatika, e whakahe ranei; engari me panui e koe tena reta, ki a Ngati- raukawa katoa. Na to hoa, ERF TAHITANGATA. mostly destroyed. The cocoanuts, however, fre- quently stood through the storm, and must have afforded some sustenance. The streamlets which carry off the accumulated water wera flowing black and thick with putrid substances. The wealth lost was almost entirely agricultural— crops or cattle. To this there is one notable excep- tion, namely, Dowlutkhan, a rich trading town, clean destroyed, with miscellaneous property and valuable records. Approaching the place, we steamed for two miles through a creek the banks of which were strewn with human bodies floated up and down by the tide. The local authorities did all they possibly could, and some of them did a great deal. The immediate obstacle was the difficulty of communication. Still, day by day, sometimes hour after hour, officials, non- officials, messengers, guards, and supply-boats arrived at some point or other of the wide and scattered scenes of the disaster. The following letter is published for the informa- tion of the Ngatiraukawa tribe:— Otaki, April 26, 1877. To the Hon. Dr. Pollen, The Minister for Native Affairs. Friend,—Salutations to you and the memory of your friend Sir Donald McLean, who has passed away from us, leaving his injunctions with us, which we make known to you, as follows:— Firstly.—That some persons be selected to inves- tigate the troubles respecting the lands of this tribe of Ngatiraukawa, of lands extending from this place to lands north of Maungatautari as far as Patetere. Secondly.—That the said persons meet at Patetere and hold their discussions there. Those people and the Runanga have now been selected, and have commenced to discuss the position of the lands about which there is trouble, and they have so far proceeded skilfully and satisfactorily in arranging the difficulties among the Ngatiraukawa. These are the names of the said persons:— Matene te Whiwhi, Hoani Taipua, Hema te Ao, Hape te Horohau, Karamana Whakaheke, Roera Hukiki, Hare Wirikake, Reweti te Kohu, Manahi Paora, Henare Taepa, Hare Hemi Taharape, and all the Runanga. This letter is in confirmation of that Runanga. It is, however, for you to approve or disapprove of the same. Publish this letter to all Ngatiraukawa. From your friend, ERU TAHITANGATA,
![]() |
11 163 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 163 TE WHAWHAI O RUHIA KI TAKE. HE nui nga korero waea kua puta mai i muri nei mo te whawhai a Ruhia raua ko Take, engari ko etahi tupu he puta ke tetahi i tetahi tona ahua. Inahoki, i tetahi rangi ka tae mai te rongo kua hinga he pare- kura, kua kaha ko nga hoia o Take; taka rawa ki tetahi rangi he korero ke, ka mea mai i riro te kaha i nga hoia o Ruhia. Engari, e kaha tonu ana taua whawhai, he nui rawa te toa o tetahi o tetahi. He maha nga parekura kua hinga, he mea nui etahi he mea noa etahi, a he mano tini kua mate o Take, o Ruhia ano hoki. Ko nga hoia o Ruhia kei Romeenia e tae aua ki te rua rau e wha te kau mano ; ko nga hoia o Take kei te taha ki te raki o nga maunga o Parakana e tae ana ki te rua rau e rima te kau mano. E ki ana kua whitu mano nga hoia o Take kua mate i nga hoia o Manatenekaro. He kainga ahua "iti" marire e Manatenekaro kei te taha hauauru o Take i te taha ki luropi. E toru rau nga taone o taua kainga, he taone iti nei etahi, he whare karakia kei aua taone katoa, kotahi whare karakia kei te taone kotahi. He nui rawa te kaha o te whawhai ki waho mai o Kaahi, e whakapae tonu ana hoki nga hoia o Ruhia ki taua taone. E tino hikaka ana te riri a nga hoia o Take, tana mahi he kokiri tonu ki waho ki te riri ki nga Ruhiana. He tinitini o ratou hoia kua mate i taua kainga, mate rawa etahi, tu a kiko etahi. Ki waenganui o Kaahi o Ahiruma kua te kau ma wha mano o ratou i riro herehere i nga hoia o Ruhia. Ko te korero o muri rawa e ki ana kua whiti nga Ruhiana e toru te kau mano i te awa o te Tanupi—i whiti •etahi i Karati, ko etahi i whiti i Hitowa. He taone a Hitowa no Take kei te Tanupi, e 20 maero te mata- ratanga mai ki te taha tonga o Nikopori. (Tirohia te mapi.) E rua te kau mano nga tangata e noho tuturu ana i taua taone. Ki te ahua o te whawhai inaianei, ko nga Ruhiana kai te kaha, ara e neke haere ana. E rima te kau mano tangata kua mate rawa i te " karera " i Inia—ara he mate kei roto i te puku. He korero ahuareka tenei no roto i tetahi nupepa o Kuinirani (Aatareeria) :—" Tera tetahi manu paku rawa kei tenei wahi o te koroni, kei etahi atu wahi hoki, tana kai he pi, rango nei. E mohio ana nga pi ki taua manu he kai patu ia i a ratou, a ka kite kau atu ratou i a ia e tata mai aua ki to ratou whare katahi ka tu te puehu i to ratou painga, katahi ka turituri, ka tukoripi noa iho. I kite matou i tetahi whawhai whanoke rawa i tera ra. Ara, ko tetahi o aua mana kua noho ki roto ki te urupuia panana; ka noho ka rere mai ki te whatitoka o te whare o nga pi ki te hopu pi mana, ka mau ka hoki ata, he pera tonu tana mahi. Nawai a, ka whakatakariri taua iwi pi. Katahi ka karangatia he runanga ma ratou, a oti ana te kupu kia whawhaitia taua manu, kia tahuti ia, kia mate ranei ko ratou. Katahi ka takoto te matua a nga pi, ka rere ki te urupuia panana, ko to ratou toa tangata ki mua tonu. Te huakanga i te tuatahi, he mea noa ki te manu ra. Ka patupatua e ia etahi ka mate, no te kitenga kihai i whati te nuinga katahi ka tau te wehi ki a ia. Muimui ana tera ki ona waewae, ki runga ki tona upoko hoki. Katahi ia ka kawea e te puku whakatakariri, ka mahi ki te timotimo i nga pi, kua rongo hoki ki te mamae i o ratou hoari e werowero ana i a ia. Nawai a, ka tuwhera ona pari- rau ka rere atu ngaro atu ana, rere whakauaua ana i te nui o te pi e tamuimui ana ki runga ki a ia. I tona rerenga atu i kapi katoa tona tinana i te pi, e kore ano e ora. Tu ana te puehu i roto i nga pi i mahue i te kainga, tukoripi ana, tumanako ana ki karere kawe korero mai ki a ratou o te whawhai." RUSSO-TURKISH WAR. SINCE our last issue a great number of telegrams have been received respecting the war between Russia and Turkey, many of which, however, are contradictory. We are told one day that a victory has been gained by the Turks, and the next we are "informed that the Russians were victorious. The war, however, is being carried on with great energy and determination on both sides. A series of actions have been fought, of more or less magnitude, and many thousands have been slain, both of the Turks and Russians. The Russian forces in Roumania are estimated at 240,000 men, and the Turkish force north of the Balkan mountains is stated at 250,000. The Montenegrins, we are informed have killed 7,000 Turks. Monte- negro is a small district on the western frontier of European Turkey. It contains about 300 villages, and every village has its church. Desperate fighting is going on outside Kars, which the Russians are still besieging. The Turks fight fiercely, and make frequent sorties against the Russians. At this place they have suffered enormous losses in killed and wounded; and between Kars and Erzeroum the Russians captured 14,000 of them. The latest news is that 30,000 Russians have crossed the Danube at Galatz, and at Sistova, a Turkish town on the Danube 20 miles S.E. from Nikopoli. (See map.) It has a population of about 20,000. On the whole, the Russians appear to be gaining ground. Fifty thousand deaths have occurred from cholera in India. The following curious incident is related by the Maryborough Chronicle (Queensland) :—" There is a small bird in this district, as in other parts of the colony, which lives, if not wholly, in a great measure, upon bees. The insects know their enemy, and his appearance in the vicinity of the hive produces an evident panic throughout the community. We wit- nessed a novel fight the other day. One of these birds had taken up a position in a banana grove, from whence he issued occasionally. Flying swiftly past the door of the hive, he would each time secure a bee. At last, bee nature could stand the insults no longer. A council of war was held, and it was determined to attack the enemy and put him to flight, or perish in the attempt. We presume this, because a swarm of bees gathered, and, evidently led by some public general, made for the banana grove. The bird at first made light of the attack. He play- fully annihilated a half-dozen or so of his enemies, but he found, no doubt to his dismay, that the other members of the host were in no way discouraged. They settled on his legs and head, and the excited manner in which he pecked them off showed that he felt the effects of their tiny spears. Then he opened his wings, and with no little difficulty flew out of sight. When he disappeared, however, he was literally covered with bees, and we have no doubt but that his career thenceforth would be an exceed- ingly short one. Meanwhile, the bees who had remained at home seemed in an unusually excited state, as if they thoroughly enjoyed the bulletins they received every minute from the seat of war."
![]() |
12 164 |
▲back to top |
164 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KOMITI MO NGA TIKANGA MAORI. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA- PUKA-INOI A MEIHA KEPA TE RANGIHIWINUI. E KI ana te kai-inoi i uru te iwi Ngarauru ki te mau patu ki a te Kuini, a whiua ana ratou i runga i te tangohanga o o ratou whenua, otiia he tangata piri pono tonu te kai-inoi ratou ko tona iwi ki a te Kuini, a e whai tikanga ana ratou ki aua whenua i tangohia ra. E ki ana hoki te kai-inoi i whakataua ki a ia tetahi whenua i te takiwa o Waitotara, e 400 eka, hei whakaea i aua tikanga, engari no muri iho ka kitea tua oti taua whenua te riihi ki tetahi Pakeha ko Vincent te ingoa, a no reira ka tupu ake nga raruraru kua oti te whakaatu i roto i te pukapuka-inoi. E ki ana te kai-inoi i whakaae ia ki tetahi tikanga e whakaarohia ai he kai reti ia ki a Vincent, a kua tono ki a ia nga kai-whakahaere a Vincent kua mate nei kia tuhi ia i tona ingoa ki te pukapuka riihi engari i te mea e whakaae ana ano ia ki te whakaoti i te whakariteritenga e mahara ana ia me matua whakaputa te Karauna karaati ki a ia. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare:—E pouri ana te Komiti notemea kahore ratou i whai taima ki te uiui i nga tikanga e taea ai e ratou te whakaputa i tetahi whakaaro ma ratou mo runga i nga kupu o tenei pukapuka-inoi. JOHN BRYCE, Oketopa 25, 1876.Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-INOI (NAMA 5) A HIRINI TAI- WHANGA ME ONA HOA E 2. E KI ana nga kai-inoi kahore i ata whiriwhiria te puka- puka-inoi a Ngapuhi i tukua ki te Paremete i te tau 1874, he whakahe mo te whakakorenga o " Te Ture Whenua Maori, 1865," e ki ana ratou kahore nei i kitea tetahi mate iti nei o tenei Ture i roto i nga tau e waru i mahia ai—ko nga Maori kuare anake o Nepia. E ki ana ratou (nga Kai-inoi) kua kino te whaka- haere o te Ture Whenua Maori 1873, kua pa he mate ki nga tangata, kua pau nga moni o te katoa. E inoi ana ratou kia whakakorea atu te Ture o te tau 1873, a e whakaaro ana ratou ki te waiho tonu taua Ture kia whai maua ana mo tetahi atu tau ka mate nga tangata. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare:—E pouri ana te Komiti notemea kahore ratou i whai taima ki te uiui i nga tikanga e taea ai e ratou te whakaputa i tetahi whakaaro ma ratou mo runga i nga kupu o tenei pukapuka-inoi. JOHN BRYCE, Oketopa 25, 1876.Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO HUNGA I TE PUKA- PUKA-INOI A HONE TE AWA ME ONA HOA 15. E KI ana nga kai-inoi kua tinihangatia ratou i to ratou whenua e tata ana ki Tokerau, inahoki i whakaae ratou i runga i te tono kia whakaurua ko te ingoa o tetahi tangata, o Parore, anake ki roto ki te Karaati. E ki ana ratou i te hokonga o te whenua i te utunga o nga moni kahore ratou i whiwhi ki tetahi kapa kia kotahi o te moni utu, a i ta ratou tononga ki te Kooti Whakawa Whenua Maori kia whakawakia tuaruatia ano taua whenua kihai i whakaaetia. E tono ana ratou kia utua ki a ratou £1,000 o roto o te moni utu, kia whakahokia ranei ki a ratou 12,000 eka o te whenua. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare:—E pouri ana te Komiti notemea kahore ratou i whai taima ki te uiui i nga tikanga e taea ai e ratou te whakaputu i tetahi whakaaro ma ratou mo runga i nga kupu o tenei pukapuka-inoi. JOHN BRYCE, Oketopa 25, 1876.Tumuaki. NATIVE AFFAIRS COMMITTEE. REPORT ON PETITION OF MEIHA KEPA TE RANGIHIWINUI. THE petitioner states that the Ngarauru tribe, having been in rebellion, was punished by the confiscation of their lands; but that the petitioner and his tribe, who have always been loyal, have claims upon the land so confiscated. The petitioner further alleges that an award of 400 acres of land in the Waitotara District was made to him in satisfaction of such claims, but that it was afterwards discovered that the land had been leased to a Mr. Vincent; and that complications, recited in the petition, arose therefrom. The petitioner states that he agreed to an arrange- ment whereby Vincent was to be regarded as his tenant, and that he has been called on by the executors of the late Mr. Vincent to execute a lease, but, while willing to carry out the arrange- ment made, thinks that a Crown grant should first be issued to him. I am directed to report as follows:—The Com- mittee regret that the time at their disposal has not been sufficient to enable them to make such inquiries as would justify them in reporting an opinion on the subject-matter of this petition. JOHN BRYCE, 25th October, 1876.Chairman. REPORT ON PETITION (No. 5) OF HIRINI TAI- WHANGA AND 2 OTHERS. THE petitioners complain that due attention was not given to a petition of the Ngapuhi tribe, sent to Parliament in 1S74. against the repeal of "The Native Lauds Act, 1865," against which they allege no fault was found during the eight years of its existence, except in the case of the foolish Maoris of Napier. They state that the Native Act of 1873 has worked badly, causing distress to the people and wasting the public money. They pray for the repeal of the Act of 1873, and think that if it is continued in opera- tion for another year the people will die. I am directed to report as follows :—The Com- mittee regret that the time at their disposal has not been sufficient to enable them to make such inquiries as would justify them in reporting an opinion on the subject-rnatter of this petition. JOHN BRYCE. 25th October, 1876.Chairman. REPORT ON PETITION OF HONE TE AWA AND 15 OTHERS. PETITIONERS state that they have been done out of their land situated near the Bay of Islands, inasmuch as they were induced to allow the name of one Parore to be the sole name in the grant. They allege that when the land was sold and the price paid, they did not receive a single copper of the price, and that when they applied for a rehearing of their case before the Native Lands Court, the application was refused. They pray that £1,000 of the price should be paid to them, or that 12,000 acres should be restored. I am directed to report as follows:—The Com- mittee regret that the time at their disposal has not been sufficient to enable them to make such inquiries as would justify them in reporting an opinion on the subject-matter of this petition. JOHN BRYCE, 25th October, 1876.Chairman.
![]() |
13 165 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 165 PANUITANGA. KA mahue tenei e HEMI, tamaiti o MITITI, tona toa tawhito i te kokonga o Wikiteti Tiriti me te tahataha e huaina ana ko Taupo Ki, a e whakawhetai atu ana ia ki nga Maori o Whanganui, me nga takiwa katoa e tata ana ki taua kainga, mo to ratou manaakitanga i a ia i roto i nga tau te 15 i mahi ai ia i tona mahi hokohoko ; ae tono ana a ia kia pera tonu ta ratou mahi manaaki i a ia i tona toa hou i te taha ki raro o te hiwi o Pukenamu. Kei reira nga paraikete pai, nga raka, nga hoora, me nga aha noa atu. Whanganui, Hune 6, 1877. HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Ohinemutu, 31 o Mei, 1877. E HOA,—Tena koe. Whakahaerea atu e koe nga korero o te hui ki Ohinemutu nei, Rotorua, kia kite o taua hoa e noho nei i nga pito e wha o to tatou motu, Maori, Pakeha. I te 23 o nga ra o te marama nei, i te 9 o nga haora o te ata, ka noho taua hui ki roto i a Tamatekapua. ERUETI HEMARA, Kai-whakawa tuturu: " Ko te take i karangatia ai koutou kia hui mai i tenei ra, he maioha he poroporoaki iho naku ki a koutou. Te iwi, kua mutu taku mahi whakawa i tenei ra. Kua tae mai te kupu a to tatou matua, a te Kawanatanga kia mutu. Na, ko tenei, hai konei koutou. E tata aua oku tau ki te whitu e whakahaere ana i te pai ki to koutou takiwa, a kua takoto nei i te pai, i te aio Na, ko tenei e haere marama ana ahau, noho ana koutou i te aio. Ko tenei, e te iwi, i muri i au ne kia pai; kia kaha te hapai i nga tikanga o te ture Ki te tupu te kino i nga taitamariki, ma nga kauma- tua e whakangawari; a, mehemea na nga kaumatua te kino, kia mahara ki te kupu nei, kia pai kia ata noho i muri i au nei. Ko tenei, e te iwi, hai konei ra koutou." TE TUPARA TOKOAITUA: "Ka pai, e to matou matua, ka whakaatu koe i to mutunga, me tou ho- kinga ki tou whenua ki Nepia. Ko tenei e pa, haere i runga i te pai." (Whakahuatia atu te waiata tangi.) PIRIMI MATAIAWHEA : " Haere ra e to matou ma- tua. Haere atu, i te mea kua waiho pai iho matou i runga i te rangimarie. Kati ra o kupu e ki nei nau i pehi nga kino o tenei wahi, a e noho nei matou i te pai." ROTOHIKO HAUPAPA : " Haere atu ra, e to matou matua. Haere pai atu i runga i to iwi, a waiho iho o kupu whakatupato ki a matou. Ka pai, ko ahau kai roto i tena kupu; e kore au e pai kia tupu ake te kino ki tenei takiwa." R. WHITITERA TE WAIATUA : " Haere e pa. Haere atu ra, te mutunga o nga ki a o matou matua i runga o Kohimarama. He mea tango ratou e te Kai-hanga ki tera ao atu ; na, he mea tango koe i tenei ra, e to tatou matua, ki Nepia. E ki ana e tuturu koe, mo runga i ta ratou oha-ki, ki Rotorua. Haere, i te mea ka takoto te moana i te aio. Haere i runga i te rangimarie, i te aroha, me te atawhai. Haere i runga i nga kanohi o to matou Kuini atawhai." (Whaka- huatia atu te waiata, tino kinga o taua hui.) Heoi, i pera tonu te ahua o te korero a etahi atu tangata. I rere tonu te roimata o etahi tangata, he tangi tonu.Na to hoa, na TAWHIRIMATEA. ADVERTISEMENT. JAMES L. STEVENSON, in removing from his old premises, corner of Taupo Quay and Wickstead Street, wishes to thank the Natives of Whanganui and surrounding districts for their support accorded to him during the fifteen years he has been in business, and hopes that the same liberal support may be extended to him at his new store, corner of Wickstead and Ridgway Streets, where a good assortment of blankets, rugs, shawls, &c., &c., will till be found. Whanganui, June 6, 1877. OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Maori. Ohinemutu, May 31st, 1877. FRIEND,—Greeting. Will you be so good as to publish the following report of a meeting held here at Ohinemutu, Rotorua, that the Maoris and Pake- has in all parts of the island may see it. On the 23rd of this month, at 9 a.m., the meeting in question was held in the house called Tamate- kapua. The first speaker was EDWARD HAMLIN, Esq., R.M.—He said:—"You have been called together this day in order to give me an opportunity of speaking words of love and farewell to you all. I am about to retire from the position of Magistrate, which I have heretofore held among you. 1 have this day received intimation from our parent the Government that my services here must cease; therefore I bid you all farewell. For a period now of nearly seven years I have laboured among you, and striven to maintain peace and integrity in your district; and peace and tran- quility now prevail. In leaving you I have the satisfaction or knowing that I leave you in a state of peace and tranquility. When I am gone, con- tinue to live in peace and harmony, and be energetic in upholding the law. If any of the young men create troubles, let the old men ap- pease and calm them; but if evil arise among the older men, let them remember the advice I have given them, namely, to live in peace and harmony after I am gone. I now bid you all farewell." TE TUPAEA TOKOAITUA : " It is well, O our parent, that you have informed us of the cessation of your duties here, and that you are about to return to your home at Napier. Go in peace." (Song of regret.) PIRIMI MATAIAWHEA : " Go hence, our parent, as you leave us abiding in peace and harmony. As you have said, you suppressed the evil of this district, and we live in peace." ROTOHIKO HAUPAPA : " Go hence, our parent. Go from your people in peace, leaving behind you your words of caution and advice. I approve of your words; I do not want trouble to arise in this district." R. WHITITERA TE WAIATUA : " Go hence, friend. Go thou, the personification and realization of the words of our aged men at Kohimarama. The Crea- tor has taken them to the other world ; and now you too are being taken away by our parent (the Go- vernment) to Napier. We had hoped you, in fulfil- ment of the last words of those old men, would have remained permanently at Rotorua. But go, as the ocean is now cairn. Go in peace, and love, and kind- ness. Go in the name of our Gracious Queen." (Song by all present.) Several others spoke to the same effect, and many of those present shed tears of sorrow. From your friend, TAWHIRIMATEA.
![]() |
14 166 |
▲back to top |
166 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Ei a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Whanganui, Mei 21st, 1877. E HOA,—Tena koe, koutou ko nga reo Maori o te Tari Maori. Tena koutou, nga hoa o te Makarini i te wa e ora ana ia. He nui ano toku pouri mo tona wehenga atu i a tatou i roto i enei takiwa. E. taea te aha, ta te mate i tango ai ? Otira kua oti ano te whakarite e te Karaipiture ko te tinana o te tangata he paru, a e hoki ano hei paru. Ki a Takurahi Makarini.—E hoa, tena koe, nga kanohi o tou matua kua ngaro atu i a tatou, te tangata nana i ata whakahaere te pai ki tenei motu; koia i tau ai te rangimarietanga ki nga iwi e rua o tenei motu, me te whakaputanga hoki i nga mema Maori ki te Paremete. Heoi aku kupu mihi ki to tatou hoa. Me tuku e koe aku kupu ki te Waka Maori. Na APERAHAMA TAHUNUIARANGI. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori, Tarawera, Taupo, Mei 29th, 1877. E HOA,—Tena koe. Mau e tuku taku reta ki te Waka Maori, kia kite nga iwi katoa o te motu. E hoa ma, tena ra koutou. Ka nui toku miharo ki te pai o te ao, kaore nei he raruraru kia rangona i enei ra. Ka pai tenei. E hoa ma, kia pai tonu te noho ; inoi atu ki te pai; kia mahara; kia pono. Kaua e tukua te kino ki roto ki te pai. Ka kite koutou i te kino, me pana ki waho ; no te mea ko te ture te kai- titiro o te pai o te kino. Kia pai te whakahaere i tou iwi, e ia rangatira e ia rangatira, na te mea ko koutou nga kai-hapai i te ture ; ma te rangatira hoki ka tika te hapu. I kite au i tetahi tangata i taka ki te kino ; wahi iti ka mate whakarere atu tona tinana. I taka hoki taua tangata i te pari teitei, te kau iari te teitei. Mehemea kaore he tangata kua mate taua tangata. I te aha ? I te kawenga a te kino, a te tutu, a te haurangi, a te hianga. Koia nei au i mea ai, kia mau ki te pai. Na MEI TE KATA AHIKAWERA. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Wairoa, 1st Hune, 1877. E HOA,—Tukua atu kia rongo o matou hoa i te motu ki te hui i tu ki te Waihirere, Wairoa, i te 1 o Hune, 1877. Nga tangata i tae mai ki taua hui, e wha rau, a Ngatikahungunu. Ko nga take tenei o taua hui. He oha ki na o matou rangatira kua mate atu, na Pitiera Kopu, na Paora te Apatu, na Ihaka Whanga, kia mau tonu ki te Whakapono ki te Atua nui, kia piri tonu ki a te Kuini me ona ture, 2. Ko tetahi tangata no Ngatiraukawa i haere mai ki to matou whenua whakatu ai i te karakia o te Kooti; kua puta te kupu a te hui ki taua tangata, " me haere koe ki tou iwi ki tou whenua karakia ai kia whai mana ai." Kua peia atu taua tangata e matou. 3. Ko tenei kai, ko te waipiro, me mutu rawa atu. Tera te Pakeha, ko Tamati H. Hapata tona ingoa, e noho ana ki Hoterani Tiriti, Akarana, he tangata ia e hanga ana i te paraihe tahi whare nei, horoi whare. He tangata hoko ia i te huruhuru hoiho ki te moni ; hei te huruhuru kaki, me te huruhuru whiore, me nga huruhuru herunga o te kaki. Te utu mo ena katoa kotahi herengi e rua pene mo te pauna kotahi. He huruhuru poaka tetahi, o te porokaki nei, kaua e poto iho i te 3 inihi te roroa, ka homai e ia mo te pauna e 2s. ina kawea atu ki Akarana. Na, he mahi tenei e kite ai nga hoa Maori i tetahi oranga mo ratou. 4. Ko te haere a nga tangata o tenei Kaute, o te Wairoa, ki a te Kooti ki Waikato, me mutu rawa atu. 5. Kaua nga tangata o etahi iwi o te motu nei e haere mai ki to matou takiwa whakatu karakia poauau, penei me enei tu karakia Hau-Hau kua taha ake nei. Me etahi tu o te karakia a te Maori kaua rawa e tae mai ki to matou takiwa; ki te tohe mai, ka tapahia nga tu tangata porangi. 6. Ki te hiahia enei iwi, kia tu he Kurutemepara ki to matou takiwa a enei takiwa e haere ake nei. 7. Ko te Kawanatanga hei awhina i a matou me o matou tikanga i whakaaro ai. 8. Ko to matou hiahia, ko te Kura kia mau tonu mo a matou tamariki. Na ARETA APATU, KEREI te OTATU, HEREMIA, te POPO, TAMI- HANA HUATA, me te tokomaha atu. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Maketu, 18 Hune, 1877. E hoa ma, tena koutou kei te aukaha i to tatou Waka i wahia nei e te Paremete kua hori ake nei. Ko te kore hoki haore matou e hoatu moni mo te Waka Maori, koia te take i wahia ai kia kore ai e puta mai nga korero katoa o te ao ki a matou, e ai ki taku mohio. A, i te maia ano o nga iwi Maori o te motu nei ki te whakahau atu ki te Kawanatanga kia auka- hatia, ora ana te ngakau; he ana te manawa o nga Maori o te motu nei, me te mea ka puta ake i roto i te moana hohonu te ahua ora ake o nga iwi Maori mo te aukahatanga hou o to tatou waka taua. He whakatauki hoki na o matou nei tupuna,—"Waiho kia pakaru aua, he pakaru waka taua." Ahakoa titiro atu kua horo nga rauawa kei raro, me nga taka,me nga taumanu, me nga taitua, kino rawa atu ki ta te kuare titiro atu, kua kara- ngatia, " E, he taua," kua oti te haumi, kua piri te kakariki o te niao, kua eke nga oa, kua piri te whara kua piri te taka, kua ngahua te taumanu, kua auka- hatia kua oti, purupuru ana ki te tahuna, e puhi ana ki te kereru te ihu te noko, tatai rawa ki te toroa paikare. I kino ra hoki i tona pakarutanga, a oti rawa ake nei i te aukahatanga hou, me te mea ano ko tona otinga tuatahi. Koia te take o tena whakatauki, —"Waiho kia pakaru ana, he pakaru waka taua." Koia ra tena kua ora mai na to tatou kopapa hei utauta mai i nga taonga o nga motu nunui o te ao ; koia tenei e kite iho nei i nga whawhai, i nga kaipuke tahuri, i nga ngaru nunui e whakangaro ana i nga taone o etahi o nga motu o te ao. Koia hoki ahau e hari atu nei toku wairua ki to tatou waka kua rewa na kei te moana nui a Kiwa e hoehoe ana. Titiro atu ana ahau i konei ki to tatou waka ki te pai—ko wai ka piri ? Hei aha tena te Wananga i to tatou kopapa ka oti hei whakarongo korero ma tatou o nga motu o te ao katoa. Na MATENE te HUAKI. THOMAS H. HARBUTT, wholesale brush manufac- turer, Shortland Street, Auckland, is a cash buyer of horse hair—manes, and tails, or the combings of same at 1s. 2d. per pound, delivered in Auckland. He is also a purchaser of hog's bristles, not less than three inches long, at 2s. per pound, delivered in Auckland. Here is an industry in which our Maori friends might engage with advantage to themselves. Printed under the authority of the New Zealand Government by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.