Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 13b, Number 10. 05 June 1877 |
1 141 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. —————+————— "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 13.]PO NEKE, TUREI, HUNE 5, 1877. [No. 10. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai:— Na te Puihi, o Rakarana, mo£ s.d. 1877.—Richard Philp, o Rakarana... ... ...010O „ Henare Ngatai te Matehaere, o RakaranaO 10O „ Wetini Mahikai, o Rakarana ... ...O 10O „ Hakopa te Kotuku, „ ... ...O 10O „ Hepata Turingenge, „ ... ...O 10O „ Hemi Matini te Awaitara, Rakarana ...O 10O „ Rihia te Ririkotahi, Rakarana ... ...O 10O „ Hone te One, o Kaipapaka, Kawhia...O 10O „ Karewa te Ake, „ „...O 10O „ Haupokia te Pakaru, Rakarana. Hei ate Puihi tiaki ai ... ... ......O 10O Na Kapene Pirihi, Opotiki, mo 1877.—Hohepa Wairangi, Opotiki ......010O „ Te Awanui, „ .....O 10O Hira Te Popo, „ ......O 10O „ Wiremu Kingi, Torere, Opotiki ......010O Hemi Kakitu, Ohiwa ... ......010O Mihaera, te Kaha, Opotiki ......010O „ Paora Matenga, te Kaha, Opotiki......010O Renata, „ „ ......010O Paraire, „ „ ...•••O 10O Paraone, „ „ ......O 10O „ Hamiora Rewiti, o Omaio ......O 10O £10 10 O HAKARAIA KORAKO, o Whanganui.—Kaua matou e panui i to reta. Waiho noa iho. Te HAU HERENGIA.—Ehara te Waka nei i te mea hei panui- tanga ki te ao i nga mahi porangi a nga tangata pera me to hoa, e rukeruke nei i ana moni ki te " hauta," ahakoa he marenata- nga, he ahatanga ranei, e he ana. Ko WIKI PIRIHI, o Whangarei, e hiahia ana ki te pupuhi i nga manu peihana e haere ana i tona kainga. Me korero koe ki te Kai-whakawa o to takiwa mo taua mea. Ko HOWHIRA te WHARETITI, o Kauangaroa, e mea ana kia rongo nga tangata katoa ko te utu mo te tukunga o tana hoiho raho ki te uwha ka rua pauna. Ko HORI MAITAI, o nga Pirihi, Tauranga, e ki mai ana ka kite ia ka korero nga Pakeha i a ratou nupepa ka papaki o ratou ringaringa ka memenge nga paparinga ki te kata ; ka ui ia ki te tikanga i kata ai ka ki mai, " he ahuareka no ngu korero o te nupepa." Na, e mea ana a ia kia tuhia atu e matou he korero pera ki te Waka. Ta matou kupu, he mea whakaako te Waka i te tangata, ehara i te mea whakakata kau i te tangata ki nga korero hangarau noa iho.. Ko te IRIMANA KOPUAWAI, o Waipiro, i kohikohi i ka mana he mea i whakapaea ki uta e te tai nui i mua tuta ake nei—102 ana ika i kohikohi ai. NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received :—£ s. d. From R. Bush, Esq., of Raglan, for 1877.—Richard Philp, of Raglan ... ......010 O „ Henare Ngatai te Matehaere, of Raglan...O 10 O Wetini Mahikai, of Raglan... ......010 O „ Hakopa te Kotuku, of Raglan ......010 O „ Hepata Turingenge, of Raglan ......010 O „ Hemi Matini te Awaitara, of Raglan...010 O ., Rihia te Ririkotahi, care of Rev. Schnacken- berg, Mission Station, Raglan ......O 10 O ,, Hone te One, of Kaipapaka, Kawhia...010 O ',, Karewa te Ake „...O 10 O ,, Haupokia te Pakaru, care of R. S. Bush, Esq., Raglan ... ... ......O 10 O From Captain Preece, Opotiki, for 1877.—Hohepa Wairangi, Opotiki... ......010 O Te Awanui „ ... ......O 10 O Hira te Popo „ ... ......O 10 O ,, Wiremu Kingi, Torere, Opotiki ......O 10 O Hemi Kakitu, Ohiwa ... ......010 O Mihaera, of Te Kaha, Opotiki ......010 O ., Paora Matenga „ ......O 10 O „ Renata „ ......O 10 O Paraire „ ...'...O 10 O „ Paraone „ ......O 10 O „ Hamiora Rewiti, of Omaio ......O 10 O £10 10 O HAKARAIA KORAKO, of Whanganui.—Better not publish your letter. Let the matter drop. TE HAU HERENGIA.—The Waka is not intended as a medium for publishing to the world the folly of such men as your friend, who spend their money in " shouting," whether at a wedding or upon any other occasion. WIKI PIRIHI, of Whangarei, desires to shoot the pheasants in his district. Discuss the question with your Resident Magistrate. HOWHIRA TE WHARETITI, of Kauangaroa, desires it to be known that the charge for the services of his entire horse is £2 for each mare. HORI MAITAI, of the Armed Constabulary. Tauranga, says he observes that Pakehas, when reading their papers, frequently clap their hands, and laugh heartily. When asked what they are laughing at, they answer, "At the jokes in the paper." Therefore he asks us to send him some similar reading. The Waka is intended to instruct, not to amuse with frivolous pleasantries. TE IRIMANA KOPUAWAI, of Waipiro, collected 102 fish washed up on the beach by the late tidal-wave.
2 142 |
▲back to top |
142TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Ko te Rev. MATIAHA PAHEWA e mea ana kia panuitia atu kia mohiotia ai e nga tangata tera tetahi wahine kei Tokomaru, i te Tai Rawhiti, e noho ana kaore e mohiotia ana ona whanaunga. I riro iti mai taua wahine i te horonga o Kaiapohia. Ka mate a te Pehi, rangatira o Ngatiraukawa, i a Ngaitahu, ka tikina atu ka kohurutia ko te Maiharanui, ka horo ko Kaiapohia. Ka ho- pukia taua wahine e te Tuahu, o te Arawa, ka mauria mai ki te kainga; rokohanga mai e ngote ana a te Wikiriwhi te Tu- ahu i te u o tona whaea. Ka whakatupuria tahitia e taua wahine aua tamariki taua rua, no reira ka kiia he tuahine taua wahine ki a te Wikiriwhi. Kua noho inaianei i to kona tangata, i te Kewene Tame Kotore. Ko Riria Moheko te Umutahua te ingoa o taua wahine. Ko Pirihira Hinemarama te ingoa o tona whaea, ko Pita te Wii te ingoa o tona tungane. Kua wareware ia ki te ingoa o tona papa. Ka toru nga reta a te Rev. Matiaha ki nga whanaunga o taua wahine, kaore i whakahokia mai; no kona ia ka tuhi mai ki te Waka nei kia kitea pea e ratou tana panui, a ka tuhi mai ki a ia. Ko WI PERETINI te WHETU TARIAO, o Maketu, e ki ana ka nui te pai o tona ngakau ki te " Tangi mo Ta Tanara Makarini " i mahia e Hori Wirihana, Pakeha, a panuitia ana ki roto ki te Waka Nama 7. He nui tana whakapai ki te tangata nana taua waiata; e ki mai ana hoki "Ki to te Maori tikanga e kore rawa e taea e nga puku ware taua tu mahi; engari ma nga ropu wananga, ma nga ngutu kai matai." WIREMU te TUHERA MAHINEPUA, o te Ngaere.—Kaore ano kia tae mai ki a matou nga moni te tekau herengi e ki mai na koe kua hoatu e koe ki te rangatira o te Potapeta i te Ruato, Whangaroa, i te 31 o Maehe kua taha ake nei. Engari me pa koe ki a ia ui ai. Ko RANIERA ERIHANA, o Waikouaiti, e whakahe ana ki a Pere Hipi; e ki ana kua whakatu taua tangata i tetahi toa i taua kainga hei whakatete ki to ratou toa tawhito. He hea ano to taua tangata kei roto i te toa tawhito, otira kua whakatu toa ano ia mana ake ano, kotahi tonu tini te mataratanga atu o taua toa i te toa tawhito. Ko Raniera e whakaaro ana he mahi hee tenei ki nga tangata o te toa tawhito. Ta matou kupu, he tika kia whakaturia e Pere kia kotahi rau toa ki te pai ia kia pera, ara ki te kore e whakaturia e ia ki runga ki te whenua a etahi tangata, me he mea kaore e whakaae ana aua tangata. Heoi tona tikanga o te riro o te hoko ki te tangata kotahi anake, ki te hunga kotahi ranei, he whakakake noa i te utu o nga taonga. Kaua nga tangata whakahaere o te toa tawhito e whakaaro he mea tika kia waiho ma ratou anake te mahi hoko i taua kainga. TEONE REME, o te Mira ki Waitemata, Akarana.—Kei tera nupepa panuitia ai e matou to rota. MEIHA KIRINI, o Akarana.—Kaore ano matou kia whai takiwa e ata whakaaro ai ki taua mea i tuhituhi mai na koe, i te raruraru hoki i a matou; engari kei tera nupepa panuitia ai. TE NIKIREHI.—Kua ngaro i a matou to reta, kaore hoki i kitea. He maha enei reta e takoto nei—me waiho marire. HE TANGATA MATE. KOORO te ONE, o Manawatu. I mate ki Tiaki Taone, i te 19 o Mei, 1877. He rangatira ia no Ngatikauwhata ; he ta- ngata whai maua, he tangata whakaaro nui. He nui nga tangata i hui ki te tangi ki Tiaki Taone i te Manei i muri iho o te ra i mate ai. Ko tona wahine, ko Erina te Kooro, i mate i mua atu nei. Kaore ana tamariki i mahue ki te ao nei. REUPENA te ONE, te matua o te Kooro te One. I mate i te 2 o Mei, 1877, i te Kohanga, e tata ana ki te Awahuri, Mana- watu. TIRANGI REPORO, wahine a Wiremu Maihi te Rangikaheke. I mate ki Rotorua i te 15 o Aperira, 1877, he kohikiko tona mate. He momo tino tangata tenei wahine ; no te takiwa o nga waka o Hawaiki ona kawai. Kua waiho te takuate ki te iwi me tona hoa e wairurutu noa nei ki te ao. HEREMAIA KAIWA. I mate ki Waipiro, te Tai Rawhiti, i te 2 o Maehe, 1877. He tangata tika ia, he tangata Whakapono hoki. HAIHANA NGAWAKAHOEPO, he wahine no Ngatiruanui. I mate ki Wairau, i te 17 o Mei, 1877. KINGI, o te Ngaitupango, o Ngapuhi. I mate ki te Ngaere, i te 8 o Mei, 1877, ona tau e 40. He uri ia no Hongi Hika. MANIHERA te ARU—I mate ki Ohaeawai, i te 3 o Mei, 1877. He tangata kaumatua ia, he tangata karakia. Hari ana tona ngakau ki tona Kai-whakaora i a ia e mate ana. HANA PATEKE, pouaru na Horopapera. I mate ia ki Kaia- poi i te 14 o Mei, 1877. TE UTU MO TE WAKA. KO te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. The Rev. MATIAHA PAHEWA desires to make known the fact that there is now living at Tokomaru, on the East Coast, a young woman whose relatives are unknown. She was taken, when a child, at the fall of Kaiapohia. Pehi, a chief of Ngati- raukawa, having been slain by the Ngaitahu tribes, his people in revenge murdered Maiharanui, and took the Kaiapohia pa. The child was taken by Tuahu, of the Arawas, and by him brought home to his wife, who was then suckling her son, Wi- kiriwhi te Tuahu. She brought up the two children together, and the girl in consequence is called the sister of Wikiriwhi. She is now married to a man of Tokomaru, named Kewene Tame Kotore. Her name is Riria Moheko te Umutahua. Her mother's name was Pirihira Hinemarama, and her brother's name was Pita te Wii; she forgets her father's name. The Rev. Matiaha has written to her friends, but has received no answer; therefore he writes to the Waka in the hope that his letter may be seen by them, in which case he desires them, to communicate with him. WI PERETINI TE WHETU TARIAO, of Maketu, expresses the pleasure he experienced in reading the " Elegy to the memory of Sir Donald McLean," by George H. Wilson, published in Waka, No. 7. He congratulates the author for having pro- duced so fine a poem; and says—" Among the Maoris such things cannot be done by common men; it requires master- minds and men of genius for such work." WIREMU TE TUHERA MAHINEPUA, of the Ngaere.—We have not received the money (10s.), which you say you gave to the Postmaster at the Ruato, Whangaroa on the 31st of March last. You should inquire of him about it. RANIERA ERIHANA, of Waikouaiti, complains that one Pere Hipi has opened a store at that place in opposition to the old Native store. Pere Hipi has a share in the old store, but he has, nevertheless, opened a store on his own account, distant only about a chain from the old one. This, Raniera thinks, is unjust to the shareholders of the old store. We say, in answer, that Pere Hipi has a perfect right to erect a hundred stores, if he thinks proper, provided always that he does not erect them on other men's land without their consent. The effect of monopoly is to keep up prices, and the managers of the old store ought not to think that they have any right to monopolize the whole business of the settlement. JOHN LAMB, of Waitemata Mills, Auckland.—We shall insert your letter in our next issue. Major GREEN, of Auckland.—We have not yet been able to attend to your communication about the horsehair, but we shall insert a paragraph about the matter in our next issue. Mr. NICKLESS.—Your letter has been mislaid, and cannot be found. A large number of letters must stand over. DEATHS. KOORO TE ONE, of Manawatu, at Tiaki Taone, on the 19th of May, 1877 He was an influential and intelligent chief of the Ngatikauwhata tribe. Large numbers of Natives assembled at Tiaki Taone on the Monday following to attend the tangi. His wife, Erina te Kooro, died some time ago. He left no family. REUPENA TE ONE, father of Kooro te One, on the 2nd of May, 1877, at Te Kohanga, near Awahuri, Manawatu. TIRANGI REPORO, wife of Wiremu Maihi te Rangikaheke, at Rotorua, on the loth of April, 1877, of consumption, aged 30 years. She was a woman of rank, descended from a long line of famous ancestors, dating from the time of the arrival of the Hawaiki canoes. Her husband and her people bitterly bewail her loss. . HEREMAIA KAIWA, at Waipiro Bay, East Coast, on the 2nd of March, 1877. He was a loyal Native, and a Christian. HAIHANA NGAWAKAHOEPO, a woman of Ngatiruanui, on the 17th May, 1877, at Wairau. KINGI, of the Ngaitupango and Ngapuhi tribes, at the Ngaere, on the 8th of May, 1877, aged 40 years. He was a descendant of Hongi Hika. MANIHERA TE ARU, at Ohaeawai, on the 3rd of May, 1877. He was an aged man, and died rejoicing in the Saviour. HANA PATEKE, widow of Horopapera, at Kaiapoi, on the 14th of May, 1877. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year, payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington.
3 143 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 143 TE WAKA MAORI. PO NEKE, TUREI, HUNE 5, 1877. TE AO. E MEA ana matou i tenei korerotanga, me etahi atu hoki i muri atu, kia whakamatau matou ki te whaka- marama ki o matou hoa Maori te tikanga o te taka- huritanga o te ao nei, me te putanga mai o te awatea raua ko te po, me te tikanga i raumati ai i hotoke ai etahi wa, ara ka whakamaramatia e matou te tikanga o te wehewehenga o nga rangi me nga tau. Ka whakamaramatia hoki o matou te taiawhiotanga o te marama i te ao nei, te wehewehenga o nga marama, me te take i kato ai i heke ai te tai. Ko enei tikanga katoa, me nga ture o te whakahaere- tanga o era ao i te rangi ra (ara nga whetu), i roa rawa e kimihia aua e nga tino tohunga matau rawa a te iwi Pakeha i mua ai i era whakatupuranga; na te uaua, na te puku-tohe, na te manawanui, i kitea ai e aua tangata roro-nui. i taea ai hoki e ratou te whakamarama ki te kaitoa o te tangata; a, no naianei noa iho nei ka ata matauria te tikanga, ara no nga tau ka rua rau pea kua taha atu nei. Otira, heoi ta matou e korero ai ko te ao nei ano me te marama, me te ra ki waenganui o to raua taiawhiotanga; a tera ano pea e marama i a matou te whakaatu ki a koutou. Ahakoa kore he kupu tino tika o te reo Maori hei whakamarama i enei tu tikanga tohunga- tanga, engari ki te mea ka ata whakarongo mai nga hoa Maori ki a matou korero, ka ata rapu hoki o ratou whakaaro, tera ano e marama ratou, tetahi wahi, ki nga tikanga ka whakaatu nei matou. Na, te tuatahi, he mea porotaka nui whakahara te Ao nei; ehara i te mea tino porotaka rawa, no te mea e alma papatahi ana nga pito, nga "poora" ki te reo Pakeha; ko toua ahua o te ao nei e ahua rite ana ki te orangi, hua rakau nei. Engari e iwa tonu inihi te porotakatanga o te orangi puta noa ki tetahi taha ki tetahi taha, tena ko te ao nei e rua tekau ma rima mano maero te roa o tona porotakatanga; ko tona matotorutanga i tetahi taha puta noa ki tetahi taha ka waru mano maero. Ko ona maunga teitei me te mea he kirikiri moroiti nei e piri ana i runga i tona mata, na tona nui hoki i penei ai. Otira, aha- koa nui noa te ao, e kore e rite ki te ra ; kia kotahi miriona whenua penei me te ao katoa nei te rahi, katahi ano ka rite ki te ra te nui. Eau noa, rau noa nga tau i kimi ai nga whakatupuranga tohunga roro- nui, whakaaro nui rawa, i kitea ai e ratou te matau- ranga nui e mohio nei te tangata inaianei ki te ruri i nga whetu o te rangi e mohiotia ai toua nui, e taea ai hoki te ruri i te nui rawa o te mataratanga atu o etahi o aua whetu i etahi, e mohiotia ai hoki ona takanga. Engari ko nga hua o a ratou mahi uaua e taea ana e tatou te kapo, a ki te mea ka ata wha- kaaro tatou, ka mohiotia ano e tatou nga tikanga i rau noa ai nga tau e kimihia ana e ratou. Tauria ana i mua ai nga maero o te mataratanga atu o te ra i te ao nei, kitea ana ka 95 miriona, e rua rau e iwa tekau ma waru mano, e rua rau e ono tekau maero; engari no muri nei, kitea aua ka 91 miriona, e ono rau e whitu tekau ma waru mano maero te mataratanga atu, ko te mea tika hoki ia. E kore e taea e te ngakau te whakaaro ki te roa o tenei pamamaotanga, engari me whakarite ki etahi mea e ahua mohio ai; ina hoki, kite mea ka wha maero me nga koata e toru a te tangata e haere ana i roto i te haora kotahi, a pena tonu tana haere, kaua ia e oki- oki i te ao i te po, na, ka taea te rua mano tau e haere ana ka tae ia ki te ra. Tetahi, ki te mea ka 38 maero e haere ana te tinia rerewe nei i roto i te haora kotahi, a pena tonu tana haere., ka tutuki te toru rau tau katahi ka tae ki te ra. Ka puhia te THE WAKA MAORI. WELLINGTON, TUESDAY, JUNE 5, 1877. THE EARTH. WE propose to make an attempt in this and subsequent articles to explain to our Native readers something of the motion of the earth, the succession of day and night, and how the different seasons are brought about—that is to say, we shall endeavour to make clear to them the natural reasons for the division of time into days and years. We shall also try to make them acquainted with the motions of the moon, the division of time into months, and the cause of the ebb and flow of the tides. These subjects, and the laws which govern the motions of the heavenly bodies, have in past ages commanded the highest efforts of the human mind, and the most profound sagacity to comprehend and explain them, and it is only within the last century or two that they have been properly understood. But, as the subject with which we pro- pose to deal refers to the motions of the earth and the moon only, with the sun as a centre, we hope to be able to make ourselves understood. Although the Maori language, from its paucity of words and indefiniteness of expression, is not a suitable medium for dealing with scientific subjects, nevertheless if our Maori friends will fix their attention upon what we shall write, we think they will, at least, obtain a general idea of the matters in regard to which we desire to enlighten them. First, then, we say that the EARTH is a large round body, not a perfect globe, but slightly flattened at both ends, called the "poles," in shape somewhat resembling an orange. But while an orange mea- sures about niue inches round, the earth measures, about 25,000 miles, and its thickness, from oue side to the other, is about 8,000 miles. The earth is so large, that even the highest mountains are in com- parison merely like small grains on its surface; and yet, large as the earth is, it would require a million of globes as large as the earth to equal the size of the sun. The scientific knowledge which enables astro- nomers to estimate the magnitude of the heavenly bodies, measure their vast distances from each other, and discover their motions, has only been perfected after long ages of research and the mightiest efforts of giant intellects. We, however, can avail ourselves of the results of their vast toil, and, with a little at- tention, understand truths which it required the labour of ages to unfold. The old estimate of the distance of the sun from the earth was 95,298,260 miles, but recent and more correct observations give 91,678,000 miles It is impossible to form an idea of such immense distances without suggesting to the mind some standard of comparison. A man travelling at the rate of 4 3/4 miles an hour, and never resting day or night, would require 2,000 years to reach the sun. A locomotive travelling at the rate of 38 miles an hour, would occupy 300 years in reaching its goal. A cannon ball, travelling 90,000 feet per minute, would require about 10 years.
4 144 |
▲back to top |
. TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. mata o te pu repo, ka iwa te kau mano putu e rere ana i te mineti kotahi, a ka pena tonu tana rere, ka taea te 10 tau e rere ana katahi ano ka tae ki te ra. Heoi, ka whakamaramatia tenei e matou, te tikanga o te awatea o te po, i awatea ai i po ai. Me tango e koutou tetahi pooro ahua rahi, mea potakataka nei, hei ritenga mo te ao nei, ara hei ao, ka pokaia taua pooro ki waenganui pu, kia, hangai ki waenganui tonu te pokanga, katahi ka tuia ki te aho kotahi pea putu te roa, ko te pito ki raro me pona kia mau ai te pooro kei paheno. He pooro ma rawa te mea pai. Katahi ka whakaturia he kanara, raiti nei, ki waenganui pu o tetahi tepara, hei ritenga mo te ra, ara hei ra—he pai te tepara porotaka tona ahua. Katahi ka puritia ki te ringa te pito ki runga o te aho, ka waiho te pooro kia tarewa ana i te taha o te kanara, ara kia matara iti atu. Na, titiro ki te pooro; ko tetahi taha anake e marama ana i te kanara, ara i te ra, ko tetahi taha e pouri katoa ana, penei me te mea kua whakaahuatia nei ki raro iho na. Pupuri tonu tetahi ringa ki te aho kia mau tonu ai te pooro i te taha o te kanara, ko te matikara o tetahi ringa hei ata koropana i te pooro kia ata takahurihuri marire ai. Na, ka titiro ano koe ki te pooro. Kai te pa tonu mai nga hihi o te kanara, ara o te ra, ki tetahi taha anake; engari kai te kore e noho tonu te taha kotahi ki roto ki te maramatanga o te ra, e taka tonu ana hoki, ka ngaro tetahi taha ki roto ki te pouritanga, ka puta mai tetahi taha ki roto ki te mara- matanga. Te mea e tino marama ai tenei, me hanga he tongi whero i te taha ki raro o te pooro, ara ki te taha tonga, hei ritenga mo Niu Tirani; na, ka takahuri te pooro, ka ngaro atu taua tongi ki roto ki te pouri- tanga—ara kua toene te kanara. Ka hoki mai taua tongi, ka whakaputa mai ano i tetahi taha ka kiia, ko te whitinga o te kanara. Kei nga takahurihanga katoa o taua pooro ka whitiwhiti tonu te maramatanga me te pouritanga ki nga wahi katoa o tona mata. E rua nga wahi o taua pooro e tu tonu aua, kaore e takahuri haere ana, ara ko nga wahi tonu i te putanga o te aho i runga i raro; ko te ingoa o aua wahi ko nga "poora," ko te mea ki runga kua huaina ko te " Nota poora," ko te mea ki raro, te " Hauta Poora;" ko te raina e hangai ana ki waenganui, puta noa ki tetahi poora ki tetahi poora (ara, ko te ara o te aho), kua huaina ko te "Akihi" tona ingoa, ara ko te hangaitanga ki waenga- nui o nga poora. Ehara ano ra taua akihi i te tino raina e poka ana ki te ao e nohoia nei e tatou, engari he mea whakarite noa na te whakaaro. Kia mahara tonu koutou ki enei ingoa, "nga poora" me te "akihi," kia marama ai hoki koutou ki a matou e whakaatu ai i etahi putanga o te Waka. Kai te kotahi tonu takahuritanga o te ao nei i roto i nga haora e rua te kau ma wha. Ko te ra e tu tonu ana i te rangi i roto i aua haora katoa, e tiaho tonu ana. Engari ko te taha anake o te ao e hangai ana ki a ia e kite ana i tona maramatanga. Na, ka mohio koutou, me he mea e tu tonu ana te ao, kaore e takahuri ana, penei, kua kore tonu tetahi taha e kite i te maramatanga, ko tetahi taha kua kore tonu We shall now endeavour to show the cause of the regular succession of day and night. Take a large ball, to represent the earth, and run straight through its middle a piece of string, say a foot long, with a knot at one end to hinder the ball from slipping off. If your ball be a white one, so much the better. Then place a candle, to represent the sun, in the centre of a table — a round table if possible. Holding the string by the end, raise the ball to a level with the candle at a little distance from the table. Look at the ball, and you will observe that the light of the candle shines on one- half of the ball, while the other half is in darkness, as shown in the following drawing:— Then, while you hold the string up steadily with one hand, give the ball a gentle spin round with the other. Examine what happens. Tou will observe that, though the light of the candle continues to shine, as before, on only one-half of the ball, the half in the light and the half in the dark are not, as before, always the same. Should you wish to make this appear more plainly, make a red spot on the ball towards its lower, or southern part, to represent New Zealand ; and as the ball spins round the spot will disappear in the darkness,—the candle has set. As it comes round into the candle-light ou the other side, it may be said the candle is rising. With every complete spin round that the ball makes, each part of its surface will be dark and light by turns. There will be two points on the ball through which the string passes, which do not move, and these are called the " poles," the one at the top we call the " North pole," and the bottom one the " South pole ;" the line joining the poles we call the " Axis." Of course, this line in the earth is only imaginary. It is important that you should remem- ber these names, the " poles " and the " axis," so that you may better understand what we shall have to write hereafter. The earth spins round this axis once in every twenty-four hours. All this time the sun is shining steadily and fixedly in the sky. But only those parts of the earth can catch his light which happen at any moment to be on the side turned towards him. Now, you can easily see that if there were no motion in the earth, half of its surface would never see the light at all, while the other half would never
5 145 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 145 e taka ki roto ki te pouritanga. Engari na te mea e I takahuri tonu ana i whitiwhiti tonu ai ko te marama- tanga ko te pouritanga ki nga wahi katoa o tona mata. Ka whitingia tatou e nga hihi o te ra, ka kiia e tatou he AWATEA ; ka taka tatou ki te pouritanga, ka kiia e tatou he PO. Ki te ahua o ta tatou titiro atu, me te mea e haere mai ana te ra i te taha rawhiti ka haere ki te taha hauauru. Te take i pena ai ko te haere o te whenua (ara o te ao), e poka ke ana hoki, e huri mai ana i te taha hauauru ka huri atu ki te taha rawhiti. I nga ata katoa ka kawea atu tatou ki roto ki te tiahotanga mai o te ra e puta mai ana i te taha rawhiti. Nawai a, me te mea e piki ana te ra i te rangi tona ahua ki te titiro atu, a ka tae ki waenganui ra, katahi ka haere ka heke ki te taha hauauru, ara ko tatou e kawea atu ana ki roto ki te pouritanga i te taka- huri tanga o te whenua, ka mahue te maramatanga ki muri. Tera nga kupu whakamarama a te Toke, minita, mo taua mea. Koia enei:—" Ko te kii tonu tenei e kiia ana e te tangata, ara ko te ao e huri atu ana i te taha hauauru ki te taha rawhiti. Engari ko tetahi taha e huri ana ki te rawhiti, ko tetahi taha e huri ana ki te hauauru, e hold ana, no te mea he poro- taka te ahua o te whenua. Ka mea te tangata kia whakaaro ia ki te haerenga o te ao, me tu ia ka whakaanga i tona kanohi ki te taha Raki, ara ki te taha Nota, ko te taha ia ki te ra i tenei pito o te no ina tae ki waenganui ra, katahi ka whakaaro ki tona taha katau me tona taha maui. Ina hoki e huri mai ana te ao i te taha maui ka huri ki te taha katau, ara ko te whenua katoa e heke ana e toremi atu ana ki te taha katau, ko te whenua katoa i te taha maui e piki ake ana. Ko nga whetu i te taha katau me te mea e piki ake ana, ko nga mea i te taha maui me te mea e heke ana ki raro. Na, i te taha katau e heke aua te whenua i te taha o te pae o te rangi, e mahue aua nga whetu ki runga; i te taha maui e piki ana e arai ana i nga whetu." I te po ka mohiotia e tatou te hurihanga o te ao nei i te ahua o nga whetu e piki takitahi ana ki runga, e heke ana hoki i tetahi taha, pera tonu me te ra i te awatea. He mea whakamarara nga whetu ki nga wahi katoa o te rangi, engari i te awatea he kaha no nga hihi o te ra i kore ai e kitea te tiaho- tanga o nga whetu. Engari ki te mea ka heke te tangata i te awatea ki roto ki tetahi rua hohonu rawa, keringa koura, waro ranei, ka titiro ake ia ki te rangi ka kitea ano nga whetu pera tonu me te po, me he mea ra e marama ana te rangi—he mea hoki kaore e tae iho ana nga hihi o te ra ki te kanohi o te tangata i reira. Kei tera Waka korerotia ai e matou te tikanga o nga tau, ara te raumati me te hotoke, me te rerenga- ketanga o te roa o nga ra me nga po. WHANGANUI. HE nui to matou pai ki te panui atu i nga korero kei raro iho nei a Rihari Wunu, Kai-whakawa, o Wha- nganui. He iwi kaha tonu nga iwi Maori o Wha- nganui ki te hapai i nga tikanga katoa e nui ai to ratou kainga, e whai-rawa ai hoki ratou ko a ratou tamariki. He iwi hari ratou ki a ratou kura, ki a ratou whare-karakia, me a ratou mahinga kai; he iwi ratou i piri pono tonu ki a te Kuini, he iwi mamahi, he iwi matau, a e tino hiahia ana matou kia kake tonu ratou, kia ora tonu ;— Kua oti tenei i runga i te uaua me te tohe nga mira paraoa a Ngatiapa o Koriniti, a Poutama o Ka- ratia. He mira wai aua mira. He rino nga huri me nga mea katoa o aua mira, he mea uaua rawa, he mea mau roa; nga moni i utua ai aua huri mo nga mira e rua ka £800. Kua rite tetahi Pakeha hei ranga- be in darkness. But since it rotates, every part is alternately in sunlight and in darkness. When we are catching the sun's light, we have DAY ; when we are on the dark side, we have NIGHT. The sun seems to move from east to west. But the cause of this is the movement of the earth, which is just the reverse of this—viz., from west to east. In the morning we are carried round into the sun- light, which appears in the east. Gradually the sun seems to climb the sky, until he appears highest at noon, and gradually he sinks again to set in the west, as the earth in its rotation carries us round once more out of the light. This is explained very clearly in a little book, published in Wellington, by Archdeacon Stock. He says:—" This rotation of the earth is commonly said to be from west to east. As the earth is circular, if one part revolves from west to east, the other side revolves from east to west. It is far better when you think of the motions of the earth, and of the planets, to place yourself facing the north, or that part of the sky where, in this hemisphere, the sun is at noon, and to speak of motion as if, here, from left to right, or right to left, as may happen. Thus the earth rotates from left to right, or all the land ou the right, in the southern hemisphere, is sinking, and all the land on the left is rising. The stars on the right appear to rise, and those on the left to sink. In the one case, the edge of the earth is leaving the stars ; in the other, hiding them." At night we trace the movement of the earth by the way in which the stars, one by one, appear to rise and set, as the sun appears to rise and set in the daytime. The stars are scattered throughout every part of the heavens ; but in the daytime the sun's rays are so powerful as to render those coming from the stars invisible. But if you ever happen to go down into any deep mine or coal-pit, where the rays of the sun cannot reach the eye, and it be a clear day, you may, by looking up to the heavens, see the stars at noon as well as in the night. In our next article we shall endeavour to explain the cause of the seasons, and the varying lengths of the days and nights. WHANGANUI. WE have much pleasure in publishing the following notes from R. W. Woon, Esq., R.M., of Whanganui. The Natives of Whanganui have always shown them- selves anxious and ready to take a leading part in forwarding any movement having for its object the advancement of their district, and the prosperity and well-being of themselves and their children. They take a pride in their schools, their churches, and their agricultural pursuits ; they have proved themselves a loyal, industrious, and an intelligent race, and we heartily wish them prosperity and success :— The Ngatiapa, of Koriniti, and Poutama, of Kara- tia, have now, after much effort and labour, succeeded in getting their water flour-mills completed. The machinery is of iron, most efficient and durable, and has cost them, for both mills, £800. The services of a competent miller, a Mr. Richard Pestell, have been
6 146 |
▲back to top |
146 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tira whakamahi i aua mira, ko Rihari Petere tona ingoa ; te utu mana i te tau ka £60. Mana e wha- kahaere i te mahinga o aua mira taua rua, mana e tiaki, mana hoki e whakaako i nga Maori kia mohio ai ratou ki taua mahi. Hei tera tau ka mahia he witi nui, a ka hurihia hei kai etahi, hei hoko atu etahi ki Whanganui. I mua ai he nui te pirangi o te tangata ki te paraoa o te taha ki runga o te awa, he utu pai hoki te utu i hoatu mo taua paraoa, a e pai ana kia whiwhi moni te iwi o Whanganui i tenei mahi a ratou. Hei te raumati ka hangaia ano he mira ki Pipiriki; ko nga huri mo taua mira kua tikina noa- tia atu ki Karahiko (Kotarani), kua oti hoki nga rakau te kanikani mo te whare, he totara. He nui te atamai a Meiha Keepa, kotahi rau hoki o ana pauna i homai ai mo tenei mira, tera hoki inana ano e homai etahi mo te whakaotinga. Ko nga tangata hoki o Tuhua (te iwi o te Mamaku) e hanga ana i tetahi mira rino ki Ohura; na, e kore e roa kua wha rawa nga mira kei te awa o Whanganui, ka rato ka- toa nga tangata o Whanganui ki te paraoa i era mira, ka toe ano hoki etahi mo te hoko. Na, mo nga kura. He mea whakahari tenei i te ngakau kua whiwhi nei nga Maori ki etahi hamoniama e rua, te kau ma whitu pauna, te utu o tetahi, te kau ma whitu ano te utu o tetahi. Na nga matua me a ratou tamariki, me etahi Pakeha hoa aroha o Wha- nganui, i kohikohi e £24 mo aua mea, na te Minita mo nga Maori nga toenga, ara te £10. No te rironga mai o aua mea katahi ano ka pai te waiata a nga tamariki Maori. I nga Ratapu ka huihui nga matua me etahi whanaunga ki te kura ki te "whakarongo ki te waiata a nga tama- riki e uru nei to ratou reo ki roto ki te reo reka o te hamoniama. Ko nga himene me nga waiata a Hanaki raua ko Miniti e waiatatia ana; rongo tonu ai i etahi rangi ki te reo o te tamariki e waiata ana i aua waiata rekareka i te hanga e hoehoe ana i roto i te awa, e mahi ana ranei i ana mahi ke atu i waho o te kura. He pai rawa atu tenei i nga waiata me nga haka Maori o mua, a ko tona hanga tena, ko aua mea whakatangi ra, e tupu ai te aroha me te pai i roto i te hinengaro o nga tamariki Maori. Haere ai ano hoki aua tamariki ki nga tanumanga tupapaku waiata himene ai i te taha o te poka. I TENEI putanga o te Waka ka hoatu nei e matou ki nga tangata katoa e utu ana i te nupepa nei, ia tangata ia tangata, tetahi mapi pai o te whenua e whawhai nei a Ruhia raua ko Take. Ko etahi o nga taone i mahue, engari i tuhia ano nga ingoa o etahi o nga tino taone, i tuhia ki te reo Pakeha ki te reo Maori ano hoki, kia mohiotia ai e o matou hoa Maori. Kua tuhia ano hoki nga rohe o nga whenua, me nga akau, me etahi atu mea e mohiotia ai e nga Maori a matou korero whakaatu i te ahua o te riri me nga wahi e nohoia ana e nga hoia e whawhai mai nei. Kua ata mahia i taua mapi te takotoranga o te awa nei o te Tanupi, me nga tino taone e tu ana i ona tahataha, me ona tino ngutu-awa e toru e heke nei te wai ki roto ki te Moana Pango. Ko te wai kua whakapouritia, ara he puuru, kia mohiotia ai te whenua e ma nei tona ahua. Ka mohiotia e o matou hoa Maori etahi o nga ingoa o nga kainga, e whakahuatia ana hoki i roto i te Karaipiture. Me tiaki tonu ratou i tenei mapi kia mohio ai ratou ki a matou korero mo te whawhai i etahi putanga o te Waka. Ka utu he tangata hou i tetahi Waka mana, ka hoatu ano he mapi ki a ia. E korerotia ana he nui te mate o nga hoia o Take i te piwha, kiri ka nei. E tangohia ana nga tangata Whakapono e te Kawanatanga o Take hei hoia. secured at a salary of £60 per year. He will super- intend the walking of each mill, and keep them both in working order, besides instructing the Maoris in the art of grinding, &c. Next season wheat will be sown to a large extent, and turned into flour for home consumption, and also for sale at Whanganui. In days gone by the up-river flour was much sought after, and commanded a good and paying price, audit is to be hoped that the Whanganuis will find this a profitable venture. A third mill will be erected next summer at Pipiriki, the machinery for which was procured from Glasgow some time ago, and totara timber sawn for the mill-house. Major Kemp liberally gave £100 towards this mill, and will yet further assist in its completion. The Tuhua Natives (Mamaku's people) are also getting an iron mill put up at Ohura, and in a short time there will be no less than four iron flour-mills on the Whanganui River, which will grind flour enough for the whole popula- tion, and leave a large margin for sale. In reference to the schools, it is pleasing to note that the Natives have procured two large harmoniums at £17 each. £24 of the cost was subscribed by the parents and children, and some kind European friends at Whanganui; the remaining £10 was supplemented by the Hon. the Native Minister. Since the introduction of these musical instruments the singing of the Maori children has much improved ; and on Sunday afternoons the parents and other relations gather at the school-room to hear the singing of the children accompanied by the melodious notes of the organ. Many of Moody and Sankey's hymns and tunes are in vogue; and the children are fre- quently to be heard singing those sweet melodies when rowing on the river, or when otherwise engaged outside of the school. This is a great improvement on the Maori waiatas and hakas, and the elevating effect of music on the minds of the Maori children is unmistakeable. Funerals are often attended by the children, and sacred hymns sung over the graves of the departed. WITH this issue of the Waka we present to each of our subscribers au excellent map of the seat of the Russo-Turkish war. Many of the towns are not shown, but the names of most of the principal ones have been inserted and, in addition to the European names, the Maori pronunciation of each name is added, so as to make the map intelligible to our Maori readers. The boundaries of the different countries are shown, and the geographical features of each country, so far as is necessary to enable them to understand our accounts of the progress of the war and the varying positions of the contending armies. The course of the river Danube is carefully marked, with the principal towns on its banks, also its three principal mouths by which it discharges itself into the Black Sea. The water is coloured blue, so as to show the land more distinctly. Our Maori friends will recognize the names of some of the places spoken of in Holy Writ. We recommend them to keep this map for reference, so that they may the better understand the reports which we shall, in future issues, give of the progress of the war. Any person becoming a subscriber to the Waka Maori will receive a copy of the map. Great distress and typhus fever are raging among the Turkish troops, who suffer severely. The Chris- tians are drafted into the army.
7 147 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 147 TUKUNGA MAI O TE RANGATIRATANGA O TARANAWARA. Ko tetahi korero i puta mai i te waea ina tata ake nei e ki ana ko te whenua o Taranawara kua huia mai ki nga kainga a te Kuini i Awherika, ara kua homai taua whenua ki raro ki te mana o te Kuini. Tena kai te mohio koutou, nga hoa Maori, i korerotia e matou i te upoko tuatahi o a matou korero mo Takuta Riwingitone, te tangata haere whenua i Awhe- rika (Nama 4, 1874),te ahua o taua whenua, o Awhe- rika, tona nui, ona rohe, ona tangata, Pakeha, Mangu- mangu hoki, ona mea e tupu ana i reira, ona kuri, ona manu, me ona ngarara. Te roa o taua whenua i te taha ki te raki haere ki te taha tonga, ka 5,000 maero ; te whanui, i te taha rawhiti haere ki te taha hauauru, ka rima ano mano maero, hui katoa nga maero tapawha i roto i taua whenua katoa ka tekau ma rua miriona. Ho tinitini ona iwi mangumangu nei; ko etahi he ngaki whenua tana mahi, he whaka- tupu kaanga me nga kai o tera whenua ; ko etahi iwi mohoao o ratou e whiwhi kau ana, e ngaki ana ano i etahi wahi iti. nei o te whenua i roto i nga awaawa o nga maunga, engari e kore ratou e roa e noho ana i te wahi kotahi, ko a ratou kau te tino oranga e ora noi ratou ; ko etahi he iwi mohoao rawa, me te kararehe puihi nei, to ratou oranga ko nga kuri o te koraha e whaia ana e patua ana e ratou. Ko nga tangata e noho ana i te taha ki te raki o taua whenua kua huaina ko nga Mua; ko nga mea i waenganui he Nikaro, ara he mangumangu: ko nga mea kei to taha tonga kua kiia he Kawhera, he Hatenetata ; tera atu hoki etahi iwi nui atu i hua ake i roto i te huinga o nga iwi ki te moe tane ki te moe wahine, ara he hawhe-kaihe. Hui katoa nga tangata o taua whenua ka whitu te kau miriona. He kainga ano ta Ingarani kei Awherika; ko te tino kainga o Ingarani kei reira ko te Koroni o te Keepa o Kuru Hope, ko te whenua ia i tu ai a Ta Hori Kerei hei Kawana i mua ai. Tera hoki etahi iwi o luropi (Oropi nei) e whai kainga ana kei etahi wahi o te akau o Awherika. Ko te Keepa o Kuru Hope i whakaritea e te Tati, i te tau 1600, hei kainga unga mo a ratou kaipuke ki te uta kai, muri iho ka timata e ratou te whakanoho i taua kainga hei koroni. (He iwi a te "Tati" no Horana, he whenua kei te taha hauauru o luropi). Ko etahi o nga Hatenetata i waiho e ratou hei mokai, ko etahi i aia atu ki tua o nga maunga, heoi, ka nekeneke haere nga rohe o te koroni. I te tau 1795 ka horo taua kainga i nga kaipuke manuwao o Ingarani, riro ana te kainga; a whakahokia ana hoki ki Horana i te tau 1802, i te hohounga-rongo i Amiene, he taone kei te taha raki o Paraani. 1 te tau 1806 ka horo ano, a i te tau 1815 ka whakatuturutia ki te iwi o Ingarani e tetahi runanga i hui ki Wiena. Ko etahi o nga tangata o Horana i noho i te Keepa o Kuru Hope kihai i pai kia noho i raro i te mana o Ingarani, no reira ka heke atu ratou ki Taranawara noho ai hei kainga tuturu mo ratou, a no te tau 1S4S ka whakaturia e ratou he Kawanatanga mo ratou ki reira. Ko taua kainga kei te taha ki te raki o te Keepa 6 Kuru Hope, ara kei te taha ki uta. Ko tenei korero kei raro iho nei he mea tango mai ua matou i te Niu Tiremi Herara nupepa, o te 9 o Mei; a he korero ia e ahuareka ai o matou hoa Maori, e whiwhi ai hoki ratou ki tetahi wahi matau- ranga. Koia tenei :—" ' Te toanga o te rangi- marietanga e rite tonu aua tona nui ki to te whawhai'—he whakatauki Pakeha tena. Koia hoki me Ingarani e neke haere noa ana ona rohe, ehara i te mea na te patu, ehara hoki i te mea he hiahia nona. Ko etahi tangata e whaka- nuia noatia aua, e hoatu noa, ana he nui mo ratou ; koia hoki me Ingarani, te iwi kaha rawa o tenei wa ki te whakanohonoho kainga, e tukua noatia mai ana ANNEXATION OF THE TRANSVAAL REPUBLIC. A LATE cablegram informs us that England has an- nexed the Transvaal Republic to her African terri- tories. Our readers will remember that in our opening chapter on Doctor Livingstone, the African explorer (No. 4—1874), we gave a very full account of Africa. We noticed its extent, its boundaries, its people\_(European and coloured), its natural produc- tions, its animals, its birds, and its reptiles. It is about 5,000 miles long from north to south, and also about 5,000 miles broad in its widest part from east to west, and its area is 12,000,000 of square miles. It is peopled by innumerable tribes of coloured races, some of which live by cultivating the soil, and growing.. maize, and the fruits oi! the climate; some wandering tribes have cattle, and cultivate a little ground in the valleys among the hills, but they do not remain long in oue spot, their chief subsistence is cattle; some are engaged trading between the coasts and the in- terior, and many of them are wild and barbarous savages, living by hunting wild animals. The people who live in the north are called Moors, those in the middle arc Negroes, and those in the south, Kaffirs and Hottentots; besides which there are numerous other tribes, arising from an intermingling of various races. The total population is estimated at seventy millions. The English have possessions there, the Cape of Good Hope Colony, of which Sir George Grey was once Governor, being the principal. Other nations of Europe also have settlements on various parts of the coast. The Cape of Good Hope was fixed upon in 1600 by the Dutch as a station for their vessels to take in water and provisions, and at last they began to colo- nize it. (The Dutch are a people inhabiting Holland, a country in the North-west of Europe.) The Hot- tentots were either reduced to slavery by the Dutch, or driven beyond the mountains, and the Cape set- tlement was gradually extended. In 1795 it was reduced by the British naval force, but restored to Holland in 1802 by the peace of Amiens (a town in the north of France). It was again reduced in January, 1806, and was permanently confirmed to Great Britain at the Congress of Vienna, in 1815. The Dutch Boers of the Cape, being dissatisfied with British rule, occupied Transvaal, which is situated to the north of Cape colony, and established a republic there in 1848. The following article on this subject, from the New Zealand Herald of May 9th, will be interesting and instructive to our Native readers :—" 'Peace hath her victories not less renowned than war,' and England is gaining accession of territory not only without the sword,"but without desiring the acquisition. As some men have greatness thrust upon them, so has Britain, the greatest colonizing power of modern times, terri- tory and sway thrust upon her. We remember how Fiji was added to her Empire in spite of the questioning arguments of the Colonial Office. Twenty years ago that group of islands was offered to the British Crown, and refused; and it was only some three years since,
8 148 |
▲back to top |
148 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. he whenua, he mana hoki ki a ia. Kai te mahara tonu matou ki te tukunga mai o nga motu o Whiitii, ahakoa ngakau-kore noa whakakahore noa nga rangatira o te Kawanatanga o Ingarani. I era tau e rua te kau kua taha ake nei ka mea nga iwi o aua motu kia tukua mahi to ratou kainga ki raro ki te mana o Ingarani, kihai i whakaae atu ; a, i enei tau e toru kua taha ake nei katahi ano ka whakaae atu i runga i te kaha o te tohe a nga rangatira Maori o aua motu me nga Pakeha e noho ana i reira, me te tohe hoki a nga Pakeha o te koroni o Atareiria, katahi ano ka whakaae te Kawanatanga o Ingarani kia uru mai a Whiitii ki roto ki nga koroni o Ingarani. Inaianei kua rongo tatou kua whakaurua mai te kainga o te iwi o Taranawara ki roto ki te rarangi o nga koroni maha o Ingarani; ko aua koroni hei iwi nui whakaharahara, reo Ingarihi anake, a mua ai, a ka waiho ratou hei hoa aroha mo to ratou putake i tupu ai ratou, ara mo Ingarani, i runga i te rangatiratanga, me te aroha, me te manaaki nui. Na taua iwi ake ano o Taranawara to ratou hiahia kia uru mai ratou ki roto ki nga koroni o Ingarani. Tera ano tetahi kainga nui kei te taha pitonga o Awherika i whaka- urua mai (i runga i te hiahia o te iwi no ratou te kainga) ki roto ki te mana o Ingarani i te tau 1848, tona ingoa ko te Rangatiratanga o Orangi; ko te tau ia, ara 1848, i whakaturia ai taua Kawanatanga o Taranawara. Nga tangata o Taranawara e toru te kau ma rua mano nga Pakeha, nga mangumangu e rua rau e rima te kau miriona, he iwi ngawari noa iho ratou, aua mangumangu. Te moni nama a te Kawanatanga o taua kainga e £65,000 ; nga moni koha e huri mai ana i te tau e £49,000; nga moni e whakapaua aua i te tau e £45,000. Te nui o taua whenua, e 70,000 maero tapawha; nga tangata i a ratou te mana o taua whenua katoa i te takiwa kua taha nei, ko nga tangata Tati i heke atu i te Ranga- tiratanga o Orangi me etahi atu kainga o Awherika i te taha tonga. Ko aua tangata kua hoha rawa inaianei ki nga mahi raruraru me nga mahi tutu i puta ake i roto i to ratou rangatiratanga, a kua rere mai ki roto ki te maru o Ingarani hei oranga mo •ratou, he pera me te iwi o te Rangatiratanga o Orangi; na, kua honoa mai nei tenei taonga nui ki nga rupi e kanapa ana i te pare o te rae o Ingarani." Kei te putanga o taua nupepa o te 12 o Mei tetahi korero mo taua mea ano; ko tenei kei raro iho nei he mea kapi mai i taua korero—koia tenei, ara:— " He mea nui rawa tenei te urunga mai o te Ranga- tiratanga o Taranawara ki roto ki nga koroni o Inga- rani ; no te mea he tohu ia o te nuinga-haeretanga o te Rangatiratanga o Ingarani i runga i te hiahia o etahi iwi ke ki te rere mai ki roto ki tona nui ki tona maru, ehara hoki i te mea tohe atu na Ingarani. Tera e ahuareka o matou hoa ki etahi korero whaka- marama i nga tikanga o taua kainga, no te mea e mahara ana matou ki tenei whakakotahitanga hei tikanga timatanga ia e puta noa atu ai i era atu whakatupuranga te mana me te rangatiratanga o te iwi reo Ingarihi, timata atu i te Koroni o te Keepa o Kuru Hope puta noa atu ki uta, ara ki te takiwa e takoto ana te moana whanui o Naianaha (he roto wai-maori nui rawa) ki waenganui o tera whenua tino nui tino momona, hei oranga e ora ai te iwi Pakeha, tinitini whaioio ; me tera whenua nui hoki kei waenganui o te awa o Tamapahi me te moana Ataranatiki i te taha tonga, ka nohoia katoatia e taua iwi ano a tona wa marire e pera ai. " Ko te whenua o Taranawara kei te taha ki te raki o te Koroni o te Keepa o Kuru Hope e takoto ana, ara kei uta atu; ko te kainga o te Rangatira- tanga o Orangi kei ko mai e takoto ana, ara kei waenganui o te Keepa o Kuru Hope, o Taranawara. Ko enei wahi whenua e rua e takoto ana ki waenga- nui o te Keepa, o te rohe o Natara ki te taha hauauru. I te tau 1848 ka uru mai te koroni o and after the strong representations of both Native powers and European residents, backed by the de- sires of Australasian colonists, that she consented to add these islands to her Colonial Empire. Now we hear that the Transvaal Republic has, at the special desire of the republicans themselves, been added to the long and brilliant roll of our British colonies which are destined to form vast English-speaking nations of the future, connected with the mother country by the ties of liberty, affection, and respect. The Transvaal Republic was formed when the Orange Free State in South-east Africa was, agreeably to the wishes of the people, annexed to Britain in 1848. The population consists of about 32,000 white men, besides a quarter of a million of natives, who are mild and easily managed. The public debt is about £65,000; the income of the State amounts to £49,000, and its expenditure is £45,000. It has a territory of about 70,000 square miles, and has been under the control of immigrant Boers, and others who migrated from the Orange Free State and other colonies of South Africa. The inhabitants, wearied of republican turmoil and discord, have, like the Orange State, thrown themselves into the arms of England; and thus another gem has been added to the sparkling colonial diadem which decorates Britan- nia's brows." The same paper, in its issue of May 12th, has another article on the same subject, from which the following is abridged:—" The entrance of the Transvaal Republic into the list of British Colonies is a fact of no small importance, showing, as it does, how England's Empire is increasing by the desire of peoples who seek to come under her flag, and without any effort on her part to obtain additional territory. Some further information respecting the Republic may be of interest to the reader, especially as we look upon this annexation as but the beginning of a system which will, in coming generations, extend the sway of the English-speaking race from Cape Colony far up into the interior, where the wide waters of the Nyanza Lakes form the centre of a vast region of rich lands fitted to feed many millions of civilized men; while in the other direction, from the broad delta of the Zambesi to the South Atlantic Ocean, the same race will one day hold sway. ''The Transvaal, or South African Republic, as it is officially termed, is situated to the north of Cape Colony, between which and it the Orange River Free State intervenes. These two Republics, Orange River State and Transvaal, lie between Cape Colony and the western border of the Colony of Natal. The former was, in 1848, placed under the protectorate of the British Crown, but, after the settlement of the
9 149 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 149 Orangi ki roto ki te maru o Ingarani, engari i te mutunga o te whawhai ki nga iwi Kawhera ka wha- karerea taua kainga e Ingarani, ka waiho kia noho ana i runga i tona rangatiratanga ake ano. Ko tenei kua noho nei he koroni no Ingarani i tetahi taha i tetahi taha o taua kainga, tera e hiahia taua iwi kia whai ki te tauira kua takoto i te iwi o Taranawara, a ka mea kia hoki mai ano ki roto ki te maru o te Kuini. Ko Taranawara i nohoia i te tuatahi e etahi tangata naahi paamu o te iwi Tati, i haere atu i te Koroni o te Keepa etahi o ratou, ko etahi i haere mai i te Koroni o Natara ; ko etahi tangata o taua kainga no nga iwi ke noa atu. Kua tae ki te 30,000 nga Pakeha Tati o taua kainga inaianei. Ko nga iwi mangumangu o taua kainga, ara ko nga Pitiuana e noho ana i roto i o ratou kainga maha, marara ice noa atu i te nui o te whenua, e rua rau e rima te kau mano te nui o ratou—he kai mahi taua iwi na nga Pakeha Tati. I whakaturia te Kawanatanga o Tara- nawara i te tau 1848, no te tau 1852 ka whakaaetia e Ingarani taua Kawanatanga, ara ka tirohia ia hei Kawanatanga. Ko nga taonga o taua whenua e mahia ana hei hoko, he huruhuru oterete, manu nui me te moa, he nui te moni e puta ana i taua mahi hoko huruhuru; he wuru tetahi moa, he aiwori, rei erepata nei, he tupeka, he kau, he orangi, he witi, he kaanga, he aha noa atu. Kua kake haere rawa taua kainga i enei tau kua pahure tata ake nei. Kua tokomaha nga Pakeha ahua rangatira kua noho ki reira i muri nei, no kona i piki ake ai taua koroni, i whai matauranga ai. He kainga ia e ora ana te tangata, ara ehara i te whenua e paangia tonutia aua e te mate; engari ko te rango autaia nei, ko te ' teti' te mate o taua whenua, mate rawa ai te kau me te hoiho ina ngaua e taua rango; na kona i kino ai te haere i taua whenua, na taua nanakia nei. Korero ai ano hoki a Takuta Riwingitone ki taua rango i ona haerenga i etahi atu wahi o Awherika. He whenua momona ia, he tini noa hoki nga kuri nunui kei reira kei te koraha e haere ana. He taimona (kohatu utu nui nei), he koura kei etahi wahi o taua whenua. I mua ai e whitu te kau mano maero tapawha te rahi o taua whenua, engari inaianei, ua te neke haere tonu a taua iwi Pakeha Tati ki runga ki nga whenua a nga mangumangu, kua tae ki io kotahi rau mano maero tapawha te nui o to ratou kainga, ara e ono te kau ma wha miriona eka. Na. ehara rawa tenei i te whenua iti kua honoa mai nei ki te whenua a te Kuini i Awherika i te taha tonga. (Kia rua nga motu pera tonu me te Waipounamu katoa te rahi ka rite ai ki taua whenua). Na te mahi neke haere a taua iwi i o ratou rohe ka tupu he riri na nga iwi mangumangu ki a ratou. He iwi ngawari aua iwi Pitiuana, ara nga mangumangu, engari ko etahi o a ratou rangatira he toa taua, a na aua rangatira i whakatu te pakanga ki taua iwi Tati nei. Na taua whawhai, na te raruraru hoki o te whakahaere o to ratou Kawanatanga ake ano, na te tautohetohe hoki i roto i a ratou ano, na reira ka rere mai taua iwi ki roto ki te maru o Ingarani. " Te tino take i whakaaetia ai taua tikanga e Ingarani, he mea kia whakakotahitia he tikanga whakahaere mo aua iwi mangumangu katoa: no te mea hold he nui atu to ratou pai ki te mana me te rangatiratanga o Ingarani i to etahi atu rangatira- tanga iwi ke katoa o reira—no kona ka whakaaetia e te Kawanatanga o Ingarani kia honoa mai taua kainga ki era whenua a te Kuini kei Awherika." Te kau ma rua putu te teitei o te tai nui i pa atu ki te akau o Tonga, he motu kei te taha whakarua o Niu Tirani. He miriona noa nga ika i whakapaea ki uta. I nui te whakatakariri a nga, Maori o taua motu, ki ana ratou na te Uapo, kaipuke manuwao e tu ana i reira, nana i kawe atu taua tai ki to ratou motu. Kaffir war, the colony became in a position of self- dependence, and Britain relinquished the protectorate Now, the probability is that, with a British colony on each side, and almost enclosing it, Orange Free State will speedily follow the example of its neigh- bour, and be added to the colonial possessions of Britain. The Transvaal Republic was founded by immigrant Dutch farmers from Cape Colony and Natal, together with deserters and foreign refugees, the white people now number over 30,000 souls- and scattered through the country in numerous kraals or villages, are fully a quarter of a million of Betjuans or natives, who have lived under a kind of servitude to the whites, who draw their labour from this source. The Republic was established in 1848 and was recognized by Great Britain in 1852. Its exports are ostrich feathers (a source of considerable income), wool, ivory, tobacco, cattle, cereals, oranges, &c. Great advances have been made within the last tew years. There has been a large influx of -Europeans and colonists of a more educated class than the original settlers, and these additions have largely improved the condition of the colony,and given an intelligent impetus to its progress. The climate is healthy, but in some parts the fly called 'tetse' prominently referred to by Dr. Livirigstone in other parts of Africa, and whose bite is death to cattle and horses, abounds, and renders travelling by means of these animals difficult. The region is fertile, and herds of useful mammals exist in vast numbers. Diamonds and gold have been found in quantity in various parts of the territory, which originally amounted to 70,000 square miles ; but, by reason of continual encroachments by the whites on the lands of the natives, north, east, and west, the area now reaches, if it does not exceed, 100,000 square miles, or about sixty-four millions of acres (twice the area of the South Island of New Zealand), a by no means inconsiderable addition to the British territory of South Africa. These encroachments of the young Republic brought on itself a Native difficulty ; for the Betjuans, subordinate and obedient to the white man as they are, have yet among them a few chiefs who can still boast of martial prowess, and these threatened and took action in repelling the advance of the European race To escape from this dilemma, and also because of internal dissatisfaction with the administration of the Republic and the war of parties, the State has sought refuge in annexation to Britain. " One of the principal aims in furthering this policy is to bring about a uniform mode of dealing with the Native races, who, it appears, trust fully in and prefer British supremacy to any actual or possible independent State, and the Imperial Govern- ment has, therefore, annexed the Transvaal." A tidal wave at Tonga rose twelve feet, leaving millions of fish on shore. The Natives, in a great rage, accused the " Sappho " ship of war of bringing the tidal wave.
10 150 |
▲back to top |
150 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. WHAWHAI O RUHIA KI TAKE. Ko nga korero enei o te whawhai, kei raro iho nei, i puta mai i te waea i muri iho o te putanga o tera Waka, ara:— 11 o Mei. Ko nga korero puta mai i Take e ki ana i whaka- matau nga Ruhiana (nga hoia o Ruhia) ki te whaka- whiti i te awa o te Tanupi i te taone o Reni,he taone e tata ana ki te ngutu-awa o te Purutu ; otira i mate ratou, he tokomaha o ratou i mate, i tu a kiko, i riro herehere hoki i nga hoia o Take. (He taone no Take a Reni; e tu ana i te huinga o te awa o Purutu ki roto ki te Tanupi. Te 10 maero te pamamao atu o taua taone i Karati, ara ki te taha rawhiti o Karati. E 7,000 tae ki te 8,000 ona tangata.) 23 o Mei. Kua riro te taone o Atahana i nga hoia o Ruhia. (Kei te taha rawhiti, te taha katau, o te Moana Pango i te mapi.) Kua kiia e te Runanga o te Kawanatanga o Romeenia kia uru taua iwi ki roto ki te whawhai ki Take, he mea kia motu ke ai to ratou kainga i te rangatiratanga o Take. Ko nga kaipuke manuwao o Ingarani i te moana Metitareniana kua tae ki te whanga o Pairia tu ai, (ara he taone kei Kariki). 24 o Mei. Ko etahi piriti, me nga rerewe, me etahi atu mahi nunui kei Romeenia, kua pakaru kua riro i nga wai- Ko nga kaipuke rino o Take e pupuhi ana ki nga taone o te whenua o Kaakahahi, kei te akau i te taha whakarua o te Moana Pango. Ko te iwi o Heawia e takataka ana ki te riri. 26 o Mei. Ko nga hoia o Ruhia kei Romeenia e ahu ana whaka-te-taha hauauru, ara te taha ki Heawia. Hui katoa nga hoia kua huihui ki te taha ki runga o Romeenia, me te taha ki waenganui, ka waru te kau ma rima mano. Tae rawa atu ki waenganui o Hune kua kore pea te Tanupi e whitingia, i te nui hoki o te ua. 27 o Mei. E tere tonu ana te haere a nga hoia o Ruhia ki Ahiruma. Ko mua o ratou kua tae ki Oroti, he taone iti marire kei waenganui o Kaahi o Ahiruma. Ko te taha maui o to ratou matua e ahu ana ki Tiaapika, ko te nuinga e pupuhi ana ki nga parepare o Kaahi. (Ko Atahana, ko Kaahi, ko Ahiruma, kua tuhia katoatia ki te mapi. Ko Tiaapika, he taone tena kei Take, e tata ana ki te awa o Uparati, 150 maero tona mataratanga mai ki te taha hauauru matonga o Ahiruma. He mea taiepa katoa ki - te parepare kohatu matotoru rawa, teitei rawa. I ha- ngaia taua parepare ki te kohatu pango ; he whare teitei kei tetahi taha kei tetahi taha o taua parepare, he pera me nga puhara o te pa Maori nei. Kei te taha o te taone ki te raki te whare kohatu nui e tu ana, ara he pa kaha mo te riri. Nga tangata o taua taone te kau ma wha mano.) 28 o Mei. E korerotia ana kua taea ano e nga hoia o Take te taone o Atahana. Kua puke te wai o te Tanupi. 30 o Mei. Kaore ano kia tae mai he kupu e ata mohiotia ai te rironga o Atahana i nga hoia o Take. Kai te mahi tonu te pupuhi ki Karapata, ki Wi- tene, e tangi tonu mai aua nga pu repo. (He taone parepare kaha a Witene kei te porowini o Puru- keeria; kei te tahataha o te Tanupi ki te tonga e tu ana. Nga tangata noho i taua taone kai te rua te kau ma rima mano.) RUSSO-TURKISH WAR. SINCE our last issue, the following telegraphic items of news respecting the war have been received:— 11th May. Turkish accounts state that the Russians attempted to cross the Danube at Reiri, near the mouth of the Pruth, but were defeated with great loss in killed, wounded, and prisoners. (Reni is a town of Turkey, situated at the confluence of the Pruth and Danube, 10 miles east from Gralatz. It has a population of 7,000 or 8,000). 23rd May. The Russians have captured Ardahan. (On the east, or right, of the Black Sea on the map). The Roumanian Chamber has resolved to declare war against the Turks, and seek to secure the entire independence of Roumania. The British Mediterranean Squadron has arrived at Port Piraeus (a Grecian port). 24th May. Disastrous floods in Roumania have carried away bridges, railways, and other works. The Turkish ironclads are bombarding the Cau- casian towns on the north-east coast of the Black Sea. Warlike preparations are going forward in Servia. 26th May. The Russian troops in Roumania are moving west- ward towards Servia. Eighty-five thousand troops have been concentrated in the upper and middle portions of Roumania. The Danube will probably be impassable before the middle of June, owing to the recent heavy rains. 27th May. The Russian troops are making a rapid march upon Erzerum. The vanguard is at Ohi, a small town about half-way between Kars and Erzerum. The left wing is advancing on Diarbekir, while the centre or main body are bombarding the outworks of Kars. (The positions of Ardahan, Kars, and Erze- rum are shown on our map. ' Diarbekir is a Turkish city, near the Euphrates, 150 miles south-west from Erzerum. It is encompassed by a thick and lofty wall of black stone, flanked with towers. On the north side of the town is a strong castle. The popu- lation is about 14,000). 28th May. It is reported that Ardahan has been recaptured by the Turks. The Danube has overflowed. 30th May. The recapture of Ardahan is not confirmed. A continued cannonade is going on at Widden and Kalafat. (Widden is a strongly fortified town in Bulgaria, on the south bank of the Danube. Its population is about 25,000).
11 151 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 151 Ko te rangatira o Ihipa kua whakaae kia tukua atu etahi o ana hoia hei hoa whakapiki mo Take. Kua tokomaha nga hoia o Ihipa kua tae ki te Tanupi. Ko nga kaipuke manuwao o Ruhia, e tu ana i Hana Paranahiko i mua tata ake nei, kua kiia kia rere ki te moana Metitareniana ; ko tetahi waha- nga hoki o nga hoia o Ruhia e ahu mai ana ki te taha tonga, ki Tiaapika, a tera pea e mea ana ratou kia tutuki rawa ta ratou haere ki te moana Metitare- niana, ki reira mahi tahi ai ratou ki te riri ki nga taone o Take i te akau o taua moana. 1 o Hune. Ko tetahi kupu waea i puta mai i Horana e ki ana mea ake pea rere atu ai a Tiamani (Puruhia) hei kai- wawao i te riri. KOMITI MO NGA TIKANGA MAORI. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA- PUKA-INOI A APERAHAMA TAHUNUIRANGI. Ko te kai-inoi he rangatira no Ngatiapa, e ki ana ia ko nga porowhita mo ratou ko tonu iwi i roto i etahi hoko tawhito i Rangitikei i Whanganui kahore e rite ana, a ko tona ake tikanga ki reira he mea kau na ratou tahi ko tona iwi. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare:—E pouri ana te Komiti notemea kahore ratou i whai taima ki te uiui i nga tikanga e taea ai e ratou te whakaputa i tetahi whakaaro ma ratou mo runga i nga kupu o tenei pukapuka-inoi. JOHN BRYCE, Oketopa 25,1876.Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA- PUKA-INOI A NEPIA POHUHU ME ONA HOA E 3. E KI ana nga Kai-inoi, a Nepia Pohuhu me ona hoa e 3, kua hokona hetia etahi whenua kei Wairarapa a e whakaatu mai ana i nga take i pena ai ratou, ko etahi o aua take kahore e marama. I etahi e tono ana ratou kia whakahokia he whenua ki a ratou, i etahi kia hoatu ano he moni. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare:—E pouri ana te Komiti notemea kahore ratou i whai taima ki te uiui i nga tikanga e taea ai e ratou te whakaputa i tetahi whakaaro ma ratou mo runga i nga kupu o tenei pukapuka-inoi. JOHN BRYCE, Oketopa 25, 1876.Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA- PUKA-INOI A HENARE TE MOANANUI ME ONA HOA E 42. E TONO ana nga Kai-inoi kia hanga he rori i wae- nganui o Whangarei o Tutukaka, kia whakaturia hoki he kura mo o ratou tamariki, a e ki ana hoki ratou ekore rawa e mutu ta ratou tohe ki te Whare mo aua mea. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare —E pouri ana te Komiti notemea kahore ratou i whai taima ki te uiui i nga tikanga e taea ai e ratou te whakaputa i tetahi whakaaro ma ratou mo runga i nga kupu o tenei pukapuka-inoi. JOHN BRYCE, Oketopa 25, 1876.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ Tumuaki. Kua tuhi mai tetahi tangata o Atene ki te Teiri Terekarawhi nupepa, e ki ana kua karanga te Kawa- natanga o Kariki kia whakawhaititia etahi hoia o taua kainga kia ono te kau mano, mo te tupono rawa ki te riri kua whaiti mai. Ko te whakaaro o nga tangata o Atene e kino ana ki a Ruhia. (Tirohia e koutou te mapi ka hoatu nei e matou, kia mohio koutou kite takotoranga o Atene o Kariki.) The Khedive of Egypt has promised to assist Turkey with troops. Large numbers of Egyptian troops are already on the Danube. A Russian squadron of war ships, lately stationed at San Fran- cisco, has been ordered to the Mediterranean, and, as a division of the Russian army is advancing south- wards to Diarbekir, possibly is is their intention to continue their advance to the Mediterranean, and act in concert with the ships against the towns ou the Turkish coast of the Mediterranean. 1st June. Telegrams from the Hague give rumours of peace through German mediation. NATIVE AFFAIRS COMMITTEE. REPORT ON PETITION OF APERAHAMA TAHUNUI- RANGI. THE petitioner, a chief of the Ngatiapa tribe, com- plains that the reserves made for him and his tribe in certain old land purchases in the Whanganui and Rangitikei Districts are insufficient, and that his right even to them ia only a right held in common with other members of his tribe. I am directed to report as follows:—The Com- mittee regret that the time at their disposal has not been sufficient to enable them to make such inquiries as would justify them in reporting au opinion on the subject-matter of this petition. JOHN BRYCE, 25th October, 1876.Chairman. REPORT ON PETITION OF NEPIA POHUHU AND 3 OTHERS. THE petitioners, Nepia Pohuhu and 3 others, complain that various blocks of land in the Wairarapa have been improperly purchased, and state a variety of reasons in support of their opinion, some of which are difficult to understand. In some cases they ask that the land be restored to them, and in others that additional money be paid. I am directed to report as follows:—The Com- mittee regret that the time at their disposal has not been sufficient to enable them to inake such inquiries as would justify them in reporting an opinion on the subject-matter of this petition. JOHN BRYCE, 25th October, 1876.Chairman. REPORT ON PETITION OF HENARE TE MOANANUI AND 42 OTHERS. PETITIONERS pray for the formation of a road between. Whangarei and Tutukaka, and also for the erection of a school for their children, and state that they will never cease from urging these matters on the atten- tion of the House. I am directed to report as follows:—The Com- mittee regret that the time at their disposal has not been sufficient to enable them to make such inquiries as would justify them in reporting an opinion on the subject-matter of this petition. JOHN BRYCE, 25th October, 1876.Chairman. The Athens correspondent of the Daily Telegraph states that the Greek Government has given orders that an army of 60,000 men shall be in readiness for active service in case of need. The feeling in Athens is decidedly anti-Russian. (If our Maori friends will look at the map we send with this issue, they will see the position of Athens and Greece.)
12 152 |
▲back to top |
152 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. I te ra o te whanautanga o te Kuini (24 o Mei) ka hurahia, i roto i te whare o te Miuhiama ki Werengitana nei, te kahu whakauwhi o te ahua o Takuta Petitone kua mate nei. Ko te upoko anake taua whakapakoko, he mea hanga ki te kohatu ma, pena te maro me te kiripaka. Ko te Kawana, me nga tamahine a te Petitone, me nga rangatira tokomaha atu, tane, wahine, i tae ki reira. I tata ki te whatitoka o te whare taua whakapakoko, ko te haki o Ingarani te kahu e uwhi ana i runga. Ko nga moni i utua ai te mahinga o taua mea, he mea kohikohi na nga hoa aroha a te Petitone i roto i a ratou ake ano, he hiahia, no ratou kia hangaia tetahi mea whakamau mahara ki a ia. Ka korero whaka- aroha te Kawana i reira, me etahi atu rangatira i whai kii ano. Muri iho ka hurahia te haki e te tamahine a te Petitone. Muri iho ka korero a Wi Tako raua ko Ta Wiremu Pitihapeti, Huperitene nei, a ka mutu i kona. Kotahi te kaipuke tima mo Akarana kua utaina mai ki runga kaipuke i Karahiko (kei Kotarani), he mea waahi ia, ka tae mai ki Akarana ka honohonoa. Kia 200 tana taonga e eke ki runga ki taua tima. I te Wenerei, (23 o Mei), e whitu, e waru ranei ia nga terei i tika mai ma te Hawera, tomo katoa i te witi, e kawea ana ki te mira. He mea whakatupu taua witi na nga Maori; na nga Maori hoki nga terei, he Maori nga kai-whiu i nga kau, na nga Maori ano hoki nga kau. Ko tetahi wahi anake tenei o a ratou witi i whakatapu ai ko etahi kei muri ano.- Nupepa o Patea. Kua whakataronatia a te Patui mo tana kohuru- tanga i a Mokena i te whare herehere ki Ngaruawahia. I iriiria ia i te tuatahi, nana ano i tohe kia pera. Ka toru pea mineti e takaokeoke ana katahi ka mate. E ki ana na te tai nui o te ru i mua tata ake nei i whakakite ki nga tangata o Whangaoroi, i tera motu, tetahi tahuna tio. Ka ora ratou i a ratou nei mea mataitai. Ko te Piriti, Pakeha, me ona hoa, i Taupo e titiro ana ki o reira awa. He whakaaro kia kawea he ika no Kareponia ki reira, he ika ma te ahua. Ki a te Etita o te Waka Maori. Maketu, 15th Mei, 1876. E HOA,—Tena koe, te tutakitanga o nga ki a nga iwi katoa. Mau taku reta e uta ki runga ki to tatou Waka. E nga hoa i te motu, Pakeha, Maori. I tino titiro roa ahau i te waiata mo Ta Tanara Makarini, i tino whakamihi iho toku hinengaro mo nga kupu o taua waiata tangi nei. E rite ana hoki tenei tikanga ki to te Maori mahara aroha nui ki nga kaumatua rangatira kua pukorerotia mo te iwi; a i tino wha- kapai ahau ki te tangata nana taua mihi nei. Ki to te Maori tikanga hoki e kore ano e mohio ki te rapu waiata nga puku ware, engari ma nga ropu wananga, ma nga ngutu kai maitai, ka taea aua tikanga. Ka pai ano kia puta nga tikanga penei mo nga aitua tino tangata rangatira nui. Tenei ano hoki tetahi kupu i kitea e au hei titiro ma nga hoa tango nupepa i te motu, Pakeha, Maori. I mea ahau kaua e takoto ngoikore o tatou wairua ki te tumanako me te awangawanga tonu o te ngakau On the Queen's birthday (24th of May) a bust of the late Dr. Featherston was unveiled in the Colo- nial Museum at Wellington, in the presence of His Excellency the Governor, the Misses Featherston, and a large number of gentlemen and ladies. The bust, which is composed of white marble, stood near the entrance of the Museum, and was covered with a Union Jack. The money which it cost was sub- scribed by a number of Dr. Featherston's friends in Wellington, who were anxious that some memorial should be erected to his memory. The Governor made a feeling speech on the occasion, and some other gentlemen also spoke. Miss Featherston then unveiled the bust. The Hon Wi Tako and Sir William Fitzherbert having spoken, the proceedings terminated. A new paddle steamer for Auckland has been shipped at Glasgow in sections. She is 200 tons register. On Wednesday last (May 23), seven or eight dray loads of wheat passed through Hawera, en route for the flour mill. The wheat had been grown on Native land by Maoris, and was being transported in Native owned drays, by Native owned teams, with Native drivers. The wheat being taken to the mill was but a portion of what had been grown. There had been and were still to be several similar turn-outs.—Patea Mail. Te Patui has been hanged for the murder of Mor- gan in Ngaruawahia gaol. He was baptized at his own request. He struggled for about three minutes after the drop fell. We hear (says the Press) that the earthquake wave conferred a benefit on the people of Pigeon Bay, by causing the discovery of a huge oyster-bed, con- taining an immense number of the delicious bivalves. Mr. Frith and a party of gentlemen have been examining the streams in the vicinity of Taupo, with a view of stocking them with Californian white-fish. ki nga whakahaere tikanga a te Makarini. E hoa ma, ko ahau e korero nei i enei kupu he pepi au, e puta nui ana aku korero mo taua aitua ra i runga i te aiotanga o te ao i a ia. Ko koutou ia, he inaha atu a koutou mihi ki a ia, engari he tika hoki ra, na ona hoa pono. No te mea e pena katoa aua te whakaaro o ia iwi, o ia takiwa, ki te pena ki nga maru nunui. Ko te Puehumarama i pena ana ano te haere o nga mihi me nga tumanakotanga a te nga- kau ki a ana tikanga i waiho ake i te ao. Tenei tetahi uri rangatira kua mate, ko te Hupe te ingoa. I mate ia i te 4 o nga ra o Mei nei, ko ona tau 30. He tai-tamariki ia, he whai mana hoki. Kihai te rangatiratanga me te mana o ona tupuna i mahue atu i a ratou, engari i tau nui tonu ki runga i a ia. E aue nei te iwi ki tenei aitua Rangatira hoki o Ngatipikiao. Na to hoa, W. PERETINI TE WHETU TARIAO. Printed under the authority of the New Zealand Government by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.
13 map 1 |
▲back to top |
14 map 2 |
▲back to top |