Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 13b, Number 10. 05 June 1877


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 13b, Number 10. 05 June 1877

1 141

▲back to top
TE    WAKA    MAORI
O    NIU   TIRANI.
—————+—————
"KO   TE  TIKA,  KO   TE  PONO,  KO   TE  AROHA."
VOL. 13.]PO NEKE, TUREI, HUNE 5, 1877.                        [No. 10.
HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI.
He moni kua tae mai:—
Na te Puihi, o Rakarana, mo£   s.d.
1877.—Richard Philp, o Rakarana...        ...        ...010O
„        Henare Ngatai te Matehaere, o RakaranaO 10O
„       Wetini Mahikai, o Rakarana       ...        ...O 10O
„       Hakopa te Kotuku,        „             ...        ...O 10O
„        Hepata Turingenge,       „              ...        ...O 10O
„       Hemi Matini te Awaitara,  Rakarana     ...O 10O
„       Rihia te Ririkotahi, Rakarana     ...        ...O 10O
„       Hone te One, o Kaipapaka, Kawhia...O 10O
„       Karewa te Ake,       „                „...O 10O
„       Haupokia te Pakaru, Rakarana. Hei ate
Puihi tiaki ai      ...        ...        ......O 10O
Na Kapene Pirihi, Opotiki, mo
1877.—Hohepa Wairangi, Opotiki          ......010O
„        Te Awanui,                  „                 .....O 10O
Hira Te Popo,            „                ......O 10O
„        Wiremu Kingi, Torere, Opotiki   ......010O
Hemi Kakitu, Ohiwa        ...        ......010O
Mihaera, te Kaha, Opotiki           ......010O
„        Paora Matenga, te Kaha, Opotiki......010O
Renata,                      „            „      ......010O
Paraire,                    „           „      ...•••O 10O
Paraone,                   „           „      ......O 10O
„       Hamiora Rewiti, o Omaio            ......O 10O
£10 10   O
HAKARAIA KORAKO, o Whanganui.—Kaua matou e panui i
to reta. Waiho noa iho.
Te HAU HERENGIA.—Ehara te Waka nei i te mea hei panui-
tanga ki te ao i nga mahi porangi a nga tangata pera me to hoa,
e rukeruke nei i ana moni ki te " hauta," ahakoa he marenata-
nga, he ahatanga ranei, e he ana.
Ko WIKI PIRIHI, o Whangarei, e hiahia ana ki te pupuhi
i nga manu peihana e haere ana i tona kainga. Me korero koe
ki te Kai-whakawa o to takiwa mo taua mea.
Ko HOWHIRA te WHARETITI, o Kauangaroa, e mea ana kia
rongo nga tangata katoa ko te utu mo te tukunga o tana hoiho
raho ki te uwha ka rua pauna.
Ko HORI MAITAI, o nga Pirihi, Tauranga, e ki mai ana ka
kite ia ka korero nga Pakeha i a ratou nupepa ka papaki o ratou
ringaringa ka memenge nga paparinga ki te kata ; ka ui ia ki te
tikanga i kata ai ka ki mai, " he ahuareka no ngu korero o te
nupepa." Na, e mea ana a ia kia tuhia atu e matou he korero
pera ki te Waka. Ta matou kupu, he mea whakaako te Waka
i te tangata, ehara i te mea whakakata kau i te tangata ki
nga korero hangarau noa iho..
Ko te IRIMANA KOPUAWAI, o Waipiro, i kohikohi i ka mana
he mea i whakapaea ki uta e te tai nui i mua tuta ake nei—102
ana ika i kohikohi ai.
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
Subscriptions received :—£   s.  d.
From R. Bush, Esq., of Raglan, for
1877.—Richard Philp, of Raglan   ...        ......010   O
„       Henare Ngatai te Matehaere, of Raglan...O 10    O
Wetini Mahikai, of Raglan...        ......010   O
„       Hakopa te Kotuku, of Raglan       ......010    O
„       Hepata Turingenge, of Raglan      ......010   O
„       Hemi Matini te Awaitara, of Raglan...010   O
.,       Rihia te Ririkotahi, care of Rev. Schnacken-
berg, Mission Station, Raglan ......O 10   O
,,       Hone te One, of Kaipapaka, Kawhia...010   O
',,       Karewa te Ake                 „...O 10    O
,,       Haupokia te Pakaru, care of R. S. Bush,
Esq., Raglan        ...        ...        ......O 10   O
From Captain Preece, Opotiki, for
1877.—Hohepa Wairangi, Opotiki...        ......010   O
Te Awanui                  „      ...        ......O 10   O
Hira te Popo              „      ...        ......O 10   O
,,       Wiremu Kingi, Torere, Opotiki    ......O 10   O
Hemi Kakitu, Ohiwa         ...        ......010   O
Mihaera, of Te Kaha, Opotiki       ......010   O
.,       Paora Matenga               „              ......O 10   O
„       Renata                             „              ......O 10   O
Paraire                            „              ...'...O 10   O
„       Paraone                           „              ......O 10   O
„       Hamiora Rewiti, of Omaio            ......O 10   O
£10 10   O
HAKARAIA KORAKO, of Whanganui.—Better not publish your
letter. Let the matter drop.
TE HAU HERENGIA.—The Waka is not intended as a medium
for publishing to the world the folly of such men as your friend,
who spend their money in " shouting," whether at a wedding
or upon any other occasion.
WIKI PIRIHI, of Whangarei, desires to shoot the pheasants
in his district. Discuss the question with your Resident
Magistrate.
HOWHIRA TE WHARETITI, of Kauangaroa, desires it to be
known that the charge for the services of his entire horse is £2
for each mare.
HORI MAITAI, of the Armed Constabulary. Tauranga, says
he observes that Pakehas, when reading their papers, frequently
clap their hands, and laugh heartily. When asked what they
are laughing at, they answer, "At the jokes in the paper."
Therefore he asks us to send him some similar reading. The
Waka is intended to instruct, not to amuse with frivolous
pleasantries.
TE IRIMANA KOPUAWAI, of Waipiro, collected 102 fish
washed up on the beach by the late tidal-wave.

2 142

▲back to top
142TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Ko te Rev. MATIAHA PAHEWA e mea ana kia panuitia atu kia
mohiotia ai e nga tangata tera tetahi wahine kei Tokomaru, i te
Tai Rawhiti, e noho ana kaore e mohiotia ana ona whanaunga.
I riro iti mai taua wahine i te horonga o Kaiapohia. Ka mate
a te Pehi, rangatira o Ngatiraukawa, i a Ngaitahu, ka tikina atu
ka kohurutia ko te Maiharanui, ka horo ko Kaiapohia. Ka ho-
pukia taua wahine e te Tuahu, o te Arawa, ka mauria mai ki
te kainga; rokohanga mai e ngote ana a te Wikiriwhi te Tu-
ahu i te u o tona whaea. Ka whakatupuria tahitia e taua wahine
aua tamariki taua rua, no reira ka kiia he tuahine taua wahine
ki a te Wikiriwhi. Kua noho inaianei i to kona tangata, i te
Kewene Tame Kotore. Ko Riria Moheko te Umutahua te
ingoa o taua wahine. Ko Pirihira Hinemarama te ingoa o tona
whaea, ko Pita te Wii te ingoa o tona tungane. Kua wareware
ia ki te ingoa o tona papa. Ka toru nga reta a te Rev. Matiaha
ki nga whanaunga o taua wahine, kaore i whakahokia mai; no
kona ia ka tuhi mai ki te Waka nei kia kitea pea e ratou tana
panui, a ka tuhi mai ki a ia.
Ko WI PERETINI te WHETU TARIAO, o Maketu, e ki ana ka
nui te pai o tona ngakau ki te " Tangi mo Ta Tanara Makarini "
i mahia e Hori Wirihana, Pakeha, a panuitia ana ki roto ki te
Waka Nama 7. He nui tana whakapai ki te tangata nana taua
waiata; e ki mai ana hoki "Ki to te Maori tikanga e kore rawa
e taea e nga puku ware taua tu mahi; engari ma nga ropu
wananga, ma nga ngutu kai matai."
WIREMU te TUHERA MAHINEPUA, o te Ngaere.—Kaore ano
kia tae mai ki a matou nga moni te tekau herengi e ki mai na
koe kua hoatu e koe ki te rangatira o te Potapeta i te Ruato,
Whangaroa, i te 31 o Maehe kua taha ake nei. Engari me pa
koe ki a ia ui ai.
Ko RANIERA ERIHANA, o Waikouaiti, e whakahe ana ki a
Pere Hipi; e ki ana kua whakatu taua tangata i tetahi toa i
taua kainga hei whakatete ki to ratou toa tawhito. He hea ano
to taua tangata kei roto i te toa tawhito, otira kua whakatu toa
ano ia mana ake ano, kotahi tonu tini te mataratanga atu o taua
toa i te toa tawhito. Ko Raniera e whakaaro ana he mahi hee
tenei ki nga tangata o te toa tawhito. Ta matou kupu, he tika
kia whakaturia e Pere kia kotahi rau toa ki te pai ia kia pera,
ara ki te kore e whakaturia e ia ki runga ki te whenua a etahi
tangata, me he mea kaore e whakaae ana aua tangata. Heoi
tona tikanga o te riro o te hoko ki te tangata kotahi anake, ki
te hunga kotahi ranei, he whakakake noa i te utu o nga taonga.
Kaua nga tangata whakahaere o te toa tawhito e whakaaro he
mea tika kia waiho ma ratou anake te mahi hoko i taua kainga.
TEONE REME, o te Mira ki Waitemata, Akarana.—Kei tera
nupepa panuitia ai e matou to rota.
MEIHA KIRINI, o Akarana.—Kaore ano matou kia whai
takiwa e ata whakaaro ai ki taua mea i tuhituhi mai na koe, i
te raruraru hoki i a matou; engari kei tera nupepa panuitia ai.
TE NIKIREHI.—Kua ngaro i a matou to reta, kaore hoki i
kitea.
He maha enei reta e takoto nei—me waiho marire.
HE TANGATA MATE.
KOORO te ONE, o Manawatu. I mate ki Tiaki Taone, i te
19 o Mei, 1877. He rangatira ia no Ngatikauwhata ; he ta-
ngata whai maua, he tangata whakaaro nui. He nui nga
tangata i hui ki te tangi ki Tiaki Taone i te Manei i muri iho o
te ra i mate ai. Ko tona wahine, ko Erina te Kooro, i mate i
mua atu nei. Kaore ana tamariki i mahue ki te ao nei.
REUPENA te ONE, te matua o te Kooro te One. I mate i te
2 o Mei, 1877, i te Kohanga, e tata ana ki te Awahuri, Mana-
watu.
TIRANGI REPORO, wahine a Wiremu Maihi te Rangikaheke.
I mate ki Rotorua i te 15 o Aperira, 1877, he kohikiko tona
mate. He momo tino tangata tenei wahine ; no te takiwa o
nga waka o Hawaiki ona kawai. Kua waiho te takuate ki te
iwi me tona hoa e wairurutu noa nei ki te ao.
HEREMAIA KAIWA.   I mate ki Waipiro, te Tai Rawhiti, i te
2 o Maehe, 1877. He tangata tika ia, he tangata Whakapono
hoki.
HAIHANA NGAWAKAHOEPO, he wahine no Ngatiruanui. I
mate ki Wairau, i te 17 o Mei, 1877.
KINGI, o te Ngaitupango, o Ngapuhi. I mate ki te Ngaere,
i te 8 o Mei, 1877, ona tau e 40. He uri ia no Hongi Hika.
MANIHERA te ARU—I mate ki Ohaeawai, i te 3 o Mei, 1877.
He tangata kaumatua ia, he tangata karakia. Hari ana tona
ngakau ki tona Kai-whakaora i a ia e mate ana.
HANA PATEKE, pouaru na Horopapera. I mate ia ki Kaia-
poi i te 14 o Mei, 1877.
TE UTU MO TE WAKA.
KO te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu
ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana
me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.
The Rev. MATIAHA PAHEWA desires to make known the fact
that there is now living at Tokomaru, on the East Coast, a
young woman whose relatives are unknown. She was taken,
when a child, at the fall of Kaiapohia. Pehi, a chief of Ngati-
raukawa, having been slain by the Ngaitahu tribes, his people
in revenge murdered Maiharanui, and took the Kaiapohia pa.
The child was taken by Tuahu, of the Arawas, and by him
brought home to his wife, who was then suckling her son, Wi-
kiriwhi te Tuahu. She brought up the two children together,
and the girl in consequence is called the sister of Wikiriwhi.
She is now married to a man of Tokomaru, named Kewene
Tame Kotore. Her name is Riria Moheko te Umutahua. Her
mother's name was Pirihira Hinemarama, and her brother's
name was Pita te Wii; she forgets her father's name. The
Rev. Matiaha has written to her friends, but has received no
answer; therefore he writes to the Waka in the hope that his
letter may be seen by them, in which case he desires them, to
communicate with him.
WI PERETINI TE WHETU TARIAO, of Maketu, expresses the
pleasure he experienced in reading the " Elegy to the memory
of Sir Donald McLean," by George H. Wilson, published in
Waka, No. 7. He congratulates the author for having pro-
duced so fine a poem; and says—" Among the Maoris such
things cannot be done by common men; it requires master-
minds and men of genius for such work."
WIREMU TE TUHERA MAHINEPUA, of the Ngaere.—We have
not received the money (10s.), which you say you gave to the
Postmaster at the Ruato, Whangaroa on the 31st of March
last. You should inquire of him about it.
RANIERA ERIHANA, of Waikouaiti, complains that one Pere
Hipi has opened a store at that place in opposition to the old
Native store. Pere Hipi has a share in the old store, but he has,
nevertheless, opened a store on his own account, distant only
about a chain from the old one. This, Raniera thinks, is unjust
to the shareholders of the old store. We say, in answer, that
Pere Hipi has a perfect right to erect a hundred stores, if he
thinks proper, provided always that he does not erect them on
other men's land without their consent. The effect of monopoly
is to keep up prices, and the managers of the old store ought
not to think that they have any right to monopolize the whole
business of the settlement.
JOHN LAMB, of Waitemata Mills, Auckland.—We shall
insert your letter in our next issue.
Major GREEN, of Auckland.—We have not yet been able to
attend to your communication about the horsehair, but we
shall insert a paragraph about the matter in our next issue.
Mr. NICKLESS.—Your letter has been mislaid, and cannot be
found.
A large number of letters must stand over.
DEATHS.
KOORO TE ONE, of Manawatu, at Tiaki Taone, on the 19th
of May, 1877 He was an influential and intelligent chief of
the Ngatikauwhata tribe. Large numbers of Natives assembled
at Tiaki Taone on the Monday following to attend the tangi.
His wife, Erina te Kooro, died some time ago. He left no
family.
REUPENA TE ONE, father of Kooro te One, on the 2nd of
May, 1877, at Te Kohanga, near Awahuri, Manawatu.
TIRANGI REPORO, wife of Wiremu Maihi te Rangikaheke, at
Rotorua, on the loth of April, 1877, of consumption, aged 30
years. She was a woman of rank, descended from a long line of
famous ancestors, dating from the time of the arrival of the
Hawaiki canoes. Her husband and her people bitterly bewail
her loss.
. HEREMAIA KAIWA, at Waipiro Bay, East Coast, on the 2nd
of March, 1877.   He was a loyal Native, and a Christian.
HAIHANA NGAWAKAHOEPO, a woman of Ngatiruanui, on the
17th May, 1877, at Wairau.
KINGI, of the Ngaitupango and Ngapuhi tribes, at the
Ngaere, on the 8th of May, 1877, aged 40 years. He was a
descendant of Hongi Hika.
MANIHERA TE ARU, at Ohaeawai, on the 3rd of May, 1877.
He was an aged man, and died rejoicing in the Saviour.
HANA PATEKE, widow of Horopapera, at Kaiapoi, on the 14th
of May, 1877.
TERMS OF SUBSCRIPTION.
 The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year,
payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.

3 143

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
143
TE WAKA MAORI.
PO NEKE, TUREI, HUNE 5, 1877.
TE AO.
E MEA ana matou i tenei korerotanga, me etahi atu
hoki i muri atu, kia whakamatau matou ki te whaka-
marama ki o matou hoa Maori te tikanga o te taka-
huritanga  o  te  ao  nei,  me te  putanga  mai  o  te
awatea raua ko te po, me te tikanga i raumati ai i
hotoke ai etahi wa, ara ka whakamaramatia e matou
te tikanga o te wehewehenga o nga rangi me nga tau.
Ka whakamaramatia hoki o matou te taiawhiotanga
o te marama i te ao  nei,  te  wehewehenga o nga
marama, me te take i kato ai i heke ai te tai.    Ko
enei tikanga katoa, me nga ture o te whakahaere-
tanga o era ao i te rangi ra (ara nga whetu), i roa
rawa e kimihia aua e nga tino tohunga matau rawa
a te iwi Pakeha i mua ai i era whakatupuranga; na
te uaua, na te puku-tohe, na te manawanui, i kitea
ai e aua tangata roro-nui. i taea ai hoki e ratou te
whakamarama ki te kaitoa o te tangata; a, no naianei
noa iho nei ka ata matauria te tikanga, ara no nga
tau ka rua rau pea kua taha atu nei.    Otira, heoi ta
matou e korero ai ko te ao nei ano me te marama,
me te ra ki waenganui o to raua taiawhiotanga; a
tera ano pea e marama i a matou te whakaatu ki a
koutou.    Ahakoa kore he kupu tino tika o te reo
Maori hei whakamarama i enei tu tikanga tohunga-
tanga, engari ki te mea ka ata whakarongo mai nga
hoa Maori ki a matou korero, ka ata rapu hoki o
ratou whakaaro, tera ano  e  marama ratou, tetahi
wahi, ki nga tikanga ka whakaatu nei matou.
Na, te tuatahi, he mea porotaka nui whakahara te
Ao nei; ehara i te mea tino porotaka rawa, no te
mea e alma papatahi ana nga pito, nga "poora" ki
te reo Pakeha; ko toua ahua o te ao nei e ahua rite
ana ki te orangi, hua rakau nei.    Engari e iwa tonu
inihi te porotakatanga o te orangi puta noa ki tetahi
taha ki tetahi taha, tena ko te ao nei e rua tekau ma
rima mano maero te roa o tona porotakatanga; ko
tona matotorutanga i tetahi taha puta noa ki tetahi
taha ka waru mano maero.    Ko ona maunga teitei
me te mea he kirikiri moroiti nei e piri ana i runga i
tona mata, na tona nui hoki i penei ai.    Otira, aha-
koa nui noa te ao, e kore e rite ki te ra ; kia kotahi
miriona whenua penei me te ao katoa nei te rahi,
katahi ano ka rite ki te ra te nui.    Eau noa, rau noa
nga tau i kimi ai nga whakatupuranga tohunga roro-
nui, whakaaro nui rawa, i kitea ai e ratou te matau-
ranga nui e mohio nei te tangata inaianei ki te ruri i
nga whetu o te rangi e mohiotia ai toua nui, e taea
ai hoki te ruri i te nui rawa o te mataratanga atu o
etahi o aua whetu i etahi, e mohiotia ai hoki ona
takanga.    Engari ko nga hua o a ratou mahi uaua e
taea ana e tatou te kapo, a ki te mea ka ata wha-
kaaro tatou, ka mohiotia ano e tatou nga tikanga i
rau noa ai nga tau e kimihia ana e ratou.
Tauria ana i mua ai nga maero o te mataratanga
atu o te ra i te ao nei, kitea ana ka 95 miriona, e rua
rau e iwa tekau ma waru mano, e rua rau e ono
tekau maero; engari no muri nei, kitea aua ka 91
miriona, e ono rau e whitu tekau ma waru mano
maero te mataratanga atu, ko te mea tika hoki ia. E
kore e taea e te ngakau te whakaaro ki te roa o tenei
pamamaotanga, engari me whakarite ki etahi mea e
ahua mohio ai; ina hoki, kite mea ka wha maero me
nga koata e toru a te tangata e haere ana i roto i te
haora kotahi, a pena tonu tana haere, kaua ia e oki-
oki i te ao i te po, na, ka taea te rua mano tau e
haere ana ka tae ia ki te ra. Tetahi, ki te mea ka
38 maero e haere ana te tinia rerewe nei i roto i te
haora kotahi, a pena tonu tana haere., ka tutuki te
toru rau tau katahi ka tae ki te ra. Ka puhia te
THE WAKA MAORI.
WELLINGTON, TUESDAY, JUNE 5, 1877.
THE EARTH.
WE propose to make an attempt in this and subsequent
articles to explain to our Native readers something
of the motion of the earth, the succession of day and
night,  and how the different seasons  are brought
about—that is to say, we shall endeavour to make
clear to them the natural reasons for the division of
time into days and years.    We shall also try to make
them acquainted with the motions of the moon, the
division of time into months, and the cause of the
ebb and flow of the tides.    These subjects, and the
laws which govern the motions of the heavenly bodies,
have in past ages commanded the highest efforts of
the human mind, and the most profound sagacity to
comprehend and explain them, and it is only within
the last century or two that they have been properly
understood.    But, as the subject with which we pro-
pose to deal refers to the motions of the earth and
the moon only, with the sun as a centre, we hope to
be able to make ourselves understood.    Although
the Maori language, from its paucity of words and
indefiniteness of expression, is not a suitable medium
for dealing with scientific subjects,  nevertheless if
our Maori friends will fix their attention upon what
we shall write, we think they will, at least, obtain a
general idea of the matters in regard to which we
desire to enlighten them.
First, then, we say that the EARTH is a large round
body, not a perfect globe, but slightly flattened at
both ends,  called the "poles,"  in shape somewhat
resembling an orange.    But while an orange mea-
sures about niue inches round, the earth measures,
about 25,000 miles, and its thickness, from oue side
to the other, is about 8,000 miles.    The earth is so
large, that even the highest mountains are in com-
parison merely like small grains on its surface; and
yet, large as the earth is, it would require a million
of globes as large as the earth to equal the size of the
sun.    The scientific knowledge which enables astro-
nomers to estimate the magnitude of the heavenly
bodies, measure their vast distances from each other,
and discover their motions, has only been perfected
after long ages of research and the mightiest efforts
of giant intellects.    We, however, can avail ourselves
of the results of their vast toil, and, with a little at-
tention, understand   truths which it  required  the
labour of ages to unfold.
The old estimate of the distance of the sun from
the earth was 95,298,260 miles, but recent and more
correct observations give 91,678,000 miles It is
impossible to form an idea of such immense distances
without suggesting to the mind some standard of
comparison. A man travelling at the rate of 4 3/4
miles an hour, and never resting day or night, would
require 2,000 years to reach the sun. A locomotive
travelling at the rate of 38 miles an hour, would
occupy 300 years in reaching its goal. A cannon
ball, travelling 90,000 feet per minute, would require
about 10 years.

4 144

▲back to top
. TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
mata o te pu repo, ka iwa te kau mano putu e rere
ana i te mineti kotahi, a ka pena tonu tana rere,
ka taea te 10 tau e rere ana katahi ano ka tae ki
te ra.
Heoi, ka whakamaramatia tenei e matou, te tikanga
o te awatea o te po, i awatea ai i po ai. Me tango e
koutou tetahi pooro ahua rahi, mea potakataka nei,
hei ritenga mo te ao nei, ara hei ao, ka pokaia taua
pooro ki waenganui pu, kia, hangai ki waenganui tonu
te pokanga, katahi ka tuia ki te aho kotahi pea putu
te roa, ko te pito ki raro me pona kia mau ai te pooro
kei paheno. He pooro ma rawa te mea pai. Katahi
ka whakaturia he kanara, raiti nei, ki waenganui pu o
tetahi tepara, hei ritenga mo te ra, ara hei ra—he pai
te tepara porotaka tona ahua. Katahi ka puritia ki
te ringa te pito ki runga o te aho, ka waiho te pooro
kia tarewa ana i te taha o te kanara, ara kia matara
iti atu. Na, titiro ki te pooro; ko tetahi taha anake
e marama ana i te kanara, ara i te ra, ko tetahi taha
e pouri katoa ana, penei me te mea kua whakaahuatia
nei ki raro iho na.
Pupuri tonu tetahi ringa ki te aho kia mau tonu ai
te pooro i te taha o te kanara, ko te matikara o tetahi
ringa hei ata koropana i te pooro kia ata takahurihuri
marire ai.    Na, ka titiro ano koe ki te pooro.    Kai
te pa tonu mai nga hihi o te kanara, ara o te ra, ki
tetahi taha anake; engari kai te kore e noho tonu te
taha kotahi ki roto ki te maramatanga o te ra, e taka
tonu ana hoki, ka ngaro tetahi taha ki roto ki te
pouritanga, ka puta mai tetahi taha ki roto ki te mara-
matanga.    Te mea e tino marama ai tenei, me hanga
he tongi whero i te taha ki raro o te pooro, ara ki te
taha tonga, hei ritenga mo Niu Tirani; na, ka takahuri
te pooro, ka ngaro atu taua tongi ki roto ki te pouri-
tanga—ara kua toene te kanara.    Ka hoki mai taua
tongi, ka whakaputa mai ano i tetahi taha ka kiia, ko te
whitinga o te kanara. Kei nga takahurihanga katoa o
taua pooro ka whitiwhiti tonu te maramatanga me te
pouritanga ki nga wahi katoa o tona mata.    E rua
nga wahi o taua pooro e tu tonu aua, kaore e takahuri
haere ana, ara ko nga wahi tonu i te putanga o te aho
i runga i raro; ko te ingoa o aua wahi ko nga "poora,"
ko te mea ki runga kua huaina ko te " Nota poora,"
ko te mea ki raro, te " Hauta Poora;" ko te raina e
hangai ana ki waenganui, puta noa ki tetahi poora ki
tetahi poora (ara, ko te ara o te aho), kua huaina ko
te "Akihi" tona ingoa, ara ko te hangaitanga ki waenga-
nui o nga poora.    Ehara ano ra taua akihi i te tino
raina e poka ana ki te ao e nohoia nei e tatou, engari
he mea whakarite noa na te whakaaro.    Kia mahara
tonu koutou ki enei ingoa, "nga poora" me te "akihi,"
kia marama ai hoki koutou ki a matou e whakaatu ai i
etahi putanga o te Waka.
Kai te kotahi tonu takahuritanga o te ao nei i roto
i nga haora e rua te kau ma wha. Ko te ra e tu tonu
ana i te rangi i roto i aua haora katoa, e tiaho tonu
ana. Engari ko te taha anake o te ao e hangai ana
ki a ia e kite ana i tona maramatanga. Na, ka
mohio koutou, me he mea e tu tonu ana te ao, kaore
e takahuri ana, penei, kua kore tonu tetahi taha e
kite i te maramatanga, ko tetahi taha kua kore tonu
We shall now endeavour to show the cause of the
regular succession of day and night. Take a large
ball, to represent the earth, and run straight through
its middle a piece of string, say a foot long, with
a knot at one end to hinder the ball from slipping off.
If your ball be a white one, so much the better.
Then place a candle, to represent the sun, in the
centre of a table — a round table if possible.
Holding the string by the end, raise the ball to
a level with the candle at a little distance
from the table. Look at the ball, and you will
observe that the light of the candle shines on one-
half of the ball, while the other half is in darkness, as
shown in the following drawing:—
Then, while you hold the string up steadily with
one hand, give the ball a gentle spin round with the
other. Examine what happens. Tou will observe
that, though the light of the candle continues to
shine, as before, on only one-half of the ball, the
half in the light and the half in the dark are not,
as before, always the same. Should you wish to
make this appear more plainly, make a red spot on
the ball towards its lower, or southern part, to
represent New Zealand ; and as the ball spins round
the spot will disappear in the darkness,—the candle
has set. As it comes round into the candle-light
ou the other side, it may be said the candle is rising.
With every complete spin round that the ball makes,
each part of its surface will be dark and light by
turns. There will be two points on the ball through
which the string passes, which do not move, and
these are called the " poles," the one at the top we
call the " North pole," and the bottom one the
" South pole ;" the line joining the poles we call the
" Axis." Of course, this line in the earth is only
imaginary. It is important that you should remem-
ber these names, the " poles " and the " axis," so
that you may better understand what we shall have
to write hereafter.
The earth spins round this axis once in every
twenty-four hours. All this time the sun is shining
steadily and fixedly in the sky. But only those
parts of the earth can catch his light which happen
at any moment to be on the side turned towards him.
Now, you can easily see that if there were no
motion in the earth, half of its surface would never
see the light at all, while the other half would never

5 145

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
145
e taka ki roto ki te pouritanga.     Engari na te mea e I
takahuri tonu ana i whitiwhiti tonu ai ko te marama- 
tanga ko te pouritanga ki nga wahi katoa o tona
mata.    Ka whitingia tatou e nga hihi o te ra, ka kiia
e tatou he AWATEA ; ka taka tatou ki te pouritanga,
ka kiia e tatou he PO.
Ki te ahua o ta tatou titiro atu, me te mea e haere
mai ana te ra i te taha rawhiti ka haere ki te taha
hauauru.    Te take i pena ai ko te haere o te whenua
(ara o te ao), e poka ke ana hoki, e huri mai ana i te
taha hauauru ka huri atu ki te taha rawhiti.    I nga
ata katoa ka kawea atu tatou ki roto ki te tiahotanga
mai o te ra e puta mai ana i te taha rawhiti.     Nawai
a, me te mea e piki ana te ra i te rangi tona ahua
ki te titiro atu, a ka tae ki waenganui ra, katahi ka
haere ka heke ki te  taha hauauru, ara ko tatou e
kawea atu ana ki roto ki te pouritanga i te taka-
huri tanga o te whenua, ka mahue te maramatanga ki
muri.     Tera nga kupu  whakamarama a te Toke,
minita, mo taua mea.     Koia enei:—" Ko te kii tonu
tenei e kiia ana e te tangata, ara ko te ao e huri atu
ana i te taha hauauru ki te taha rawhiti.    Engari ko
tetahi taha e huri ana ki te rawhiti, ko tetahi taha e
huri ana ki te hauauru, e hold ana, no te mea he poro-
taka te ahua o te whenua.    Ka mea te tangata kia
whakaaro ia ki te haerenga o te ao, me tu ia ka
whakaanga i tona kanohi ki te taha Raki, ara ki
te taha Nota, ko te taha ia ki te ra i tenei pito o te
no ina tae ki waenganui ra, katahi ka whakaaro ki tona
taha katau me tona taha maui.     Ina hoki e huri mai
ana te ao i te taha maui ka huri ki te taha katau, ara
ko te whenua katoa e heke ana e toremi atu ana ki te
taha katau, ko te whenua katoa i te taha maui e piki
ake ana.    Ko nga whetu i te taha katau me te mea e
piki ake ana, ko nga mea i te taha maui me te mea e
heke ana ki raro.    Na, i te taha katau e heke aua te
whenua i te taha o te pae o te rangi, e mahue aua
nga whetu ki runga; i te taha maui e piki ana e arai
ana i nga whetu."
I te po ka mohiotia e tatou te hurihanga o te
ao nei i te ahua o nga whetu e piki takitahi ana
ki runga, e heke ana hoki i tetahi taha, pera tonu me
te ra i te awatea. He mea whakamarara nga whetu
ki nga wahi katoa o te rangi, engari i te awatea he
kaha no nga hihi o te ra i kore ai e kitea te tiaho-
tanga o nga whetu. Engari ki te mea ka heke te
tangata i te awatea ki roto ki tetahi rua hohonu
rawa, keringa koura, waro ranei, ka titiro ake ia ki te
rangi ka kitea ano nga whetu pera tonu me te po,
me he mea ra e marama ana te rangi—he mea hoki
kaore e tae iho ana nga hihi o te ra ki te kanohi o te
tangata i reira.
Kei tera Waka korerotia ai e matou te tikanga
o nga tau, ara te raumati me te hotoke, me te rerenga-
ketanga o te roa o nga ra me nga po.
WHANGANUI.
HE nui to matou pai ki te panui atu i nga korero kei
raro iho nei a Rihari Wunu, Kai-whakawa, o Wha-
nganui. He iwi kaha tonu nga iwi Maori o Wha-
nganui ki te hapai i nga tikanga katoa e nui ai to
ratou kainga, e whai-rawa ai hoki ratou ko a ratou
tamariki. He iwi hari ratou ki a ratou kura, ki a
ratou whare-karakia, me a ratou mahinga kai; he iwi
ratou i piri pono tonu ki a te Kuini, he iwi mamahi,
he iwi matau, a e tino hiahia ana matou kia kake
tonu ratou, kia ora tonu ;—
Kua oti tenei i runga i te uaua me te tohe nga
mira paraoa a Ngatiapa o Koriniti, a Poutama o Ka-
ratia. He mira wai aua mira. He rino nga huri me
nga mea katoa o aua mira, he mea uaua rawa, he mea
mau roa; nga moni i utua ai aua huri mo nga mira
e rua ka £800. Kua rite tetahi Pakeha hei ranga-
be in darkness. But since it rotates, every part is
alternately in sunlight and in darkness. When we
are catching the sun's light, we have DAY ; when we
are on the dark side, we have NIGHT.
The sun seems to move from east to west.    But
the cause of this is the movement of the earth, which
is just the reverse of this—viz., from west to east.
In the morning we are carried round into the sun-
light, which appears in the east.    Gradually the sun
seems to climb the  sky, until he appears highest
at noon, and gradually he sinks again to set in the
west, as the earth in its rotation carries us round
once more out of the light.    This is explained very
clearly in a little book, published in Wellington, by
Archdeacon  Stock.    He says:—" This  rotation of
the earth is commonly said to be from west to east.
As the earth is circular, if one part revolves from
west to  east, the other side revolves from east to
west.    It is far better when you think of the motions
of the earth, and of the planets, to place yourself
facing the north, or that part of the sky where, in
this hemisphere, the sun is at noon, and to speak of
motion as if, here, from left to right, or right to left,
as may happen.    Thus the earth rotates from left to
right, or all the land ou the right, in the southern
hemisphere, is sinking, and all the land on the left is
rising.    The stars on the right appear to rise, and
those on the left to sink.    In the one case, the edge
of the earth is leaving the stars ; in the other, hiding
them."
At night we trace the movement of the earth by
the way in which the stars, one by one, appear to
rise and set, as the sun appears to rise and set in the
daytime. The stars are scattered throughout every
part of the heavens ; but in the daytime the sun's
rays are so powerful as to render those coming from
the stars invisible. But if you ever happen to go
down into any deep mine or coal-pit, where the rays
of the sun cannot reach the eye, and it be a clear
day, you may, by looking up to the heavens, see the
stars at noon as well as in the night.
In our next article we shall endeavour to explain
the cause of the seasons, and the varying lengths of
the days and nights.
WHANGANUI.
WE have much pleasure in publishing the following
notes from R. W. Woon, Esq., R.M., of Whanganui.
The Natives of Whanganui have always shown them-
selves anxious and ready to take a leading part in
forwarding any movement having for its object the
advancement of their district, and the prosperity and
well-being of themselves and their children. They
take a pride in their schools, their churches, and their
agricultural pursuits ; they have proved themselves a
loyal, industrious, and an intelligent race, and we
heartily wish them prosperity and success :—
The Ngatiapa, of Koriniti, and Poutama, of Kara-
tia, have now, after much effort and labour, succeeded
in getting their water flour-mills completed. The
machinery is of iron, most efficient and durable, and
has cost them, for both mills, £800. The services of
a competent miller, a Mr. Richard Pestell, have been

6 146

▲back to top
146
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
tira whakamahi i aua mira, ko Rihari Petere tona
ingoa ; te utu mana i te tau ka £60. Mana e wha-
kahaere i te mahinga o aua mira taua rua, mana e
tiaki, mana hoki e whakaako i nga Maori kia mohio
ai ratou ki taua mahi. Hei tera tau ka mahia he
witi nui, a ka hurihia hei kai etahi, hei hoko atu etahi
ki Whanganui. I mua ai he nui te pirangi o te
tangata ki te paraoa o te taha ki runga o te awa, he
utu pai hoki te utu i hoatu mo taua paraoa, a e pai
ana kia whiwhi moni te iwi o Whanganui i tenei mahi
a ratou. Hei te raumati ka hangaia ano he mira ki
Pipiriki; ko nga huri mo taua mira kua tikina noa-
tia atu ki Karahiko (Kotarani), kua oti hoki nga
rakau te kanikani mo te whare, he totara. He nui
te atamai a Meiha Keepa, kotahi rau hoki o ana
pauna i homai ai mo tenei mira, tera hoki inana ano
e homai etahi mo te whakaotinga. Ko nga tangata
hoki o Tuhua (te iwi o te Mamaku) e hanga ana i
tetahi mira rino ki Ohura; na, e kore e roa kua wha
rawa nga mira kei te awa o Whanganui, ka rato ka-
toa nga tangata o Whanganui ki te paraoa i era mira,
ka toe ano hoki etahi mo te hoko.
Na, mo nga kura. He mea whakahari tenei i te
ngakau kua whiwhi nei nga Maori ki etahi hamoniama
e rua, te kau ma whitu pauna, te utu o tetahi, te kau
ma whitu ano te utu o tetahi. Na nga matua me a
ratou tamariki, me etahi Pakeha hoa aroha o Wha-
nganui, i kohikohi e £24 mo aua mea, na te Minita
mo nga Maori nga toenga, ara te £10.
No te rironga mai o aua mea katahi ano ka pai
te waiata a nga tamariki Maori. I nga Ratapu
ka huihui nga matua me etahi whanaunga ki te
kura ki te "whakarongo ki te waiata a nga tama-
riki e uru nei to ratou reo ki roto ki te reo
reka o te hamoniama. Ko nga himene me nga
waiata a Hanaki raua ko Miniti e waiatatia ana;
rongo tonu ai i etahi rangi ki te reo o te tamariki e
waiata ana i aua waiata rekareka i te hanga e hoehoe
ana i roto i te awa, e mahi ana ranei i ana mahi ke
atu i waho o te kura. He pai rawa atu tenei i nga
waiata me nga haka Maori o mua, a ko tona hanga
tena, ko aua mea whakatangi ra, e tupu ai te aroha
me te pai i roto i te hinengaro o nga tamariki Maori.
Haere ai ano hoki aua tamariki ki nga tanumanga
tupapaku waiata himene ai i te taha o te poka.
I TENEI putanga o te Waka ka hoatu nei e matou
ki nga tangata katoa e utu ana i te nupepa nei, ia
tangata ia tangata, tetahi mapi pai o te whenua
e whawhai nei a Ruhia raua ko Take. Ko etahi
o nga taone i mahue, engari i tuhia ano nga ingoa o
etahi o nga tino taone, i tuhia ki te reo Pakeha ki te
reo Maori ano hoki, kia mohiotia ai e o matou hoa
Maori. Kua tuhia ano hoki nga rohe o nga whenua,
me nga akau, me etahi atu mea e mohiotia ai e nga
Maori a matou korero whakaatu i te ahua o te
riri me nga wahi e nohoia ana e nga hoia e whawhai
mai nei. Kua ata mahia i taua mapi te takotoranga
o te awa nei o te Tanupi, me nga tino taone e tu ana
i ona tahataha, me ona tino ngutu-awa e toru e
heke nei te wai ki roto ki te Moana Pango. Ko te
wai kua whakapouritia, ara he puuru, kia mohiotia ai
te whenua e ma nei tona ahua. Ka mohiotia e o
matou hoa Maori etahi o nga ingoa o nga kainga, e
whakahuatia ana hoki i roto i te Karaipiture. Me
tiaki tonu ratou i tenei mapi kia mohio ai ratou ki a
matou korero mo te whawhai i etahi putanga o te
Waka. Ka utu he tangata hou i tetahi Waka mana,
ka hoatu ano he mapi ki a ia.
E korerotia ana he nui te mate o nga hoia o Take
i te piwha, kiri ka nei. E tangohia ana nga tangata
Whakapono e te Kawanatanga o Take hei hoia.
secured at a salary of £60 per year. He will super-
intend the walking of each mill, and keep them both
in working order, besides instructing the Maoris in
the art of grinding, &c. Next season wheat will be
sown to a large extent, and turned into flour for home
consumption, and also for sale at Whanganui. In
days gone by the up-river flour was much sought
after, and commanded a good and paying price, audit
is to be hoped that the Whanganuis will find this a
profitable venture. A third mill will be erected next
summer at Pipiriki, the machinery for which was
procured from Glasgow some time ago, and totara
timber sawn for the mill-house. Major Kemp
liberally gave £100 towards this mill, and will yet
further assist in its completion. The Tuhua Natives
(Mamaku's people) are also getting an iron mill put
up at Ohura, and in a short time there will be no less
than four iron flour-mills on the Whanganui River,
which will grind flour enough for the whole popula-
tion, and leave a large margin for sale.
In reference to the schools, it is pleasing to note
that the Natives have procured two large harmoniums
at £17 each. £24 of the cost was subscribed by the
parents and children, and some kind European
friends at Whanganui; the remaining £10 was
supplemented by the Hon. the Native Minister.
Since the introduction of these musical instruments
the singing of the Maori children has much improved ;
and on Sunday afternoons the parents and other
relations gather at the school-room to hear the singing
of the children accompanied by the melodious notes
of the organ. Many of Moody and Sankey's hymns
and tunes are in vogue; and the children are fre-
quently to be heard singing those sweet melodies
when rowing on the river, or when otherwise engaged
outside of the school. This is a great improvement
on the Maori waiatas and hakas, and the elevating
effect of music on the minds of the Maori children is
unmistakeable. Funerals are often attended by the
children, and sacred hymns sung over the graves of
the departed.
WITH this issue of the Waka we present to each
of our subscribers au excellent map of the seat of
the Russo-Turkish war. Many of the towns are not
shown, but the names of most of the principal ones
have been inserted and, in addition to the European
names, the Maori pronunciation of each name is
added, so as to make the map intelligible to our
Maori readers. The boundaries of the different
countries are shown, and the geographical features of
each country, so far as is necessary to enable them to
understand our accounts of the progress of the war
and the varying positions of the contending armies.
The course of the river Danube is carefully marked,
with the principal towns on its banks, also its three
principal mouths by which it discharges itself into
the Black Sea. The water is coloured blue, so as to
show the land more distinctly. Our Maori friends
will recognize the names of some of the places
spoken of in Holy Writ. We recommend them to
keep this map for reference, so that they may the
better understand the reports which we shall, in
future issues, give of the progress of the war. Any
person becoming a subscriber to the Waka Maori
will receive a copy of the map.
Great distress and typhus fever are raging among
the Turkish troops, who suffer severely. The Chris-
tians are drafted into the army.

7 147

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
147
TUKUNGA MAI O TE RANGATIRATANGA
O TARANAWARA.
Ko tetahi korero i puta mai i te waea ina tata ake nei
e ki ana ko te whenua o Taranawara kua huia mai ki
nga kainga a te Kuini i Awherika, ara kua homai
taua whenua ki raro ki te mana o te Kuini.    Tena
kai te mohio koutou, nga hoa Maori, i korerotia e
matou i te   upoko tuatahi o  a matou   korero mo
Takuta Riwingitone, te tangata haere whenua i Awhe-
rika (Nama 4, 1874),te ahua o taua whenua, o Awhe-
rika, tona nui, ona rohe, ona tangata, Pakeha, Mangu-
mangu hoki, ona mea e tupu ana i reira, ona kuri, ona
manu,  me ona ngarara.    Te roa o taua whenua i te
taha ki te raki  haere ki te taha tonga, ka 5,000
maero ; te whanui, i te taha rawhiti haere ki te taha
hauauru, ka rima ano mano maero, hui katoa nga
maero tapawha i roto i taua whenua katoa ka tekau
ma rua miriona.    Ho tinitini ona iwi mangumangu
nei; ko etahi he ngaki whenua tana mahi, he whaka-
tupu kaanga me nga kai o tera whenua ; ko etahi iwi
mohoao o ratou e whiwhi kau ana, e ngaki ana ano i
etahi wahi iti. nei o te whenua i roto i nga awaawa o
nga maunga, engari e kore ratou e roa e noho ana i te
wahi kotahi, ko a ratou kau te tino oranga e ora noi
ratou ; ko etahi he iwi mohoao rawa, me te kararehe
puihi nei, to ratou oranga ko nga kuri o te koraha e
whaia ana e patua ana e ratou.    Ko nga tangata e
noho ana i te taha ki te raki o taua whenua kua
huaina ko  nga Mua; ko nga mea i waenganui he
Nikaro,  ara  he  mangumangu: ko nga mea kei   to
taha tonga kua kiia he Kawhera, he Hatenetata ; tera
atu hoki etahi iwi nui atu i hua ake i roto i te huinga
o nga   iwi   ki te moe tane ki te moe wahine,  ara
he hawhe-kaihe.    Hui katoa  nga tangata o  taua
whenua ka whitu te kau miriona.    He kainga ano ta
Ingarani kei Awherika; ko te tino kainga o Ingarani
kei reira ko te Koroni o te Keepa o Kuru Hope, ko
te  whenua ia i tu ai a Ta Hori Kerei hei Kawana
i   mua   ai.    Tera hoki etahi iwi  o  luropi  (Oropi
nei) e whai kainga ana kei etahi wahi o te  akau
o Awherika.
Ko te Keepa o Kuru Hope i whakaritea e te Tati,
i te tau 1600, hei kainga unga mo a ratou kaipuke ki
te uta kai, muri iho ka timata e ratou te whakanoho i
taua kainga hei koroni. (He iwi a te "Tati" no Horana,
he whenua kei te taha hauauru o luropi). Ko etahi
o nga Hatenetata i waiho e ratou hei mokai, ko etahi
i aia atu ki tua o nga maunga, heoi, ka nekeneke
haere nga rohe o te koroni. I te tau 1795 ka horo
taua kainga i nga kaipuke manuwao o Ingarani, riro
ana te kainga; a whakahokia ana hoki ki Horana i te
tau 1802, i te hohounga-rongo i Amiene, he taone kei
te taha raki o Paraani. 1 te tau 1806 ka horo
ano, a i te tau 1815 ka whakatuturutia ki te iwi
o Ingarani e tetahi runanga i hui ki Wiena. Ko
etahi o nga tangata o Horana i noho i te Keepa
o Kuru Hope kihai i pai kia noho i raro i te mana o
Ingarani, no reira ka heke atu ratou ki Taranawara
noho ai hei kainga tuturu mo ratou, a no te tau 1S4S
ka whakaturia e ratou he Kawanatanga mo ratou ki
reira. Ko taua kainga kei te taha ki te raki o te
Keepa 6 Kuru Hope, ara kei te taha ki uta.
Ko tenei korero kei raro iho nei he mea tango mai
ua matou i te Niu Tiremi Herara nupepa, o te 9 o
Mei; a he korero ia e ahuareka ai o matou hoa
Maori, e whiwhi ai hoki ratou ki tetahi wahi matau-
ranga. Koia tenei :—" ' Te toanga o te rangi-
marietanga e rite tonu aua tona nui ki to
te whawhai'—he whakatauki Pakeha tena. Koia
hoki me Ingarani e neke haere noa ana ona
rohe, ehara i te mea na te patu, ehara hoki
i te mea he hiahia nona. Ko etahi tangata e whaka-
nuia noatia aua, e hoatu noa, ana he nui mo ratou ;
koia hoki me Ingarani, te iwi kaha rawa o tenei wa
ki te whakanohonoho kainga, e tukua noatia mai ana
ANNEXATION   OF   THE   TRANSVAAL
REPUBLIC.
A LATE cablegram informs us that England has an-
nexed the Transvaal Republic to her African terri-
tories.     Our  readers   will   remember  that in  our
opening chapter on Doctor Livingstone, the African
explorer (No. 4—1874), we gave a very full account
of Africa.    We noticed its extent, its boundaries, its
people\_(European and coloured), its natural produc-
tions, its animals, its birds, and its reptiles.    It is
about 5,000 miles long from north to south, and also
about 5,000 miles broad in its widest part from east
to west, and its area is 12,000,000 of square miles.
It is peopled by innumerable tribes of coloured races,
some of which live by cultivating the soil, and growing..
maize, and the fruits oi! the climate; some wandering
tribes have cattle, and cultivate a little ground in the
valleys among the hills, but they do not remain long
in oue spot, their chief subsistence is cattle; some
are engaged trading between the coasts and the in-
terior, and many of them are wild and barbarous
savages, living by hunting wild animals.    The people
who live in the north are called Moors, those in the
middle arc Negroes, and those in the south, Kaffirs
and Hottentots; besides which there are numerous
other tribes, arising from an intermingling of various
races.    The total population is estimated at seventy
millions.    The English have possessions  there, the
Cape of Good Hope Colony, of which Sir George
Grey was once Governor, being the principal.   Other
nations of Europe also have settlements on various
parts of the coast.
The Cape of Good Hope was fixed upon in 1600
by the Dutch as a station for their vessels to take in
water and provisions, and at last they began to colo-
nize it. (The Dutch are a people inhabiting Holland,
a country in the North-west of Europe.) The Hot-
tentots were either reduced to slavery by the Dutch,
or driven beyond the mountains, and the Cape set-
tlement was gradually extended. In 1795 it was
reduced by the British naval force, but restored to
Holland in 1802 by the peace of Amiens (a town in
the north of France). It was again reduced in
January, 1806, and was permanently confirmed to
Great Britain at the Congress of Vienna, in 1815.
The Dutch Boers of the Cape, being dissatisfied with
British rule, occupied Transvaal, which is situated to
the north of Cape colony, and established a republic
there in 1848.
The following article on this subject, from the New
Zealand Herald of May 9th, will be interesting and
instructive to our Native readers :—" 'Peace hath her
victories not less renowned than war,' and England is
gaining accession of territory not only without the
sword,"but without desiring the acquisition. As some
men have greatness thrust upon them, so has Britain,
the greatest colonizing power of modern times, terri-
tory and sway thrust upon her. We remember how
Fiji was added to her Empire in spite of the questioning
arguments of the Colonial Office. Twenty years ago
that group of islands was offered to the British Crown,
and refused; and it was only some three years since,

8 148

▲back to top
148
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
he whenua, he mana hoki ki a ia.   Kai te mahara tonu
matou ki te tukunga mai  o  nga motu o Whiitii,
ahakoa   ngakau-kore   noa   whakakahore   noa   nga
rangatira o te Kawanatanga o Ingarani.    I era tau
e rua te kau kua taha ake nei ka mea nga iwi o aua
motu kia tukua mahi to ratou kainga ki raro ki te
mana o Ingarani, kihai i whakaae atu ; a, i enei tau
e toru kua taha ake nei katahi ano ka whakaae atu
i runga i te kaha o te tohe a nga rangatira Maori o
aua motu me nga Pakeha e noho ana i reira, me te
tohe hoki a nga  Pakeha  o  te koroni o Atareiria,
katahi ano ka whakaae te Kawanatanga o Ingarani
kia uru mai a Whiitii ki roto ki nga koroni o Ingarani.
Inaianei kua rongo tatou kua whakaurua mai te kainga
o te iwi o Taranawara ki  roto ki te rarangi o nga
koroni maha o Ingarani; ko aua koroni hei iwi nui
whakaharahara, reo Ingarihi anake, a mua ai, a ka
waiho ratou hei hoa aroha mo to ratou putake i tupu
ai ratou, ara mo Ingarani, i runga i te rangatiratanga,
me te aroha, me te manaaki nui.    Na taua iwi ake
ano o Taranawara to ratou hiahia kia uru mai ratou
ki roto ki nga koroni o Ingarani.    Tera ano tetahi
kainga nui kei te taha pitonga o Awherika i whaka-
urua mai (i runga i te hiahia o te iwi no ratou te
kainga) ki roto ki te mana o Ingarani i te tau 1848,
tona ingoa ko te Rangatiratanga o Orangi; ko te tau
ia, ara 1848, i whakaturia ai taua Kawanatanga o
Taranawara.    Nga tangata o Taranawara e toru te
kau ma rua mano nga Pakeha, nga mangumangu e
rua rau e rima te kau miriona, he iwi ngawari noa
iho ratou, aua mangumangu.    Te moni nama a te
Kawanatanga o taua kainga e £65,000 ;  nga moni
koha e huri mai ana i te tau e £49,000; nga moni e
whakapaua aua i te tau e £45,000.    Te nui o taua
whenua, e 70,000 maero tapawha; nga tangata i a
ratou te mana o taua whenua katoa i te takiwa kua
taha nei, ko nga tangata Tati i heke atu i te Ranga-
tiratanga o Orangi me etahi atu kainga o Awherika
i te taha tonga.    Ko  aua tangata kua hoha rawa
inaianei ki nga mahi raruraru me nga mahi tutu i
puta ake i roto i to ratou rangatiratanga, a kua rere
mai ki roto ki te maru o Ingarani hei oranga mo
•ratou, he pera  me te iwi  o te Rangatiratanga o
Orangi; na, kua honoa mai nei tenei taonga nui ki
nga rupi e kanapa ana i te pare o te rae o Ingarani."
Kei te putanga o taua nupepa o te 12 o Mei tetahi
korero mo taua mea ano; ko tenei kei raro iho nei
he mea kapi mai i taua korero—koia tenei, ara:—
" He mea nui rawa tenei te urunga mai o te Ranga-
tiratanga o Taranawara ki roto ki nga koroni o Inga-
rani ; no te mea he tohu ia o te nuinga-haeretanga
o te Rangatiratanga o Ingarani i runga i te hiahia o
etahi iwi ke ki te rere mai ki roto ki tona nui ki tona
maru, ehara hoki i te mea tohe atu na Ingarani.
Tera e ahuareka o matou hoa ki etahi korero whaka-
marama i nga tikanga o taua kainga, no te mea e
mahara  ana  matou ki tenei whakakotahitanga hei
tikanga timatanga ia e puta noa atu ai i era atu
whakatupuranga te mana me te rangatiratanga o te
iwi reo Ingarihi, timata atu i te Koroni o te Keepa
o Kuru Hope puta noa atu ki uta, ara ki te takiwa
e takoto ana te moana whanui o Naianaha (he roto
wai-maori nui rawa)   ki waenganui o tera whenua
tino nui tino momona, hei oranga e ora ai te iwi
Pakeha, tinitini whaioio ; me tera whenua nui hoki
kei waenganui o te awa o Tamapahi me te moana
Ataranatiki i te taha tonga, ka nohoia katoatia e taua
iwi ano a tona wa marire e pera ai.
" Ko te whenua o Taranawara kei te taha ki te
raki o te Koroni o te Keepa o Kuru Hope e takoto
ana, ara kei uta atu; ko te kainga o te Rangatira-
tanga o Orangi kei ko mai e takoto ana, ara kei
waenganui o te Keepa o Kuru Hope, o Taranawara.
Ko enei wahi whenua e rua e takoto ana ki waenga-
nui o te Keepa, o te rohe o Natara ki te taha
hauauru. I te tau 1848 ka uru mai te koroni o
and after the strong representations of both Native
powers and European residents, backed by the de-
sires of Australasian colonists, that she consented to
add these islands to her Colonial Empire. Now we
hear that the Transvaal Republic has, at the special
desire of the republicans themselves, been added to
the long and brilliant roll of our British colonies
which are destined to form vast English-speaking
nations of the future, connected with the mother
country by the ties of liberty, affection, and respect.
The Transvaal Republic was formed when the Orange
Free State in South-east Africa was, agreeably to
the wishes of the people, annexed to Britain in 1848.
The population consists of about 32,000 white men,
besides a quarter of a million of natives, who are mild
and easily managed. The public debt is about
£65,000; the income of the State amounts to
£49,000, and its expenditure is £45,000. It has a
territory of about 70,000 square miles, and has been
under the control of immigrant Boers, and others
who migrated from the Orange Free State and other
colonies of South Africa. The inhabitants, wearied
of republican turmoil and discord, have, like the
Orange State, thrown themselves into the arms of
England; and thus another gem has been added to
the sparkling colonial diadem which decorates Britan-
nia's brows."
The same paper, in its issue of May 12th, has
another article on the same subject, from which the
following is abridged:—" The entrance of the
Transvaal Republic into the list of British Colonies
is a fact of no small importance, showing, as it does,
how England's Empire is increasing by the desire of
peoples who seek to come under her flag, and
without any effort on her part to obtain additional
territory. Some further information respecting the
Republic may be of interest to the reader, especially
as we look upon this annexation as but the beginning
of a system which will, in coming generations, extend
the sway of the English-speaking race from Cape
Colony far up into the interior, where the wide waters
of the Nyanza Lakes form the centre of a vast region
of rich lands fitted to feed many millions of civilized
men; while in the other direction, from the broad
delta of the Zambesi to the South Atlantic Ocean,
the same race will one day hold sway.
''The Transvaal, or South African Republic, as
it is officially termed, is situated to the north of
Cape Colony, between which and it the Orange River
Free State intervenes. These two Republics, Orange
River State and Transvaal, lie between Cape Colony
and the western border of the Colony of Natal. The
former was, in 1848, placed under the protectorate of
the British Crown, but, after the settlement of the

9 149

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
149
Orangi ki roto ki te maru o Ingarani, engari i te
mutunga o te whawhai ki nga iwi Kawhera ka wha-
karerea taua kainga e Ingarani, ka waiho kia noho
ana i runga i tona rangatiratanga ake ano. Ko tenei
kua noho nei he koroni no Ingarani i tetahi taha i
tetahi taha o taua kainga, tera e hiahia taua iwi kia
whai ki te tauira kua takoto i te iwi o Taranawara, a
ka mea kia hoki mai ano ki roto ki te maru o te
Kuini. Ko Taranawara i nohoia i te tuatahi e etahi
tangata naahi paamu o te iwi Tati, i haere atu i te
Koroni o te Keepa etahi o ratou, ko etahi i haere
mai i te Koroni o Natara ; ko etahi tangata o taua
kainga no nga iwi ke noa atu. Kua tae ki te 30,000
nga Pakeha Tati o taua kainga inaianei. Ko nga iwi
mangumangu o taua kainga, ara ko nga Pitiuana e
noho ana i roto i o ratou kainga maha, marara ice
noa atu i te nui o te whenua, e rua rau e rima te kau
mano te nui o ratou—he kai mahi taua iwi na nga
Pakeha Tati. I whakaturia te Kawanatanga o Tara-
nawara i te tau 1848, no te tau 1852 ka whakaaetia
e Ingarani taua Kawanatanga, ara ka tirohia ia hei
Kawanatanga. Ko nga taonga o taua whenua e
mahia ana hei hoko, he huruhuru oterete, manu nui
me te moa, he nui te moni e puta ana i taua mahi
hoko huruhuru; he wuru tetahi moa, he aiwori, rei
erepata nei, he tupeka, he kau, he orangi, he witi, he
kaanga, he aha noa atu. Kua kake haere rawa taua
kainga i enei tau kua pahure tata ake nei. Kua
tokomaha nga Pakeha ahua rangatira kua noho ki
reira i muri nei, no kona i piki ake ai taua koroni, i
whai matauranga ai. He kainga ia e ora ana te
tangata, ara ehara i te whenua e paangia tonutia aua
e te mate; engari ko te rango autaia nei, ko te ' teti'
te mate o taua whenua, mate rawa ai te kau me te
hoiho ina ngaua e taua rango; na kona i kino ai te
haere i taua whenua, na taua nanakia nei. Korero
ai ano hoki a Takuta Riwingitone ki taua rango
i ona haerenga i etahi atu wahi o Awherika. He
whenua momona ia, he tini noa hoki nga kuri nunui
kei reira kei te koraha e haere ana. He taimona
(kohatu utu nui nei), he koura kei etahi wahi o taua
whenua. I mua ai e whitu te kau mano maero
tapawha te rahi o taua whenua, engari inaianei, ua te
neke haere tonu a taua iwi Pakeha Tati ki runga ki
nga whenua a nga mangumangu, kua tae ki io kotahi
rau mano maero tapawha te nui o to ratou kainga,
ara e ono te kau ma wha miriona eka. Na. ehara
rawa tenei i te whenua iti kua honoa mai nei ki
te whenua a te Kuini i Awherika i te taha tonga.
(Kia rua nga motu pera tonu me te Waipounamu
katoa te rahi ka rite ai ki taua whenua). Na te
mahi neke haere a taua iwi i o ratou rohe ka tupu he
riri na nga iwi mangumangu ki a ratou. He iwi
ngawari aua iwi Pitiuana, ara nga mangumangu,
engari ko etahi o a ratou rangatira he toa taua, a na
aua rangatira i whakatu te pakanga ki taua iwi Tati
nei. Na taua whawhai, na te raruraru hoki o te
whakahaere o to ratou Kawanatanga ake ano, na te
tautohetohe hoki i roto i a ratou ano, na reira ka
rere mai taua iwi ki roto ki te maru o Ingarani.
" Te tino take i whakaaetia ai taua tikanga e
Ingarani, he mea kia whakakotahitia he tikanga
whakahaere mo aua iwi mangumangu katoa: no te
mea hold he nui atu to ratou pai ki te mana me te
rangatiratanga o Ingarani i to etahi atu rangatira-
tanga iwi ke katoa o reira—no kona ka whakaaetia e
te Kawanatanga o Ingarani kia honoa mai taua
kainga ki era whenua a te Kuini kei Awherika."
Te kau ma rua putu te teitei o te tai nui i pa atu ki
te akau o Tonga, he motu kei te taha whakarua o Niu
Tirani. He miriona noa nga ika i whakapaea ki uta.
I nui te whakatakariri a nga, Maori o taua motu, ki
ana ratou na te Uapo, kaipuke manuwao e tu ana i
reira, nana i kawe atu taua tai ki to ratou motu.
Kaffir war, the colony became in a position of self-
dependence, and Britain relinquished the protectorate
Now, the probability is that, with a British colony
on each side, and almost enclosing it, Orange Free
State will speedily follow the example of its neigh-
bour, and be added to the colonial possessions of
Britain. The Transvaal Republic was founded by
immigrant Dutch farmers from Cape Colony and
Natal, together with deserters and foreign refugees,
the white people now number over 30,000 souls-
and scattered through the country in numerous
kraals or villages, are fully a quarter of a million of
Betjuans or natives, who have lived under a kind of
servitude to the whites, who draw their labour from
this source. The Republic was established in 1848
and was recognized by Great Britain in 1852. Its
exports are ostrich feathers (a source of considerable
income), wool, ivory, tobacco, cattle, cereals, oranges,
&c. Great advances have been made within the last
tew years. There has been a large influx of
-Europeans and colonists of a more educated class
than the original settlers, and these additions have
largely improved the condition of the colony,and given
an intelligent impetus to its progress. The climate
is healthy, but in some parts the fly called 'tetse'
prominently referred to by Dr. Livirigstone in other
parts of Africa, and whose bite is death to cattle
and horses, abounds, and renders travelling by means
of these animals difficult. The region is fertile, and
herds of useful mammals exist in vast numbers.
Diamonds and gold have been found in quantity in
various parts of the territory, which originally
amounted to 70,000 square miles ; but, by reason of
continual encroachments by the whites on the lands
of the natives, north, east, and west, the area now
reaches, if it does not exceed, 100,000 square miles,
or about sixty-four millions of acres (twice the area
of the South Island of New Zealand), a by no
means inconsiderable addition to the British territory
of South Africa. These encroachments of the young
Republic brought on itself a Native difficulty ; for the
Betjuans, subordinate and obedient to the white man
as they are, have yet among them a few chiefs
who can still boast of martial prowess, and these
threatened and took action in repelling the advance
of the European race To escape from this dilemma,
and also because of internal dissatisfaction with the
administration of the Republic and the war of
parties, the State has sought refuge in annexation to
Britain.
" One of the principal aims in furthering this
policy is to bring about a uniform mode of dealing
with the Native races, who, it appears, trust fully in
and prefer British supremacy to any actual or
possible independent State, and the Imperial Govern-
ment has, therefore, annexed the Transvaal."
A tidal wave at Tonga rose twelve feet, leaving
millions of fish on shore. The Natives, in a great
rage, accused the " Sappho " ship of war of bringing
the tidal wave.

10 150

▲back to top
150
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
WHAWHAI O RUHIA KI TAKE.
Ko nga korero enei o te whawhai, kei raro iho nei,
i puta mai i te waea i muri iho o te putanga o tera
Waka, ara:—
11 o Mei.
Ko nga korero puta mai i Take e ki ana i whaka-
matau nga Ruhiana (nga hoia o Ruhia) ki te whaka-
whiti i te awa o te Tanupi i te taone o Reni,he taone
e tata ana ki te ngutu-awa o te Purutu ; otira i mate
ratou, he tokomaha o ratou i mate, i tu a kiko, i riro
herehere hoki i nga hoia o Take. (He taone no Take
a Reni; e tu ana i te huinga o te awa o Purutu ki
roto ki te Tanupi. Te 10 maero te pamamao atu o
taua taone i Karati, ara ki te taha rawhiti o Karati.
E 7,000 tae ki te 8,000 ona tangata.)
23 o Mei.
Kua riro te taone o Atahana i nga hoia o Ruhia.
(Kei te taha rawhiti, te taha katau, o te Moana Pango
i te mapi.)
Kua kiia e te Runanga o te Kawanatanga o
Romeenia kia uru taua iwi ki roto ki te whawhai ki
Take, he mea kia motu ke ai to ratou kainga i te
rangatiratanga o Take.
Ko nga kaipuke manuwao o Ingarani i te moana
Metitareniana kua tae ki te whanga o Pairia tu ai,
(ara he taone kei Kariki).
24 o Mei.
Ko etahi piriti, me nga rerewe, me etahi atu mahi
nunui kei Romeenia, kua pakaru kua riro i nga wai-
Ko nga kaipuke rino o Take e pupuhi ana ki nga
taone o te whenua o Kaakahahi, kei te akau i te taha
whakarua o te Moana Pango.
Ko te iwi o Heawia e takataka ana ki te riri.
26 o Mei.
Ko nga hoia o Ruhia kei Romeenia e ahu ana
whaka-te-taha hauauru, ara te taha ki Heawia. Hui
katoa nga hoia kua huihui ki te taha ki runga o
Romeenia, me te taha ki waenganui, ka waru te kau
ma rima mano.
Tae rawa atu ki waenganui o Hune kua kore pea
te Tanupi e whitingia, i te nui hoki o te ua.
27 o Mei.
E tere tonu ana te haere a nga hoia o Ruhia ki
Ahiruma. Ko mua o ratou kua tae ki Oroti, he
taone iti marire kei waenganui o Kaahi o Ahiruma.
Ko te taha maui o to ratou matua e ahu ana ki
Tiaapika, ko te nuinga e pupuhi ana ki nga parepare
o Kaahi. (Ko Atahana, ko Kaahi, ko Ahiruma, kua
tuhia katoatia ki te mapi. Ko Tiaapika, he taone
tena kei Take, e tata ana ki te awa o Uparati, 150
maero tona mataratanga mai ki te taha hauauru
matonga o Ahiruma. He mea taiepa katoa ki - te
parepare kohatu matotoru rawa, teitei rawa. I ha-
ngaia taua parepare ki te kohatu pango ; he whare
teitei kei tetahi taha kei tetahi taha o taua parepare,
he pera me nga puhara o te pa Maori nei. Kei te
taha o te taone ki te raki te whare kohatu nui e tu
ana, ara he pa kaha mo te riri. Nga tangata o taua
taone te kau ma wha mano.)
28 o Mei.
E korerotia ana kua taea ano e nga hoia o Take te
taone o Atahana.
Kua puke te wai o te Tanupi.
30 o Mei.
Kaore ano kia tae mai he kupu e ata mohiotia ai
te rironga o Atahana i nga hoia o Take.
Kai te mahi tonu te pupuhi ki Karapata, ki Wi-
tene, e tangi tonu mai aua nga pu repo. (He taone
parepare kaha a Witene kei te porowini o Puru-
keeria; kei te tahataha o te Tanupi ki te tonga e tu
ana. Nga tangata noho i taua taone kai te rua te
kau ma rima mano.)
RUSSO-TURKISH WAR.
SINCE our last issue, the following telegraphic items
of news respecting the war have been received:—
11th May.
Turkish accounts state that the Russians attempted
to cross the Danube at Reiri, near the mouth of the
Pruth, but were defeated with great loss in killed,
wounded, and prisoners. (Reni is a town of Turkey,
situated at the confluence of the Pruth and Danube,
10 miles east from Gralatz. It has a population of
7,000 or 8,000).
23rd May.
The Russians have captured Ardahan. (On the
east, or right, of the Black Sea on the map).
The Roumanian Chamber has resolved to declare
war against the Turks, and seek to secure the entire
independence of Roumania.
The British Mediterranean Squadron has arrived
at Port Piraeus (a Grecian port).
24th May.
Disastrous floods in Roumania have carried away
bridges, railways, and other works.
The Turkish ironclads are bombarding the Cau-
casian towns on the north-east coast of the Black
Sea.
Warlike preparations are going forward in Servia.
26th May.
The Russian troops in Roumania are moving west-
ward towards Servia. Eighty-five thousand troops
have been concentrated in the upper and middle
portions of Roumania.
The Danube will probably be impassable before
the middle of June, owing to the recent heavy rains.
27th May.
The Russian troops are making a rapid march
upon Erzerum. The vanguard is at Ohi, a small
town about half-way between Kars and Erzerum.
The left wing is advancing on Diarbekir, while the
centre or main body are bombarding the outworks of
Kars. (The positions of Ardahan, Kars, and Erze-
rum are shown on our map. ' Diarbekir is a Turkish
city, near the Euphrates, 150 miles south-west from
Erzerum. It is encompassed by a thick and lofty
wall of black stone, flanked with towers. On the
north side of the town is a strong castle. The popu-
lation is about 14,000).
28th May.
It is reported that Ardahan has been recaptured
by the Turks.
The Danube has overflowed.
30th May.
The recapture of Ardahan is not confirmed.
A continued cannonade is going on at Widden and
Kalafat. (Widden is a strongly fortified town in
Bulgaria, on the south bank of the Danube. Its
population is about 25,000).

11 151

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
151
Ko te rangatira o Ihipa kua whakaae kia tukua
atu etahi o ana hoia hei hoa whakapiki mo Take.
Kua tokomaha nga hoia o Ihipa kua tae ki te
Tanupi. Ko nga kaipuke manuwao o Ruhia, e tu
ana i Hana Paranahiko i mua tata ake nei, kua kiia
kia rere ki te moana Metitareniana ; ko tetahi waha-
nga hoki o nga hoia o Ruhia e ahu mai ana ki te taha
tonga, ki Tiaapika, a tera pea e mea ana ratou kia
tutuki rawa ta ratou haere ki te moana Metitare-
niana, ki reira mahi tahi ai ratou ki te riri ki nga
taone o Take i te akau o taua moana.
1 o Hune.
Ko tetahi kupu waea i puta mai i Horana e ki ana
mea ake pea rere atu ai a Tiamani (Puruhia) hei kai-
wawao i te riri.
KOMITI MO NGA TIKANGA MAORI.
KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA-
PUKA-INOI A APERAHAMA TAHUNUIRANGI.
Ko te kai-inoi he rangatira no Ngatiapa, e ki ana ia
ko nga porowhita mo ratou ko tonu iwi i roto i etahi
hoko tawhito i Rangitikei i Whanganui kahore e rite
ana, a ko tona ake tikanga ki reira he mea kau na
ratou tahi ko tona iwi.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te
Whare:—E pouri ana te Komiti notemea kahore
ratou i whai taima ki te uiui i nga tikanga e taea ai
e ratou te whakaputa i tetahi whakaaro ma ratou mo
runga i nga kupu o tenei pukapuka-inoi.
JOHN BRYCE,
Oketopa 25,1876.Tumuaki.
KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA-
PUKA-INOI A NEPIA POHUHU ME ONA HOA
E 3.
E KI ana nga Kai-inoi, a Nepia Pohuhu me ona hoa
e 3, kua hokona hetia etahi whenua kei Wairarapa a
e whakaatu mai ana i nga take i pena ai ratou, ko
etahi o aua take kahore e marama.
I etahi e tono ana ratou kia whakahokia he whenua
ki a ratou, i etahi kia hoatu ano he moni.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te
Whare:—E pouri ana te Komiti notemea kahore
ratou i whai taima ki te uiui i nga tikanga e taea ai
e ratou te whakaputa i tetahi whakaaro ma ratou mo
runga i nga kupu o tenei pukapuka-inoi.
JOHN BRYCE,
Oketopa 25, 1876.Tumuaki.
KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA-
PUKA-INOI A HENARE TE MOANANUI ME ONA
HOA E 42.
E TONO ana nga Kai-inoi kia hanga he rori i wae-
nganui o Whangarei o Tutukaka, kia whakaturia hoki
he kura mo o ratou tamariki, a e ki ana hoki ratou
ekore rawa e mutu ta ratou tohe ki te Whare mo
aua mea.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te
Whare —E pouri ana te Komiti notemea kahore
ratou i whai taima ki te uiui i nga tikanga e taea ai e
ratou te whakaputa i tetahi whakaaro ma ratou mo
runga i nga kupu o tenei pukapuka-inoi.
JOHN BRYCE,
Oketopa 25, 1876.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_  Tumuaki.
Kua tuhi mai tetahi tangata o Atene ki te Teiri
Terekarawhi nupepa, e ki ana kua karanga te Kawa-
natanga o Kariki kia whakawhaititia etahi hoia o taua
kainga kia ono te kau mano, mo te tupono rawa ki te
riri kua whaiti mai. Ko te whakaaro o nga tangata
o Atene e kino ana ki a Ruhia. (Tirohia e koutou
te mapi ka hoatu nei e matou, kia mohio koutou kite
takotoranga o Atene o Kariki.)
The Khedive of Egypt has promised to assist
Turkey with troops. Large numbers of Egyptian
troops are already on the Danube. A Russian
squadron of war ships, lately stationed at San Fran-
cisco, has been ordered to the Mediterranean, and, as
a division of the Russian army is advancing south-
wards to Diarbekir, possibly is is their intention to
continue their advance to the Mediterranean, and act
in concert with the ships against the towns ou the
Turkish coast of the Mediterranean.
1st June.
Telegrams from the Hague give rumours of peace
through German mediation.
NATIVE AFFAIRS COMMITTEE.
REPORT ON PETITION OF APERAHAMA TAHUNUI-
RANGI.
THE petitioner, a chief of the Ngatiapa tribe, com-
plains that the reserves made for him and his tribe
in certain old land purchases in the Whanganui and
Rangitikei Districts are insufficient, and that his
right even to them ia only a right held in common
with other members of his tribe.
I am directed to report as follows:—The Com-
mittee regret that the time at their disposal has not
been sufficient to enable them to make such inquiries
as would justify them in reporting au opinion on the
subject-matter of this petition.
JOHN BRYCE,
25th October, 1876.Chairman.
REPORT ON PETITION OF NEPIA POHUHU AND
3 OTHERS.
THE petitioners, Nepia Pohuhu and 3 others, complain
that various blocks of land in the Wairarapa have
been improperly purchased, and state a variety of
reasons in support of their opinion, some of which
are difficult to understand.
In some cases they ask that the land be restored
to them, and in others that additional money be paid.
I am directed to report as follows:—The Com-
mittee regret that the time at their disposal has not
been sufficient to enable them to inake such inquiries
as would justify them in reporting an opinion on the
subject-matter of this petition.
JOHN BRYCE,
25th October, 1876.Chairman.
REPORT ON PETITION OF HENARE TE MOANANUI
AND 42 OTHERS.
PETITIONERS pray for the formation of a road between.
Whangarei and Tutukaka, and also for the erection
of a school for their children, and state that they will
never cease from urging these matters on the atten-
tion of the House.
I am directed to report as follows:—The Com-
mittee regret that the time at their disposal has not
been sufficient to enable them to make such inquiries
as would justify them in reporting an opinion on the
subject-matter of this petition.
JOHN BRYCE,
25th October, 1876.Chairman.
The Athens correspondent of the Daily Telegraph
states that the Greek Government has given orders
that an army of 60,000 men shall be in readiness for
active service in case of need. The feeling in Athens
is decidedly anti-Russian. (If our Maori friends will
look at the map we send with this issue, they will see
the position of Athens and Greece.)

12 152

▲back to top
152
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
I te ra o te whanautanga o te Kuini (24 o Mei)
ka hurahia, i roto i te whare o te Miuhiama ki
Werengitana nei, te kahu whakauwhi o te ahua
o Takuta Petitone kua mate nei. Ko te upoko
anake taua whakapakoko, he mea hanga ki te kohatu
ma, pena te maro me te kiripaka. Ko te Kawana,
me nga tamahine a te Petitone, me nga rangatira
tokomaha atu, tane, wahine, i tae ki reira. I tata
ki te whatitoka o te whare taua whakapakoko, ko te
haki o Ingarani te kahu e uwhi ana i runga. Ko
nga moni i utua ai te mahinga o taua mea, he mea
kohikohi na nga hoa aroha a te Petitone i roto i a
ratou ake ano, he hiahia, no ratou kia hangaia tetahi
mea whakamau mahara ki a ia. Ka korero whaka-
aroha te Kawana i reira, me etahi atu rangatira i
whai kii ano. Muri iho ka hurahia te haki e te
tamahine a te Petitone. Muri iho ka korero a Wi
Tako raua ko Ta Wiremu Pitihapeti, Huperitene
nei, a ka mutu i kona.
Kotahi te kaipuke tima mo Akarana kua utaina
mai ki runga kaipuke i Karahiko (kei Kotarani), he
mea waahi ia, ka tae mai ki Akarana ka honohonoa.
Kia 200 tana taonga e eke ki runga ki taua tima.
I te Wenerei, (23 o Mei), e whitu, e waru ranei ia
nga terei i tika mai ma te Hawera, tomo katoa i te
witi, e kawea ana ki te mira. He mea whakatupu
taua witi na nga Maori; na nga Maori hoki nga
terei, he Maori nga kai-whiu i nga kau, na nga Maori
ano hoki nga kau. Ko tetahi wahi anake tenei o a
ratou witi i whakatapu ai ko etahi kei muri ano.-
Nupepa o Patea.
Kua whakataronatia a te Patui mo tana kohuru-
tanga i a Mokena i te whare herehere ki Ngaruawahia.
I iriiria ia i te tuatahi, nana ano i tohe kia pera.
Ka toru pea mineti e takaokeoke ana katahi ka
mate.
E ki ana na te tai nui o te ru i mua tata ake nei i
whakakite ki nga tangata o Whangaoroi, i tera motu,
tetahi tahuna tio. Ka ora ratou i a ratou nei mea
mataitai.
Ko te Piriti, Pakeha, me ona hoa, i Taupo e titiro
ana ki o reira awa. He whakaaro kia kawea he ika no
Kareponia ki reira, he ika ma te ahua.
Ki a te Etita o te Waka Maori.
Maketu, 15th Mei, 1876.
E HOA,—Tena koe, te tutakitanga o nga ki a nga
iwi katoa. Mau taku reta e uta ki runga ki to tatou
Waka.
E nga hoa i te motu, Pakeha, Maori. I tino titiro
roa ahau i te waiata mo Ta Tanara Makarini, i tino
whakamihi iho toku hinengaro mo nga kupu o taua
waiata tangi nei. E rite ana hoki tenei tikanga ki
to te Maori mahara aroha nui ki nga kaumatua
rangatira kua pukorerotia mo te iwi; a i tino wha-
kapai ahau ki te tangata nana taua mihi nei. Ki to
te Maori tikanga hoki e kore ano e mohio ki te rapu
waiata nga puku ware, engari ma nga ropu wananga,
ma nga ngutu kai maitai, ka taea aua tikanga. Ka
pai ano kia puta nga tikanga penei mo nga aitua tino
tangata rangatira nui.
Tenei ano hoki tetahi kupu i kitea e au hei titiro
ma nga hoa tango nupepa i te motu, Pakeha, Maori.
I mea ahau kaua e takoto ngoikore o tatou wairua ki
te tumanako me te awangawanga tonu o te ngakau
On the Queen's birthday (24th of May) a bust of
the late Dr. Featherston was unveiled in the Colo-
nial Museum at Wellington, in the presence of His
Excellency the Governor, the Misses Featherston,
and a large number of gentlemen and ladies. The
bust, which is composed of white marble, stood near
the entrance of the Museum, and was covered with a
Union Jack. The money which it cost was sub-
scribed by a number of Dr. Featherston's friends in
Wellington, who were anxious that some memorial
should be erected to his memory. The Governor
made a feeling speech on the occasion, and some
other gentlemen also spoke. Miss Featherston then
unveiled the bust. The Hon Wi Tako and Sir
William Fitzherbert having spoken, the proceedings
terminated.
A new paddle steamer for Auckland has been
shipped at Glasgow in sections. She is 200 tons
register.
On Wednesday last (May 23), seven or eight dray
loads of wheat passed through Hawera, en route for
the flour mill. The wheat had been grown on Native
land by Maoris, and was being transported in Native
owned drays, by Native owned teams, with Native
drivers. The wheat being taken to the mill was but
a portion of what had been grown. There had been
and were still to be several similar turn-outs.—Patea
Mail.
Te Patui has been hanged for the murder of Mor-
gan in Ngaruawahia gaol. He was baptized at his own
request. He struggled for about three minutes after
the drop fell.
We hear (says the Press) that the earthquake
wave conferred a benefit on the people of Pigeon Bay,
by causing the discovery of a huge oyster-bed, con-
taining an immense number of the delicious bivalves.
Mr. Frith and a party of gentlemen have been
examining the streams in the vicinity of Taupo, with
a view of stocking them with Californian white-fish.
ki nga whakahaere tikanga a te Makarini. E hoa
ma, ko ahau e korero nei i enei kupu he pepi au, e
puta nui ana aku korero mo taua aitua ra i runga i
te aiotanga o te ao i a ia. Ko koutou ia, he inaha
atu a koutou mihi ki a ia, engari he tika hoki ra, na
ona hoa pono. No te mea e pena katoa aua te
whakaaro o ia iwi, o ia takiwa, ki te pena ki nga
maru nunui. Ko te Puehumarama i pena ana ano
te haere o nga mihi me nga tumanakotanga a te nga-
kau ki a ana tikanga i waiho ake i te ao.
Tenei tetahi uri rangatira kua mate, ko te Hupe
te ingoa. I mate ia i te 4 o nga ra o Mei nei, ko
ona tau 30. He tai-tamariki ia, he whai mana hoki.
Kihai te rangatiratanga me te mana o ona tupuna i
mahue atu i a ratou, engari i tau nui tonu ki runga
i a ia. E aue nei te iwi ki tenei aitua Rangatira
hoki o Ngatipikiao.
Na to hoa,
W. PERETINI TE WHETU TARIAO.
Printed under the authority of the New Zealand Government by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.

13 map 1

▲back to top

14 map 2

▲back to top