Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 9. 02 May 1876 |
1 97 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 12.] PO NEKE, TUREI, MEI 2, 1876. [No. 9. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai:—£ s. d. 1876.—Taurau Kukupa, o Whangarei, Akarana (No. 7) ... ... ... ... ... O 10 O Na E. M. Wiremu, Kai-whakawa, o Waimate i tuku mai mo— 1876.—Wiremu Weka, o Mahinepua, Whangarei ki Raro ... ... ... ... ... O 10 O Na H. W. Para,pati, Kai-whakawa, o Opotiki, i tuku mai mo— 1876.—Hori Kawakawa, o Whakatane-... ... 010 O „ Wepiha Apanui, o Whakatane ... ... O IO O „ Te Hata, o Raukokore, Opotiki... ... O 10 O „ Wiremu Kingi, o Torere, Opotiki ... O 10 O „ Te Tatana, o Maraenui, Opotiki... ... 010 O „ Hamiora Reweti, o Omaio, Opotiki ... 010 O £400 Ko TAME PARATA kua tuhituhi korero mai mo te kawanga o te Kura Maori i Waikouaiti i te 30 o Maehe. Ko te Wata, Komihana, me te Mira, te tangata nana i hanga taua kura, me nga Maori e 60, i kai tina katoa i taua ra, a i whai-korero etahi o ratou, he mea whakawhetai ki taua mahi. I whakapai a te Wata ki te kaha me te tohe a nga Maori o taua takiwa ki te tango mihini patu witi, mihini tapahi witi, me te whakatu toa hokohoko i roto i a ratou, a i ki hoki ia ka nui tona hari ki te mea kua tu nei he kura TOO ratou hei whakaako i a ratou tamariki. Ka tu te kanikani i te 8 haora o taua po tae noa ki te 3 haora o te ata e kanikani ana, he nui rawa hoki te hari me te ngahau o ratou katoa; kaore he waipiro i tukua ki roto ki taua mahi, me te kore o te tutu i roto i a ratou. E toru ra ki muri kua tae ki te 24 te nui o nga tamariki i haere ki taua kura, haunga nga mea haere ki te kura i te po e whaka- turia ana e te kai-whakaako—te 18 hoki era. WIREMU TE TUWHERA, o Mahinepua.—Kua homai e te Wiremu te 10s. mo Wiremu Weka, o Mahinepua, kaore mo Wiremu Tuwhera. Tenei he maha enei reta kua taea mai, me waiho marire. Ehara i te mea e tika ana mo te Waka etahi o aua reta, ki ta matou titiro—otira ka tirohia ano e matou aua reta. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka, Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. Kua tonoa te Paremete e te Kawana kia hui mai i te 2 o nga haora o te awatea o te Taitei, te 15 o Hune, ki te mahi i nga mahi o te motu. NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received—£ s. d. 1876.—Taurau Kukupa, of Whangarei, Auck- land ... ... ... ... ... O 10 O From E. M. Williams, Esq., R.M., of Wai- mate, for 1876.—Wiremu Weka, of Mahinepua, Wha- ngaroa North ... ... ... ... O 10 O From H. W. Brabant, Esq., R.M., of Opotiki, for 1876.—Hori Kawakawa, of Whakatane... O 10 O „ Wepiha Apanui, of Whakatane ... O 10 O „ Te Hata, of Raukokore, Opotiki ... O 10 O „ Wiremu Kingi, of Torere, Opotiki ... O 10 O „ Te Tatana, of Maraenui, Opotiki ... O 10 O „ Hamiora Reweti, of Omaio, Opotiki ... 010 O £400 TAME PARATA writes an account of the opening of a Native school at Waikouaiti, on the 30th of March. T. N. Watt, Esq., Native Officer, the builder of the school, (a Mr. Miller), and about 60 Natives, we are informed, sat down to dinner on the occasion, and a number of complimentary speeches were made. Mr. Watt praised the Natives of that district for their energy and perseverance in procuring threshing machines and reaping machines, and for establishing stores among themselves, and said he was proud to see that they had now a school for the education of their children. Dancing was kept up from 8 o'clock that night till 3 o'clock next morning, and everybody enjoyed themselves exceedingly. No grog was allowed, and consequently there was no disagreement or disturbance. Three days afterwards 24 children were enrolled on the books, and 18 we're to attend the night school about to be opened by the master. WIREMU TE TUWHERA, of Mahinepua.—We have received 10s. from Mr. Williams on account of Wiremu Weka, of Mahi- nepua, but nothing on account of Wiremu Tuwhera. A number of letters received must stand over. Some of them appear to be unsuitable for our columns; however, we shall read them carefully over. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10*. per year payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper, posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. The Parliament has been summoned by His Excel- lency the Governor to meet for the despatch of public business on Thursday. the 15th of June, at 2 o'clock in the afternoon.
2 98 |
▲back to top |
98 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Te Waka Maori. PO NEKE, TUREI, MEI 2, 1876. KUPU WHAKATAU KIA WHAKAMATEA A HIMIONA TE RUA. KUA whakawakia a HIMIONA TE RUA ki roto ki te Hupirimi Kooti ki Akarana mo te kohurutanga o Tukino te Marae, a kua puta te kupu whakatau a te Kooti, ki runga ki ta te ture tikanga, kia mate ia. Tena e mohiotia e koutou, ko Tukino te Marae i puhia e Himiona te Rua, i te 13 o Nowema kua taha nei, ki Waitahu, ara he maara kai e tata ana ki Koko- hinau; he makutu te take, ki ta te tangata i ki ai. E ki ana na Tukino i makutu a Tikitu me etahi atu tangata, a mate ana. I te wa i kohurutia ai a Tukino, tokotoru ona hoa i reira, i taua maara, i kite i te kohurutanga, tokorua tane, kotahi wahine. I ohorere tonu te putanga o Himiona, tika tonu atu ki te kaumatua ki a Tukino, me te pu i te ringa e mau ana, ka puhia tonutia atu, tu tonu i te poho ; katahi ia ka oma ki te takiwa o te Urewera, ki te wahi ora mona. No muri mai ka hopukia ia e te Urewera ka tukua atu ki a Kapene Pirihi. I whakawakia taua mea i te tuatahi ki Opotiki, i te aroaro o H. W. Parapati, Kai-whakawa tuturu ; C. Tamihana, me Meiha Korini, he Kai-whakawa ano; ko Wepiha Apanui, ko Hira te Poho, ko te Meihana, nga Ateha Maori i taua whakawakanga, a whakaoti ana e ratou kia tukua taua tangata kia whakawakia i roto i te Hupirimi Kooti. I taua whakawakanga tuatahi ra i ki tonu te Kooti me te taone o Opotiki i te tangata Maori, nui atu o te kotahi rau o te Urewera i tae ki reira, engari i pai katoa ratou, kaore he tutu, he aha. Na, mo te mahi nei mo te makutu. Ka hari rawa matou me he mea -ka kitea e matou he kupu ma matou e marama ai te whakaaro o nga Maori o enei motu ki te he o tenei hanga e tino whakapono nui nei ratou ; otira, ki ta matou whakaaro, he moumou mahi noa ia te korero—he mea tuku mai taua tikanga na o ratou tupuna, a kua tupu tahi i to ratou tupu, kua kaha tahi i to ratou kahanga haeretanga taua wha- kaaro, nawai a, kua waiho hei tino tikanga mo te tangata, ara mo ratou mo nga Maori. Ahakoa tohe noa nga mihinere, mahi noa hoki etahi atu hoa aroha, kihai ano i mahea rawa te kapua pouri e tukupu ana ki te hinengaro o te Maori, ara ki nga tikanga ma- kutu ia, tikanga atua Maori. Ahakoa kite ratou i te he o taua mahi, ka tohe noa ano ki te whakapono ki te mana o nga tohunga me a ratou atua; inahoki e kite ana ratou kaore he mana o nga tohunga ki te Pakeha, ahakoa mahi noa etahi o ratou ki te makutu i etahi o nga Pakeha Maori o mua, he tokomaha nga tangata i kite i tenei; karanga noa aua tohunga ki nga atua tupua katoa o te Reinga, me a ratou atua ano, kia rongo mai ki a ratou, kihai i mana a ratou karakia, i ora tonu te Pakeha me te kata atu ki a ratou mahi. He aha ra i penei ai ? He aha koia te take i kore ai e mana ki te Pakeha te karakia a te tohunga ? . Ko te ahua o te tinana o tetahi e rite pu ana ki to tetahi; ko te take e mate ai tetahi ka mana ano ki te whakamate i tetahi ka kore he kai ma tetahi hei oranga mona ka kongenge noa ka mate, pera tonu me tetahi. Kaore e kiia ana he mana kei aua atua ki te wairua o te tangata, engari ki tona tinana. Na, ki te mea he mana to aua atua ki te whakamate i te tinana o te tangata Maori, kaore rawa atu he tikanga e kore ai e mana ki te tinana o te Pakeha, no te mea e rite pu ana o raua tinana tahi, me nga take e mate ai e rite tahi ana ano, e rongo mamae tahi ana. I rongo matou ki etahi Maori e ki ana na te Atua o te Pakeha ratou, nga Pakeha, i whakaora i aua atua Maori. Otira, ta matou kupu mo tena, na taua Atua kotahi The Waka Maori. WELLINGTON, TUESDAY, MAY 2, 1876. SENTENCE OF DEATH PASSED ON HIMI- ONA TE RUA. HIMIONA TE RUA has been tried in the Supreme Court at Auckland, for the murder of Tukino te Marae, and sentence of death, in accordance with the law, has been pronounced against him. It will be remembered that Tukino te Marae was shot by Himiona te Rua on the 13th of November last at te Waitahu, a cultivation near Kokohinau, for al- leged witchcraft. Tukino was supposed to have caused, by his sorcery, the death of Tikitu and several other persons. At the time the murder was com- mitted there were two men and one woman in the field, besides deceased, who saw the act. Himiona came upon him suddenly, gun in hand, and going straight up to the old man, Tukino, shot him through the stomach, and then fled to the Urewera country for refuge. He was subsequently apprehended by the Urewera, and handed over to Captain Preece. The case was heard at Opotiki before a bench of Magistrates composed of H. W. Brabant, R.M., C. Thompson, J.P., and Major Goring, J.P. ; also We- piha Apanui, Hira te Popo, and Te Meihana, Native Assessors, and the prisoner was duly committed to take his trial in the Supreme Court. During the hearing of the case the Court and town (Opotiki) were crowded with Natives—over a hundred of the Urewera were down; but they all conducted them- selves in a most orderly manner. With regard to the question of witchcraft, we should be glad if we could say anything to disabuse the minds of the Natives of these islands of the deep-rooted belief which they so generally entertain of its existence ; but we fear the task is a hopeless one. Transmitted from their ancestors, it has grown with their growth and strengthened with their strength, until it has become, as it were, a part of their very nature. All the efforts of the missionaries and other well-meaning friends have been, for the most part, unavailing to dispel entirely the haze of super- stition which envelops the intellect of the Maori with regard to such matters. Even against the evidence of their senses, they have persisted in cling- ing to a belief in the power of the tohungas and their familiar spirits ; for example, they see that the tohu- ngas have no power over the Pakehas, although it is notorious that many of them attempted to bewitch certain of the Pakeha-Maoris of old, calling to their aid all the demon powers of the Reinga (Hades), and the most powerful of their "familiars;" but their spells were harmless—the Pakeha still lived, and laughed at their efforts. How was this ? What is the reason that, in the case of the Pakeha, the spells of the tohunga are powerless ? The physical organiza- tion of the one is exactly the same as that of the other ; the same causes which produce death in the one will produce death in the other; without food to sustain his body the one will pine away and die just in the same way as the other would do. It is not contended that the " spirits " have power against the soul of the man, but merely against his body. If then the " spirits " possess a power which enables them to extinguish the vital spark in the body of a Maori, there is no possible reason why they should not be equally successful when they exert that power against the body of a Pakeha, seeing that both bodies are exactly alike in their organization, and equally sus- ceptible of the same influences. We have heard Natives say that the Pakehas' God protects them from
3 99 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 99 ano i hanga te Pakeha me te Maori ano, me nga iwi katoa atu o te ao ; ko Ia ano te Kai-tiaki mo ratou katoa, a e tiakina ana ano ratou katoa e Ia, no te mea e kiia mai ana te kupu "Kaore a te Atua whakapai kanohi." Tetahi, ko Ia te putake mai o nga mana katoa; kaore rawa he mana o te rangi me te ao katoa e noho ke ana i a ia; ko nga atua me nga wairua o tera ao, kaore he mana o ratou ake ano, a e mohio ana hoki tatou kihai rawa te Atua nui o te katoa i tuku mai i tona mana me tona nui ki tona pononga ki te tangata, kia unga e ia nga wairua kia haere ki te patu, ki te whakaora ranei, i tona hoa tangata nei ano, ki ta tona ngakau e hiahia ai. Na, he aha koia te take e mate nei ano etahi tangata Maori i te makutu a nga tohunga ? (ara ki ta te tangata tana whakaaro he makutu i mate ai) —no te mea e whakapono ana matou i mate pera ano etahi tangata, a e mate nei ano i naianei. Ta matou kupu whakahoki mo tena patai, na te whakaaro—na te whakaaro anake i roto i te hinengaro o te tangata ; kaore rawa atu he tikanga i nga " atua " nei. Kaore ano matou i rongo noa ki tetahi tangata e mate penei ana i kore e korerotia ki a ia i te tuatahi kua makuturia ia, he mea mahara noa ake ranei nana kua makuturia ia ; a, na te kaha o tana whakapono ki te mana o nga tohunga, ara o nga " atua," me te ki tonu a ona hoa noho tahi katoa, he makutu ano tona mate, ka tau te pouri ki roto ki a ia ka koingo tonu tona ngakau, ka hohoro te pa mai o te mate e wehingia ana e ia, ara ka waiho ko te ngakau pawera hei patu i a ia. Ko nga takuta katoa me nga Pakeha katoa atu e mohio ana ki te kaha o tenei hanga o te whakaaro, ara o te ngakau pawera, ki te whakamate i te tangata, ki te whakaora ano hold i te tangata me he mea e mate ana -ehara tenei i te mea whakaaro noa, he mea whakamatau marire ano i mohiotia ai. E ki ana ano nga Maori i nui rawa atu nga tangata i mate i te makutu i mua ai i to tenei takiwa. He aha te take i penei ai? Kua iti iho inaianei ranei te mana o nga tohunga i to mua ahua ? Kua kore ranei e rongo o ratou atua ki a ratou tono ? Kaore ra; engari ko te tino take tenei, ara ko te whakapono a nga tangata ki taua mahi kua iti haere, no reira ka iti haere hoki nga tangata e mate ana i taua mahi. Tenei matou te tumanako nei ki tetahi takiwa e takoto ake nei e kore ai nga iwi e whakapono ki te makutu ; ka tae ki taua takiwa, heoi, kua kore rawa tatou e rongo ki te tangata e mate ana i te makutu. E whakapono ana nga Maori ki te nui o te matauranga o te iwi Pakeha; he tika ano hoki, he iti rawa nga mea ngaro i mahue i te Pakeha, ara nga mea e aheitia ana e te tangata te kite; e unga ana e ia te uira o te rangi hei pononga kawe i ana korero ki te ao katoa, taiawhio noa; kua meatia e ia hei pononga rawa mana te oneone o te whenua nei me te ao o te rangi, te ahi nei ano me te wai ano hoki; na, kua kore ano pea e ngaro i a ia ena " atua " makutu, kua kitea noatia atu rapea, me he mea e ahei ana i te tangata te karanga ki aua atua hei mahi i ana mahi. Me he mea he pono te mana e kiia nei kei nga tohunga, penei e kore e roa ka ngaro katoa nga tangata o te motu i a ratou mahi—e kore tonu e ora te tangata. Heoi, me whakapono noa mai o matou hoa Maori ki ta matou e ki pono atu nei, ko taua mahi makutu katoa he nukarau, he parau noa iho, kaore rawa atu tetahi tangata kotahi noa nei i mate i nga karakia a nga tohunga—he tangata noaiho hoki ratou, he mea kaha kore, kaore rawa o ratou kaha ki te arai atu i te mate i o ratou whatitoka me ka pa mai ki a ratou. Na, no konei e kore e ahei i tetahi Kooti Whakawa, o nga iwi whai matauranga katoa atu o te ao, te whakaae ki te kupu pera a te tangata hei whakakore i tona hara patu tangata, ara te kupu e kiia nei he makutu na te tangata i etahi tangata i patua ai ia. E kore rawa te ture e whakapono ki te makutu; he mahi taware ia i the power of the "spirits." But we say that same God made both Pakeha and Maori, and all the races of the earth; all are equally under His protection, and all are equally protected by Him, for we are assured that " He is no respecter of persons." Moreover, He is the source of all power : there is no power in heaven or on earth which is not under His control. The spirits of the other world possess no independent power of their own; and we know that God, the Supreme Ruler of all, has not delegated His power to His creature man to command spirits to go forth and slay or save his fellow man, according to his humour. What, then, is the reason that some Maoris die from the effects, or supposed effects, of the spells of the tohungas ? for we believe that such deaths have occurred, and do now sometimes occur. We answer, it is simply the effect of imagination, purely imagination; the " spirits " have nothing to do with the matter. We never heard of a man dying in this way who had not previously been told, or believed in some way, that he was bewitched; and the effect of this faith preying on his mind, strengthened by that of the people around him, in the power of the tohunga, or rather of the " spirits," has been to bring about the death which he dreaded. The power of the imagina- tion to produce death, or save from death, is a fact well known to medical men, and to the. Pakehas generally—this is not a mere supposition, it is a fact proved by actual experiment. The Maoris admit that deaths by makutu, or witchcraft, were much more numerous in former times than they are now. How is this to be accounted for ? Is the power of the tohunga less now than formerly ? Have his " familiars " become disobedient to his commands ? The fact is, the faith of the people is becoming weaker, and, consequently, the deaths are becoming less numerous. There is, we hope, a time coming when the people will no longer believe in sorcery; and when that time arrives we shall hear of no more deaths from such causes. The Maoris give us credit for great intelligence as a people, and there are indeed few things, in the power of man to discover, that the Pakeha has not discovered: he commands the lightning of the heavens to carry his messages round the earth, and he has brought into subjection to his will the ele- ments of earth, air, fire, and water. This being so, it is very unlikely that he would not have made the acquaintance of the " spirits " long ere this, if man were indeed permitted to call upon them to aid him in carrying out his designs. If the tohungas really wielded the power which is attributed to them, the country would soon be de- populated by their arts—no man's life would be safe. Our Maori friends may safely trust us when we say that the whole system of witchcraft is a delusion and a cheat, and that no man ever died from the effects of the spells of the tohungas—mere helpless men, unable to ward off death from their own doors. This, there- fore, being the case, no Court of justice, in any civilized country in the world, could admit a plea that the killing of a man was justified because that man had caused the death of others by witch- craft. The law does not recognize the existence of witchcraft; it is a deception and a sham, and cannot therefore be pleaded as an excuse for wilful and deliberate murder.
4 100 |
▲back to top |
100 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. te tangata, he tinihanga noa iho, no konei e kore e i tika kia mauria mai taua mea hei whakatika mo te tangata i runga i ana mahi kohuru marire. E mea ana matou kia mahara tonu nga Maori ki tenei, ara, ki te mea ka whakamatea tetahi tangata i runga i te whakaaro e mea ana kua mate etahi tangata i a ia te makutu, na ka kiia e te ture he kohuru marire ta taua tangata nana nei i whakamate. Ko te korero kei raro iho nei o roto o nga korero o te whakawakanga o Himiona te Rua, me nga kupu a te Kai-whakawa o te Hupirimi Kooti ki a Himiona i tona whakapuakanga i te kupu whakamate mona, ara mo Himiona, ka whakapaitia e nga hoa Maori akuanei, a hei matauranga hoki ia mo ratou. Ko tetahi o nga hoa a te herehere, ko Manuera tona ingoa, e korero ana i roto i te Kooti i kiia i runga i te ture Maori kia whakamatea a Tukino te Marae mo te matenga o etahi tangata i ana mahi makutu, a ka rere nga patai a te herehere ki taua tangata kia whakaaria mai e ia nga ingoa o etahi tangata i mohio ai ia i mate i te makutu. Katahi ka oho ake te kupu a te Kai-whakawa ka mea, kaore rawa he tikanga o aua tu patai, no te mea e kore te ture Pakeha e whakapono ki te makutu, a na te kuare anake hoki o te Maori i whakapono ai ratou ki taua mea. Te Herehere: Me whakahoki ranei e au to kupu ?—Te Kai-whakawa: Ae, ki te mea he korero tau.—Te Herehere: He tikanga na te Maori te makutu. I kawea ki te ture, oti ana i te ture he tika. Kai te ora nei ano nga Kai-whakawa i kawea ai taua mea. I kite ratou he tika te makutu, a i ki ratou ki te mate tetahi tangata i te makutu, me mate ano hoki i muri iho te tangata nana i makutu.—Ka- tahi te Kai-whakawa o te Kooti ka mea, ahakoa kii nga Maori katoa o Niu Tirani katoa atu kia mate tetahi tangata, e kore ano e tika ki te mea e poka ke ana i to te ture o te Pakeha. Ka mea i konei te roia a te herehere, a Meke Kamiki, kia karangatia e ia tetahi tangata hei whakaatu ki te Kooti he mea unga marire te herehere kia whakamatea e ia a te Marae.—Ka mea te Kai-whakawa, e kore rawa e waiho te unga a te tangata hei mea whakatika, whakahe ranei, i a ia i runga i ana mahi ake, a tona ringa ake.—Te Herehere: E kore ranei au e tika te ki na te ture tenei tangata i ki kia whakamatea ?— Te Kai-whakawa: Ehara i te ture—Te Herehere: E kore ranei e pai kia mauria mai aua Kai-whakawa ki konei ? Ara, ko Parakaia raua ko Rakuri.—Te Kai-whakawa: Kaore i Akarana nei raua.—Te He- rehere : Me tiki atu.—Te Kai-whakawa (ki te Kai- whakamaori). Ki atu ki a ia, heoi te Kooti mana e ki kia whakamatea te tangata, ko tenei Kooti anake ano.—Te Herehere: Kati, he tika pea kia whakakorea aua Kai-whakawa, no te mea na raua au i he ai ?— Te Kai-whakawa: Ki atu ki a ia, ehara i a matou tena mahi te whakatu Kai-whakawa, engari kei a te Ka- wanatanga mana e whakatu, mana e whakakore.—Te Herehere: E ki ana ranei koe he kohuru tenei ?— Te Kai-whakawa: Ki atu ki a ia, ma te tekau ma rua tangata e noho mai nei tena e kite. No te korerotanga a te Kai-whakawa ki te Huuri ka ki ia, kua whakaae te herehere nei nana ano i ata whakamate i a Tukino. Kei nga mea e whai take ana mo te patunga, ara he whakaora mona ano kei mate, he whakamate ranei i raro i te mana o te ture marire ano, ehara tera i te ata kohuru. Ko tenei, e ki ana he makutu nana i etahi tangata i whakamatea ai a te Marae e te herehere nei, tetahi he mea unga ano. Ma te huuri e kimi me he mea he tikanga tena hei whakaiti i tona hara. Ko te ture nei, e kore te ture e whakapono ki tena mea ki te makutu; he mea tupu ake taua whakaaro i roto i te kuare o te tangata e okeoke ana i roto i ana mate, a kimihia ana e te whakaaro te take o te mate i pa mai ai, kiia ana na nga kaumatua, na nga tangata ahua kino, na nga tangata mohio tetahi. E kore te ture e mea ko te We trust the Maoris will bear this in mind—viz., that a man deliberately killing another, because that other was believed to be a wizard, will be held by the aw to be guilty of deliberate murder. The following extracts from the trial of Himiona te Rua, and the Judge's remarks in pronouncing sen- tence of death against Mm, will be both interesting and instructive to our Maori readers. A witness for the prisoner, named Manuera, gave evidence that Tukino te Marae was sentenced by Maori law to die because he had caused the death of several parties by witchcraft, and the prisoner was proceeding to ask further questions as to the names of persons who, it was alleged, had been killed by witchcraft, when his Honor said there was no use in asking such ques- tions, as the European law did not recognize witch- craft, and it was merely the ignorance of the Maoris that caused them to believe in it.—The prisoner: May I reply ?—His Honor : If you have anything to urge.—Prisoner: Witchcraft belongs to the Maoris. It was submitted to the law, and it was decided that it was right. The magistrates to whom it was sub- mitted are still living. They saw that witchcraft was right, and they said, if one man was killed by witch- craft, the wizard should afterwards be killed.—His Honor said it would not matter if all the Maoris in New Zealand decided that a man should die, if it were not according to European law.—Mr. MacCormick was about to call a witness to prove that the prisoner was instructed to kill Te Marae.—His Honor said no in- structions could relieve the prisoner from, the respon- sibility of his owa acts.—Prisoner: Might I say it was the law that ordered this man to be put to death ? —His Honor: It was not the law.—Prisoner: Is there any objection to bringing the magistrates here? It was Parakaia and Rakuri.—His Honor: They are. not in Auckland.—Prisoner: Let them be fetched. His Honor: Tell him that the only Court that has a right to say that any man shall be put to death is this Court.—Prisoner: Will it then be right to dis- miss the magistrates, because it was they who misled me ?—His Honor: Tell him we do not appoint the magistrates here. It is the Government who appoints and dismisses them.—Prisoner: Do you judge this to be a murder ?—His Honor: Tell him these twelve men will decide that question. His HONOR, in addressing the Jury, said the pri- soner had admitted the wilful and intentional killing of the victim. Where there was lawful excuse for killing, such as killing in self-defence, or execution under the authority of the law, that was not wilful murder. In the present case it was argued that the prisoner had killed Te Marae in the belief that he, Te Marae, had caused the death of others, and because he had been instructed to do so. The jury would have to consider whether such excuses reduced the crime. The law did not recognize the existence of any such thing as witchcraft, which had its origin in the ignor- ance of suffering humanity, which endeavoured to account for disease and death by attributing it to the agency of the old and ugly or the intelligent. The law did not recognize ignorance as a justification of
5 101 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 101 kuaretanga o te ngakau hei tika mo te tangata i runga i ona hara ; engari ano pea hei whakaiti iho i ona hara. Ko nga take e korerotia mai mo te taha ki te herehere nei, ehara era take i te mea tika hei whakakore i tona hara, engari hei whakamama iho i te whiu mona. E kore e waiho nga tu kuaretanga katoa o te ngakau hei take e ora ai te tangata i ana mahi kohuru ; engari te kuaretanga e whakawairangi ana i te whakaaro, e whakaporangi rawa ana i te tangata. Ko tenei e marama tonu ana te whakaaro o te herehere nei. Engari he tango tenei i te ture ki ana ringa ake ano ; a e pai aua kia mohio nga Maori e kore rawa te ture e pai ki aua tu mahi poka noa, engari me tuku mai ki te ture nga he katoa. Ka paehe te 4 o nga haora ka haere te huuri ki tetahi ruma kimi ai i te tikanga; ka rima meneti e ngaro ana ka hoki mai ka ki mai he tika te Hara o te herehere, engari i mea ano ta ratau kupu he tika kia arohaina taua tangata (i runga i tona kuaretanga). No te meatanga atu a te Kooti ki te herehere mei kore he kupu mana ki te Kooti e kore ai e whaka- taua te kupu a te ture ki runga ki a ia, ka ki mai ia : Na te ture i ki kia mate tenei tangata; he whaka- mate kau taku. Kaore rawa atu he tangata o te iwi i kore e pai kia mate ia. Ko au ko Tikitu nga tangata i kiia hei kai-whakamate mona. Katahi ka potaetia e te Kai-whakawa tona potae pango, ka korero atu ki te herehere, ka mea : E Hi- miona te Rua, kua kitea e te huuri nau ano i ata kohuru i a Tukino te Marae; ko tenei heoi he mahi maku ko te whakapuaki i te kupu a te ture, kaore hoki he kupu ke atu a te ture mo te kohuru. Ko te take e kiia mai nei i patua ai e koe a te Marae, ehara ia i te take e whakaae ai te ture, e kore hoki te kupu unga a tetahi rangatira, iwi ranei, e waiho hei tika mo te tangata e whakamate ana i tetahi tangata. Ki te mea ka mate tetahi tangata i tetahi, ko te tangata e wha- kapaea ana me matua kawe mai ia ki te aroaro o tenei Kooti ka whiu ai, ka pehea ranei. E aroha marire ana ahau ki to kuaretanga, me te kuaretanga o te iwi . Maori e whakapono kau noa nei ratou ki tenei mea ki te makutu, he parau ia; a e tumanako ana ahau kia hohoro te tae ki te takiwa e mohio ai ratou ki taua mea, ara ki te he. Ko to kuaretanga ki te ture, me to kuaretanga ki te whakapono ki te makutu, e kore tena, e waiho hei tika mou i runga i te ture; engari hei tikanga pea ia e rapu ai te Kawana kia whakatutukitia te kupu o te ture, kia pehea ranei. Kua ki te huuri he tika kia arohaina koe, ko au hoki ka tautoko au i taua kupu a te huuri; engari heoi maku ko te whakapuaki i te kupu wha- katau o te ture, ka waiho ma te Kawana, ki te pai ia, e tuku i te aroha o te Kuini ki runga i a koe. He pouritanga he mamaetanga tenei moku ka whaka- puaki nei au i taua kupu whakatau, ara ko te kupu whakatau mou o te ture koia tenei, ka mauria atu koe, e Himiona te Rua, i te wahi e tu mai na koe, ka kawea koe ki te whare-herehere i haere mai ai koe, a ka mauria atu koe i kona ki te wahi hei whakama- tenga mou, na kei reira ka whakataronatia koe ki runga a mate noa koe. Kihai i ahua pawera kihai: aha te herehere, a arahina atu ana. Katahi ka puta te kupu a te Kai-whakawa ki te huuri i muri nei, ka ki atu: E hoa ma, e pai tonu ana au ki ta koutou kupu aroha mo te herehere ra ka tukua atu e au taua kupu, a tena e whakaaroa mai. Kua rongo matou kua kiia i muri nei kia ora i Himiona te Rua, engari kia wharehereheretia taea noatia te mutunga o nga ra o tona oranga i te ao nei Nga rongo i puta mai i luropi me Amerika i naia- nei he rongo mate, ara he tupuhi kino, he waipuke, he kaipuke tahuri i te moana, he rerewei pakaru— he nui rawa nga taonga i mate, he tangata ano etahi. crime, though it might be a palliation. The facts urged on behalf of the prisoner were not grounds for his acquittal, but for mitigation of sentence. It was not every delusion that relieved a murderer from responsibility, but only such a delusion as would prevent the murderer exercising his faculties to the full extent. In this case there was no loss of mental clearness. This was rather a case of taking the law into one's own hands; and it will be well to teach the Natives that the law would not recognize these arbi- trary proceedings, and that in all cases an appeal must be made to the law. The jury retired at 4.30 p.m. to consider their ver- dict, and after five minutes' absence returned into Court with a verdict of " Guilty," with a strong recom- mendation to mercy. When asked what he had to urge against the sen- tence of the law being passed upon him, the prisoner said: The law declared that this man should be put to death; I merely put him to death. There was not one man in the tribe who was not in favour of his. being put to death. I and Tikitu were the persons, appointed to put him to death. His HONOR then assumed the black cap, and ad- dressed the prisoner as follows:—Himiona te Rua, the jury have found you guilty of the wilful murder of Tukino te Marae, and it is now my duty to pro- nounce the sentence of the law, and the only sen- tence which the law allows for the crime of murder. The excuse for your having taken the life of Te Marae is not an excuse which the law allows, nor can the orders of any chief, or any tribe, justify any one in taking the life of another. If any one causes the death of another, the person accused must be brought before this Court before he can be punished. I pity your ignorance, and the ignorance of the Maori peo- ple, in believing in witchcraft, which has no existence ; and I hope the time will come when they will know better. Your ignorance of the law, and ignorance in believing in witchcraft, although it does not excuse you in the eye of the law, may probably weigh with His Excellency the Governor in regard to the carrying out of the sentence of the law. The jury have recom- mended you to mercy, which recommendation I shall cordially indorse; but it is my duty to pronounce the sentence of the law, leaving it to the Governor, if he shall see fit, to dispense Her Majesty's prerogative of mercy. It is a painful duty and a solemn duty to me to pronounce such a sentence; but the judgment of the law is, that you, Himiona te Rua, be taken from the place where you now are to the prison from whence you came, and thence to the place of execu- tion, and that there, in the manner and form by law appointed, you be hanged by the neck until you are dead.—The prisoner received the sentence without emotion, and was then removed. His HONOR addressing the jury, said : Gentlemen, I entirely agree with your recommendation, and will forward it, and I have no doubt it will be attended to. [We hear that the sentence against Himiona te Rua has, subsequently, been commuted to imprison- ment for life.] Prom Europe and America we have accounts of late gales, floods, shipwrecks, and railway accidents, accompanied by enormous destruction of property and some loss of life.
6 102 |
▲back to top |
102 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. TE KITENGA O TE MOANA PAHIWHIKI. (He whakaotinga tenei.) I WAIHO a Parapoa e matou i tera upoko korero e whakataka ana i ona tangata mo te haere ki te kimi i te moana hou me te whenua koura i korerotia ki a ia e te tama a te rangatira Iniana. Heoi, ka oti katoa nga tikanga mo te haere, katahi ratou ka eke ki runga ki a ratou waka i Teeriana, i te 1 o nga ra o Hepetema, 1513—e iwa nga waka, kotahi te kai- puke rewa rua i haere ai ratou. Katahi ka rere ratou whaka te taha ki te kapekape, tae ora katoa atu ki Kaepa, te kainga o te rangatira Iniana nana nei i korero ki taua moana hou. Na taua rangatira i tuku mai ki a Parapoa etahi o ana tangata hei arahi i a ia, me etahi tangata toa riri hoki; na, ko etahi o ana tangata i waiho iho e Parapoa hei tiaki i te kaipuke me nga waka, ko etahi i mauria hei hoa mona ki te koraha e takoto ana i mua i a ia. I te 6 o nga ra o Hepetema ka whakatika atu ratou ki te haere ki nga maunga teitei nana ratou i wehe atu i taua moana e kimihia aua e ratou. I haere a Parapoa i runga i te ngakau toa kia manawanui tonu ia ki nga mate me nga uauatanga katoa e tupono mai ki a ia i te ara; nana hoki i whakakaha i ona tangata katoa kia pera tahi ano me ia te toa. He nui te werawera o te ra, tona taonga o tera whenua he puahuru; i nui rawa hoki te mate o aua Paniara i te taimaha o nga kakahu whawhai, rino nei, i runga i a ratou, me a ratou rakau patu. He piki pari tonu ta ratou mahi; he kuhu haere tonu i roto i nga ngahere ururua, apiapi, monoku rawa, he whaka- whitiwhiti hoki i nga repo kua kino i te ua, kua tapokopoko. Ko a ratou hoa Iniana ki te waha i nga kai, ki te whakaatu hoki i te ara pai. I te 8 o Hepetema ka tata atu ratou ki tetahi kainga Iniana i te putake o nga hiwi; katahi ka tahuti nga tangata o taua kainga ki ro ngahere i te wehi. Oma tonu ai nga tangata me ka kite i te Paniara, he rongo kino hoki no ratou, he mahi nanakia. Otira na te pai, na te atawhai o Parapoa ki a ratou i whakahoa ai etahi o taua iwi ki a ia, ko te mea tena i tika ai ia; me i kore, kua kore e taea e ia te haere i taua whenua. He maha nga po i noho ai ia i taua kainga, kia ora ai ona tangata, kua mate- mate hoki etahi. Engari kihai ia i noho mangere noa iho i reira; i kimihia e ia te wahi i oma ai te ranga- tira o taua iwi, kitea ana, rongo tonu taua rangatira i a ia ki te hoki mai; a na te pai na te ngawari o Parapoa ka whakahoa ia ki a ia. Na taua rangatira i korero ki a ia i etahi tikanga katoa e tika ai tana haere i te koraha, tohutohungia ana hoki e ia te kaweka o etahi maunga teitei, ki atu aua ka tae a Parapoa ki reira ka kite atu e ia i te moana nui e takoto atu ana i raro. E rua tonu nga ra i haere ai i taua whenua kino kua matemate etahi o nga Paniara, kua kore e kaha ki te haere—he mate i pa mai ki a ratou no te pumahu me te haunga o nga repo, me te mahi kuhu haere i roto i nga ngaherehere ururua. Ko aua ta- ngata mate i tonoa e Parapoa kia ata hoki marire ki Kaepa; katahi ka tukua mai he tangata hou e te rangatira o te kainga Iniana ra, hei arahi i a ia, a no te 20 o Hepetema ka mahue taua kainga ka haere ano ratou, a Parapoa ma, ki ta ratou haere ; he mea whiriwhiri nana ko nga mea kaha anake o ana ta- ngata i haere i a ia. Te whenua i haere ai ratou he pari, he kohatu, he ngaherehere kino rawa, ri ana te rakau i ro ngahere, kaore he putanga mo te tangata; kei etahi wahi he awa, he awa hohonu, pahihi ana tera te rere o te wai, he mea hanga ki te mokihi he whitinga mo ratou. He nui te ngenge o ratou i taua whenua ; e toru te kau tonu nga maero i taea e ratou i roto i nga ra e wha, muri iho ka timata te hemokai. THE DISCOVERT OF THE PACIFIC OCEAN. (Concluded.) the previous chapter we left Balboa prepared to start in search of the unknown sea and the land of gold about which the son of the Indian chief had told him. Having completed his preparations for the expedition, he embarked at Darien with his followers, in a brigantine and nine large canoes, on the 1st September, 1513. He sailed north-west, and arrived without accident at Coyba the residence of the Indian cacique, from whose son he had first heard of the sea. From this cacique he obtained the assistance of guides and some warriors, and leaving half his men to guard the brigantine and canoes, he prepared to penetrate the wilderness before him with the other half. It was on the 6th of September that he began his march for the mountains which separated him from the great Pacific Ocean, of which he was in search. He set out with a resolution to endure patiently all the miseries, and to combat boldly all the difficulties that he might meet with, and he contrived to rouse the same determination in his followers. The heat was excessive, and the Spaniards felt it the more because they were encumbered with their armour, or iron-plated dresses, and weapons. They had to climb rocky precipices, to struggle through close and tangled forests, and to cross marshes which continual rains had rendered almost impassable. Their Indian guides assisted them by carrying their provisions, and also by pointing out the least difficult paths. On the 8th of September they approached an Indian village at the foot of the mountains; and the inhabitants fled in alarm into the fastnesses of the forest. The bad character that the Spaniards had obtained by their cruel and unjust conduct made every one fly from them. It was well for Balboa that he contrived, by kindness, to gain some friends among these alarmed people, or he could never have proceeded. In this village he halted several days to refresh his men, many of whom had fallen ill. But he was not idle during his stay here; for, having dis- covered the place to which the chief of the village had retreated, he prevailed upon him to return, and so charmed him by the kindness of his manner as to make him his friend. This cacique gave him all such further information as he needed to enable him to complete with success his daring enterprise, and told him that when he reached the summit of a lofty ridge of mountains, which he pointed out, the sea would appear spread out far below him. The heat of the marshes, and the fatigue of forcing their way through the almost impassable forest, had, in the short space of two days so injured the health of some of his men, as to inake it impos- sible for them to proceed. These sick men Balboa desired to return slowly to Coyba, and having per- suaded the cacique to assist him with fresh guides, and taking with him only such men as were robust and vigorous, on the 20th of September he again went forward. Their journey was through a broken rocky country covered with forest trees and underwood so thick and close as to be quite matted together, and every here and there deep and foaming streams, some of which they were forced to cross on rafts. So wearisome was the journey that in four days they had not advanced more than ten leagues, and they began to suffer much from hunger.
7 103 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 103 Heoi, ka tae tenei ratou ki te whenua o tetahi iwi Iniana toa; kihai rawa i tahuti aua Iniana, engari i rere tonu mai ki te whawhai. Ka rere mai ratou ki te patu i nga Paniara, me te hamama haere mai nga waha; whakaaro ana ratou akuanei mate tonu iho nga Paniara i a ratou. A ratou rakau patu he kopere nei he rakau tukituki, me te rino te maro. Otira ka rongo ratou ki te tangi o nga pu a te Paniara, ka tau te wehi. No te kitenga hoki i o ratou hoa e hihinga ana e matemate ana, te mohiotia hoki te tikanga i heke ai te toto, katahi ka riro ka tahuti, ka whati rawa; ka whaia hoki e nga Paniara me a ratou kuri ngau tangata. Kia kore ianei ratou e whakaaro ki te Paniara he iwi nanakia rawa, u a ratou ?—kino rawa atu i nga kuri me nga tangata mohoao katoa i mohio ai ratou. Ko te rangatira o aua Iniana, me nga tangata e ono rau o te iwi, i mate rawa i taua riringa. Ka mutu te riri ka tomokia te pa e te Paniara ; i te putake o te maunga whakamutunga taua pa e tu ana. Ka murua katoatia e ratou nga taonga o taua pa. He nui te koura i roto i taua pa, me nga kohatu utu nui; mauria ana e Parapoa ka tuwhaia ma ona tangata etahi, mana ano etahi. Otira kihai i puta katoa nga Paniara i te mate. Titiro rawa atu a Parapoa kua tu etahi o ana tangata i nga pere a nga Iniana; ko enei i waiho iho e ia i roto i te pa takoto ai, ko ia i tahuri ki te piki i te maunga. E ono te kau ma whitu tonu nga toenga o ana tangata i kaha ki te haere i a ia ki te piki i taua maunga. I te hauhautanga o te ata ka whakamene ia i nga toenga o ana tangata ka haere ka piki i te maunga ra, he mea kia eke wawe ia, kei rokohanga ia e te kahanga o te werawera o te ra. He mahi ruwha rawa ia te piki i taua maunga, he kino rawa no te ara. I te 10 o nga haora ka puta atu ratou ki waho o te ngahere i oke haere ai ratou. Katahi ka hauhau i te paanga mai o te hau, pai ana tera. Katahi tetahi o nga Iniana e arahi ana i a ratou ka tohutohu ki tetahi wahi ki runga atu, ka ki, " Ka tae ki reira ka kitea te moana nui e haere nei koutou." Ka rongo a Parapoa ki tenei, ka karanga ki ona hoa kia noho marire. I mea ia ko ia te tangata tua- tahi i whakaaro ki te kimi i taua moana, a he tika kia riro ko ia ano mana e kite tuatahi. Katahi ka piki ko ia anake; ka tae ki runga ka kite atu ia i taua moana e kanapa ana i te ra e whiti ana. Katahi a Parapoa ka karanga ki ona hoa kia piki ake kia kite ratou i taua hanga pai, ataahua ; a i ho- horo tonu ratou te piki ake. Katahi ia ka ki; " Ti- tiro, e hoa ma, ki te utu o tatou uauatanga; he mea tenei kaore ano kia kitea e te kanohi Paniara o mua iho "—pai rerehua ana ! Katahi nga Paniara ka awhi rawa ki to ratou rangatira ; katahi ka karangatia e Parapoa taua moana, me te akau katoa, me te whenua katoa, hei taonga anake ma te Kingi o Peina. Katahi ka tuaia te rakau, ka hanga he ripeka, ka whakaturia ki te wahi i kitea tuatahitia e ia te moana. Ka hanga hoki he pukepuke, he mea taipu ki te kohatu, ka tuhituhia ki runga te ingoa o te Kingi o Peina. I mahia taua mahi i te 26 o nga ra o Hepetema, 1513. E rua te kau nga ra i haere atu ai nga Pani- ara i Kaepa, i te takiwa o Kareta, ka tae ki te ka- weka o te maunga i whakaturia e ratou te ripeka ra ; i naianei e ono tonu nga ra e haere ai te tangata i taua whenua ka tae—ko Kaepa te kainga i waiho iho ai a ratou waka me te kaipuke. Ko te whanui i taua wahi o taua notitanga whenua o Teeriana ra, e ahua rite ana ki te ono te kau maero, he wahi ano e rua te kau tonu nga maero ; engari he maunga teitei, he pari, he kino noa iho te ara. Na, i tohe tonu, i wha- They had now arrived in the province of a warlike tribe of Indians, who, instead of flying and hiding themselves, came forward to the attack. They set upon the Spaniards with furious yells, thinking to overpower them at once. They were armed with bows and arrows, and clubs made of palm-wood, almost as hard as iron. But the first shock of the report from the fire-arms of the Spaniards struck them with terror. When they saw their companions fall bleeding and dead around them they took to flight, and were closely pursued by the Spaniards with their bloodhounds. Well might these ignorant people think that they were attacked by some monsters more cruel than any of the savage men or animals that they were acquainted with. The cacique and six hundred of his people were left dead upon the field of battle. After the battle the Spaniards entered the adjoining village, which was at the foot of the last mountain that remained to be climbed. This village they robbed of everything valuable. There was much gold and many jewels, and Balboa shared the booty among his band of followers. But this victory was not gained without some loss on the side of the Spaniards. Balboa found that several of his men had been wounded by the arrows of the Indians ; and these he was obliged to leave in the village while he ascended the mountain. Sixty- seven men were all that remained of his party with health and strength sufficient to accompany him. At the cool and fresh hour of daybreak he assem- bled his scanty band, and began to climb the height, wishing to reach the top before the heat of noon. The labour was severe, for the road was very rugged. About ten o'clock they came out from the thick forest through which they had been struggling ever since daybreak. The change from the closeness of the woods to the pleasant breeze of the mountains was delightful. But they were still further en- couraged. " From that spot," exclaimed one of the Indian guides, pointing to the height above them, " may be seen the great sea of which you are in search." When Balboa heard this, he commanded his men to halt, and forbade any one to stir from his place. He was resolved to be the first European who should look upon that sea, which he had been the first to think of discovering. Accordingly he ascended the mountain height alone; and when he reached the summit he beheld the sea glittering in the morning sun. Balboa called to his little troop to ascend the height and look upon the glorious prospect; and they joined him without delay. " Behold, my friends," said he, " the reward of all our toil; a sight upon which the eye of a Spaniard never rested before." The Spaniards embraced their leader ; and he, as was the practice in those days, took possession of the sea, and the coast, and the surrounding country, in the name of the King of Spain. He then had a tree cut down, and made it into the form of a cross, and planted it on the spot from which he had first beheld the sea. He also made a mound, by heaping up large stones, upon which he carved the name of the King of Spain. This event took place on the 26th of September, 1513. The Spaniards had been twenty days in per- forming the journey from Coyba, in the Province of Careta, where they had left the brigantine and the canoes, to the summit of the mountain; a distance which, it is said, may now be travelled in six days. The Isthmus hereabouts is eighteen leagues in breadth in its widest part, and in some places not more than seven leagues; but it is crossed by high and rugged mountains. Across this difficult country, in spite of every obstacle, did Balboa and his fol-
8 104 |
▲back to top |
104 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. kauaua tonu, whakamomori tonu, a Parapoa me ona hoa ki enei kino katoa i to ratou haerenga atu i te akau o te moana Ataranatiki, a tutuki rawa ano ta ratou haere. Kaore rawa he rori, kaore hoki he hua- nui Maori nei, engari i whai noaiho ratou i nga tohu Iniana, he tangata Iniana anake hoki mana e mohio aua tohu. [Te tuturutanga o te whanui o taua Notitanga o Teeriana, ko Panama tetahi ingoa, e 40 maero. I te tau 1855 ka oti te rerewei i reira e 45 maero te roa, puta noa ki tetahi taha ki tetahi taha. He nui hoki te mahi kawekawe taonga, tangata hold, i runga i taua rerewei, no te mea e tukua ana ki uta i tetahi taha nga utanga o nga tima me nga kaipuke noa atu kia kawekawea ki tetahi taha i runga i te rerewei. He nui nga tau i mahia ai taua rerewei ka oti, he matemate no nga kai-mahi i te kino o tera whenua. Na nga Pakeha i timata te mahi, a kihai i taea e ratou i te matemate tonu o te tangata i nga mate o taua whenua. Muri iho ka whakamahia ko nga Hainamana, he Pakeha nga kai-tohutohu. E kore- rotia ana ko nga tangata i mate rawa i te mahinga o taua rerewei, i rite te maha ki nga neke i whakata- kotoria mo te rerewei]. Heoi, kihai i ngata te ngakau o Parapoa i tona kitenga kautanga i taua moana. I mea ia kia heke rawa ia ki raro ki te taha, ahakoa kino te ara atu; he pari toka hoki, he ngahere ururua, he repo kino, tapokopoko, puta noa atu ki tatahi. Kua tae mai tenei ki a ia nga mea i ora o ana tangata i mahue i roto i te pa i muri iho o te riringa ra, katahi ka haere katoa atu ratou ka timata te heke ki raro ki te akau i te 29 o Hepetema. Kihai i roa rawa ka tae ratou ki tetahi kokoru- tanga nui o te akau, ka karangatia e ia he ingoa mo taua kokoru ko Tini Maikera. Ko te akau i kitea atu e te kanohi, puta noa ki tawhiti, he mohoao katoa atu, kaore hoki i kitea he waka he aha i te moana e rere ana. Ka tae nga Paniara ki tatahi ka kitea te one kotahi maero me te hawhe te roa, he onepu tetahi wahi he paru tetahi wahi, he puna wai etahi wahi. Ka ki a Parapoa, " Ki te mea he moana nui tenei, pera me te Ataranatiki, e kore e roa ka ngaro tenei one i te wai. Me tatari tatou ki konei,—e kore e roa ka mohiotia he tai ano ranei tona, kaore ranei." Katahi ia ka noho i te putake o tetahi rakau. Kihai i roa e whanga ana ka timata te heru mai o te tai, tere tonu te haere mai o te wai, kihai i taro kua tae mai ki te wahi i noho ai a Parapoa ratou ko ona hoa. Katahi ka whakatika ake a Parapoa ka kau atu ki ro te wai ka to nga turi, ka karangatia e ia taua moana hei moana mo te Kingi o Peina, he pera ano me tana mahi i te whenua ra. Ka mutu taua mahi hanga noa iho nei, ka tupou ratou katoa ki raro ka whakamatau ki te reka o te wai, kitea ana he mataitai, he pera ano me era moana i mohio ai ratou. Na, kua mohio ratou he tino moana hou tenei kua kitea nei e ratou. Ka tapahia hoki e ratou etahi peka rakau kia mauria atu e ratou hei taonga tohu mo to ratou kitenga i taua moana. I whai takiwa ano a Parapoa ki reira ki te wha- whai ki nga iwi Iniana e noho ana i te akau i te taha o taua moana, whaia ana ki ona kuri whai tangata. Kihai i roa ka mate i a ia aua iwi, ara ka ponongatia. I konei ka rongo ano ia ki aua Iniana ki tera whenua koura, a Peru. I korero tetahi o aua Iniana ki etahi kuri e waiho ana e nga iwi o reira, ara o Peru, hei waha kawenga. Ka hanga e taua Iniana te" ahua o taua kuri, he mea pokepoke ki te paru ; ka mahara etahi o nga Paniara he "tia" taua kuri, ko etahi i whakaaro he " kamera " ia ; kihai ano hoki ratou kia mohio i reira ai ki te " Raama," te kuri o Hauta Amerika e waiho ana hei waha kawenga. lowers force their way, on their journey from the shores of the Atlantic. Without roads, or even paths, they followed the tracks of the Indians, which none but Indian guides could have made out. [The Isthmus, of Darien, or Panama, has an average breadth of forty miles. In the year 1855 a railway across it, forty-five miles long, was opened, on which there is a great amount of traffic, as steamers and sailing vessels discharge their cargoes on oue side to be conveyed across to the other. The railway was a long time in course of construction, owing to the unhealthiness of the climate. Euro- peans were first employed, but they failed. Chinese were afterwards employed, with European overseers. It is said that a man died for every sleeper that was laid on the railway]. Balboa was not content with merely, beholding this ocean. He determined to descend to it, although the whole distance between him and the sea-coast was filled up with rocks, and thick forests, and green marshes. Being joined by such of his men as had recovered sufficiently, and whom he had left in the village after the battle, he set out on the 29th of September for the sea-coast. He soon arrived at one of the vast bays of that coast. This he called St. Michael's Bay. The whole coast, as far as the eye could reach, was quite wild, and the sea had not a sail or canoe upon it. When the Spaniards reached the shore, they found a beach half a league in extent, partly covered with sand and mud, with here and there a pool of water. " If this is a sea," said Balboa to his men, " like the great Atlantic, this beach will ere long be covered by its waters. Let us wait here,—a short time will decide whether there is a tide." So saying he seated himself under a tree. He was not long in doubt. The tide began to rise, and the waters rushed in so impetuously that they soon reached the place where Balboa and his party had placed themselves. Balboa then arose, and marched into the sea until the water reached above his knees; and in the same manner as he had claimed a right to the land, he took possession of the sea for the King of Spain. When this unmeaning ceremony was completed, he and all his followers stooped down and tasted the water, which they found to be salt like the water of the other seas which they were acquainted with. They could no longer doubt that a fresh sea was discovered. Both himself and his men cut off branches from the trees, intending to carry them away as precious tokens of their discovery. Balboa was some time employed in fighting with the Indian tribes that inhabited the sea coast, and in hunting them with his blood-hounds. He soon made these helpless people submit. From them he once more heard of the rich country of Peru. One of the Indians also talked to the Spaniards about an animal that was employed in that country to carry burdens. He moulded a figure of clay to represent this animal, which some of the Spaniards supposed to be a deer, and others a camel; for as yet they knew nothing of the Llama, the native beast of burden of South America.
9 105 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. I roto i nga ra timatanga o Nowema, ka mahue i a Parapoa nga rohe o te Moana Pahiwhiki, ka pikitia ano nga maunga, ka hoki mai ki Teeriana. Kihai ratou i tika mai i to ratou ara i haere atu ai ratou, he nui atu hoki o ratou mate i te hokinga mai i to te haerenga atu. I nui rawa to ratou mate i te kore wai, kua mimiti hoki nga puna me nga awa i te kaha o te ra. He tokomaha i mate rawa atu, ko nga mea i ora i ngoikore noa iho i te hemokai, ko te koura anake i hua i a ratou, ko te kai i kore; he koura anake, he kohatu utu nui, ta nga iwi Iniana o te ara i homai ai hei whakamarietanga mo nga Paniara, he kai i kore. Nawai a, ka nui noa nga riringa a Parapoa ki nga iwi Iniana o nga maunga, me te nui o te mate o aua iwi, me te pau o a ratou kainga i a ia te tahutahu haere, ka tae mai ano ia ki Kaepa, ratou ko ona hoa; tae rawa mai ki reira kua murua e ratou nga koura me nga hiriwa katoa i kitea e ratou i nga iwi Iniana i te ara. Katahi ratou ka eke ki runga ki te kaipuke i waiho iho e ratou, ka rere ki Teeriana, a i te aonga ake ka tae ratou ki reira. Na, ka rongo nga Paniara ki a Parapoa i te moana hou;—he mea kite rapea nana i runga i tona mahi nanakia, mahi he rawa ki te patu i nga iwi Iniana i te ara. He tokoiti nga morehu o ana tangata i haere i a ia i hoki mai ki te kainga; a pu ana o ratou iwi ki waho i te hemokai, ko etahi o ratou i nui rawa te mate. Ko Parapoa ano hoki tetahi i mate; he piwa tona mate, na te mauiui i te mahi tonu i pa mai ai. He nui te hari me te koa o nga Paniara o Teeriana ki a ia. Ka kitea e tatou te tino ahua kino o te nuinga o te Paniara ki nga Iniana ki te ahua o te whakaaro o aua iwi Iniana ki a Parapoa, ina hoki i mea ratou ko ia anake o nga Paniara te tangata i i ahua pai ki a ratou—kua kite nei hoki tatou i tona kino i nga korero i runga ake nei. Kati ano ra he kupu whakapai mona ko nga kupu a ona hoa haere; no te mea i uru tahi ia me ratou ki roto ki nga mate katoa o te ara, a ko ia tonu ki mua i roto i nga riri me nga mate katoa i pa mai ki a ratou. Katahi ka tukua e Parapoa tetahi kaipuke ki Peina, ki te kawe i te rongo o ana mea i kite ai ia. I tukua atu hoki ki reira tetahi wahi o te koura i murua e ia i nga kainga Iniana. I etahi rangi ki mua o te taenga atu o taua kaipuke ki Peina, kua tukua mai Be Kawana hou i reira hei tango i te turanga o Para- poa, te ingoa o taua Kawana ko Piteeria Tawira. I Mia mai hoki ma taua Kawana e whiu i a Parapoa mo tana mahi he ki a Enehaiho, ara ko te rangatira i whakahokia ra e nga Paniara, whakaturia ana ko Parapoa. I tae a Tawira ki te Kokoru o Urapa i a Hune, 1514. I tona haeretanga mai i Peina i kino tona whakaaro mo Parapoa; engari no tona taenga mai ki Teeriana, no tona kitenga i te nui o te aroha o nga tangata o te kainga ki a Parapoa, te tangata nana i kite i te moana hou nei, ka wehi ia ki te whakaputa wawe i tana tikanga whiu mo Parapoa, ka mea kia Waiho marire, taihoa ia e whakaputa. I te tau 1516 ka tukua Parapoa e Tawira kia haere ia ki Kareta ki te hanga kaipuke, a ka kawea ma uta aua kaipuke, ma runga i nga maunga, tae noa ki te Moana Pahiwhiki, hei kaipuke toro haere i taua moana. Kua toru tenei nga tau kua pahemo atu i muri iho o te kitenga a Parapoa i taua moana, a i koa rawa ia ki te hanga kaipuke hei kaipuke rerenga tuatahi ma nga iwi Pakeha i runga i taua moana. Heoi, no tona taenga -ki Akara ka tahuri tonu ia ki te whakawhaiti i nga mea katoa e oti ai e wha kaipuke rewa rua— Be taone a Akara i whakaturia e nga Paniara i te takiwa o Kareta. I tuaia nga rakau i te takutai i te taha ki te Ataranatiki, katahi ka amohia ma runga i nga maunga ki tetahi taha o te Notitanga o Teeriana tae Early in November he quitted the borders of the Pacific Ocean, on his return across the mountains to Darien. His route homewards was different from that which he had before pursued, and the sufferings of his troop were much greater. Often they could find no water, the heat having dried up the pools and brooks; many died from intolerable thirst; and those who survived, although loaded with gold, were ex- hausted from want of food, for the poor Indians brought gold and jewels instead of food as peace- offerings to the Spaniards. At length, after much fighting with the various tribes of Indians that dwelt in the mountains, and much slaughter of them and burning of their villages, Balboa and his troop reached Coyba, having robbed the Indians of all the gold and silver that they could find. There they embarked in the brigantine, and arrived the next day in the river of Darien. Balboa brought with him the news of his success and discovery;—a discovery gained at the expense of much unnecessary cruelty and injustice towards the Indians. He brought back only a small part of his followers, and these half-starved, and many of them dangerously ill. He was also ill himself of a fever, brought on by anxiety and toil. By the Spaniards at Darien he was received with much delight and praise. And we may readily guess how cruelly the Spaniards must have behaved in general when we find that Balboa was considered by the Indians, in spite of his conduct towards them, as not to have used them ill. The only praise that he really merited was that which was bestowed upon him by his followers; for he had endured with them every privation, and had been the foremost in every danger that they had met with. Balboa despatched a ship to Spain to carry the news of his discovery. He sent also a part of the gold that he had carried off from the different tribes of Indians. A few days before this ship reached Spain a new Governor had been sent out, by name Pedrarias Davila, to take Balboa's place; and he had been sent with orders to punish Balboa for his con- duct to Enciso. Davila arrived in the Gulf of Uraba in June, 1514. He had departed from Spain with anything but friendly intentions towards Balboa; but when he arrived at Darien, and saw how much, the discoverer of the Pacific was beloved by all the people of the settlement, he hesitated through fear, and finally resolved to defer the execution of the orders which he had brought with him. In 1516 Davila permitted Balboa to depart from Darien to Careta, for the purpose of building brigan- tines, and transporting them across the mountains, with a view to navigate and explore the Pacific Ocean. Three years had elapsed since Balboa had discovered this ocean, and with joy he now prepared to build the ships, which were to be the first "belonging to Euro- peans to sail upon it. Accordingly, as soon as he reached Acla—a town that had been built by the Spaniards in the Province of Careta-—he lost no time in preparing the materials for four brigantines. The timber was felled on the Atlantic side of the Isthmus, and was then, with anchors, and cables, and rigging, carried across the mountains to the shores of
10 106 |
▲back to top |
106 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. atu ana ki te taha o te Moana Pahiwhiki. Nga ka ! mahi i taua mahi nui, whakaharahara nei, he Mangumangu, he Paniara, he Iniana. Me mohio hoki tatou, kaore rawa he rori—he huanui Iniana anake tona rori, huanui whaiti, nei e haere takitahi ai te tangata; hiki haere ai ratou i nga rakau me nga mea katoa mo aua kaipuke ma roto i nga ngaherehere apiapi rawa, whakawhiti ai i nga awa au nui, haere ai hoki i te taha pari, piki ai i nga maunga teitei. I mahia tenei mahi uaua katoa i raro i te ra kaha rawa. Ko nga Iniana ehara i te iwi mohio ki te mahi, a he tokomaha o ratou i mate i te taimaha o a ratou kawenga, mate rawa atu. Ko nga Paniara me nga mangumangu nga mea i kaha, no reira kihai i mate rawa ratou. Nawai a, ka heke ratou i nga maunga ka tae ki te taha ki raro, ara ki te wahi hohonu o tetahi awa e heke ana ki roto ki te Moana Pahiwhiki ra. Ka karangatia e ratou he ingoa mo taua awa, ko Parahahi. Na, ka tae atu i a ratou nga rakau me nga mea e oti ai e rua kaipuke; katahi ka kitea e ratou kua kino aua rakau. Tera te huhu no te wahi i tupu mai ai aua rakau kua werowero katoa i roto i te rakau, kua kino rawa, kua kore e pai hei hanga kaipuke. Katahi ka tahuri nga tangata ki te tua i nga rakau e tupu ana i te taha o te awa ra. Ka wehea hoki e Parapoa ona tangata kia toru ropu; ko tetahi i waiho hei kanikani i nga rakau, ko tetahi hei haere ki Akara ki te tiki i nga rino me nga taura me nga aha atu mo nga kaipuke— e ono te kau ma ono maero te pamamao atu o Akara—ko tetahi ropu hei haere ki te kimi kai i te whenua katoa. He mahi uaua rawa te hanganga o aua kaipuke. I tetahi rangi ka pakaru mai te waipuke o te awa, oraiti nga tangata; ko etahi o a ratou rakau i riro i te wai, ko etahi i tapukea i raro i te paruparu. I mate ano hoki ratou i te hemokai; kaore hoki i nui te kai a nga Iniana, ehara hoki ratou i te iwi mahi nui i te kai. Heoi, ka taea e Parapoa ana mahi uaua katoa, katahi ia ka kite i te utu o tana tohe me tona uaua- tanga. Ara, ka oti e rua kaipuke, maanu rawa ki te wai o te awa. Ka oti te mahi i aua kaipuke mo te rere ki te moana, ka eke ia ki runga, ratou ko etahi o ana tangata, ka heke i te awa ka puta atu ki waho ki te moana nui. Na, ko ia te tangata tuatahi nana i kite i te Moana Pahiwhiki, ko ia hoki te tangata tuatahi i rere i taua moana. Na te kitenga i taua moana i kitea ai hoki etahi atu whenua hou; muri iho na etahi tangata i kimi haere i muri i a Parapoa, nawai a, ka mohiotia te ahua o te ao e noho nei tatou. I nga wa kaore ia e haere ana ki te riri, he tangata pai a Parapoa ki nga iwi Iniana, he aroha, he manaaki, engari kihai i rongo ona tangata kia pera tahi ratou me ia te pai. Ko tona ingoa i arohaina e nga iwi Iniana—iwi mate nei u a ratou. I titiro ratou ki a ia ko ia tetahi o a ratou hoa tokoiti rawa i roto i taua iwi ke, a te Paniara, kua eke nei ki to ratou whenua muru kino ai. Kaore i whai tikanga taua rerenga a Parapoa i te Pahiwhiki. Ko tenei kua tata te puta mai o te mate ki a ia, e mutu ai ana haere ki te kimi whenua. Kua mea noa atu te whakaaro a Tawira, te kawana hou ra, kia whakamatea a Parapoa; he tangata kino taua kawana, he nanakia rawa, i hae hoki ia ki a Parapoa mo nga whenua kua kitea e ia. Kua tae tenei ki te takiwa i whakaaro ai ia he tika kia whakamatea a Parapoa, katahi ka tukua te karere hei tiki i taua tangata kia hoki mai ki Akara; no te taenga mai ka unga e ia tetahi o nga hoa tawhito o Parapoa, hoa Haere tahi i a ia i ana haerenga, hei hopu i a ia; no te maunga ka wharehereheretia, muri iho ka whaka- hau ia kia whakamatea, ara kia poroa tona kaki. the Pacific. Spaniards, Negroes, and Indians, were all employed in this extraordinary work. It must be remembered that there were no roads— nothing but the narrow Indian paths, which were only wide enough to allow one person to pass at a time; and they had to carry these materials through the thick forests, and across the torrents, along the precipices, and up the rugged parts of the mountains. All this hard labour had to be performed under the heat of a burning sun. Many of the unhappy Indians, unused to labour, sank on the road and died, over- come by the weight of their loads. The Spaniards and Negroes, being stronger, suffered less. At last, after descending the. mountains, they reached the navigable part of a river which flows into the Pacific Ocean. This river they called the Balsas. They had transported in this manner sufficient timber and rigging for two brigantines, when they discovered that all the timber was useless; for, having been cut near the sea-coast, a worm peculiar to those shores had bored such large holes in it as to make it unfit for ship-building. The men were therefore obliged to cut down such timber as grew near the river; and Balboa, dividing his company into three bands, set one party to cut and saw the wood, another to bring rigging and ironwork from Acla, twenty-two leagues distant, and the third party to search the country round to gather together all the food that they could find. The labour and difficulty of building these ships were very great. At one time the river, swollen with rain, suddenly overflowed its banks, and hardly gave the workmen time to escape; while part of the tim- ber on which they were at work was carried away, and part buried in deep beds of slimy sand. The want of food was also felt; for the Indians had scarcely enough for themselves, not taking the trouble to cultivate the land. Balboa, having conquered all his difficulties, had the satisfaction of seeing the reward of his persever- ance. Two brigantines were finished and floated on the river Balsas. As soon as they had been made ready for sea, he embarked with some of his followers, and sailing down the river, launched into the mighty waters. Thus he was not only the discoverer of the Pacific Ocean, but the first to spread a sail upon it. The discovery, of this ocean led the way to a knowledge of fresh countries; and afterwards, Bal- boa's discoveries being continued by other men, to the knowledge of the shape of the earth on which we live. When not marching to conquer, he himself had generally been kind and faithful to. his promises to the Indians, but had not been able to make his fol- lowers the same. His name was loved by these un- fortunate people, and he was esteemed by them as one of the few friends that they had among the strange people who had come and by force taken possession of their country. Nothing of any importance occurred during his stay in the Pacific. But his death was now about to put a stop to what further discoveries he might be contemplating. The new Governor, Davila, who was a bad and cruel man, and envious of Balboa on ac- count of the discoveries which he had made, had long resolved to put him to death. The time having, as he thought, arrived, which was favourable for his vil- lainous design, he sent for Balboa to return to Acla; and on his arrival he had him seized by one of his early friends and followers, Francisco Pizarro (who afterwards discovered Peru), and then, after throw- ing him into prison, he ordered him to be killed, by having his head cut off. .
11 107 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 107 Na, no te tau 1517 ka whakamatea a Parapoa. I te 48 o ana tau ka whakamatea ia ki Akara, i te aroaro o te tokomaha—ko te whakawakanga i whaka- wakia ai he tinihanga noa iho. He maia ia i tona oranga, maia tonu iho i tona matenga. I maia tonu tona ahua i tona pikinga ki runga ki te atamira i whakamatea ai ia, i kaha rawa te hikoi o tona waewae eke noa ki runga, katahi ka whakatakoto marire i tona upoko ki runga ki te poro rakau—meneti noa, hatepea ana, motu rawa te kaki. Ka mutu. HE WHARANGI TUWHERA. \_ nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Turakina, 31st Maehe, 1876. E PA,—Tena koe. Tenei oku taonga hei utanga atu ki runga ki to tatou Waka Maori hei tirohanga ma o tatou hoa i tenei moutere; hei titiro ma ratou hei ki, katahi te pononga whakahi ki te korero. E hoa ma, e nga tangata o tenei moutere. Ko Kapene Kuka te Pakeha nana i kite tenei moutere, nana i homai he oranga ki uta nei, nga taewa, etahi mea atu hoki a te Pakeha. Rokohanga mai e ia nga tangata o tenei motu e kai ana i a ratou; kaore he matua kaore he tamaiti, kaore he whaea, kaore he tuakana kaore he tuahine, he tangata ke katoa ratou ki to ratou ahua. Ka homai e te Pakeha ko te Whakapono, ko te Ture, me te Aroha; ka tupu te pai, ka nui haere, ka pa te kino i a Heke ki tenei motu; tuarua, i a te Rangihaeata, tuatoru, i a Topine te Mamaku. I rite ki te ua whakamutumutu o te rangi. Ka tupu te pai ka nui haere, ka tupu he ritenga ke na nga tangata o tenei motu, he mahi Kingi: kaore i haere i runga i to te ture, i haere i runga i to te whakahi. Nui atu nga mahi kino i roto i te mahi Kingi, tupu ana te raruraru nui ki tenei motu, hoki ana ki te timatanga mai o te ahuatanga o te tangata. Heoi ano te mea pai ko te Whakapono, e tupu ai te pai me te matauranga ki tenei moutere. Ka haere i runga i te whakahi, he mate kei tua e noho aua mai; ka haere i runga i te Whakapono, ka tupu te pai me te rangimarie ki tenei moutere. Na HIMIA MANIAPOTO. PANUITANGA. KIA MOHIO nga tangata katoa, ahakoa Pakeha ahakoa Maori, i nga wahi katoa o tenei motu, me nga motu o te ao katoa, ahakoa o tera iwi o tera iwi, kua ki to maua kainga, a te Whakarewarewa nei, i te Pakeha o nga wahi katoa atu, No Hanuere i timata ai te noho, i te tau 1876, he whai mai ki to matou takuta, ara ki te WAI PUIA, hai rongoa i o ratou mate. He nui nga mate o te tangata, a kei konei nga wai e kaha ana ki nga mate katoa; he nui ano te ahua o nga wai takuta mo ia mate mo ia mate—ara he wai oranga mo te katoa. Haere mai ki konei koutou, nga kopiri, kia kaha ai koutou te haere; nga matapo, kia kite ai koutou; nga hauaitu, kia momona ai koutou—haere mai nga tangata mate katoa, ka ora ai koutou, ka hoki ki o koutou kainga i runga i te ngakau hari. He nui nga Pakeha i kite i te pai o enei wai, ka nui rawa hoki to ratou whakapai. This unjust sentence was executed in the year 1517. Balboa, in the 48th year of his age, after a mock trial, was publicly beheaded at Acla. He died as he had lived, a brave man. He ascended the scaf- fold with a firm step and a resolute countenance, and laying his head upon the block, it was severed in an instant from his body. OPEN COLUMN. correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Maori. Turakina, March 31,1876. FRIEND,—Greeting. I send you a few thoughts of mine to be inserted in our Waka Maori for the con- sideration of the people of this island, who will pro- bably say that I am a conceited and egotistical fellow in my utterances. My friends, ye people of this island. This country was discovered by Captain Cook, and he gave us a means of subsistence in the shape of potatoes and other Pakeha esculents. He found the inhabitants eating each other; from their conduct and general habits they appeared to be strangers to each other, and the relationships of parent and child, brothers and sisters, &c., apparently unknown among them. The Pakeha brought Christianity, law, and love; and • when virtue had sprung up and had grown and in- creased among the people, then came the troubles stirred up by Heke, and afterwards those occasioned by Rangihaeata, and, subsequently, by Topine Te Mamaku. These things were like intermitting showers from the heavens. When goodness and virtue had increased, then there sprung up something of an entirely opposite character among the people, and a king is raised up : not according to law and order, but in a spirit of contention and contumacy. Much evil has arisen out of this King movement, and much trouble has been occasioned in the country; men have gone back to the position which they occu- pied in the beginning. Christianity is the only thing which can promote the weal of the country and pro- duce wisdom and knowledge. If a perverse and forward line of action be adopted, the result will be misery and suffering; but if the dictates of Christi- anity be carried out, prosperity and peace throughout the country will be the result. From HIMIA MANIAPOTO. NOTICE. TAKE NOTICE all men of this country, whether Pakeha or Maori, and of all countries and nations in the world, that our district, the Whakarewarewa, is filled with Pakehas from all parts. The influx com- menced in January, 1876, and many have temporarily located themselves here in order to obtain the services of our doctor, that is our HOT SPRINGS, to cure them of their diseases. There are many kinds of diseases to which man is liable, and here we have waters powerful to cure all; for every peculiarity of disease we have a corresponding peculiarity of water —a panacea for all diseases. Come hither, ye lame, that ye may walk; ye blind, that ye may see; ye emaciated, that ye may grow fat—come hither all who suffer from any kind of ailment, and ye shall renew your strength and return to your homes rejoicing. Many Pakehas have experienced the healing virtues of these waters, and they are all loud in praise of them.
12 108 |
▲back to top |
108 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Kua oti to matou whare hai nohoanga mo nga turoro, ko te ritenga o te utu e pai marire ana. Ta matou kupu ki nga Pakeha hiahia ki te matakitaki ngawha; kaore he ngawha o te -motu e rite ana ki enei ngawha o Rotorua. He maha nga huunga o etahi i, te ra kotahi; a he tini nga mea ataahua i mahia e te puia. Otira ka nui nga Pakeha kua kite, a whakamiharo ana, whakapai ana ratou katoa. HENARE TE PUKUATUA me MOHI ATEREA. Whakarewarewa, Rotorua, Aperira 14,1876. TE MATENGA O REIHANA KIRIWI. Ko REHANA KIRIWI, o Oruru, Mangonui, he ranga- tira no te Rarawa, kua mate. I mate ia i te 1 o nga ra o Aperira, e waru ona ra i takoto ai ka hemo; ko ona tau i whano rite ki te 60. He tangata ia i nui ake tona matauranga i to te tu tangata noa atu; te ahua o ana mahi ki ona hoa katoa, ahakoa Pakeha, Maori ranei, he mahi rangatira tonu, he whai tonu ki te tika me te pono. Ko nga kupu enei mona a te Waiti, Kai-whakawa o Ma- ngonui, i tona whakaaturanga mai i te matenga o taua tangata, ara:—" He tangata ia kua 26, tae ki te 27, ona tau i tu ai ia Kei Ateha; a i roto i ena tau katoa ko ia rawa taka ateha pono, taku hoa pai. Kaore ano he haerenga oku ki runga ki nga mahi i kore ai ia e haere tahi i au, a he hoa kaha ia ki te awhina i au i nga wa katoa. He kaha he mohio ia ki. te korero, he ngawari hoki no ana kupu, me tona ahua tonu he pai he ngawari, he matau rawa hoki ia ki nga tikanga. He apiha kaha ia no te Kawana- tanga kua ngaro nei, he hoa pai hoki noku. He nui tona mana i roto i tenei takiwa katoa. Kua mahue M te ao nei tona hoa wahine me nga tamariki moroiti tokowha. HE TANGATA I MATE I TE PORERARUA. HE mea tango mai tenei korero i roto i te Iwiningi Poihi, nupepa:—• ] Tera te mea whanoke rawa i whakaaria i etahi rangi atu nei, ara i te kimihanga o te huuri i te take i mate ai tetahi tangata i Ranana, e ai ki ta tetahi nupepa o taua kainga i panui ai. I roto i nga korero a nga kai-whaki i te aroaro o taua huuri, korerotia ana i hui etahi kotiro ki ta ratou mahi ki roto ki tetahi ruma, katahi ka rere mai he porerarua, mauhe nei, ki runga ki te teepara; ka mataku te hanga kotiro, ka papahoro ki waho. Tera te taitamariki tane i tupono ki reira, ka hopukia e ia taua mauhe ki tona ringa, ka paheno tonu ka kuhu ki roto ki te ringa o tona koti, puta tonu ake i te taha o tona kaki, na waenganui o te koti me te hate. Hamama ana te waha o te tangata ra, ka mahara te mauhe ra hei rua tena e ngaro ai ia, katahi ka tahuti ki roto ki te waha o te tangata e hamama ra, oho ana tona mauri, horomia pukutia ana te mauhe ra e ia. Kua mohio- tia ano he hanga ora roa te mauhe, ahakoa kore he haanga manawa mona, a kitea ana te pono o taua whakaaro i tenei. Katahi ka mahi taua mauhe ki te ngau i te korokoro o te tangata ra, i te riu hoki o tona uma; mamae kino rawa ana tera, me te aue tonu, a kihai i roa kua mate ia, ara te tangata ra He tokomaha nga tangata i korero i taua mea i te aroaro o te huuri, i korero hoki te takuta ki te take o te mate i mate ai, katahi ka whakataua e te huuri he "Mate tupono noa " taua mate. Ko taua mauhe. kua rongoatia i roto i te wai rongoa, kua kawea ki te Hohipitera o Ranana tu ai, kei roto i tetahi ruma takotoranga mo nga mea ahuareka, me nga mea whanoke hoki. We have erected a house here for the accommo- dation of the sick, and our charges are reasonable. To those of the Pakehas who delight in beholding boiling springs, we may say there are none in the island equal to our springs of Rotorua. Some of them boil up violently at intervals throughout the day; and many beautiful things (petrifactions) are formed by them. Numbers of Pakehas have seen them, and they are matter of wonder and admiration to all.HENARE TE PUKUATUA, and MOHI ATEREA. Whakarewarewa, Rotorua, April 14th, 1876. DEATH OF REIHANA KIRIWI. REIHANA KIRIWI, a Rarawa chief, of Oruru, ngonui, departed this life on the 1st of April at the age of about 60 years, after au illness of eight days. He was a man of more than ordinary intelligence, honorable and extremely conscientious in his inter, course with his fellow men, whether Pakeha or Maori. The Resident Magistrate of Mangonui, W. B. White, Esq., in his report of his death, says:—"He- was an assessor of 26 or 27 years' standing, and, during the whole of that time, my most faithful assessor and companion. I never travelled on duty without being accompanied by him, and he at au times rendered me most valuable assistance ; he was eloquent and persuasive, of a most gentle and pleasing address, and strong practical common-sense. The Government have lost an able and zealous officer, and I a valued friend. His influence was very great throughout the district. He leaves a widow and four small children." A MAN KILLED BY A MOUSE. WE clip the following from the Evening Post:— A most extraordinary occurrence was brought to light, says a London paper, a few days since, at the inquest held on the body of a man in South London. From the evidence it appears that in a working-room where many young girls were at work a mouse suddenly made its appearance on a table causing, of course, considerable commotion and a general stam- pede. The intruder was seized, however, by a young man who happened to be present, but the mouse slipped out of his hand, and running up his sleeve came out between his waistcoat and shirt at the neck. The unfortunate man had his mouth open, and the mouse, on the lookout for some convenient place of concealment, darted thither, and in his fright and surprise the man actually swallowed it. That a mouse can exist for a considerable time without much air has long been a popular belief, and was unfortunately proved to be a fact in the present instance, for the mouse began to tear and gnaw inside the man's throat and chest, and the result was that the unfor- tunate fellow died after a little time in the most horrible agony. Several witnesses having corrobo- rated the above facts, and the medical evidence having been given as to the cause of death, a verdict of " Accidental death" was returned. The mouse has been preserved in spirits of wine, and has been placed in the museum of the London Hospital. Printed under the authority of the New Zealand Government by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.