Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 8. 18 April 1876 |
1 87 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA.' VOL. 12.] PO NEKE, TUREI, APERIRA 18, 1876. [No. S. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai:—£ s. d. 1876.—Hone Paraoa, o Hokianga ... ... O 10 O „ Tamihana te Wharehakaka, o te Awahuri, Oroua, Manawatu. Na R. Puutu i homai ... ... ... ... ... O 10 O „ Te Raki Roa, o te Reinga, Wairoa, Haake Pei, he mea tuku mai na H. H. Kaa.... ... ... ... O 10 O Na Rihari Wunu, Kai-whakawa, o Whanga- nui, mo— 1874-75.—Hawira Hemoata ... ... ... 1 O O 1875.—Rini Hemoata ... ... ... ... 010 O 1075-76.—Nehanera te Kahu ... ... ... 010 O 1876.—Hakiaha ... ... ... ... ... O 10 O „ Heremia ... ... ... ... ... O 10 O „ Apera te Paea ... ... ... ... O 10 O „ Haimona Hiroti ... ... ... ... O 10 O „ Ihaka te Iringa ... ... ... ... O 10 O „ Mete Kingi ... ... ... ... O 10 O £6 10 O Ko HOPARU e ki mai ana ko Hamahona Kaikaho, o Waikou- aiti, kua marenatia ki a te Hira Nukumaitore ; to ra i marenatia ai ko te 18 o Pepuere. E rua rau nga Maori i tae ki taua ma- renatanga, he nui hoki nga Pakeha. I nui rawa te haringa me te kai i reira, ko te purei kanikani i tae noa ki te weheruatanga e kanikani ana. Ko WIKI te PAA, o Parengarenga, Mangonui, e whakahua mai ana i nga kupu a Paora te apotoro, ara;—" Na, tenei te mau nei te whakapono, te tumanako, te aroha, enei e toru ; te mea nui rawa ia o enei ko te aroha." Na, ko tana korero wha- karite tenei mo aua kupu, ara;—" No te 6 o nga ra o Hanuere ka haere matou ki Waimate, nui atu i te 120 maero te tawhiti atu i to matou kainga. Kaore he whanaungatanga o tena iwi ki a matou. I te 10 o nga ra o Hanuere ka haere matou ki Paihia kia kite i te kohatu tohu whakamaharatanga ki a Ahiri- kona Wiremu kua mate net. Te 11 matou katoa, ka homai be hoiho mo matou e nga rangatira o Ngapuhi. Tenei te aroha, a ka whakawhetai ano ahau mo tenei aroha. Te taenga mai o te hoiho moku, kua haere ahau me toku hoa ano; he haere pai ano ta maua haere, he oma iti nei, katahi ka hinga taku hoiho, mate tonu atu! Katahi te mate! Tu iwikore noa iho ana ahau, tata tonu ki te mate, i te pouri mo te taonga a te tangata ke ka mate i a au. Pera ana ahau me te tangata i taka nei tona toki ki te awa o Horano, i mea hoki ia ki a Eriha, te tangata o te Atua, ' Aue, e toku ariki! he told na te tangata.' Na, ka aue noa iho ahau mo tenei taonga ka mate i a au, ka hoatu e au te hoiho hei utu; ka mea nga tangata i te hoiho e kore ratou e pai kia utua, na te mea i homai i runga i te aroha, ahakoa mate kia tutuki ai te aroha. Na koia rawa te tino aroha! Ka ata kite iho au i te pono o te kupu a Paora, ara, ' te mea nui rawa ia o enei ko te aroha.' Kaore tenei aroha i nga iwi katoa nei, ina hoki, i NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received—£ s. d- 1876.—Hone Paraea, of Hokianga ... ... 010 O „ Tamihana te Wharehakaka, of the Awa- huri, Oroua, Manawatu, per R. Booth, Esq. ... ... ... ... ... O 10 O „ Te Raki Roa, of Te Reinga, Wairoa, Hawke's Bay, per H. H. Carr, Esq. O 10 O From R. W. Woon, Esq., R.M., of Whanganui, for 1874-75.—Hawira Hemoata........1 00 1875.—Rini Hemoata........O 10O 1875-76.—Nehanera te Kahu........O 10O 1876.—Hakiaha ...........O 10O „ Heremia ...........O 10O „ Apera te Paea...........O 10O „ Haimona Hiroti........O 10O „ Ihaka te Iringa........O 10O „ Mete Kingi ...........O 10O £6 10 O HOPARU informs us that Hamahona Kaikaho, of Waikouaiti, was married to Hira Nukumaitore on the 18th of February. The wedding, he says, was attended by some 200 Natives and a number of Pakehas. There was great rejoicing and feasting ou the occasion, and dancing was kept up till a late hour. WIKI TE PAA, of Perengarenga, Mangonui, quotes the words of Paul the apostle;—"And now abideth faith, hope, charity, these three ; but the greatest of these is charity." By way of illustration, he says ;—" On the 6th of January last we went to Waimate, a distance of more than 120 miles from our place of residence. The people of that place are in no way related to us. On the 10th of January we started for Paihia to see the monu- ment which has been erected in memory of the late Archdeacon Williams. There were eleven of us, and the chiefs of Ngapuhi provided us with eleven horses. Here was charity, for which I am sincerely thankful. I travelled in company with another, and we did not push our horses beyond an easy gallop, but the horse which I rode fell and was killed outright! Here was a dilemma! I stood bereft of strength, and nearly dead with fright for the loss of the property of a stranger while in my possession. I was like the man who lost the axe head in the River Jordan, and who exclaimed to Elisha, the man of God, ' Alas, master! for it was borrowed.' In my grief for the loss of the horse I offered to give its owners another horse in its place ; but they refused to take payment, saying it was lent in charity and, tho' it was dead, they would take no payment, so that their charity might be perfect. Here was charity ! Verily I have experienced the truth of Paul's words, ' but the greatest of these is charity.' All the tribes have not this charity, for another of our people subsequently killed a horse, and the owner
2 88 |
▲back to top |
88 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tata iho ka mate tetahi hoiho i tetahi tangata no matou nei ano, na kua tohe te tangata i te hoiho kia utua, a utua ana kotahi hoiho e rua pauna." Ko PIRIMONA te KAHU me TEOTI C. RIHI, o Waitotara, e tono mai ana kia whakaaturia e matou nga ritenga o nga utu o nga kai katoa o ia wahi o ia wahi, me nga taonga katoa atu, hei matauranga mo nga Maori i runga i a ratou mahinga ki nga Pakeha. Kua nui ano a matou kupu whakahoki ki etahi tangata mo taua mea, i ki ra matou e kore e taea e matou te whakaatu i nga utu taonga i nga wahi katoa atu o te motu, no te mea he ritenga ke tona i tetahi wa he ritenga ke i tetahi wa, he ritenga ke i tetahi wahi he ritenga ke i tetahi wahi. Ki te mea ka panuitia atu e matou nga utu taonga ki Po Neke nei, na he whakapohehe ia na matou i nga tangata e noho ana i nga kainga i uta atu ; ka kitea hoki e ratou ko te utu mo a ratou kai i uta e iti iho ana i to te taone ritenga, ko te utu hoki mo nga taonga i roto i nga toa hokohoko e rahi ake ana i to te taone ritenga; te take i pera ai, na nga moni pau i te kawenga atu, na te aha atu. He nui nga ara e mohiotia ai e nga Maori te utu o aua mea, a ko to ratou mohio ki aua ritenga e nui atu ana i to matou. Ko TAURAU KUKUPA, o Whangarei, Akarana, e ki ana i makuturia ona tamariki tokorua e te Otene Kikokiko. E ki mai ana a ia i te 27 o Hanuere nei ka hui nga iwi ki Kaihu, he haere ki te Kooti Whenua Maori i te Wairoa, Kaipara. Ka toru ra e whakawakia ana etahi whenua katahi ka mohiotia akuanei tika ai a Taurau me ona hoa ki te whenua. Ka pouri a te Otene me ona hoa ki tenei; na, muri iho, kua puta hoki ki waho o te Kooti nga tangata, ka whakatika mai a te Otene " i roto i te tini o te tangata" me tona " teki," katahi ka patua ki te waewae o Tau- rau, he mea ihi taua teki, ara he mea karakia. I te 1 o nga ra o Pepuere ka whakataua nga whenua ki a Taurau ratou ko ona hoa, mutu iho te whakataunga ka pa te mate ki a Taurau, na te " teki i karakiatia ra." Na tona kaha ka ora ia i te mate, engari i te 13 o Pepuere ka pa te mate ki ona tamariki tokorua—ko tetahi, ko Ema, i Whangarei e noho ana, ko tetahi, ko te Whao, i te Wairoa e noho ana. Koia enei nga kupu a Taurau kei raro nei, ara,—" I te 23 o nga ra ka mate raua tokorua, i te 4 karaka o te ata ka mate a Ema, ona tau 25; i te 4 karaka o te ahiahi ka mate a te Whao, ona tau 23—he mea makutu taua rua na te Otene. E matauria ana hoki tona whakatauki, ara,—'Ko te uri o Rangi, e kore te mango e tunua ki te ahi.' Ki te tunu te tangata i tana mango, ka tae te. piro ki te iho o te uri o Rangi, ka mate tena tangata; waihoki ko tenei, na Ngatiwhatua aku tamariki." E mea ana matou e kore a Taurau e kite i te he o ana whakaaro i runga i a matou kupu, ina korero matou. Ko te whakapono a te tangata ki te makutu, me te mahi i nga mahi whaiwhaia, he toenga ia kua tukua iho ki a tatou no nga mahi o tera whakatupuranga o mua, ara o te wa o te kuaretanga me te pouritanga; a e hari ana matou ki te mea kua whakarerea nei aua mahi i naianei e nga iwi Maori o Niu Tirani e whai matauranga ana. Heoi, kia mohio to matou hoa, a Taurau, ko ona tamariki i mate kongenge noa iho ano. E ki ana he toko- maha nga Maori, he nui hoki nga Pakeha, i tae ki te nehunga i te 27 o nga ra o taua marama." HAKIAHA TAWIAO me etahi atu, o Maraekohai.—Ko te mea e korero mai nei koutou kua tukua ki a te Putu, Komihana, kia whakaaturia mai e ia te tikanga. HEMI WARENA me UTIKU MARUMARU.—Kaore e pai a korua reta mo te nupepa nei. Ko te tangata tuku moni mai mo te nupepa nei, me tuku mai ki te Kai Tuhi tonu o te Waka, kia kore ai e he. Hekupu atu tenei ki etahi o nga hoa tuhi mai, ara kaore matou e pai ana ki te ta atu i nga reta ingoa kore, e hara tena i te tikanga na matau; engari me tuhituhi tonu e te tangata tuhi mai tona ingoa tuturu. Ko nga reta a Himia Maniapoto, o Turakina ; Tame Parata, o Waikouaiti; W. W. H., o Ohinemutu, me Henere Wira, o Kaiapoi, hihai i tae wawe mai, e taea ai te panui atu i tenei putanga o te Waka. HE TANGATA MATE. HONA TAIKO, o Ngatikoata. I mate ki Rangitoto, i te 5 o Maehe, 1876. RANGITUKEHU, ki Whakatane, i te marama o Hanuere, 1876. RUIHA ANA, tamahine a Ihaia Waitiri, wahine marena a Teoti Pitama. I mate ki Ruapuke, Murihiku, i te 16 o Maehe, 1876, ona tau 21. KAWAKA MATIU KIHEPANE, ki Waikouaiti, i te 27 o Maehe, 1876, ona tau 23. He piwa tona mate. MIRIATA TAIAMAI, wahine a Rotohiko Haupapa, he rangatira no te Arawa. I mate ki Ohinemutu, Rotorua, i te 22 Maehe, 1876 TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e Mahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. insisted on being paid for it, and another horse and £2 were given to him for it." PIRIMONA TE KAHU and GEORGE C. REES, of Waitotara ask us to publish the market prices of all produce, marketable commodities, and merchandise generally, as a guide for the Natives in their dealings with the Europeans. We have several times stated, in answer to other correspondents, that we cannot undertake to give the prices of such things which obtain in various parts of the colony, as they vary at different seasons and in different places. Were we, for instance, to publish a list of Wellington prices, we should be only misleading Natives who live in the country; they would find the prices obtainable for their produce in the inland districts considerably less than those in the towns, and the prices of the goods which are sold in the stores proportionably higher, owing to cost of carriage and other causes. The Natives have abundant opportunities of learning the prices of such things, and, as a rule, they know them much better than we can inform them. TAURAU KUKUPA, of Whangarei, Auckland, ascribes the death of his two children to the magic arts of Otene Kikokiko. He says that on the 27th of January last, the Natives mustered at Kaihu to attend a sitting of the Native Land Court at the Wairoa, Kaipara. After three days had been consumed in giving evidence respecting certain blocks of lands, Taurau and his party appeared to be gaining the advantage. This gave offence to Otene and his friends, and, subsequently, the Court having adjourned. Otene arose and " in the presence of all the people," struck Taurau on the leg with his stick, which had previously been submitted to the power of enchantment. On the 1st of February, the decision of the Court was given in favour of Taurau's party, and, thereupon, Taurau immediately sickened under the influence of the " enchanted stick." From the great strength of his constitution he escaped death, but on the 13th of February his two children were smitten—one, Ema, residing at Whangarei, and the other, Te Whao, residing at the Wairoa. " On the 23rd," he says, " an 4 o'clock, a.m., Ema, aged 25 years, died, and on the same day, 4 o'clock p.m., Te Whao, aged 23 years, died—both victims of the occult arts of Otene. The old saying is well known, namely,—'In the pre- sence of the descendants of Rangi a mango (shark) must not be roasted.' If a man roast his mango in the presence of the descendants of Rangi, when the odour reaches their nostrils that man will die ; and so my children have been destroyed by Nga- tiwhatua." We fear that anything we could say would not convince Taurau of the absurdity of his conclusions. The belief in, and practice of, witchcraft is a vestige of a past age of ignor- ance and darkness, and we are happy to say it has been dis- carded by the more intelligent tribes of New Zealand. Our friend Taurau may rest assured that his children died from natural causes. A large number of Natives and many Europeans, we are told, attended the funeral, which took place on the 27th of the month. HAKIAHA TAWIAO and others, of Maraekohai-—The matter about which you write has been referred to Mr. Booth for his report. HEMI WARENA and UTIKU MARUMARU.—Your letters are unsuitable for our columns. To prevent mistakes, subscribers are requested to forward their subscriptions direct to the Editor of the Waka. We desire to inform certain of our correspondents that, as a rule, we object to publishing anonymous letters ; we require to know the real names of the writers. Letters from Himia Maniapoto, of Turakina; Tame Parata, of Waikouaiti; W. W. H., of Ohinemutu, and Henry Wira, of Kaiapoi, were received too late for insertion in this issue. DEATHS. HONA TAIKO, of Ngatikoata, at Rangitoto, on the 5th of March, 1876. RANGITUKEHU, at Whakatane, in the month of January, 1876. LOUISA ANN, daughter of Isaiah Waitiri, and wife of George Pitama, at Ruapuke, Southland, on the 16th March, 1876, aged 21 years. KAWANA MATIU KIHEPANE, at Waikouaiti, of fever, on the 27th of March, 1876, aged 23 years. MIRIATA TAIAMAI, wife of Rotohiko Haupapa, an Arawa chief, Ohinemutu, Rotorua, on the 22nd March, 1876. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington.
3 89 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 89 Te Waka Maori. PO NEKE, TUREI, APERIRA 18, 1876. TE KITENGA O TE MOANA PAHIWHIKI. (He mea tango mai i roto i tetahi pukapuka i huaina ko, " Te Ao e nohoia nei e tatou.") I TERA tau i taia atu e matou nga korero o te kitenga o Amerika e Koromopahi. Ko tenei, e mea ana matou kia taia atu te kitenga o te Moana Pahiwhiki: ara ko tera moana e takoto ana i te taha ki te hau- auru o tera whenua nui rawa nei o Amerika—ko te Moana Ataranatiki nei kei te taha rawhiti o Amerika e takoto ana, ara nana i mawehe atu Amerika i Ingarani, i luropi hoki. Kei ta matou kore- rotanga i tenei korero, akuanei ka whakahua matou i etahi ingoa kainga, whenua hoki, e tauhou ai o matou hoa Maori e titiro ana i tenei nupepa; engari hei mahi ahuareka ia. mahi tika, ma nga tamariki me nga taitamariki e haere ana ki nga kura, te kimi i aua ingoa me te takotoranga o aua kainga i runga i te mapi o te Ao : tera hoki a ratou kai-whakaako e hari rawa ki te awhina i a ratou ki runga ki taua mahi. Ma konei ka nui haere ai to ratou mohiotanga ki te ahua o te ao, ka ata marama hoki ki a ratou tenei korero ka korerotia atu nei, me etahi atu tu korero penei ano ; ka mohio hoki ratou te whakaatu ki o ratou whanaunga te takotoranga o nga whenua e korerotia e matou akuanei:— Na, kua kite tatou ko Koromopahi te tangata tua- tahi i toa ki te whakawhiti i te Moana Ataranatiki. Na tona toa hoki i kitea ai etahi whenua i ngaro rawa i nga iwi o luropi i mua atu. No te takotoranga o te ara kua takoto nei i a Koromopahi, he mea noa te whai atu i muri a etahi tangata whakatere kaipuke, tangata manawa-nui. Na, he nui nga Paniara i haere ki te kimi whenua ano i te ara kua takoto nei i a Koromopahi ; a, no reira, kihai i roa rawa ka whano pa pau te takutai katoa o Amerika e te tangata te haere—ara, te taha ki te moana Ataranatiki. Ahakoa kua rere haere a Koromopahi i te taha o tetahi wahi o te tahatika o Hauta Amerika, kaore rawa ia i mohio ki te roa rawa ki te nui whakahara- hara rawa o taua whenua. Ko tetahi o nga Paniara i haere tahi ra i a Koromopahi, i tona rerenga tuarua, whakaaetia i muri iho e te kingi o Peina kia rere ano ia ki te kimi whenua i taua wahi o te ao ano, ko Aranoho te Otiita tona ingoa. Na, ka rere taua ta- ngata ki te Ao Hou (Amerika) raua ko Ameriko Wepuhai, te tangata nona nei te ingoa i tapaa ki runga ki Amerika, ahakoa na Koromopahi i kite, nona ke te ingoa i tapaa ki runga—ko te tiaati (mapi nei) i mahia e Koromopahi i waiho e Otiita hei tohu i te ara mona. Na taua mapi ka tae ia ki te whenua o Amerika, ka rere haere ia i te akau o te kokorutanga o Paria, tae tonu atu ki Marakapana. Ka takitaro e noho ana katahi ka rere tonu ka tae ki tetahi kokorutanga nui, roa rawa, aua tonu atu ki roto ki te whenua, me te mea he roto marino marire te ahua. He kainga tangata e tu ana i te taha ki te rawhiti o taua kokorutanga ; e rua te kau pea nga whare o taua kainga, he mea ahua rite ki te pere nei me ka taupokina tona ahua o aua whare ; ko aua whare he mea poupou ki te moana, he papaku hoki ia i taua wahi, kei runga i aua pou o ratou whare e tu ana, penei.me te pataka Maori nei. I tapaa e Otiita he ingoa, mo tenei kokorutanga ko Wenehuira, a e mau nei ano taua ingoa i naianei ano. He kokoru ano, ara he roto, kei te taha ki roto rawa o tau kokorutanga, he ara whaiti rawa tona ara atu, ko Marakaipo te ingoa o taua roto. Heoi, katahi ia ka rere tonu i te taha hauauru o te kokorutanga nui Paria, ka huri ki tua o te kumore o Marakaipo, rere haere tonu i te akau o taua whenua hou, whenua nui The Waka Maori. WELLINGTON, TUESDAY, APRIL 18, 1876. THE DISCOVERY OF THE PACIFIC OCEAN. (Compiled chiefly from a little book entitled " The Earth we Live on.") LAST year we gave our readers an account of the discovery of America by Columbus, and we now pro- pose to give them an account of the discovery of the Pacific Ocean, lying on the western side of the great American Continent—the Atlantic Ocean being on the eastern side, separating America from England and Europe. We shall have occasion in the follow- ing sketch to mention the names of places which will necessarily be strange to our Maori readers ; but the Maori youths and young men who attend the schools will find it a pleasing and profitable employment to trace out on the map of the world the names and positions of those places, and, without doubt, their teachers will gladly assist them in the search. By this means they will increase their geographical knowledge, and be enabled to follow us intelligently in what we may write on this and similar subjects ; they will also be able to tell their friends something about the position of the places of which we shall have to speak:— Columbus, as we have seen, was the first man bold enough to venture across the Atlantic. His boldness was rewarded by the discovery of lands till then unknown to Europeans. When once the way had been pointed out, it was easy for other navigators to follow. Accordingly, many Spaniards undertook voyages of discovery in the same track that Colum- bus had made known; and by degrees nearly the whole coast of America was explored—that is to say, on the side of the Atlantic. Although Columbus had sailed along a small part of the Continent of South America in his second and third voyages, he was not aware of its vast extent. One of the Spaniards, by name Alonzo de Ojeda, who had accompanied him in his second voy- age, having obtained leave to pursue discoveries, sailed for the New World with Amerigo Vespucci, the man who, as before mentioned, gave America its name, although Columbus was the first to dis- cover it, and he (Ojeda) directed his course by the chart that Columbus had made. By the help of this he reached the Continent of America, sailed along the coast of the Gulf of Paria, and so continued until he arrived at Maracapana. After some delay he sailed on until he arrived at a vast deep gulf, resembling a tranquil lake, on the eastern side of which was a village consisting of about twenty houses, shaped like bells, and built on piles driven into the bottom of the sea, which is here very shallow. Ojeda gave to this gulf the name of Venezuela, which it bears at the present time. At the bottom of the gulf is an inner gulf or lake, with a very narrow entrance, called the Lake of Mara- caibo. He continued his voyage along the western shores of the gulf, and standing out to sea, doubled Cape Maracaibo and pursued his coasting voyage from port to port of this unknown continent, until he reached the long stretching headland called Cape de Ia Vela. The bad state of his ships then forced him to return to Spain. He had sailed from Port St. Mary in May, 1499, and he arrived back at Cadiz in June, 1500.
4 90 |
▲back to top |
90 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. whakaharahara, tae tonu atu ki te kumore roa e toro atu ana ki te moana, ko te Keepa te ra Wera tona ingoa. Katahi ia ka hoki mai ki Peina, he kino hoki no ana kaipuke i hoki mai ai, he pipi ake no te wai ki roto. I rere atu ia i te whanga o Tini Meri i te marama o Mei, 1499, a i hoki mai ano ia ki Ketihi (kei Peina) i te marama o Hune, i te tau 1500. Tera hoki tetahi tangata i rere ki te Ao Hou i te tau 1499, ko lenehe Pinihana tona ingoa ; ko tetahi ia o nga maia nana a Koromopahi i awhina i tona rerenga tuatahi, i haere tahi ano hold raua i taua haerenga a Koromopahi (i te tau 1492). Ka rere atu ano taua tangata i Parohi (he taone i te akau o Peina) i te marama o Tihema, i te tau 1499, a ka kite ia i te whenua (o Amerika) i te marama o Hanuere, i te tau 1500. I nui te mate o tenei tangata i te maranga, i te tupuhi; i pahemo mai hoki ratou ki te taha tonga o te raina, no reira ka ngaro atu i a ratou te Whetu tohu o te taha Raki. (Te tikanga o tenei kupu o te " raina," ko te wahi tonu o waenganui o te ao nei, puta noa ki tetahi taha ki tetahi taha, taia- whio noa, he ahua porotaka hoki te ahua o te ao nei —heoi, karangatia ana taua wahi ko te "raina," tetahi ingoa, ko te " ikueta." Kia mahara koutou ki tenei.) No te korenga e kite i taua whetu ka wehi rawa nga heramana, ko to ratou tino mea hoki tena e waiho ana hei tohu mo ratou. Kihai ratou i mohio ki te ahua porotaka o te ao, mahara ana he papatahi tika tonu, no reira ratou ka rapurapu ki te ngaronga o taua whetu ka nunumi atu ra. Ko Keepa Tini Akahitini te ingoa o te wahi o te whenua kua kitea nei e Pinihana; he kumore ia e rima rau e rima te kau ma ono maero te mataratanga mai i te raina, ki te taha Tonga. Na te hianga rawa, na te riri rawa, o nga tangata whenua o taua wahi, ara nga Iniana, i kore ai ia e eke ki uta; no konei ka rere tonu ia ki te taha kape- kape tae noa ki tetahi wahi kotahi rau e rua te kau maero te mataratanga mai i te "raina," (ara te "ikueta," kua oti nei te whakamarama). I konei ka kite ia i te awa nui rawa ra, a te Marahikona, tetahi ingoa ko te Amahona. Nui atu i te iwa te kau maero te whanui o te ngutu-awa, o taua awa; ka wai-maori tonu atu te moana i te wai o taua awa, tae noa atu ki te kotahi rau e rua te kau maero te roa o te rerenga o te wai-maori ki waho ki te moana. Katahi ia ka whiti ano ki te taha raki o te " raina," katahi hoki ka kite atu ano i te whetu tohu o te pito ki te raki rawa o te ao, ka rere tonu ia i te akau, ka pahemo atu ia i te ngutu-awa o te awa o Oronoko, rere tonu ka tae ki te Kokoru o Paria. Muri iho ka hoki ia ki Peina, ka u ki Parohi i a Hepetema, 1500. Ko Pinihana te Pakeha tuatahi i whiti i te "raina" i te moana o te taha hauauru. Ko ia hoki te tangata nana i kite tuatahi i te whenua o Parahiri. I muri iho o taua rerenga o Pinihana, ka rua ano rerenga o Otiita, a ka kitea te Akau o Amerika timata i Kepa te ra Wera tae ki Werakiua ; ua, ko tenei kua mohiotia e nga Paniara te akau katoa ki te taha rawhiti o te whaititanga o te whenua o Teeriana, ka timata hoki e ratou te whakanoho tangata ki reira. Engari kaore rawa ratou i mohio ki te akau ' te taha hauauru o Teeriana, ara o te moana Pahi- whiki; kihai hoki ratou i mohio ki te whaiti rawa o taua wahi e nohoia ana e ratou, ara te whaititanga o Teeriana, te wahi whenua e hono nei i Nota Amerika ki Hauta Amerika. Kihai rawa ratou rongo korero whakaatu mo nga wahi ki uta rawa, no te mea he mahi nanakia rawa ta ratou mahi ki te patu i nga Iniana hara kore, ko te iwi hoki ia man e whakaatu mai i te ahua o te whenua i uta, kaore he ara ke atu e rongo ai i te korero. I te tuatahi he nui te pai o aua iwi Iniana ki nga Paniara, he manaaki, he aroha, he marere noa mai a ratou mea katoa. Otira ko te mahi a aua Paniara he utu i te pai ki te kino, ki te taware, no kona kihai i Another of the companions of Columbus, one of the brave men who had helped him in his first enter- prise, by name Yanex Pinzon, also in 1499 under- took a voyage to the New World. He sailed from Palos in December of that year, and beheld land on the 28th of January, 1500. This navigator suffered much from storms, and also, having crossed the Equator, lost sight of the Polar star. The sailors were exceedingly alarmed at this circumstance, as the Polar star was relied on by them as one of their surest guides. Not knowing the shape of the earth, they could not understand what hid this star from their view. The land that Pinzon had discovered was Cape St. Augustine (in 8 degrees South latitude), the most projecting part of the extensive country of Brazil. As the fierceness of the Indians of this coast made it unsafe to land, he continued his voyage without delay to the north-west until he arrived within forty leagues of the equinoctial line. Here he fell in with the mighty river Marascon or Amazon, the mouth of which is more than thirty leagues, or ninety miles, in breadth, and the water of which enters more than forty leagues into the ocean without losing its fresh- ness. He now recrossed the Line, and coming again in sight of the Polar star, he pursued his course along the coast, passed the mouth of the Oronoko River, and entered the Gulf of Paria. He afterwards re- turned to Spain, and arrived at Palos in September, 1500. Pinzon was the first European who crossed the Equator in the Western Ocean. He also is the discoverer of Brazil. After this voyage of Pinzon, Ojeda made two other voyages, and the coast of South America was dis- covered from Cape de la Vela to Veragua; so that the whole of the Atlantic or eastern coast of the Isthmus of Darien was thus known to the Spaniards, and they now began to make settlements there. But they knew nothing of the Pacific or western coast, nor did they know how narrow that neck of land was upon which they were. In general they obtained but little information about the interior of any part of the country, because they behaved everywhere with injustice and cruelty to the inhabitants, the unoffending Indians, from whom alone they could expect to learn anything. At first, these poor people received them in full confidence, and were willing to let them share every- thing that they possessed. But the shameful con- duct of the Spaniards, who repaid kindness with
5 91 |
▲back to top |
.TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 91 roa ka riria nga Paniara e aua Iniana ina kitea e eke mai ana ki uta, ara ka whakamatau ratou ki te whaka- hoki atu. Ka kite nga Paniara i taua ahua riri o nga iwi Iniana, katahi ka mahi ratou me te mea no ratou ake te whenua katoa ; ka tohe tonu ratou ki te patupatu i nga Iniana, ki te tango i o ratou whenua, ki te tahu hoki i o ratou whare. Na tenei ahua nanakia kino rawa o ratou i kore ai ratou e rongo wawe ki te Moana Pahiwhiki, i nui ai hoki te raru- raru me te mate i pa ki a ratou i to ratou whakama- tauranga ki te whakanoho kainga ki uta, i nui ai hoki te matemate o nga Iniana, u a ratou. Te take o te rerenga tuatoru o Otiita he whaka- noho kainga ki uta. Ko Paranahiko Piharo tetahi tangata i haere i a ia, ko te tangata ia nana i kite i te whenua o Peru i muri iho. I rere atu a Otiita i Hana Tomingo i te tau 1509, he moutere ia kei taua moana ano, kei te Weta Inia, kua nohoia ketia e nga Paniara ; ka whano ka tae ki te hotoke ka u ia ki te whanga o Kaatatiina. Na, kua mohio nga Iniana o aua wahi ki te alma o nga Paniara; a kitea ana e nga Paniara akuanei hei take riri rawa te whakanoho kainga ki reira. Ko nga hoa mohio o Otiita i tohe ki a ia kia kaua e eke ki uta i taua wahi, ko ia i tohe tonu kia whawhaitia nga iwi i uta, kia wehi ai ratou, kia rongo ki a ia. Otira he nui ratou aua iwi, he maia hold ki te riri; na, ka nui nga Paniara i mate ki reira, me Otiita hoki ka whano ano ka mate. Engari i puta ano ia me etahi morehu, tae ora mai ana ki runga ki a ratou kaipuke. Muri iho ka eke ano ratou ki uta i te taha rawhiti o te kokoru o Urapa, tona ingoa i naianei ko te Kokoru o Teeriana ; hanga ana e ratou to ratou pa ki reira, huaina ana ko Hana Hepatiana. I taua takiwa ano ka u ki uta tetahi atu Paniara, ko Naikiuha tona ingoa; ka hanga ano hoki ia i tetahi pa i te Whaititanga o Teeriana, ka huaina taua pa ko Nomopa te Tiohi, kaore i matara rawa mai i te whanga o Pootopero. Tera hoki tetahi heke no Peina i rere ki taua whenua ki te whakataki i a Otiita me ana hoa Hana Hepatiana, ko Enehaiho te ingoa o te rangatira o taua heke. Tera tetahi tangata i haere mai i roto i taua heke, ko Pahiko Nunehe te Parapoa tona ingoa. He whai-rawa ona whanaunga, engari kua rawa kore ia i ana mahi he, kua mate i te nui o ana nama. E wehi tonu ana kei hopukia ia mo ana nama ka kawea ki te whare-herehere. No konei ia ka whakanohoia ki roto ki te kaaho e ona hoa, ka kawea ki runga ki te kaipuke a Enehaiho, mahara noa nga tangata he kai i roto i taua kaaho. Ka mau ki tawhiti atu o Hana Tomingo ta ratou kaipuke, katahi ka puta mai ia ki waho o tona wahi i huna ai. I te tuatahi ka riri a Enehaiho ki a ia kua tahuti mai nei i te whiu mona mo ona he; engari i mohio ano a Enehaiho he maia taua tangata ki te awhina i a ia ki runga ki tana mahi ka haere nei ia, no reira ka murua ona hara, ka haere pai ratou. I taua takiwa kua he rawa te kainga i Hana Hepatiana, kua mahue hoki e nga tangata; i nui hoki to ratou mate i te mahi riri tonu a nga Iniana ki a ratou, kua mutu hoki te whakamanawanui a aua iwi ki nga mahi he, mahi nanakia, a nga Paniara. muri tata iho o te taenga o Enehaiho ki Kaatatiina ka tae ake a Piharo ki a ia, ratou ko nga morehu o te kainga o Haua Hepatiana. Otira, i tohe tonu a Enehaiho kia rere tonu ia ki taua kainga, ahakoa ka rongo ia ki te mate, ka kite hoki i nga morehu, ka tohe tonu ano ia ki te haere ki reira. Heoi, i tona taenga atu ki Hana Hepatiana ka kite ia i te pono o te korero a Piharo ; heoi te mea i rokohina e ia ki reira he whare pakarukaru i te whenua e pu aua. taua wahi ka pa auau tonu te mate ki a ia. I te tuatahi ka paea tona kaipuke ka pakaru, muri iho ka whawhaitia ia e nga Iniana. Katahi ia ka pouri deceit and cruelty, soon made the Indians endeavour to prevent their landing, and to resist their corning among them. Upon this, the Spaniards acted as if the whole country belonged to them, and in every possible way tried to kill the Indians, and seize their Land, and burn their houses. It was owing to this disgraceful conduct that they did not sooner hear of the Pacific Ocean, and that all their attempts to plant colonies were attended with so much suffering to themselves, and so much destruction to the poor Indians. Ojeda's third voyage was undertaken expressly to found a settlement, and he had with him Francisco Pizarro, who was afterwards known as the discoverer of Peru. Ojeda sailed on this voyage in 1509, from San Domingo, a large island in the West Indies, previously occupied by the Spaniards, and late in the autumn arrived in the harbour of Carthagena. Al- ready the character of the Spaniards was well known to the inhabitants of these parts; and it was soon seen that it would be impossible to make a settle- ment there without a struggle. Ojeda was advised by his more prudent friends to retire, but he resolved to land and reduce the natives to submission by force. But they being numerous and warlike, he nearly lost his life in the attempt, and many of his companions were slain. He succeeded, however, in making good his retreat on board the ships. Shortly afterwards he landed on the eastern side of the Gulf of Uraba, or, as it is now called, the Gulf of Darien, and built a fortress called San Sebastian. About this time, also, another Spaniard, of the name of Nicuesa, formed a settlement on the Isthmus of Darien, and built a fortress there, which he called Nombre de Dios, not very distant from the harbour of Portobello. There was, besides, another expedition, commanded by Enciso, which set sail in search of Ojeda and his new colony of San Sebastian. Among the ship's company was a man, by name Vasco Nunez de Bal- boa, who, although of a rich family, had, by his bad habits, not only become very poor, but was also much in debt. He was in perpetual alarm lest he should be seized for the debts he owed, and be thrown into prison. To avoid this, he contrived to get on board Enciso's ship, concealed in a cask, which was sup- posed to contain provisions. When the ship was far from San Domingo, Balboa came out from his hiding place; and although Enciso at first was angry at the way he had escaped from the punishment which his bad conduct had deserved, yet he knew so well the services that Balboa would be able to perform, that he pardoned him. By this time the settlement at San Sebastian had been broken up, the Spaniards having suffered much from the repeated attacks of the natives, who would no longer submit to their unjust treatment. Soon after Enciso reached Carthagena, he was joined by Pizarro, with the wretched remains of the colony at San Sebastian. Enciso, however, in spite of what he heard, and what he saw, determined to continue his voyage to that settlement. Upon his arrival there he found that Pizzaro's account was but too true: for where San Sebastian had stood, nothing was to be seen but a heap of ruins. At this place misfortune followed misfortune ; first he suffered shipwreck, and then he was attacked by the natives. In despair at these repeated disasters, Enciso was quite at a loss what to do, or where to go ; when Balboa, the run- away Balboa, came to his support, and advised him
6 92 |
▲back to top |
92 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. rawa, ka he noa iho ona whakaaro, ka mea, me pe- whea ra he tikanga mona. I konei ka whakahau a Parapoa, te tangata oma nei, ki a ia kia rere tonu ratou i te akau i runga i te kaipuke paku a Piharo. I ki a Parapoa kotahi tona taenga mai ki taua kokoru i mua ai, a e mahara tonu ana ia ki tetahi kainga Iniana i kitea e ratou ko ona hoa i te taha o tetahi awa i te taha hauauru o taua kokoru, te ingoa Iniana o taua kainga ko Teeriana. Hari ana a Enehaiho ki te korero a Parapoa; katahi ia ka mea kia rere ki taua kainga tango ai hei kainga mo ratou, ka pana ai te iwi Iniana nona taua kainga . Na, i oti ano i a ia taua whakaaro he rawa, kohuru rawa. Ka tae ia ki taua kainga, ka whaka- ekea ona tangata ki uta, ka whawhai tonu atu ki te iwi i roto i te pa, kaore hoki i pa atu ki a ratou ki te korero i te tuatahi; ka horo te pa, ko etahi o nga tangata i patua e ia, ko etahi i arumia atu, a murua ana to ratou pa me o ratou taonga katoa. Katahi ka waiho e ia taua pa hei pa tuturu mo ratou ko ona hoa, karangatia ana te ingoa ko Hanata Maria tera Teeriana. I awhinatia ia e Parapoa ki runga ki taua mahi he, mahi nanakia rawa. Kihai i roa e noho ana nga Paniara ki reira ka kino ratou ki to ratou rangatira, ki a Enehaiho, kihai hoki i pai ana mahi ki a ratou; na taringa hoi ana ratou ki ana tono, riria ana, whakahokia ana i runga kaipuke ki Pema. No tona haerenga ka tu ko Parapoa hei rangatira mo ratou. No tona tunga hei Kawana ko ia tetahi o nga tangata tokoiti rawa o nga Paniara i ahua aroha ki nga Iniana, i whakapono ai hoki ratou, aua Iniana. I tetahi o ana haerenga ki uta ki te kimi koura ka rongo tuatahitia ia ki tetahi moana ki te taha hauauru o te whenua, ara he moana kaore ano i rangona e nga Pakeha. Ara, e pauna koura ana, mea puehu nei, hei tuwhatuwha mana ki ona tangata, he mea homai taua koura ki a ia na tetahi rangatira Iniana; katahi ka ririri ratou nga Paniara ki ta ratou koura, he mea kei nui ki tetahi, iti ki tetahi. I reira ano e mata- kitaki ana tetahi o nga tama a taua rangatira Iniana nana nei i homai taua koura, a ka whakarihariha ia ki te ngakau apo noa a nga Paniara, katahi ka pakia e ia te weeti ki tona ringa, na rerere ana taua hanga kanapa nei, a te koura, ki te whenua takoto ai; oho ana te mauri o nga Paniara, titiro kau ana, whai tonu atu te kupu a te Iniana ra, " E! He aha ta koutou e riri kau nei mo tenei mea noa ? Me he mea e tino ngakau nui ana koutou ki taua hanga, me he mea ko te take tena i mahue ai i a koutou o koutou kainga, i haere mai ai koutou ki te muru i nga whenua me nga whare a te tangata ke, na tenei kei au e mohio ana ki tetahi whenua e kite nui ai koutou i te koura." Katahi ka tuhi tona ringa ki te taha tonga, ka mea, " Kei tua o nga maunga teitei ra tetahi moana nui e takoto ana; he moana ia e haerea tonutia ana e te tangata, ko o ratou waka he wahi iti ka rite ki o koutou kaipuke te nui. Ko nga awaawa katoa e heke ana i te taha ki te tonga o aua maunga he koura katoa, ko nga mea katoa (ara, nga ipu, nga aha) a nga iwi o reira he mea hanga katoa ki te koura." Heoi, ka miharo rawa a Parapoa ki te korero a taua Iniana taitamariki ra; ka takare tonu ia ki te ui ki te ara e taea ai taua moana me taua whenua koura. Ka korero taua Iniana ki a ia i nga mate kei te huanui, ara i te nui o nga iwi nanakia, kai tangata, e noho ana i runga i nga maunga. Otira kua puta tenei te hiahia o Parapoa, e kore ano hoki e mutu i ena rongo mate me nga uauatanga o te ara. Kua hiahia rawa hoki ia kia whiwhi koura ia; tetahi, kua nui tona hiahia kia riro mana rawa ano taua moana me taua whenua taonga nui e kite, ara kia oti ano i a ia taua mahi nui, mahi ahua rite ki te mahi a Koromopahi te nui, hei whakamarie i te ngakau o te Kingi o Peina, kia murua e ia tona tangohanga, to Parapoa ra, i te rangatiratanga o Enehaiho i panaia to continue his course along the coast in Pizzaro's little vessel. Balboa stated that he had once before been on an expedition in this same gulf, and on the western side he well remembered an Indian village, on the bank of a river, called by the natives Darien. Enciso, pleased with Balboa's advice, resolved to take possession of this village, and to drive out of it all the Indians. This scandalous resolution he put in practice. Arrived at the river, he landed his men, and, without giving the unfortunate people of the village any notice, he attacked them, killed several, drove the rest out, and robbed them of all their possessions. He then made the village the chief place of his new government, and called it Santa Maria del Darien. Balboa assisted in this work of cruelty and injustice. The Spaniards had not been long here when they became tired of Enciso, for las conduct was not pleasing to them, and they refused to obey him, and sent him off in a ship to Spain. Upon his departure, Balboa took the command. And when he became Governor, he was one of the very few Spaniards in authority who treated the unhappy Indians with kindness, and whom they were inclined to trust. In one of his expeditions into the interior parts of the Isthmus, in search of gold, he first heard of a sea to the west, as yet unknown to Europeans. He had received a large quantity of gold from an Indian cacique or chief, and was weighing it into shares for the purpose of dividing it among his men, when a quarrel arose as to the exactness of the weight. One of the sons of the Indian cacique was present, and he felt so disgusted at the sordid behaviour of the Spaniards, that he struck the scales with his fist, and scattered the glittering gold about the place ; and before the Spaniards could recover from their aston- ishment at this sudden act, he said to them, " Why should you quarrel for such a trifle ? If you really esteem gold to be so precious as to abandon your homes and come and seize the lands and dwellings of others for the sake it, I can tell you of a land where you may find it in plenty. Beyond those lofty mountains," he continued, pointing to the south, " lies a mighty sea, which people sail upon, in vessels almost as large as yours. All the streams that flow down the southern side of those mountains abound in gold, and all the utensils that the people have are made of gold." Balboa was struck by this account of the young Indian, and eagerly inquired the best way of pene- trating to this sea, and to this land of gold. The young Indian warned him of the dangers he would meet with from the fierce race of Indians scattered about the mountains, who were cannibals. But the curiosity of Balboa once roused, was not to be quelled by accounts of difficulties and of dangers. He was, besides, desirous of getting possession of the gold, and of obtaining, by a discovery almost equal to that of Columbus, the pardon of the King of Spain for taking from Enciso the command of the settlement. He resolved, therefore, to penetrate to this sea, and immediately began the necessary preparations for the journey. It was in the year 1511 that he received
7 93 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 93 ra e ratou. No konei ka mea tonu ia kia taea e ia taua moana, a taka tonu iho ki te haere. Ko te 1511 te tau i rongo ai ia ki taua moana, a hohoro tonu ia te tuku karere ki te motu o Hana Tomingo, he tono ki te Kawana o taua moutere kia tukua mai he tangata hei hoa awhina mona, kia ata tutuki ai tona whakaaro haere—he teina no Koromopahi taua Kawana. Ki hai i whakarangona te tono a Parapoa e taua Kawana. I tuhituhi ia kia 1,000 hoia e tukua mai, me a ratou rakau patu ano, hei hoa awhina mona ki runga ki tona mahi whakamomori. Te kupu i wha- kahokia mai, mea ana, tera pea e whakakorea tona rangatiratanga i Teeriana, ka whiua hoki ia mo tana urunga ki te pana i a Enehaiho. Ka rongo ia ki tenei katahi ka mea kia kati ia te takaroa, engari kia hohoro tonu tana haere ki tua o nga maunga. Tana i whakaaro ai kia 1,000 he tangata mana ka tika ai tana haere; ko tenei, hui katoa ona tangata ka 190 tonu. Engari he toa anake, he maia anake; e piri katoa ana hoki ratou ki a ia. A ratou rakau patu, he maripi, he kopere, he puapua, he pu ano. I mauria hoki e ia etahi kuri whai tangata, he tu kuri ano, he hongi haere tana mahi ki te tangata—e kore e ora te tangata i aua kuri. Koia ano tena, he nui rawa te kino o te mahi a nga Paniara ki te iwi Iniana; ako rawa ai i etahi kuri nunui, nanakia rawa, ki te whai i nga tangata o taua iwi ki roto ki o ratou wahi hunanga aruaru atu ai, ngau atu ai (ano he poaka.) Hei aha mana, ma te Paniara, te whakaheke toto me te mamae o te tangata, i tona puku ki te koura me te hiriwa kia ngata, e maharatia ana hoki ko te whenua tena e nui atu ana aua taonga i to etahi wahi katoa atu o te ao. I haere ano hoki i a Parapoa etahi o nga Iniana o Teeriana hei hoa haere mo ratou ko ona tangata. Na te ahua pai o ana tikanga ki a ratou i rata mai ai aua Iniana ki a ia ; ko te pai o to ratou haere i roto i tona ope he mohio no ratou ki te koraha ka haere nei ia, he mohio hoki ki nga ritenga o nga iwi mohoao. (Tera atu te roanga.) HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. [Ko tenei reta he mea tuhi ki te reo Pakeha ki te reo Maori na Waata Wiremu Hipango, he tamariki no te kura ki Parikino, Whanganui.] Ki a te Etita o te Waka Maori. Kura Maori, Parikino, March 31st, 1876. E HOA,—E tika ana te kupu a to tatou hoa a C. W. Harawira, he Maori, i tuhi nei i roto i tera panui; e ki ana ia kua takoto nei te moana nui i waenganui o te Pakeha me te Maori. E tika ana ; otira me whakamatau e tatou ki te kau i tenei moana nui. Te mea tika e oti ai, ma nga tamariki o nga kura Maori e ako kia mohio ai ratou ki te reo Pakeha. Ki te matau ratou ki te korero pukapuka, ka mohio ratou ki nga mea katoa, engari kaore ratou kia mohio noa i naianei. E whiwhi ai ki tenei matauranga me haere tonu ki te kura i nga ra katoa, me whakarongo tonu hoki ki nga ki a to tatou kai-whakaako. Ki te penei tatou, ko te whakahau tonu to tatou kai-wha- kaako i runga i ta ratou mahi ; ma tenei mohiotanga e ako ki te korero, ki te mahi tahi me te Pakeha, ki te whakamaori ki te Pakeha i ana korero. Naku, na to hoa pono, WAATA WIREMU this account, and he lost no time in sending to Hispaniola to request that the governor of that island, who was the brother of Columbus, would send him sufficient help to put his design into execution. Balboa's application was not attended with the success which he expected. He had written to re- quest that a company of 1,000 soldiers, with proper arms, should be sent to assist him in his perilous adventure. But instead of receiving these, the only news that reached him by the return of one of his messengers was, that he would most probably have the command of Darien taken from him, and be punished for assisting to disposses Enciso. This news made him determine no longer to delay his departure for the discovery of the sea beyond the mountains. Instead of the 1,000 men that he had thought necessary for the expedition, he found he could only muster 190. But then, these 190 men were hardy and resolute, and much attached to him. He armed them with swords and targets, cross-bows, and arquebusses. He also took with him a number of blood-hounds. With so much cruelty had the Spaniards behaved towards the unhappy Indians, that even fierce dogs had been trained to hunt them out of their hiding-places, and to assist in destroying them. All this bloodshed and all this misery could the Spaniards cause for the sake of obtaining the gold and silver which were supposed to abound more in that part of the world than in any other. Besides this little band, Balboa took with him a few of the Indians of Darien, whom he had won by kindness, and whose services would be of much use to him, from their knowledge of the wildernesses he was about to enter, and also from their knowledge of the habits of savage life. (To be continued.) OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. [The following letter was written in English and Maori by Walter William Hipango, one of the Parikino school boys, Whanganui.] To the Editor of the Waka Maori. Native School, Parikino, March, 31st 1876. SIR,—C. W. Hadfield writes a letter in the last issue ; and it is true what our friend says, that a wide ocean is between the Pakehas and Maoris, and it is true also for us to try to swim over this sea. This can only be done by all the children of the Native schools trying to learn the English language, for, if they could read books, they could learn about a great many things which they do not know now. This knowledge can only be obtained by attending school every day and paying attention to what the teacher tells us. If we do this it will encourage our teachers in their work, and make us able to talk and do busi- ness with the Pakehas without the help of interpre- ters. I am, Sir, Tour's truly, WALTER WILLIAM HIPANGO.
8 94 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Awanui, Waiapu, Maehe 3rd, 1876. E HOA,—Tena koe. Oho ana te mauri i te oroko- putanga mai o nga rongo mate o Henare te Kiki. He tangata tenei, a Henare te Kiki, a kake ana ana mahi ahuareka me te nui o tona matauranga i roto i nga tu taitamariki o Ngatiporou nei; a kihai rapea i taea e tona matauranga te karo i te patu kino rawa a te waipiro, a riro pu ia i taua tupuawhiro nei te kawe ki te tahora o te mate. I haere mai tenei ta- ngata i te takiwa o Pukemaire, e ahu ana mai ki tenei tarawahi o Waiapu, me te takawe hinaki tuna nei; e ahu rawa ana te raranga o tana haere ki te takiwa ki te tonga, kei reira hoki te roto hei tukunga mo taua tu kupenga. Kei te taenga Id tetahi kainga i te tahataharoa, ka tahuri ki te kai waipiro. He kai hoki nana taua kai, he rongoa mo te mate kume nei; otira i runga i te kahanga o te waipiro, ara te ngoto- nga ki te ngakau, katahi te waipiro ka hanga i te whakaaro a tahuri ana ki te patu i tenei tangata, ka kawea e te waipiro, tau rawa ki waenganui o te puku o Waiapu, ka tukua kia haere, ko te matenga i mate ai. Tu kau ana te hoiho i te wahi i riro ai; i te ata ka kitea ko te hoiho anake e tu ana i roto i te wai. He hoiho tino mohio rawa tenei; i mahara pea ia kei te moe tona rangatira, i tu tonu ai i roto i te wai. Na, e aku hoa Maori o te motu nei, me ata titiro tatou ki nga painga e puta mai ana i te Waipiro— koia, ko te puremu, he tahae, he kohuru, he patu i tou tinana ake ano. Na, e te hunga e kai nui ana i te waipiro, whakarerea atu te kai i taua kai, kei tahuri mai te mate ka kata ki a koutou! E ki aua te kupu o te Karaipiture; " Kaua hoki e haurangi i te waina, he toreretanga hoki tena ki te he ; engari kia ki koutou i te Wairua " ; ko Horomona hoki e mea ana ;—" Ko wai e aue ? Ko wai e tangi ? Ko wai e totohe ? Ko wai e ngangautia ? Ko wai e maru, he mea take-kore ? Ko wai e whero tonu ona kanohi ? Te hunga ra e noho roa ana ki te waina, te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu." to hoa, TE HATA POKIHA. HE KORERO WHAKATAKI TIKANGA. NA TE IWI KAAWHA. Ko tenei korero kei raro nei a te iwi Kaawha mo te putake o te tangata, me nga kuri katoa, me te tika- nga i kai ai te tangata i te kai, me te tikanga i whanau ai i mate ai hoki te tangata, he mea tango mai ia na matou i roto i tetahi pukapuka i mahia e Rawiri Reheri kua mate i mua tata ake nei, te ingoa o taua pukapuka i huaina, " He noho- anga i roto i nga Huru me nga Amatonga." (Ko aua iwi nei, ko nga Kaawha, me nga Huru, me nga Amatonga, he iwi mangumangu kei uta o Awherika e noho ana.):— Tera tetahi atua i te tuatahi rawa ko Umuwera- nguaki tona ingoa. Te tikanga o taua ingoa, ina wha- kamaoritia, ko " te mea i puta tuatahitia mai." E kiia ana i puta mai ia i roto i te Uranga, te whakamaori- tanga o tena kupu he "kakaho ;" otira ko tona tino tikanga he " putaketanga," te wahi ranei i putake mai ai nga mea katoa. Na, kua puta mai taua Umu- weranguaki nei, katahi ka whakaputaia mai e ia te tangata, nga tane nga wahine, me nga kuri katoa hoki, me te kaanga kai nei, me nga hua katoa o te whenua —-kaore i whakaaturia mai me he mea nana ake ano i hanga ranei aua mea katoa, heoi ano te kupu, nana i whakaputa mai. E kiia ana i te tuatahi i noho noa iho nga mangumangu i te whenua, kaore e kai ana, kaore e inu wai ana, kaore e whakawhanau ana, kaore hoki e mate ana. Ko te kaanga, ko te paukena he mea tupu noa atu, kaore e ngakia ana kaore e mahia ana e te tangata. E kite kau ana nga tangata i aua mea To the Editor of the Waka, Maori. Awanui, Waiapu, March 3rd, 1876. FRIEND,—Greeting. We were not a little startled when we first heard the news of the death of Henare te Kiki. He was one of the most diverting, witty, and intelligent of the young men of Ngatiporou ; but his witticisms and intelligence did not enable him to guard himself against the fatal assaults of drink, so that at length he was carried off by that rapacious ogre into the dreary wilderness of death. He came from the vicinity of Pukemaire, carrying some eel-pots with him; he intended to cross to this side of Waiapu (river), and proceed south where there is a lake suit- able for using that kind of net. Arriving at a settle- ment on the beach, he commenced drinking. He was a great drinker: he took spirits as a medicine for an asthmatic affection; but the spirits, turning upon him, attacked him, and, casting him into the midst of the Waiapu, let him be carried away (by the current), and thus he lost his life. The horse remained stand- ing on the spot where his master was carried off, and in the morning it was found standing alone in the water. That was an intelligent horse; probably it thought its master was sleeping, and therefore it waited for him standing in the water. Now, my Maori friends of this island generally, let us look at the blessings which spring from drink,— they are adultery, thieving, murder, and self-destruc- tion. O, ye great drinkers ! abandon the practice at once, lest death turn upon you and laugh! The Scriptures say:—" Be not drunk with wine, wherein is excess ; but be filled with the Spirit "; and Solo- man says :—" Who hath woe ? who hath sorrow ? who hath contentions ? who hath babbling? who hath wounds without cause ? who hath redness of eyes ? —They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine." From your Friend, TE HATA POKIHA. KAFFIR COSMOGONY. THE following Kaffir tradition as to the origin of men and animals, and the habit of eating, and how people came to be born and to die, is from a book entitled, "Among the Zulus and Amatongas,'" by the late David Leslie. (The Kaffirs, Zulus, and Amatongas, are tribes of black men inhabiting the interior of Africa) :— It appears that first of all there was one Um- vel'nquauki, which, being interpreted, means " the one who first made his appearance." It is said that he came out of the Uhlanga, which is literally ''reed;" but it is understood as a custom, or the origin, time of origin, or place of origin of all things. This Umvel'nganki, after coming on the scene himself, brought out—whether he made them or not is not stated—men, women, animals, corn, and all the fruits of the earth. At first, and for a time, it is related that black humanity lived without eating or drinking, without multiplying or dying. Corn and pumpkins grew and reproduced their crops, without tending by man. The people saw them growing in large gardens, but did not. know that they were eatable. Feeling no hunger they never attempted to use them as food. Cattle, sheep, and goats roamed wild, with all other beasts of the field; no man tended, no mau paid any
9 95 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 95 e tupu ana i etahi maara nunui, engari kaore i mohi- otia he kai ia. Kihai ratou i mohio ki te hemokai, no reira hoki i kore ai ratou e whakamatau ki te kai i aua mea. Ko te kau, ko te hipi, ko te nanenane, i haere noa atu i roto i era atu kuri o te koraha, kaore hoki i tiakina e te tangata, kaore i whakaaroa e te tangata. Noho hari noa iho ana te tangata, kaore he hiahia i roto i tona ngakau ki tetahi mea, kaore rawa hoki e mate ana. Ko tenei ahua pai o te tangata i mau roa noa atu ano, engari kaore i whakaaturia mai te roa o te wa e pera ana. He haringa tonu tana mahi, he ngahau tonu, kaore he wehi kaore he aha. Nawai i pena te ahua a, ka oho te katoa i te putanga mai o tetahi tamaiti, tamaiti whanau hou nei. He hanga tauhou rawa tena ki a ratou ; aue ra, he aha ra ia ? I te takotoranga o te whaea o taua tamaiti i roto i tona whare, i a ia e mate ana e whakawhanau ana, ka rongo ia ki te mamae i roto i tona poho, he mea hou ia ki a ia te ahua, ara me te mea e ngau ake ana i roto i te riu o tona uma—kaore, he hemokai ia taua mea. Ka pohehe noa iho nga whakaaro o nga hoa, me pehea ra he tikanga, me pehea ra ? Katahi ka ki tetahi wahine, "Ka whangaitia e au ki tetahi wahi o te hanga e tupu mai i waho ra," ara ko te kaanga me nga pau- kena. I meatia e ia tenei hei whakamate i taua wahine mo tenei hanga hou, ara te whanautanga o te tamaiti ra—mahara noa e mate taua wahine ina wha- ngaitia ki aua kai. Katahi ka whangaitia, a kihai i mate taua wahine, engari katahi ka ora ake, katahi hoki ka momona; katahi ka mohio nga tangata he mea pai te kai, a mohio tonu iho ratou ki te kai. Muri iho ka mohio ratou ki te kiko kau, he mea kite na ratou, he mea patu marire ano ranei, kaore au e ata mohio ana ki tena. Na, ka mohio ratou he mea pai ano tena hei kai, katahi ka tahuri ratou ki te whaka- rarata mai i nga kuri o te koraha kia rata mai ki o ratou kainga haere ai. Otira kihai i taea e ratou nga okiha mohoao me era atu kuri maka, a mohoao tonu atu era ki te koraha haere ai. Ko nga kau me nga hipi me nga nanenane anake i rata mai ki te whiu a te tangata. E mohio ana ano au ki te ahua pohehe o te korero i runga ake nei, ara te korero i kiia nei i te tuatahi kaore rawa he mate o te tangata, he ora tonu, muri iho ka kiia i whangaitia te wahine ra ki te kaanga ki te paukena kia mate ia. Otira he korero tonu taku i taku i rongo ai. Heoi, no te mutunga o te mahi a te Umuweranguaki ka kite ia e pai ana. Katahi ka tukua mai e ia nga kupu e rua ; ko tetahi i tukua mai ki te Eneturo mana e kawe mai, ara he tuatara te Eneturo, he mea puru me te puru hate nei te ahua, he mea whero etahi; ko tetahi o nga kupu i tukua mai ki te Unuwapo mana e kawe mai, he tuatara ano te Unuwapo, engari he tu ke tona ahua. I tukua mai i tenei te kupu tuatahi, he ki mai e kore e mate nga tangata, ka ora tonu, ake ake; ki ta etahi tangata e korero ana, tenei ke te ti- kanga o taua kupu, ara " ka mate ano nga tangata, engari ka ara ake ano i te mate." Muri iho ka tukua mai tetahi kupu i te Eneturo, he ki mai " ka mate katoa ano nga tangata, e kore rawa hoki e ara ake." Katahi ka haere mai te Unuwapo, ka whakaware i te huanui ki te kai haere i te hua rakau, katahi ia ka mahue ki muri e te Eneturo, ka maro tonu te haere a te Eneturo, tae tonu mai korero tonu i te kupu i tukua mai ki a ia. Tae rawa mai te Unuwapo i muri nei kihai i whakarangona ana korero e nga tangata, ki atu ana kua whakaae ratou ki te kupu i kawea mai e te Eneturo, he kore hoki kaore ratou i mohio ki te mamae o te mate. Koia tenei na te porori o te haere o tetahi o nga tuatara, na te tere o tetahi, i tau mai ai te mate ki te tangata katoa atu. E ahua rite ana tenei korero o aua iwi, tetahi wahi,ki te korero i roto i te Paipera mo te Hanganga me te Hinganga o te Tangata. heed to them. People lived happily, without wants, and never died. This innocent and unsophisticated state of affairs went on for a long time, but how long is not stated. All were happy and without fear of anything. At last, however, to the great consterna- tion and dismay of every one, there appeared upon the scene a little baby ! This was something out of their experience. While ill in her house, the mother of the child complained of a curious feeling, a gnaw- ing pain in her stomach which she had not felt before. Those around knew not what to do, but at last another woman said, " I will give her some of that stuff growing out there," meaning corn and pump- kins. This she did with the idea that she would kill her, because of this strange thing that had happened. She did give her food, and, after a while, the sick woman, instead of dying, began to grow well, and even fat; then the people first learned that food was good, and they ate of it. After a while they found, or killed (I am not sure which) some beef. This they also found was good to eat, and so they set to work to try and bring the beasts of the field into subjection at their kraals. The buffaloes and all wild animals, however, were too many for them, and remain in the bush to this day. Cattle, sheep, and goats alone allowed themselves to be driven and herded. I am aware that what I have written is rather con- fused, as far as regards my first having said that the people never die, and then that the woman gave the other food with the idea that she would kill her. But I must tell the story as it was told to me. When Umvel'nqanki had finished his work, and saw that it was good, he sent two messages : one by the " Entulo" or little stone-lizard often seen—some blue and some flame-colored; and one by the " Unwabo," or chameleon. The first message was by the latter, and its purport was that the people should not die but live for ever, or, as some say, that " they should die, but rise again !" The " Entulo " he sent afterwards to tell them that " they should die and never rise again!" The chameleon started, but loitered by the way, eating a little purple berry (ubkwebesane) and the " Entulo," who came on be- hind, passed him and delivered his message. When the chameleon came with his, the people, not knowing how sore death was, refused to listen to him, saying they had accepted the word brought by the "Entulo" And it so happened, through the slowness of the chameleon, and the alacrity of the lizard, that death came to all men ! There is a great deal in this Zulu tradition that is like, and yet unlike, our Bible history of the Creation and the Fall of Man.
10 96 |
▲back to top |
96 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. HE WAIATA TANGI MO MERE AWHENGA-TE- RANGI TUREI TANGAROAPEAU. (Na tona hoa.) Toku nei hoa moe ko Hine te Turupa e ; Whakaoho rawa koe e hika i toku nei moe, Kia whiti rere au ko te toru karaka e ; Ko Hine, ko ngehe e, ko noa mai ra E piukara mat ra kai roto o Taurapa e, E pipi ta ana, e tako ana mai; He tohu no te ata ka rere mai te ra e, Ka pa mai te reo he whakaoho i ahau Kia tohu ake au me ko ngoingoi rawa e— Titiro kau au hore rawa i kitea i. E Mere i runga ra whakarongo iho ra e, Te umere ka tangi na o potiki; E tu ana ia i te tohu o te porutu e, Ko Hinei-taipara e kata noa mai ra Mo nga wahine tau kakari ki te porutu e Hai whakahauora noa i au ki te whare i. Me huri iho au e, Kei puta atu au ka titiro ki waho ra Ki to ahi ka mai kai Waikoriri ra e ; Tarere o turupa hai ngau rawa i ahau Koi whakamau au te puhi o Reikura e ; Te Wara i karia te rua o te roha, Pukohu tairi ki roto Waiaka e, Ma roto mai Mere hai ngau rawa i ahau i. Te ua o te rangi whakahekeheke ai e, Kai kinikini rawa koe hika i tihau. I takoto ai au i te whare kowhiwhi e, Nga whakaruru-hau o Hinei te Turupa; Ka riro koe Mere ka wehi i au e, Ka takoto ki te rua ki te whare i moe ai i. Ko wai o te mate i kainga e au e I nui mai ai ra o hara ki ahau ? He tau au e mate he ra e pouri e; Putuputu tonu mai te mamae ki ahau, Taku pare ko Turupa kua wehi i ahau e, Ko to hoa i te whare kua ngaro i ahau i. I whatua tuatahitia te kahu huruhuru ki Ingarani i te tau 13-11. Hui katoa nga tangata o nga koroni o Aatareeria (ara o tenei moana katoa) ka rua miriona, e rua rau e toru te kau ma toru mano, kotahi rau. E mahia nuitia ana te hapi i Tahimeenia ; ara i roto i nga takiwa o Niu Nawhaka, o Hopataone, kua 2,500 rawa nga tangata e mahi ana ki te whawhaki i nga puawai, he wahine he tamariki te nuinga. E utua aua aua kai mahi e nga tangata i nga maara ki te wha herengi, haere ki te rima herengi, ki te tangata i roto i te rangi kotahi, ia tangata ia tangata. Te nai o nga hipi kei Niu Hauta Weera, hui katoa, ka rua te kau ma rua miriona, e waru rau e whitu te kau ma rua mano, e waru rau e waru te kau ma rua; nga hipi kei Niu Tirani, hui katoa, ka kotahi te kau ma tahi miriona, e ono rau e whitu te kau ma wha mano, e waru rau e ono te kau ma toru; nga hipi kei Wikitoria, hui katoa, ka kotahi ano te kau ma tahi miriona, e rua rau e rua te kau ma tahi mano, e toru te kau ma ono. Ko Paora Kingi, he rangatira no te Urewera, he Ateha, i mate i te Wenerei, te 15 o Maehe, i te Poro- poro, he kainga e tata ana ki Whakatane. He tangata ngawari ia he tangata pai, he tangata whai whenua nui hoki. Kua roa ia e mate ana, engari i te mutunga i mate tuku whakarere tonu ia—he kohi tona mate. E noho ana i waho o te whare e korero- rero ana ratou ko ona hoa, katahi ka wharara atu ia ki te tara o te whare whakawhirinaki ai tona upoko me te mea e moe ana, titiro rawa atu kua mate.— Pei o Pureniti Taima. HE TANGI. (Na Taurau Kukupa mo ana tamariki.) Kaore hoki e tooku raru, Huri totoa i a hau Te whakananawe kia tau iho ; Ko wai au i tohu ai, he toro taua na Heketoro ; Ako rawa ake ki te turehu, Te kite au i a Kikokiko, I te rongo ka haere ki tawhiti, I te uri o Rangi e rangona nei ki a Tumu, Waerea taku rangi ki te kongutu kai wharawhara. No mua te kore i tukua matua; Homai ano nae mahara iho, Kei pikipiki maunga nunui, Kei whiroa hau e te ia O te Wairoa tuku atu ai. HE TANGI. (Na Hare Parata mo te matenga o tona hoa wahine, o Arihia, i mate i te 27 o Hanuere, 1876.) Kaore te aroha e huri nei ki te whare, i— Kei whea te tau i aro piri ra ia O nga rangi ra o te tuatahitanga; Ka hara mai tenei ka tauehe, He hanga hua noa te roimata i aku kamo— No te mea iara ka whamamao ; Orahia te titiro a Kawaho ki Po Neke ra, Hau rerenga hipi ki Waiwhetu, ka whakaokapua, Te ripa tauarai ki Ohiti, Ki te makau ra i moea iho ; I awhi Reinga ana i raro ra, Ka hewa au e Ari kei te ao, i. Woollen cloth was first made in England in 1341. The aggregate population of the Australasian colonies is no less than two million two hundred and thirty-three thousand one hundred, or nearly two million and a quarter. To show the extent to which hop-growing is carried on in Tasmania in the New Norfolk and Hobart Town Districts, there are some 2,500. persons, chiefly women and children, employed picking. All these earn from 4s. to 5s. per day at the prices paid by the proprietors of the hop-grounds. In sheep, New South Wales stands first with twenty-two million eight hundred and seventy-two thousand tight hundred and eighty-two ; New Zea- land following with eleven million six hundred and seventy-four thousand eight hundred and sixty-three, •and Victoria close behind with eleven million two hundred and twenty-one thousand and thirty-six. One of the Urewera chiefs, Paora Kingi, a native assessor, died last Wednesday (March 15) at the Poroporo, a settlement close to Whakatane. He was an amiable man, and a large landed proprietor. He had long been waning, and his insidious disease, consumption, cut him off quite unexpectedly at the last. Sitting outside a whare he was engaged in conversation, when he seemed to lay back his head to rest on the Avail as if to sleep, but it soon appeared that for • him earthly cares and vanities had ceased to be of interest. He was dead.—Bay of Plenty Times. Printed under the authority of the New Zealand Government by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.