![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 7. 04 April 1876 |
![]() |
1 75 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 12.] PO NEKE, TUREI, APERIRA 4, 1876. [No. 7. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai:—£ s. d. Na Rihari Wunu, Kai-whakawa, o Whanga- nui, mo— 1874-75.—Wiari Turahui... ... ... O 10 O 1875.—Aperaniko Tamaiti ... ... ... 010 O 1876.—Te Hira ... ... ... ... ... O 10 O „ Apera te Keunga... ... ... ... O 10 O ,. Noa Rauhihi ... ... ... ... O 10 O „ Utiku, o Tapapa ... ... ... ... O 10 O „ Hoani Maaka ... . ... ... ... O 10 O „ Haimona te Iki ... ... ... ... O 10 O „ Heta Toka, o Matatera ... ... ... 010 O „ Tuao, o Koiro ... ... ... ... O 10 O £500 He nui enei reta kua tae mai nei, engari e kore e taea e matou te mahi atu i tenei putanga o te Waka. PANUITANGA. HE tono tenei ki nga iwi nei a Ngatipa a Ngati- poutama kia hui mai ratou ki te Whare Kura, Wakauruawaka, i te Turei, te 2 o nga ra o Mei e takoto ake nei, i te 12 o nga haora o te awatea; te take, he pooti tangata hei Komiti mo te Kura mo te tau e haere ake nei, he hurihuri hold i etahi tikanga e pai ai e ora ai te kura. R. W. WUNU, Kai-whakawa, Tieamana o te Takiwa. PANUITANGA. HE tono tenei ki a Ngatihau, ki a Ngatimaka, kia huihui mai ratou ki te Whare Kura, Iruharama, i te Taitei, te 4 o nga ra o Mei e takoto ake nei, i te 12 o nga haora o te awatea; te take, he pooti tangata hei Komiti mo te Kura mo te tau e haere ake nei, he korerorero hoki i nga tikanga kura katoa atu, he mea kia whakanuia mai he oranga mo te kura. R. W. WUNU, Kai-whakawa, Tieamana o te Takiwa, NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received :—£ s. d. From R. W. Woon, Esq., R.M., of Whanga- nui, for— 1874-75.—Wiari Turahui ... ... ... O 10 O 1875.—Aperaniko Tamaiti ... ... ... O 10 O 1876.—Te Hira ... ... ... ... ... O 10 O „ Apera te Keunga ... ... ... ... O 10 O „ Noa Rauhihi ... ... ... ... O 10 O „ Utiku, of Tapapa... ... ... ... O 10 O „ Hoani Maaka ... ... ... ... O 10 O „ Haimona te Iki ... ... ... ... O 10 O „ Heta Toka, of Matatera ... ... ... 010 O „ Tuao, of Koiro ... ... ... ... O 10 O £500 We are in receipt of a number of letters which we are unable to notice in this issue. NOTICE. THE Ngatipa and Ngatipoutama tribes are requested to assemble at the School House, Wakauruawaka, on Tuesday, the 2nd of May next, at noon, to elect a School Committee for the ensuing year, and to dis- cuss matters connected with the progress and support of the institution. R. W. WOON, R.M., Chairman of the District. NOTICE. THE Ngatihau and Ngatimaka tribes are requested to assemble at the School House, Iruharama, on Thursday, the 4th of May next, at noon, to elect a School Committee for the ensuing year, and to dis- cuss school business generally with a view to fresh support being given to the institution. R. W. WOON, R.M., Chairman of the District.
![]() |
2 76 |
▲back to top |
![]() |
3 77 |
▲back to top |
![]() |
4 78 |
▲back to top |
78 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tukua te Etinipaaka ki mua whakatatutu haere ai; ka pahemo te haora kotahi, ka hoki mai ka ki mai, e 774 maro te hohonu; otira kihai i maha nga haora i muri iho kua 2,600 (rua mano e ono rau), maro te hohonu. I pawera nga tangata ki taua hohonutanga whawhati-tata nei, kei kore e rahi te waea, otira i haere pai te rere o te waea, pai ana, me te mea he taura ropi nei tana rere. I whai tonu ratou ki te ara kua takoto i nga tiati (nga mapi nei), i titiro tonu hoki ratou ki te ra me nga whetu ki a ratou mea hei titiro pera—ara hei tohu mo te ara, kia mohiotia ai hoki te roa o te wahi kua haerea e nga tima. Ko te hau katahi ano ka ahua kaha, ko nga tima ra i haere tahi tonu. I te 12 o nga haora o to 6 o nga ra o te marama ka ata kitea i tika te ara i rere mai ai ratou. Te roa o te moana i rere mai ai ratou, timata i te tina o te rima o nga ra tae mai ki te 12 haora o te 6 nei o nga ra, kua 126 maero moana, ko te roa o te waea kua tukua ki raro kua 156 maero me te hawhe. I te 7 o nga ra ka tukupu te pouri o te rangi, ka kaha hoki te hau; ko te Etinipaaka i haere tonu ki te taha katau o te kei o te Haipenia. I te 7 o nga haora o te ata kua pau te waea e takoto aua i te kei, ara te waea i meatia mo te wahi hohonu rawa o te moana; katahi ka mea kia honoa ki tetahi waea pera ano i te iho e pu ana. He mahi tenei e tupato rawa ai te mahinga kei pauhu; otira i hohoro ta ratou mahi, pai ana, he mohio anake hoki ratou. I tu te tima i te wa e mahia ana e ratou taua mea, muri iho ka haere ano. Ka tae ki te 12 haora kua 131 maero me te hawhe te roa o te moana i rere mai ai ratou i roto i nga haora e 24 timata mai i te 6 o nga ra, ko te roa o to waea kua tukua 148 maero moana me te hawhe. I te ahiahi ka haere te Etinipaaka ki te whakatatutu haere. I te 8 o nga ra ka kite ratou i tetahi kaipuke patu weera, no Ingarani. Ka tae ki te 12 haora kua 137 maero te roa o te moana i rere mai ai i roto i nga haora e 24, timata i te 7 o nga ra, ko te roa o te waea i tukua kua 155 maero. I ahua pawera ratou i te roa o te ngaronga o te Etinipaaka, engari i te ahiahi ka puta mai, ora ana hoki te ngakau. Te tere o te rere o te waea e tukua ana i taua wa, e ono maero i roto i te haora kotahi. I te ahiahi ka rere ano te Etinipaaka ki mua ki te whakatatutu. I te 9 o nga ra, i te 7 o nga haora o to ata ka tae ake te Haipenia ki te Etinipaaka, ka karanga mai nga tangata o te Etinipaakti, e 2,300, rua mano toru rau, maro te hohonu. Ka tae ki te 12 o nga haora kua 138 maero i rere mai ai ratou i roto i nga haora e 24, timata i te 8 o nga ra, ko te roa o te waea i tukua kua 152 maero. I te hawhe paehe te 8 ka tu te tima, he pau no te waea e pu ana i te ihu. Katahi ka honoa ki tetahi waea i waenganui o te tima e pu ana; i hohoro tonu te mahi, pera me tera i tetahi rangi atu. I te 10 o nga ra, i te 6 o nga haora o te ata, ka rere ano te Etinipaaka ki mua whakatatutu ai, he pai te rangi. Ka tae ki te 12 haora kua 150 maero te paneketenga mai i roto i nga haora e 24 timata i te 9 o nga ra, ko te roa o te waea i tukua i roto i aua haora i 156 maero. Ko te ra tena i tere rawa ai. Ka tata ki te 6 o nga haora o te ahiahi ka tohutohu mai te Etinipaaka ka mea mai kua 700 tonu maro te hohonu ; heoi, koa ana nga tangata i te mea kua oti pai i a ratou te mahi i te hohonutanga rawatanga kua mahue atu nei. I tenei takiwa he nui te hau, he nui hoki te ngaru o te taha Tonga. I te 11 o nga ra he kino ano te rangi, he nui ano hoki te ngaro. Awatea rawa ake ka mate te hau, ka whiti ki te hauauru matenga. I te 5 o nga haora o te ata ka tu te tima kia honoa mai te waea rahi ake mo te tatanga ki uta. E mahi ana i tena nga tangata o te Haipenia, e whakatatutu aua te Etinipaaka, kitea ana e 267 tonu maro te hohonu. Kotahi haora me te tekau meneti e mahia ana te waea ra kua oti, he mahi hohoro rawa ia ; katahi ka haere ano te tima ra. I te 12 o nga ra ka haere ano te Etinipaaka ki mua ki te whakatatutu. I te 12 o nga haora ka kitea kua 148 maero te roa o tenei wahi o te moana i rere mai ai, ko te roa o te waea i tukua i 157 maero. Ka tae ki te rua o nga haora ka tohutohu mai te Etinipaaka ka mea mai kua 200 tonu maro te hohonu. I te 5 o nga haora o te ahiahi ka tukua te poro o te waea ki te moana, engari i herea ki te taura, a karewatia ana hei tohu kia kitea ai ano; ko tetahi karewa i kawea ki te taha tuaraki, kotahi maero te mataratanga atu i tera i te poro o te waea, katahi ka haere nga tima ki tahaki rerere ai. Heoi, ka tata ki te 2 o nga haora o te ata ka hoki mai nga tima ra ki te taha o te karewa tatari ai ki te aonga ake. Otira he nui rawa no te ngaru, kaore e pai kia tukua nga poti ki te wai, no reira ka rere nga tima ki roto ki te kokorutanga ki roto mai o te kurae o Onetahua tu ai, kua tata mai hoki tenei ki uta nei. I te ata o te 14 o nga ra ka whiti ke atu nga mohio nana te mahi ki runga ki tera tima ki te Etinipaka. I te ahiahi ka rere aua tima ka hoki ki te wahi i waiho ai te waea. I te 15 o nga ra, ka tata ki te 9 o nga haora o te ata, ka riro ake te waea ki runga ki te Etinipaaka, ka honoa te poro ; katahi ka riro i taua tima te mahi, i a te Haipenia hoki te mahi i tera wahi o te moana kua mahue atu ra. Ko te Haipenia i rere ki mua tu ai, ki te wahi i mohiotia ai hei mutunga mai mo te waea i meatia mo te wahi hohonu o te moana, i reira i taua wahi tatari ai ki te taenga ake o te Etinipaaka, te hohonu o taua wahi 140 maro. Ka tae ake te Etinipaaka ka haere tahi aua tima, ko te Hai- penia ki te whakatatutu haere. Ka tata ki te 8 o nga haora ka At noon on the 6th it was happily found that a direct course had been run, the vessel's run from midday of the 5th being 126 nautical miles, the quantity of cable payed out being 1562 allowing slack for covering in case of accident. On the 7th experienced cloudy weather with strong wind, the " Edinburgh" still maintaining her position ou the starboard quarter. At 7 a.m. arrived one of the critical times in cable-laying, when it is necessary to shift from one tank to another; on this occasion the deep-sea cable in the aft tank was exhausted, and the change was made to the tank forward. The change was made quietly and quickly, and proved the men engaged experts at the business. The vessel was stopped during the time the altera- tion was made, and then she steamed ahead. At noon, the vessel having kept the exact course laid down in the chart, the 24 hours' run was 1315 nautical miles, and the quantity of cable payed out 1486. In the evening the " Edinburgh" parted company to sound. On the 8th nothing noteworthy occurred; the steamers passed a British whaling barque steering east, and at noon the distance run in the 24 hours was 137 miles, the length of cable payed out being 1554. Some anxiety was felt at the non-appearance of the "Edinburgh," but this was allayed when that vessel was sighted astern in the course of the after- noon ; and she gradually drew up. The "Hibernia" was then pay- ing out at the rate of six miles an hour. In the evening the " Edinburgh" again went ahead to sound. On. the 9th the vessels experienced a light breeze, with cloudy weather; at seven o'clock passed close to the " Edinburgh," from which vessel the "Hibernia" received soundings—2,300 fathoms. At noon the ves- sel had run 138 miles, and payed out in the 24 hours 152'2 miles of cable. At 8.30 the vessel was stopped through the cable in the fore tank becoming exhausted. A shift was then necessary to the main tank, and this was managed as expeditiously and well as on the former occasion. On the 10th, at 6 o'clock p.m., the " Edinburgh" was again sent ahead to sound, the weather being pleasant and fine. At noon the vessel had run 150 miles, and the cable payed out was 156'3 miles. This was the fastest twenty-four hours' run made during the passage. At 5.45 p.m. the "Edinburgh" signalled soundings 700 fathoms and the tidings were received with much satisfaction as a proof that the deep water was successfully passed. At this time, however, the weather was threatening; the wind increased until it blew a fresh gale with a heavy southerly swell. On the 11th the weather continued rough and. thick, with a high sea ; it moder- ated towards noon. About noon the wind shifted in a heavy squall to the south-west. At 5 p.m. the vessel stopped to splice on to the second intermediate-sized cable in the aft tank. While this was being effected the "Edinburgh" took soundings in 267 fathoms. This time the splice was made in the unprece- dentedly short period of one hour and ten minutes, and in less than one hour and a half from the time the vessel stopped she was again steaming ahead. On the 12th the " Edinburgh" was again sent ahead to sound, and at noon the observations showed that the vessel had run a distance of 148 miles, the length of cable payed out 157'4. At two in the afternoon the "Edinburgh" signalled 200 fathoms, with a strong breeze and fine clear weather. At 5.5 buoyed the end of the cable. A marked buoy was placed about a mile to the northward, and the vessels stood off for the night. At 1.40 a.m. stood back to the buoy and waited for daylight, when it was found that the sea was too high to work the boats: the vessels steamed into Golden Bay, and there, in comparatively smooth water, the transhipment of the staff of electricians to the " Edinburgh" was effected on the morning of the 14th. On the evening of the 14th the vessels changed positions, and the "Edinburgh," attended by the "Hibernia," steamed out of Golden Bay to the place where the cable was left buoyed. On the 15th,at 8.40, the " Edinburgh" picked up and spliced the cable, and then took up the work hitherto performed by the "Hibernia," of paying out. The "Hibernia" went ahead to the place marked in the chart as the probable termination of the deep-sea line, ia lat. 40° 16', long. 173° 18', and here, in 140 fathoms, waited the arrival of the " Edinburgh." The latter vessel came up, and the two vessels proceeded together, the "Hibernia" taking soundings until 7.55, when in forty fathoms the end was buoyed, and the two vessels came on to Nelson.
![]() |
5 79 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 79 tukua ano te waea ki raro ka karewatia ano, te hohonutanga e 40 maro, katahi ka rere mai aua tima ki Nerehana, kei rawahi mai o Motueka nei. He tima pai rawa ata te Haipenia, he tima rawe marire ki te whakatakoto waea i te moana ; tona roa e 380 putu, tona whanui e 42 putu. I te rerenga mai i Ingarani i kotahi mano e waru rau tana te taimaha o te waea i runga i taua tima, engari he mea waiho tonu i ro wai takoto ai i roto i nga mea rino, he mea kei pumahu kei kino. Te ritenga o nga tana e ahei ai te uta ki runga ki taua tima, e toru mano e rima rau tana taimaha. Ka tata te Haipenia te hoki ki Ingarani; ko te Etinipaaka ka noho kia tora nga tau i enei koroni, kei Hirini pea, hei tiaki i te waea, hei hono me ka pakaru, tera waea hoki kei Kuinirani, no te mea na taua kamupene anake nga waea taua rua. He rahi ano te waea i mahue ki runga ki te tima, kihai i pau. [No muri nei ka kawea mai te pito o te waea ki uta ki Wakapuaka.] HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa mo tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Rakarana, Maehe 9, 1876. E HOA,—E hara i te hanga te mamae o te ngakau mo te matenga o Reihana te Kahukoti Tupuaeotu, no te iwi o Ngatitahinga, i te Akau, Akarana. Ona tau e 40. He apiha (pirihimana nei) ano ia no te Kawanatanga. 1 timata mai tana mahi apiha i mua atu o te raruraru nui i runga i te motu nei. No tona matenga ka kawea mai ia ki te Akau, ki nga rua koiwi o ona tupuna me ona matua ; a, no to mea he iwi ke nga iwi i kawea mai a ia ki tona wahi tupu takoto ai, koia matou i kohikohi utu ai mo ta ratou kawenga mai i to matou tupapaku i nga maere te 16. Utua ana e matou ki a Ngatiteata, ki a Ngatitipa, ki a Ngatireko, nga moni £127—ko nga iwi hoki ena na ratou i kawe mai no Manuka ki te Akau. Haunga nga moni i pau ma nga iwi i hui mai ki te tangihanga, £210—hui katoa £837. Kaore matou i whakaaro ki te nui noa o te maumau taonga, i te nui rawa o te mamae ki to matou hoa kua riro atu nei i nga huarahi kua tuhituhia nei, " Ahakoa ora, e ora ana tatou ki te Ariki; ahakoa mate, e mate ana ki te Ariki: na ahakoa ora, ahakoa mate. 110 te Ariki tatou," e ai ki ta te apotoro. MITA KARAKA NGATIPARE. [Ta matou kupu, he mea whakaputa ano i runga i te aroha me te whakaaro marire ki nga whanaunga o te tupapaku e pouri mai nei ratou, ara ko te mahi tino maumau taonga, whakapau moni hoki, a nga Maori i nga nehunga tupapaku, e tino he ana, he mea whakaaro kore. Kaore rawa he tikanga pai e puta mai ana i taua mahi; engari he mea whakarawakore i nga whanaunga o te tupapaku, he mea whangai noa i etahi tangata mangere, tangi kai nei, he mea ano he hanga whakatupu ia i nga mahi haurangi, mahi tutu noaiho, e pouritia ai e te tangata i te tirohanga atu i nga takiwa noa atu, tena ia kei te wa e nehu tupa- paku ana, ka pouritia rawatia aua tu mahi. I wai- marietia rawatia e te moni aua "iwi ke" ra i te mahinga o tenei tupapaku. E ki ra ia, kotahi rau e rua te kau ma whitu nga pauna moni mo te kawenga i te tupapaku i nga maero te 16!—me te ki kopu hoki i nga kai momona o te whenua i nga huanga o te tupapaku te whangai i roto i to ratou pouritanga nui me to ratou rawakoretanga! Kia nui rapea he tamariki hemokai, wahine pouaru hoki, e ora e mahana i ena moni! Mehemea i whakapaua he moni pera te nui i te oranga o te tupapaku hei whakanui i a ia, penei kua he rawa ona whakaaro, kua whaka- miharo nui ia. Tera e oti tetahi kura pai rawa te hanga i nga moni katoa i pau i taua nehunga tupa- The steamer "Hibernia" is a magnificent vessel, specially adapted for cable-laying ; her length is 380 feet, with a breadth of 42 feet. At starting she carried 1,800 tons of dry cable, but it has to be kept continually under water, to maintain its temperature, and prevent the lower coils being crushed by the top weight. The tonnage of the vessel is 3,500. The " Hibernia" will leave shortly for England ; the " Edinburgh" will stay in the colonies (most likely at Sydney) for three years, to be in readi- ness to repair any break that may occur in this or in the Queensland cable, both the property of the same company. A large amount of spare cable remains still on board. [The end of the cable was subsequently landed at Wakapuaka.] OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waha Maori. Raglan, March 9th, 1876. FRIEND,—We have a great sorrow in our hearts for the death of Reihana te Kahukoti Tapuaeotu, of the tribe of Ngatitahinga, of the Akau, Auckland. His age was -10 years. He was a police officer of the .Go- vernment, which position he held from a period before the troubles in New Zealand commenced. After his death his body was brought to the Akau, to rest in the burial-places of the bones of his fathers ; and, because the people from whose district he was brought to rest in his native place were strangers, we collected money to pay them for conveying him, our dead relation, home—being a distance of sixteen miles. We paid to the people of Ngatiteata, Ngatitipa, and Ngatireko, the sum of £127—for those were the tribes which brought his remains from Manuka to the Akau. Besides this, we expended a sum of £210 in making suitable provision for the tribes that attended the funeral obsequies, making a total of £337. We did not give a thought to the great ex- pense incurred, because we were overwhelmed with grief for our friend, who had departed on that path about which the apostle has written,—" Whether we live, we live unto the Lord ; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live, therefore, or die, we are the Lord's." MITA KARAKA. NGATIPARE. [With all due respect and sympathy for the sorrow- ing relatives of the deceased, we may venture to say that we consider the profuse and lavish expenditure customary among the Maoris at their funeral cere- monies to be exceedingly reprehensible and injudicious. No possible good can arise from it; on the contrary, it impoverishes the friends of the deceased, encour- ages idle and greedy spongers, and too frequently produces scenes of drunkenness and debauchery pitiable at any time to behold, but more especially deplorable and incongruous on occasions of so solemn a nature as those of the interment of the dead. In this particular case, the " strange tribes " appear to have made a very good thing out of the business. A sum of one hundred and twenty-seven pounds for con- veying a body sixteen miles!—besides feeding to their hearts' content on the fat things of the land, at the expense of the impoverished and sorrowing relatives of the deceased! How many hungry children and widows would this money have fed and clothed! Doubtless if so great a sum had been spent in honor of the deceased in his lifetime he would have been greatly astonished. The total amount expended would have defrayed the expense of erecting a respectable school, which might have been named after the deceased, the "Tapuaeotu School," thereby securing to his
![]() |
6 80 |
▲back to top |
80 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. paku, a me he mea i tapaa taua kura ki tona ingoa, ka kiia ko te " Kura o Tapuaeotu," na kua tuturu tona ingoa me tona rongo i roto i te whakatupuranga e haere ake nei—ara, to te tupapaku.] Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Maketu, Maehe 6th, 1876. E HOA,—Tena koe. Taku kupu ki a koe, kia tawhai ki taku manuhiri; naku i tono atu kia haere atu ki te whai atu i te waka ki a ia hei whakawhiti atu i a ia ki Waiapu ki te whakahoki atu i te tipare kawakawa o te Rev. Mohi Turei. Ahakoa tomo i te tangata, utaina atu ki te tainga-riu hei tiheru i te wai—ki a ia te tata; he waka pai, he waka ataahua, he takai-matua, e kore e taea e te ngaru tena waka. Ki a te Rev. Mohi Turei, kei Waiapu. E Mohi, nui noa atu toku miharo ki to araitanga i ou korero i te Waka o te 8 o nga ra o Pepuere, 1876, kei taea e te tangata te whakahe. Ahakoa, araia e koe ki te " rau Kawakawa, ki te Heketara, ki te Koheriki, whakainu rawa ki te wai kohe," kia kore ai e whaka- hekia o korero ; kia rongo mai koe, na to araitanga ki aua rakau i kaha atu ai ahau ki te whakahe i tou mohio. Ki to mohio hoki ko koe anake e kite ana i au putake i whakaatu mai nei kia kite te motu katoa nei, ahakoa Pakeha ahakoa Maori. E ki ana hoki koe kaore ratou e kaha atu ki te whakahe i tou mo- hiotanga. Na, kia rongo mai koe, kua whakahengia e ahau o korero. Nga putake te kau ma toru ka taki- tahitia atu e ahau nga tangata nana ena putake. Kia mohio koe, ko nga Mema Maori, na te Paremete i whakaari; na ratou ano i tautoko ka tapoko ki taua Whare—e hara i te tangata kotahi. Ko nga Reriwe, na te Pokuru. Ko nga Kura, no mua atu i te Ka- wanatanga o te Makarini i rite ai. Ko nga Rori, na te Riharihana. Ko te Kaunihera, kihai ano tena i rite noa ki nga takiwa Maori. Ko te Waea, no mua atu ano tena i te Kawanatanga o te Makarini, no to Kerei Kawanatanga, ko te whitinga mai katahi ano ka whiti mai ki tenei motu. Ko Mokena raua ko Wi Tako, na te Kawana tonu ena i tapoko ai ki te Runanga Nui. Ko nga Kohuru, na taua Whare ano i hurihuri a ka oti, ko te Makarini te minita hei whaki ki te taha Maori. Otiia e hara i enei putake, kua oti ake nei, taku whakahe ki a koe ; engari mo to ki:—" Ko wai tera Maori, Pakeha ranei, Huperi- tene, mema ranei, ko wai koe, hei whakahe mai ?" Na, mo ena tu kupu au i kaha rawa atu ai ahau ki te whakahe i o korero. Ko to tino he, ko te kaha rawa o to arai kei whakahengia o korero. I rongo ahau he minita koe no te Hahi Karaitiana ; a e hiahia ana pea koe kia hikoi atu koe ki te Pare- mete, ina hoki he nui rawa to whakatairanga i a koe kia rangona e te motu katoa, kia ki ai ko koe te tino tangata mohio o te motu nei mo te Paremete. Ki taku mahara kua rite tau mahi. Korerorero koe i nga tangata mo te Hahi; patua te pere; e tu ki runga ki tou torona kauwhautia te Rongo Pai o te Karaiti; kei raruraru koe i te whakaarohanga mo ena mahi. He mahi nui ano tau ; no te mea kei te haere tonu nga minita Pakeha, minita Maori, i runga i tana mahi mo te wairua o te tangata—e kore ratou e tupeke ke atu he mahi ke. name and memory a lasting fame in the rising gene- ration.—ED. W. M.1 To the Editor of the Waka Maori. Maketu, 6th March, 1876. FRIEND,—Greeting. I beg of you to receive my stranger (i.e., my letter) whom I have sent to the canoe (the Waka) that it may convey him to Waiapu to demolish the " kawakawa wreaths" of the Rev. Mohi Turei. What though the canoe be fully laden, take my stranger on board and assign him a place in the bilge, where he may be employed in baling out the water—let him take the baler: 'tis a goodly canoe, symmetrically modelled and buoyant; the waves will not prevail against it. To Rev. Mohi Turei, at Waiapu.—Mohi, I was very much surprised at the defensive attitude which you assumed in reference to your letter published in the Waka of February 8th, 1876, that no man might venture to assail you. But, notwithstanding your "wreaths of kawakawa, and heketara," your "branches of the koheriki" and your "decoction of the sap of the kohe" that your words might not be condemned, I wish you to understand that because you have so defiantly fenced youself about, by alluding to those plants, I am the more deter- mined to impugn your knowledge. Probably you imagine you are the only person who understands the matters and things which you have set forth for the information of all the people of this country, whether Pakeha or Maori. You say no one is able to show that your intelligence and understanding are at fault. Now mark ! I deny your statements. I will give you in detail the source of the thirteen matters which you have categorically enumerated. The admission of Native members was authorized by the Parliament itself; the House supported Native representation, and consequently Maori members were admitted: it was not the work of one man. The railways were introduced by Sir Julius Vogel. The schools were established before Sir Donald McLean's Govern- ment. The roads are the work of the Hon. E. Richardson. The Councils for Native Districts we have not yet got. The telegraph dates from a period antecedent to the Government of Sir Donald McLean, the Government of Sir George Grey, although it (i.e., the cable) has only now been brought to this country. Mokena and Wi Tako were appointed members of the Legislative Council by the Governor himself. The murders and other serious offences were considered by the House itself and settled, and Sir D. McLean was the Minister whose business it was to make known the result to the Maoris. It is not, however, entirely on account of these matters—which I have now answered—that I condemn you; but on account of the words you use, namely, " Who is that Maori, or Pakeha, or Superintendent, or member — who are you, I say, that can deny this?" It is because you have employed that style of language that I am doubly strong to condemn your words. Tour greatest mistake is your absolute defiance of anyone to controvert your statements. I ara told that you are a minister of the Christian Church. Possibly you are desirous of taking another step onwards, and getting into the Parliament, for your self- exaltation is extreme, that you may be heard of by the whole island, and that it may be said you are the most intelligent man in the island for the posi- tion of a member of Parliament. According to my judgment, your work is already marked out for you. Exhort your Church converts ; strike the bell; stand upon your throne and preach the Gospel in
![]() |
7 81 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 81 Kei hanga koe e ngaro ana, kao, he hukore ki tenei mahi ki te tuku korero, he kore kaore ona tikanga ; a waiho mau, ma te tangata mohio, kaha, ki te whaki korero ; hei panui atu ahau me tera atu Maori, Pakeha, e titiro ana—ara, i o korero. Ko te whakahe a nga Maori, Pakeha hoki, e ahua tautohetohe nei ratou, ahakoa i waho ahakoa i roto i taua Whare, ta ratou whakahe ki nga hokonga whenua e iri nei ki runga i a te Makarini te whakahe, ha, ko ia ra te tangata nui, ahakoa na nga mema katoa, ko ia te Minita. Ki taku mahara waiho ratou kia whakahe ana waiho ratou kia whakatika ana; no te mea, e hoa e Mohi, kei roto ratou i te Whare kotahi, i te Kawanatanga kotahi, i te mana kotahi, i a te Kuini. Me he mea no Wiwi, no Amerika, no Puruhia ranei, nga hoa whakahe ka tika to whakahe i nga tangata whakahe mo te hoko whenua, e whakahe nei ratou ki te Minita mo te taha Maori. Otira e hara i te whakahe, he hurihuri marire na ratou, he mahi na te Paremete. Ki tau mahara hoki kaua e whakahekia ? Ki taku, ko nga kupu nunui enei o roto i taua Whare, ko te whakaari, ko te tautoko, ko te whakahe, ko te whakatika—koia tena ona mahi. Ki tau ia, me tahatahi tonu te moe; kaua e huri ki tetahi taha, kaua e wharoro, kaua e tiraha, kaua e pepeke. Ki te mea iana ka tiraha tonu ao noa te ra, ka mate ; ki te mea ka pepeke tonu ao noa te ra, ka mate ano. Eli taku, huri atu huri mai, wharoro, pepeke ake, tiraha ake, ka awatea, ka ora te tangata. E kore e ora te tangata ki te tahatahi, ka mate ano. E hoa, e Mohi, he tangata whakahe hoki ahau i te timatanga o te hoko. He kupu ano taku i puta kia kaua e hokoa te whenua i runga i te whakaaringa a nga Komihana o tera mahi, o te hoko. Ko te kupa hoki tena a Hare Reweti:—" I tonoa mai maua e te Kawanatanga ki te hoko, ki te reti; kei a koutou ano te whakaaro ki te hoko ki te reti, ki te pupuri." Na, me he mea kaua etahi e pupuri, hei te hoko katoa katoa, ahakoa rangatira tutua, e whai whenua ana, whakaae katoa ki te hoko, e kore te kai-hoko e ki mai:—"Kati; waiho ena mo koutou;" e hari ra hoki ia te kai-hoko ki tona mahi. Na te mohio ano o etahi rangatira ki te pupuri i ora ake ai tenei takiwa o to te Arawa pihi whenua ; mei porangi katoa ki te hoko, kua mate katoa. Na, he aha te he o te whakahe a te tangata whakahe ki te hokonga o te motu nei e te Kawanatanga ? Kati o aku kupu whakahoki atu mo to mohio. Na to hoa, NA WI MATENE TE HUAKI. Ko nga tangata o Perini, te tino taone nui o Puruhia, hui katoa, ka iwa rau e ono te kau ma wha mano, e whitu rau e ono te kau ma rima. Christ, lest you be troubled and disturbed by the study of such (worldly) matters. Tou have a great work appointed for you to perform; for all ministers, Pakeha and Maori, are continually engaged upon their work in relation to the souls of men ; they do not turn aside to other work. I would not have you to suppose that ignorance prevails with \_ regard to matters (political) ; it is not so, but there is a disinclination to write about them, because nothing is to be got by it; it is left for you —the man of knowledge and energy—to enlarge upon these things, while I and other Maoris and Pakehas read your effusions. . With respect to the complaints and fault-finding of the Maoris and Pakehas who are disputing and wrangling among themselves, whether in the House or out of it. and who complain about the purchasing of lands and lay the blame on Sir Donald McLean,—well, he is the principal man; he fills the most prominent position (i.e., he is a prominent mark for the attacks of all), although perhaps the (things complained of are the) acts of the members as a body, yet he is the Minister. I say, leave them to condemn or approve measures according to their judgment; because, my friend Mohi, they are all in one House, one Government, and all under the one rule of the Queen. If those who censure were French, or Americans, or Prus- sians, you would be right in your condemnation of them—that is, of those who object to purchasing land, and lay the blame on the Native Minister. It is not, however, absolute blame; it is merely a searching into and ventilation of matters, the usual practice of the Parliament. Do you think nothing should be condemned? In my opinion it is the business of the House to introduce, to support, to condemn, and to approve measures — that is its regular business. In your opinion a man must sleep on one side continually; he must not turn on the other side, nor stretch his legs, nor lie on his back, nor draw up his legs. If a man lay on his back only till morning came, he would be ill; if he lay with his legs drawn up till morning, that also would make him ill. I say he should turn about, stretch himself, draw up his legs, and lie on his back, according to his desire, till the morning, and he would be well. No man adhering to one side only can be safe, he must suffer. My friend Mohi, I ana a man who has, from the commencement, opposed the sale of land. I have spoken against selling land as desired by the Land Purchasing Commissioners. Mr. C. O. Davis said, "We have been sent by the Government to purchase or lease land; but it is for you to determine whether you will sell or lease, or withhold, the land." Now if no one had determined to withhold, but all who possessed land had agreed to sell, chiefs and com- moners indiscriminately, if all had been willing to sell, the purchaser (i.e., the Commissioner) would not have said, " Hold; retain that portion for your- selves :" he would have been\_only too glad to be thus able to perform his duty. It was because some of the chiefs were sagacious enough to withhold their lands that this district of the Arawa has been saved. If all had been foolish enough to sell, all had suffered. Therefore, where is the wrong of those who con- demn the purchasing of this island by the Govern- ment? Let these words of mine, in answer to your wisdom, suffice. Prom your friend, WI MATENE TE HUAKI. The population of Berlin (capital of Prussia) is officially stated to be nine hundred and sixty-four thousand seven hundred and sixty-five.
![]() |
8 82 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Nepia, Pepuere, 1876. E HOA,—Tena koe. Tenei etahi kupu ruarua nei, utaina atu ki te mata-taputapu o to tatou waka. Tenei te hanga, e koro, ko te hanga nei ko te rongo-kino, a tae aua mai te pahunu ki roto ki te tau o te ate. Ara, tenei te whakarongo nei te taringa, te titiro nei nga kanohi, ki te korero a te tangata, me te reta tuhituhi ano hoki a nga iwi e tukua mai nei kia taia ki te Wananga, e whakakino nei ki to ratou matua ki a Ta Tanara Makarini, e ai ra ki taku nei, ki ta te ware i kite ai, he matua no nga iwi Maori i runga i tenei motu. Na, iana, whakarongo mai hoki koutou, e hoa ma, ki etahi o aku i kite ai o nga painga a to tatou matua, a Ta Tanara Makarini, i whakaputa ai ki nga iwi Maori: — 1. Na te Kawanatanga o Ta Tanara Makarini ka ora te tangata mau herehere i roto i te whawhai, a ka whakahokia ano ki o ratou kainga.— 2. Na te Kawanatanga o Ta Tanara Makarini ka oti nga Waea me nga Rerewe.—3. Na te Kawanatanga o Ta Tanara Makarini ka tu nga Kura, ka oti ano hoki nga Rori, ki nga takiwa Maori.—4. Na te Kawanatanga o Ta Tanara Makarini ka uru nga mema Maori ki te Paremete.—5. Na te Kawana- tanga o Ta Tanara Makarini ka marie mai a Tawhi ao me ona iwi Hau Hau ki a tatou. Kaore ia ra ? He whakaaro riri ano kei roto i nga tangata o Tawhiao ; na te kaha na te mohio o te Kawanatanga o Ta Tanara Makarini ki te whakahaere, koia enei ahua marie o tatou e noho nei i enei ra. Kati nei aku e tuhi iho. Tera atu ano ia te nuinga o nga mahi pai o tona Kawanatanga; heoi, kei kikii to tatou waka, kei kore he wahi hei utanga mai mo a etahi. Na, akuanei pea ka ki mai etahi tangata, na tana Kawanatanga i he ai nga whenua, i riro ai nga whenua i te mokete, i riro ai ano hoki i te hoko ki te waipiro, me era atu mea katoa e riro ai te whenua, a nana ano hoki nga Komihana hoko whenua i tuku ki etahi wahi o te motu nei, koia ka riro ai etahi o matou whenua. Na, whakarongo mai ki taku mo te mokete. E hara i a te Makarini tena mahi; engari na te Pakeha i ki atu na ki te Maori kia moketetia te whenua a te Maori ki a ia—na aua Pakeha taua mahi. Tenei te mea i ki ai au na aua Pakeha anake taua mahi, he kore kaore i rato ki nga motu e rua nei taua mahi na, a te mokete. I rongo ake au e kiia ana kei te porowini anake o Haake Pei; no konei au i mea ai mehemea na te Kawanatanga o Ta Tanara Makarini, kua rato katoa ki nga motu nei tenei mahi. Na, mo te taha ki nga Komihana. E hoa ma, e pai ana ra tena ; e haere atu ana i te ra e whiti ana; e kite ana te kanohi o te katoa—-o te tane o te wahine, o te tamariki, o te koroheke, o te kuia. Tenei maku e korero atu tetahi mea e rite ana. No tenei ra tonu, e tuhi iho nei au i nga reta nei, i tae au ki te toa a tetahi Pakeha, ko Kahikorowe te ingoa, patai ana au i te utu o te tarautete, ki ana mai taua Pakeha te 18 hereni; ka ki atu au, heoi ano nga moni kei roto i taku pakete te 16 hereni, e kore koe e pai kia homai mo te tekau ma ono hereni, mea ana mai tera kaore; heoi, waiho ana tana tarau haere ana au me taku moni. Na, e hoa ma, hei ritenga tenei mo nga Komihana, he haere noa ki te ui; kei nga tangata o te whenua te ritenga; ki te hoatu ki nga moni a te Komihana, heoi, ka riro te whenua; ki te kore hoatu, ka mau ano to whenua ki a koe, ka hoki te Komihana me ana moni. I haere hoki aua Komi- hana i runga i te ture e ki ana, kia oti te whakawa te whenua ka tika ai kia hokoa te whenua. Ko taua ture i whakaputaia i roto i nga mahi a te Kooti Whakawa Whenua Maori; a ko taua Kooti e hara i To the Editor of the Waka Maori. Napier, February, 1876. ,—Greeting. I send" you a few words which you can take in among the cargo of our canoe (i.e., the Waka). Defamation is at work here, so much so that one's Heart burns with indignation. The ear is continually hearing the words of certain parties, and the eye seeing letters also which are sent to be printed in the Wananga, condemning Sir Donald McLean, their friend and guardian, as I in my simplicity call him, for I am convinced he is the friend and guardian of the Maori tribes of this island. Now hearken, my friends, to some of the benefits which I have seen that our parent Sir Donald McLean has conferred upon the Native race. 1. Prisoners taken in war were spared and returned to their homes by the Government of Sir Donald McLean. 2. The telegraph and railways were constructed by the Government of Sir Donald McLean. 3. Schools were established and roads made in Native districts by the Government of Sir Donald McLean. 4. Na- tive members were introduced into Parliament by the Government of Sir Donald McLean. 5. Tawhiao and his Hau Hau followers are peaceably disposed towards us through the instrumentality of the Go- vernment of Sir Donald McLean. Is it not so? The followers of Tawhiao had thoughts of war, but from the judgment and able administration of the Govern- ment of Sir Donald McLean the present peaceful state of affairs has resulted. Let the above suffice. Many other good works have been performed by his Government, which, if all enumerated, would fill up our canoe, and there would be no space for the writings of others. Now, probably, some men will say that it was through his Government that the land came to grief; that it was mortgaged, and that it was parted with for the purchase of drink, and various other things for which land is sold; and that he sent Land Pur- chase Commissioners to various parts of the island by the action of whom some of our lands have been alienated. Now, attend to what I have to say about mortgages. That practice was not brought about by Sir Donald McLean; it was the Pakehas who asked the Maoris to mortgage their lands to them—that was the work of the Pakehas. I say it was the work of those Pakehas alone, from the fact that it is a practice which is not common to both islands. I am told it exists in Hawke's Bay only; therefore I say, if it emanated from the Government of Sir Donald McLean, it would be common to both islands. Now, with respect to the Commissioners. This, my friends, is a perfectly justifiable thing: they go to you and make overtures in the broad daylight, the sun shining high in the heavens ; the eyes of all see them—of men and women, of old men and old women, and of children. I will give you an illustration to the point. This very day on which I am writing this letter, I went to the store of a Pakeha named Cos- grove and inquired the price of a pair of trousers: he told me they were 18s. I said I had only 16s. in my pocket, and asked him if he would let me have the trousers for that amount: he refused, so I left his trousers and came away with my money. Now, this is just what the Commissioners do: they simply go and inquire ; it rests with the owners of the land to determine what they will do. If they give the land for the Commissioner's money, of course it is gone; but if they refuse to. do so, then they retain their land and the Commissioner returns with his money. The Commissioners act in conformity with the regulation which provides that the land must be adjudicated on before it can be sold. That regulation was issued
![]() |
9 83 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 83 te Kawanatanga o Ta Tarara Makarini i tu ai, kua tu kei te taima ano e tu ana a Ta Hori Kawana Kerei, i a ia e Kawana ana i tenei koroni; a i te taima ano i a te Retimana raua ko te Tapeta e mau ana te Kawanatanga ka tu taua Kooti Whakawa Whenua Maori. Na, e hoa ma, kaua e hahanitia te whakahinga mo to tatou matua mo Ta Tanara Makarini, engari me ki tonu,—" Kaore au e pai ki a Ta Tanara Makarini"— e pai ana tena. He pirangi tangata hou no tetahi tangata, e pai ana. Otira, e hoa ma, ki taku i kite ai, ki ta te kuare, ki te tu mai tetahi tangata i muri i a Ta Tanara Makarini, kaore he mahi mo tena tangata e mahi ai; ko te take, kua pau katoa nga mahi i a Ta Tanara Makarini mo nga iwi Maori. Na to koutou hoa aroha, C. W. HADFIELD, he Maori. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Nepia, Maehe 4th, 1876. E HOA,—Tukua tenei reta ki te Waka, hei whaka- hoki mo te reta a " Tai Rawhiti." E hoa, e te Tai Rawhiti, tena koe. Tenei ahau kua kite i nga korero a to waha, e patai nei koe ki te Pakeha, ki a te Pihopa me ana minita, ki te Kawana- tanga hoki me ana kai-whakahaere. Maku e whaka- hoki to patai. E hoa, i whea ra koe e moe ana i te tau 1871, i patai ai koe ki te ritenga i pootitia ai tenei mema tokotoru nei ana wahine ? E hoa, mehemea e riri ana koe ki taua tangata tokotoru nei ana wahine kua pootitia nei mo te Tai Rawhiti, e pai ana. Na, taku kupu ki a koe, mehemea kaore koe e pai kia tokotoru wahine ma nga mema kua pootitia nei, e pai ana; ko taku mahara hoki, me haere tonu mai koe ki taua tangata ka ki atu, " E ta, me homai tetahi o wahine maku ; kaore e tika kia tokotoru wahine ma te tangata ka haere ai ki te Paramete." E hoa, he patai hoki tenei ki a koe, ko wai to ma- hita nana koe i tonotono kia korero koe i tenei korero ? Na, taku kupu ki a koe, E ! e ware; tuatu pera koe, me au korero hoki. Ara te tuhituhi ki a matou, ka tuhituhi a ka mutu te tuhituhi ka whakahua ano i te ingoa o te tangata nana i tuhituhi. Kaore ki a koe, ka hunaia e koe to ingoa. Kati, ka huna koe i to ingoa, ka neke atu, korua ko to ingoa, i tenei wahi, ki tewhea wahi ranei; ko wai au ka mohio ki te wahi hei kaneketanga atu mou. Heoi ano. Na to hoa tauhou, Na te TUITI MOANANUI. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Opounui, Tauranga, Maehe 7th, 1876. E HOA,—Mau e tuku tenei reta ki te Waka Maori. I te tahi o nga ra o Maehe i haere ahau ki tetahi hui i Rangiwaea; te take o te hui, mo Petera Koikoi i kohurutia ki Tairua. Kua inaha ano nga huihuinga, engari kaore i whakaotia; katahi ano i tenei i Ra- ngiwaea ka whakaae nga tino rangatira o Tauranga kia tukua mai nga kai-patu ki te ture. I tae mai etahi waea o Po Neke hei whakakaha i nga rangatira kia hoatu aua tangata; whakaaetia ana e nga rangatira, engari i mea ratou ma te Kawanatanga ano e hopu nga kai-kohuru. Ko etahi pukapuka whakatenetene na te Urewera i panuitia i taua hui, e ki ana ka haere mai ratou ki te tiki mai i aua tangata kohuru ki te mea ka kore e hoatu ki a ratou ; a ki te riro i te Kawanatanga aua kai-kohuru, ko a ratou whenua, ara a nga tangata kohuru, me hoatu ki a ratou, ki te Urewera, hei utu mo te kohuru. Na to hoa, Na NGATIHI. among the proceedings of the Native Land Court, and that institution did not take its rise during the period of the Government of Sir Donald McLean; it originated when Sir George Grey was governing this colony, and during the time of the Government of Mr. Richmond and Mr. Stafford—it was then that the Native Land Court was established. Now, my friends, do not slander our parent Sir Donald McLean ; seek not his downfall by subter- fuge and detraction, but say openly, " I do not want Sir Donald McLean"—that will be right. If any person desires a new man, that is well. But, my friends, in my simple opinion, if any man rise up after Sir Donald McLean, he will have nothing to do ; he will find that Sir Donald MeLean has finished the work in connection with the Maori race. From your friend in love, C. W. HADFIELD, a Maori. To the Editor of the Waka Maori. Napier, March 4th, 1876. FRIEND,—Insert this letter in the Waka in answer to the letter of " East Coast." Friend, the East Coast, I greet you. Î have read the words of your mouth, that is, the question which you put to the Pakehas, to the Bishop and his minis- ters, and to the Government and its officers. I will answer your question. Where were you sleeping in the year 1871, that you inquire about the election of this member who has three wives ? If you are in- censed about this man with the three wives being returned to represent the East Coast, it is well. I say to you that if you object to members who are returned having three wives, it is well; but I think you should come personally to the member in ques- tion and say to him, " My friend, give me one of your wives ; it is not right that a man who has three wives should enter Parliament." My friend, I ask you who is your master that instigated you to speak thus ? I say to you that you are a low-bred fellow. Avaunt! Away with you ! —you and your "korero also. According to our ideas, when a letter is written the name of the writer should be attached to it. But you, when you write, hide your name. Well, if you conceal your name, move off, you and your name, from this district to some other: who knows where you may go to ? I have done. From your unknowing friend, TUITI MOANANUI. To the Editor of the Waka Maori. Opounui, Tauranga, March 7th, 1876. FRIEND,—Please insert this letter in the Walca Maori. On the 1st of March I attended a meeting held at Rangiwaea for the purpose of considering the murder of Petera Koikoi, which was committed at Tairua. There had been several previous meetings on the subject, but no definite conclusion was arrived at until this meeting was convened at Rangiwaea, when the most influential chiefs of Tauranga agreed that the murderers should be given up to justice. Several telegrams had been received from Wellington urging the chiefs to adopt this course, and they agreed to do so; bat they decided that the Govern- ment itself must take measures to apprehend the murderers. Some threatening letters from the Urewera tribe were read at the meeting, stating that, if the murderers be not delivered up to them, they will come and take them, and that if the Govern- ment apprehend them (the murderers) they (the Urewera) must have their laud in satisfaction of the murder.Prom your friend, NGATIHI.
![]() |
10 84 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. WAIOHIKI, AHURIRI. Ko te korero kei raro iho nei mo te hui nui a nga Maori i Waiohiki, Nepia, he mea tango mai no te Haake Pei Herara, nupepa no Nepia ara:— I te Taitei (te 16 o Maehe) ka timata te whaka- takoto kai ma nga manuhiri ; ko nga kai tino pai, tino reka, e matenuitia ana e te iwi Maori, i tapaea ma aua manuhiri. Ko te ra i muri iho i waiho hei ra tuku hakari ma nga iwi o Wairarapa ki Ngatikahungunu o Ahuriri nei. Ko taua hakari he pounamu whakakai nei, he heitiki pounamu, he aha noa ; he nui rawa hoki nga kakahu Maori, he mea hanga ki te kiri kuri Maori nei (ara, he puahi pea, he topuni, he kahuwaero, he mahiti, he aha). Tera ano pea etahi o aua tu kuri kei te takiwa o Tuhua, Taupo, e ora nei ano. otira he mea kotahi noa e kitea ana i enei rangi. Ko te ra inanahi (te 20 o Maehe) te ra i karanga- tia hei tuku taonga ki nga manuhiri, ara hei pae mo a ratou taonga i homai ai. Mehemea i whakaaro nga iwi o Wairarapa kia pahika ake te nui me te pai o a ratou taonga e homai ai i a nga iwi o Ahuriri e tuku ai ki a ratou, tera kua kore taua whakaaro i te kitenga i te nui o te taonga a nga iwi o Ahuriri e tapaetia ana ma ratou. Ko tetahi kauwhata i hangaia ki mua mai o nga tahua kai i toe mai no era atu rangi, ko te roa o taua kauwhata e rima rau putu, ko tetahi i muri atu he mea poto iho. Ko nga tini kakahu e tukua ana ki nga manuhiri i whakairia ki runga ki aua kauwhata. Tena i reira e iri ana nga tu kahu katoa nei, e paingia ana ete kaumatua ranga- tira Maori, tu ke te ahua tu ke noa atu—ara, he kahu kiri kuri Maori nei, he paepaeroa, he kaitaka, he korowai, he aha noa atu. Ki te tirohanga a te kanohi he maha nga tu o te whitau i whatua ai aua kakahu. Ko etahi he ngawari rawa, ano he hiraka te ahua, he mea piri tonu nga whenu. E ono rau nga kakahu Maori i homai e Renata Kawepo, Tareha te Moana- nui, me Paora Kaiwhata, ratou ko o ratou hapu (me nga kahu Pakeha hoki e rua rau, ara he raka he paraikete). He nui ano hoki nga kakahu Maori i homai e te Hapuku, no te taha ki te tonga o te porowini. Ko etahi o aua kakahu i mahia ki runga ki te mohio- tanga Pakeha hei whakapaipai, ara he whitau ano te kahu, he mea whakakotingotingo ki te tae rakau, katahi ka purea ki te huruhuru hipi nei, he maha noa atu nga ahua o te tae i mahia ai aua huruhuru, a kopurepure ana—ko nga hukahuka o nga taha o te kakahu he pango. I kiia aua tu kakahu e nga tangata he " hawhe-kaihe." Kotahi te kakahu pera i pai rawa, he mea mahi na Whareraupo, te wahine a Renata Kawepo, ko etahi na tona tuahine na Hine Ratorangi. Ahakoa nui te mohio o te iwi Maori i kitea ki te mahinga o aua kakahu, heoi rawa te mea, ki ta matou whakaaro, i kitea ai te nui haere o te mohio o nga wahine Maori, ko te mahinga i nga kakahu tapawha, me nga tu kakahu pera i mahia e ratou e aua wahine, he mea whakakopurepure ia. He tinitini nga pihi hiraka, kahu ke hoki, i tuia ai aua kakahu, he mea tapatoru te tihaehaenga o te ahua o etahi o aua pihi hiraka, he tapawha etahi, he tapamaha noa atu etahi. He nui te pai o te tuituinga o aua kahu, pai ana i te tirohanga e maewaewa mai ana i runga i te kauwhata i roto i nga hihi o te ra— tahuna tonutia runga te rangi e aua kakahu! He nui o aua kakahu i mahia e nga kotiro o te kura i Omahu i nga po roroa o te hotoke, a kitea ana to ratou mohio ki te tuitui. He tinitini noa nga koti, hate, me etahi atu kakahu Pakeha, i whakaurua ki roto ki aua taonga, he nui hoki nga noti rima pauna moni nei e kapakapa mai ana i te hau; puta ana te hiahia o te ngakau—e hara i te hanga ake! Kotahi te kakahu, he mea whakakakahu na Paora Kaiwhata i tetahi wahi atu o taua rangi, i WAIOHIKI, AHURIRI. THE following, on the late large Native gathering- at Waiohiki, Napier, is condensed from the Hawke's Bay Herald:— On Thursday (March 16th) last the initiatory course of supplying the visitors with an abundance of food, embracing the choicest delicacies to an epicure of the Native race, were successfully under- taken. The following day was spent in transferring to the Hawke's Bay Natives presents brought hither for the purpose, by the people of Wairarapa. These gifts consisted principally of precious greenstone orna- ments, and a large number of mats, made from the hair of a species of the native dog. There may still perhaps be a few of these dogs running in the Tuhua country, about Taupo, but they are, we believe, rarely if ever seen now. Yesterday (March 20) was the chosen time for making the return presents to the guests. What- ever thoughts the Wairarapa people harboured with- in themselves of outstripping their guests in the matter of the presentation of gifts, they were speedily set at rest on beholding the extensive pre- sents their Hawke's Bay friends had arranged in readiness for them. In front of the huge piles of food that remained but partially consumed from the days previous, there were erected temporary railings —one about live hundred feet in length, and another and much shorter one between it and the stack of provisions?. On these railings were displayed the many articles of clothing about to be given away. Every article of wearing apparel, such as dogskin mats, paepaeroas, kaitakas, korowais, &c., that au ancient Maori chief could by any possibility have required in his wardrobe might here be found in great variety. Many, too, were the different sorts of flax that appeared to have been employed in the manu- facture of those mats. Some were of very fine fabric, with closely woven texture, and almost possessing to the touch the same softness as silk. Renata Kawepo, Tareha te Moananui, and Paora Kaiwhata contri- buted, by the aid of their people, mats to the number of about six hundred (exclusive of about two hundred rugs and blankets.) There was also a considerable supply of mats of Native manufacture furnished by Te Hapuku and the Natives from the more southern, portion of the province. Among many of the mats we noticed several that exhibited the appearance of European ingenuity having been resorted to in the making of them, the principal material being the native flax carefully dressed and neatly dyed in tesse- lated pattern, then overlaid.'with beautiful woolwork of variegated tints, the outer edges being bordered with black fringe of a costly material. These mats were termed by the exhibitors " half-castes." There was a very beautiful mat of this description made by Whareraupo, Renata Kawepo's wife, and others, too, by his sister Hine Ratorangi. Of all the evidence of native ingenuity and art present there was none, we thought, bore testimony to the progress that is being made by the female portion of the Maori race like that exhibited by them in quilts, and other similar coverings made after the manner of Mosaic work. These articles were comprised of an incal- culable number of different-sized pieces of silk, and, at times, of other material cut into the shape of diamonds and polyhedrons sewn together, with a palpable regard to scrupulous exactness of form and the com- mingling of colours, the whole waving in the sunlight, giving forth prismatic hues. This checker-work, no small quantity of which was made by the girls attend- ing the Native school at Omahu, to wile away the hours during the long winter nights, gave evidence of considerable taste and ability in the matter of plying
![]() |
11 85 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 85 tauria e matou i muri iho e rua te kau ma rima nga noti rima pauna e titi ana i runga i taua kakahu ; tera atu hoki he maha nga rau noti moni i titia ki etahi atu kakahu paraikete nei, haoro, kahu Maori hoki, hui katoa aua noti kia kotahi pea mano. Heoi, i te tahanga o te ra ka tohungia e Renata Kawepo aua taonga ki nga iwi mana; muri iho ka tu mai a Paora Kaiwhata ka whai korero ki te hui—ona kakahu i whai korero ai ia he kakahu Maori o mua. Ka roa e korero ana katahi ka mauria nga taonga ki nga teneti e nga tangata mana aua taonga. Heoi, kua mutu taua hui inaianei. HE RATAPU KI KAITAIA. Ko tenei korero ahuareka kei raro iho nei he mea tango mai no roto i te Kahiti o te Hahi o Pepuere nei, he mea ta i Akarana, ara:— I tae te Pihopa ki taua takiwa i te marama o Ha- nuere nei. I te Hatarei, te 22 o nga ra, ka tae ia ki Kaitaia, ratou ko Ahirikona Karaka, rae te Rev. Renata Tangata (o Peria), i rua te kau ma rima ana maero i haere mai ai ia i Oruru, i runga hoiho—i te whare hoki ia e noho ana o te Waiti, Kai-whakawa, Kai-karakia hoki o taua kainga. I te huanui ka peka atu te Pihopa kia kite ia i a te Paki, Mihinare kaumatua rawa o te Hahi, kua tata rawa nei ona tau inaianei ki te whitu te kau. Te taenga ki te kainga ka rokohanga atu ko te Matiu raua ko tona hoa wahine i reira. He tokomaha hoki nga Maori i reira hei karanga ki a ia—ara no Parengarenga, no Ahipara, no Pukepoto, no hea atu. Kaore ano i kitea ki Kai- taia. i mua, i roto i nga tau maha, tetahi hui Maori penei te nui, i whano rite ki te 500 tangata; e kore ano hoki pea e kitea he hui pera i taua kainga a muri ake nei. I te rima o nga haora o te ahiahi o te Ha- tarei ka hui ki roto ki te whare karakia nga tangata e mea ana kia whakapaakia ratou e te Pihopa ; kotahi rau e rua te kau o ratou i hui ki reira kia pataitia ratou e te Pihopa—ko nga matua me nga hoa o etahi i haere tahi ano i a ratou. I pai to whakahoki a ratou katoa ki nga kupu patai o te Katikihama, ko etahi o ratou he mohio, kitea ana te kaha o a ratou kai-whakaako nana ratou i ako. Ka korero te Pihopa i tona haringa ki te tokomaha o nga tangata i haere mai kia whakapaakia ratou, he kupu wha- kahau etahi ki a ratou kia kaha tonu ratou, muri iho ka puta i a ia he kupu manaakitanga mo taua karaihe (aroakapa nei), katahi ka tukua kia haere. He rangi pai rawa te Ratapu, te 28 o nga ra, pai ana tera te ahua o Kaitaia i te ata tu ; me te noho wehewehe, me te taki-tutu, nga Maori i nga wahi patiti tata ki te Whare Karakia. Ko te mahi tua- tahi o taua ra, i te hawhe paahe te iwa, he whakauru tangata ki te Hahi, ara ho mea whakapa na te Pihopa, kotahi rau e rua te kau nga tangata i uru mai ki taua tikanga nui o te Hahi—ko etahi o ratou i haere rawa mai i te Reinga, i muriwhenua rawa, (80 maero te roa). I ahua rite ki te rima rau nga tangata i taua huinga, i pai katoa to ratou ahua, i ahua whakaaro marire; ko te waiata, i nui te pai, te kaha, me te nga- hau o ta ratou mahi ki te waiata. I pena hoki te ahua o te karakia tuarua o taua ra. He karakia ia i karakiatia i te tekau ma tahi o nga haora o te ata, he whakatu i a Rupene Paerata hei Pirihi, ko taua tanga- ta te Rikona o Waimate, muri iho o Parengarenga, no Aperira i te tau 1873, tae noa mai ki naianei. Tera tetahi kuao hipi i whanau ki Waihi, Karaitiati (Kaiapoi), na tetahi tangata mahi paamu, kotahi nei ano te upoko e toru rawa nga waha o taua kuao. the needle. Hundreds of ready-made coats, shirts, and other articles of wearing apparel were inter- persed among the gifts, and many bank notes with the figure 5 upon them fluttered invitingly in the breeze. On a mat that during a portion of the day served Paora Kaiwhata to envelope his commanding presence we counted twenty-five £5-notes, but there were hundreds of others pinned on to the blankets, shawls, and mats — altogether, about a thousand pounds. At noon Paora Kaiwhata, after Renata Kawepo had opened the proceedings, and the Waira- papa people prepared to remove their treasures, came forward, clad in attire of ancient date. He spoke for some time, after which all the articles were removed to the different tents. The meeting is now virtually over. A SUNDAY AT KAITAIA. THE following interesting extract is from the Febru- ary number of the Church Gazette, published in Auckland:— This district was visited by the Bishop in January. He reached Kaitaia on Saturday the 22nd, accom- panied by Archdeacon Clarke and the Rev. Renata Tangata (of Peria), having ridden from Oruru (twenty-five miles), where he had been the guest for a night of Mr. White, Resident Magistrate, the lay reader of the settlement. On his way the Bishop called on Mr. Puckey, one of the oldest catechists of the Church Missionery Society, now nearly seventy years of age. On his arrival at the parsonage the Bishop was received by Mr. and Mrs. Mathews. Many Maoris also were present to welcome him, from Parengarenga, Ahipara, Pukepoto, and other districts. So large an assemblage of Maoris (about 500) had not been seen at Kaitaia for many years, and it is scarcely likely that such a gathering will ever be seen there again. On Saturday evening at 5, the candidates for confirmation (one hundred and twenty in number) assembled in the church—many of them accompanied by parents and other friends— to be examined by the Archdeacon. The answers of all to questions on the Catechism were satisfactory, while some showed marked intelligence and did great credit to their teachers. The Bishop expressed his pleasure at seeing so many candidates, and after saying a few words of encouragement to all, dismissed the class with his blessing. Sunday, the 23rd, was a very beautiful day, and Kaitaia looked its best in the early morning, with the Maoris standing and sitting about in picturesque groups, on the bright green grass in the neighbour- hood of St. Saviour's Church. The first service of the day was a confirmation, at 9.80, when 120 persons were admitted to this most important rite of the Church, several of them having travelled afoot from near the North Cape (80 miles) for the purpose. The bearing of the whole congregation (about 500 in number) was thoroughly devout, and the singing and responses were congregational and hearty. The same may be said of the next service, which was held at 11 a.m., for the admission to Priest's Orders of Rupene Paerata, who has been Deacon of Waimate, and subsequently of Parengarenga, since April 1S73. A farmer at Waihi bush (Christchurch) has a lamb with three perfect mouths in one head.
![]() |
12 86 |
▲back to top |
86 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. HE WHARE RUNANGA KEI KAWAKAWA. ' (No te Weekly News nupepa.) No mua tata ake nei i whakahaerea ai he tikanga hanga i tetahi Whare Huihuinga i Kawakawa, he kainga tata ki Peiwhairangi. Katahi nga Maori o taua taiawa ka kohikohi nui i tetahi moni mo taua whare—ta ratou pai hoki. Ko te ahua tonu ia o nga iwi o taua wahi o te motu, ara he whai i te marama- tanga raua ko te matauranga, nui atu to ratou kaha i ta etahi kainga maha o te motu nei ki te whai i nga tikanga marama, rangatira, mo te tangata. E rima rau nga pauna i kohikohia i taua takiwa, na nga Maori te nuinga o aua moni, kotahi rau pauna i homai e te Kawanatanga hei apiti mo aua moni. Katahi ka hangaia taua whare, he wahi iti ka rite te £600 nga moni i utua ai te hanganga; a ka nui te rawe o taua whare mo nga tikanga o taua wahi. I mea te Kawanatanga i te homaitanga o te kotahi rau pauna kia whakaaetia taua whare hei nohoanga mo te Kooti Whakawa me te Kooti Whakawa Whenua Maori hoki—ko te tikanga hoki tena i homai ai te kotahi rau pauna. Kei nga wa e watea ana ka waiho ai hei whare huihuinga, hakari, korerotanga puka- puka, aha noa atu. Ko te kawanga mo taua whare i karangatia mo te 23 o nga ra o Maehe, a i mea nga Maori kia whakanuia rawatia taua ra. [Kaore ano matou kia rongo korero o te kawanga o taua whare i muri nei.] he korero kohikohi noa mai. E ki ana e ahua pai mai ana nga maara taewa i nga kainga Maori o ko atu o Arekihanara, tera e rahi te kai. Ko nga maara kaanga hoki e ahua pai mai ana ano.\_ E atu witi ana nga iwi i te takiwa o Waikato inaianei, e ranea ana hoki te kai o nga wahi kihai i mate i te waipuke. Tera e nui te witi o te Kopua. Ko etahi tangata e ki ana tera e tae ki te wha mano, rima mano ranei, nga puhera witi o taua kainga. Ka rite aua puhera ki te £1,000, ki te £1,200 ranei., hei moni ma nga Maori. Kua waimarietia nga tangata patu weera o te Tai Rawhiti e te weera pae ki uta i tenei takiwa kua taha nei. I te wiki kotahi kua taha ake nei e rua nga weera pakupaku i pae ki uta ki tetahi wahi tata rawa ki te toa hoko a te Penara, a i tetahi rangi ake nei kotahi te ika Torere i kitea e nga Maori i te one i te Mahia e takoto ana. E rima te kau karana hinu o taua ika. Ko te rongo i puta mai i Toko- maru e ki ana i pae mai ki uta i taua kainga tetahi kauika weera, hui katoa nga ika o taua kauika ka 23 —i riro katoa i nga Maori. Kua tino taea rawa te matauranga ki te hanga kaaho ki te pukapuka nei ano e etahi tangata o Amerika. E rua nga whare nui kei taua whenua kua whakaturia hei mahi i taua mahi. Ko tetahi o aua whare e hanga ana 1,600 kaaho i te rangi kotahi, oti katoa, ia rangi ia rangi. E ki ana nui atu te kaha o aua kaaho i te kaaho rakau, he mama noa iho hoki tetahi, ko te utu he iti rawa iho. Kua taongatia rawatia te pukapuka i tenei takiwa hei hanga i nga mea katoa. Ko ia ko te pukapuka e waiho ana hei mea hanga wiira kiki nei, me nga pakete wai he pera ano, a kua maha nga tau e mahia ana hei kapukapu puutu nei. Ko te nupepa o Pikitana, Wairau, e ki ana kua kitea he hua moa e tetahi tangata e noho tata ana ki taua taone, ko Wiremu Wurukeeti tona ingoa, he manu ano i roto i taua hua. I pakaru taua hua i te mau- ranga, engari ko nga maramara i kohikohia ano. Ki hai i pirau te manu i roto, i ahua ora tonu. PUBLIC HALL AT KAWAKAWA. (From the Weekly News.) SOME time ago a movement was commenced at Kawakawa, near the Bay of Islands, for the erection of a Public Hall. To the credit of the Natives, who in that part of the island have shown an aptitude for civilization which is in marked contrast with those of many other places in New Zealand, they took up the matter and subscribed liberally. A sum of £500 was subscribed principally by the Natives living in the district, and this amount was supplemented by a sum of £100 contributed by the Government. The building was erected by contract at a cost of nearly £600, and it is admirably adapted for the requirements of the district. It was stipulated by the Government as a condition of granting the £100 that the hall should be available as a Resident Magistrate's Court-house, and for the sittings of the Native Land Court. It will of, course, be used for public meetings and social gatherings, and when not required for the above purposes will be available as a reading-room. The opening ceremony was fixed for the 23rd of March, and the Natives were determined to invest the pro- ceedings with eclat. [We (Waka Maori) have not yet been able to obtain any information respecting the opening cere- mony above referred to.] Clippings. The crops of potatoes in the native settlements be- yond Alexandra are reported to be looking well, and a fair yield is expected. The maize crop is also pro- mising well. Threshing the wheat crops is now progressing rapidly in the Waikato district, and, so far as it has not been injured by the floods, the crop is likely to turn out well. A large quantity of wheat is expected to be received from the Kopua settlement. Some estimate that from four to five thousand bushels of wheat will be obtained from this district, which will give pro- bably some £1,100 to £1,200 to distribute amongst the Maoris.—Weekly News. The whalers on the East Coast have made several fortunate finds lately. Some week or ten days ago two small whales were washed ashore close to Mr. Bendall's store, and a day or two ago one of the Scamperdown species was found on the beach, near the Mahia, by the Maoris. This latter yielded upwards of fifty gallons of oil. From Tokomaru we hear that a school of whales, no less than 23 in number, were washed ashore there, all of them being secured by the Natives.—Poverty Bay Herald. The invention of making paper barrels has been patented in America, and two factories are working, one at Winona, Wisconsin, and another at Dacotah, Iowa, the latter turning out 1,600 barrels daily. Their strength is said to be greater by four times than wooden barrels, only half the weight, and cost- ing 20 per cent. less. Paper is becoming of great importance for manufacturing purposes. It makes our car wheels and water pails, and has been used for shoe soles for many years.—Weekly News. The Picton Press of March 11 reports that Mr. William Woodgate, who resides near that town, had found the egg of a moa containing a young bird in- side. The egg was broken during its removal, but the pieces of the shell were saved, and the immature bird is in a good state of preservation. Printed under the authority of the New Zealand Government by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.