![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 6. 21 March 1876 |
![]() |
1 62 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 12.] PO NEKE, TUREI, MAEHE 21, 1876. [No. 6. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai:—£ s. d. 1876.—Tamati Tautuhi, o Waipiro, Tai Rawhiti O 10 O „ Mrs. Tone, Masterton, Wairarapa (No. 1) O 10 O 1875-76.—Horomona Hapai, o Tokomaru, Tai Rawhiti. Na Kapene Poata i homai. Tae atu ki a Hepetema, 1876 ... O 10 O 1876.—Hema te Ao, o Otaki (No. 1) ... ... 010 O £200 MATIU MATINI, o Tauhoa, Port Albert, Kaipara, Akarana.— E tukuna tonutia ana nga nupepa mau ki te potapeta, ki te kore e tae atu ki a koe e hara hoki i a matou te he. Me tuku mai e koe te ingoa Maori o to kainga; kia marama i a koe te tuhi mai. Kua tono mai a Wi Tako kia Whakatikaia e matou etahi kupu i he i te korero mo te marenatanga o tona tamahine, a Hohepine te Pohe, i panuitia i tera Waka; ara ko te kainga o te tane, a Taniora Tanerau, kaore i " Wairewa," engari kei " Waikawa," Pikitana. I roto i te korero a Wi Hapi, kaua te kupu nei, " Haere mai ki te hakari! "—engari, " Haere mai ki te hono i a tatou i tenei ra kia kotahi." Ko HONE WETERE TAHEA, o Rapaki, kua tuhi mai i tetahi reta whakahe ki nga tangata e tuhi korero mai ana ki te Waka kia whakarerea nga ritenga a nga tupuna o mua. E ki ana ia na nga pakiaka i tupu ai i ora ai te rakau, e kore e tika kia wehea; waihoki ki te tangata, e kore e tika kia whakarerea nga tupuna. Ki tana whakaaro kaore he tupuna o nga tangata e tuhi mai ana i aua tu korero, kaore he papa, kaore he whaea— he more take kore. E he ana te korero a Hone. Ko aua tanga- ta e korero nei ia e mea ana kia whakarerea ko nga ritenga anake o mua o nga tupuna, kihai ratou i ki kia whakarerea o ratou tupuna. Tena ano a Hone e whakaae he mea he rawa etahi o nga tikanga o mua, he hua ia i puta mai i roto i te kuaretanga, i nga mahi atua Maori hoki, e kore hoki e tika kia tangohia mai ano mo tenei takiwa. Tenei kua tae mai he reta na nga " Tamariki o te Kura ki Iruharama," Whanganui, he mea whakahe ki te korero i roto i to reta a Waata Wiremu Hipango, i panuitia i te Waka •Nama 2, i ki ra taua reta i mate te tekau ma tahi o nga tama- riki o te kura o Iruharama i te tekau ma tahi o te kura o Pari- kino i ta ratou pureitanga kiriketi. Ka nui rawa te riri o aua tamariki mo taua " korero tito rawa, tinihanga rawa," e ai ki ta ratou. E ki ana ratou ko nga tamariki o Parikino i tino mate rawa i a ratou ; ko te tangata nana i tuhi mai i taua reta e Kua ana e ratou he " tangata kiamana." Kaore he kupu ako ma matou ki a HOPARU, o Waikouaiti. Ko te Ture Whenua Maori kua oti te whakatu ki te reo Maori, a, ki te mea e whakahe ana koe ki tetahi kupu whakatau a te Kooti Whenua Maori, me titiro koe ki taua Ture, hei reira koe NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received :—£ s. d. 1876.—Tamati Tautuhi, of Waipiro, East Coast O 10 O „ Mrs. Tone, Masterton, Wairarapa (No. 1) O 10 O 1875-76.—Horomona Hapai, of Tokomaru, East Coast, per Captain Porter, up to September, 1876 ... ... ... O 10 O 1876.—Hema te Ao, of Otaki (No. 1) ... ... 010 O £200 MATIU MATINI, of Tauhoa, Port Albert, Kaipara, Auckland. —Your papers are regularly posted to your address, we are not, therefore, to blame for their not reaching you. Send us the correct Native name of your place of residence. At the request of the Hon. Wi Tako we make the following corrections in the account of the marriage of his daughter, Hohepine te Pohe, published in our last. The residence of the bridegroom, Taniora Tanerau, should be " Waikawa," Picton —not Wairewa, as printed. In Wi Hapi's speech the words " Welcome to the feast!" should be omitted. HONE WETERE TAHEA, of Rapaki, writes in condemnation of Natives who have written to the Waka advocating the abandon- ment of ancient Maori customs, &c. He says the tree springs from and is nourished by its roots, which may not be separated from it; so also men must not be separated from their ancestors. He thinks the men who so write could have had no ancestry of their own—they are without father and without mother. Hone is in error. The correspondents to whom he refers merely advo- cated the abandonment of the customs of the ancients; they expressed no desire to ignore their ancestry. We think Hone must admit that many of the ancient customs were the outcome of ignorance and superstition, which no one would desire to see revived in the present day. We are in receipt of a letter from the "Boys of the Iruha- rama School," Whanganui, denying the assertion of Walter Williams Hipango, in his letter published in No. 2, that they were beaten in a cricket match played by eleven of them against eleven of the Parikino school boys. They are very indignant at such a " scandalous falsehood " being circulated about them ; the " Parikino boys," they say, were ignominiously defeated, and the writer of the letter in question is a " tangata gammon " —a joker. We cannot advise HOPARU, of Waikouaiti. The Native Lands Act has been translated into the Maori language, and, if you are dissatisfied with any decision given by the Native Land Court, upon reference to the said Act you will see that the law
![]() |
2 64 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. te kite ai kua oti i te Ture he tikanga e ahei ai te whakawa tuarua—ara, ki te ai he take tika, take marama rawa, kia pera ai. Kua tukua tonutia te Waka, timata i te Nama 1, ki a Hone Wetere Hauraki, o Ngawhakaputaputa, Riwatana. Me tuku atu etahi ano. Te MOANAROA WHAKAREWA, o Patea.—Kaore he wahi watea e panuitia ai to pukapuka whakapapa tupuna. Ko nga nupepa ma HORI KEREI TAIAROA raua ko RANIERA. ERIHANA ka tukua ki te kainga e ki mai nei a te Waata. Kua tae mai nga reta a Epapara Kahutuanui, Wiki te Paa, Tuiti Moananui, Taurau Hukupa, me C. W. Hadfield. HE TANGATA MATE. HIRINI te HAKARI, i mate ki Nuhaka, Haake Pei, i te 9 o Maehe, 1876. PIRIHIRA WAIKERI, he wahine kaumatua rangatira o Nga- titoa. I mate ia i te Hoiere, Wairau, i te 20 o Pepuere, 1876 —he nui te tangi o tona iwi ki a ia ka mate nei. Ko ia tetahi i haere mai i te heke a te Rauparaha kaumatua, rangatira o Ngatitoa, i tona hekenga mai i Kawhia ki Kapiti, i te tau 1819, i patua ra e ia nga iwi o te tai ki Kapiti ra. REIHANA te KAHUKOTI TAPUAEOTU, o Ngatitahinga. I mate ki Manuka, Akarana, i te 29 o Hanuere, 1876, ona tau e 40. (Mea ake panuitia ai te reta a Mita Karaka Ngatipare mo tona matenga.) PUKETAPU, tamahine na Hori Patene Haumapu. I mate ki Parihaka, Taranaki, i te 24 o Hanuere, 1876. (Taihoa nga waiata.) TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei Te Waka Maori. PO NEKE, TUREI, MAEHE 21, 1876. TE KOHATU WHAKAMAUMAHARA MO TE WIREMU KAUMATUA. No te Turei, Hanuere 11, i huraia te kohatu Wha- kamaumahara mo Te Wiremu kaumatua. I wha- kaarahia ki Paihia Pewhairangi, e te Hahi Maori— nga moni i utua ai £189. Te ahua o te kohatu, 14 putu te ikeike, 4 putu te whanui o raro, e wha nga taha riterite katoa, nga papa e wha he mea tuhituhi katoa. I te taha ki te weta, ko nga korero enei:— HE WHAKAMAHARATANGA. MO TE WlREMU He tohu aroha ki a ia na te HAHI MAORI. He tino matua ia ki nga iwi katoa, He tangata toa ki te hohou rongo i roto i nga riri Maori. E 44 nga tau i rui ai ia i te Rongo Pai ki tenei motu. I tae mai ia i te tau 1823. I tangohia atu i te tau 1867. Ki te taha ki te Ita— Nga iwi na ratou i whakatu tenei kohatu ko NGAPUHI,NGATIRAUKAWA, TE RARAWA, NGATIKAHUNGUNU, TE AUPOURI, NGATIPOROU, NGATIMARU. Ki te taha ki te Nota— IN LOVING MEMORY OF HENRY WILLIAMS 44 years a preacher of the Gospel of Peace, A father of the tribes. has made provision for a re-hearing of any case where good and sufficient cause can be shown. The Waka has been regularly posted, from No. 1, to Hone Wetere Hauraki, of Ngawhakaputaputa, Riverton, Southland. Other copies will be sent. Te MOANAROA WHAKAREWA, of Patea.—We have not space to publish the genealogical list sent by you. The papers for HORI KEREI TAIAROA and RANIERA ERIHANA shall be sent as requested by T. N. Watt, Esq. Letters received from Epapara Kahutuanui, Wiki te Paa, Tuiti Moananui, Taurau Hukupa, and C. W. Hadfield. DEATHS. HIRINI te HAKARI, at Nuhaka, Hawke's Bay, on the 9th of March, 1876. PIRIHIRA WAIKERI, an old chieftainess of Ngatitoa, at Te Hoiere, Wairau, on the 20th of February, 1876, much regretted by her people. She was one of the. party that accompanied the old Ngatitoa chief Rauparaha from Kawhia, in the year 1819, when he migrated from that place to Kapiti and attacked and slaughtered the tribes on the West Coast. REIHANA te KAHUKOTI TAPUAEOTU, of the Ngatitahinga tribe, at Manuka, Auckland, on the 29th of January, 1876, aged 40 years. PUKETAPU, daughter of Hori Patene Haumapu, at Parihaka, Taranaki, on the 24th of January, 1876. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year, payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. The Waka Maori. WELLINGTON, TUESDAY, MARCH 21, 1876. THE NATIVE MONUMENT TO ARCH- DEACON WILLIAMS. ON Tuesday, January 11, a handsome monument of stone, erected.by the Maori Church to the memory of the late Archdeacon Henry Williams, was unveiled at Paihia, in the Bay of Islands. The cost, £189, has been borne by the Natives only, they refusing to receive any contributions from the Pakeha. The monument is of a Gothic order, stands 14 feet high, the basement 4 feet square, above which is a rect- angular entablature inscribed on the four panels as follows:— On the west side— HE WHAKAMAHARATANGA MO TE WIREMU He tohu aroha ki a ia na te HAHI MAOEI. He tino matua ia ki nga iwi katoa, He tangata toa ki te hohou rongo i roto i nga riri Maori. E 44 nga tau i rui ai ia i te Rongo Pai ki tenei motu. I tae mai ia i te tau 1823. I tangohia atu i te tau 1867. On the east side— Nga iwi na ratou i whakatu tenei kohatu ko NGAPUHI,NGATIRAUKAWA, TE RARAWA, NGATIKAHUNGUNU, TE AUPOURI, NGATIPOROU, NGATIMARU. On the north side, fronting gateway of church— IN LOVING MEMORY OP HENRY WILLIAMS 44 years a preacher of the Gospel of Peace, A. father of the tribes.
![]() |
3 65 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. This monument is raised by the MAORI CHURCH. He came to us in 1823, He was taken from us ia 1867. Ki te taha ki te Hauta— The tribes who raised this monument are NGAPUHI,NGATIRAUKAWA, TE RARAWA, NGATIKAHUNGUNU, TE AUPOURI, NGATIPOROU, NGATIMARU. Te taiepa o te kohatu, he rino he mea whakanoho- noho ki te kohatu a raro ; 12 putu te whanui o nga taha e wha, te ahua o katoa he nui rawa atu te ata- ahua. Te tunga o te kohatu kei te marae o te whare karakia, ko Paora te ingoa. I te taha o te kohatu he mea hanga he tunga mo nga kai korero. I reira a Te Pihopa, a Ahirikona Karaka, Rev. R. Burrows, Rev. Matiu Taupaki te minita o Paihia, Rev. Piripi Patiki, Rev. Wiremu Pomare, Rev. Renata Tangata, Rev, Hare Peka, Rev. Matiu Kapa, Rev. Meinata Te Hara, Rev. Rupene Paerata, Rev, Reka Te Whare- umu, a Ihaka Te Tai, me Te Wiremu Kaiwhakawa tuturu, tama a Te Wiremu kaumatua. He nui taua Hui, te Maori me te Pakeha, tae ana ki te waru rau, no tawhiti noa atu etahi o nga Maori, no muriwhenua noa atu. I te 12 o nga haora, te taima i karangatia, ka hui katoa nga tangata ki te marae o te whare karakia, ka karangatia a te Pihopa e Matiu Taupaki hei tumuaki mo tenei Hui. No reira ka whakatika a Pihopa ka ki kia huraia te kakahu o te kohatu. Katahi ka huraia, timata tonu atu te waiata a nga Pakeha i te waiata nei, " Ano te ataahua o nga waewae o nga kai kauwhau o te Maunga Rongo e kauwhau ana i nga mea pai;" Rom. x. 15— Ano te pai ki te whakarongo atu. Ka mutu te waiata ka whakatika a Pihopa, na Ahirikona Karaka i whakamaori aua korero, ka mea:— " E aku hoa Maori, e koa ana toku ngakau moku ka karangatia nei hei hoa mo koutou i runga i te mahi o tenei ra, ta te mea ahakoa kahore ahau i kite i a Te Wiremu ko koutou i kite, engari kahore to koutou aroha mahara i rahi ake i toku kahore nei i kite. Ko nga tangata penei me ia e kore e meinga ma te kohatu ka maharatia ai e tatou ; kua oti hoki te tuhituhi, ' Ka maharatia tonutia te tangata tika ake ake ;' ko a ratou mahi tika e kitea tonutia ana, ko ratou kua tae noa atu ki to ratou okiokinga. Ka rima tekau ma toru nga tau o tona oroko taenga mai ki konei, a ko nga hua o te Hahi, ko ia nei tetahi o nga kaumatua, koia enei e tu atu nei tokoiwa nga minita Maori. Otira ehara i te mea ko tana mahi minita anake te mea i maharatia arohatia ai a Te Wiremu. Engari e rua ano hoki nga mea e tino whakahonoretia ana e te Pakeha i paingia ai tenei kaumatua—he tino maia ia, he tino tangata tika; ko enei tikanga e rua e kore e wehe ke i roto i te tangata whakapono. Na, ko taku pai tenei, kia waiho tenei kohatu i whakaarahia nei e nga hapu Maori hei tohu ki nga tangata o enei takiwa, ahakoa Pakeha, ahakoa Maori; ki te hiahia ratou ki te aru i nga tikanga o te matua o te Hahi i Paihia, me noho maia ratou i runga i te mahi tika." Ka whakatika ko Rev. MATIU TAUPAKI, ka mea:— " Haere mai e Ngapuhi! Haere mai e te Rarawa! Haere mai e Te Aupouri! Haere mai kia kite koe i This monument is raised by the MAORI CHURCH. He came to us in 1823, He was taken from us in 1867. On the south side— The tribes who raised this monument are NGAPUHI,NGATIRAUKAWA, TE RARAWA, NGATIKAHUNGUNU, TE AUPOURI, NGATIPOROU, NGATIMARU. It is enclosed by a substantial and elegant iron railing, 12 feet square, bedded in Hape Creek stone. Altogether it is a well-proportioned and elegant piece of workmanship. It stands in the church- yard of St. Paul's, in front of the church. Near it was erected for the ceremony a temporary platform for the speakers. Upon it were the Bishop, Arch- deacon Clarke, Rev. R. Burrows, Rev. Matiu Taupaki (the much respected Maori minister of the district), Rev. Piripi Patiki, Rev. Wiremu Pomare, Rev. Renata Tangata, Rev. Hare Peka, Rev. Matiu .Kapa, Rev. Meinata Te Hara, Rev. Rupene Paerata, Rev. Reka Te Whareumu, Ihaka Te Tai, and Mr. Edward Wil- liams, R.M., eldest son of the late Archdeacon, the present head of the family. There was a great assembly of Natives and Euro- peans ; the Natives especially had gathered in from far and wide, some having come down even from the North Cape; about 800 in all are reckoned to have been present. At twelve o'clock precisely, the time appointed, all being assembled in front of the church, Rev. Matiu Taupaki invited the Bishop to take the chair and preside at the meeting. The Bishop then rose, and said, " I request that the monument be un- veiled." On lifting the veil, the Bay of Islands choir sang the chorus from Mendelssohn's St. Paul, " How lovely are the Messengers that bring us the Gospel of Peace," and the effect was very pleasing. The Bishop then addressed the assemblage as follows, Archdeacon Clarke interpreting:— " Maori friends,—I am glad to have been able to accept your invitation to be present and take part in to-day's ceremony, for, though I had not the privilege of knowing the late Archdeacon personally, as many of you had, none of you have a greater reverence for his memory than I have. Such men as he was do not need monuments of stone to keep them in our memory, but it is well for the sake of those who come after us to erect these memorials. We are told that ' The righteous shall be had in everlasting remem- brance;' their right-doing shall leave behind per- manent results, to be seen of men long after they themselves have gone to their rest. It is fifty-three years since Archdeacon Williams took up his resi- dence at this place; and as a visible result of the church's work, in which he was a pioneer, and took a principal part for many years, there are the nine Maori clergymen who stand beside me to-day, eight of them belonging to this archdeaconry. But it is not only for his work as an evangelist that we revere the memory of the Archdeacon. It is also because he possessed in an eminent degree two virtues which are specially honoured by Englishmen, namely, courage and honesty—virtues which are rarely found apart in any high degree. They are essential to the truly Christian character; and I trust that this monument erected by the Maori tribes will be the means of reminding the inhabitants of this district, both European and Natives, that if they would be like the father of the church at Paihia, and if they would be like the master whom he served, they must prove themselves courageous and honest." The Rev. Matiu Taupaki then said :—" Welcome, Ngapuhi, Rarawa, Te Aupouri! come and see your handiwork standing before you. There are also the
![]() |
4 66 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. to taonga e tu nei. Tera ano te nuinga o nga iwi na ratou i whakatu tenei kohatu—ko Ngatiraukawa, ko Ngatikahungunu, ko Ngatiporou, ko Ngatimaru; heoi e te iwi, kia puta he kupu whakapai ma tatou mo to ratou urunga tahitanga mai me tatou ki tenei mea. Ko te mea tika rawa ia me i kitea mai ratou ki konei; e taea hoki te aha, ahakoa kahore nei ratou i kitea mai, e matau ana tatou ko o ratou ngakau, me a ratou whakaaro, tenei kei roto i a tatou. Tera tetahi mea penei me tenei e tu nei, e tu mai ra i Kororareka, he tohu aroha na te Kawanatanga mo Te Waka Nene; ko te take, mo tona piringa ponotanga ki te Pakeha, a waiho iho ia hei tino matua ki a ratou. Tera tetahi kei Ohaeawai, he tohu aroha na te Kawanatanga mo ana hoia i mate ki reira. Ko tenei e tu nei he tohu aroha na te Hahi Maori mo te Wiremu. Titiro hoki e te iwi ki nga korero o to kohatu e mea nei ' He tino matua ia ki nga iwi katoa—he tangata toa ki te hohou rongo i roto i nga riri Maori.' Kotahi ano te take nui i haere mai ai ia ki tenei motu, ko te kupu nui a te Atua. ' Haere koutou ki te ao katoa, kau- whautia te Rongo Pai.' (Maka XVI., 15.) " Titiro hoki ki te nui o te kino o to tatou motu. Ko te kohatu taimaha rawa ko te kai tangata, heoi kihai tena i tirohia e ia; kihai i whakaaro ki tona whenua, ki tona iwi, ki ona whanaunga, ki ona matua, haere mai ana ia. Ko tona taenga mai tena ki tenei motu i te tau 1823. Ko te kainga i tae tuatahi mai ai ia ko Paihia, ko tana pa tuatahi i hanga e ia, ko te whare- karakia e tu mai nei. Ko tona pa ano tena i whaka- riterite ai ia i nga patu mo te whawhai hei whakahoro i nga pa kaha o te ao. Ka mahia e ia tenei motu, a i te tau 1825 ka iriiria e ia a Te Rangi, te ingoa iriiri ko Karaitiana: ko te mataika tenei kua mau i te kupenga o te Rongo Pai. Muri iho. i te tau 1828, ko te houhanga rongo ki Waima, i Hokianga, mo te matenga o te Whareumu; na nga mihinare tenei. Muri iho. i te tau 1830, ka iriiria a Rawiri Taiwhanga, he toa na Hongi Hika, e noho nei, ko te pehi tenei i mau i te kupenga. I taua tau ano ka whawhai Ngapuhi ki Kororareka, ka hinga ko Hengi. Ka mau te Rongo, i roto a Te Wiremu i te hohou i te Rongo. I te tau 1832 ka maranga te taua a Ngapuhi ki Tauranga, he rapu utu mo Te Haramiti raua ko te Kakaha; ka haere atu a Te Wiremu i roto i taua taua, he pehi i te riri o Ngapuhi. I te tau 1833 ka haere a Te Wiremu ki Matamata kia kite i a Te Waharoa, kia houhia te rongo ki a Ngatimaru. Muri iho, i te tau 1835, ka haere a Te Wiremu ki Waikato kia kite i a Te Wherowhero kia houhia te rongo ki a Ngatimaru; i taua tau ano ka huihui Ngapuhi, Nga- timaru, a Waikato, ki Otahuhu, ka mau te Rongo. I te tau 1836, ka haere a Te Wiremu ki Tauranga, haere tonu atu ki Rotorua, ki te pehi i te riri a Te Waharoa ki Te Arawa mo te kohurutanga o Hunga. I te tau 1837, ka whawhai Ngapuhi ki Otuihu i te matenga o Pi, o Te Nana, o Te Tutu, o Taua ; ka houhia te rongo, i roto a Te Wiremu e houhou ana i te rongo. I te tau 1839, ka haere mai a Tamehana Te Rauparaha, raua ko Matini Te Whiwhi, ki te tiki mai i a Te Wiremu kia arahina atu tona hunaonga a Te Harawira Pihopa hei Mihinare ki Otaki; te taenga atu, houhia tonutia atu te rongo o Te Rauparaha raua ko Te Rangitaake. I te tau 1843, ka whawhai Nga- puhi raua ko Te Rarawa ki Oruru; kei roto a Te Wiremu, ka mau te rongo ki Aurere, i Mongonui. I te tau 1844, ka kotia te kara ki Maiki e Heke. Pehi noa a te Wiremu kihai i rongo, koia te matenga o te Maori raua ko te Pakeha. Ko te kupu a Te Wiremu ko te Tiriti o Waitangi, ko te mana o te whenua kei te Maori, ko te mana o te Kawanatanga kei Te Kuini. " Muri iho ka tukua mai nga karere o Waikato ki a Ngapuhi kia tahuri Ngapuhi ki Te Kingi Maori. Kahore a Ngapuhi i whakaae—te whakatikanga ake o other tribes who assisted in erecting this monument —Ngatiraukawa, Ngatikahungunu, Ngatiporou, Nga. timaru: let us express our thanks to them for joining us in this good work. It would have been so very much better if they could have been present, but we know their thoughts and good wishes are with us to- day. There is a monument similar to this stands at Kororareka, erected by the Government to Waka Nene, on account of his staunch friendship to the Pakeha, and being a father to them. There is another at Ohaea- wai, erected by the Government in memory of the soldiers who fell there. This one commemorates the love of the Maori church for the late Archdeacon Williams, as expressed in the inscription ' He was a father of the tribes—a brave man in making peace in the Maori wars.' The one great moving principle which brought him to this island was the word of God, ' Go ye into all the world and preach the gospel to every creature.' (Mark xvi. 15.) " Think of the wickedness of our island. The ex- ceeding heavy stone which weighed us down was cannibalism, but that did not deter him. He for- sook his own country and people, parents and relatives. He arrived here in 1823. He landed at Paihia, and there built his first fortress, the church standing before you. It was in that fortress he forged the weapons of war wherewith to overthrow the strongholds of the earth. He laboured in this island, and in 1825 baptized Te Rangi by the name of Christian: he was the first fish caught in the Gospel net. In 1828 was the peace-making at Waima, Hokianga, on account of the death of Whareumu: this was the work of the missionaries. In 1830, David Taiwhanga, a brave of Hongi Hika's, was baptized. He sits here among us to-day ; he was the second fish caught in the net. In the same year was the battle of Kororareka, in which Hengi was killed. Peace was made ; Mr. Williams was among the peacemakers. In 1832 Ngapuhi made war on Tauranga to avenge the death of Haramiti and Kakaha; Mr. Williams went with them to restrain Ngapuhi. In 1833 he went to Matamata to induce Waharoa to make peace with Ngatimaru. In 1835 Mr. Williams went to Waikato to see Wherowhero and induce him to make peace with Ngatimaru; and in the same year a meeting was brought about of Ngapuhi, Ngatimaru, and Wai- kato at Otahuhu, near Auckland, and peace made. In 1836 Mr. Williams went to Tauranga and on to Rotorua to endeavour to restrain the wrath of Waha- roa against Arawa, on account of the foul murder of Hunga by Arawa. In 1837 Ngapuhi fought at Otuihu, when Pi, Te Nana, Te Tutu, and Taua were killed. Peace was made ; Mr. Williams was among the peacemakers. In 1839 Tamehana Te Rauparaha and Matini Te Whiwhi came to the Bay of Islands for missionaries. Mr. Williams returned with them accompanied by Mr. Hadfield, now Bishop of Wel- lington, his son-in-law. On their arrival at Otaki they made peace between Rauparaha and Te Rangi- taake. In 1843 Ngapuhi fought with Rarawa at Oruru. Mr. Williams went to them, and made peace at Aurere, near Mongonui. In 1844 Heke cut down the flagstaff on Maiki. Mr. Williams did his best to dissuade him, but he would not listen, hence the slaughter of the Maoris and also of the Pakehas. His word was the Treaty of Waitangi, which con- firmed to the Natives the possession of their lands, giving to the Queen the sovereignty in the Govern- ment. "After this, Waikato sent to Ngapuhi to join them in the King movement. Ngapuhi declined, when Marsh Kawiti forthwith erected the Queen's
![]() |
5 67 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Maihi Kawiti, ka ara te kara i Maiki, e tu nei, e. mau nei te rongo tae noa ki tenei ra. Koia i tika ai te whakaarahanga o tenei kohatu hei whakamahara- tanga ki te mea nui kua mate ; ma hoki ehara i te mea katahi nei ka timataia tenei mahi te whakatunga kohatu. E korerotia mai nei hoki i roto i te Karaipi- ture te whakatunga a Hakopa i te kohatu i Peteere, a Hohua ki Horano, a Hamuera ki Epeniha. Heoi e hoa ma, ko taku kupu tenei kia waiho te whakatunga o tenei kohatu hei kawenata ma tatou kia tu tonu te Hahi Maori kia kaua rawa e hinga, ake tonu atu." Ka whakatika ko IHAKA TE TAI, ka mea: E tika ana nga korero a Matiu mo te Maatangohi, mo Te Rangi; ko te Pehi ko Rawiri Taiwhanga. Ko te ika whakamutunga a te Wiremu ko Manu, iriiria iho ko Te Wetini te ingoa. Ko Rev. PIRIPI PATIKI, ka mea: Rapurapu ana te Maori i mua ki te take i haere mai ai nga Mihi- nare ki tenei whenua kai tangata, mahue atu to ratou whenua, to ratou iwi, o ratou papa, whaea, teina, tuahine hoki; heoi kei te wherahanga o tana Paipera ka kite ia na te Atua te kupu tono i a ratou, " Haere koutou, meinga hei akonga nga iwi katoa;'—" Na, ko a au tena hei hoa mo koutou i nga ra katoa a te mutu- nga ra ano o te Ao." Ko te take tenei i haere mai ai nga Mihinare ki tenei motu. Whakaponohia ana e ratou tenei kupu, tau ana te manaakitanga ki runga ki a ratou, ka tupa ko te Hahi Maori. Ka tu ko WI HAU, ka tuki i te taenga tuatahi mai o nga Mihinare ; ko To Matenga te tuatahi, nana te maungarongo tuatahi ki tenei motu. Anahoa i reira ko Te Kingi, ko te Kene, ko to Horo,muri iho ko Te Kepa, ko Te Wiremu, ko Te Reweti, ko Parata Wiremu, me era atu. E tika ana te kohatu e tu nei, ina hoki ko tenei motu he kohatu pakeke rawa, na. To Wiremu ka pakaru. Kotahi ano te he o to kohatu e tu nei, e tu papatu noa iho ana, mehemea ko ia i raro ka tika. Ka whakatika ko MA.TENGA TAIWHANGA, ka mea: Heoi ano te he, tu ke te kohatu nei, takoto ke te tupapaku. Heoi, kua whakahuatia nei a Rawiri Tai- whanga, ko Taiwhanga mo raro i te kohatu ina mate. Ka tu ko Te WIREMU ka mea:—Tenei ka tu ake nei ahau hei reo mo nga uri o Te Wiremu ki te whai kii atu ki a koutou mo runga i ta koutou tohu aroha nui ki te ingoa o to matou matua. Haere mai e Ngapuhi 1 Haere mai e Te Rarawa! Haere mai e Te Aupouri! Haere mai e Ngatiraukawa! e nga iwi katoa o runga i mahia ai i whakahaerea ai tenei whakaaro tae noa ki tona otinga, koia tenei e tu nei ! Ahakoa kei te ngaro atu enei, heoi me karanga. Haere mai! homai to taonga, homai to aroha, tenei te matakitakihia atu nei. Aku teina, aku tuahine, a matou tamariki e tu atu nei, to matou kuia e noho mai nei i Pakarara, me tera hunga o matou e ngaro atu nei, he kotahi tonu te whakaaro, he kotahi tonu te kupu; tenei te mihi nei, tenei te aroha atu nei, tenei te whakamoemiti atu nei ki a koutou, he taenga mai hoki no te matauranga ki roto ki te ngakau, ahakoa ia pahure atu i roto i a tatou kei te maharatia tonutia ano tona ingoa e koutou. Haere mai, homai to taonga ! Ki a au e tika ana ki konei tenei kohatu tu ai, ahakoa ano aku hoa a Wi Hau raua ko Te Matenga ki mai e he ana, i te mea e tu papa tu noa iho ana, takoto ke mai aua te tupapaku, ahakoa ano, e tika ana ; nona hold tenei kainga, nona enei kopiko- pikonga, nona tenei takahanga waewae. I mahia atu e ia i konei te mahi i kitea mai ai ia ki tenei whenua. I whakaahurutia e ia ki konei, no ka nui katahi ka towhaina e ia ki nga takiwa katoa. E tika ana nga flagstaff on Maiki, where it now stands, and we have been in peace to the present clay. It is meet and proper, therefore, that we should erect this monu- ment to keep in memory a great man who is dead, for it is not as though, the erecting of monuments were a new idea. We are told in Scripture of Jacob at Bethel, Joshua at Jordan, Samuel at Ebenezer, erecting memorials. In conclusion, let the erection of this stone be a witness amongst us that the Maori Church shall stand, and not be cast down for ever." IHAKA TE TAT said: It is true what the Rev. Matiu Taupaki has said, that Te Rangi was the first fish caught in the Gospel net; Rawiri Taiwhanga was the second. The last fish caught by Archdeacon Williams was the old chief Manu, whom he chris- tened Weston. Rev. PIRIPI PATIKI said: The Maori could not comprehend what motive could have induced the first missionaries to forsake their own country, their brethren and sisters, and fathers and mothers, to come to the ends of the earth to a cannibal land; but on opening his Bible he found their commission was from God, to " Go and teach all nations," with the promise, " Lo, I am with you unto the end of the world." It was this that brought the missionaries to this island. They obeyed the command and were .blessed, and the Maori Church, has sprung up. WI HAU gave a resume of the history of the mission. He said: Mr. Marsden was the first missionary to this country, and the first to make peace. (See also " Life of Henry Williams," vol. i., page 26.) He was accompanied by Mr. King, Mr. Hall, Mr. Kendal, afterwards came Mr. Kemp, Archdeacon Williams, Rev. R. Davis, Bishop Wil- liams—brother of the Archdeacon—and others. The monument was quite correct, because this island was a very hard stone, and it was Archdeacon Williams who broke it. But he thought it incongruous that the monument should stand at Paihia, while the Archdeacon's grave was at Pakaraka; it ought to have stood over his grave. MATENGA TAIWHANGA said the only objection he saw was that the monument stands in one place while the remains lie in another. David Taiwhanga's name has been mentioned; let them put him under the monument when he dies. Mr. WILLIAMS said:—I rise on behalf of the descendants of Archdeacon Williams to thank you for this memorial of your great love to our father. Welcome, Ngapuhi, Rarawa, Aupouri! Welcome Nga- tiraukawa, and all the southern tribes who assisted in this great work ! Although absent, we send you greet- ing. My brothers and sisters, our children here pre- sent, our aged mother at Pakaraka, and all our absent ones, tender you our united love and thanks. We feel very grateful to you, for in this memorial we have evident proof that although our father is removed from amongst us, his name is still held in reverence by you. Welcome, bring your great treasure. Not- withstanding the objection of my friends, Wi Hau and Matenga, that it does not stand over his grave, to my mind it is quite in place, inasmuch as this is the spot where he first set foot in the land, this is where he went in and out among us. He originated here the work which brought him to this country. It was here he nursed it until it had matured, and then dispersed it to distant places. The inscription " He was a father of the tribes," is correct; it tallies with his injunctions to us his children: Be kind and loving to your brethren,—my Maori children. We are ever mindful of this last word of our father to us, and it is the desire of our hearts to fulfil it, and that we may love one another as brethren. It is also true that " for 44 years he preached the gospel of peace,"
![]() |
6 68 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. korero o te kohatu nei " He tino matua ia ki nga iwi katoa ; " koia me tana ako ake ki ana tamariki: " Kia atawhai ki o koutou teina ki aku tamariki Maori." E noho nei ano i roto i te ngakau ana poroporoaki iho ki a matou—" Hei kona, kia atawhai i muri nei ki taku iwi, ki te iwi Maori; " koia me to matou hiahia kia whakamana e matou ana kupu, kia aroha tatou tetahi ki tetahi ki te aroha whakateina. E tika ana ano hoki te kupu e mau i runga i te kohatu nei " E 44 nga tau i mahi ai ia i tana mahi," me te whai hua ano, ina hoki, he Pihopa tenei no te Hahi Maori e tu atu nei, he Ahirikona tenei he tamaiti na tona hoa na te Karaka, he Minita Maori enei, he Reimana Maori enei, he Hinota Maori e mahi nei. Heoi kei waiho e tatou ma ratou anake tenei mahi, erangi ma tatou katoa e ngaki te purapura i ruia e to tatou kaumatua, e kore hoki e oti te mahi i te tangata kotahi, me apu te mahi ka oti. Koia kei ta namata tu whakaaro, te tane te wahine, te iti te rahi, pa katoa ki te mahi. Koia me tenei mahi nui e mahi nei nga kai mahi o te Hahi, kia pa katoa tatou ki te whakakaha i te Hinota, i o tatou Minita ano hoki, me mahi i runga i te aroha whakateina. Ka whakahuatia e Pihopa te inoi manaakitanga ka hoki te Hui ki te Ti, i reira te kai. TE KIRIHIMETE I ROTO I NGA IWI O WAIKATO. (No te Haake Pei Herara nupepa.) Ki ta nga rongo puta mai o te taha ki Raro kua tahuri mai ano nga iwi Kingi o Waikato ki te whaka- haere i nga tikanga Kirihimete, kua maha nei o ratou tau e kore ana e pera. I tenei tau i hui ratou ki tetahi kainga e tata ana ki. Aotea, i te tai Hauauru, ki te whakaputa i nga tikanga whakahari mo te pu- tanga mai o te Kirihimete. Nui atu i te toru rau nga Maori i hui ki reira ki te hakari, a he ahua ke noa atu te ahua o taua hui a Waikato i to nga hui a taua iwi o mua i waiho tonu ra hei hui kai rama anake. I tenei hui ko nga moni i utua e nga tangata mo te tukunga i a ratou ki te kai, ko tetahi wahi i waiho hei whakarite mo taua hakari, ko tetehi wahi i waiho hei moni hoko parau me era atu mea ahu whenua. I pai rawa taua hui, i ata whakahaerea paitia nga tikanga, kaore he raruraru kaore he aha. He whare kariko nui te whare i kai ai, ka toru whakaurunga mai o te tangata ki te kai, ka mutu tetahi hunga ka uru mai ko tetahi, muri iho ka timata te reihi hoiho. I te ahiahi ki mua mai o te ti ka tu ki runga etahi tangata rangatira ka korero kia whakarerea te mahi kai waipiro, ka mea kia ata whakaarohia e nga tangata taua tikanga, ko ta ratou i tumanako ai, ko ta aua kai korero, kia huri rawa te iwi Maori nui tonu ki te hapai i taua tikanga whakarere i te kai waipiro. Ko tetahi mea i korerotia i taua hui, ko te whakaakonga i nga tamariki. I tohe nga kai-korero kia kaha te iwi ki te awhina i te mahi a Ta Tanara ' Makarini i runga i taua tikanga. I ki ratou ki te mea ka kaha nga iwi o te Tai ki te taha Hauauru ki taua tikanga, ka awhinatia ano ratou e te Minita mo te taha Maori ; a kei a ratou he whakaaro kia Pake- hatia a ratou tamariki, kia kiia ranei ratou, aua tama- riki, me ka pakeke, he iwi kuare no te Tai ki te Rato. Katahi ka whakaaria e Kawene te pukapuka tuhi- tuhinga ingoa o nga tangata e whakaae ana kia mutu rawa ratou te kai i nga wai whakahaurangi. I ki a Kawene kua roa e takoto ana taua pukapuka i a ia, engari kahore i kaha tona ngakau ki te whakaputa mai i te takiwa e kai ana a Tawhiao i te waipiro. E korerotia ana kua tahuri a Tawhiao inaianei ki te tikanga kore kai waipiro, kua whakakitea hoki e ia te tumautanga rawatanga o tona whakaaro ki taua tikanga inaianei ki runga ki te ringihanga o tetahi and as an evidence of its having borne fruit, we see standing before us a Bishop of the Maori Church, an Archdeacon too, the son of his old friend Mr. Clarke, Maori clergymen, Maori lay Synodsmen, and a Maori Synod in full operation. But we must not leave to them alone the work : we must all assist in cultivating the seed which our mutual parent planted. One, single-handed, cannot accomplish much. In great Maori undertakings all are invited to lend a hand, both men and women, great and small, all unite, So in this great work of building up the church let us all unite and assist the Synod, and those who are set over us, in a spirit of brotherly love. The Bishop then dismissed the Assembly with the benediction, and the Maoris returned to the Ti, where ample provision had been made for them. CHRISTMAS AMONG THE WAIKATOS. (From the Hawke's Bay Herald.) ACCORDING to our latest news from the North, Father Christmas can once more, after a good many years, claim votaries among the Waikato Kingites, who have this season taken the opportunity of his arrival to gather at a place near Aotea, on the West Coast, and celebrate his advent in a most praise- worthy manner. Upwards of three hundred Natives assembled there for a feast, which has turned out to be of somewhat a different character from so many of the former Waikato meetings, where the sole object was the consumption of rum. On this occasion the surplus money which was obtained from the prices charged for the dinner, after clearing the actual expenses, has been made a sort of a nucleus of a fund to purchase agricultural implements. The meeting was of the most quiet and orderly character. A large booth was erected, and three relays of Natives satisfied their hunger before the commence- ment of the sports, which consisted of a few horse races. In the evening, before tea, sundry leading chiefs got up and made speeches in support of total abstinence, calling upon the people present to think well over the subject, and stating their hope that in a short space of time the Native race would be the greatest support that the movement could boast. The next topic started was that of education, and the speakers were earnest in calling upon those present to respond to Sir Donald McLean's efforts in this direction. They said that if the people on the West Coast exerted themselves, they would be helped by the Native Minister, and that it was for them to decide whether their children should become Pakehas, or be stigmatised as ignorant people of the West Coast. A document, binding the signers to the pledge, was then brought forward by Kawene, who said he had had it in his possession some time, but that as long as Tawhiao drank he did not like to produce it. It seems that Tawhiao has now adopted temperance principles, and has, in the allegorical manner so favoured among Maoris, shown his inten- tion of adhering to them by slowly pouring out on to the ground the contents of" a bottle of rum in the pre- sence of a large number of Natives. The views of the speakers appeared to be indorsed by the assembled
![]() |
7 69 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. patara rama ki te whenua, ara i ata ringihia e ia i te aroaro o te tokomaha hei tohu mo tona whakarerenga i taua kai. Ki ta te ngakau i mohio ai i pai taua whakaminenga ki nga tikanga a nga kai-korero, muri iho ka whati ratou ki te kai ti.I Ko te tangata nana i korero mai ki a matou e ki mai ana kua tu ke noa atu te ahua o taua iwi i te takiwa i muri mai o te kitenga a te Minita mo te taha Maori i a Tawhiao i ona kainga Maori ake ano, ara kua ahua ke to ratou whakaaro kua haere ki te maramatanga. Ko to ratou hiahia inaianei e mea ana kia takoto he tikanga e tata ai ratou ki nga Pakeha, e nui ai hoki he mahi hokohoko ma ratou ki nga Pakeha i nga kai huhua o to ratou whenua. Na, e kitea aua te pai i puta mai i te haerenga a Ta Tanara Makarini kia kite tonu ia i a Tawhiao. Ahakoa nga korero rupahu noa a etahi tangata, ara nga korero whakahe mo te Makarini, whakakake mo etahi tangata atu, nana anake ano, na te Makarini, i ahua pai ai nga tikanga i tera wahi o Waikato ki tua atu o te rohe mai ki a tatou (ara, ki nga Pakeha). HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki( tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano.< Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Werengitana, Maehe 9, 1876. E HOA,—Tenei ka tuhituhi atu nei i etahi korero hei utanga mo te Waka Maori, a ma oku hoa Maori e whiriwhiri aua korero ka tuhituhia atu nei. I era reta a aku i panuitia i roto i te Waka i mua ra i haere aku korero i runga i te ahua o te mahi a te tangata tetahi ki tetahi, me nga tikanga pai hei whakatika i nga he me nga mea i hapa. I muri iho o te tuhinga o aua reta kua haereere au i te motu nei, kua tae au ki tenei kainga ki tera kainga o nga iwi Maori, puta noa atu ki te hiku o te ika ; a ki taku i kite ai kua mohio au e tahuri ana te iwi Maori inaianei ki te whakahaere i nga mahi whakarangatira i te tangata. Kua tango ratou i te tauira ahu whenua kua takoto i te Pakeha; kua mohio ratou he " mana kei te matauranga," no konei kua hiahia ratou kia " whai i nga waewae a Uenuku," ara a to ratou tuakana, a te Pakeha. Kua mohio ratou ko te tino tuturutanga o te iwi ko te whakatupuranga tamariki e tupu ake nei, a ki te whakaritea he tikanga whaka- akoranga mo nga tamariki, ki. te mea hoki ka kaha nga tamariki, na ka whiwhi te iwi ki tera taonga nui a te MATAURANGA, he taonga hoki ia e kore e taea te tango atu. E nui ana te kaha o te tamariki Maori ki te hopu i nga akoranga o nga kura, na he tika kia tukua tonutia ratou ki nga kura e o ratou matua. E hohoro rawa ana ratou te mohio ki nga mahi takaro a o ratou hoa tamariki Pakeha, e kaha ana hoki ratou te tauwhaawhai ki nga matauranga katoa Kua rongo hoki au he tamaiti Maori i puta i tetahi kura Pakeha i Po Neke nei, i puta ia ki mua o ana hoa tamariki Pakeha i te pataitanga ki nga tamariki. Te mahi ma nga matua e kore e tika kia mutu i te tukunga kautanga o a ratou tamariki ki te kura, engari me mahi kai ratou ma nga tamariki, kia kaha rawa ratou te mahi i te kai kia ora ai o ratou tamariki i te kura. Kia nui te wairakau, ara kia momona te whenua, mo te rakau i te mahure- tanga, ara i te kopipitanga, ka ata pakari ai; koia hoki me te tamariki, kia nui rapea he kai mana kia pakari ai—kia pakari ai tona tinana me tona hinengaro. Ki te kore e ata whangaitia ka he te tupu—he ki te tinana ka ngoikoretia, he ki nga mahara ka ware noa iho. Tenei hoki ka nui te hari o toku ngakau ki te kaha o nga Maori ki te mahi kai i nga kainga i haere crowd, which then adjourned to tea. Our informant also states that a great and favour- able change is manifest among the King Natives, since the meeting the Native Minister had with Tawhiao in the latter's own country, and that they are rapidly becoming a different people from what they were a few years ago. Their thoughts are now getting bent on a farther opening up of relations with the Europeans, and on enlarging their com- merce with them by disposing of the ample produce which their country can supply. It seems, therefore, that the steps taken by Sir D. McLean in actually visiting Tawhiao have been productive of most beneficial results, and that, notwithstanding all the nonsense which is trumpeted forth against him and his policy, and in favour of others, it is owing to him alone that so satisfactory a state of things has been arrived at in that part of the Waikato country which, lies beyond the confiscation boundary. OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Maori. Wellington, March 9th, 1876. SIR,—I send you the following letter for insertion in the Waka Maori, and I trust my Maori friends will give thoughtful consideration to it. In some previous letters, published in the Waka, I dwelt upon man's social duties, and the best means of correcting abuses and negligences. Since those letters were written I have travelled a good deal in this island, visiting many Native settlements, even to the northernmost end of the island, and, from what I have observed, I am of opinion that the Maori people are now turning their attention to pursuits which tend to the advantage of man. They have profited by the example of industry set them by the Pakeha; they recognize that " knowledge is power," and they are therefore eager to follow in the footsteps of their elder brother, the Pakeha. They have realized the fact that the generation of the young growing up in their midst is a nation in embryo, and that, there- fore, if the children have opportunities of education given to them, and be earnest and persevering in their studies, the nation will become possessed of that great and inestimable treasure KNOWLEDGE, which nothing can take away from them. The Maori children are apt in acquiring the learning which ia taught in the schools, and their parents ought, there- fore, to make a point of sending them regularly to school. They very readily pick up the games of their English companions, and vie with them in the pursuit of knowledge generally. I have been informed that a Maori boy attending a European school at Wellington surpassed all his companions at the examination of the scholars. The duty of the parents consists, not merely in sending their children to school; it is necessary also for them to exert them- selves to provide food for the children while at school. A young and tender plant requires plenty of nourish- ment and careful culture to develop its proportions; so likewise a child requires plenty of wholesome food and attention to develop its powers, mental and physical. Without proper nourishment it will grow up puny and weak in body and feeble in intellect. I am also greatly pleased to be able to bear testi- mony to the energy exhibited by the Maoris of the
![]() |
8 70 |
▲back to top |
70 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ai au, ara te taewa, te witi, te kaanga, te kumara, te aha atu; ko etahi o ratou e whakatupu ana i te kau, i te hipi, i te hoiho. He mahi pai ano enei, he mahi whakawhairawa anake, otira he kupu taku ki a koutou mo runga i taua mahi; ara, me ngaki e koutou kia nui atu he whenua, kia nui ai he ma- hinga kai, kia waiho ai ko etahi o nga kai hei oranga, ko etahi hei hokohoko. Kaua e waiho ta koutou mahi i te kai kotahi, engari kia maha nga tu o te kai ; me whakato ki waenga he taewa, he kumara, he witi, he kaanga, he aha atu. Kia mahara ki te whakatauki Maori o mua:—"Ka mate kainga tahi, ka ora kainga rua." He aha te pai o te whakatupu i te kai kotahi, kia taparere ai ki te taewa anake, te kaanga anake ranei? Engari me whakato kia maha nga tu o te kai, kia kata ai nga wahine me nga tama- riki ki te raneatanga o te kai. Ko wai e pai ki te whitiki hei whangai i te tangata ? E kore e ora i tena. Ki te mea ka tae koutou ki nga kainga Pakeha ka kite koutou e hara i te mea kei nga tino maara anake ano a ratou kai e tupu ana, engari he kaari mahinga kai ano kei te taha o te whare, ko ana kai e whakatupu ai ki reira he kapeti, he korau, he karoti, he aha noa atu o nga mea pera. Kei nga wahi o Amerika e putuputu ana te noho a nga tangata mahi paamu e whakatupu ana ia tangata ia tangata, i tetahi maara hapi mana, ko tetahi maara he taewa, ko tetahi he witi—ara, he iti o tetahi, he iti o te- tahi. Ko te hapi ka kawea ki te whare whakamaroke i taua taru (he tangata ke pea nana te whare), muri iho ka hokona, a riro mai ana te paku herengi, ahakoa iti, he oranga kei roto. Ko tetahi wahi o te witi ka hurihia hei kai, ko te toenga ka hokona. Ko nga kau hoki ka whakatetetia, e ono pea a tetahi tangata, e rua te kau pea a tetahi, e whakatete ai. Kei nga ata katoa tenei, nga kau nei, ka mahia, me te haere tonu mai ano te tangata ki te hokohoko i o ratou waiu, ka mau ai i runga i tona kaata ki te whare hanga tiihi. Ko nga poaka he mea whangai ki nga toenga kai, ka kawea kia hokona, ka riro mai ano he moni; na ka huia enei moni iti katoa nei, ka rahi, ka ora te tangata. Na, me ata whakaaro koutou ki tenei ritenga a nga tangata mahi paamu o Amerika. Ki taku whakaaro he ritenga pai ia mo nga Maori; no te mea he ritenga tiaki kai ia, he ritenga whakaputa mai i te moni, he whakawhiwhi ki te rawa, e hara i te ritenga whakamaumau kai, whakamangere i te tangata. Kaua e ki e kore e taea e koutou tenei tu mahi. Kia mohio koutou, ma te tohe, ma te ngakau toa, ka taea nga mea pakeke. E reka rawa ana te kai a te hunga mamahi. E mohio ana koutou ki te whakatauki na:—" Mahia e tona ringa, tino ora tino makona." Na G.D., He hoa no nga Maori. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Pokitana, Manawatu, Maehe 9th, 1876. E HOA,—He panui tenei na te Komiti Maori kia utaina atu ki te Waka, Maori, kia tirohia e nga tangata katoa o Aotearoa. I te 25 o nga ra o Hanuere, 1876, ka huihui, nga tangata o tenei moana, o Manawatu, ki Papakiri. E rua nga take i huihui ai ki reira; te tuatahi, ko te hakari o te marena o Renata te Takou raua ko Maharata; te tuarua, ko te whakatakoto korero kia whakamutua te kai waipiro me te haurangi o nga tangata o tenei moana o Manawatu. I te 9 o Pepuere ka tu ano taua komiti ki roto ki te whare nei ki a " Poutu Te Rangiihia Haerehuka," ite Whakawehi, Manawatu. Ka korerotia e taua komiti kia whaka- various settlements in planting potatoes, wheat, maize, kumaras, and other crops; some of them are engaged in breeding cattle, sheep, and horses. These are praiseworthy and profitable pursuits ; but I have a word of advice to give you on this subject. Tou should cultivate a larger extent of ground, so that you may have sufficient produce for your own use, and some for sale. Do not confine yourselves to one kind of crop, but plant several kinds ; let there be in your plantations potatoes, kumaras, wheat, corn, and so forth. Remember the old Maori saying—" One plantation only is not a secure support, but there is safety in two," (i.e., if one fail, the other remains). What is the use of planting only one kind, all potatoes or all maize, as the case may be? Rather plant many kinds, that your women and children may laugh at the sight of plenty. Who would choose to have to resort to a tightened girdle to sustain him, which will not satisfy the cravings of hunger? If you visit the dwelling-places of the Pakehas, you will see that they not only have crops in the field, but they have gardens round their houses, in which cabbages, turnips, carrots, and other vegetables are grown. In certain districts in America where the farmers live close together, each man plants a portion of ground with hops, potatoes, wheat, &c.,—a little of each. The hops are taken to the drying-house (which often belongs to another man), afterwards they are sold; though the price realized may be but small, yet every little helps. A portion of the wheat is ground for home use, and the rest is sold. The cows, too, are milked, one man perhaps milking six, another twenty, and so on. This is done every morning, and a man goes round regularly to buy the milk, which he takes in his cart to the cheese factory. The pigs are kept on whatever food there may be to spare, and are sold at a profit; thus these small sums, put together, enable the man to live comfortably. Now, consider this system of the American farmer. In my opinion it would be a good system for the Maoris to adopt. It teaches economy; it brings in money, and increases a man's wealth and property; and it discourages improvidence and idleness. Do not say you cannot accomplish this, Remember that perseverance will overcome difficulties. Sweet is the food of the industrious man. Tou know the proverb —" Food, the produce of your own labour, you may eat to repletion." From G-D., A friend of the Maoris. the Editor of the Waka Maori. Foxton, Manawatu, March 9th, 1876. FRIEND,—This is a public announcement from the Native Committee for insertion in the Waka Maori, for the information of all the inhabitants of Aotearoa (New Zealand). On the 25th of January, 1876, the people of this district of Manawatu gathered themselves together at Papakiri. There were two reasons which brought them together: 1st, To attend the feast given in celebration of the marriage of Renata te Takou and Maharata; and 2nd, To consider the best means to be adopted for suppressing the drinking habits, and the prevailing drunkenness of the people of this dis- trict of Manawatu. On the 9th of February, the people again assembled in the building named " Poutu
![]() |
9 71 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. mutua te kai waipiro e nga tangata o Manawatu, whakaaetia ana e taua hui nui. Ka tu ake a Ihakara Tukumaru ra, rangatira o te Hapuiti, Raukawa, raua ko Kereopa Tukumaru, ka ki ake me tu te komiti ki to raua kainga ki Matakarapa, Pokitana. I te 25 o Pepuere ka tu ano taua komiti ki Matakarapa; ka kiia e taua komiti kia whakamutua te kai waipiro me te haurangi o nga taane, me a ratou wahine, me a ratou tamariki, o tenei moana o Manawatu, whakaaetia ana hoki e nga hapu katoa. Katahi ka ata whakahaerea e taua komiti te he nui o te kai waipiro me te haurangi. Ka haurangi te tangata ka mate tona tinana, mate tahi me tona wairua. He hara nui tera; e kore hoki e marama tona ngakau ki te mahi oranga mo tona tinana, raua ko tona wairua, ara mo te riri nui kua whakaaturia mai nei e nga Karaipiture Tapu a te Atua. E pau ana hoki i te waipiro ana moni, ka mate ia i taua kai kino, waiho mate iho tana wahine me ana tamariki i te rawakore. Na te hiahia ki te waipiro ka haere nga wahine ki te paparikauta, me te waha ano i a ratou tamariki iti, ka whai atu nga tamariki pakeke ake i o ratou whaea, ka haurangi nga whaea, ko wai hei tiaki mo aua tamariki? Ka takatakahia noatia iho e te tinitini noa iho o te tangata haurangi, o te Pakeha o te Maori, e tu maru ana i te paparikauta, me he mea ko Marupapaku, tapiri atu tapiri atu, te puta te ra ki tua. Kaore nga wahine Pakeha e kitea ana ki nga whare kai rama, engari ka kitea ratou ki nga toa taonga e hokohoko kakahu ana mo a ratou tamariki. Tetahi, ka puta mai nga manuhiri me nga uhunga, me nga hakari, ka kawea te tangata kainga e te whakama ka, tahuri ki te nama waipiro, ka kore he moni hei whakautu ka tukua tona whenua nui tonu hei utu, ka mate ia ka rawakore. Katahi ka panui tonu te whakaae a nga hapu i huihui mai ki tenei kainga kia whakamutua te haere ki te paparikauta me te kai waipiro. I te mutunga o tenei komiti ka tu ake a Hoani Meihana te Rangiotu, rangatira o Rangitane, ka ki ako, me tu tenei komiti ki tona kainga ki Oroua piriti a etehi rangi e haere ake nei. I te 3 o Maehe ka huihui ano ki Oroua piriti ; ka tu to korero, ko taua kupu ano, whakaae ana nga tangata kia mutu ta ratou haere ki • • * nga paparikauta, kia mutu hoki ta ratou kai waipiro. I te 4 o nga ra o Maehe, ka tauria nga tangata kua uru ki te komiti ka 150, haunga nga wahine me nga tamariki. Ko te takiwa hei mahinga ma taua Komiti kei Pamutana haere ki Poroutawhao, me nga kainga katoa kei. waenganui o aua rohe. Kia wha huihuinga o te Komiti i te tau. (I "konei kua whakahuatia nga ingoa o nga kainga katoa i waenganui o aua rohe, me nga ingoa o nga rangatira o aua kainga kua uru ki taua mahi whakarere i to kai waipiro.) Na HEMI WARENA raua ko, Rev. HENERE HARAWIRA te HEREKAU. [He nui to matou hiahia kia ata puta te tikanga whakamoemiti a te Komiti ki te pehi i te atua nei i te waipiro, e kai nei i te manawa o nga tangata, e whaka rawakore nei i a ratou, e whakamate nei i o ratou tinana me o ratou wairua. He ruarua rawa o a matou takiwa Maori i kite ai matou i nui ake te he me to kuare o te tangata i te mahi kai waipiro i to te takiwa o Manawatu e korerotia nei.] Te Rangiihia Haerehuka," at Whakawehi, Manawatu. The Committee urged the abolition of the practice of drinking in the Manawatu, and this was assented to by general acclamation. Ihakara Tukumaru, chief of the Hapuiti, Raukawa, and Kereopa Tukumaru, said they desired that a meeting for the same purpose should be held at their place of residence, Matakarapa, Foxton. Accordingly, on the 25th of Eebruary, the Committee held a meeting at that place, declaring their object to be the suppression of drinking and drunkenness among the men of Manawatu and their women and children, and all the hapus signified their approval thereof. Then the Committee enlarged upon the great evil of drinking and drunkenness. Drunkenness, they said, destroyed both a man's body and soul. It was a great evil, it rendered a man careless of providing nourish meat for the sustenance of his body and securing salvation for his soul; that is, in the great struggle (against sin) spoken of in the Holy Scriptures of God. It made a man squander his money and reduced him to poverty, leaving his wife and children in destitution and want. From love of drink women go to the public-house carrying their infants on their backs ; the elder children follow their mothers, who get intoxicated, and then who is to take care of their children? They are in. danger of being trampled under the feet of the drunkards, Pakeha and Maori, who throng around the public- houses, an ever increasing-crowd, so dense that the rays of the sun cannot penetrate between them. The Pakeha women are not seen frequenting those rum-drinking houses, but they are found in the stores purchasing clothing for their children. Then again, when strangers come to attend funeral parties and feasts, the people of the place, urged by shame, get into debt to procure spirits to entertain their guests ; and if they have no money, eventually their lands go in payment:, and they are impoverished. The assent of the various assembled hapus to for- sake the public house raid the practice of drinking was then proclaimed aloud. At the conclusion of the proceedings of the meeting, Hoani Meihana te Rangiotu, chief of Rangitane, arose and stated his desire that the Committee would, on some future day, convene a meeting at his place, Oroua Bridge. Accordingly, on the 3rd of March a meeting was held at Oroua Bridge, where similar resolutions were carried, and the people pledged themselves to abstain from drinking and frequenting public-houses. Ou the 4th of March, the people who had joined the association were numbered and found to amount to 150, exclusive of women and children. The oper- ations of the Committee are to extend to all the villages and settlements comprised within the district extending from Palmerston to Poroutawhao, and the Committee is to convene four public meetings each year. (Here follows a list of all the settlements above referred to, together with the names of the leading men of each settlement who have pledged themselves to support the movement.) From HEMI WARENA, and Rev. HENERE HARAWIRA te HEREKAU. [We sincerely hope the Committee may be suc- cessful in their praiseworthy efforts to overcome the demon " alcohol," which is preying upon the vitals of the people, reducing them to a state of destitution, and destroying them, body and soul. We know of few Native districts more degraded and demoralized by drink than the district in question.—ED. W. M.]
![]() |
10 72 |
▲back to top |
72 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI, Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Waimate, Peiwhairangi, Pepuere 24th 1876. E HOA,—Tukua atu taku reta ki te Waka Maori— kaua e puritia tetahi wahi. Tenei te take o taku reta i tukua atu ai ki a koe, he reta i kitea e au i roto i te nupepa nei i a te Wananga, Nama 2, e mea ana na tetahi tangata no Waikato ko Hone Kotuku te ingoa. Ko te marama, ko Tihema, ko te tau, 1875, ko te ra kaore i roto, ko te tino kainga kaore ; heoi ano ko " Waikato," ko Waikato awa wai ranei, ko Waikato whenua oneone ranei. Ko nga kupu o taua reta e ki ana kua ki nga mangai o Wi Katene raua ko Wi Parata i te moni o te Kawana- tanga. Ko taku kupu mo tena, e pena ana te nui o te Pakeha e noho nei ki waho. Ki te kore e hoatu tetahi mahi o te Kawanatanga ma te tangata, ka tahuri ki te whakakakino i nga ingoa o nga tangata i roto i te Kawanatanga kia kino ai. E mohio ana ahau ehara to raua tunga ki te Kawanatanga i te mea tono e raua; na te tupono mai ki a raua—mei tupono ki o raua hoa ka peheatia te kupu ? He aha koia koutou te ata whakaaro ai, e nga kai tuhi korero ki te nupepa, ki nga tikanga o te Paremete o te tau 1872, e takoto na i roto i nga purupuka, i te Waka Maori hoki ? No reira te raruraru o te Paremete i puta ai, me nga kupu tono a Karaitiana Takamoana, a Taiaroa, kia noho he Maori ki te nohoanga o nga Minita o te Kawanatanga; ko te taenga ki te pono ka mau ko raua i te Kawanatanga hei ritenga mo nga tono a nga mema Maori; no te taenga hoki ki te pono katahi ka tahuri ki te whakakino i nga mea i whakaaetia e te Kawanatanga mo era tono. Tetahi o nga kupu o taua reta, he " rupahu marire " taua mema o Ngapuhi, "he whakahihi ana kupu, kaore he whakaaro ki te pono." He aha hoki te tuhia mai e te Kai Tuhi o te Wananga etahi o aua " korero rupahu " a taua mema, kia mohiotia ai e te katoa: ina hoki he tangata ahu-whenua ia ki te tuhi korero whakatete? E ahua pohehe ana ahau, i au e tuhi nei i taku reta na Hone Kotuku ranei nga korero e whakautua nei e au, na te Wananga ano ranei. I kitea e au ki a te Wananga, Nama 6, na reira ahau ka mahara nana ake ana korero whakatete e tuhi nei hei titiro ma te iwi katoa. Otira, mehemea na Hone Kotuku pu ano taua reta, tenei te kupu a Wi Katene i rongo ai ahau i a ia e korero ana i taua nupepa. Koia tenei, "Ko Hamahona te tangata o mua, he Natari taua tangata. Ka panga e ia tana maka ki te iwi o tana wahine, ' He aha ra te kai reka i puta mai i roto i te kaha ?' kihai i kite. I muri na te wahine i whaki ki ona whanaunga, ka puta te kupu a Hamahona, ' Mehemea kaore taku kau hei parau, e kore e kitea e koutou.' " E mea ana ahau e tika ana te kupu whakarite a Wi Katene. Kua roa noa atu te tunga o te Paremete ki Niu Tirani, a ki hai rawa i mohiotia e te Maori e pehea ana ranei tona tikanga. Muri iho ka uru atu he Maori ki taua Runanga, ko Tareha, no Nepia; ko Mete Kingi, no Whanganui; ko Paratene, no te Waipounamu; ko Nene, no Nga- puhi tena, otira he Pakeha tena; kihai rawa etahi o koutou i rongo kupu o taua whare, kihai i aha. No te taima i noho ai ko ratou katahi tatou ka rongo kupu, katahi tatou ka matau ki te kino ki te pai, ka pera hoki me Iwi raua ko Arama i rapaki nei i te rau piki ki a raua. Ina hoki, e parangia nei tatou e te moe; te ohonga ake, "Ko ahau e pooti hei mema; e he ana a mea, kua purua tona mangai ki te moni! " To ihe Editor of ihe Waka Maori. Waimate, Bay of Islands, February 24th, 1876. FRIEND,—Will you do me the favour of publishing my letter in the Waka Maori—do not withhold any part of it. I am led to write this letter to you from my hav- ing seen a letter in the Wananga, No. 2, purporting to have been written by one Hone Kotuku, of Wai- kato. The month when it was written is given, and the year, December, 1875, but not the day of the month, nor the residence of the writer; simply "Waikato," it may be Waikato river, or Waikato country. That letter stated that the mouths of W. Katene and W. Parata were filled with the money of the Government. With regard to this I have to say, it is similar to the common cry of the majority of the Pakehas who are out of office. If a Government appointment be not given to a man, he sets himself to calumniate the members of the Government, endeavouring to damage their charac- ter. I know that the two members in question did not ask for the position to which they were appointed; it so happened that the position was conferred upon them—if it had fallen upon their two confreres, what would have been said then? How is it that you newspaper writers overlook what occurred in Parliament in the year 1872, although it was published both in. Hansard and in the Waka Maori ? Some misunderstanding having arisen at that time in Parliament, Karaitiana Takamoana and Taiaroa both pressed that Natives should be admitted to seats on the Ministerial benches, and in accordance with that request the Government appointed those two (Katene and Parata) ; and now the characters of the two who were chosen by the Government, in consequence of that request, are being aspersed and calumniated. It is said in the letter to which I have alluded that the Ngapuhi (Native) member was the " essence of bombast and untruth," and that he had "not the slightest aspiration to truth." Why has the Editor of the Wananga not published some of the "bom- bastic utterances" of that member, so that all might know them, for he is most industrious in publishing perverse and annoying statements ? I am in doubt, as I write, whether I am answering assertions made by Hone Kotuku or by the Wananga itself. Judg- ing from an article in the Wananga, No. 6, I should say that the irritating articles which appear in its columns for the people to read are its own produc- tion. But, presuming the letter in question to have been the genuine production of Hone Kotuku, I will tell you what .I heard Wi Katene say when he read it. He said, " There was a man of old whose name was Samson, and he was a Nazarite. He put this riddle to the people of his wife, 'What sweet food came out of the strong ? '—and they could not tell him. But subsequently his wife told her friends, and Samson then said, ' If ye had not plowed with my heifer, ye would not have known it.' " Now, in my opinion, this illustration of Wi Katene's is apt and to the point. There has been a Parliament in New Zealand for a very long time, yet the Maoris never understood anything of its proceedings. At a later period Tareha of Napier entered Ihe Parliament, and Mete Kingi of Whanganui, and Paratene of the Middle Island, and Nene of Ngapuhi, but he (the latter) was a Pakeha; yet none o£ you ever heard a word of the proceedings of the Parliament. But when they (the late members) entered the House, then we first heard something of the proceedings (i.e., from the lips of the members themselves), then at length we knew good and evil, like Eve and Adam who made themselves aprons of fig-leaves. We have
![]() |
11 73 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 73 Tetahi o nga kupu o taua Wananga, he tahae te hoko whenua a te Kawanatanga. Ae pea, ko ahau e kore e marama ki te tahae o taua hoko a te Kawana- tanga. Inahoki, i tae mai ano te Minita o te taha Maori ki Pewhairangi nei i a Hanuere, i te tau 1875. I haere mai ki te titiro ki te whakarite i taua tikanga hoko a nga Komihana, a i riria e ia aua Komihana mo te he o ta ratou mahi. I puta tana kupu ki te kore nga Maori e pai kia hokoa o ratou whenua, e pai ana, me waiho ki a ratou a ratou whenua, ko nga moni a te Kawanatanga me whakahoki, ara nga moni i tukua e aua Komihana hei taunaha mo nga whenua. Tetahi o nga mea e whakahe nei ahau ki a koutou, e nga kai-whakahe i te Kawanatanga, ara, e mahi ana nga kai-whakahe ki te panui i te hoko whenua a te Kawanatanga, e hoko ana o koutou hoa titiro i a koutou panui. Kei hea ra he kai-whakamana mo a a etahi? I tenei Hanuere kei te hoko ano enei hoa o koutou, e nga kai-panui whakahe, i enei o a koutou whenua i te Wairoa, Kaipara, ki te Kawanatanga, neke ake i te £6,000 nga moni i riro. Ko to tatou ahua e penei ana, ko te whakahe ki te hoko a te Kawanatanga kei te arero kau, ko nga ringaringa e hiahia noa ana ki te kauta i nga moni mo tona whenua. He kupu tenei ki nga Kai Tuhi o nga nupepa Maori:—Me whakaae korua ko nga reta e tukua atu ana kia korua ko te tikanga pai me tuhi ngatahi korua i nga korero penei me taku ka tukua atu nei, kia rua nupepa e puta ai te korero, katahi ka mo- hiotia he korero tika tera. Koia te take o tetahi kupu whakapae o tenei reta ki a te Wananga, " E! nana ake ano ana korero panui e tuhi nei ki te iwi katoa!" I whakaarohia e au ki te ahua tonu o te Wananga ki te whakakino i te Kawanatanga; me nga kupu hoki mo Wi Katene raua ko Wi Parata e haere pera tonu ana me nga kupu mo te tino Kawa- natanga. Whakaaroa iho hoki e koutou, e nga kai- titiro nupepa, a ka mohio koutou ki te ahua o te whakahaere korero a te Wananga—me te mea nei ano e hae ana ki te whakaihi kua riro nei i te Kawana- tanga o Ta Tanara Makarini ma, koia ka korero whakakino ai kia rongo ai ta.raua whakaihi, kia mahue e era e taupuhipuhi mai ra ratou. Kiha rawa i marama i au nga kupu i roto i te Wananga mo Wi Katene raua ko Wi Parata. Kia tino hangai te mea he i mahia e raua i te Paremete, a whai ingoa rawa taua mea na raua anake i hanga, katahi ka tika. Kia pai koia te whakahaere korero o a tatou nupepa, kei waiho hei take puhaehae ma totahi ki tetahi. Ko te Waka Maori te tino nupepa tika rawa ; e kore ia e mahi i te he ; ka nui te tika o tana mahi, he kawe korero kau mai tana kia rongo te taringa o te tangata ; tena ko te Wananga mehemea nei e whakahau mai ana kia pera katoa te motu nei me ia. Ko nga kupu nui mo Wi Katene mo Wi Parata e ahua mai ana i to raua rerenga ki te turaki i nga Porowini, no reira rawa te nuinga o nga whakahe mo raua. Tetahi putake, mo te moni, a te Runanga i whakaritea ma raua mo te tau. E hara nei hoki i te Kawanatanga i pokanoa te whakanoho i a raua i roto i te Runanga whiriwhiri a te Kawana, na te Paremete, tonu, na te tokomaha o nga mema. Ko taku kupu mo tena, rae whakamutu e te Paremete te tango i te Maori ki tera nohoanga, kia wawe te mohiotia e te Maori ana kupu. Kei wareware koia pea koutou ki a koutou kupu, e mau nei i te Wananga, mo nga ra been asleep ; awaking, each one suddenly shouts, ' Return me as a member ; so and so has fallen, his mouth has been filled with money!" I have seen statements in the Wananga that the Government purchase land dishonestly. Well, it may be so, but I cannot see any dishonesty in the Go- vernment system of land purchasing. For instance, the Native Minister came to the Bay of Islands in January, 1875, for the purpose of inquiring into and settling the method of purchasing land carried on by the Commissioners; and he then found fault with the Commissioners for their improper proceedings. He said if the Maoris did not wish to part with their land, it was well; their land should be left to them, and the advances of cash made by the Commissioners on the land returned. One of the things which I condemn in connection with you persons who are always finding fault with the Government is this:—The fault-finders are writing about the land purchasing operations of the Government, while their friends, who see their writ- ings, are engaged in selling (land). Who then is there to support either? Even during the month of January, just past, some of your friends, ye scribbling fault-finders, have been selling some of your lands here, at the Wairoa, Kaipara, to the Go- vernment, and have received upwards of £6,000 in payment. The fact is that with our tongues only we condemn the action of the Government in purchasing land, while our fingers itch to count the money we receive in payment. This is a word to the Editors of the Maori newspapers:—You should arrange to publish in both papers letters, such as this which I am now writing, which each of you receive from your correspondents; it would then be known that they are genuine. This (not being done) enables me to make the charge against the Wananga which I do in this letter, that statements (i.e. letters) to the people published in its columns emanate from itself only. I judge from, its general tone and style in making calumnious charges against the Government; and the attacks upon Wi Katene and Wi Parata are written in a similar strain to those made against the Government. Just consider now, ye newspaper readers, and you will understand the tone in which, the Wananga speaks—it appears to be jealous of the favour which Sir Donald McLean's Government enjoys, and therefore it slanders and calumniates in order that their lovers and friends may hear it, and that their supporters may desert them. I do not indorse the attacks made against Wi Katene and Wi Parata in the Wananga—they are not clear to me. Let something definite be brought against them; let it be clearly stated what objectionable thing they in particular have done in Parliament, and that will be right. Let our newspapers write fairly and honestly, and not in such a way as to produce irritation and jealousy of one party against another. The Waka Maori is a thoroughly trustworthy and incorrupt paper; it will not descend to disingenuous- ness; it does its work honestly, giving impartial statements for the information of the people; but the Wananga appears to be striving to induce all the people to become like what it is itself. The greatest complaints made against Wi Katene and Wi Parata arise from the fact of their heaving supported the abolition of the Provinces ; this is the great cause of their condemnation. Another cause was the fact of their having received a yearly pay- ment of money from the Government. The Govern- ment did not, of their own accord, take them into the Executive Council of the Governor; it was the act of the Parliament, the act of all the members together. I would advise the Parliament to abolish the system of taking Maoris into the Executive for the future, so that the Maoris may speedily know
![]() |
12 74 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. e haere ake nei; ko au, ko te tiaki tonu i aua kupu. E hoa, e te Kai Tuhi, ko enei kupu ka mutu. He tika rawa a Wi Katene raua ko Wi Parata mo to raua kaha ki te turaki i nga Porowini; e whakapai ana ahau ki a raua. Ko ta te Maori whakahe ki a raua e whakahe ana kia kiia ai he tangata, mohio tera. Kaore, he penei ano me au nei. Ka hia koia mohio- tanga ? To tatou nei mohiotanga to te Maori i ahu mai i roto i te rarauhe me te otaota o waho tata ano o tona whare. Ko te mea tika ko nga otaota o waho o te whare kia watea i te tuatahi, kei muri ko nga whakaaro. ' E whakahe ana ahau ki te kupu mo to matou mema tawhito, mo Wi Katene, e kiia nei he "rupahu" ana mahi i te Paremete. Ki taku mohio ka nui te tika o aua mahi ki tona takiwa ake. I oti i a ia nga rori katoa o konei, he iti nei nga wahi i toe; nga kura, te waea, me te maha atu o nga mea a te Kawanatanga i riro mai i a ia ma Ngapuhi. He aha ra te mea i mahia e Karaitiana Takamoana ma Ngatikahungunu, ma Ngatiporou, ma Te Arawa, ma te nui o nga hapu ? Hoi ano taku e kite nei i roto o te Wananga ko Mangateretere, ko te Pakiaka, me te nui o nga "moketi" o Ahuriri, me nga "nama." Ma koutou katoa ranei, e nga iwi o tona takiwa i tu ai ia, o reira tikanga ? Hoi ano nga korero tika na Rev. Mohi Turei i roto i te Waka, Nama 3. Na to hoa, Na EPARAIMA. HENARE. korero kohikohi noa mau No te kupu-waea kei raro iho nei kua tukua atu ki a te Kuini e te Pokiha, mo te taha ki tona iwi ki te Arawa, ara:— Maketu, Maehe 2, 1876. " E te Kuini! Ka nui to matou aroha ki a koe. Tenei ka ru atu matou ki a koe i tera taha o te moana whanui." Maehe 15. Ko Himiona, te tangata Maori nana i pupuhi a Tukino te Marae i te 13 o Nowema kua taha nei, he kii he makutu nona i pupuhi ai, kua hopukia taua tangata e te Urewera, kua tukua mai ki a Kapene Pirihi i tenei rangi, ara a Himiona. He nui te mate o nga whakapu witi i te takiwa o Waikato i tenei tau, he kino no te tapatutanga. I puta te ua ki roto, a he nui te witi i pirau i etahi wahi. He nui te ika nei, a te Hamona, kei te moana e kawea mai ana mo Aatareeria mo Niu Tirani hoki. E korerotia ana e rua rau mano nga hua o aua ika e haere mai nei. He kumenga na etahi tangata mahi ika i Po Neke nei i ta ratou kupenga ki uta i te ata o te 13 o Maehe ka mau i a ratou i roto i te kupenga e 60 nga mango kuao nei, he mea ano e toru, tae ki te wha, putu te roroa, ko etahi he pakupaku iho. Kua ki tonu i te mango te Whanganui-a-Tara inaianei, na kia tupato te tangata me ka haere ki te kaukau, ki te hoe poti ranei. Ki te taka te tangata ki roto ki te wai i tenei takiwa e kore e ora i aua taniwha. Ko etahi i kitea i enei rangi kua taha ake nei i tae ki te 17, te 18 ranei, putu te roa. Nga hoia o te whenua nei o Haina e 651,677, nga apiha, ara nga rangatira o aua hoia e 7,157. the meaning of their words (i.e. that they may find out their mistake). Do not in days to come forget the words you (the Maoris) have spoken, which are printed in the Wananga ; I shall carefully keep them in my memory. My friend, Mr. Editor, another word or two and I have done. Wi Katene and Wi Parata were perfectly right in lending their aid to abolish the provinces ; I approve of their conduct in that matter. Those Maoris who blame them do so only because they are ambitious of being considered men of knowledge; they wish it to be thought that they know something about the matter; but they do not, they are as ignorant as I am. The knowledge which we, the Maoris, possess is obtained from the midst of the fern and rubbish immediately around our houses. 'Twere better first to clear away the rubbish outside of the house, and afterwards brush the dust from our understanding. I deny the charge made against our late member, Wi Katene, of " bombastic utterances " in the Par- liament. I maintain that he did his duty well to his constituency. Ke got the roads nearly all completed in the district which he represented, but few being left unmade; he got schools, telegraph, and many other things from the Government for Ngapuhi. What did Karaitiana Takamoana get for Ngatika- hungunu, Ngatiporou, Te Arawa, and other hapus ? All I have been able to find in the Wananga about his doings refers to Mangateretere, Te Pakiaka, and various other " mortgages " and " debts " of Ahuriri. Have these matters any connection with the tribes in general of the district which he represented? The letter of the Rev. Mohi Turei, which appeared in Waka No. 8, is outspoken and truthful. Prom your friend HENARE. Clippings. The following telegram has been forwarded to Her Majesty by te Pokiha, on behalf of the Arawa tribe: — Maketu, March 2, 1876. " O Queen! Great is our love for you. We shake hands with you across the great ocean." March 15. Himiona, the native who, on the 13th November last, shot Tukino te Marae, because of alleged witch- craft, and killed him, has been apprehended by the Urewera, and by them handed over to Captain Preece this morning. Much injury has been done this season in the Waikato district to the wheat crop by the stacks being improperly thatched. The rain has got in, and in some cases a good deal of the grain has been destroyed.—D. S. Cross. A large consignment of salmon, selected and packed by Mr. E. Buckland, is on the way for Aus- tralia and New Zealand. 200,000 eggs have been secured. Some fishermen this morning (13th March) on hauling in their nets found that their capture in- cluded" upwards of 60 young sharks, varying in size from three or four feet long to smaller dimensions. The harbour at the present time is swarming with sharks, and great caution should be observed in bathing or boating. Anyone falling overboard just now would stand a poor chance of escape from these ravenous monsters, some of which are said to have been seen 17 or 18 feet long during the last few days.—Evening Post. China has an army of 651,677 men, and 7,157 officers. Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.