Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 5. 07 March 1876 |
1 49 |
▲back to top |
TE W A K A MAORI O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 12.1 PO NEKE, TUREI, MAEHE 7, 1876. [No. 5.
2 50 |
▲back to top |
3 51 |
▲back to top |
4 52 |
▲back to top |
52 TE WAKA MAOEI O NIU TIRANI. whakatokia he kaanga, he taewa ranei, ki nga takiwa i waenganui o nga puke i te tau tuatahi; ma reira hoki e riro ai nga otaota o te whenua, e ora ai hoki nga pihi i te mahuritanga kei ngaua e te hau, hei rawa ano hoki ma te tangata taua kaanga me aua taewa. Me hoatu he paru hei wairakau i roto i nga tau e toru, a me pera tonu te mahi, kia toru tau ka hoatu he paru kia toru tau ka hoatu he paru; me hoatu ki runga ki nga puke, ki nga taha ano ranei. Ko te mea pai hei wairakau mo te whenua he pakaru karukaru huruhuru nei, ko nga toenga huruhuru ranei e tahia mai aua i roto i nga whare katikati hipi, ka kore, hei te paru hoiho ano, kau, aha atu. E kore ano e nui nga hua e puta mai i te tau tua- tahi, engari ko nga moni i pau i te mahinga e rite ano pea i nga puawai hui ki nga kaanga, nga taewa ranei; nei te rua o nga tau te nui ai nga puawai. Hei te marama o Oketopa ka tupu ake nga pihi, ka rua pea tae ki te toru inihi te roroa, ko te wa hoki tera hei poupou i nga rakau hei pupuri ake i te hapi. Me tango mai he rakau mahuri tika tonu hei pou, kia iwa tae ki te tekau putu te roroa; kia ono tae ki te iwa inihi te porotakatanga i te putake, a ka iti haere tonu tae ki te pito ki runga ka iti rawa. Kia toru, kia wha ranei, nga pou mo te puke kotahi, poua ki waho tonu o nga pihi e tupu ake ana, kia hohonu rawa kei hinga i te hau ; ko runga o nga pou me whaka- wharara kia iti nei ki waho. I muri iho o tenei ko te mahi here i nga tupu ki nga pou kia piki haere ai; kia tupato te mahi i tenei, no te mea ko tetahi tenei o nga tikanga e nui ai nga puawai, e iti ai ranei. Kia oti te here i nga mea papai ka tapahi atu i nga mea kino, kia watea ai te tupu o nga mea e waiho ana. Me here ki te harakeke ahua pirau, ngawari nei, kaua e u rawa te here, engari kia tangatanga kia pai ai te tupu haere o nga pihi, no te mea ka tae ki te maha- natanga ka tere rawa te tupu ka whakawhiwhi lu nga pou. Ko tona wa e whawhaki ai nga puawai ko Pepuere, mehemea he raumati kino ka tae atu pea ki te mutunga o Pepuere ; otira kia nui te kakara o nga puawai, kia tataki ki te ringa, ka mohiotia kua pakari, kua tae ki te wa hei kowhakitanga. E peneitia ana te kowhaki- tanga o nga puawai, ara:— Ka hangaia tetahi mea i te wahi pai o te maara, ano he taiepa tapawha te ahua, ara me pou i etahi pou e wha ki te whenua, kia rua i tetahi taha kia rua i tetahi taha, kia hangai te tu etahi ki etahi, katahi ka whakakapia nga taha me nga pito ki te papa rakau; ko te roa o taua mea kia waru putu, ko te whanui kia toru putu, ko te teitei kia toru putu. Ka oti tera katahi ka tango mai i nga tangata whawhaki, hei te wahine hei te tamariki, ka whakaturia kia tokotoru kia tokowha ranei i tetahi taha i tetahi taha o taua mea. Na, ka tapahia nga hapi i te putake rawa, ka hapainga mai me nga pou ano e mau ana, ka whaka- takotoria ki runga ki taua taiepa. Katahi ka timata te whawhaki i nga puawai, ka noatu ki roto ki tetahi hiti, aha ranei, he mea hanga ki te rakau, pera me te amo, ka whakatakoto ai ki runga ki taua taiepa. Kia ki taua hiti i te puawai ka kawea ka hoatu ki roto ki tetahi peke nui, me kawe rawa atu, ranei ki te whare takotoranga hapi, ka whiua atu ki roto ki nga pouaka takotoranga napi takoto ai kia tae ki te wa e oumutia ai. Katahi ka hoatu ki roto ki tetahi oumu nui (engari ko te hanganga o taua oumu me tono ki tetahi Pakeha mohio ki taua mahi mana e whakaatu). Me whakamaro ki te papa o te oumu tetahi whariki i hangaia ki te waea rino nei, kia pera me te kupenga, engari kia ririki rawa nga mata, hei takotoranga mo nga puawai; ka kore, me tango ki te whariki huruhuru hoiho, pera me te mea tatari paraoa nei. either laid on the hills of hops or in the rows. An esteemed manure for this plant is woollen rag, the sweepings of a wool-shed, or the like, although well rotted farm manure or bone dust is most generally- used. The yield during the first year should, with the maize or potatoes, as the case may be, be sufficient to pay all the expenses of establishing the hop garden, and in the second year they yield their full crop of flowers. In preparation for this the poles are set. This operation is performed generally at the end of October, when the shoots are from two to three inches high. The poles consist of straight saplings, from six to nine inches circumference at the base, and tapering off to the size of a small cane, and from nine to ten feet long. Three or even four poles are placed upon each hill, equidistant; they are fixed in the ground on the outside of the sets or shoots by making deep holes with, an iron crow, their tops inclining some- what outwards. The next operation consists in tying to the poles the shoots which it is wished to preserve; this is a work of skill, and one upon the right performance of which part of the success of the crop depends. The shoots not to be preserved are then cut away. The tying up of the shoots which have been selected (which should be the finest) is by means of withered rushes or half-rotten flax, so loosely tied as to allow the free growth of the shoots, which, as the warm weather advances, grow with extraordinary rapidity, twining round the poles. The season of picking the hop is usually the be- ginning of or during the month of February, accord- ing to the season; the period may be fixed by the flowers of the hop acquiring a strong scent, and being sticky to the touch. The manner of performing the work of picking is this:— Frames of wood are raised in the most convenient part of the plantation ; these frames consist of four boards nailed to four upright posts, the whole frame being about 8 feet long, 3 feet wide, and 3 feet high. Six, seven, or eight pickers, generally women and children, are placed at the same frame, three or four being on each side. The plants being cut through at the root, the poles are lifted up and laid on the frame with, the hops upon them. The pickers then carefully pick off the flowers of hops, which they drop upon large cloths which are attached to two poles stretcher-like, and are laid across the frame. When this cloth is full the hops are emptied into a wool-bale or large sack, or may be carried direct to the hop- house, and there shot.into bins to be ready for the kiln.
5 53 |
▲back to top |
TE WAKA MAOEI O NIU TIRANI. 53 Kia kotahi putu te hohonu o nga puawai ki roto ki te oumu. Me ata haere te pumahu, kia iti i te tuatahi a ka nui haere tae noa ki te nui; otira kaua e nui rawa, engari kia rite ki to te mea e manawanui ai te tangata ki te waiho tonu i tona ringa ki roto mau ai. Kia waru, kia te kau ranei, nga haora e takoto pera ana nga puawai katahi ka tango ka horahorahia ki tetahi ruma nui takoto ai kia mataotao. Ko te mahi i muri o tenei he whawhao ki ro peeke. Ko tona mahinga tenei:—Tera ka pokaia i te papa o te ruma etahi kowhao, he mea rite tonu te whanui o aua kowhao ki te rahi o te waha o te peeke; ka kuhua ake te ngutu o te peeke ma roto i te korowhiti rino, kareao ranei, ka kohurea iho ki runga i taua korowhiti, katahi ka whawhao te peeke ki roto ki te kowhao i te papa o te ruma ki reira tarewa iho ai ki raro, ma taua korowhiti e mau ai, katahi ka rere te tangata ki roto ki te peeke, ma etahi tamariki e aoao nga puawai ki roto me te takahi tonu te tangata e tu i roto, a ki noa te peeke. Katahi ka tangohia ake ka tuia te ngutu o te peeke. Heoi, kua oti te mahi kua tika tenei mo te hoko nga hapi. Ko nga hapi e piri ana ki nga pou me tangotango, ko nga pou me whakapu, hei pou mo tetahi tau ano. Na, ka kitea i runga i tenei korero o te mahinga o te hapi, he taru ia e nui ana te mahinga, he taru e ata mahia ana e ata tiakina ana e te tangata; engari he taru, ia e whakaputa nui mai ana i te moni 1d te tangata ina mahia paitia. Ko nga take enei i kore ai e nui te mahi o taua taru i Ingarani, ara:—Te tuatahi,—ko te nui o te moni e pau ana ki te hoko i nga pou. Te tuarua, Na tona matemate tonu i taua kainga; ara i te pihitanga ake i te whenua e kainga ana e tetahi ngarara ahua rite ki te puruhi; ka rarahi ake ka kainga e te ngarara, ka tupungia e te harore, e te aha atu. E pai ana kia kotahi ano te whare mo te oumu me te ruma whawhao i te puawai ki ro peeke; ara ko te oumu me nga pouaka takotoranga mo nga puawai hei te papa ki raro o te whare, ko te horahoranga kia mataotao, me te mahinga ki ro peeke, hei te papa ki runga o te whare. Ko te hanganga o taua tu whare he mea takoto noa, e kore hoki e nui nga moni e pau i te mahinga; engari me whakaahua marire ki te pukapuka e ata mohiotia ai. E pai ana kia kotahi tonu whare mo te takiwa kotahi katoa atu, ko nga hapi katoa o taua takiwa ka kawea ki taua whare kotahi mahi ai. He rawa ano e puta mai ana i runga i te mahinga o te hapi i Ingarani, tena 1d tenei motu kia nui atu rapea tona rawa e puta mai, ta te mea heoi te utu o nga pou ki konei ko te uauatanga o te tapahanga mai, tetahi, kaore e kainga ana e te ngarara ki konei. Ki te ata mahia ki te ata tiakina e te tangata te hapi, tera e waiho apopo ake nei hei taonga homai nui i te rawa ki Niu Tirani nei. HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Keo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Nepia, Pepuere 15th, 1876. E HOA,—Tenei ahau te titiro iho nei ki te tauira pai kua oti nei te whakatare ki runga e to tatou hoa taitamariki, ara e Waata Wiremu Hipango. Hei titiro tenei ma nga tamariki katoa o nga kura Maori i tenei motu. E hoa ma, he nui te hari o toku ngakau me oku kikokiko katoa ki tenei matauranga kua riro mai nei te kikini mai tetahi wahi iti e to tatou hoa, e Waata taken from the kiln and laid in a large room or loft, until they become cool. The next process is packing the hops into bags or pockets. In the floor of the room are round holes equal to the size of the mouth of the bag. The mouth of the bag is then turned over a strong hoop, which is made to rest on the edge of the hole, the bag being let through the hole, and the packer goes into it; a child or woman puts the hops into the bag in small quantities at a time, and the packer tramples them firmly down, till it is full, when the bag is drawn up, and the top sewed down. The hops are now ready for sale. Iu the meantime the poles have been stripped of the stems attached to them, and piled in, stacks to await the following year. From this general account of the manner of culti- vating the hop, it will be seen that the cultivation of it is attended with considerable care and attention ; yet it is so remunerative a crop as to amply repay the greatest attention. The reasons why it is not more generally cultivated in England are:—1. The large outlay required for poles. 2. From, its liability to disease. At the first stage of its growth it is attacked by an insect of the flea kind; at a more advanced stage it is attacked by numerous lice, as they are called, the young of a little green fly; and plants of the mushroom family grow upon it, forming mildew or blight. The kiln and packing-room are constructed under one roof—the lower or ground floor for receiving bins and kiln, the upper floor for cooling and pack- ing. The construction of this building is very simple, and comparatively inexpensive, but would neverthe- less require plans and specifications to thoroughly understand its construction. One such building would do as the depot for a whole district, where the hops might be brought to be kiln-dried, packed, and shipped. If hop-growing is remunerative in England, how much more should it be in this country, where the cost of poles is only the labour of cutting them, and where there is no insect which attacks them. With a little care and attention, the hop might he one of the largest and most profitable exports of New Zealand. OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Maori. Napier, February 15th, 1876. MT FRIEND,—I have seen the pleasing precedent established by our young friend Walter Williams Hipango (i.e., a letter written by him in English, and printed in No. 2). This is a good example for all the children of the Native schools in this island. My friends, my heart and my flesh rejoice at this measure of knowledge to which our young friend, Walter Williams Hipango, has attained. Now, ye
6 54 |
▲back to top |
54 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Wiremu Hipango. Na, e nga tamariki e noho ana i nga kura katoa i Niu Tirani nei, titiro koutou ki to koutou whanaunga, ki a Wiremu Hipango, ara ki tona kaha me tona manawanui ki te kauhoe i tenei moana nui e takoto nei i waenganui i a tatou ko o tatou whanaunga Pakeha. Na, he painga rawatanga tenei mo tatou mehemea ka rite te hapai o te hoe me be papaki o te ringaringa ki te whai i te matauranga; penei, tera ano pea e rite te whakatauki a Ngatika- hungunu e mea ana;—"Po hia ake hoki ka mahi ano be tane i ana mahi ? " E hoa ma, e nga taitamariki i runga i te motu nei, kaua to koutou whanaunga, a Wiremu Hipango, e whakatinaia ki runga ki te matauranga. E kore hoki u ana e rewa te waka i te tangata kotahi, ma te takitini ano ka rewa te waka ki te wai. Na, e hoa ma, whakaarohia ena kupu; na te kaha o Hipango ka kitea tona ingoa e nga Pakeha me nga Maori. Kati te mangere; kia kaha ki te ako i te matauranga. Tena pea kua kite etahi o koutou i aku kupu whakahau, me taku whaka- aturanga i te korero a te Tieamana o te Komiti Kura Maori i te takiwa o Haake Pei i puta i tana whai korero ki te kura i Pakowhai mo nga tamariki, ara, ina mohio ratou ki te reo Pakeha katahi ka tu tika patou hei mema mo te iwi Maori ki te Paremete. Na to koutou hoa aroha, Na C. W. HADFIELD, he Maori. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Taurapa o Waiapu, Hanuere. 18th, 1876. E HOA,—Tena koe. He kupu tenei ki a koe i roto i te ngakau mamae, pouri, mo te ngaromanga atu o taku rangatira wahine, ka ngaro whakarere atu nei ia ki te kainga tuturu. Kei te mohio au kaore, koe e pai ana ki te panui i nga kupu maha mo nga tangata mate; otira e hiahia ana au kia puta i a au etahi kupu mona, mo tona purunga hoki i te waipiro kei kitea i nga ra e tangihia ai ia. I purua ano hoki e ia te iwi nui tonu o Ngatiporou kei haere mai ki te tangi ki a ia. Tona ingoa, ko Mere Awhenga-te-Rangi Turei Tangaroapeau. I mate ia i roto i a te Karaiti i te 9 o nga ra o Hanuere, 1876, i te mea ka 42 ona tau. I te mea ka tata ia te moe i te moenga roa ka kara- ngatia e ia ona whanaunga me ona tamariki, ka puta ana kupu ki a ratou:—" Hei konei ra. E haere ana tenei au ki te huarahi kua takoto. Me noho koutou i roto i a te Karaiti kia marama ai ta koutou haere ake. * Ko wai tena tangata e ora nei, a e kore e kite i te mate ?' Taku kupu ki a koutou, kaua rawa e kitea te patara rama kotahi noa nei i ta koutou- tangihanga ki au ; kaua rawa tetahi karaihe kotahi e inumia e koutou—kia mana rawa tenei kupu aku i a koutou. He nui nei hoki nga raruraru i runga o nga tangihanga tupapaku; he mea na taua kai i whaka- puta te ngakau kino o te tangata. Kei peratia au me nga ra i tangihia ai taku potiki. Kia mahara koutou ki tenei, a kia mana i a koutou enei kupu." I te 9 o nga ra, i te 8 karaka o te ahiahi, ka moe. I te 3 karaka o te ata po ka rangona e te iwi te haruru o te waha o te pu e tuki ana i te aro pari maunga. I te ata o te Manei ka whakatika ona hapu ake kei te tuhi i a ratou pahi hei tiki rama. E kori ana ano ki te whakatika ki te tiki kua tae nga panui puru ki ia pa ki ia pa, ki ia hapu ki ia hapu, heoi, kati tonu, ki hai i puta te rama. E toru nga tino ra i hui katoa ai te iwi ki te tangi, me te whakaputa ano i a ratou kupu poroporoaki mo te nui o te tupapaku, me tana mani atawhai ki te iwi, me tona aroha ki te tangata. He nui ano te kai, te kumara, te parareka, te paraoa, te pihiketi, te children of all the schools throughout New Zealand, look at your young kinsman, Williams Hipango ; that is to say, his energy and perseverance in paddling across the wide sea which lies between us and our Pakeha friends. This is a great good attain- able by us, if we raise our paddles and strike in unison iu the pursuit of knowledge; then we shall experience the truth of the saying o£ Ngatika- hungunu, namely,—"How many days will have passed before a male is capable of performing his duties?" (i.e., no great length of time will have elapsed before a male child becomes serviceable). My young friends, do not allow Williams Hipango to travel alone in the pursuit of knowledge. The canoe cannot be launched by one alone, but by the many it can be moved into the water. Think of these words; Hipango by dint of study has made his name to be heard among both Pakehas and Maoris. Be no longer lazy; exert yourselves to acquire knowledge. Doubtless some of you have read my words of advice (in a previous letter), and what I told you about the words of the Chairman of the Maori School Com- mittee in the district of Hawke's Hay, who said, in his speech at Pakowhai school, in reference to the children, that if they acquired a knowledge of the English language they would be fitted to represent their race in Parliament. From your affectionate friend, C. W. HADFIELD, a Maori. To the Editor of the Waka Maori. Taurapa of Waiapu, January 18th, 1876. FRIEND,—Greeting. In the midst of my grief and sorrow, I send you an account of the loss o£ my benefactress, my wife, who has suddenly departed to her eternal home. I am aware that you object to publish in the Waka long accounts about deceased persons; but I wish, to say a few words about her, and about her last directions, that no intoxicating drinks whatever should be used at the wailing for her death. She also desired that there should not be a large gathering of the Ngatiporou tribe at her funeral obsequies. Her name was Mere Awhenga-te-Rangi Turei Tangaroapeau. She died in Christ, on the 9th day of January, 1876, aged 42 years. Shortly before her death she called for her friends and children and said to them,—" Farewell. I am about to follow the open path of death. Abide in Christ, that you may follow after me in safety. What man is he that liveth and shall not see death ?' I desire that not even one bottle of intoxicating liquor shall be brought to my funeral obsequies. I charge you to touch not a single glass, and I trust you will all scrupulously fulfil this my last request. At waitings for the dead much disorder frequently prevails, caused by drink- ing. Let there be no such disgraceful scenes at my funeral obsequies as those which occurred at the funeral of my child. Remember my words, and fulfil them." She fell asleep (died) at 8 o'clock on the evening of the 9th of January, and at 3 o'clock on the next morning the people could hear the reverberating volleys of the mourning guns against the faces of the mountain cliffs. On Monday morning her hapus were preparing to send for " rum," to be used in the observance of the funeral rites; but notices were sent to each village and to each hapu prohibiting such a proceeding, and so " rum " was not forthcoming. The "crying" continued for three days, with shoutings of grief and farewell to the departed on account of her popularity, and her generosity and love to the people. Abundance of food was provided in the shape of kumaras, potatoes, flour, biscuit
7 55 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 55 huka, te hipi, te poaka, KO te rama ia kihai i kitea. I te 12 o nga ra ka tanumia ia e te Rev. Raniera Kawhia. Katahi ano te tupapaku o Ngatiporou i pai te tangihanga. Ko te tu hoki o tenei iwi, o Ngatiporou, ki nga tangihanga tupapaku kia rua, kia toru ranei, karani rama ma te tangata kotahi hei roimata mona ki te tupapaku, katahi ka kiia he aroha nui tera. Whakatika nga tangata 100, e 200 ranei, pera tonu hoki te maha o nga karani rama. Te taenga ki te tupapaku, raruraru noa iho ; e kume ana tera ranga- tira ki taua wahi hei tanumanga 1d tana wahi hei tanumanga; he nui nga raruraru whenua me nga kino katoa e puta aua i taua taima; mau noa iho lu te tupapaku ka anga ka kumekume, e mau ana tetahi hapu ki tana poka, tetahi hapu ki tana poka, anga noa iho ki te patu i a ratou. Te ngaromanga o te rama i roto i te waha o te tangata, hore he kupu mihi mo te tupapaku, hoki ana te mamae ki te tino tangata ake nona te mate. Na, e nga hapu katoa o Ngatiporou, me hapai tatou i tenei tikanga pai; mo mutu te rama te mau ki nga tangihanga, no te mea he tikanga nui mo te iwi kei reira. Ko te mea tino pai rawa ia, ko te whakamutu rawa i nga tangihanga; ma te hunga mamae anake tera naahi. Kaua ano hoki te rama e mauria ki roto o nga runanga whakatakoto whakaaro, kei raruraru. Tirohia iho ano hoki e nga iwi katoa e titiro ana ki nga korero o roto o to tatou Waka, me kore e tau ki a koe, e tera iwi, ena kupu. Heoi ra, e hoa ma. Ma koutou e titiro nga heanga o nga tangihanga. Na to koutou, hoa, Na MOHI TUREI TANGAROAPEAU. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Werengitana, Maehe, 2nd, 1876. E HOA,—Kia pai mai koe ki te uta i tena reta ki te Waka. He reta i tukua mai e Karaitiana Taka- moana ki a au, ara he patai nana mehemea kei whea ranei nga whenua e korerotia nei. Taku whakahoki atu ki a ia, kei te takiwa o te Arawa, kei Rotorua. Na to hoa, Na APORO te TIPITIPI, Te Arawa. Koia tenei te reta. Ohinemutu, Rotorua, Hurae 2nd, 1875. KI A KARAITIANA,—E hoa, tena koe. Tenei tetahi Pakeha, ko te Wirihana tona ingoa, kua pa mai ki ahau, e mea ana ka nui to hiahia ki tetehi whenua reti ma koutou ko ou hoa Pakeha. E hoa i mea mai a te Wirihana ki a au maku, e mahi, ara e tono ki nga tangata i te whenua, me tana ki mai ki a au e £50 pauna moni e homai e ia hei utu mo taku mahi. Kaore au i pai, te putake i kino ai ahau he iti tena utu moku. He nui rawa taku mahi mehemea ka mahi au, ta te mea ka mahi au ki te taha ki nga Maori ka mahi au ki te taha Kawanatanga. Te tuarua o taku kino ki te utu, pena moku, maumau kino taku ingoa i te Kawanatanga. Mehemea he pono te korero a te Wirihana, e hiahia ana koutou ko ou hoa Pakeha, e hoa tenei taku kupu hei titiro ma koutou ko ou hoa:— Me whakahoa koutou ki a au mehemea ka pena ta koutou whakaaro, a be nui atu nga whenna e riro i a tatou. Tetahi, kaore e roa tuku korero i nga whenua kua oti, te take, e uru tahi ana au ki nga whenua; koia au i mea ai kia hoa tatou. Me homai e koutou sugar, mutton, and pork, but no rum was seen (i.e., there was no rum). She was buried on the 12th, the Rev. Raniera Kawhia officiating. This is the first funeral among the Ngatiporous which has been respectably conducted. It has here- tofore been the practice, at Ngatiporou funeral ceremonies, for each man to provide two or three gallons of runa to increase the flow of tears, which. was considered a sign of genuine sorrow. If 100 or 200 persons attended a funeral, they would consume that number of gallons of rum. When they arrived at the place where the body of the deceased lay, the greatest confusion would arise, each chief would strive to have the body buried in the particular spot of his choice; numerous quarrels and disputes about land and other matters would arise: this hapu would endeavour to drag the body away to bury it in a grave of their own preparing, and that hapu would insist on having it buried iu their grave, and so on until they were ready to proceed to blows. When they had taken rum into their mouths they uttered no words of sympathy and compassion for the departed, and the chief mourners were mortified and pained in consequence. Now, ye hapus of Ngatiporou, let us adopt this good plan; let us have no more rum at our wailings, for this is of great importance to the well-being of the people. It would be still better to abolish the wailings altogether; that is the business of the immediate relations only of the deceased. And let us have no more rum in our deliberative runangas, lest confusion and discord be engendered. Consider, ye people, all who read our Waka, whether you cannot adopt this plan. I have done. I leave it to you all to consider the evils of our wailing parties. From your friend, MOHI TUREI TANGAROAPEAU. To the Editor of the Waka Maori. Wellington, 2nd March, 1876. SIR,—"Will you favour rae by inserting the sub- joined letter in the Waka. It was forwarded to me by Karaitiana Takamoana, with a request that I would inform him where the lands referred to were situated. I told him they were situate iu the Arawa district, Rotorua. From your friend, APORO TE TIPITIPI, of the Arawa Tribe. Letter referred to. Ohinemutu, Rotorua, 2nd July, 1875. To KARAITIANA,—Greeting. A pakeha, whose name is Wilson, has informed me that you and your Pakeha friends are very anxious to secure lands on lease. Mr. Wilson proposed that I should take the work in hand, that is, that I should obtain the land from its owners, and he offered to give me £50 for my services. I did not assent to this, because the money offered me was too little. If I were to under- take the business, I should have my hands full, because I should have to deal both with the Maoris and with the Government. A second reason why I was dissatisfied with the amount offered me was that I should forfeit my good name with the Government. I£ Mr. Wilson's statement to me be true, namely, that you and your Pakeha friends require land, I beg to submit for you consideration the following condi- tions :— Tou must unite with me in a league for mutual aid (if you desire land) and we shall be able to obtain many blocks. I shall not be long in arranging matters, because I am interested in all the lands ; therefore I say we must combine together. You must give rae
8 56 |
▲back to top |
56 TE WAKA MAOEI O NIU TIRANI. ki a au e iwa herengi mo te eka, ko te utu tena mo te eka i te tau. Kei roto i taua iwa herengi te utu mo taku mahi. Maku e utu nga moni ki nga tangata i te whenua, maku e whakarite te utu o te reti mo te tau. Mehemea ka pai koutou ki tena kupu aku, tuhia mai. Te pai o aku whenua e mea atu nei kaore ano tetahi moni a te Kawanatanga i tau noa ki runga— te take, ko ahau ki te pupuri. Heoi aku kupu ki a koe. Na HONE WERAHIKO. Ki a te Kai Tuiti o te Waka Maori. Werengitana, Maehe 2nd, 1876. E HOA,—Kua kite au i roto i te Wananga, nupepa no Nepia, tetahi kupu e mea ana i ki ahau i roto i te Whare ki runga, i te Paremete kua taha nei, ko te Waka Maori " he nupepa na te kuia." He horihori rawa tenei korero. Ko taku i korero ai kua oti te perehi i muri nei i roto i te Waka, a e kitea e te Wananga ki te mea ka ata tirohia e ia. Ki te mea ka whakahua te Wananga i toku ingoa a muri ake nei, e pai ana kia whakahuatia e ia i runga anake i nga korero tika, pono—kaua i runga i nga korero hianga, teka marire. Na WI TAKO NGATATA. HE MARENATANGA MAOEI. (He mea tuiri mai na te tangata Maori.) Ko HOHEPINE TE POHE, te tamahine a Wi Tako Ngatata, he rangatira no Ngatiawa, he tangata e mohio nuitia ana i Po Neke nei, kua marenatia i te 21 o nga ra o Pepuere, e te Toka minita, i roto i te Whare Karakia Tini Pita i Po Neke nei, ki a Taniora Tanerau, tamaiti a Tanerau Hakirau, o Wairewa, Wairau. He nui rawa te ataahua o nga whakaritenga katoa o tenei marena; ara, te haerenga ki te whare karakia he mea haere i runga i nga kareti, ratou tahi ko nga wahine arahi me nga matua. He nui rawa te Maori me nga Pakeha i hui ki roto kia kite i te marena- tanga. Ka mutu te marena ka haere atu te wahine marema hou raua ko tana tane, me o raua kai arahi ki te whare o Wi Tako, te matua o te wahine. I reira hoki e tu ana te hakari mo taua marenatanga. E kore e taea te tatau te tini noa iho o nga kai papai i runga i taua tepara, me nga puawai papai, me te tini noa iho o nga mea whakamiharo i whakaritea hei whakapaipai mo te ra marena. Koia ano, anana! I te mea e kai ana ka whakatika a te Toka minita ki te whai-korero, ki te manaaki hoki i te wahine raua ko tana tane. Ka mea ia:—" Ka nui te hari me te koa o toku ngakau moku i tu nei hei kai- marena i a korua i tenei ra, a moku hoki i karangatia ake nei kia tae mai ki konei kia kite i te hakari o to korua marenatanga. He tikanga pai hoki te marena, he mea i whakaaetia e to tatou Ariki. Na, ko tenei kia pai a korua tikanga tetehi ki tetehi. Ko te tane hei matua mo te wahine, me te wahine ano hoki me aroha ki tona tane, a e meinga ana hei kikokiko kotahi korua tokorua. Kia ora; ma te Atua korua e tiaki." Kai runga ko te Peka:—E kore e tino maha rawa aku kupu ki a korua, engari he kupu kotahi. He tangata me tana wahine, whiua ana te ropi ma runga i te tuanui o te whare; ko te wahine ki tetehi whai- tua kukume ai, ko te tane ki tetehi. Kukume atu, kukume mai, kaore i riro i tetahi; pena tonu a kaore noa iho i riro i tetehi i tetehi. Katahi ka haere mai te wahine ki tenei whaitua i te tane nei, katahi ka hikohiko noa mai i ta raua ropi, a poto katoa mai. Waiho, na kia penei korua, ara kia kotahi te taha e tu ai korua, ka kukume tahi korua—ka kore, e kore ano e riro mai te ropi i a korua." nine shillings per acre, that will be the amount per acre for each year. The remuneration for myself will be included in the nine shillings. I must pay the rent to the owners of the land, and I must fix the amount of rent per year. If you approve of these conditions write me an answer. A great advantage connected with the lands which I offer is that no Government money has ever been advanced on them—because I have withheld them from sale. This is all I have to say to you. From HONE WERAHIKO. To the Editor of the Waka Maori. Wellington, March 2nd, 1876. SIR,—I have seen a statement in the Wananga, newspaper of Napier, that, in my place in the Council last session, I said the Waka Maori was " an old woman's newspaper." This statement is entirely false. What I did say was subsequently printed in the Waka, where it may be seen by the Wananga if it will take the trouble to look for it. If, in future, the Wananga be desirous of using my name, I trust it will do so only in connection with honest and truthful statements—not deliberate and malicious falsehoods. From Wi TAKO NGATATA. A MAOEI MARRIAGE. (Communicated by a Maori.) HOHEPINE TE POHE, daughter of Wi Tako Ngatata, a chief of the Ngatiawa tribe, well known in Wel- lington, was married in St. Peter's Church, Wel- lington, by the Ven. Archdeacon Stock, on the 21st of February, to Taniora Tanerau, son of Tanerau Hakirau, of Wairewa, Picton. The arrangements for the celebration of the marriage were admirable. The bride and bridegroom, with their parents, and the bridesmaids, were con- veyed in carriages to the church, where a number of Pakehas and Maoris were assembled to witness the ceremony. After the marriage knot had been tied, the whole party proceeded to the house of Wi Tako, the bride's father, where a most sumptuous repast was laid out, consisting of a great variety of inde- scribable viands of the most choice and savoury de- scription. The table was decorated with fragrant flowers and other beautiful things suitable for such an occasion. The effect was wonderful. Whilst the feast was proceeding, the Ven. Arch- deacon STOCK rose and congratulated the newly- married couple. He said, " The duty which I have to-day performed in marrying this couple has given me much pleasure, and I am gratified at having been invited to attend your marriage feast. The marriage state is honorable, and it has received the approval and sanction of our Lord. Conduct yourselves faith- fully towards each other; let the husband protect and cherish his wife, and let the wife love her husband, for ye are one flesh. May the Lord protect and guide you! " Mr. BAKER, addressing the married couple, said, "I will not say much to you, but I will tell you a little story: a man and his wife threw a rope over the roof of their house, each taking hold of one end. Then they commenced pulling against each other; they pulled long and strong, but neither could overcome the other and obtain possession of the rope. At length the woman went to the side of the house where the husband was, and, she taking hold o£ the rope with i him, they pulled together, and the rope came down at once. So let it be with you; stand both ou one side of the house, and pull together, otherwise you will not get the rope."
9 57 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 57 He tokomaha ano nga tangata i tu ki te korero, he pera katoa te ahua o nga korero, he manaaki, he whakapai atu, he ako atu hoki i te wahine raua ko tana tane. Ka mutu te hakari, i te tahi o nga haora ka eke ki runga inga kareti ka haere ki Heretaunga, ko te toko- maha o te iwi i haere ma runga i te rerewe. Kei Heretaunga hoki e tu ana tera hakari ano, ara kei Wai- whetu, mo taua marenatanga. Ko te whare, he mea hanga hiiti taka nei, e waru te kau putu te roa o taua whare. He tepara ano hei tunga mo te waina, me te keke, me nga tini hua rakau, me te tini noa iho o nga mea papai, me nga kai papai. I reira katahi ka puta nga korero a nga matua o te wahine ki te iwi, me nga matua o te tane, ara mo te taha ki te whanaungatanga. Kei runga ko Wi HAPI, ka mea;—" Haere mai e te iwi! Haere mai! Haere mai ki te hakari! Honoa i tenei ra kia kotahi; whakahokia ano ki te kotahitanga o o tatou tupuna. I koa rawa ahau ki te hononga o a tatou tamariki, no te mea he tungane he tuahine raua. Ara, whaka- rongo mai! Ko te Whiti ka moe i a Rongouaroa, whanau mai tana ko Aniwaniwa. Ka mate a Rongouaroa, ka moe a te Whiti i a Tarawhakauka, ka puta tana ki waho ko Kaara, te tangata matamua, tana ko Pakanga, tana ko Ngatata, tana ko Wi Tako, te matua o te wahine nei a Hohepine te Pohe. Ka rere i muri i a Kaara, te tamaiti a te Whiti na tona wahine tuarua, ko Ruru-te-Hakurama, tana ko Kirihipu Kupapa, tana ko Hikanui (he wahine), tana ko Tanerau (he hawhe-kaihe na Teone Rawi), na ko Tanirau te matua o Taniora nei. Koia tenei te pai o a tatou tamariki, ara kua whakakotahitia nei, kua pera me te kotahitanga ano i o raua tupuna, i a te Whiti raua ko Tarawhakauka. Ka pai." He tokomaha nga tangata i tu, ki te korero. E toru nga tino ra i huihui ai nga iwi nei, no te wha ka hokihoki atu ki o ratou kainga. TE NAKAHI NUI O TE MOANA. TEHA nga korero, o mua ano o naianei hoki, a etahi kapene kaipuke rere i te moana nui e mea aua kua kite ratou i tetahi nakahi i te moana, he mea roa rawa, nui whakaharahara. He korero tenei kei raro nei na Wiremu Katari, he tangata no Apatiini (Kotarani), he tangata matau ki nga tikanga o nga whenua o te ao, (i mate ia i te tau 1769), ara;—" I te tau 1756 ka mate tetahi nakahi i tetahi kapene kaipuke te pupuhi; ko te tipoko o taua ngarara i ahua rite ki to te hoiho ; ko te waha he nui rawa he pango, me nga karu hoki; he huruhuru, ma i te kaki e tarewa ana ; rewa haere ai i runga i te wai taua nakahi, ko te upoko i tu ki runga, e rua pea putu te tunga ki runga ake o te wai; e whitu pea, e waru ranei, nga kuwhewhewhewhetanga matotoru rawa o o te kiri i te wahi hononga o te kaki ki te upoko, ara i te porokaki. Te roa o taua ngarara 150 iari; ko etahi tangata i ki 150 pakihiwi maro te roa." Ahakoa whakapono etahi tangata tika o mua ki taua mea, ahakoa ahua marama rawa nga korero whakaatu i taua mea, kai te kore ano e whakaponohia e te nuinga o te tangata. He nui rawa te taunu a te katoa ki taua hanga, he mahara he mea tito noa nate tangata. I kore ai e whakaponohia he nui whaka- harahara rawa no taua ngarara ki ta te korero i ki ai, nui rawa atu i nga mea ora o te ao katoa atu e kitea ana e te tangata, no konei i whakahawea ai te tangata. Ko tenei korero kei raro nei, mo taua mea, he mea tango mai na matou i roto i tetahi pukapuka wha- kaatu tikanga na te Hemara ma, ara:— " He tinitini te nakahi kei te moana i te takiwa ra, mahana rawa nei, o te ao, ara te moana i waho mai A number of others spoke to the same effect, con- gratulating and advising the young couple. At one o'clock, p.m., the feast being over, some o£ she company were driven in carriages to the Hutt, but the greater number went by the railway. At the Waiwhetu another feast had been prepared, and laid out on tables in a large canvas booth., eighty feet in length. There was wine, cake, fruits of various kinds, and an abundance of good things. O o Here the parents and relations of the bride and bridegroom made congratulatory speeches to each. other. Wi HAPI said, " Welcome the tribe ! Wel- come ! "Welcome to the feast! Let us this day be reunited; let the diverging lines of our ancestry come together again in this couple. I rejoice, and am glad on account of the marriage of these our children, for they are brother and sister. Hearken to me! Te Whiti took to wife Rongouaroa, and to them was born Aniwaniwa. Then Rongouaroa died, and Te Whiti took another wife named Tarawhakauka, whose first male child was Kaara; from him came Pakanga, from him Ngatata, and from him Wi Tako, the father of the bride Hohepine Te Pohe. The younger brother of Kaara, the son of Te Whiti by his second wife, was Ruru-te-Hakurama, from whom came Kirihipu Kupapa, from whom came Hikanui (a female) from whom came Tanerau (by John Love, a European), and Tanerau was the lather of the bride- groom Taniora. Therefore this union of our children is a suitable one; they are merged into one, as their ancestors Te Whiti and Tarawhakauka were. It is good." A number of others also made speeches, and the rejoicing was kept up for three days. On the fourth day the company returned to their homes. THE GREAT SEA SERPENT. THERE are several instances on record, both, of ancient and modern times, of captains of ocean-going ships reporting that they have fallen in with a sea serpent of immense length and great girth. William Gruthrie, geographer, of Aberdeen, who died in 1769, says:— "In 1756, one of them was shot by a master o£ a ship. Its head resembled that of a horse: the mouth. was large and black, as were the eyes, a white mane hanging from its neck, it floated on the surface of the water, and held its head at least two feet out of the sea; between the head and neck were seven or eight folds, which, were very thick. The length, of this snake was more than 150 yards, some say fathoms." Notwithstanding the belief of some respectable writers, and several apparently well-authenticated accounts of the sea serpent having been seen, its existence has not found credence with the generality of people. Perhaps there has been a too great readiness to treat the subject with ridicule, con- sidering it to be a mere creature of the imagination. Its bulk is said to be so disproportionate to all the known animals of our globe, that it requires more than ordinary evidence to render it credible. The following extract on this subject is from Chambers's Encyclopaedia :— " There are in the tropical and sub-tropical seas, from the southern coasts of Asia to the South Sea
10 58 |
▲back to top |
58 TE WAKA MAOEI O NIU TIRANI. o te tahatika o Ehia ki te taha tonga, haere mai ki '. nga Motu i te Moana i te taha Tonga o te ao; he nanakia anake aua nakahi, ka mate te tangata me ka : ngaua e aua men. Engari kaore ano kia kitea tetahi o aua ngarara e roa atu ana i te wha, i te rima ranei, putu. Na. e kore e kiia ko aua nakahi nei te take i puta ai nga korero e rangona i etahi takiwa mo te Nakahi Nui o te Moana, no te mea e ki ana kei te Moana Ataranatiki (moana nui rawa kei waenganui o Ingarani o Amerika") anake ano taua nakahi nui e haere ana. kaore ano kia kitea tetahi o aua mea poto nei i taua moana "He nui te miharo a te tangata i te tau 1848 ki tetahi korero i tana, takiwa mo tetahi Nakahi Nui ote Moana i kiia i kirea i te moana Ataranatiki i te taha Tonga, lu hai i pamamao rawa mai i te takutai o Awherika te wahi i kitea ai. Na nga heramana katoa menga rangatira o tetahi kaipuke riri (manuwao nei) a te Kuini nana i kite—ko te, Daedalus te ingoa o te kaipuke. E hara i te rangi pai te rangi i kitea ai, pera me te kitenga i era nakahi nui e korerotia ana, engari e taoro haere ana te ngaro o te moana. I tere rawa te haere a taua mea, ko te upoko me te kaki i tu tonu ki runga. Ko te korero tenei a te Taramana, he rangatira no taua kaipuke, mo taua mea, ara,— ' Ko te upoko anake i kitea, me te tuatara hoki; he roa te upoko, te kau pea putu te roa, he paraharaha te taha ki runga, ara te timuaki, he koikoi te ihu, ko te kauae runga i ron atu i te kauae raro, ko te tuatara i 20 pea putu te mataratanga mai i te upoko, he mea ano ka purero mai he mea ano ka ngaro i ro te wai. Ko te kapene o te kaipuke i ki i kite ano ia i tetahi tuatara ki muri o tera, i rite ano ki te 20 putu te mataratanga atu i tera tuatara ki mua. Ko te taha ki runga o te upoko haere iho ki te kaki i tu a pouri te ahua, ko te taha ki raro o te kauae raro haere ki te korokoro he ma pouri nei. I maro tonu te haere a taua mea. kihai i tahuri ki tetahi taha ki tetahi taha, nae te tu tonu te upoko ki runga, he mea ano ka ngaro iho ki roto 1d te whararatanga o te ngaru, a e kore e taro ka puta ake ano. Te tere o tona haere i kotahi te kau ma rua, tae ki te ma. wha, maero i te haora kotahi; te tatanga mai ki te kaipuke, kotahi rau iari pea te mamaotanga atu. Tona rite ki te titiro atu, me te mea he neke nui, he tuna whakaharahara rawa ranei te ahua.'" Ko tetahi korero o naianei rawa tenei mo te kitenga i taua ngarara (he mea kapi mai na matou no te Iwiningi Poihi nupepa), ara:—"Ko enei korero kei raro nei he mea tuhi mai na te hoa tuhi- tuhi korero mai ki tetahi nupepa kei Ingarani. I tuhia mai i Tanatipaa, i te takutai rawhiti o Awherika, i te 20 o Oketopa kua taha ake nei, ara,—' Kua tae mai te kaipuke, a te Paarini, 1d Tanatipaa nei, he kawe waro mai mo nga kaipuke a te Kuini. Ka tae mai taua kaipuke ki waho atu o Keep Tini Rooke (he kurae), Hauta Amerika, ka kite nga tangata o taua kaipuke i tetahi mea whakawehi rawa—ara ko te nakahi o te moana e whawhai ana ki tetahi weera, paraoa nei. I rua nga takaitanga o tona tinana ki te weera, me tana whakatakahurihuri tere rawa i te weera, tu ana tera te huka o te wai! I rangona rawatia i runga i te kaipuke ra te pohutuhututanga o taua hanga; nawai ra i riri, a ka ngaro ki raro. Me whakaaro ki te roa o taua nakahi. Inahoki, e rua takaitanga o tona tinana ki taua weera pakeke rawa, e 3O putu te roa o tetahi pito o tetahi pito o tona tinana i takoto noa, ara te upoko me te hiku. E toru putu, tae ti te wha, te matotoru o tona tinana. I rua ano o ratou, kitenga i taua nanakia i muri iho. Kotahi te tatanga rawatanga mai ki te kaipuke, katahi ka kokiri ake i tona upoko ki runga, tu ana e ono te kau putu te teitei ki runga ake o te kahu o te wai; me te mea e tahuri ana ki te riri ki te kaipuke. Heoi, kua uiui au ki nga heramana me nga apiha o taua kaipuke, me i kore e rere ke te korero a etahi o ratou mo taua Islands, numerous sea serpents, which, in so far as they are known, are all venomous, and belong to the family Hydrides. None of them, however, is known to exceed five feet or thereabout in length, so that their existence cannot account for the stories which from time to time have been published of the appearance of the great sea serpent, which, moreover, generally relate to the Atlantic Ocean, where none o£ the Hydrides have yet been found. " In the year 1848 great interest was excited by an account of a great sea serpent seen in lat. 24° 44' S. and long. 9° 20' E., and therefore in the South Atlantic Ocean, near the tropic of Capricorn, and not very far from the coast of Africa, by the officers and crew of Her Majesty's frigate ' Daedalus.' It was not, as in other cases, in bright and fine weather, but with a long ocean swell. The animal was swimming rapidly, and with its head and neck above water. Lieutenant Drummond of the ' Daedalus' thus describes the sea serpent:—' The appearance of its head, which, with the back fin, was the only portion of the animal visible, was long, pointed, and flattened at the top, perhaps 10 feet in length, the upper jaw projecting considerably; the fin was, perhaps, 20 feet in the rear of the head, and visible occasionally. The captain also asserted that he saw the tail, or another fin, about the same distance behind it. The upper portion of the head and shoulders appeared of a dark-brown, colour, and beneath the tinder jaw a brownish,-white. It pursued a steady and undeviating course, keeping its head horizontal with the water; and in rather a raised position, disappearing occasion- ally beneath a wave for a very brief interval, and not apparently for the purposes of respiration. It was going at the rate of, perhaps, from 12 to 14 miles an hour, and when nearest was perhaps 100 yards dis- tant. In fact, it gave one quite the idea of a large snake or eel.' " The following (-which we clip from the Evening Post) is the latest account of the appearance of this reptile:— " The Zanzibar correspondent of the Western Morning News, writing under date of October 20, says:—' The barque Pauline has arrived at Zanzibar with coals for Her Majesty's ships. When off Cape St. Roque, South America, a sight was presented that made the crew aghast—nothing less than the serpent engaged in conflict with a whale. It wound itself twice round the whale, and was twirling it with tremendous velocity, lashing the water into foam. The noise could be distinctly heard on board, and after battling for some time both disappeared. The serpent's length can be imagined. It had two coils around a full-sized sperm whale, with. 3O feet clear at each end. Its diameter was from 3 feet to 4 feet. They saw it twice afterwards. Once it came very close to the vessel, and raised itself about 60 feet out of the water, as if to attack them. I have questioned men and officers trying to find out any discrepancy between their statements, but am a con- vert to the belief that it was seen.' Another naval officer writes to the Western Morning News to pre- cisely the same effect; and the officers of Her Majesty's ships on the station are said to be con- vinced of the truth of the story."
11 59 |
▲back to top |
TE WAKA MAOEI O NIU TIRANI. 59 mea; ko tenei kua tino mea au he pono, kua kite rawa ano ratou i taua nakahi.' Tera hoki tetahi Pakeha ano, he rangatira kaipuke Kuini, kua tuhituhi hoki ki taua nupepa, a he pera tonu ana korero ; e ki ana kua whakapono ki taua mea nga rangatira katoa o nga kaipuke a te Kuini i taua moana." Tenei hoki te kupu i roto i tetahi atu nupepa mo taua mea, ara :—" Tenei te mea hei whakapono i te korero mo te riri a te nakahi moana raua ko te pakake paraoa nei, i kiia nei i kitea e nga tangata o te Paarini kaipuke i haere ki te kawe waro ki Tanatipaa mo nga kaipuke Kuini; ara he reta i tuhia mai ki Pirimauta (he taone kei Ingarani) e te mete o taua kaipuke,a te Paarini, ko te Ranatera tona ingoa to taua mete. E ki mai ana taua tangata e rima nga weera i tata mai ki to ratou kaipuke; ko te mea nui rawa i whawhaitia e te nakahi. I rua nga takaitanga o te tinana o te nakahi 1d te wahi matotoru rawa o te weera, a i nui atu te kaha o taua nakahi i to te weera. He kokiri tonu, ki runga te mahi a te weera i te mataku, i te mamae ranei. Ki tana whakaaro kotahi rau e rima te kau putu te roa o taua nakahi." PANUITANGA. KUA puta mai he kupu tono ki a matou kia panuitia atu e matou te Nohoanga o te Kooti Whenua Maori, ara ka noho ki Maehitaone, Wairarapa, i te 21 o nga ra o Maehe nei. Ko nga Panuitanga Kereme e wha- kawakia i taua Nohoanga o te Kooti kua oti te perehi kua tukutukua ki nga tangata. Ko tetahi Nohoanga o te Kooti, kei Otaki noho ai i te 12 o nga ra o Aperira e takoto ake nei. Kua rongo matou he nui nga take e meatia ana kia wha- kawakia i taua Kooti, engari kaore ano matou kia kite noa i te pukapuka panuitanga o nga kereme. KOTAHI EAU PAUNA (100) HEI UTU. NOTEMEA i kohurutia kinotia e HENARE WINIATA tetahi Pakeha ki Epihama (Epsom), i te takiwa o Akarana nei, i te 27 o nga ra o Hanuere, 1876, ko te ingoa o taua Pakeha, ko Eruini Peka (Edwin Packer). Na, he Panuitanga tenei kia mohiotia ai, ka hoatu e te Kawanatanga KOTAHI RAU PAUNA. (£100) hei utu ki te tangata mana e hopu taua HENARE WINIATA, e tuku ki te ringaringa o nga Pirihimana, a ko hoatu ano aua moni ki te tangata ranei mana e whakaatu ki nga Pirihimana tetahi korero e mau ai taua tangata kohuru. He tangata Maori taua HENARE WINIATA, no Waikato, (ara, ko Hare tetahi o ona ingoa ki te Maori). Ko tona ahua, koia tenei:—He kiritea, he taitamariki (e 3O pea ona tau) he pahau ano ona, he ira kei te paparinga maui, e rua hoki nga ira kei te kaki, kei te taha ki katau. He ingoa hoki kei nga ringaringa e mau ana, he mea ta, ko " Winiata," ko " Katerina " kei to te katau; ko " Hara " kei to te maui. E rima pea putu e waru inihi tona roa. He mahi heramana tana mahi i mua ai. Ko ona kakahu i te ra i oma ai, he koti mangu, he potae mangu nga- wariwari nei, he tarau ahua ma te tarau. Na, whakarongo mai hoki, ko tenei RAU PAUNA ka puta tonu ano i te ra e hopukia ai taua WINIATA. Naku, Na THOMAS BROHAM, Rangatira o nga Pirihimana o Akarana. Akarana, Pepuere, 14. 1876. Another paper says: —"In confirmation of the recent sea serpent and whale combat, witnessed off Brazil by the barque " Pauline," from Shields, with coals for the guardship "London" at Zanzibar, a letter has been received at Plymouth from J. H. Landells, the second officer of the Pauline. He says there were five whales near the ship; the largest was attacked by a serpent. The reptile coiled two com- plete turns round the thickest part of the whale's body, and appeared possessed of complete power over the fish. The whale, in an agony of either pain or terror, was continually throwing itself half out of the water. He considers the serpent to have been at least 150 feet in length." NOTICE. WE have been requested to state that a sitting of the Native Land Court will be held at Masterton, Wairarapa, on the 21st of March instant. The notices of the claims to be heard have been printed and circulated among the Natives. A sitting of the Court will also be held Otaki on the 12th of April next. We understand that a great many cases have been set down for hearing at this Court, but we have not yet seen the list. £100 REWARD. Whereas HENRY WYNYARD, an Aboriginal Native, is charged on warrant with having, on the 27th of January, 1876, at Epsom, in the district of Auck- land, murdered one Edwin Packer, this is to notify- that a Reward of ONE HUNDRED POUNDS will be paid by the Government for such information as shall lead to the apprehension and conviction of the said offender. Description of Henry Wynyard, alias Turua, a Maori, but no darker than a half-caste:—About 3O years of age, 5 feet 8 inches high, regular features, wears slight heard and moustache; dressed, when last seen, in a black cloth sac coat, black wide-awake hat, and dirty white duck trousers; is a sailor. He has a mole on the left cheek, two moles on the right side of neck, and two names; "Winiata Katerina," on right arm; " Hara," on left arm. Take notice that the above ONE HUNDRED POUNDS will be paid immediately on the apprehension of the said WINIATA. THOMAS BROHAM, Inspector A.C. Auckland, February 14, 1876.
12 60 |
▲back to top |
60 TE WAKA MAOEI O NIU TIRANI. NGA MINITA. Ko enei Panuitanga he mea tango mai no roto i te Kahiti o Niu Tirani:— Tari o te Kai-tuhi o te Kawana, Poneke, Pepuere 15,1876. Kua whakaae te Kawanatanga kia mutu te noho a Te Honorable DANIEL POLLEN, Mema o te Runanga Whiriwhiri, te Tumuaki hoki o te Kawanatanga me te Hekeretari o te Koroni; Te Honorable Sir JULIUS VOGEL, K.C.M.G-., Mema o te Runanga Whiriwhiri, Te Kai- whakahaere i nga Poutapeta me te waea; Te Honorable Sir DONALD, MCLEAN, K.C.M.G., Mema o te Runanga Whiriwhiri, Te Minita mo te taha Maori; Te Honorable EDWARD RICHARDSON, Mema o te Runanga Whiriwhiri, te kai whakahaere i nga Mahi Nunui; Te Honorable WILLIAM HUNTER REYNOLDS, Mema o te Runanga Whiriwhiri, te kai whakahaere i nga Katimauta; Te Honorable HARRY ALBERT ATKINSON, Mema o te Runanga Whiriwhiri, te Kai-whakahaere o te Whare Moni, te Kai-whakahaere i nga whenua o te Karauna me te Kai-whakahaere i nga tikanga mo te whakawhiti mai i nga tangata o tawahi; Te Honorable CHARLES CHRISTOPHER BOWEN, Mema o te Runanga Whiriwhiri, te Minita mo nga tikanga o nga Ture, me te Komihana mo nga utu o nga Stamp; Te Honorable WIREMU KATENE, Mema o te Runanga Whiriwhiri; Te Honorable WIREMU PARATA, Mema o te Runanga Whiriwhiri; (He mea whakahau) IRWIN C. MALING, 35th Regiment, Kai tuhi o te Kawana. whare o te Runanga Whiriwhiri, Poneke, Pepuere 15,1876. Kua pai Te Kawana ki te whakatu i a Te Honorable Sir JULIUS VOGEL, K.C.M.G-., Tumuaki, Te Honorable Sir DONALD McLEAN, K.C.M.G., Te Honorable DANIEL POLLEN", Te Honorable EDWARD RICHARDSON, Te Honorable HARRY ALBERT ATKINSON, Te Honorable CHARLES CHRISTOPHER BOWEN, hei Mema mo te Runanga Whiriwhiri o Te Kawana o Niu Tirani. (He mea whakahau) FORSTER GORING, Kai tuhi o te Runanga Whiriwhiri. Tari o te Kai tuhi o te Kawana, Poneke, Pepuere 15,1876. Kua pai Te Kawana i tenei ra ki te whakatu i a Te Honorable Sir JULIUS VOGEL, K.C.M.G-., hei Tumuaki mo te Kawanatanga, hei Kai-whaka- haere o te Whare Moni, hei Kai-whakahaere i nga Poutapeta, me te waea; Te Honorable Sir DONALD MCLEAN, K.C.M.G-., •hei Minita mo te taha Maori; Te Honorable DANIEL POLLEN, hei Hekeretari mo te Koroni; Te Honourable EDWARD RICHARDSON, hei Minita mo nga Mahi Nunui ; Te Honorable HARRY ALBERT ATKINSON, hei Kai-whakahaere i nga whenua o te Koroni, hei Kai-whakahaere i nga Katimauta hei Kai- whakahaere i nga tikanga mo te whakawhiti mai i nga tangata o tawahi THE MINISTRY. THE following Notifications are republished from the New Zealand Gazette :— Private Secretary's Office, Wellington, 15th February, 1876. His Excellency the Governor has accepted the resignations of The Honorable DANIEL POLLEN, holding a seat in the Executive Council, and the offices of Premier and Colonial Secretary; The Honorable Sir JULIUS VOGEL, K.C.M.G., holding a seat in the Executive Council, and the Offices of Postmaster-General, and Com- missioner of Telegraphs; The Honorable Sir DONALD McLEAN, K.C.M.G., holding a seat in the Executive Council, and the Office of Native Minister ; The Honorable EDWARD RICHARDSON, holding a seat in the Executive Council, and the Office of Minister for Public Works; The Honorable WILLIAM HUNTER REYNOLDS, holding a seat in the Executive Council, and the Office of Commissioner of Customs; The Honorable HARRY ALBERT ATKINSON, hold- ing a seat in the Executive Council, and the Offices of Colonial Treasurer, Secretary for Crown Lands and Minister for Immigration ; The Honorable CHARLES CHRISTOPHER BOWEN, holding a seat in the Executive Council, and the Offices of Minister of Justice and Com- missioner of Stamp Duties; The Honorable WIREMU KATENE, holding a seat in the Executive Council; The Honorable WIREMU PARATA, holding a seat in the Executive Council. (By command) IRWIN C. MALING, 35th Regiment, Private Secretary. Executive Council Chamber, Wellington, 15th February, 1876. His Excellency the Governor has this day been pleased to appoint The Honorable Sir JULIUS VOGEL, K.C.M.G., Premier, The Honorable Sir DONALD McLEAN, K.C.M.G., The Honorable DANIEL POLLEN, The Honorable EDWARD RICHARDSON, The Honorable HARRY ALBERT ATKINSON, The Honorable CHARLES CHRISTOPHER BOWEN, to be Members of the Executive Council of New Zealand. (By Command.) FORSTER, GORING, Clerk of the Executive Council. Private Secretary's Office, Wellington, 15th February, 1876. His Excellency the Governor has this day been pleased to appoint The Honorable Sir JULIUS VOGEL, K.C.M.G., to be Premier, Colonial Treasurer, Postmaster- General, and Commissioner of Telegraphs ; The Honorable Sir DONALD McLEAN, K.C.M.G., to be Native Minister; The Honorable DANIEL POLLEN to be Colonial Secretary; The Honorable EDWARD RICHARDSON to be Minister for Public Works ; The Honorable HARRY ALBERT ATKINSON to be Secretary for Crown Lands, Commissioner of Customs, and Minister for Immigration;
13 61 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 61 Te Honorable CHARLES CHRISTOPHER BOWEN, hei Minita mo nga tikanga o nga Ture, hei Komihana mo nga utu o nga Stamp. (He mea whakahau) IRWIN C. MALING, 35th Regiment, Kai tuhi o te Kawana. ——————«.————— Tenei ka rongo matou kua whakanuia e nga Maori a ratou mahinga kai i tetahi taha i tetahi taha o te awa o Rangitikei i tenei tau. Kei Matahiwi, kei Whangamahoe, kei Parewanui, nga mahinga nui rawa ; hui katoa nga eka kua mahia i aua kainga ka 150. I kite matou i te mihini patu witi a te Hamana, Pakeha, i Pukenui, i te Manei, e mahi ana i nga maara a nga Maori. Hei haringa ngakau mo ratou te nuinga o te kai i te hauhakenga i taua kainga, i i era atu kainga hoki. i E ki ana kua whakomomori tetahi wahine tamariki no Ngatituara; ko Ruta Ramira tona ingoa. I wha- katarona i a ia i roto i tona whare i Ohinemutu, i te takiwa o te 9 o Pepuere. No muri nei ka runangatia, tokowaru nga Pakeha o to huuri tokowaru hoki nga Maori, ko te Hemara, Kai-whakawa, te Tumuaki, kitea ana he haurangi te take, ara i porangitia i runga i tona mahi kai waipiro, a whakamate tonu ia i aia. E toru rau e whitu te kau ma tahi nga tangata i mate rawa i roto i nga awa o Niu Tirani i roto i nga tau e rima timata i te 3O o Hune, 1870, tae mai ki te 3O o Hune, 1875. Ko nga tangata anake enei i kitea o ratou tinana; tera atu nga mea ngaro tonu atu. Ko te whare e huaina ana ko te Tiri Kingi, i Aka- rana, e waiho ana inaianei hei kareti whakaakoranga mo nga Maori e whakaritea ana hei Minita. Ko te Patera, minita kaumatua nei te kai-whakahaere o nga tikanga o taua kareti, mo nga Pakeha me nga Maori e whakaakona ana hei Minita nao te hahi Weteriana. Te nui o te witi e whakatupuria ana i nga Koroni: Nga eka witi i mahia i te tau kua taha nei i roto i nga koroni katoa o Aatareeria, i nui atu i te 1,500,000 (kotahi miriona, e rima rau mano), ko nga puhera, hui katoa, 18,000,000 (te kau ma waru miriona). Ko Hauta Aatareeria me Wikitoria (ara ko Merepane) nga koroni mahi nui i te witi. Ko te mea tuatahi ra kai te ono tae ki te waru miriona puhera o ana witi e whakatupuria ana i roto i te tau; ko tenei i muri nei (ko Merepane) kai te rima miriona puhera i te tau o ana e whakatupuria ana. Na, ko Niu Tirani e tae ana ki te toru miriona puhera o ana witi i roto i te tau; ko Niu Hauta Weera, e rua miriona me te hawhe, tae ki te toru miriona. ————*————— HE TANGI NA NGA MATUA O MAUNGAPOHATU, TAMA NA TE WANAKORE TE UAMAIRANGI. (I mate ki Tauranga i te 25 o Tihema, 1875.) E Mau, e moe nei, kati ra te moe, Maranga mai ki runga; Ma wai e whakarongo nga kupu ki a taua ? Nohoia e koe nga rae ka wero roto Waipa ; Whakarongo te taringa Te haruru wai hoe kei o papa, Mana e homai te kauaka taua, ka kuku ki a taua. Pikitia e koe, he ara kai maunga runga o Waiari; Tahuri to kanohi roto Tauranga na i. TETAHI. E tama, e tangi nei ki te kai, Kaore aku kiko, kua riro i a Rehua; I whea koia koe i te unga o Tainui, I te paenga o te Arawa— He kai mau ra kei te hukipatanga o te ika ; He kai mau ra kei te tamoretanga o nga whenua ; The Honorable CHARLES CHRISTOPHER BOWEN to be Minister of Justice and Commissioner of Stamp Duties. (By command) IRWIN C. MAILING, 35th Regiment. Private Secretary. —————«>————— We learn that the Natives 011 cither bank of the Rangitikei have this year been greatly extending their cultivations. This is very noticeable at Mata- hiwi, Whangamahoe, and Parewanui, in which dis- tricts alone they must have at least 150 acres under crop. At Pukenui, ou Thursday, we noticed Mr. E. Hammond's steam threshing machine at work on the Native cultivations there. We understand that here, as elsewhere, they have every cause to be satisfied with. the yield.—Rangitikei Advocate. It is said that a young Native woman of the Nga- tituara tribe, named Huta Ramira, committed suicide at Ohinemutu, about the 9th. February, by hanging herself to a beam, in her whare. An inquest was subsequently held before Mr. Hamlin, R.M., and a jury of eight Europeans and eight Maoris, who re- turned a verdict that deceased had committed suicide whilst suffering from temporary insanity, caused by drink. In the five years from 30th June, 1870, to 30th June, 1875, three hundred and seventy-one persons were drowned in the rivers of New Zealand. This refers only to those whose bodies were recovered. The Three Kings Institution is about to be re- opened as a college for Maori students, on the plan recommended by the district meeting. European students for the Wesleyan ministry will be placed under the charge of the Principal, the Rev. Mr. Buddle. Wheat Production in the Colonies : The number of acres of wheat under culture in all the Australian colonies last year was over 1,500,000, and the pro- duce 18,000,000 bushels. South Australia and Vic- toria are the largest wheat-producing colonies—the former producing six to eight million bushels, and the latter about five millions. New Zealand ranks next for about three millions, and New South Wales follows with two and a half to three millions.— Weekly News. He kai mau ra, pikitia i te Wairere ; Te karanga o te patu, te karanga mai ra i te muri ki o papa— Tikina tirohia, ka hui nga tai o te awa, e tama e. TETAHI. Naku te whakarehu, ko te hau waho tenei ra ka tata mai, Oho ake ki te ao ; kei rangitawhiti koe, Na te kamo i rehu mai. He uira ki te rangi, be kanapu, ki raro ki te whenua, He urangataua ka mate kei te tahua— Matakitaki iho ra e te tahuna. E hara i te waka tokau, he whakarei na Tukaki, Na Mataora i karokaro, Huhua atu ra ki te awa Mohaka, Te tapu o Wairakewa e— Ka rere te kora ki Maungaharuru, Mei te uira, mei te awha, Ko toua rite ia na i.