Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 5. 07 March 1876


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 5. 07 March 1876

1 49

▲back to top
  TE       W   A  K   A     MAORI

                O   NIU   TIRANI.
                                                                                                                                                                                                                "KO  TE TIKA, KO  TE PONO,  KO  TE AROHA."
VOL. 12.1         PO NEKE,  TUREI, MAEHE   7, 1876.         [No. 5.

2 50

▲back to top

3 51

▲back to top

4 52

▲back to top
 52             TE WAKA  MAOEI  O NIU TIRANI.
 whakatokia he kaanga, he taewa ranei, ki nga takiwa
 i waenganui o nga puke i te tau tuatahi; ma reira
 hoki e riro ai nga otaota o te whenua, e ora ai hoki
 nga pihi i te mahuritanga kei ngaua e te hau, hei rawa
 ano hoki ma te tangata taua kaanga me aua taewa.
  Me hoatu he paru hei wairakau i roto i nga tau e toru,
 a me pera tonu te mahi, kia toru tau ka hoatu he
 paru  kia toru tau ka hoatu he paru; me hoatu ki
 runga ki nga puke, ki nga taha ano ranei. Ko te mea
 pai hei wairakau mo te whenua he pakaru karukaru
 huruhuru nei, ko nga toenga huruhuru ranei e tahia
 mai  aua i roto i nga whare katikati hipi, ka kore, hei
 te paru hoiho ano, kau, aha atu.
   E  kore ano e nui nga hua e puta mai i te tau tua-
 tahi, engari ko nga moni i pau i te mahinga e rite ano
 pea i nga puawai hui ki nga kaanga, nga taewa ranei;
 nei te rua o nga tau te nui ai nga puawai.

   Hei te marama o Oketopa ka tupu ake nga pihi, ka
  rua pea tae ki te toru inihi te roroa, ko te wa hoki
  tera hei poupou i nga rakau hei pupuri ake i te hapi.

    Me tango mai he rakau mahuri tika tonu hei pou,
  kia iwa tae ki te tekau putu te roroa; kia ono tae ki
  te iwa inihi te porotakatanga i te putake, a ka iti haere
  tonu tae ki te pito ki runga ka iti rawa. Kia toru,
  kia wha ranei, nga pou mo te puke kotahi, poua ki
  waho tonu o nga pihi e tupu ake ana, kia hohonu rawa
  kei hinga i te hau ; ko runga o nga pou me whaka-
  wharara kia iti nei ki waho.
    I muri iho o tenei ko te mahi here i nga tupu ki nga
  pou kia piki haere ai; kia tupato te mahi i tenei, no
  te mea ko tetahi tenei o nga tikanga e nui ai nga
  puawai, e iti ai ranei.
    Kia oti te here i nga mea papai ka tapahi atu i nga
  mea kino, kia watea ai te tupu o nga mea e waiho ana.
  Me here ki te harakeke ahua pirau, ngawari nei, kaua
  e u rawa te here, engari kia tangatanga kia pai ai te
  tupu haere o nga pihi, no te mea ka tae ki te maha-
  natanga ka tere rawa te tupu ka whakawhiwhi lu
  nga pou.
    Ko tona wa e whawhaki ai nga puawai ko Pepuere,
  mehemea he raumati kino ka tae atu pea ki te mutunga
 o Pepuere ; otira kia nui te kakara o nga puawai, kia
  tataki ki te ringa, ka mohiotia kua pakari, kua tae ki
  te wa hei kowhakitanga. E peneitia ana te kowhaki-
  tanga o nga puawai, ara:—
    Ka  hangaia tetahi mea i te wahi pai o te maara, ano
  he taiepa tapawha te ahua, ara me pou i etahi pou e
  wha  ki te whenua, kia rua i tetahi taha kia rua i
  tetahi taha, kia hangai te tu etahi ki etahi, katahi ka
  whakakapia nga taha me nga pito ki te papa rakau;
  ko te roa o taua mea kia waru putu, ko te whanui kia
  toru putu, ko te teitei kia toru putu. Ka  oti tera
  katahi ka tango mai i nga tangata whawhaki, hei te
  wahine hei te tamariki, ka whakaturia kia tokotoru
  kia tokowha ranei i tetahi taha i tetahi taha o taua
  mea.  Na, ka tapahia nga hapi i te putake rawa, ka
  hapainga mai me nga pou ano e mau ana, ka whaka-
  takotoria ki runga ki taua taiepa. Katahi ka timata
  te whawhaki i nga puawai, ka noatu ki roto ki tetahi
  hiti, aha ranei, he mea hanga ki te rakau, pera me te
  amo, ka whakatakoto ai ki runga ki taua taiepa. Kia
  ki taua hiti i te puawai ka kawea ka hoatu ki roto
  ki tetahi peke nui, me kawe rawa atu, ranei ki te
  whare takotoranga hapi, ka whiua atu ki roto ki nga
  pouaka takotoranga napi takoto ai kia tae ki te wa
  e oumutia ai.
    Katahi ka hoatu ki roto ki tetahi oumu nui (engari
  ko te hanganga o taua oumu  me tono ki tetahi
  Pakeha mohio ki taua mahi mana e whakaatu). Me
  whakamaro ki te papa o te oumu tetahi whariki i
  hangaia ki te waea rino nei, kia pera me te kupenga,
  engari kia ririki rawa nga mata, hei takotoranga mo
  nga  puawai;  ka  kore, me tango ki te whariki
  huruhuru  hoiho, pera me te mea tatari paraoa nei.
either laid on the hills of hops or in the rows. An
esteemed manure  for this plant is woollen rag, the
sweepings of a wool-shed, or the like, although well
rotted farm manure or bone dust is most generally-
used.








  The  yield during the first year should, with the
maize or potatoes, as the case may be, be sufficient to
pay all the expenses of establishing the hop garden,
and  in the second year they yield their full crop of
flowers.
   In preparation  for this the poles are set.  This
operation is performed  generally at  the end  of
October, when  the shoots are from two  to three
inches high.
   The poles  consist of straight saplings, from six to
nine inches circumference at the base, and tapering
off to the size of a small cane, and from nine to ten
feet long. Three or even four poles are placed upon
each  hill, equidistant; they are fixed in the ground
on the outside of the sets or shoots by making deep
holes with, an iron crow, their tops inclining some-
what outwards.
   The next operation consists in tying to the poles
the  shoots which it is wished to preserve; this is a
work  of skill, and one upon the right performance of
which part of the success of the crop depends.
  The  shoots not to be preserved are then cut away.
The  tying up of the shoots which have been selected
 (which should be the finest) is by means of withered
rushes  or half-rotten flax, so loosely tied as to allow
 the free growth of the shoots, which, as the warm
weather  advances, grow with extraordinary rapidity,
twining round the poles.
   The season of picking the hop is usually the be-
 ginning of or during the month of February, accord-
ing to the season; the period may be fixed by the
flowers of the hop acquiring a strong scent, and being
 sticky to the touch. The manner of performing the
 work of picking is this:—
   Frames of wood are raised in the most convenient
 part of the plantation ; these frames consist of four
 boards nailed to four upright posts, the whole frame
 being about 8 feet long, 3 feet wide, and 3 feet high.
 Six, seven, or eight pickers, generally women and
 children, are placed at the same frame, three or four
 being on each side.  The plants being cut through
 at the root, the poles are lifted up and laid on the
 frame with, the hops upon them. The pickers then
 carefully pick off the flowers of hops, which they drop
 upon large cloths which are attached to two poles
 stretcher-like, and are laid across the frame. When
 this cloth is full the hops are emptied into a wool-bale
 or large sack, or may be carried direct to the hop-
 house, and there shot.into bins to be ready for the
 kiln.

5 53

▲back to top
               TE WAKA  MAOEI  O NIU TIRANI.             53
Kia kotahi putu te hohonu o nga puawai ki roto ki
te oumu.   Me  ata haere te pumahu, kia iti i te
tuatahi a ka nui haere tae noa ki te nui; otira kaua
e nui rawa, engari kia rite ki to te mea e manawanui
ai te tangata ki te waiho tonu i tona ringa ki roto
mau  ai. Kia waru, kia te kau ranei, nga haora e
takoto pera ana nga  puawai katahi ka tango ka
horahorahia  ki tetahi ruma   nui  takoto ai kia
mataotao.
  Ko te mahi i muri o tenei he whawhao ki ro peeke.
Ko tona mahinga tenei:—Tera ka pokaia i te papa o
te ruma etahi kowhao, he mea rite tonu te whanui o
aua kowhao  ki te rahi o te waha o te peeke; ka
kuhua ake te ngutu o te peeke ma roto i te korowhiti
rino, kareao ranei, ka kohurea iho ki runga i taua
korowhiti, katahi ka whawhao te peeke ki roto ki te
kowhao i te papa o te ruma ki reira tarewa iho ai ki
raro, ma taua korowhiti e mau ai, katahi ka rere te
tangata ki roto ki te peeke, ma etahi tamariki e aoao
nga puawai ki roto me te takahi tonu te tangata e tu
i roto, a ki noa te peeke. Katahi ka tangohia ake ka
tuia te ngutu o te peeke. Heoi, kua oti te mahi kua
tika tenei mo te hoko nga hapi. Ko nga hapi e piri
ana ki nga  pou me  tangotango, ko nga pou me
whakapu, hei pou mo tetahi tau ano.
  Na, ka kitea i runga i tenei korero o te mahinga o
te hapi, he taru ia e nui ana te mahinga, he taru e
ata mahia ana e ata tiakina ana e te tangata; engari
he taru, ia e whakaputa nui mai ana i te moni 1d te
tangata ina mahia paitia. Ko nga take enei i kore ai
e  nui te mahi  o taua taru i Ingarani, ara:—Te
tuatahi,—ko te nui o te moni e pau ana ki te hoko i
nga pou.  Te tuarua, Na tona matemate tonu i taua
kainga; ara i te pihitanga ake i te whenua e kainga
 ana e tetahi ngarara ahua rite ki te puruhi; ka rarahi
 ake ka kainga e te ngarara, ka tupungia e te harore,
 e te aha atu.


  E pai ana kia kotahi ano te whare mo te oumu me
te ruma whawhao i te puawai ki ro peeke; ara ko te
oumu  me nga pouaka takotoranga mo nga puawai hei
 te papa ki raro o te whare, ko te horahoranga kia
 mataotao, me te mahinga ki ro peeke, hei te papa ki
 runga o te whare.  Ko  te hanganga  o taua tu
whare he mea  takoto noa, e kore hoki e nui nga
moni  e pau i te mahinga; engari me whakaahua
 marire ki te pukapuka  e ata mohiotia ai. E  pai
 ana kia kotahi tonu whare mo te takiwa kotahi katoa
 atu, ko nga hapi katoa o taua takiwa ka kawea ki
 taua whare kotahi mahi ai.
  He  rawa ano e puta mai ana i runga i te mahinga
 o te hapi i Ingarani, tena 1d tenei motu kia nui atu
 rapea tona rawa e puta mai, ta te mea heoi te utu o
 nga pou ki konei ko te uauatanga o te tapahanga mai,
 tetahi, kaore e kainga ana e te ngarara ki konei. Ki
 te ata mahia ki te ata tiakina e te tangata te hapi, tera
 e waiho apopo ake nei hei taonga homai nui i te rawa
 ki Niu Tirani nei.


       HE WHARANGI  TUWHERA.
 Ko nga Pakeha matau ki te Keo Maori e tuhi mai ana ki
 tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo
 Maori me te reo Pakeha ano.
         Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
                      Nepia, Pepuere 15th, 1876.
   E HOA,—Tenei   ahau  te titiro iho nei ki te tauira
 pai kua oti nei te whakatare ki runga e to tatou hoa
 taitamariki, ara e Waata Wiremu Hipango. Hei
 titiro tenei ma nga tamariki katoa o nga kura Maori
 i tenei motu.
   E hoa ma, he nui te hari o toku ngakau me oku
 kikokiko katoa ki tenei matauranga kua riro mai nei
 te kikini mai tetahi wahi iti e to tatou hoa, e Waata
taken from the kiln and laid in a large room or loft,
until they become cool.







  The next process is packing the hops into bags or
pockets. In the floor of the room are round holes
equal to the size of the mouth of the bag. The mouth
of the bag is then turned over a strong hoop, which
is made to rest on the edge of the hole, the bag being
let through the hole, and the packer goes into it; a
child or woman puts the hops into the bag in small
quantities at a time, and the packer tramples them
firmly down, till it is full, when the bag is drawn up,
and the top sewed down. The hops are now ready
for sale.  Iu the meantime  the  poles have been
stripped of the stems attached to them, and piled in,
stacks to await the following year.



   From this general account of the manner of culti-
vating the hop, it will be seen that the cultivation of
 it is attended with considerable care and attention ;
 yet it is so remunerative a crop as to amply repay the
 greatest attention. The reasons why it is not more
 generally cultivated in England are:—1. The  large
 outlay required for poles.  2. From,  its liability to
 disease. At the first stage of its growth it is attacked
 by an insect of the flea kind; at a more advanced
 stage it is attacked by numerous lice, as they are
 called, the young of a little green fly; and plants of
 the mushroom family grow upon it, forming mildew
 or blight.

   The kiln and packing-room are constructed under
 one roof—the  lower or ground floor for receiving
 bins and kiln, the upper floor for cooling and pack-
 ing. The construction of this building is very simple,
 and comparatively inexpensive, but would neverthe-
 less require plans and specifications to thoroughly
 understand its construction.  One  such  building
 would  do as the depot for a whole district, where
 the hops might be brought to be kiln-dried, packed,
 and shipped.


   If hop-growing is remunerative in England, how
 much more should it be in this country, where the
 cost of poles is only the labour of cutting them, and
 where there is no insect which attacks them. With
 a little care and attention, the hop might he one of
 the largest and most  profitable exports of New
 Zealand.



           OPEN COLUMN.
 European correspondents who have a knowledge of Maori
 are requested to be good enough to forward their communi-
 cations in both languages.

         To the Editor of the Waka  Maori.
                    Napier, February 15th, 1876.
   MT  FRIEND,—I  have seen the pleasing precedent
 established by our young  friend Walter  Williams
 Hipango  (i.e., a letter written by him in English, and
 printed in No. 2). This is a good example for all the
 children of the Native schools in this island.
   My  friends, my heart and my flesh rejoice at this
 measure of knowledge to which our young  friend,
 Walter Williams Hipango, has attained. Now, ye

6 54

▲back to top
54              TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.
Wiremu  Hipango. Na, e nga tamariki e noho ana i
nga kura  katoa i Niu Tirani nei, titiro koutou ki to
koutou whanaunga, ki a Wiremu   Hipango, ara ki
tona kaha me tona manawanui ki te kauhoe i tenei
moana nui e takoto nei i waenganui i a tatou ko o
tatou whanaunga Pakeha. Na, he painga rawatanga
tenei mo tatou mehemea ka rite te hapai o te hoe me
be papaki o te ringaringa ki te whai i te matauranga;
penei, tera ano pea e rite te whakatauki a Ngatika-
hungunu e mea ana;—"Po hia ake hoki ka mahi ano
be tane i ana mahi ? " E hoa ma, e nga taitamariki i
runga i te motu nei, kaua to koutou whanaunga, a
Wiremu   Hipango, e whakatinaia ki runga ki te
matauranga. E kore hoki u ana e rewa te waka i te
tangata kotahi, ma te takitini ano ka rewa te waka
ki te wai. Na, e hoa ma, whakaarohia ena kupu;
na te kaha o Hipango ka kitea tona ingoa e nga
Pakeha me nga Maori.  Kati te mangere; kia kaha
ki te ako i te matauranga. Tena pea kua kite etahi o
koutou i aku kupu  whakahau, me  taku whaka-
aturanga i te korero a te Tieamana o te Komiti Kura
Maori i te takiwa o Haake Pei i puta i tana whai
korero ki te kura i Pakowhai mo nga tamariki, ara,
ina mohio ratou ki te reo Pakeha katahi ka tu tika
patou hei mema mo te iwi Maori ki te Paremete.


             Na to koutou hoa aroha,
               Na C. W. HADFIELD, he Maori.
        Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
                   Taurapa o Waiapu,
                          Hanuere. 18th, 1876.
E HOA,—Tena  koe. He  kupu tenei ki a koe i roto i
te ngakau mamae, pouri, mo te ngaromanga atu o
taku rangatira wahine, ka ngaro whakarere atu nei ia
ki te kainga tuturu. Kei te mohio au kaore, koe e
pai ana ki te panui i nga kupu maha mo nga tangata
mate;  otira e hiahia ana au  kia puta i a au etahi
kupu  mona, mo tona purunga hoki i te waipiro kei
kitea i nga ra e tangihia ai ia. I purua ano hoki e ia
te iwi nui tonu o Ngatiporou kei haere mai ki te
tangi ki a ia.

  Tona  ingoa, ko Mere  Awhenga-te-Rangi Turei
Tangaroapeau.   I mate ia i roto i a te Karaiti i te 9
 o nga ra o Hanuere, 1876, i te mea ka 42 ona tau.
I te mea ka tata ia te moe i te moenga roa ka kara-
ngatia e ia ona whanaunga me ona tamariki, ka puta
 ana kupu ki a ratou:—" Hei konei ra. E haere ana
tenei au ki te huarahi kua takoto. Me noho koutou
i roto i a te Karaiti kia marama ai ta koutou haere
 ake. * Ko wai tena tangata e ora nei, a e kore e kite
 i te mate ?' Taku kupu ki a koutou, kaua rawa e
kitea te patara rama  kotahi noa nei i ta koutou-
 tangihanga ki au ; kaua rawa tetahi karaihe kotahi e
 inumia e koutou—kia mana rawa tenei kupu aku i a
 koutou. He nui nei hoki nga raruraru i runga o nga
 tangihanga tupapaku; he mea na taua kai i whaka-
 puta te ngakau kino o te tangata. Kei peratia au
 me nga  ra i tangihia ai taku potiki. Kia mahara
 koutou ki tenei, a kia mana i a koutou enei kupu."
   I te 9 o nga ra, i te 8 karaka o te ahiahi, ka moe.
 I te 3 karaka o te ata po ka rangona e te iwi te
 haruru o te waha o te pu e tuki ana i te aro pari
 maunga.  I te ata o te Manei ka whakatika ona hapu
 ake kei te tuhi i a ratou pahi hei tiki rama. E kori
 ana ano ki te whakatika ki te tiki kua tae nga panui
 puru ki ia pa ki ia pa, ki ia hapu ki ia hapu, heoi,
 kati tonu, ki hai i puta te rama.
   E toru nga tino ra i hui katoa ai te iwi ki te tangi,
 me te whakaputa ano i a ratou kupu poroporoaki mo
 te nui o te tupapaku, me tana mani atawhai ki te
 iwi, me tona aroha ki te tangata. He nui ano te kai,
 te kumara, te parareka, te paraoa, te pihiketi, te
children of all the schools throughout New Zealand,
look at your young  kinsman, Williams Hipango ;
that is to say, his  energy  and  perseverance  in
paddling across the wide sea which lies between us
and our Pakeha friends. This is a great good attain-
able by  us, if we raise our paddles and strike in
unison iu the pursuit of knowledge; then we shall
experience  the truth of the  saying o£  Ngatika-
hungunu,  namely,—"How  many  days  will have
passed before a male  is capable of performing his
duties?"   (i.e., no great length of time will have
elapsed before a male  child becomes  serviceable).
My  young friends, do not allow Williams Hipango to
travel alone in the pursuit of knowledge. The canoe
cannot be launched by one alone, but by the many it
can be moved into the water. Think of these words;
Hipango by dint of study has made his name to be
heard among  both Pakehas and  Maoris.  Be no
longer lazy; exert yourselves to acquire knowledge.
Doubtless some of you have read my words of advice
 (in a previous letter), and what I told you about the
words of the Chairman of the Maori School Com-
mittee in the district of Hawke's Hay, who said, in
his speech at Pakowhai  school, in reference to the
children, that if they acquired a knowledge of the
English language they would  be fitted to represent
their race in Parliament.
              From  your affectionate friend,
                    C. W. HADFIELD, a Maori.

         To the Editor of the Waka Maori.
                   Taurapa of Waiapu,
                            January 18th, 1876.
   FRIEND,—Greeting.  In the midst of my grief and
 sorrow, I send you an account of the loss o£ my
 benefactress, my wife, who has suddenly departed to
 her eternal home. I am aware that you object to
 publish in the Waka long accounts about deceased
 persons; but I wish, to say a few words about her,
 and about  her last directions, that no intoxicating
 drinks whatever should be used at the wailing for
 her death.  She also desired that there should not
 be a large gathering of the Ngatiporou tribe at her
 funeral obsequies.
   Her name  was  Mere  Awhenga-te-Rangi Turei
 Tangaroapeau.  She died in Christ, on the 9th day of
 January, 1876, aged 42  years. Shortly before her
 death she called for her friends and children and said
 to them,—" Farewell. I am about to follow the open
 path of death. Abide in Christ, that you may follow
 after me in safety.  What man is he that liveth and
 shall not see death ?' I  desire that not even one
 bottle of intoxicating liquor shall be brought to my
 funeral obsequies. I  charge you  to touch not a
 single glass, and I trust you  will all scrupulously
 fulfil this my last request. At waitings for the dead
 much  disorder frequently prevails, caused by drink-
 ing.  Let there be no such disgraceful scenes at my
 funeral obsequies as  those which occurred  at the
 funeral of my child. Remember my words, and fulfil
 them."
    She fell asleep (died) at 8 o'clock on the evening
 of the  9th of January,  and at 3  o'clock on the
 next morning the people could hear the reverberating
 volleys of the mourning guns against the faces of the
 mountain  cliffs. On Monday morning her hapus were
 preparing to send  for " rum," to be used in the
 observance of the funeral rites; but notices were sent
 to  each village and to each hapu prohibiting such a
 proceeding, and so " rum " was not forthcoming.
    The  "crying"  continued  for three days, with
  shoutings of grief and farewell to the departed on
  account of her popularity, and her generosity and
 love to the people. Abundance of food was provided
 in  the shape  of kumaras, potatoes, flour, biscuit

7 55

▲back to top
               TE WAKA  MAORI O NIU TIRANI.              55
huka, te hipi, te poaka, KO te rama ia kihai i kitea.
I te 12 o nga ra ka tanumia ia e te Rev. Raniera
Kawhia.
  Katahi ano te tupapaku  o Ngatiporou i pai te
tangihanga. Ko  te tu hoki o tenei iwi, o Ngatiporou,
ki nga tangihanga tupapaku kia rua, kia toru ranei,
karani rama ma te tangata kotahi hei roimata mona
ki te tupapaku,  katahi ka kiia he aroha nui tera.
Whakatika  nga  tangata 100, e 200 ranei, pera tonu
hoki te maha o nga karani rama. Te taenga ki te
tupapaku, raruraru noa iho ; e kume ana tera ranga-
tira ki taua wahi hei tanumanga 1d tana wahi hei
tanumanga; he nui nga raruraru whenua me nga kino
katoa e puta aua i taua taima; mau noa iho lu te
tupapaku ka anga ka kumekume, e mau ana tetahi
hapu ki tana poka, tetahi hapu ki tana poka, anga
noa iho ki te patu i a ratou. Te ngaromanga o te
rama  i roto i te waha o te tangata, hore he kupu
mihi mo te tupapaku, hoki ana te mamae ki te tino
tangata ake nona te mate.




  Na,  e nga hapu katoa o Ngatiporou, me hapai
tatou i tenei tikanga pai; mo mutu te rama te mau
ki nga tangihanga, no te mea he tikanga nui mo te
 iwi kei reira. Ko te mea tino pai rawa ia, ko te
whakamutu  rawa i nga tangihanga; ma te hunga
mamae  anake tera naahi. Kaua ano hoki te rama
e  mauria ki  roto o  nga  runanga  whakatakoto
 whakaaro, kei raruraru. Tirohia iho ano hoki e nga
 iwi katoa e titiro ana ki nga korero o roto o to tatou
 Waka, me kore e tau ki a koe, e tera iwi, ena kupu.
   Heoi ra, e hoa ma. Ma koutou e titiro nga heanga
 o nga tangihanga.
           Na to koutou, hoa,
              Na  MOHI TUREI TANGAROAPEAU.

        Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
                 Werengitana, Maehe, 2nd, 1876.
   E HOA,—Kia  pai mai koe ki te uta i tena reta ki te
 Waka.  He  reta i tukua mai  e Karaitiana Taka-
 moana ki a au, ara he patai nana mehemea kei whea
 ranei nga whenua e korerotia nei. Taku whakahoki
 atu ki a ia, kei te takiwa o te Arawa, kei Rotorua.

                    Na to hoa,
                         Na APORO  te TIPITIPI,
                            Te Arawa.

                 Koia  tenei te reta.
          Ohinemutu, Rotorua, Hurae 2nd, 1875.
   KI A KARAITIANA,—E  hoa, tena koe. Tenei tetahi
 Pakeha, ko te Wirihana tona ingoa, kua pa mai ki
 ahau, e mea ana ka nui to hiahia ki tetehi whenua
 reti ma koutou ko ou hoa Pakeha. E hoa i mea mai
 a te Wirihana ki a au maku, e mahi, ara e tono ki nga
 tangata i te whenua, me tana ki mai ki a au e £50
 pauna moni e homai  e ia hei utu mo taku mahi.
 Kaore au i pai, te putake i kino ai ahau he iti tena
 utu moku. He  nui rawa taku mahi mehemea ka
 mahi au, ta te mea ka mahi au ki te taha ki nga
 Maori ka mahi  au ki te taha Kawanatanga.  Te
 tuarua o taku kino ki te utu, pena moku, maumau
 kino taku ingoa i te Kawanatanga. Mehemea he
 pono te korero a te Wirihana, e hiahia ana koutou
 ko ou hoa Pakeha, e hoa tenei taku kupu hei titiro
 ma koutou ko ou hoa:—

   Me whakahoa koutou ki a au mehemea ka pena ta
 koutou whakaaro, a be nui atu nga whenna e riro i a
 tatou. Tetahi, kaore e roa tuku korero i nga whenua
 kua oti, te take, e uru tahi ana au ki nga whenua;
 koia au i mea ai kia hoa tatou. Me homai e koutou
sugar, mutton, and pork, but no rum was seen (i.e.,
there was no rum). She was buried on the 12th, the
Rev. Raniera Kawhia officiating.
  This is the first funeral among the Ngatiporous
which has been respectably conducted. It has here-
tofore been the  practice, at Ngatiporou  funeral
ceremonies, for each man to provide two or three
gallons of runa to increase the flow of tears, which.
was considered a sign of genuine sorrow. If 100 or
200 persons attended a funeral, they would consume
that number of gallons of rum. When they arrived
at the place where the body of the deceased lay, the
greatest confusion would arise, each chief would strive
to have the body buried in the particular spot of his
choice; numerous quarrels and disputes about land
and  other matters would  arise: this hapu would
endeavour to drag the body away to bury it in a
grave of their own preparing, and that hapu would
insist on having it buried iu their grave, and so on
until they were ready to proceed to blows. When
they had taken rum into their mouths they uttered no
words of sympathy and compassion for the departed,
 and the chief mourners were mortified and pained in
 consequence.
   Now,  ye hapus of Ngatiporou, let us adopt this
 good plan; let us have no more rum at our wailings,
 for this is of great importance to the well-being of
 the people.  It would  be still better to abolish the
 wailings altogether; that  is the business  of the
 immediate relations only of the deceased. And let
 us have no more rum  in our deliberative runangas,
 lest confusion and discord be engendered. Consider,
 ye people, all who read our  Waka, whether you
 cannot adopt this plan.
   I have done.  I leave it to you all to consider the
 evils of our wailing parties.
            From your friend,
                 MOHI TUREI TANGAROAPEAU.

         To the Editor of the Waka  Maori.
                   Wellington, 2nd March, 1876.
   SIR,—"Will  you favour rae by inserting the sub-
 joined letter in the Waka. It was forwarded to me
 by Karaitiana Takamoana,  with a request that I
 would inform him where the lands referred to were
 situated. I told him they were situate iu the Arawa
 district, Rotorua.
                From your friend,
                         APORO TE TIPITIPI,
                            of the Arawa Tribe.

                  Letter referred to.
            Ohinemutu, Rotorua, 2nd July, 1875.
   To  KARAITIANA,—Greeting.   A   pakeha, whose
 name is Wilson, has informed me that you and your
 Pakeha  friends are very anxious to secure lands on
 lease. Mr. Wilson proposed that I should take the
 work in hand, that is, that I should obtain the land
 from its owners, and he offered to give me £50 for
 my  services. I  did not assent to this, because the
 money offered me was too little. If I were to under-
 take the  business, I should have my  hands  full,
 because I should have to deal both with the Maoris
 and with the Government. A second reason why I
 was dissatisfied with the amount offered me was that
 I should forfeit my good name with the Government.
 I£ Mr. Wilson's statement to me be true, namely,
 that you and your Pakeha friends require land, I beg
 to submit for you consideration the following condi-
 tions :—
   Tou  must unite with me in a league for mutual
 aid (if you desire land) and we shall be able to obtain
 many blocks.  I shall not be long in arranging matters,
 because I am interested in all the lands ; therefore I
 say we must combine together. You must give rae

8 56

▲back to top
56             TE WAKA  MAOEI O NIU TIRANI.
ki a au e iwa herengi mo te eka, ko te utu tena mo te
eka i te tau. Kei roto i taua iwa herengi te utu mo
taku mahi. Maku  e utu nga moni ki nga tangata i
te whenua, maku e whakarite te utu o te reti mo te
tau. Mehemea  ka pai koutou ki tena kupu aku,
tuhia mai.
  Te pai o aku whenua  e mea atu nei kaore ano
tetahi moni a te Kawanatanga i tau noa ki runga—
te take, ko ahau ki te pupuri. Heoi aku kupu ki a
koe.
                     Na HONE  WERAHIKO.

        Ki a te Kai Tuiti o te Waka Maori.
                 Werengitana, Maehe  2nd, 1876.
  E HOA,—Kua   kite au i roto i te Wananga, nupepa
no Nepia, tetahi kupu e mea ana i ki ahau i roto i te
Whare ki runga, i te Paremete kua taha nei, ko te
Waka  Maori " he nupepa na te kuia." He horihori
rawa tenei korero. Ko taku  i korero ai kua oti te
perehi i muri nei i roto i te Waka, a e kitea e te
 Wananga ki te mea ka ata tirohia e ia.
  Ki te mea ka whakahua te Wananga i toku ingoa
a muri  ake nei, e pai ana kia whakahuatia e ia i
runga anake i nga korero tika, pono—kaua i runga i
nga korero hianga, teka marire.
                    Na WI TAKO NGATATA.

       HE MARENATANGA   MAOEI.
           (He mea tuiri mai na te tangata Maori.)

  Ko  HOHEPINE TE POHE, te tamahine a Wi Tako
Ngatata, he  rangatira no Ngatiawa, he  tangata e
mohio nuitia ana i Po Neke nei, kua marenatia i te
21 o nga ra o Pepuere, e te Toka minita, i roto i te
Whare  Karakia Tini Pita i Po Neke nei, ki a Taniora
Tanerau,  tamaiti a Tanerau Hakirau, o Wairewa,
Wairau.
  He  nui rawa te ataahua o nga whakaritenga katoa
 o tenei marena; ara, te haerenga ki te whare karakia
he mea  haere i runga i nga kareti, ratou tahi ko nga
 wahine arahi me nga matua. He nui rawa te Maori
 me nga Pakeha  i hui ki roto kia kite i te marena-
 tanga. Ka mutu te marena ka haere atu te wahine
 marema hou raua ko tana tane, me o raua kai arahi ki
 te whare o Wi Tako, te matua o te wahine. I reira
 hoki e tu ana te hakari mo taua marenatanga. E
 kore e taea te tatau te tini noa iho o nga kai papai i
 runga i taua tepara, me nga puawai papai, me te tini
 noa iho o nga mea  whakamiharo i whakaritea hei
 whakapaipai mo te ra marena. Koia ano, anana!
   I te mea e kai ana ka whakatika a te Toka minita
 ki te whai-korero, ki te manaaki hoki i te wahine
 raua ko tana tane. Ka mea ia:—" Ka  nui te hari
 me  te koa o toku ngakau moku  i tu nei hei kai-
 marena i a korua i tenei ra, a moku hoki i karangatia
 ake nei kia tae mai ki konei kia kite i te hakari o to
 korua marenatanga. He tikanga pai hoki te marena,
 he mea i whakaaetia e to tatou Ariki. Na, ko tenei
 kia pai a korua tikanga tetehi ki tetehi. Ko te tane
 hei matua mo te wahine, me te wahine ano hoki me
 aroha ki tona  tane, a e meinga ana hei kikokiko
 kotahi korua tokorua. Kia ora; ma te Atua korua
  e tiaki."
   Kai runga ko te Peka:—E kore e tino maha rawa
 aku kupu  ki a korua, engari he kupu kotahi. He
 tangata me tana wahine, whiua ana te ropi ma runga
 i te tuanui o te whare; ko te wahine ki tetehi whai-
 tua kukume ai, ko te tane ki tetehi. Kukume atu,
 kukume  mai, kaore i riro i tetahi; pena tonu a kaore
  noa iho i riro i tetehi i tetehi. Katahi ka haere mai
  te wahine ki tenei whaitua i te tane nei, katahi ka
  hikohiko noa mai  i ta raua ropi, a poto katoa mai.
  Waiho, na kia penei korua, ara kia kotahi te taha e
  tu ai korua, ka kukume tahi korua—ka kore, e kore
  ano e riro mai te ropi i a korua."
nine shillings per acre, that will be the amount per
acre for each year.  The remuneration for myself
will be included in the nine shillings. I must pay
the rent to the owners of the land, and I must fix the
amount  of rent per year. If you approve of these
conditions write me an answer.
  A  great advantage connected with the lands which
I offer is that no Government money has ever been
advanced on  them—because  I have withheld them
from  sale. This is all I have to say to you.
                     From HONE WERAHIKO.

          To the Editor of the Waka Maori.
                   Wellington, March 2nd, 1876.
   SIR,—I have seen a statement in the Wananga,
newspaper  of Napier, that, in my place in the Council
last session, I said the Waka  Maori was  " an old
woman's  newspaper."   This statement is entirely
false.  What  I did say was subsequently printed in
the Waka, where it may be seen by the Wananga if
 it will take the trouble to look for it.
   If, in future, the Wananga be desirous of using
 my name, I trust it will do so only in connection
 with honest and truthful statements—not deliberate
 and malicious falsehoods.
                   From Wi TAKO NGATATA.

          A  MAOEI  MARRIAGE.
                (Communicated by a Maori.)

   HOHEPINE TE POHE, daughter of Wi Tako Ngatata,
 a chief of the Ngatiawa tribe, well known in Wel-
 lington, was married in St. Peter's Church, Wel-
 lington, by the Ven. Archdeacon Stock, on the 21st
 of February, to Taniora Tanerau, son of Tanerau
 Hakirau, of Wairewa, Picton.

   The  arrangements  for the  celebration of the
 marriage were admirable. The bride and bridegroom,
 with their parents, and the bridesmaids, were con-
 veyed in carriages to the church, where a number of
 Pakehas and  Maoris were assembled to witness the
 ceremony.  After the marriage knot had been tied,
 the whole party proceeded to the house of Wi Tako,
 the bride's father, where a most sumptuous repast
 was  laid out, consisting of a great variety of inde-
 scribable viands of the most choice and savoury de-
 scription. The  table was  decorated with  fragrant
 flowers and other beautiful things suitable for such
 an occasion.  The effect was wonderful.
   Whilst the feast was proceeding, the Ven. Arch-
 deacon  STOCK  rose and congratulated the newly-
 married couple. He  said, " The duty which I have
 to-day performed in marrying this couple has given
 me  much pleasure, and I am gratified at having been
 invited to attend your marriage feast. The marriage
  state is honorable, and it has received the approval
  and sanction of our Lord. Conduct yourselves faith-
 fully towards each other; let the husband  protect
  and  cherish his wife, and  let the wife  love her
  husband, for ye are one flesh. May the Lord protect
  and guide you! "

    Mr. BAKER, addressing the married couple, said, "I
  will not say much to you, but I will tell you a little
  story: a man and his wife threw a rope over the roof
  of their house, each taking hold of one end. Then
  they commenced  pulling against each other; they
  pulled long and strong, but neither could overcome the
  other and obtain possession of the rope. At length
 the woman went to the side of the house where the
  husband was, and, she taking hold o£ the rope with
i him, they pulled together, and the rope came down
 at once. So let it be with you; stand both ou one
  side of the house, and pull together, otherwise you
  will not get the rope."

9 57

▲back to top
               TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.             57
  He tokomaha ano nga tangata i tu ki te korero, he
pera katoa te ahua o nga korero, he manaaki, he
whakapai atu, he ako atu hoki i te wahine raua ko
tana tane.
  Ka  mutu te hakari, i te tahi o nga haora ka eke ki
runga inga kareti ka haere ki Heretaunga, ko te toko-
maha o te iwi i haere ma runga i te rerewe. Kei
Heretaunga hoki e tu ana tera hakari ano, ara kei Wai-
whetu, mo taua marenatanga. Ko te whare, he mea
hanga hiiti taka nei, e waru te kau putu te roa o taua
whare.  He tepara ano hei tunga mo te waina, me te
keke, me nga tini hua rakau, me te tini noa iho o
nga mea papai, me nga kai papai.
   I reira katahi ka puta nga korero a nga matua o
te wahine ki te iwi, me nga matua o te tane, ara mo
te taha ki te whanaungatanga. Kei runga ko Wi
 HAPI, ka mea;—" Haere mai e te iwi! Haere mai!
 Haere mai ki te hakari! Honoa i tenei ra kia kotahi;
 whakahokia ano ki te kotahitanga o o tatou tupuna.
 I koa rawa ahau ki te hononga o a tatou tamariki, no
 te mea he tungane he tuahine raua. Ara, whaka-
 rongo mai! Ko  te Whiti ka moe i a Rongouaroa,
 whanau mai  tana ko  Aniwaniwa. Ka  mate  a
 Rongouaroa, ka moe a te Whiti i a Tarawhakauka,
 ka puta tana ki waho ko Kaara, te tangata matamua,
 tana ko Pakanga, tana ko Ngatata, tana ko Wi Tako,
 te matua o te wahine nei a Hohepine te Pohe. Ka
 rere i muri i a Kaara, te tamaiti a te Whiti na tona
 wahine tuarua, ko  Ruru-te-Hakurama, tana ko
 Kirihipu Kupapa,  tana ko  Hikanui  (he wahine),
 tana ko Tanerau (he hawhe-kaihe na Teone Rawi),
 na ko Tanirau te matua o Taniora nei. Koia tenei te
 pai o a tatou tamariki, ara kua whakakotahitia nei,
 kua pera me te kotahitanga ano i o raua tupuna, i a
 te Whiti raua ko Tarawhakauka. Ka pai."

   He  tokomaha nga tangata i tu, ki te korero. E
 toru nga tino ra i huihui ai nga iwi nei, no te wha ka
 hokihoki atu ki o ratou kainga.


      TE NAKAHI NUI  O TE MOANA.
 TEHA  nga korero, o mua ano o naianei hoki, a etahi
 kapene kaipuke rere i te moana nui e mea aua kua
 kite ratou i tetahi nakahi i te moana, he mea roa
 rawa, nui whakaharahara. He  korero tenei kei raro
 nei na  Wiremu   Katari, he tangata no  Apatiini
 (Kotarani), he tangata matau ki nga tikanga o nga
 whenua o te ao, (i mate ia i te tau 1769), ara;—" I
 te tau 1756 ka mate tetahi nakahi i tetahi kapene
 kaipuke te pupuhi;  ko te tipoko o taua ngarara i
 ahua rite ki to te hoiho ; ko te waha he nui rawa he
 pango, me nga karu hoki; he huruhuru, ma i te kaki
 e tarewa ana ; rewa haere ai i runga i te wai taua
 nakahi, ko te upoko i tu ki runga, e rua pea putu te
 tunga ki runga ake o te wai; e whitu pea, e waru
 ranei, nga kuwhewhewhewhetanga matotoru rawa o
  o te kiri i te wahi hononga o te kaki ki te upoko,
  ara i te porokaki. Te roa o taua ngarara 150 iari;
  ko etahi tangata i ki 150 pakihiwi maro te roa."
    Ahakoa whakapono  etahi tangata tika o mua ki
  taua mea, ahakoa ahua marama rawa nga korero
  whakaatu i taua mea, kai te kore ano e whakaponohia
  e te nuinga o te tangata. He nui rawa te taunu a te
  katoa ki taua hanga, he mahara he mea tito noa nate
  tangata. I kore ai e whakaponohia he nui whaka-
  harahara rawa no taua ngarara ki ta te korero i ki ai,
  nui rawa atu i nga mea ora o te ao katoa atu e kitea
  ana e te tangata, no konei i whakahawea  ai te
  tangata.
    Ko tenei korero kei raro nei, mo taua mea, he mea
  tango mai na matou i roto i tetahi pukapuka wha-
  kaatu tikanga na te Hemara ma, ara:—
    " He tinitini te nakahi kei te moana i te takiwa ra,
  mahana rawa nei, o te ao, ara te moana i waho mai
 A number  of others spoke to the same effect, con-
gratulating and advising the young couple.


  At one o'clock, p.m., the feast being over, some o£
she company were driven in carriages to the Hutt,
but the greater number went by the railway. At the
Waiwhetu  another feast had been prepared, and laid
out on tables in a large canvas booth., eighty feet in
length. There was wine, cake, fruits of various kinds,
and an abundance of good things.
                                                                   O                             o


  Here  the parents and relations of the bride and
bridegroom  made congratulatory speeches to  each.
other.  Wi HAPI  said, " Welcome the tribe ! Wel-
come ! "Welcome to the feast! Let us this day be
reunited; let the  diverging lines of our ancestry
come  together again in this couple. I rejoice, and
am  glad on account of the marriage of these our
children, for they are brother and sister. Hearken
to me!  Te Whiti took to wife Rongouaroa, and to
them was born Aniwaniwa. Then Rongouaroa died,
and Te Whiti took another wife named Tarawhakauka,
whose first male child was Kaara; from him came
Pakanga, from him Ngatata, and from him Wi Tako,
the father of the bride Hohepine Te Pohe.   The
younger  brother of Kaara, the son of Te Whiti by
his second wife, was Ruru-te-Hakurama, from whom
came Kirihipu Kupapa, from whom came Hikanui (a
female) from whom came Tanerau (by John Love, a
European), and Tanerau was the lather of the bride-
 groom Taniora.  Therefore this union of our children
 is a suitable one; they are merged into one, as their
 ancestors Te Whiti and Tarawhakauka were. It is
 good."
   A number  of others also made speeches, and the
 rejoicing was kept up for three days. On the fourth
 day the company returned to their homes.


       THE  GREAT SEA SERPENT.
 THERE are several instances on record, both, of ancient
 and modern  times, of captains of ocean-going ships
 reporting that they have fallen in with a sea serpent
 of immense length and great girth. William Gruthrie,
 geographer, of Aberdeen, who died in 1769, says:—
 "In 1756, one of them was shot by a master o£ a
 ship. Its head resembled that of a horse: the mouth.
 was large and black, as were the eyes, a white mane
 hanging from  its neck, it floated on the surface of
 the water, and held its head at least two feet out of
 the sea; between the head and neck were seven or
 eight folds, which, were very thick. The  length, of
 this snake was more  than  150 yards, some say
 fathoms."




   Notwithstanding the belief of some  respectable
 writers, and  several apparently well-authenticated
 accounts of  the sea serpent having been  seen, its
 existence has not found credence with the generality
 of  people. Perhaps  there has  been a  too great
 readiness  to treat  the subject  with ridicule, con-
 sidering it to be a mere creature of the imagination.
 Its bulk is said to be so disproportionate to all the
 known  animals of our globe, that it requires more
 than ordinary evidence to render it credible.
   The  following extract on  this subject is  from
 Chambers's Encyclopaedia :—

    " There are in the tropical and sub-tropical seas,
 from  the southern coasts of Asia to the South Sea

10 58

▲back to top
58             TE WAKA  MAOEI  O NIU TIRANI.
o te tahatika o Ehia ki te taha tonga, haere mai ki '.
nga Motu  i te Moana i te taha Tonga o te ao; he
nanakia anake aua nakahi, ka mate te tangata me ka :
ngaua  e aua men. Engari kaore ano kia kitea tetahi
o aua ngarara e roa atu ana i te wha, i te rima ranei,
putu.   Na. e kore e kiia ko aua nakahi nei te take i
 puta ai nga korero e rangona i etahi takiwa mo te
 Nakahi Nui o te Moana, no te mea e ki ana kei te
Moana  Ataranatiki (moana nui rawa kei waenganui
 o Ingarani o Amerika") anake ano taua nakahi nui e
haere ana. kaore ano kia kitea tetahi o aua mea poto
 nei i taua moana
   "He  nui te miharo a te tangata i te tau 1848 ki
 tetahi korero i tana, takiwa mo tetahi Nakahi Nui ote
 Moana  i kiia i kirea i te moana Ataranatiki i te taha
 Tonga, lu hai i pamamao rawa mai i te takutai o
 Awherika te wahi i kitea ai. Na nga heramana katoa
 menga  rangatira o tetahi kaipuke riri (manuwao nei)
 a te Kuini nana i kite—ko te, Daedalus te ingoa o te
 kaipuke.  E  hara i te rangi pai te rangi i kitea ai,
 pera me te kitenga i era nakahi nui e korerotia ana,
 engari e taoro haere ana te ngaro o te moana. I tere
 rawa te haere a taua mea, ko te upoko me te kaki i tu
 tonu ki runga. Ko te korero tenei a te Taramana,
 he rangatira no taua kaipuke, mo taua mea, ara,—
 ' Ko te upoko anake i kitea, me te tuatara hoki; he
 roa te upoko, te kau pea putu te roa, he paraharaha
 te taha ki runga, ara te timuaki, he koikoi te ihu, ko
 te kauae runga i ron atu i te kauae raro, ko te tuatara
 i 20 pea putu te mataratanga mai i te upoko, he mea
 ano ka purero mai he mea ano ka ngaro i ro te wai.
 Ko  te kapene o te kaipuke i ki i kite ano ia i tetahi
 tuatara ki muri o tera, i rite ano ki te 20 putu te
 mataratanga atu i tera tuatara ki mua. Ko te taha
 ki runga o te upoko haere iho ki te kaki i tu a pouri
 te ahua, ko te taha ki raro o te kauae raro haere ki te
 korokoro he ma pouri nei. I maro tonu te haere a
 taua mea. kihai i tahuri ki tetahi taha ki tetahi taha,
 nae te tu tonu te upoko ki runga, he mea ano ka ngaro
 iho ki roto 1d te whararatanga o te ngaru, a e kore e
 taro ka puta ake ano. Te tere o tona haere i kotahi
 te kau ma  rua, tae ki te ma. wha, maero i te haora
 kotahi; te tatanga mai ki te kaipuke, kotahi rau iari
 pea te mamaotanga  atu.  Tona  rite ki te titiro atu,
 me te mea he neke nui, he tuna whakaharahara rawa
 ranei te ahua.'"
   Ko  tetahi korero o naianei rawa tenei mo  te
 kitenga i taua ngarara (he mea kapi mai na matou
 no  te Iwiningi Poihi nupepa),  ara:—"Ko     enei
 korero kei raro nei he mea tuhi mai na te hoa tuhi-
 tuhi korero mai ki tetahi nupepa kei Ingarani. I
 tuhia mai i Tanatipaa, i te takutai rawhiti o Awherika,
 i te 20 o Oketopa kua taha ake nei, ara,—' Kua tae
 mai  te kaipuke, a te Paarini, 1d Tanatipaa nei, he
 kawe waro mai mo nga kaipuke a te Kuini. Ka tae
 mai taua kaipuke ki waho atu o Keep Tini Rooke
  (he kurae), Hauta Amerika,  ka kite nga tangata o
 taua kaipuke i tetahi mea whakawehi rawa—ara ko
 te nakahi o te moana e whawhai ana ki tetahi weera,
 paraoa nei.  I rua nga takaitanga o tona tinana ki te
 weera, me  tana whakatakahurihuri tere rawa i te
  weera, tu ana tera te huka o te wai! I rangona
 rawatia i runga i te kaipuke ra te pohutuhututanga
  o taua hanga; nawai ra i riri, a ka ngaro ki raro.
  Me whakaaro ki te roa o taua nakahi. Inahoki, e rua
  takaitanga o tona tinana ki taua weera pakeke rawa,
  e 3O putu te roa o tetahi pito o tetahi pito o tona tinana
  i takoto noa, ara te upoko me te hiku. E toru putu,
  tae ti te wha, te matotoru o tona tinana. I rua ano
  o ratou, kitenga i taua nanakia i muri iho. Kotahi te
  tatanga rawatanga mai  ki te kaipuke, katahi ka
  kokiri ake i tona upoko ki runga, tu ana e ono te kau
  putu te teitei ki runga ake o te kahu o te wai; me te
  mea e tahuri ana ki te riri ki te kaipuke. Heoi, kua
  uiui au ki nga heramana me nga apiha o taua kaipuke,
  me i kore e rere ke te korero a etahi o ratou mo taua
Islands, numerous sea serpents, which, in so far as
they are known, are all venomous, and belong to the
family Hydrides. None of them, however, is known
to exceed five feet or thereabout in length, so that their
existence cannot account for the stories which from
time to time have been published of the appearance
of the great sea serpent, which, moreover, generally
relate to the Atlantic Ocean, where  none  o£ the
Hydrides have yet been found.



  " In the year 1848 great interest was excited by an
account of a great sea serpent seen in lat. 24° 44' S.
and long. 9° 20' E., and therefore in the South Atlantic
Ocean, near  the tropic of Capricorn, and not very
far from the coast of Africa, by the officers and crew
of  Her  Majesty's frigate ' Daedalus.' It  was not,
as in other  cases, in bright and fine weather, but
with a long ocean swell. The animal was swimming
rapidly, and with its head and  neck above  water.
Lieutenant Drummond    of the  ' Daedalus' thus
describes the sea serpent:—' The appearance of its
head, which, with the back fin, was the only portion
of the animal visible, was long, pointed, and flattened
at the top, perhaps 10 feet in length, the upper jaw
projecting considerably; the fin was, perhaps, 20 feet
in the  rear of the  head, and  visible occasionally.
The  captain also asserted that he  saw the tail, or
another fin, about the same distance behind it. The
upper portion of the head and shoulders appeared of
a dark-brown, colour, and beneath the tinder jaw a
brownish,-white. It pursued a steady and undeviating
course, keeping its head horizontal with the water;
and  in rather a raised position, disappearing occasion-
ally beneath a wave for a very brief interval, and not
apparently  for the purposes of respiration. It was
going at the rate of, perhaps, from 12 to 14 miles an
hour, and when  nearest was perhaps 100 yards dis-
tant.  In fact, it gave one quite the idea of a large
snake or eel.' "





   The following (-which we clip from the Evening
 Post) is the latest account of the appearance of this
 reptile:—
   " The Zanzibar  correspondent of  the  Western
 Morning News,  writing under date of October 20,
 says:—' The barque Pauline has arrived at Zanzibar
 with coals for Her Majesty's ships. When off Cape
 St. Roque, South America, a sight was presented that
 made the crew aghast—nothing less than the serpent
 engaged in  conflict with a whale. It wound itself
 twice round  the whale, and was  twirling it with
 tremendous velocity, lashing the water into foam.
 The  noise could be distinctly heard on board, and
 after battling for some time both disappeared. The
 serpent's length can be imagined. It had two coils
 around a full-sized sperm whale, with. 3O feet clear at
 each end.  Its diameter was from  3 feet to 4 feet.
 They saw it twice afterwards. Once it came very
 close to the  vessel, and raised itself about 60 feet
 out of the  water, as if to attack them.  I have
 questioned men and officers trying to find out any
 discrepancy between their statements, but am a con-
 vert to the belief that it was seen.' Another naval
 officer writes to the Western Morning News to pre-
 cisely the same effect; and the officers of Her
 Majesty's  ships on the station are said to be con-
 vinced of the truth of the story."

11 59

▲back to top
                TE WAKA   MAOEI  O NIU TIRANI.               59
mea; ko tenei kua tino mea au he pono, kua kite rawa
ano ratou i taua nakahi.' Tera hoki tetahi Pakeha
ano, he rangatira kaipuke Kuini, kua tuhituhi hoki
ki taua nupepa, a he pera tonu ana korero ; e ki ana
kua whakapono ki taua mea nga rangatira katoa o
nga kaipuke a te Kuini i taua moana."
  Tenei hoki te kupu i roto i tetahi atu nupepa mo
taua mea, ara :—" Tenei te mea hei whakapono i te
korero mo te riri a te nakahi moana raua ko te pakake
paraoa  nei, i kiia nei i kitea e nga tangata o te
Paarini kaipuke i haere ki te kawe waro ki Tanatipaa
mo  nga kaipuke Kuini;  ara he reta i tuhia mai ki
Pirimauta (he taone kei Ingarani) e te mete o taua
kaipuke,a te Paarini, ko te Ranatera tona ingoa to taua
mete.  E ki mai ana taua tangata e rima nga weera i
tata mai ki to ratou kaipuke; ko te mea nui rawa i
whawhaitia e te nakahi. I rua nga takaitanga o te
tinana o te nakahi 1d te wahi matotoru rawa o te
weera, a i nui atu te kaha o taua nakahi i to te weera.
He  kokiri tonu, ki runga te mahi a te weera i te
mataku, i te mamae ranei. Ki tana whakaaro kotahi
rau e rima te kau putu te roa o taua nakahi."



            PANUITANGA.
KUA  puta mai he kupu tono ki a matou kia panuitia
atu e matou te Nohoanga o te Kooti Whenua Maori,
ara ka noho ki Maehitaone, Wairarapa, i te 21 o nga
ra o Maehe nei. Ko nga Panuitanga Kereme e wha-
kawakia i taua Nohoanga o te Kooti kua oti te perehi
kua tukutukua ki nga tangata.
  Ko  tetahi Nohoanga o te Kooti, kei Otaki noho ai
i te 12 o nga ra o Aperira e takoto ake nei. Kua
rongo matou he nui nga take e meatia ana kia wha-
kawakia  i taua Kooti, engari kaore ano matou kia
kite noa i te pukapuka panuitanga o nga kereme.





   KOTAHI  EAU PAUNA  (100) HEI UTU.
 NOTEMEA i kohurutia kinotia e HENARE WINIATA
 tetahi Pakeha ki Epihama (Epsom), i te takiwa o
 Akarana nei, i te 27 o nga ra o Hanuere, 1876, ko
 te ingoa o taua Pakeha, ko Eruini Peka (Edwin
 Packer). Na,  he Panuitanga tenei kia mohiotia ai,
 ka hoatu e te Kawanatanga KOTAHI RAU  PAUNA.
 (£100) hei utu ki  te tangata mana e hopu taua
 HENARE  WINIATA, e tuku ki te ringaringa o nga
 Pirihimana, a ko hoatu ano aua moni ki te tangata
 ranei mana e whakaatu  ki nga Pirihimana tetahi
 korero e mau ai taua tangata kohuru.
   He  tangata Maori taua HENARE  WINIATA, no
 Waikato, (ara, ko Hare tetahi o ona ingoa ki te
 Maori).  Ko tona ahua, koia tenei:—He  kiritea, he
 taitamariki (e 3O pea ona tau) he pahau ano ona, he
 ira kei te paparinga maui, e rua hoki nga ira kei te
 kaki, kei te taha ki katau. He ingoa hoki kei nga
 ringaringa e mau ana, he mea ta, ko " Winiata," ko
 " Katerina " kei to te katau; ko " Hara " kei to te
 maui. E rima pea putu e waru inihi tona roa. He
 mahi heramana tana mahi i mua ai. Ko ona kakahu
 i te ra i oma ai, he koti mangu, he potae mangu nga-
 wariwari nei, he tarau ahua ma te tarau.
   Na, whakarongo mai hoki, ko tenei RAU PAUNA ka
 puta tonu ano i te ra e hopukia ai taua WINIATA.
                  Naku,
               Na THOMAS BROHAM,
          Rangatira o nga Pirihimana o Akarana.
   Akarana, Pepuere, 14. 1876.
  Another paper says: —"In  confirmation of the
recent sea serpent and whale combat, witnessed off
Brazil by the barque " Pauline," from Shields, with
coals for the guardship "London"   at Zanzibar, a
letter has been received at Plymouth from J. H.
Landells, the second officer of the Pauline. He says
there were five whales near the ship; the largest was
attacked by a serpent. The reptile coiled two com-
plete turns round the thickest part of the whale's body,
and appeared possessed of complete power over the
fish.  The whale, in an  agony of  either pain or
terror, was continually throwing  itself half out of
the water. He  considers the serpent to have been at
least 150 feet in length."





                NOTICE.
WE   have been  requested to  state that a sitting of
the Native Land  Court  will be held at Masterton,
Wairarapa, on  the 21st  of March   instant.  The
notices of the claims to be heard have been printed
and circulated among the Natives.

   A sitting of the Court will also be held Otaki on
 the 12th of April next. We understand that a great
 many cases have been set down  for hearing at this
 Court, but we have not yet seen the list.






            £100 REWARD.
 Whereas HENRY   WYNYARD,  an Aboriginal Native,
 is charged on warrant with having, on the 27th of
 January, 1876, at Epsom, in the district of Auck-
 land, murdered one Edwin  Packer, this is to notify-
 that a Reward of ONE HUNDRED  POUNDS will be
 paid by the Government for such  information as
 shall lead to the apprehension and conviction of the
 said offender.



   Description of Henry  Wynyard, alias Turua, a
 Maori, but no darker than a half-caste:—About 3O
 years of age, 5 feet 8 inches high, regular features,
 wears slight heard and moustache; dressed, when last
 seen, in a black cloth sac coat, black wide-awake hat,
 and dirty white duck trousers; is a sailor. He has
 a mole on the left cheek, two moles on the right side
 of neck, and two names; "Winiata Katerina," on
 right arm; " Hara," on left arm.



   Take notice that the above ONE HUNDRED POUNDS
 will be paid immediately on the apprehension of the
 said WINIATA.
                     THOMAS BROHAM,
                                 Inspector A.C.
   Auckland, February 14, 1876.

12 60

▲back to top
60             TE WAKA  MAOEI  O NIU TIRANI.
            NGA  MINITA.

 Ko enei Panuitanga he mea tango mai no roto i te
  Kahiti o Niu Tirani:—
            Tari o te Kai-tuhi o te Kawana,
                      Poneke, Pepuere 15,1876.
   Kua whakaae te Kawanatanga kia mutu te noho a
    Te  Honorable DANIEL POLLEN, Mema  o te
       Runanga Whiriwhiri, te Tumuaki hoki o te
       Kawanatanga me te Hekeretari o te Koroni;
     Te Honorable  Sir JULIUS VOGEL, K.C.M.G-.,
       Mema   o te  Runanga Whiriwhiri, Te Kai-
       whakahaere i nga Poutapeta me te waea;
     Te Honorable Sir DONALD, MCLEAN, K.C.M.G.,
       Mema   o te Runanga Whiriwhiri, Te Minita
       mo te taha Maori;
     Te Honorable EDWARD RICHARDSON, Mema o te
       Runanga  Whiriwhiri, te kai whakahaere i nga
       Mahi  Nunui;
     Te Honorable WILLIAM  HUNTER REYNOLDS,
       Mema    o te Runanga   Whiriwhiri, te kai
       whakahaere i nga Katimauta;
     Te Honorable HARRY ALBERT ATKINSON, Mema
        o te Runanga Whiriwhiri, te Kai-whakahaere
        o te Whare Moni, te Kai-whakahaere i nga
       whenua o te Karauna me te Kai-whakahaere i
       nga  tikanga mo te whakawhiti mai i nga
        tangata o tawahi;
     Te Honorable CHARLES CHRISTOPHER BOWEN,
        Mema  o te Runanga Whiriwhiri, te Minita mo
       nga tikanga o nga Ture, me te Komihana mo
       nga utu o nga Stamp;
     Te Honorable WIREMU KATENE, Mema  o te
        Runanga Whiriwhiri;
     Te  Honorable WIREMU  PARATA, Mema  o te
        Runanga Whiriwhiri;
                    (He mea whakahau)
               IRWIN C. MALING, 35th Regiment,
                    Kai tuhi o te Kawana.
                   whare o te Runanga Whiriwhiri,
                    Poneke, Pepuere 15,1876.
    Kua pai Te Kawana ki te whakatu i a

      Te Honorable  Sir JULIUS VOGEL, K.C.M.G-.,
       Tumuaki,
      Te Honorable Sir DONALD McLEAN, K.C.M.G.,
      Te Honorable DANIEL POLLEN",
      Te Honorable EDWARD RICHARDSON,
      Te Honorable HARRY ALBERT ATKINSON,
      Te Honorable CHARLES CHRISTOPHER BOWEN,
  hei Mema mo te Runanga Whiriwhiri o Te Kawana
  o Niu  Tirani.
             (He mea whakahau)
                          FORSTER   GORING,
                Kai tuhi o te Runanga Whiriwhiri.

            Tari o te Kai tuhi o te Kawana,
                        Poneke, Pepuere 15,1876.
    Kua  pai Te Kawana i tenei ra ki te whakatu i a

       Te Honorable Sir JULIUS VOGEL, K.C.M.G-., hei
        Tumuaki mo te Kawanatanga, hei Kai-whaka-
         haere o te Whare Moni, hei Kai-whakahaere i
         nga Poutapeta, me te waea;
      Te Honorable Sir DONALD MCLEAN, K.C.M.G-.,
         •hei Minita mo te taha Maori;
       Te Honorable DANIEL POLLEN, hei Hekeretari
        mo te Koroni;
       Te Honourable EDWARD RICHARDSON, hei Minita
        mo nga Mahi Nunui ;
      Te  Honorable HARRY  ALBERT ATKINSON, hei
         Kai-whakahaere i nga whenua o te Koroni,
         hei Kai-whakahaere i nga Katimauta hei Kai-
         whakahaere i nga tikanga mo te whakawhiti
         mai i nga tangata o tawahi 
           THE  MINISTRY.

THE following Notifications are republished from the
New Zealand Gazette :—
                 Private Secretary's Office,
              Wellington, 15th February, 1876.
  His  Excellency the Governor has  accepted the
resignations of
    The Honorable  DANIEL POLLEN, holding a seat
      in the Executive Council, and the offices of
       Premier and Colonial Secretary;
    The  Honorable  Sir JULIUS VOGEL, K.C.M.G.,
       holding a seat in the Executive Council, and
      the Offices of Postmaster-General, and Com-
       missioner of Telegraphs;
    The Honorable Sir DONALD McLEAN, K.C.M.G.,
       holding a seat in the Executive Council, and
       the Office of Native Minister ;
    The Honorable EDWARD  RICHARDSON, holding
       a seat in the Executive Council, and the Office
       of Minister for Public Works;
    The  Honorable WILLIAM HUNTER   REYNOLDS,
       holding a seat in the Executive Council, and
       the Office of Commissioner of Customs;
    The Honorable HARRY ALBERT ATKINSON, hold-
       ing a seat in the Executive Council, and the
        Offices of Colonial Treasurer, Secretary for
       Crown Lands and Minister for Immigration ;
    The Honorable CHARLES CHRISTOPHER BOWEN,
       holding a seat in the Executive Council, and
       the Offices of Minister of Justice and Com-
       missioner of Stamp Duties;
     The Honorable WIREMU KATENE, holding a seat
       in the Executive Council;
     The Honorable WIREMU PARATA, holding a seat
       in the Executive Council.
                    (By command)
              IRWIN C. MALING, 35th Regiment,
                        Private Secretary.
          Executive Council Chamber,
                 Wellington, 15th February, 1876.
   His  Excellency the Governor has this day been
  pleased to appoint
     The  Honorable  Sir JULIUS VOGEL, K.C.M.G.,
        Premier,
     The Honorable Sir DONALD McLEAN, K.C.M.G.,
     The Honorable DANIEL POLLEN,
     The Honorable EDWARD RICHARDSON,
     The Honorable HARRY ALBERT ATKINSON,
     The Honorable CHARLES CHRISTOPHER BOWEN,
  to be Members  of the Executive Council of New
  Zealand.
            (By Command.)
                          FORSTER,  GORING,
                   Clerk of the Executive Council.

             Private Secretary's Office,
                  Wellington, 15th February, 1876.
    His  Excellency the Governor has this day been
  pleased to appoint
      The Honorable Sir JULIUS VOGEL, K.C.M.G., to
        be  Premier, Colonial Treasurer, Postmaster-
        General, and Commissioner of Telegraphs ;

      The Honorable Sir DONALD McLEAN, K.C.M.G.,
         to be Native Minister;
      The Honorable DANIEL  POLLEN to be Colonial
         Secretary;
      The Honorable  EDWARD  RICHARDSON to be
         Minister for Public Works ;
      The Honorable HARRY ALBERT ATKINSON to be
         Secretary for Crown Lands, Commissioner of
         Customs, and Minister for Immigration;

13 61

▲back to top
                TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.              61
   Te  Honorable CHARLES CHRISTOPHER BOWEN,
      hei Minita mo nga tikanga o nga Ture, hei
     Komihana mo nga utu o nga Stamp.
                 (He mea whakahau)
             IRWIN  C. MALING, 35th Regiment,
                   Kai tuhi o te Kawana.
                       ——————«.—————
  Tenei ka rongo matou kua whakanuia e nga Maori
a ratou mahinga kai i tetahi taha i tetahi taha o te
awa  o Rangitikei i tenei tau. Kei  Matahiwi, kei
Whangamahoe, kei Parewanui, nga  mahinga nui
rawa ; hui katoa nga eka kua mahia i aua kainga ka
150.  I kite matou i te mihini patu witi a te Hamana,
Pakeha, i Pukenui, i te Manei, e mahi ana i nga
maara a nga Maori.  Hei haringa ngakau mo ratou
te nuinga o te kai i te hauhakenga i taua kainga, i i
era atu kainga hoki.                              i
  E ki ana kua whakomomori tetahi wahine tamariki
no Ngatituara; ko Ruta Ramira tona ingoa. I wha-
katarona i a ia i roto i tona whare i Ohinemutu, i te
takiwa o te 9 o Pepuere. No muri nei ka runangatia,
tokowaru nga Pakeha o to huuri tokowaru hoki nga
Maori, ko te Hemara, Kai-whakawa, te Tumuaki,
kitea  ana  he haurangi  te take, ara i porangitia i
runga i tona mahi kai waipiro, a whakamate tonu ia
i aia.
   E toru rau e whitu te kau ma tahi nga tangata i
mate rawa i roto i nga awa o Niu Tirani i roto i nga
tau e rima timata i te 3O o Hune, 1870, tae mai ki
te 3O o Hune, 1875. Ko  nga tangata anake enei i
kitea  o ratou tinana; tera atu nga mea ngaro tonu
 atu.
   Ko te whare e huaina ana ko te Tiri Kingi, i Aka-
 rana, e waiho ana inaianei hei kareti whakaakoranga
 mo nga Maori e whakaritea ana hei Minita. Ko te
 Patera, minita kaumatua nei te kai-whakahaere o nga
 tikanga o taua kareti, mo nga Pakeha me nga Maori
 e whakaakona  ana hei Minita nao te hahi Weteriana.
   Te nui o te witi e whakatupuria ana i nga Koroni:
 Nga eka witi i mahia i te tau kua taha nei i roto i nga
 koroni katoa o Aatareeria, i nui atu i te 1,500,000
 (kotahi miriona, e rima rau mano), ko nga puhera,
 hui katoa, 18,000,000 (te kau ma waru miriona). Ko
 Hauta  Aatareeria me Wikitoria (ara ko Merepane)
 nga koroni mahi nui i te witi. Ko te mea tuatahi ra
 kai te ono tae ki te waru miriona puhera o ana witi e
 whakatupuria ana i roto i te tau; ko tenei i muri nei
 (ko Merepane) kai te rima miriona puhera i te tau o
 ana e whakatupuria ana.  Na, ko Niu Tirani e tae
 ana ki te toru miriona puhera o ana witi i roto i te
 tau;  ko Niu Hauta  Weera,  e rua miriona me te
 hawhe, tae ki te toru miriona.
            ————*—————
 HE  TANGI NA NGA MATUA O MAUNGAPOHATU,
    TAMA  NA  TE WANAKORE    TE UAMAIRANGI.
               (I mate ki Tauranga i te 25 o Tihema, 1875.)
      E Mau,  e moe nei, kati ra te moe,
     Maranga  mai ki runga;
     Ma  wai e whakarongo nga kupu ki a taua ?
      Nohoia e koe nga rae ka wero roto Waipa ;
      Whakarongo   te taringa
      Te haruru wai hoe kei o papa,
      Mana e homai te kauaka taua, ka kuku ki a taua.
      Pikitia e koe, he ara kai maunga runga o Waiari;
      Tahuri to kanohi roto Tauranga na i.

                         TETAHI.
      E tama, e tangi nei ki te kai,
      Kaore aku kiko, kua riro i a Rehua;
      I whea koia koe i te unga o Tainui,
      I te paenga o te Arawa—
      He  kai mau ra kei te hukipatanga o te ika ;
      He kai mau ra kei te tamoretanga o nga whenua ;
   The Honorable CHARLES CHRISTOPHER BOWEN
      to be Minister of Justice and Commissioner
      of Stamp Duties.
      (By command)
             IRWIN C. MAILING, 35th Regiment.
                       Private Secretary.
                                                                                                                                           
                          —————«>—————
  We learn that the Natives 011 cither bank of the
Rangitikei have  this year been  greatly extending
their cultivations. This  is very noticeable at Mata-
hiwi, Whangamahoe, and  Parewanui, in which dis-
tricts alone they must have at least 150 acres under
crop. At Pukenui, ou Thursday, we noticed Mr. E.
Hammond's  steam threshing machine at work on the
Native cultivations there. We understand that here,
as elsewhere, they have every cause to be  satisfied
with. the yield.—Rangitikei Advocate.
  It is said that a young Native woman of the Nga-
tituara tribe, named Huta Ramira, committed suicide
at Ohinemutu, about the 9th. February, by hanging
herself to a beam, in her whare.  An  inquest was
subsequently held before Mr. Hamlin, R.M., and a
jury of eight Europeans and  eight Maoris, who re-
turned a verdict that deceased had committed suicide
whilst suffering from temporary insanity, caused by
 drink.
   In the five years from 30th June, 1870, to 30th
 June, 1875, three hundred and seventy-one persons
 were drowned in the rivers of New Zealand. This
 refers only to those whose bodies were recovered.


   The  Three Kings  Institution is about to be re-
 opened as a college for Maori students, on the plan
 recommended  by  the district meeting. European
 students for the  Wesleyan  ministry will be placed
 under the  charge of the Principal, the Rev. Mr.
 Buddle.
   Wheat Production in the Colonies : The number
 of acres of wheat under culture in all the Australian
 colonies last year was over 1,500,000, and the pro-
 duce 18,000,000 bushels. South Australia and Vic-
 toria are the largest wheat-producing colonies—the
 former producing six to eight million bushels, and
 the latter about five millions. New Zealand ranks
 next for about three millions, and New South Wales
 follows with two  and  a half to three  millions.—
  Weekly News.






      He  kai mau ra, pikitia i te Wairere ;
      Te karanga o te patu, te karanga mai ra i te muri ki o
         papa—
      Tikina tirohia, ka hui nga tai o te awa, e tama e.
                         TETAHI.
      Naku te whakarehu, ko te hau waho tenei ra ka tata mai,
      Oho  ake ki te ao ; kei rangitawhiti koe,
       Na te kamo i rehu mai.
      He  uira ki te rangi, be kanapu, ki raro ki te whenua,
      He urangataua ka mate kei te tahua—
       Matakitaki iho ra e te tahuna.
      E hara i te waka tokau, he whakarei na Tukaki,
       Na Mataora i karokaro,
      Huhua  atu ra ki te awa Mohaka,
      Te tapu o Wairakewa e—
       Ka rere te kora ki Maungaharuru,
      Mei te uira, mei te awha,
      Ko  toua rite ia na i.