Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 4. 22 February 1876


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 4. 22 February 1876

1 37

▲back to top
  TE       WAKA             MAORI

                  O   NIU   TIRANI.
                                                                     —————-*——————
                "KO  TE TIKA, KO  TE  PONO, KO  TE AROHA."
VOL. 12.]        PO NEKE,  TUREI,  PEPUERE   22, 1876.        [No. 4.
 HE  KUPU WHAKAATU    KI NGA HOA TUHI MAI.
  He moni kua tae mai:—                         £  s. d.
    1876.—Hori    Wetini,  o  Matakohe,   Kaipara,
              Akarana   ...   •  ...       ...      ... O 10  O
  Na te Wana Tama, Kai-whakawa, mo
    1876.—Pania Tangomate, o Omanaia, Hokianga O 10  O
     „    Hapakuku  Moetara,  o  Waimamaku,
              Hokianga        ...    ...   ...    ...  O 10   O
  Na M. J. Kanana, mo
    1876.—Hami   Tapaea, o te Pakipaki, Nepia ... O 10 O


                                        £200
  Tenei kua tae mai ki a matou totahi reta no to Peiwhairangi,
te ingoa  i tuhia ki roto ko to " Pito Whakararo   ;" he reta
whakahe ki a Ta Tanara Makarini mo nga turo e tu nei mo nga
rori, aba atu, no te mea, e ai lu ta te tangata nana i tuhi mai,
no te mea e riro ana nga takoha i te Kawanatanga, kaore i nga
Maori  tetahi wahi—no kona ia ka whakahe ki " nga ture katoa
 e whakatakotoria ana i naianei." E mahara  ana  ia ko nga
Maori  o " whakanohoia ana e Ta Tanara Makarini ki te paraire
 hoiho kaata, kei kite nga kanohi kei rongo nga taringa." Na, me
 whakaatu matou ki tenei tangata ingoa kore e tuhituhi mai nei, ko
nga moni  takoha o nga rori, apiti atu ki etahi moni nui atu hoki,
 e pau katoa ana 1d te whakapai i nga rori kia pai at mo nga
 Pakeha me nga Maori hoki, a ko raua tahi ano ki te homai i
 etahi moni tokoha e whakaritea ana ki te rahi me te whaitika-
 ngatanga o a raua whenua  e  mahia  ana ki te rori. Hei
 painga mo tatou nga rori me nga mahi pera katoa atu, a e tika
ana kia utua e tatou te mahinga—ki te kore he moni, e kore
hoki e taea te mahi. Kaore rawa he motu e taea ai te whaka-
haere i nga mahi Kawanatanga me  nga mahi nunui atu hei
 oranga mo  te tangata H  te kore e whakanohoia he tikanga
takoha ki runga ki te iwi. Ko etahi tangata kaore rawa o mohio
 ana ki tenei, he kore ranei kaore e ata mahara ana. He toko-
 maha nga tangata .e whakaaro ana he ahua he te ritenga o nga
 moni takoha i to etahi atu moni katoa e whakapaua ana ; kai
 te kore hoki ratou e mohio, kai te wareware ranei, he tikanga
ano e tukua ana ki a ratou hei utu mo nga moni takoha e homai
 ana e ratou. Otira ko te tikanga o te rironga o te moni takoha
 e rite tonu ana ki era atu moni katoa e riro ana i te mahi hoko-
 hoko. E  hoatu moni ana tatou ki nga tangata e whangai ana, i
 a tatou ki te kai, ki nga tangata hoki e whakauwhi ana i a
 tatou ki te kakahu, ki nga tangata hoki e hanga whare ana mo
 tatou, a e utua ana hoki e tatou te tiakanga a te Kawanatanga
 ia tatou, me te mahinga i nga rori, me nga aha atu, he pera
 tonu rae etahi atu moni e hokoa atu ana ki nga mea e hiahiatia
 ana e te ngakau. Engari kotahi te tino tikanga i ahua ke ai;
 ara, H te karangatia e tatou he tangata hei mahi  i a tatou
 mahi, ta matua whakarite e tatou 1d a ia te ritenga o te utu
 NOTICES AND ANSWERS  TO CORRESPONDENTS.

 • Subscriptions received :—                         £   s. d.
    1876.—Hori   Wetini,  of Matakohe,  Kaipara,
            Auckland  (No. 1)     ...    ...   ... O 10   O
  From. Spencer Von Sturmer, Esq., E.M., for
    1876.—Pania Tangomate, of Omanaia, Hokianga O 10 O
      „   Hapakuku   Moetara, of Waimamaku,
               Hokianga      ...    ...    ...    ... O  10  O
  From M. J. Gannon, Esq., for
    1876.—Hami   Tupaea, of Te Pakipaki, Napier
                (No.  1)...     ...     ...    ...    ...  O 10   O

                                        £200
WE  have received a letter from the Bay of Islands, signed " The
Northern End," in which Sir Donald McLean  is blamed for
the existing laws affecting roads, &c., because the rates and
taxes, the writer says, go to the Government, and the Maoris
receive no part whatever of them ; for this reason he objects to
" all the laws which are now being enacted." He thinks the
Natives are being " bridled by Sir Donald McLean with harness-
bridles, like cart-horses, so that, their eyes may not see nor then-
ears hear." We  must inform this anonymous writer that the
road rates, and a great deal moro than the road rates, are ex-
pended in keeping the roads in repair for the use of both Pakehas
and Maoris, and both have rightly to pay rates according to the
extent and value of their property through which the roads run.
Roads and such works are for our benefit, and it is but fair that
we should pay for them; of course they cannot be made Without
money.   No  country can be governed and no public works
carried ou for the benefit of the people without the imposition
of taxes. Some people dp not understand this, or do not re-
collect it. Many  aro apt to think taxes quite a different kind of
expense from all others.; and cither do not know, or else forget,
that they receive anything in exchange for the taxes. But, iii
reality, this payment is as much an exchange as any other. We
pay money to the men who supply us with food, to the men who
clothe us, and to the men who build our houses; and we pay for
the protection we receive from the Government, and for making
roads, &c., just as any other payment is made in exchange for
anything we want.  There is one great difference between this
exchange and all others: when we hive a man to work for us
we make  our own bargain with him, and if we cannot agree as
to the rate of payment we employ some one else instead. But
the Government of any country must always have the power to
make  all the people submit;  since, otherwise, it could not
perform the office of protecting them. It is not left to each
person's choice, therefore, how much he shall pay for his pro-
tection, and for the construction of necessary public works, .but
the Government fixes the taxes and enforces the payment of
them.   Were  it otherwise we should very soon revert to the old

2 38

▲back to top
 38             TE WAKA  MAOEI  O NIU TIRANI.
 mana,  ki te kore ia e pai mai ka anga tatou ki tetahi atu
 tangata. Engari ko te Kawanatanga o ia motu o ia motu katoa
 me whai mana rawa ano e rongo ai te tangata ki ana tono; ki
 te kore e pera, e kore hoki e taea e te Kawanatanga te tiaki i
 te iwi. No  konei e kore ano e waiho i tena tangata i tena
 tangata te whakaaro kia hia ranei moni e homai e ia mo te tia-
 kanga i a ia, mo te mahinga hoki i nga mahi nunui e tika ana
 hei oranga mo te iwi, engari ma te Kawanatanga ano e whaka-
 takoto i te ritenga, a mana ano hoki ma .te Kawanatanga ano
 e tango i aua moni. Mehemea  kaore i pera te tikanga, penei
 ka hohoro tonu tatou" te hoki ki ranga ki nga ritenga Maori
 o mua, a te tutu raua ko ,te raruraru noa iho, ara te takiwa i
 whai tonu ai te tangata ki ta tona ngakau ano i pai ai. Ko
 etahi Kawanatanga uaua, hianga, i etahi motu, i whakaputa
 kino i taua maua o ratou, ara i tangohia i te iwi he moni nui
 rawa ake i to te mea e rite ana hei whakahaere i nga tikanga
 Kawanatanga;   kei etahi motu, penei hoki me Niu Tirani nei,
 e noho ora ana nga tangata i taua tu mahi kino, no te mea ko
 te iwi ano ki te whiriwhiri he tangata whakahaere mo ratou,
 ara ko o ratou mema ki te Paremete, a e kore ano e taea te
 mahi ke atu i aua mema he ture mo te iwi, he takoha ranei.
 Mo  te kupu mo Ta Tanara Makarini, heoi ta matou kupu
 whakahoki, ara kaore ia e hanga ana i nga ture ; kotahi tonu
 tona reo i roto i te Paremete ki ranga i te mahinga o nga ture,
 he pera tonu me etahi atu mema, ahakoa Pakeha, Maori ranei.
   Ko  te AHO-O-TE-RANGI, o Pukerewa, Waikato, e whakahe
 ana ki nga panuitanga tangata mate i roto i te Waka Maori.
 Ko  ana kupu enei, ara:—"Kaore etehi e rangona i mua, i te
 oranga; kia mate, katahi ka rangona he rangatira, he karanga
 tangata ki te kainga, he tini noa atu ona pai. E  hoa ma,
 katahi nei taku mea pohehe. Engari ano i te oranga ano pea
 ka panui kia haere atu ai te tangata, ka karangatia e ia ki te
 kainga, ka kitea to tika." E ki ana hoki a Te Aho-o-te-Rangi
 ko te Pakeha e arohaina ana i roto i te Kooti o te Kai-whakawa
 i Hamutana, e kore e tukua mai be tika mo te Maori i taua
 Kooti.  Ta matou kupu:—Ko    te tangata katoa atu e riro ana
 ki a ia te mate i roto i tetahi Kooti whakawa ka ki kaore i tika
• te mahi, i he te whakawa; heoi tonu to te tangata tona whaka-
 aro u a aua, u a te hanga pohehe—a, ki to matou whakaaro e
 kore ano e rere ke te ahua o te whakaaro o te Aho i to tena.
 E tino mohio ana matou kaore e taha tahi ana te whakaaro ki
 te Pakeha i roto i te Kooti i Hamutana; ki te mea he tika kei
 te Maori, ka riro ano i a ia te tika i roto i taua Kooti, pera hoki
 me  etahi atu Kooti.
   Ko tetahi tangata no Papatupu, Whanganui, e ki ana mai
. kotahi tangata no Ngatiuenuku i tere i runga i te waipuke nui
 rawa i puta i te 10 o Tihema kua taha nei, kiia ana taua waipuke
 e nga Maori ko  te " Waipuke a Tawhaki." Ko  Poriwhira te
 ingoa o taua tangata. I nui rawa te maia o te tangata ra ki te
 au o te wai i tona terenga i runga i taua waipuke. Kotahi maero
 te roa o te wahi i tere ai, ka mau ona ringa ki te harakeke i te
 tahataha, ka ora. I kaha  ai taua tangata ki te wai na to uri
 toa taua he tama na Pehi Turoa, na te Kauihi, na Hamarama
 —he  toa taua anake enei tangata. E ki ana te tangata nans i
 tuhituhi mai, mehemea he tangata taua harakeke kua utua e
 ia ki nga moni e £5!



   Ko  RANIERA ERIHANA, o Waikouaiti, e ki ana kua whakatu
  toa hokohoko nga tangata o taua kainga. I mahia i runga i te
  mahi kamupene; te ritenga o taua toa e rua rau e wha te kau hea
 i timatatia ai taua mahi, kotahi pauna mo te hea. I te hoko-
  hokonga ki nga tangata kaore i roa kua pau katoa nga hea te
  hoko.  Ko Raniera Erihana te kai-whakahaere o taua toa. E
  ki mai ana ia kua riro mai i a raua ko Tame Parata e rua
  mihini tapahi witi. He mihini hou tonu, no tenei marama i
  hokona ai. Kua hokona nga huruhuru anga Maori o tenei tau,
  riro mai e £700.
    Ko RUAKERE  MOEAU,  o Parihaka, Taranaki, o ki mai ana
  kaa pau ana kai i te pehana. E ki ana ki te mea ka penei tonu
  aua manu  ka mate nga Maori. Ta  matau kupu, me tiaki
  marire a Ruakere ratou ko ona hoa i a ratou mahinga kai, pera
  me te Pakeha e tiaki nei. He nui to kai a te pehana i te hanga
  ngarara katoa nei, ara te hanga whakakino rawa i nga kai.

    Ko HENARE  KINGI, o Torere, Opotiki, e riri ana ki te mea
  kaore nei e panuitia katoatia e matou te roanga katoatanga
  o nga reta e tukua mai ana ki a matou.  E panuitia ana e
  matou nga tino kupa me  nga tino tikanga o roto o nga reta
  katoa e tukua mai ana ki a matou, engari e kore e taea e matou
  te panui i nga korero amiki katoa me nga kapa huhua o nga
  reta a etahi o a matou hoa tuhituhi mai.
    Ko Te KIWI, o Harataunga, e whakahe ana ki nga whakapae
  s etahi tangata e ki nei ko te Kawanatanga e tango ana i a
  ratou whenua.  E ki mai ana na ratou ano te tikanga i riro
  ai o ratou whenua—na ratou ano i tono kia ruritia, kia whaka-
  wakia hoki i roto i te Kooti Whenua mo te hoko ano.

    He roa rawa te reta i tuhia mai i Maketu mo te matenga o
  Hemana  te Wehioterangi. Ka kapi katoa te nupepa nei i tena
Maori ritenga of anarchy and confusion, when every man fol-
lowed the bent of his own inclination. Despotic Governments
in some countries have made a bad use of this power, and have
forced their subjects to pay much more than  was reasonable
and necessary for the government of the country; in other
countries, as in New Zealand, the people are secured against this
kind of ill-usage by choosing their own governors, that is to say,
their own members of Parliament, without whom no laws can
be made, or taxes laid on. With respect to Sir D. McLean, we
merely desire to say that he does not make the laws ; he has
but one voice in the passing of any measure in Parliament, in
the same way as other members have, whether Pakehas or
Maoris.











  TE AHO-O-TE-RANGI, of Hamilton, Waikato, objects to notices
of deaths being published in the Waka Maori. He says, " We
hear nothing of these people during their lifetime, but when
they die we are informed that they were chiefs, that they were
generous and hospitable, and that they possessed a multitude of
other virtues. My   friends, this is a great absurdity. Why are
not the names of these people published during their lifetime,
that people might visit them and make trial of their generosity
and  hospitality?"  Te Aho-o-te-Rangi also complains that
Pakehas are favoured in the Magistrate's Court at Hamilton,
and that s Maori cannot obtain justice there. Every mau who
loses a case in a Court of law fancies that he has been unfairly
treated; it is a feeling common to poor human nature, and we
fancy Te Aho is no exception to the rule. We are quite sure
that the Pakehas have no undue favour shown to them in the
Court, at Hamilton, and that if a Maori have right on his side
he will obtain in that Court, as in any other, the justice which
he seeks.


  A  correspondent writing from Papatupu, Whanganui, says
that, on, the 10th of December last, a Native named Poriwhira,
of the Ngatiuenuku tribe, was swept away by a tremendous fresh
in the river, which has since been named by the resident Natives
"The   Flood  of Tawhaki"   (in Maori  tradition a famed
ancestor who  ascended to the fourth heaven, and produced
thunder by shaking the mats of his mother " Whaitiri "—i.e.,
thunder).  Struggling bravely against the rushing waters, he
 was carried down the river a distance of a mile, when he saved
 himself by catching hold of a flax bush growing on the bank.
 He contended thus resolutely with the waters, we are told, be-
 cause he sprung from a brave race; he was a descendant of
 Pehi Turoa, Te Kauihi, and Hamarama, all bold and deter-
 mined warriors. Our correspondent says, if that flax bush were
 a man, he would give it £5!
   RANIERA  ERIHANA, of Waikouaiti, informs us that the
 Natives of that place have opened a general store by means of a
 company, with a capital of £240. The money was raised by
 issuing shares at £1 per share, which were all taken up imme-
 diately. Raniera Erihana has himself been appointed manager
 of the business. He says that he and Thomas Parata have this
 month purchased  two new  reaping machines. The Natives
 have sold their wool of this year for £700.


   RAUKERE MOEAU, of Parihaka, Taranaki, complains of the
 destruction of his crops by the pheasants. He  says, if these
 birds continue their depredations, the Maoris will be seriously
 impoverished. Ruakere  and his friends must watch their culti-
 vations, as the Pakehas do. Pheasants destroy great numbers
 of insects, which would otherwise commit great havoc among
 the crops.
   HENARE  KINGI, of Torere, Opotiki, complains of our not
 publishing all Maori letters in full. We   give  the gist of  all
 letters received, but we cannot undertake to publish in full the
 prolix and wordy contributions of many of our correspondents.



   TE Kiwi, of Kennedy's Bay, disapproves of the charges made
 by certain Natives against the Government of striving to dis-
 possess them, of their lands. He says they have only themselves
 to blame for the alienation of their lands. They themselves
 asked to have surveys made and their claims decided by the
 Land  Court for the express purpose of selling.
   The letter from Maketu about the death of Hemana to Wehio-
 terangi is too long for our columns. It alone would fill up the

3 39

▲back to top
                TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.             39
reta anake. Kaoro  ano matou kia whai takiwa noa ki te ata 
titiro i taua reta.                                                 i
  Ko te HEMARA, o Uawa, kua tae ki te titiro i te kura i te
Aute, Ahuriri. He nui tona koa ki te mohio o nga tamariki, .
ki te pai hoki a te kai-whakaako, ara te ngawari me te atawhai. 
 • HEPATA MAITAI, o Uawa, Tai Rawhiti.—Tena kua taia au
moni mo te nupepa i roto i te Waka Nama 2, o Hanuere 25, 
kua tukuna  tonutia hoki te nupepa ki a koe ki to kainga. E 
mohio ana matou he tokomaha nga Maori e tango poka noa ana
i nga nupepa  i roto i nga Potapeta; haere ai hoki ki reira
rupahu  ai ko ratou nga tangata mana aua nupepa. Na, he
tahae tenei o tika ana ki te ture kia whiua, a ma nga tangata
nana aua nupepa e mea kia whakawa aua tu koroke ki te kitea
ratou. Heoi  ta matou ko te tuku i nga nupepa ki te Potapeta
kia kawea ki nga kainga o nga tangata mana, a ko tena e ata
mahia ana ano e matou.
  H.  TAKE TIKAO, o Wairewa, Waipounamu.—Ka   pai tonu
matou kia tukua mai e koe nga whakatauki a Ngaitahu.
  Te  RAKA, Kai-whakawa, Nepia.—Ka   ata whakaarohia to
 kupu.
   He maha enei reta tua tae mai; ko etahi he tikanga kore
 noa iho i kore ai e panuitia. Ko etahi ka ata tirohia mariretia.


             HE TANGATA MATE.
   Ko WHAKATAU KOROTIPA, he tama na Te Wekipiri Koro-
 tipa. I mate ki Wairewa, Waipounamu,  i te 12 o Hanuere,
 1876.
   Ko W.  K. HOPE, tamaiti tane aroha na Hohepa te Hope
 raua ko Patia. I mate ki Kaiapoi, i te 31 o Hanuere, 1876,
 ona tau 14. E 4 ona tau i noho ai i te kura i Otakou, e 2 ona
 tau i te kura i Kaiapoi. He nui tona mohio ki te reo Pakeha.

   P. HIPORA, o Kaiapoi. I mate i te 5 o Pepuere, 1876. Tona
 mate he koingo ki tona hoa ki a Mohi Patu kua mate.

   HONE  PURIRI, ki Kaikohe, Peiwhairangi, i te 13 o Hanuere,
 1876, ona tau 20. He tangata nui te whakapono, a i mate ia i
 runga i te ngakau hari ki a te Karaiti.
   NGAHIRATA  TE ATA, te wahiue a Maihe te Ngaru, he tuahine
 ia na Arekatera te Wera. I mate ki Ohinemutu, Rotorua, i te
 31 o Hanuere, 1876.


            TE UTU  MO TE WAKA.
    Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu
  ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana
  me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi 7d Po Neke nei,

    
         Te Waka Maori.
        ———*———

         PO  NEKE,  TUREI,   PEPUERE   22, 1876.
  TE HUINGA  O TE KURA KI PARIKINO.

 I  RUNGA i ta matou kupu i puta i a matou ki o
  matou hoa  Maori i tera nupepa ka  tahuri matou
  inaianei ki te panui i te korero a Rihari Wunu mo
  te huinga o te kura o Parikino i te Kirihimete, ki
  Whanganui  nei, ara:—
    Ko nga iwi o Whanganui, o Ngarauru, o Ngatiapa
  hoki, i hui nui mai ki taua whakaharinga, tae ana pea
  ratou ki te whitu ki te waru rau tangata. He nui nga
  tikanga i mahia e Hakaraia Korako, ratou ko Reneti
  Tapa, ko Hone Tumango, me nga tangata kainga
  katoa, hei putanga mo te atawhai ki nga manuhiri;
  ara kotahi te whare Runanga  nui i hangaia hei
  nohoanga mo ratou, a kapi katoa ana hoki te whenua
  i te teneti, i te whare kariko hoki.  He  whare
  kariko nui rawa te whare kainga, tu ana i roto nga
  teepa papa rakau  puta  noa atu H   tetahi pito ki
  tetahi pito. Ko nga kai i kawekawea mai e nga tuari
  Maori, he tane etahi he wahine etahi o aua tuari, ka
  mutu te kai a tetahi hunga ka haere mai ko tetahi
  hunga: ko Wiki Keepa  te kai-tohutohu ki nga tuari.
  I tino pai rawa taua kai, ara he riwai nei ano, he
  kiko, he  pipipi manu nei, he kuihi manu  nei, he
  pikaokao, he kumara, he paraoa, he pana paraoa nei,
  he keeki paramu, he putingi, me etahi atu kai. I
  whakaratoa nga tangata katoa, ia tangata ia tangata,
  ti te pureeti, ki te naihi me te purau, ki te ipu, ki te
whole paper. We  have not yet been able to find time to read
it carefully.
  TE HEMARA, of Tiawa, Tolago Bay, has paid a visit to the
Aute School, Ahuriri. He is delighted with the progress of the
scholars and the kindness and courtesy of the master.
  HEPATA  MAITAI, of Uawa, Tolago Bay, East Coast.—Your
subscription was acknowledged in Waka No. 2, January 25th,
and the paper has been duly forwarded to your address. We
believe that many Natives obtain papers from the Post Offices
by personating the persons to whom they are addressed. This
U a practice punishable by law, and the persons to whom the
papers are addressed should take action against such fellows, if
discovered. We  can do no more than post the papers to the
addresses of the persons for whom they are intended, and great
care is always taken that this be done.

  H. TARE  TIKAO, of Wairewa, Little River, Middle Island.—
We  shall be glad to receive the Ngaitahu proverbs.
  S. LOCKE, Esq., R.M., Napier*.—Your suggestion will receive
due consideration.
  A  number of letters have been received, some of which are
too trivial for publication; the others will receive attention as
 soon as possible.

                  DEATHS.
   WHAKATAU  KOROTIPA,  son of Te Wekipiri Korotipa, at
 Wairewa, Little River, Middle Island, on the 12th. of January,
 1876.
   W. K. HOPE, beloved son of Hohepa te Hope and Pakia, at
 Kaiapoi, on the 31st of January, 1876, aged 14 years. He had
 been four years at school at Otago, and  two years at  the
 Kaiapoi school. He  Lad  made  great  progress in writing
 English.
   P. HIPORA, of Kaiapoi, on the 5th of February, 1876. She
 was overwhelmed and  crushed with grief for the death, of her
 husband, Mohi Patu, and died broken-hearted.
   HONE  PURIRI, at Kaikohe, Bay of Islands, on the 13th of
 January, 1876, aged 20 years. He was a devout Christian, and
 died rejoicing in Christ.
   NGAHIRATA  TE ATA, wife of Maihi te Ngaru, and sister of
 Arekatera te Wera,  at Ohinemutu, Rotorua, on the 31st of
 January, 1876.


           TERMS OF SUBSCRIPTION.
     The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year,
 payable  in advance. Persons  desirous of becoming subscribers
 can have  the paper posted to their address by forwarding that
 amount  to the Editor in Wellington.


         TE WAKA MAORI
         ———•+——— ;
   WELLINGTON,    TUESDAY, FEBRUARY    22, 1876.


     PARIKINO  SCHOOL GATHERING.
 IN  accordance with  our  promise to our  Native
 readers, we proceed to give them an abstract of Mr.
 Woon's  report on the Parikino School Christmas
 gathering at Whanganui:—
                                                  
   The  Whanganui, Ngarauru, and Ngatiapa people
 mustered in force on the occasion, to the number of
 some seven or eight hundred. Hakaraia Korako, Reneti
 Tapa, Hone   Tumango,  and the resident Natives,
 made  every preparation for the  reception of their
 guests ; a large Runanga-house was erected for their
 accommodation, and numerous   tents and canvass
 whares covered the  ground.  An  immense  calico
I building, with wooden tables from end to end, was
 used as an eating-house, and the food was partaken
 of  by  the visitors in relays, served up by  Maori
 waiters, male and female, under the superintendence
 of  Wiki Keepa.  It  consisted of very substantial
 fare, in the shape of potatoes, meat, turkeys, geese,
 fowls, kumaras, bread, buns, plum-cake, puddings,
  and other things. A plate, knife and fork, mug and
  spoon, were provided for each guest. Of provisions
  generally there was enough  to  feed this host of
  people for a week, and the liberality of the resident
 Natives was much applauded.

4 40

▲back to top
              TE WAKA MAORI O NIU TIRANI


 Parikino" "He  Kirihimete Ngahau,  he  
Tau  Hou  Haringa;"  " Whakakororiatia te Atua, 
e noho ana i runga;" " E te Atua, whakaorangia te
Kuini;"  me etahi atu kupu pera hoki. He nui te 
ahua pai o taua mahi, e haira i te hanga ake te matau 
a te kai-whakaako, a te Nikerehi, me tona kaha ki te
whakapai i te ruma o te kura, ki te ata whakarite
hoki i nga mea katoa i roto i te kura, nga mapi, nga
papa  karaipiture, nga mea whakaahua, nga aha atu.
  Katahi ka korero ngutu etahi o nga tamariki i
etahi korero i akona  ketia ki a ratou, waiatatia ana 
hoki i nga himene Kirihimete, me etahi atu himene
hoki.  I koa rawa nga tamariki ki nga pukapuka tohu
matauranga i tukua mai ma ratou e te Minita mo te
taha Maori.  I reira ano nga matua o nga tamariki
me  nga tangata o nga Komiti. Katahi ka purei kiri-
 kete nga tamariki, a hari rawa ana ratou ki taua
mahi.  He mea hoko kite moni kohikohi nga pooro
 me nga rakau patu mo taua purei. Kua pai rawa te
 ahua o aua tamariki ki te titiro a te konohi i to mua
ahua, i rite tonu o ratou kakahu ki to taua takiwa
haringa tona kakahu.  Ko  etahi o nga mea ahua
pakeke, nga mea tane me nga mea wahine, i whaka-
 paipai rawa to ratou ahua, i rite tonu o ratou kakahu
 ki to te mea whakapaipai rawa.
   I whai korero etahi o nga rangatira me etahi tino
 tangata ki ana tamariki, i whakapuakina to ratou
haringa nui ki nga mahi e mahia ana inaianei ki te
 whakaako i te whakatupuranga e haere ake nei. I
 korero hoki ratou ki nga painga e puta mai ki te iwi
 Maori i runga i te ngakau  kaha  ki nga  mahi
 whakaako, a ko taku ano hoki tena e tumanako nei
 au, ara kia nui atu te kaha ki te whai ki nga mahi
 whakaako i to mua ahua. Kia nui rapea he whaka-
 moemiti ki a Hakaraia mo tona kaha ki te hapai i
 nga kura e rua i te awa o Whanganui nei; kua nui
 haere hoki tona mana me tona nui i roto i tona iwi i
 runga i taua mahi a ana. He tauira tika rawa tana
 mahi kia moemititia.

  HE MATE AITUA NA TE WAIPUKE  I TE
       AWA O WAIPA, WAIKATO.
       [He mea tuhi mai na APERAHAMA K. PATENE.]
 I TE 6 o nga ra o Tihema, 1875, i te Turei, i tua o te
 tina, ka timata te ua tae noa ki te Parairei, te iwa o
 nga ra i te po. E wha ra i ua ai e wha po, ko te hau,
 he marangai-hau-raro. Heoi, kihai rawa te ngakau i
 tino whakaaro ake hei waipuke tino nui rawa taua
 waipuke nei. Akuanei ko tana tino putanga whaka-
 reretanga mai o te wai, haere ana i te mata o te whenua,
 tupono tonu mai ki nga whare, ki nga aha atu, kawha-
 kina atu ana e te wai ki etahi wahi atu o te whenua
 pae haere ai i runga i te ia o te wai; ko nga kai katoa
 i ngakia mo tenei tau ngaromia katoatia e te wai,
 tanumia iho ki raro e te onepu i te mimititanga o nga
 wai.  He mea  tino whakawehi rawa ki te titiro te
 mahi a te waipuke i te kaha o te ia, i te tini o nga
 whare o nga aha  atu e haria haeretia ana i te wai.
 Ko nga whare i tu tonu kua ngaromia noatia iho ki
 raro noaiho o te wai. Ko etahi wahi whenua i whaka-
 manutia e te wai, haria atu ana e te waipuke; ko
 tetahi o aua piihi whenua i haria atu e te waipuke i
 rite tonu te nui ki te kotahi te kau ma rima eka te nui
 ki te titiro atu a te kanohi; ko tenei whenua no tetahi
 taha o te whenua o te kai tuhi atu. He mahi tino
  The school-house was decorated in the most appro-
priate manner with evergreens, and sundry mottoes
in large letters of coloured paper on the walls and
ceiling in English and Maori, such as—" Welcome to
Parikino !;" " A Merry Christmas and a Happy New
Year;"  "Glory  to God  in the highest;" "God
save the Queen," &c., &c.  The  effect was most
pleasing, and reflected great credit upon the teacher,
Mr. Nickless; as did the tidy appearance and well-:
kept state of the interior of the schoolroom, with its
many  maps and scripture tablets or pictures.




  Recitations were given by  some of the children,
and Christmas and other hymns sung. The distribu-
tion of prizes from the Native  Minister gave great
satisfaction. The  parents of the children and  the
members  of both Committees were present. Several
cricket matches were played, and the boys seemed to
take great delight in the game. Bats and balls for
the occasion were bought by subscription. A marked
improvement  was visible in the appearance of the
children, their dress and general get-up being quite
in keeping with the event—the  celebration o£ Christ-
mas.  Some  of the elder lads and lasses cut quite a
dash, and were attired after the most approved style
and fashion.


   Several of the  chiefs and leading Natives  ad-
 dressed the  children  and  expressed  their great
 satisfaction at what was  being  done  to provide
instruction for the rising generation. They enlarged
upon  the great benefits likely to result to them as
 a people by paying attention to the matter of educa-
 tion, which I trust will be more sought after in the
future:  Great  praise is due  to Hakaraia for his
 efforts iu supporting the two schools on the Whanga-
 nui River, and  he has gained  great respect and
 influence among his people on account thereof. His
 example is most praiseworthy.



  DESTRUCTIVE FLOOD  IN THE WAIPA
           RIVER, WAIKATO.
       [Communicated by APERAHAMA K. PATENE.]
 ON Tuesday, the 6th of December, 1875, it com-
 menced raining before the hour of dinner, and con-
 tinued till the night of Friday, the 9th. It rained for
 four days and four nights without intermission, the
 wind blowing from the north all the time. No ap-
 prehension of an unusually heavy flood was enter-
 tained. The water, however, suddenly came down
 with a rush, submerging the whole country ; houses
 and everything which impeded its course were swept
 away by the violence of the flood, and carried away
 on the surface of the rushing water. The food which,
 had been cultivated for this year's consumption was
 all swept away, and buried in the sand and debris
 when  the flood subsided. It was fearful to behold
 the number of houses and other objects borne along
 on the impetuous flood. The houses which were not
 carried away were entirely submerged. Some plots
 of ground  were carried bodily away; one piece of
 land, probably fifteen acres in extent, adjoining the
 property of your  correspondent, was thus  carried
 away.   It was an appalling sight. All  the tribes
 located along the banks of the Waipa have suffered

5 41

▲back to top
                     TE WAKA MAORI O NIU TIRANI
whakawehi rawa ki te titiro.  He nui rawa hoki te
mate kua pa mai ki nga, iwi katoa i noho ki nga taha-
tika o taua awa nei o Waipa, ara, te ngaromanga
katoatanga o nga kai me etahi taonga ke atu hoki.
E mea ana nga kaumatua o mua ko nga waipuke nui
o te takiwa i a ratou i nga ra o mua, ko te waipuke i
a te Heuheu, ko te waipuke i a Hurikaupapa, kihai
rawa i ahua rite ki tenei waipuke te nui; a e mea ana
hoki nga Pakeha  tawhito i noho ki tenei awa ki
Waipa  kahore ano kia kitea he waipuke penei te nui
me tenei no te timatanga nohoanga o te Pakeha ki I
ienei whenua. A ko te ki tenei a nga kaumatua e
ora nei, tera etahi waipuke nui no mua noa atu, ka
80  pea tau ka 90 tau ranei ka pahure, he korero
na o ratou inatua ki a ratou, ko te ingoa o aua waipuke
ko Tuitahi, ko Tuarukuruku, ko ta ratou ki tenei i
rite pea tenei waipuke ki era.
  E  kore rawa e taea te tino korero i te kino rawa o
te mahi a te waipuke. Muia ana te tahatika o Waipa
 e te ngaro i te pirautanga o nga kai. He tino kino
hoki te mate ki nga iwi katoa i noho ki nga tahatika
 i te kore kai mo tenei tau ; ko te witi, ooti, riwai, me
 era atu mea e rite ana hei kai, kua ngaro katoa, he
 onepu he paru kau kei runga i nga whenua mahinga
kai. Heoi ra, ko nga mahi a te Runga Rawa; e mea
 ana i tana e pai ai.


   Heoi, i te korero ano hoki tatou i roto i te Waka, i
 enei ra i pahure ake nei, rao nga mate penei ano i pa
 mai ki te iwi o Wiwi, ara ia he mate nui rawa atu
 era, he mano tangata hoki i mate rawa atu. Heoi, i
 kite ano tatou i tetahi whakaputanga aroha a nga iwi
 i noho ora, kihai i pangia e taua mate, ara i kohia atu
 tetahi wahi oranga mo te hunga i mate i taua mate.
   Ko te ruihi o te taha Maori, timata mai no Nga-
 ruawahia ki Whatawhata ka rohe, i runga i to te ata
 whakahaere o nga mea i ngaro rawa atu me nga mea
 hoki i kino i te waipuke, kaore i pai hei taonga ano,
 nga kai me era mea atu, tera e nuku noa atu i te
 £2,000 pauna. Kua tae mai hoki te rongo o te Kopua
 tae noa atu ki Waitomo ki runga noa atu, he tino
 nui rawa te mate i pa ki reira. Ko aua whenua nga
 whenua tino whakatupu witi rawa i enei tau ka toru,
 otira i runga i tenei waipuke ngaro katoa te witi me
 era kai atu.  No reira e kore rawa  e taea te ata
 whakaatu i te nui rawa o te mate. Me he mea i puta
 makariri tenei waipuke kihai i tino nui te ruihi, no te
 mea  kaore i rui witi i whakato riwai ranei; ko te
 marama i puta ai tenei waipuke ko Tihema, kua mutu
 te ngaki kai kua tatari ki te nunuitanga o nga hua o
 te whenua, ka mate nei, noho pani ana te tangata i
 mate ana kai.
   E nga hoa korero i te pepa i takoto ai nga korero
 na, kei whakaaro penei iho te ngakau  he tito he
 ruhairaro ranei nga kupu whakaatu o te mate na, kao.
 He mea tino pono te tuhinga o tena whakaatu i runga
 i te ngakau pouri i te ngakau tangi, i te mea e titiro
 ana ki nga kai ki nga wahi mahinga kua taupokina e
 te onetea ki raro, ki nga whare hoki e paea haere ana
 i te tahatika. Koia ka tuhia atu kia kite nga hoa.

   Waipa, Tihema 13,1875.
       HE WHARANGI  TUWHERA.
 Ko nga Pakeha matau  ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki
 tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo
 Maori me te reo Pakeha ano.
         Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
             Waipoua, Hokianga, Hanuere, 1876.
   E HOA,—Tena  koe. Ki te pai koe mau e uta aku
 kupu ruarua nei ki runga ki te Waka, hei titiro ma
 oku hoa Maori.
   E hoa ma, e aku hoa aroha, e noho mai nei i Wai-
 kato puta atu ki etahi atu takiwa, tena koutou katoa.
severely from the ravages of the floods, their crops
and other property have been swept away and utterly;
destroyed. The  old men say they have never before
seen a flood in the Waipa so heavy as this one; those,
floods in the days of Te Heuheu and in the days of
Hurikaupapa  were nothing in comparison to it, and
the old Pakeha settlers also say that, from the first.
arrival of the Europeans in the Waipa, so.great, a
flood has never been experienced in the district. The
old men tell of some great floods of which they have
heard  from their fathers, which occurred probably
some  eighty or ninety years ago, and -which, were,
known, as the Tuitahi and the Tuarukuruku floods,,
and they think those floods may have been equal to.
this one.


   It would be impossible to describe the ravages com-
mitted by the flood. The banks of the Waipa swarm,
with flies, attracted by the stench arising from the
 decaying crops and fruits. The  tribes living along
the banks of the river are reduced to a state of utter
 destitution by the loss of their crops for this year's
 consumption; their wheat, oats, potatoes, and every
 other kind of food, are entirely destroyed, and the
 cultivations are covered with sand and mud.  It ia
 the work of the Almighty—He   doeth that which
 pleaseth Him.
   We have lately been reading accounts in the Waka
 of calamities of a similar nature which have befallen
 the French, although of much greater magnitude, for
 thousands of lives were lost; and we have seen that
 the nations who  dwelt in  security showed their
 sympathy for the sufferers by making subscriptions
 for their relief.
   The loss sustained by the Natives between  the
 settlements of Ngaruawahia and Whatawhata,  in-
 cluding property  lost altogether  and crops  and
 goods rendered useless by the  floods, must, at a
 moderate computation, be considerably in excess of
 £2,000.  Information has been received that great
 damage has also been done by the flood among the
 inland settlements far up the river, at Kopua and
 Waitomo.    Those  districts, especially for the last.
 three years, have been large wheat-producing districts,.
 but now  all the wheat and other crops have been,
 destroyed.  It is impossible, therefore, to estimate
 the amount of damage done and the distress produced.
 If the flood had occurred in the winter the loss would
 not have been so great, because neither wheat nor
 potatoes would then have been planted; but the flood
 coming in the month of December, when the crops
 were growing and the people waiting for them to
 ripen, has brought destitution and want upon  all
 whose cultivations have been destroyed.
   Let not those who read this account suppose that
 it is untruthful, or in any way exaggerated. It is not
 so.  It is a perfectly true account, written in sorrow
 and  grief while beholding our  cultivations buried
 under the sand drift, and the wrecks of our houses
 cast on shore in the long reaches of the river. There-
 fore this is written for the information of our friends.
   Waipa, December 13,1875.

           OPEN COLUMN.
 European correspondents who have a knowledge of Maori
 are requested to be good enough, to forward their communi-
 cations in both, languages.
         To the Editor of the Waka  Maori.
              Waipoua, Hokianga, January, 1876.
   FRIEND,—Greeting.    Please insert these few words
 of mine in the Waka, that my  Maori friends may
 read them.
   My   dear friends of  Waikato and elsewhere, I
 salute you.  I congratulate you all on the work of

6 42

▲back to top
42              TE WAKA.  MAORI O NIU TIRANI.
E whakamoemiti atu ana ahau ki a koutou mo ta
koutou mahi Kuru Temepara, ara whakamutu i ta
Koutou  kai i te waipiro. Koia pu ano tena, ko te
tikanga e marama ai te huarahi ki te whakapono ki
te Atua.  He  tini nga raruraru e puta mai ana i
runga i tenei kai, i te waipiro ; he tini nga tangata o
tenei awa, o Hokianga, kua ngaro atu i tenei ao, i
haere he o ratou wairua i runga i te mahi a taua kai,
a te waipiro. Ko  Paniora, ko te Eo, ko Tupari, na
te waipiro katoa enei tangata i mate ai. Tena hoki e
nga  iwi o Niu Tirani, e ara, e ara! E ara tatou ki
runga ki te kimi whakaaro hei rapu i tetahi tikanga e
ora ai tatou. Titiro ano hoki tatou, he tokomaha o
tatou kaumatua  rangatira kua matemate atu nei
ratou i tenei ao, kihai nei i ata rite o ratou tau, he
tini ano hoki nga taitamariki o ia wahi o ia wahi e
matemate  ana. Ki te whakaaro iho na te aha te take
horo o te tangata i matemate ai; na tenei kai kino
ki taku mahara, na te waipiro, i horo ai te matemate
 o tenei iwi, ara o te Maori.  Titiro tatou ki tenei
iwi ki te Pakeha; he takitahi rawa nga taitamariki
 Pakeha e kitea ki o tatou takiwa e matemate ana.
 Taku titiro ki tenei iwi ki te Pakeha, pakiratia ana te
upoko ka tangohia tona wairua.
   Tetahi, e mea ana ahau me mahea te huarahi e
 marama ai, te huarahi e tika ai tatou te whakapono
 ki te Atua. E tomo  nei tatou ki te karakia ki te
 Atua i te ra Hapati, a ihiihi ana te ngakau i te rongo-
 nga atu e kauwhautia ana nga kupu a te Atua e te
 minita; a ka puta mai nei tatou ka tomo ki nga
 whare kai waipiro i te Manei o te Wiki, ka kai i te
 waipiro, i taua ra kua mutu rawa te whakaaro ki te
 ihiihitanga o te ngakau ki nga kupu a te Atua kua
 korerotia ra i te ra Hapati; ka homai ano hoki he
 whakaaro mo te tangata i taua ra, he whakaaro po-
 hauhau, he korero kino, he aha, he tini noa iho no
 nga mea he e puta mai ana i roto i taua kai kino nei.
 Kei riri mai koutou e hoa ma; he whakaatea kau
 ake tenei, kia marama ai he rerenga mo te whakaaro
 o ia tangata o ia tangata. Ko te pono koa ko te aha ?
 Ko  nga kanohi kau kia kite me  nga taringa kia
 rongo i enei korero ? Ko taku tino whakaaro tenei,
 me whiriwhiri pono a ia iwi, a ia iwi, kia penei me te
 mahi a Waikato e mau nei a ratou korero i te Waka
 o te Nama 21—kua  oati pu ratou kia kaua te waipiro
 e kawea ki o ratou takiwa.
   Hei konei mutu ai aku korero whakaohooho i nga
 iwi, engari ka tautoko ake ahau i te pitihana a Wai-
 kato.
                       Na to hoa,
                          RUA  TAKIMOANA.

          Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
              Hotereni, Hauraki, Pepuere 5, 1876.
   E  HOA,—Tena koe.  Tukua atu ena kupu e koe ki
 te Waka  Maori hei kawekawe atu ki nga iwi Maori
 katoa o te Taha Pooti Whaka-te-Rato.
   E  hoa ma, e nga iwi, tena koutou. He mihi tena
 naku  ki a koutou ka tukua atu nei ki te Waka Maori
 hei kawe atu kia kite koutou. Ka nui taku whaka-
 whetai ki a koutou ki nga iwi ke i tahuri mai nei ki
 te whakanui i a au. Ko ta koutou, ko ta nga iwi ke
  nei, whakanui noku tatu e hari nei. E kore e koaina
  e taku ngakau te huringa katoatanga mai o oku iwi
  ake i Hauraki nei ki te pooti i a au i runga i to ratou
  mohio nui ki a au; na konei i nui atu ai taku whaka-
 whetai ki era iwi ke atu, kihai nei i mohio ki a au, i
  taku whakawhetai ki oku iwi ake e mohio nei ratou
  ki a au. Ahakoa te kore ai au e tu, ka mahara tonu
  i a au tenei mea—e   kore e warewaretia e ahau
  .Otira e kiia ana ano e te Tuhituhinga Tapu, i te kupu 
  to tatou Ariki, e mea nei:—" E Tamati, na te mea :
  kite koe i ahau i whakapono ai koe ; ka hari te hunga
  ki hai nei i kite, otira i whakapono."
    Tera pea etahi o nga hoa e ki mai kei te koa ahau
  mo tenei whakanuinga a nga iwi i a au. Kaore
Good Templarism which you are carrying out, namely,
your abandonment  of the use of intoxicating liquors.
That is indeed a work which will clear the way to the
worship of God. Drink  is the cause of very many
troubles ; many men of Hokianga have been carried
off by drink, their souls departed in wretchedness
and  woe, brought about by their drunken  habits.
Paniora, Te Eo, and Tupari were all victims of drink.
O  ye tribes of New Zealand! arouse, arouse! let us
arouse ourselves ; let us no longer remain in a state
of lethargic carelessness ; let us direct our thoughts
to the discovery of some means by which we may be
 saved ; consider what a number of our adult chiefs
have been cut off before the proper number of their
years was complete, and what numbers also of our
 young men   are dying off in every district. Men
wonder  what is the cause of so many dying off so
 rapidly, but I say it is this evil thing, drink, which is
 so quickly carrying off the Native race. Look at this
 people, the Pakeha; we see but few of their young
 men  dying in our districts. It appears to me that
 the head of the Pakeha becomes bald before his spirit
 is taken away.

   In the next place I  say, let the road be cleared
 which will lead us to a right worship of God. We
 go to church on the Sabbath to serve God, and we
 tremble when we hear the word of God declared by
 the minister; but on the Monday  we go into the
 public-house and drink, and at once lose all thought
 of the fear  which we felt at the  words of  God
 preached to us on the Sabbath ; our minds become
 occupied with foolish things, evil words-proceed from
 our mouths, and all manner of evil results from our
 indulging in this wretched drink. Be not angry with
 me my  friends ; I merely desire to clear the way,
 that each man's thoughts  may  have free course.
 What is the correct thing to do ? Shall these words
 be seen merely by the eyes and heard by the ears ?
 I  am fully persuaded that each  and  every tribe
 should faithfully consider this matter and follow the
 example of Waikato, an account of whose proceed-
 ings is given iu Waka No. 21—they have solemnly
 sworn, to admit no  intoxicating liquors into their
  district.

   I  now stay my  words for the  arousing of the
 people, but I support the petition of Waikato.
                      From your friend,
                             RUA TAKIMOANA.

           To the Editor of the Waka Maori.
             Shortland, Hauraki, February 5, 1876.
    FRIEND,—Greeting.   Please insert these words in
 the Waka  Maori for the information of all the Maoris
  of the Western  Electoral District.
    My  friends, the various tribes, I greet you. I send
 in the Waka  Maori  words of greeting and respect
 that you may  all see them. I beg to express my
  warmest.thanks to the tribes which are not connected
  with me for the great honor they have done me. I
  am especially proud of the honor thus put upon me
  by those tribes which are strange to me. The fact
  of all my own tribes of Hauraki supporting me and
  voting for me, from their personal knowledge of me,
  is no great matter for self-gratulation; therefore the
  gratitude which I feel to those tribes who do not
  know me  personally is much greater than that which
, I feel to my own people, who are well acquainted
  with. me. Even were I not returned, I should always
, remember this—I could never forget it. But Holy
. Writ, in the words of our Lord, says, " Thomas, be-
 cause thou hast seen me, thou hast believed ; blessed
  are they that have not seen, and yet have believed."
   Probably some friends will say that I am elated at
 the honor conferred upon me by the people. In one

7 43

▲back to top
               TE WAKA   MAOBI  O NIU TIRANI.             4S
ahau e koa  ana, engari ka nui taku wehi ki tenei 
mahi nui kua tukua nei ki a au. E hara hoki i te <
mea hiahia naku ake nei kia tu ahau ki.tenei mahi,
engari na nga kaumatua o oku iwi ake i Hauraki nei •
ano.  He roa ano te whakahaerenga o tenei korero, 
he maha hoki aku whakakahoretanga ; hapainga ana
e ahau he tangata hei pooti ma ratou, heoti kihai i
whakaaetia, tohe tonu ratou ki a au. Heoi, i runga
i te tohe a te iwi, tukua ana e au kotahi kupu hei
whakahoki mo te patai ki a au, koia tenei te whaka-
hoki :—" Ki te kaha rawa koutou, e kore ahau e
takahi rawa i te iwi." Me taku mahara ano e kore
e tu he tangata ma tenei moana, ma Hauraki, koia
nei hoki te moana iti rawa o tenei motu—ara, o te
ngohi a to koutou tupuna a " Maui." He nui ano ia
no taku wehi ki tenei mahi i penei ai ahau. Ko te
putake  ano ia tenei i rere ke ai tenei pooti i to te
 Pakeha me  etehi atu Maori e pootitia nei, koia tenei
he wehi noku. Ta te Pakeha ritenga pooti, he whaka-
 puaki wawe i ana whakaaro i mua atu o te pootitanga,
 me etahi kupu rupahu mo tenei mea mo tera mea, ka
 taea e ia nga mea katoa te tohe. Ara hei kupu
 whakawaiwai e huri mai ai nga pooti o nga iwi ki a ia,
 ki te tangata e whakaputa penei ana i ana whakaaro i
 mua atu o te pootitanga. He pera me ta te Pakeha
 ritenga pooti te mea i tonoa mai nei ki a au e te waea
 a etahi o nga whanaunga kia whakaputa wawe ahau
 i aku whakaaro i tauke. Mehemea i haere tu tonu
 ahau ki tenei mahi, kaore aku wehi, penei e kite wawe
 nga hoa i hiahia nei kia rongo i nga whakaaro i tauke.
 He tohu tonu tenei ki a koutou, e nga iwi, to koutou
 korenga e rongo wawe i aku whakaaro, ara i te nui o
 taku wehi ki tenei mahi nui kua tukua mai nei e
 koutou ki a au. Kaore rawa aku wehi mehemea ko
 Hauraki nei anake te wahi ka tu nei ahau.









   He ahakoa mo tenei hiahia o koutou e nga hoa i
 mea nei kia rongo wawe i aku whakaaro, e pai ana
 kia whai kupu ahau mo taua hiahia o koutou, he mea
 hoki kua tukua wawetia mai o koutou pooti moku i
 mua o to koutou rongonga i aku whakaaro.
   Ka  mea atu nei ahau ki nga iwi katoa i pooti ki
 ahau, me nga iwi katoa o te takiwa ka tu nei ahau,
 me nga iwi Maori katoa o nga motu kua huaina nei
 ko Niu Tirani, mehemea ka tu tuturu ahau mo tenei
 takiwa, ka meatia e ahau nga mea katoa a te iwi e
 tuku  ai ki ahau, nga mea e maharatia ana e ahau e
 whai putake pai ana ki nga iwi Maori katoa atu puta
  noa i enei motu. Otira, e kore e totohetia e ahau
 tetahi mea e kore nei e mohiotia e ahau. Mo  nga
 tauwhainga a te Pakeha ki a ratou ano i roto i te
 Paremete, penei me te  totohe i te Paremete ka
 mahue  nei, kaore au e whai tikanga mo era mea ki
 taku whakaaro ake, he kore noku e mohio ki a te
 Pakeha whawhai.  Kaore hoki ahau e mohio ki te
  Porowini ki te Huperitene, ki te Koroni ki te Kawa-
  natanga ranei. Na konei ahau ka mea kia kaua ahau
  e rere kuare atu ki runga ki era mea, kei pera au me
  te ika e rere kuare nei ki te maunu, te mohio he
  matau kei roto. Ta te mea  he Pakeha  etehi he
  Pateha ano etehi; kaore he ritenga e piri ai ahau ki
  etehi, e wehi ai ranei ki etehi. Rite tahi hoki ki te
  ahi raua ko te rino. Mehemea ko te ahi kei raro ko
  te rino kei runga, e arai ana te rino i te wera o te ahi,
  H te wehi te tangata kei wera ia i te ahi ka peke ia
  ki runga i te rino hei arai kei wera ia i te ahi, ka
  wera ano ia i te rino. Engari me he ora mo te iwi
ense I am not elated, but I am in dread—in dread
of this great responsibility put upon me. I had no
personal desire to come forward in this matter, but
he thing was brought about by the old men of my
own tribes here in Hauraki. This question had been.
under consideration for a long time, and I had many
times refused (to come forward) ; I proposed another
person as a fitting man to represent them, but they
would not hear of it, and insisted that I should stand.
At length, in consequence of the importunity of the
people, I made the following answer to their solici-
tations :—" If you are really determined, I will not
disregard the desire of the people." At the same
time I did not expect a man would be returned from
the district of Hauraki, as it is one of the most in-
significant of the districts of the island, that is—of
the fish of your ancestor "Maui."  I acted in this
way from the great dread which I had of undertaking
the duties of the position. This too was the reason
why  this election (in so far as I am  concerned)
differed somewhat from those of the Pakehas and
other Maoris—namely, my  unwillingness to under-
take the  duties of the position. It is customary
among  the Pakehas for the candidate to give ex-
pression to his opinions previous to the election, and
to make extravagant promises about this thing and
that thing, assuring the people that he will obtain for
them everything they require. But  such promises
are only intended to beguile the people and induce
them to give their votes to him, the man who thus
promises before the election. In like manner some
of my friends telegraphed to me to make known my
 (political) opinions before the election, in the same
way as the Pakehas do. If I had come forward in
this business with a feeling of confidence and satis-
faction I should have had no fear of doing so, and, in
that case, my friends who desired an early expression
 of my  opinions would have heard it. This is the
 explanation of my reason for not having sooner made
you  acquainted with my views—namely,  the great
 dread I entertained of undertaking the serious re-
 sponsibility which you have put upon me. I should
 have no fear if it were only the district of Hauraki
 which I have to represent.
   However it is right and proper that I should give
 some explanation of my views in response to the
 desire of those of you who have expressed a wish to
 hear them, more especially as you have voted for
 me without having heard any expression of opinion
from me.
   I say then to all the tribes who voted for me, and
 all the tribes who inhabit the district which I repre-
 sent, and all the Maori population of these islands
 called New Zealand, that, if I am to represent this
 district, I shall always endeavour to carry out any
 measures which may be committed to my charge by
 the people—that is to say, measures which I consider
 would be for the good of the whole Native population
 inhabiting these islands. I shall not, however, urge
 any measure which I do not understand, or about
 which I  am  doubtful. With  respect to disputes -
 among the Pakehas in the Parliament about matters
 affecting themselves only, such as  occurred last
 Session, I do not think I ought to interfere with such
 things, because I do  not understand questions in
 dispute among Pakehas. I do not understand the
 questions of Provinces  and  Superintendents, the
 colony and the Government. Therefore I feel that I
 should not rush ignorantly upon such matters, lest I
 be  like a fish darting ignorantly at the bait, not
 knowing that a hook is concealed within. They are
 all Pakehas; there is no reason why I should ally
 myself to any particular party, or stand aloof from
 any particular party. The question may be compared
 to fire and iron. If a screen of iron be placed over a
J fire to keep off the heat, and a man, afraid of the heat

8 44

▲back to top
TE WAKA MAORI NIU TIRANI


     Na  HOANI NAHE.

       Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
                    Wairoa, Haake, Pei,
                        Hanuere, 24, 1876.
Tai Rawhiti


                               TAI RAWHITI.


  NGA KURA  MAORI  I TE TAKIWA  O TE
              PEI-O-PERETI.
 


 I TE KURA O TE KAHA


  II. TE KURA KI OMARUMUTU.
 



                             HOANI NAHE.

        To  the Editor of the Waka Maori.
                  Wairoa, Hawke's Bay,
                            January 24th, 1876.
  FRIEND,—"We,   the people of the  East Coast,
desire to ask a question.  We   put this question, in
the first place, to the Pakehas generally, then to the
Bishop and to his ministers, and to the Government
and Its officers. It is a question in reference to the
Members  who have been returned to represent us in
Parliament, namely:-—Is it according to law that one
man  should  have two  or three wives; and is it
proper that such men  should be admitted into the
Parliament?   We   solicit a speedy answer to this
 question, because the practice of polygamy belonged
to the times of our ancestors ; but when the laws of
 God were made known in this country we all joined
the Church of God and were baptized, promising to
 renounce our ancient Maori practices, polygamy, and
 all other things contrary to the law. At that time
 we agreed to abandon these things, but now we find
 that one of the candidates to represent the East
 Coast, for whom  the people are voting, has three
 wives.living with him in his house!  Therefore we
 ask this question, and desire a speedy answer.
                           From
                                 EAST COAST.


    NATIVE SCHOOLS IN THE BAY OF
           PLENTY DISTRICT.
 THE following is from a report by H. N. Brabant,
 Esq., District Inspector of Native Schools, Opotiki,
 addressed to the Hon. the Native Minister in the
 month of January last, on the Native schools in the
 Bay of Plenty and Lake Districts:—



             I. TE KAHA SCHOOL.
   This, is a, new school opened on. the 26th April.
 1875.  When I visited Te Kaha in October last, 1
 examined the children, and found that they had
 already made  considerable progress in elementary
 education.  I  was  unable to make a formal half-
 yearly inspection this month, on account of the teacher
 suddenly  resigning on account of illness. A new
 master will, I hope, commence  residence in a few
 weeks.

            II. OMARUMUTU SCHOOL.          
   I visited this school on the 3rd December, when I
 found only nine children present out of twenty-eight
  on. the books. Five of these boys read fairly from
  an easy book, did easy dictation, knew a little geo-

9 45

▲back to top
               TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.              45
korero pukapuka  a etahi, tokorima, o aua tamariki, 
ara i nga korero ngawari; i pai hoki ta ratou tuhi-
tuhi kupu ngawari i panuitia atu ki a ratou ; i mohio
iti nei ano hoki ratou ki nga  takotoranga o nga  :
whenua i runga i nga mapi, me nga tepara taimaha-
tanga, aha atu. I ahua mohio ano hold ratou ki te
mahi whika ; i pai hoki ta ratou tuhituhi. I mohio
hoki ratou ki te korero ngutu i nga ture te tekau, (a
te Atua nei).
  Kihai i rite te kake haere o tenei kura ki taku e
pai ai. Te take o tenei ki taku, mahara, he whaka-
mutumutu  he whakatoweweke no te haere mai a te
tamariki, he ngakau kore tetahi no nga matua, kaore
hoki e whakarongo ki a au.

        III. TE KURA KI WHAKATANE.
   Ko te kura nui rawa tenei o nga kura e tirotirohia
 ana e au. E ono te kau ma iwa nga tamariki o taua
 kura ; e ono te kau ma tahi o ratou i rokohina atu
 e au i tuku taenga atu ki reira i te 13 o nga ra o
 Tihema. Te kau ma rima nga tamariki, tane wahine,
 o te aroakapa tuatahi; i alma rite o ratou tau ki te
 tekau ma  rima, rahi ake ranei. I tirohia e au ta
 ratou mohio ki te korero pukapuka, 1d te panui
 waiata, ki te tuhituhi, ki te reo Pakeha, ki te whakatu
 hoki i te reo Pakeha ki te reo Maori, ki nga tikanga
 o nga mapi o nga whenua o Ingarani o Niu Tirani
 hoki, lu nga tepara, me nga taimahatanga, me nga
 aha atu  Ko  tenei karaihe kua paneke  haere te
 mohio i muri mai o tera taenga oku ki reira, engari
 ko nga mea tamariki rawa kihai i pai rawa ta ratou
 mahi.  Ko te mahi whika a te kura katoa i ahua pai
 ano.  Kua akona ratou ki te waiata, ko te tui kakahu
 kaore ratou i akona ki tena, i ki mai te wahine o te
 kura kaore e awhinatia taua mahi e nga matua, ara
 ki te homai kakahu hei tuituinga.

           IV. TE KURA KI MATATA.
   E rua te kau ma iwa nga ingoa kei te rarangi ingoa
 tamariki o tenei kura e mau ana inaianei. I roko-
 hanga atu e au e rua te kau ma ono ratou i reira i
 taku taenga atu. i te 14 o Tihema. I whakamatau au
 ki te mohio o nga tamariki ahua pakeke ki te korero
 pukapuka reo Pakeha reo Maori hoki, ki te whaka-
 hua hoki i nga reta i roto i nga kupu, ki te tuhituhi
 hoki i te reo Pakeha, ki te whakamaori hoki i te
 reo Pakeha, ki te panui waiata, ki nga tepara hoki,
 ki nga timatanga o te mahi " karama " hoki, ara te
 mahi  whakatika i te reo o te tangata e ata tika ai,
 nga takotoranga whenua i runga i nga mapi, me te
 mahi  whika hoki, a i kitea e paneke haere ana to
 ratou mohio ki aua mahi, ko te korerorero Pakeha te
 mea  i ahua nui te mohio o ratou, me te tikanga o nga
 mahi whakaako  a te Pakeha e mahia ana e ratou.
 Tera atu hoki etahi tamariki tokoiwa i ahua mohio ki
  te korero i te reo Pakeha me te reo Maori i roto i
  nga pukapuka kupu ngawari; ko etahi, tekau ma
 tahi, he tamariki rawa, e timata kau ana ta ratou
 mahi.  Ko  nga tamariki pakeke kua whakaakona
  ki te Katikihama o te Hahi, ko nga mea wahine kua
  whakaakona ki te tuitui kakahu, ki te tuitui mea
  whakapaipai hoki. Kua kite noa atu au e kaha tonu
  ana e ngakau nui tonu aua nga kai-whakaako o tenei
  kura ki te whakaako i nga tamariki e tukua ana kia
  tiakina e ratou; otira, ahakoa  taku kite i tenei, i
  whakamiharo rawa au  ki te tere o te haere o nga
  tamariki ki te mohiotanga i roto i tenei takiwa kua
  taha ake nei, a ko te tangata e whakahawea ana ki te
  mohio o te tamariki Maori, mehemea ka ata whaka-
  akona, me kite rawa ia i tenei kura. I rongo au
  katahi ano ka atu tuturu te haere o te tamariki ki
  taua kura i te takiwa kua taha ake nei, na te mea kua
  hoki mai te Wikiriwhi ki taua takiwa i penei ai, ara
  te Tieamana o te Komiti o te Kura. I haere tahi
  maua  ko  taua rangatira ki te tirotiro haere i nga
  tura, he tangata ngakau nui ia ki te mahi e whaka-
graphy, tables and weights and measures. They had
made considerable progress in arithmetic, and wrote
well. They were also able to say the Ten Command-
ments by rote.





  There has not been as much, progress made at this
school as I should  like to see. I  attribute this to
the irregular attendance and to the apathy of the
parents, which. I have been unable to overcome.
           III. WHAKATANE SCHOOL.
   This is the largest school under my inspection, and
 consists of sixty-nine children, of whom  sixty-one
attended when I inspected it on the 13th December.
 The first class, consisting of fifteen boys and girls,
 most of them as old as fifteen years or over, were
 examined  in  reading, repeating poetry,  writing,
 English dictation and translating it into Maori, geo-
 graphy of England and  New  Zealand, tables, and
 weights and measures.  This class had made  per-
 ceptible improvement since my last inspection, but
 the younger children in the school did not show as
 much progress as they ought. The arithmetic of the
 whole school was creditable to a varying degree. I
 found that singing had been taught, but not needle-
 work, the sewing mistress stating that the Natives
 themselves would not help by providing materials.





             IV. MATATA  SCHOOL.
   There are at present twenty-nine children on the
 books of this school. I found twenty-six there when
 I visited it on the 14th. December. I examined the
 senior pupils in reading, English and Maori, spelling,
 English dictation and translating into Maori,repeating
 poetry, general tables, elementary grammar,  geo-
 graphy, and arithmetic, in which they showed very
 marked  improvement, especially in colloquial English
 and in appreciation of the meaning of their English
 studies. Nine other children had made some progress
 in reading, English and Maori, from easy books, and
 the eleven others were little children who were com-
 mencing.   The elder children had been taught to say-
 the Church. Catechism, and the girls sewing and ladies'
 fancy work.  The teachers at this school have always
 appeared  to me to take  great pains with the in-
 struction of the children committed to their charge;
 but notwithstanding my  knowledge of this, I was
  surprised at the progress made latety at this school,
 which should be seen by any one who  doubts the
  ability of Native children to learn if carefully taught.
 I believe the attendance has been much more regular
  lately, which is to be attributed in a measure to the
  return to the district of Te Wikiriwhi, the chairman
  of the School Committee. This chief accompanied
  me at my inspection, and evidently takes great interest
 in the subject of education. He informed me that
  he had  heard  great satisfaction expressed by the
  Natives at the reports on Maori schools being printed
  in the Waka Maori, and that he hoped the practice
I would be continued.

10 46

▲back to top

11 47

▲back to top

12 48

▲back to top
48               TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.
                                                                    *
aua kaipuke ka 24,895 ; me apiti hoki ki aua kaipuke
etahi kaipuke e toru i rere mai ano i Ranana, engari
i u mai ki etahi wahi a tika tonu mai ki Otakou ra
te takutai, nga tana o aua kaipuke 3,191. Te kau ma
toru hoki nga kaipuke i tae mai no Karaahikou, e toru
nga tima i roto i aua kaipuke (te " Hawea," " Taupo,"
me  " Taiaroa" nga ingoa), nga tana o aua kaipuke hui
katoa ka 11,946. E iwa hoki nga kaipuke i rere mai
ki taua kainga no  Haina, nga tana katoa o  aua
 kaipuke i 3,775 ; nga kaipuke mai no nga motu o te
 Marihiahi i rima, nga tana utanga o runga i 1,379.
 Te kau ma ono nga kaipuke mai no Amerika, me
 etahi motu tata 1d reira, nga tana titanga o runga i
 rite ki te 7,832 ; nga kaipuke mai no nga koroni o
 Aatarareehia i te 16 ano, nga tana o runga e 7,832.
   Ko te Haake Pei Herara, nupepa kei Nepia, e ki
 ana; "He nui nga mango  kei roto i te whanga o
 Ahuriri i naianei; he pai kia tupato nga tangata
 kaukau.  I te Wenerei i ngaua te kuri a te Atana i
 tetahi wahi tata tonu 1d uta;  i haea kinotia tona
 waewae e taua mango. I tonoa taua kuri ki te tiki i
 te pungapunga i whiua e tona ariki ki ro te wai; e
 ngahau noa ana taua kuri ki ro te wai ka kite atu ia
 i te mango ki mua atu i a ia, katahi ia ka tahuti mai
 ki uta; he wahi iti kua mate, e u mai ana ki uta e
 ngaua ana tona waewae e te mango.

   He kupa tenei na tetahi Pakeha e tuhi ana ki te
 Haaki Pei Herara, nupepa kei Nepia, ara:—" I tae
 au ki te Whare Whakawa (i te Wairoa) i tetahi rangi
 i mua tata ake nei, i etahi whakawakanga Maori, a i
 koa au i taku kitenga i a Toha Rahurahu e noho ana
 i reira hei Ateha. He tika rawa te whakaaro o te
 Kawanatanga ki taku mahara, i whakaturia ai tenei
 tangata rangatira hei whakakapi i te turanga o Paora
 te Apatu  kua mate  nei. He  tangata hoki ia e
 manaakitia ana e nga Maori, he tangata hoki ia e
 mohiotia ana e nga Pakeha o reira he tangata matau
 he tangata whai whakaaro."
   Te mahi  whakapau  kai a te Kowhitiwhiti kei
 Amerika: Ko  te Hekeretari o te Takiwa o Minihota
 e korero ana i te mahi whakapau kai a te kowhiti-
 whiti i tenei tau kua taha nei, ara:—Nga eka witi i
 hangakinotia i whakapaua rawatia etahi, ara 240,417;
 nga puhera witi i ngaro, ara 2,646,802 (e rua miriona e
 ono rau e wha te kau ma ono mano, e waru rau ma rua);
 nga eka oti i hangakinotia, ara 52,125 ; nga puhera
 oti i ngaro, ara 1,186,733 (kotahi miriona, kotahi rau
 e waru te kau ma ono mano, e whitu rau e toru te
 kau ma toru) ; nga eka kaanga i kino, 34,139 ; nga
 puhera kaanga i ngaro, 738,415 (e whitu rau e toru
 te kau ma waru mano, e wha rau kotahi te kau ma
 rima).

             PANUITANGA.
 HE  Panui  atu tenei ki nga Maori o Turanga  kia
 rongo mai ratou ko nga Reeti (ara, nga moni) e tika
 ana  kia homai ki te Rori Poata o  te Takiwa o
 Turanga, me homai i te 29 o nga ra o Pepuere, 1876,
 ki mua  mai  ranei. Kua  oti marire te mahi i te
 Pukapuka  Keeti, a e takoto ana i naianei i te Tari o te
 Rori Poata kei Turanga, hei titiro ma nga tangata utu
 Reeti.
   Ko  aua moni Reeti me tuku mai ki a Te Piehi, Kai
 mahi ahua tangata nei kei Turanga, ko ia hoki kua
 whakaturia hei tangata kohikohi i aua moni.
                            A. F. HARDY,
                       Tieamana o te Rori Poata.
       (Hiiri.)
    [Kua tono mai te Hekeretari o te Kori Poata kia
 taia atu e matou taua Panuitanga kei runga ra i roto i
 nga marama  o Hanuere o Pepuere i tenei tau e haere
  nei.]
of 24,895 tons, to which may  be added  3 vessels
arriving from London coastwise, giving an additional
3,191  tons.  Thirteen  vessels have  arrived from
Glasgow, including three steamers (the "Hawea,"
"Taupo,"  and  "Taiaroa,")  equal to  11,946 tons.
Nine  vessels, with, an aggregate tonnage of 3,775
tons, have arrived from China; while the trade from
Mauritius has been represented by five vessels, equal
to 1,379 tons. The United States of America, Puget
Sound, and  the adjacent coast have contributed a
total of 7,832 tons, represented by 16 vessels ; and
the sister colonies of Australasia have sent 16 sailing
vessels, with 7,832 tons.—Evening Post.


   Sharks, we hear, are very plentiful in the harbour
just now, and  bathers should be very cautious in
keeping a good look-out. On Wednesday,  a retriever.
dog belonging to Mr. Otton was attacked by a shark
within a few yards of the shore, and had his leg badly
torn.  The dog was sent to fetch a piece of pumice-
stone •which his master had thrown into the water,
and  was apparently enjoying the  sport, when he
caught sight of the shark just ahead of him, and made
rapidly towards land, which he reached just in time
to save his life, but considerably damaged by the
encounter.—Hawke's  Say Herald.
   A correspondent of the Hawke's Bay Herald says:
 —"Happening    to  visit the Resident Magistrate's
 Court the other day (at Wairoa) during the hearing
 of some Maori cases, I was glad to see Toha Rahu-
 rahu (well known in Napier) occupying a seat on the
 bench, in the quality of Native Assessor. The Govern-
 ment have exercised, I think, great discrimination in
 the selection of this chief as a successor of the late
 Paora Apatu,  he being generally respected by the
 Natives, and recognized by the Europeans of the
 district as a man of very superior ability."

   Destruction by Grasshoppers in America:  The
 Secretary of the State of Minnesota reports the fol-
 lowing statistics o£ damage done by grasshoppers this
 year:—Acres of wheat damaged or destroyed, 240,417;
 bushels of  wheat  lost, 2,646,802;  acres of  oats
 damaged  or destroyed, 52,125 ; bushels of oats lost,
 1,186,733;  acres of corn, damaged  or  destroyed,
 34,139 ; bushels of  corn lost, 738.415. — Weekly
 News.





           \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_              *
                NOTICE.
 NOTICE  is hereby given to the Natives of Poverty
 Bay, that all Bates due to the Poverty Bay District
 Highway  Board must be paid on or before the 29tb
 February, 1876.  The Rate  Book has been finally
 settled, and now lies at the Road Board  Office, at
  Gisborne, for inspection by any Ratepayer.


    The Rates must be paid to Mr. P. S. Piesse, Photo-
  grapher, at  Gisborne, who   has been  appointed
  collector.
                          A. P. HARDY,
                         Chairman Road Board.
       (Seal.)
    [We  have been requested by the Secretary of the
  Road Board to publish the above during the months
  of January and February of the current year.]